diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 68b83616a..a70ffe674 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37,7 +37,7 @@ # Óscar Fonseca , 2022 # Pablo Rojas , 2022 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 -# Farouk Jabiri, 2022 +# jabiri7, 2022 # Annette Bwemere, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 @@ -11082,34 +11082,41 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Kenyan localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Luxemburgo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:19 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:20 msgid "`l10n_ke`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ke`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:21 msgid "" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." msgstr "" +"La instalación de este módulo le brinda acceso a la lista de cuentas que se " +"utilizan en los principios contables locales y a la lista de impuestos " +"comunes (IVA, etc)." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:24 msgid "`l10n_ke_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ke_reports`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" +"La instalación de este módulo le brinda acceso a reportes contables " +"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:28 msgid "" @@ -11117,28 +11124,39 @@ msgid "" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" +"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para " +"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus " +"impuestos ante la **Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en " +"inglés)** mediante la unidad de control Tremol G03:" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" msgstr "" +":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio " +"electrónico de datos en Kenia`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:38 msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:39 msgid "" "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" +"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de " +"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante" +" el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en " +"inglés)." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" +"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:47 msgid "Kenyan TIMS integration" -msgstr "" +msgstr "Integración con el TIMS de Kenia" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:49 msgid "" @@ -11149,6 +11167,13 @@ msgid "" "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" +"La Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en inglés) decidió " +"digitalizar el cobro de impuestos mediante el **sistema de gestión de " +"facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en inglés)**. Desde el 1 de " +"diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS. Esto " +"con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos " +"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, " +"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:55 msgid "" @@ -11159,20 +11184,30 @@ msgid "" "validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " "provides a gateway between users and the internet is required." msgstr "" +"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos " +"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad " +"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local " +"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para " +"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas " +"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la " +"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre" +" los usuarios y el internet." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:62 msgid "Installing the proxy server on a Windows device" -msgstr "" +msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:64 msgid "" "Go to `odoo.com/download `_, fill out " "the required information and click :guilabel:`Download`." msgstr "" +"Diríjase a `odoo.com/download `_, " +"complete la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" -msgstr "" +msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -11183,6 +11218,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " "click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y " +"aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione " +":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de " +"realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la " +"casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma" +" automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:76 msgid "" @@ -11193,26 +11235,36 @@ msgid "" "Control Unit (type C) appears, confirming the connection between the device " "and your computer." msgstr "" +"Se abre una nueva página que confirma que su :doc:`caja IoT " +"<../../../../productivity/iot/config/connect>` está en funcionamiento. " +"Conecte su **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su laptop mediante " +"USB. Verifique que aparece su unidad de control Tremol G03 (tipo C) en la " +"sección :guilabel:`dispositivo IoT` y confirme la conexión entre el " +"dispositivo y su computadora." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone msgid "Your IoT box is up and running" -msgstr "" +msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:86 msgid "" "If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " ":guilabel:`Restart` button in the top right corner." msgstr "" +"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga " +"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:90 msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../../../productivity/iot/config/connect>`" msgstr "" +":doc:`Conectar una caja IoT con su base datos " +"<../../../../productivity/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" -msgstr "" +msgstr "Enviar los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:95 msgid "" @@ -11222,6 +11274,12 @@ msgid "" " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " "Address` matches the address of the IoT box." msgstr "" +"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia " +"` estén instalados en su base de datos. " +"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> sección Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la " +":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la " +"dirección de la caja IoT." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:100 msgid "" @@ -11233,28 +11291,44 @@ msgid "" "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" +"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a " +":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic " +"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece " +"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él " +"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía " +"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` " +"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la " +"información." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" msgstr "" +"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que" +" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:109 msgid "" ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." msgstr "" +":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que " +"refleja un código QR." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:110 msgid "" ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." msgstr "" +":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie" +" del dispositivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:111 msgid "" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" " been sent to KRA." msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora " +"en las que se envió la factura a la KRA." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:113 msgid "" @@ -11262,6 +11336,9 @@ msgid "" "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de " +"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` " +"aparece en el documento." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:117 msgid "" @@ -11270,6 +11347,11 @@ msgid "" "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" +"Para comprobar que la KRA recibió la información de la factura, introduzca " +"el :guilabel:`número de factura de la unidad de control` en la sección " +":guilabel:`comprobación de número de factura` del `sitio web de la Autoridad" +" fiscal de Kenia `_. Haga clic en " +":guilabel:`validar` y busque los detalles de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -11285,28 +11367,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:17 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:18 msgid "`l10n_lu`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:20 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:21 msgid "`l10n_lu_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_lu_reports`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes específicos del país." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:23 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:24 msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" @@ -15992,6 +16074,8 @@ msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" " by default." msgstr "" +"Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se " +"instala de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/spain.rst:23 msgid "Spanish Accounting Reports" @@ -16134,6 +16218,8 @@ msgstr "" msgid "" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" msgstr "" +"¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con " +"alojamiento local)?" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:73 msgid "" @@ -16832,6 +16918,8 @@ msgid "" "The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to " "record financial transactions in the general ledger of an organization." msgstr "" +"El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se utilizan para" +" registrar transacciones financieras en el libro mayor de una organización." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:8 msgid "" @@ -16843,7 +16931,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:11 msgid "Balance Sheet accounts:" -msgstr "" +msgstr "Cuentas del balance general:" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:67 @@ -16863,7 +16951,7 @@ msgstr "Capital" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:17 msgid "Profit & Loss:" -msgstr "" +msgstr "Estado de resultados:" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:91 @@ -16882,6 +16970,8 @@ msgid "" "When browsing your chart of accounts, you can filter the accounts by number," " in the left column, and also group them by :guilabel:`Account Type`." msgstr "" +"En su plan de cuentas puede filtrar las cuentas por su número en la columna " +"de la izquierda, y también agruparlas por :guilabel:`tipo de cuenta`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" @@ -16889,7 +16979,7 @@ msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:30 msgid "Configuration of an account" -msgstr "" +msgstr "Configuración de una cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:32 msgid "" @@ -16899,34 +16989,48 @@ msgid "" "already configured according to the country's regulations. You can use it " "directly or set it according to your company's needs." msgstr "" +"El país que seleccione en la creación de su base de datos (o la empresa " +"adicional en su base de datos) determina qué **paquete de localización " +"fiscal** se instala de forma predeterminada. Este paquete incluye un plan de" +" cuentas estándar ya configurado de acuerdo con la normativa del país. Puede" +" utilizarlo directamente o configurarlo según las necesidades de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:38 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "" +"No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez " +"que se haya registrado un asiento contable." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:41 msgid "" "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Chart of Accounts`, click on :guilabel:`Create`, and fill out the form." msgstr "" +"Para crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y " +"conplete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:45 msgid "Code and name" -msgstr "" +msgstr "Código y nombre" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" "Each account is identified by its **code** and **name**, which also " "indicates the account's purpose." msgstr "" +"Cada cuenta se identifica con su **código** y **nombre**, los cuales también" +" indican el objetivo de la cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" +"Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. " +"Hacerlo tiene varios objetivos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Information on the account's purpose and behavior" @@ -16949,6 +17053,8 @@ msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the right type among the following list:" msgstr "" +"Para configurar un tipo de cuenta, abra el selector desplegable del campo " +":guilabel:`tipo` y elija el más adecuado de la siguiente lista:" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:65 msgid "Report" @@ -17029,7 +17135,7 @@ msgstr "Hoja fuera de balance" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:105 msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation" -msgstr "" +msgstr "Automatización de activos y gastos e ingresos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" @@ -17038,14 +17144,18 @@ msgid "" "` entries, and :ref:`deferred revenues " "` entries." msgstr "" +"Algunos **tipos de cuentas** cuentan con un nuevo campo **para automatizar**" +" la creación de asientos de :ref:`activos `, así como " +"asientos de :ref:`gastos diferidos ` y de " +":ref:`ingresos diferidos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:111 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` field:" -msgstr "" +msgstr "Hay tres opciones para el campo :guilabel:`automatización`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:113 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:114 msgid "" @@ -17053,6 +17163,9 @@ msgid "" "account, a draft entry is created, but not validated. You must first fill " "out the corresponding form." msgstr "" +":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se registra una transacción en la " +"cuenta, se crea un borrador de asiento, pero no se valida. Primero debe " +"completar el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:116 msgid "" @@ -17060,11 +17173,14 @@ msgid "" "a transaction is posted on the account, an entry is created and immediately " "validated." msgstr "" +":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un **modelo**. Cuando " +"se registra una transacción en la cuenta, se crea un asiento y se valida de " +"inmediato." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:3 msgid "Default taxes" -msgstr "" +msgstr "Impuestos predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:122 msgid "" @@ -17101,16 +17217,24 @@ msgid "" " the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " "group `131000`." msgstr "" +"Los **grupos de cuentas** sirven para listar múltiples cuentas como " +"*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes " +"como la **balanza de comprobación**. De forma predeterminada, los grupos se " +"gestionan según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva cuenta con el " +"código `131200` será parte del grupo `131000`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:140 msgid "Create account groups manually" -msgstr "" +msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:143 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" +"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma" +" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " +"frecuentes y avanzados." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:146 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 892fca82f..8fb3ceb54 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4506,6 +4506,10 @@ msgid "" "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" " of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" +"Por ejemplo, si la unidad de medida en la orden de venta se cambió a `caja " +"de f 6`, pero su unidad de medida de inventario es `unidades`, entonces la " +"orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará" +" en unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?" @@ -4532,6 +4536,8 @@ msgstr "" msgid "" "Specify unit of measure for handling a product vs. when it's purchased." msgstr "" +"Especificar la unidad de medida para la gestión de un producto vs. para su " +"compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" @@ -4541,6 +4547,12 @@ msgid "" "delivery orders/receipts. The only condition is that all the units have to " "be in the *same category* (Unit, Weight, Volume, Length, etc.)." msgstr "" +"Una vez que establezca una :guilabel:`unidad de medida` y una :guilabel:`UdM" +" de compra` en el formulario del producto, Odoo puede convertir de forma " +"automática las distintas unidades en las órdenes de compra o venta y sus " +"respectivas órdenes o recibos de entrega. La única condición es que todas " +"las unidades deben pertenecer a la *misma categoría* (unidad, peso, volumen," +" longitud, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:21 msgid "" @@ -4551,6 +4563,12 @@ msgid "" " a receipt and converts the centimeters to feet. The receipt will list the " "quantity in feet." msgstr "" +"Por ejemplo, se puede establecer la :guilabel:`unidad de medida` de un " +"producto en `pies (ft)` y su :guilabel:`UdM de compra` en `centímetros " +"(cm)`. Cuando se crea una orden de compra para ese producto, la cantidad " +"aparecerá en centímetros. Después, cuando se confirma la orden de compra, " +"Odoo genera de forma automática un recibo y convierte los centímetros a " +"pies. El recibo indicará la cantidad en pies." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:28 msgid "Packages" @@ -4565,6 +4583,12 @@ msgid "" "sure the :guilabel:`Packages` option is enabled in :menuselection:`Inventory" " --> Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" +"Un paquete es el contenedor físico que contiene uno o más productos " +"provenientes de una recolección. Por ejemplo, cuando un producto está listo " +"para su entrega, sus cantidades se pueden separar en dos paquetes. Puede " +"registrar en su base de datos de Odoo la cantidad de productos dentro de " +"cada paquete. Asegúrese de habilitar la opción :guilabel:`paquetes` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" @@ -4573,14 +4597,18 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put in Pack` to record the first package. " "Repeat for each package." msgstr "" +"Puede separar los productos de una orden de entrega en distintos paquetes si" +" establece la cantidad deseada como la cantidad :guilabel:`hecha` en el " +"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Poner en paquete` para " +"registrar el primer paquete. Repita esta operación con cada paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Separate delivery into different packages" -msgstr "" +msgstr "Separación de la entrega en distintos paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Separate delivery package details" -msgstr "" +msgstr "Detalles del paquete de la entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:49 msgid "Packagings" @@ -4592,6 +4620,9 @@ msgid "" "product. For example, cans of soda can be in a 6-pack, 15-pack, or even a " "pallet for the packaging." msgstr "" +"Un empaquetado se refiere a un contenedor estándar que puede tener varias " +"unidades de un producto. Por ejemplo, un empaquetado puede tener latas de " +"refresco en paquetes de 6, de 15 o incluso en un palé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54 msgid "" @@ -4600,14 +4631,18 @@ msgid "" "units of measure is that packagings are defined at the product level while " "UoMs are generic." msgstr "" +"En Odoo, los empaquetados se utilizan con fines indicativos en las órdenes " +"de venta y compra, así como en los traslados de inventario. La diferencia " +"principal entre los empaquetados y las unidades de medida es que los " +"empaquetados se definen en el producto, mientras que las UdM son genéricas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Different product packaging examples." -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de distintos empaquetados de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Package field on purchase order." -msgstr "" +msgstr "Campo de paquete en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:67 msgid "" @@ -4615,14 +4650,18 @@ msgid "" " of the packaging, Odoo automatically adds the number of units contained in " "the packing on the picking." msgstr "" +"Los empaquetados también son útiles durante la recepción de productos. " +"Cuando se escanea el código de barras de un empaquetado, Odoo suma de forma " +"automática el número de unidades contenidas en el empaquetado de la " +"recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:71 msgid ":doc:`uom`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`uom`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies.rst:5 msgid "Replenishment strategies" -msgstr "" +msgstr "Estrategias de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another Warehouse" @@ -4703,6 +4742,9 @@ msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." msgstr "" +"La función \"costos en destino\" de Odoo le permite incluir costos " +"adicionales (envío, seguro, derechos aduanales, etc.) en el costo del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:11 msgid "" @@ -4711,10 +4753,14 @@ msgid "" "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes -->" +" Valoración` y active la función :guilabel:`costos en destino`. Odoo también" +" le da la opción de establecer un :guilabel:`diario predeterminado` en el " +"cual se registrarán los asientos contables de costos en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Active la función de costos en destino en los ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:20 msgid "Add costs to products" @@ -4732,10 +4778,17 @@ msgid "" "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" +"Después de que un proveedor completa una orden de compra y le envía la " +"factura, haga clic en :guilabel:`crear factura` en la orden de compra para " +"crear una factura de proveedor en Odoo. Si la factura de proveedor incluye " +"costos en destino, como derechos aduanales, seleccione la casilla en la " +"columna :guilabel:`costos en destino` en la factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgstr "" +"Habilitar la opción de costos en destino en la línea de la factura de " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:33 msgid "" @@ -4744,6 +4797,11 @@ msgid "" "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" +"En el caso de los cargos que siempre son costos en destino, debe crear un " +"producto de costo en destino en Odoo. De esta forma, el producto de costo en" +" destino se puede agregar con rapidez a la factura de proveedor como una " +"línea en la factura en lugar de tener que ingresar la información de costo " +"en destino cada vez que recibe una factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37 msgid "" @@ -4754,6 +4812,14 @@ msgid "" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" +"Primero, cree un nuevo producto en :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos --> Crear`. A continuación escriba el nombre del costo en " +"destino. Después, establezca el :guilabel:`tipo de producto` como " +":guilabel:`servicio`. Los productos de costo en destino siempre deben ser de" +" este tipo. Posteriormente, vaya a la pestaña :guilabel:`compra` y " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`es un costo en destino`. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el producto " +"de costo en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43 msgid "" @@ -4766,7 +4832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Option to define a product as a landed cost." -msgstr "" +msgstr "Opción para definir si un producto es un costo en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:50 msgid "" @@ -4779,11 +4845,23 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Una vez que se agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea" +" al seleccionar la opción :guilabel:`costo en destino` en la línea de la " +"factura o agregar un producto de costo en destino en la factura), haga clic " +"en el botón :guilabel:`crear costos en destino` en la parte superior de la " +"factura. Odoo crea de forma automática un registro de costo en destino con " +"el costo en destino precompletado en las líneas de :guilabel:`costos " +"adicionales` del producto. Ahí elija a qué recolección se deben aplicar los " +"costos adicionales, haga clic en :guilabel:`editar` y seleccione el número " +"de referencia de la recolección en el menú desplegable " +":guilabel:`traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." msgstr "" +"Utilice un traslado de almacén para registrar un costo en destino en el " +"diario contable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:62 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 958961633..3d4caf4fe 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3380,24 +3380,30 @@ msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" +"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en " +":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y " +"seleccione su red." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:73 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." -msgstr "" +msgstr "El dispositivo debe estar conectado a una red de Wi-Fi segura. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:74 msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." msgstr "" +"Su base de datos de Odoo y su terminal de pago deben compartir la misma red." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:75 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" +"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de " +"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:79 msgid "Link the payment method to a POS" -msgstr "" +msgstr "Vincular el método de pago con un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:81 msgid "" @@ -3406,6 +3412,10 @@ msgid "" "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" +"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el" +" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que " +"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:88 msgid "" @@ -3414,6 +3424,10 @@ msgid "" " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Stripe` como el método de pago. " +"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el" +" pago, el estado cambia a :guilabel:`pago exitoso`. Haga clic en " +":guilabel:`cancelar` para cancelar la solicitud de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:0 msgid "" @@ -3421,14 +3435,19 @@ msgid "" "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" +"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, " +"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le " +"permite validar la orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:97 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." msgstr "" +"El nivel de la batería de la terminal debe ser por lo menos del 10% para " +"poder usarla. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:98 msgid "The device does not work for payments under €0.50." -msgstr "" +msgstr "El dispositivo no acepta pagos menores a €0.50." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:101 msgid "Troubleshooting" @@ -3436,31 +3455,40 @@ msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:104 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" -msgstr "" +msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:106 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" +"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su" +" cuenta de Stripe:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:108 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" +"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe `_ y " +"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> " +"Ubicaciones`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:110 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" +"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una" +" ubicación existente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`" +" y complete la información necesaria." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:115 msgid "" @@ -3468,6 +3496,10 @@ msgid "" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07319`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" +"Debe introducir un **código de registro**. Para obtenerlo, deslice a la " +"derecha en su dispositivo, ingrese el código NIP de administrador (el código" +" predeterminado es `07319`), valide y haga clic en :guilabel:`generar un " +"código de registro`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -4187,6 +4219,10 @@ msgid "" ":doc:`shops <../overview/getting_started>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or " ":doc:`restaurants <../restaurant>`." msgstr "" +"Dar propinas es habitual en varios países. Puede habilitar la función de " +"propinas en la aplicación Punto de venta para :doc:`tiendas " +"<../overview/getting_started>`, :doc:`bares <../restaurant>`, o " +":doc:`restaurantes <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" @@ -4197,14 +4233,22 @@ msgid "" "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" +"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte " +"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las " +"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción " +":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un " +":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El " +"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los " +"clientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone msgid "enable tips in a POS" -msgstr "" +msgstr "Habilitar las propinas en un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:26 msgid "Tip products" -msgstr "" +msgstr "Productos de propina" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28 msgid "" @@ -4213,6 +4257,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" +"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, " +"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina " +"` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El " +"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la " +"pantalla de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:32 msgid "" @@ -4222,23 +4271,34 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una " +"sesión de PdV, debe activar el ajuste **disponible en PdV**. Para hacerlo, " +"haga clic en :guilabel:`crear y editar...` para abrir el formulario de " +"configuración del producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`ventas`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`disponible en PdV`y haga clic en " +":guilabel:`guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:38 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" +"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo " +"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de " +"inventario innecesarios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:40 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" +"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno" +" distinto para cada uno." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:75 msgid "Tip using an Adyen terminal" -msgstr "" +msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:45 msgid "" @@ -4246,11 +4306,15 @@ msgid "" "enable **tips** using the terminal, check :guilabel:`Add tip through payment" " terminal (Adyen)` below the :ref:`tip settings `." msgstr "" +"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere " +"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`agregar " +"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de " +"propinas `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:82 msgid "Tip after payment" -msgstr "" +msgstr "Propina después del pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:52 msgid "" @@ -4260,16 +4324,23 @@ msgid "" "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" +"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la " +"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para " +"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente " +"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la" +" propina que el cliente elige dar después del pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:57 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" +"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido " +"un diario bancario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:60 msgid "Add tips" -msgstr "" +msgstr "Agregar propinas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:62 msgid "" @@ -4278,10 +4349,14 @@ msgid "" "tipping amount, click :guilabel:`Confirm` to validate, and process the " "payment." msgstr "" +"Para agregar una propina a una orden, :doc:`acceda a la pantalla de pago " +"<../overview/getting_started>` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. " +"Después, introduzca el importe de la propina, haga clic en " +":guilabel:`confirmar` para validarla y procese el pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone msgid "tip popup window" -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente de propina" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:70 msgid "" @@ -4290,6 +4365,10 @@ msgid "" "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" +"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina `" +" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el " +"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor " +"predeterminado es igual a su **precio de venta**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:77 msgid "" @@ -4298,16 +4377,24 @@ msgid "" "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" +"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic " +"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le" +" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la " +"pantalla de la terminal antes de continuar al pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:84 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" +"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en " +":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe" +" completar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "" +"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:91 msgid "" @@ -4316,10 +4403,16 @@ msgid "" "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" +"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, " +":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el " +"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en " +":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" +"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del " +"pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop Features" @@ -4335,6 +4428,10 @@ msgid "" "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" +"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de" +" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más" +" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear " +"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -4342,36 +4439,47 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función " +"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` " +"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode " "scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" msgstr "" +":doc:`Configurar un lector de códigos de " +"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode " "scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" msgstr "" +":doc:`Activar los lectores de códigos de " +"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" +"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, " +"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un" +" número de código de barras asignado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "Asignar códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "A productos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -4380,10 +4488,15 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de " +"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un" +" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la " +"pestaña :guilabel:`información general`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" -msgstr "" +msgstr "A empleados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" @@ -4392,10 +4505,14 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la " +"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un " +"número de identificación para el empleado y complete el campo " +":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "Usar códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" @@ -4407,20 +4524,27 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de " +"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar " +"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en" +" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" +"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de " +"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al " +"carrito." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Empezando <../overview/getting_started>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61 msgid "Log employees" -msgstr "" +msgstr "Registrar empleados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63 msgid "" @@ -4428,6 +4552,10 @@ msgid "" ":ref:`restrict access ` to the POS and :ref:`use " "barcodes to log your employees in ` your POS." msgstr "" +"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus " +"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso ` " +"al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras para que sus empleados inicien " +"sesión ` en su PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash Rounding" @@ -4513,17 +4641,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3 msgid "Invoice issuance" -msgstr "" +msgstr "Emisión de facturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5 msgid "" "In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash " "register or retrieve all the past invoiced orders." msgstr "" +"En la aplicación Punto de venta puede emitir e imprimir facturas en el " +"momento del pago en la caja registradora o recuperar todas las órdenes " +"facturadas pasadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9 msgid "Set a customer" -msgstr "" +msgstr "Establecer un cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11 msgid "" @@ -4532,10 +4663,14 @@ msgid "" "Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of " "**customers**." msgstr "" +"Primero debe abrir una sesión y establecer a su cliente. Abra la **interfaz " +"de PdV** en :menuselection:`Punto de venta --> Nueva sesión --> Abrir " +"sesión`. Después, haga clic en :guilabel:`cliente` para acceder a la lista " +"de **clientes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone msgid "customer selection and creation button" -msgstr "" +msgstr "Selección de clientes y botón de creación" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:19 msgid "" @@ -4544,22 +4679,31 @@ msgid "" "customer creation form to fill in with their information. Click " ":guilabel:`Save` to validate and set this new customer." msgstr "" +"Ahí puede establecer un cliente existente al hacer clic en su nombre, o " +"crear uno nuevo al hacer clic en :guilabel:`crear`. Hacer esto abre un " +"formulario de creación de cliente que se debe completar con la información " +"del cliente. Haga clic en :guilabel:`guardar` para validar y establecer este" +" nuevo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:24 msgid "" "You can also **edit** a customer's information by clicking " ":guilabel:`Details`." msgstr "" +"También puede **editar** la información de un cliente al hacer clic en " +":guilabel:`detalles`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25 msgid "" "If you did not set your customer during the order, you can do so at the " "payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Si no estableció un cliente durante la orden, puede hacerlo en la pantalla " +"de pago al hacer clic en :guilabel:`cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:29 msgid "Invoice a customer" -msgstr "" +msgstr "Facturar a un cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:31 msgid "" @@ -4567,20 +4711,27 @@ msgid "" "screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable" " issuing and printing invoices upon payment." msgstr "" +"Una vez que complete una orden, haga clic en :guilabel:`pago` para ir a la " +"**pantalla de pago**. Haga clic en el botón de :guilabel:`factura` debajo " +"del nombre del cliente para habilitar la emisión e impresión de facturas en " +"el momento del pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone msgid "button to generate an invoice in POS" -msgstr "" +msgstr "Botón para generar una factura en PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:39 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" +"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La " +"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de " +"inmediato." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43 msgid ":doc:`../overview/getting_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../overview/getting_started`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:46 msgid "Retrieve invoices" @@ -4589,34 +4740,44 @@ msgstr "Obtener facturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:48 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "" +"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de " +"PdV**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:50 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" +"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de" +" venta --> Órdenes --> Órdenes`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" +"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** " +"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone msgid "invoice smart button from an order form" -msgstr "" +msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:60 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column;" msgstr "" +"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna " +":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:62 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" +"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en " +":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3 msgid "Log in with employee" @@ -5232,39 +5393,44 @@ msgstr "Temas avanzados" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3 msgid "Portal access" -msgstr "" +msgstr "Acceso al portal" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:5 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" +"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan poder ver " +"documentos o información en específico en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" +"Uno de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar acceso al" +" portal es permitir a los clientes ver o leer alguno de los siguientes " +"elementos en Odoo:" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "leads/oportunidades" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "cotizaciones/órdenes de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:13 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "órdenes de compra" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "facturas de cliente o de proveedor" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:15 msgid "projects" -msgstr "" +msgstr "proyectos" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:16 msgid "tasks" @@ -5272,7 +5438,7 @@ msgstr "tareas" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:17 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "hojas de horas" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18 msgid "tickets" @@ -5280,7 +5446,7 @@ msgstr "tickets" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:19 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "firmas" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:20 msgid "subscriptions" @@ -5291,10 +5457,12 @@ msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" +"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no" +" pueden editar ningún documento en la base de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:28 msgid "" @@ -5305,31 +5473,44 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" +"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación " +":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de " +"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del " +"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un" +" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` " +"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rstNone msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" msgstr "" +"Usar la aplicación Contactos para otorgar a los usuarios acceso al portal" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:37 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" +"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá " +"una ventana emergente con tres campos:" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos " +"de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el " +"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index 639991a03..d19e053d4 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37,8 +37,8 @@ # Cécile Collart , 2022 # Yomilo Babar, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # jb78180 , 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: jb78180 , 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31734,7 +31734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Union européenne" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1044d0e02..be8b132c5 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,9 +6,7 @@ # Translators: # Melanie Bernard , 2022 # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2022 -# Lionel Sausin , 2022 # Maxime Chambreuil , 2022 -# Jolien De Paepe, 2022 # Fabien Pinckaers , 2022 # Stéphane GUILLY , 2022 # Nicolas Seinlet , 2022 @@ -25,6 +23,7 @@ # Marie Willemyns , 2022 # William Henrotin , 2023 # Renaud de Colombel , 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -33,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Renaud de Colombel , 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,11 +42,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Inventory & MRP" -msgstr "" +msgstr "Inventaire & MRP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 msgid "Inventory" -msgstr "Stock" +msgstr "Inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" @@ -57,10 +56,10 @@ msgid "" "drop-shipping, cross-docks, etc." msgstr "" "**Odoo Inventaire** est à la fois une application d'inventaire et un système" -" de gestion d'entrepôt, avec une application avancée de scanner de codes-" +" de gestion d'entrepôt, avec une application avancée de lecteur de codes-" "barres. Apprenez à gérer les délais de livraison, à automatiser les " -"réapprovisionnements et à configurer des itinéraires avancés comme le drop-" -"shipping, les cross-docks, etc." +"réassorts et à configurer des routes avancées comme le dropshipping, le " +"cross-docking, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:15 msgid "" @@ -807,10 +806,12 @@ msgstr "Gestion d'entrepôt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:3 msgid "Send Products to Customers Directly from Suppliers (Drop-shipping)" msgstr "" +"Envoyer des produits aux clients directement depuis les fournisseurs " +"(dropshipping)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:6 msgid "What is Drop-Shipping?" -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce que le dropshipping ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:8 msgid "" @@ -819,6 +820,11 @@ msgid "" "system, products are sent from your supplier to your warehouse to be put in " "stock and then shipped to your customers after ordering." msgstr "" +"Le dropshipping est un système qui permet d'expédier les commandes prises " +"dans votre boutique directement de votre fournisseur à votre client. Dans un" +" système de livraison habituel, les produits sont envoyés de votre " +"fournisseur à votre entrepôt pour être mis en stock, puis expédiés à vos " +"clients après leur commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:13 msgid "" @@ -826,16 +832,22 @@ msgid "" "your shop, the item is delivered straight from the supplier to the customer." " Therefore, the product doesn't need to get through your warehouse." msgstr "" +"Avec le dropshipping, aucun article n'est stocké. Lorsqu'un client passe une" +" commande dans votre boutique, l'article est directement livré du " +"fournisseur au client. Le produit n'a donc pas besoin de passer par votre " +"entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:19 msgid "Points to be Considered while Implementing Drop-Shipping" -msgstr "" +msgstr "Éléments à prendre en compte lors de l'implémentation du dropshipping" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:24 msgid "" "Use drop-shipping only for the products you can't or don't want to keep in " "stock." msgstr "" +"Utilisez le dropshipping uniquement pour les produits que vous ne pouvez ou " +"ne voulez pas garder en stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:22 msgid "" @@ -843,10 +855,14 @@ msgid "" "drop-shipped, so you should keep it only for items that take up a lot of " "space in your warehouse." msgstr "" +"L'une des raisons est que les marges seront toujours plus petites sur les " +"articles livrés directement et que vous devriez donc réserver ce mode " +"d'expédition aux articles qui prennent beaucoup de place dans votre " +"entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:30 msgid "Drop-shipping is best for niche products." -msgstr "" +msgstr "Le dropshipping est idéal pour les produits de niche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:27 msgid "" @@ -855,19 +871,26 @@ msgid "" "more costly shipping method won't be financially rewarding. But if your " "product is unique, then it makes sense!" msgstr "" +"Il y a de fortes chances que les produits en forte demande soient proposés " +"par de grands fournisseurs à une fraction du prix que vous serez en mesure " +"de proposer, de sorte que l'utilisation d'un mode d'expédition plus onéreux " +"ne sera pas financièrement rentable. Toutefois si votre produit est unique, " +"cela a du sens !" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:33 msgid "To protect your customers from bad experiences." -msgstr "" +msgstr "Protégez vos clients des mauvaises expériences." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:33 msgid "" "Test drop-shipping companies for yourself beforehand and list the best ones." msgstr "" +"Testez au préalable les entreprises de dropshipping par vous-même et " +"répertoriez les meilleures." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:37 msgid "Make sure time is not against you." -msgstr "" +msgstr "Assurez-vous que le temps ne joue pas contre vous." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:36 msgid "" @@ -875,10 +898,13 @@ msgid "" "than it would have taken you to handle it all by yourself. It's also nice to" " be able to provide your customers with a tracking number." msgstr "" +"Le dropshipping doit prendre un temps raisonnable et certainement pas plus " +"que ce qu'il vous aurait fallu pour vous en occuper vous-même. Il est " +"également agréable de pouvoir fournir un numéro de suivi à vos clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:44 msgid "Items have to be available from your supplier." -msgstr "" +msgstr "Les articles doivent être disponibles auprès de votre fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:40 msgid "" @@ -886,6 +912,9 @@ msgid "" "you don't have that information, inform your customers that you don't hold " "the item in stock and that it's subject to availability from a third party." msgstr "" +"Il est bon de savoir si le produit que vous vendez est disponible en amont. " +"Si vous ne disposez pas de ces informations, informez vos clients que vous " +"n'avez pas l'article en stock et que sa disponibilité dépend d'un tiers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:47 msgid "" @@ -894,16 +923,22 @@ msgid "" "`__." msgstr "" +"Pour plus d'informations et d'avis sur le dropshipping, lisez notre blog : " +"`*What is drop-shipping and how to use it* " +"`__." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:52 msgid "Configure Drop-Shipping" -msgstr "" +msgstr "Configurer le dropshipping" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:54 msgid "" "Activate the functionality in the *Purchase* application by going to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Activez la fonctionnalité dans l'application *Achats* en allant à " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:60 msgid "" @@ -912,6 +947,10 @@ msgid "" "make the *Route* field appear on the sale order lines to specify you send a " "product via drop-shipping." msgstr "" +"Allez ensuite à l'application *Inventaire*, :menuselection:`Configuration " +"--> Paramètres` pour activer la fonctionnalité *Routes en plusieurs étapes*." +" Elle vous permettra de faire apparaître le champ *Route* sur les lignes de " +"commande pour préciser que vous envoyez un produit par dropshipping." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:68 msgid "" @@ -919,10 +958,13 @@ msgid "" "Select the product you would like to drop-ship and add a vendor pricelist " "which contains the right supplier, via the purchase tab." msgstr "" +"À présent, dans l'application *Ventes*, allez à :menuselection:`Produits -->" +" Produits`. Sélectionnez le produit que vous voulez livrer par dropshipping " +"et ajoutez le bon fournisseur et sa liste de prix dans l'onglet Achat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:76 msgid "Send Products from the Suppliers Directly to the Customers" -msgstr "" +msgstr "Envoyer les produits des fournisseurs directement aux clients" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:78 msgid "" @@ -931,6 +973,10 @@ msgid "" "line. Now, you are able to specify that your products’ route is *Drop-" "Shipping*." msgstr "" +"Créez une *commande client* et ajoutez le produit sur lequel vous venez de " +"définir le fournisseur. Ajoutez le champ *Route* grâce au widget situé à " +"droite de la ligne de commande. À présent, vous pouvez préciser que la route" +" de votre produit est *Dropshipping*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:89 msgid "" @@ -938,6 +984,10 @@ msgid "" "for Quotation* for the supplier who will proceed to the drop-shipping. You " "can find it in the *Purchase* app, with the sale order as *Source Document*." msgstr "" +"Une fois la commande client confirmée, Odoo génère automatiquement une " +"*Demande de prix* pour le fournisseur qui effectuera le dropshipping. Vous " +"pouvez le trouver dans l'appliation *Achats*, ainsi que la commande client " +"comme *Document d'origine*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:97 msgid "" @@ -946,12 +996,18 @@ msgid "" " location is the customer location. Then, the product won’t go through your " "own stock when you validate the dropship document." msgstr "" +"Une fois ce *bon de commande* confirmé, un *Bon de réception* est créé et y " +"lié. L'emplacement source est l'emplacement fournisseur et l'emplacement " +"destination est l'emplacement client. Le produit ne passera donc pas par " +"votre propre stock lorsque vous validerez le document de dropshipping." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:105 msgid "" "You can also easily access the dropship document directly from your " "inventory dashboard." msgstr "" +"Vous pouvez également trouver le document de dropshipping directement dans " +"le tableau de bord d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:3 msgid "How to choose the right inventory flow to handle delivery orders?" @@ -966,8 +1022,8 @@ msgid "" msgstr "" "En fonction de facteurs tels que le type d'articles que vous vendez, la " "taille de votre entrepôt, le nombre de commandes que vous enregistrez chaque" -" jour... la façon dont vous gérez les livraisons clients peut beaucoup " -"varier." +" jour... la façon dont vous gérez les livraisons à vos clients peut varier " +"énormément." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:9 msgid "" @@ -978,23 +1034,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:12 msgid "**One step (shipping)**: Ship directly from stock" -msgstr "**Une seule étape (expédition)**: Expédition directe du stock" +msgstr "**Une seule étape (expédition)**: Expédition directe depuis le stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:14 msgid "" "**Two steps (pick + ship)**: Bring goods to output location before shipping" msgstr "" -"**Deux étapes (prélèvement + expédition)**: Amener les marchandises à " -"l'emplacement en sortie de stock avant expédition" +"**Deux étapes (picking + expédition)** : Amener les marchandises à " +"l'emplacement de sortie avant l'expédition" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:17 msgid "" "**Three steps (pick + pack + ship)**: Make packages into a dedicated " "location, then bring them to the output location for shipping" msgstr "" -"**Trois étapes (prélèvement + emballage + expédition)**: Réaliser le " -"colisage à un emplacement dédié, puis amener les colis en sortie de stock " -"pour expédition" +"**Trois étapes (picking + colisage + expédition)** : Préparer les colis dans" +" un emplacement dédié, puis amener les colis à l'emplacement de sortie pour " +"l'expédition" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:20 msgid "" @@ -1003,10 +1059,10 @@ msgid "" "simplest solution, as it does not require a lot of configuration and allows " "to handle orders very quickly." msgstr "" -"Pour les entreprises ayant un assez petit entrepôt et qui ne nécessitent pas" -" un stock élevé d'articles, ou qui ne vendent pas de produits périssables, " -"une expédition en une étape est la solution la plus simple, car elle ne " -"nécessite pas beaucoup de configuration, et elle permet de gérer les " +"Pour les entreprises qui ont entrepôt un assez petit et qui n'ont pas besoin" +" d'un grand stock de produits ou qui ne vendent pas de produits périssables," +" l'expédition en une étape est la solution la plus simple, car elle ne " +"nécessite pas beaucoup de configuration et elle permet de gérer les " "commandes très rapidement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:25 @@ -1018,11 +1074,11 @@ msgid "" "especially when the items you stock are big in size." msgstr "" "L'utilisation de méthodes d'inventaire telles que FIFO, LIFO et FEFO " -"nécessite d'avoir au moins deux étapes pour gérer une expédition. La méthode" -" de prélèvement sera déterminée par la stratégie de retrait, et les articles" -" prélevés seront ensuite expédiés au client. Cette méthode est également " -"appropriée si vous gérez des stocks importants, surtout si les articles que " -"vous avez en stock sont de grande taille." +"nécessite d'avoir au moins deux étapes pour traiter une expédition. La " +"méthode de picking sera déterminée par la stratégie d'enlèvement et les " +"articles enlevés seront ensuite expédiés au client. Cette méthode est " +"également appropriée si vous gérez des stocks importants, surtout si les " +"articles que vous avez en stock sont de grande taille." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:31 msgid "" @@ -1031,40 +1087,40 @@ msgid "" "packing area, where they will be assembled by area of destination, and then " "set to outbound trucks for final delivery to the customers." msgstr "" -"Le système en trois étapes est utile dans des situations plus spécifiques, " -"en particulier pour le traitement des stocks très importants. Les articles " -"sont transférés dans une zone d'emballage, où ils sont regroupés par zone de" +"L'expédition en trois étapes est utile dans des situations plus spécifiques," +" en particulier pour le traitement des stocks très importants. Les articles " +"sont transférés dans une zone de colisage, où ils sont regroupés par zone de" " destination, puis chargés dans les camions pour la livraison finale aux " "clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:53 msgid "One step flow" -msgstr "Circuit en une étape" +msgstr "Flux en une étape" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:42 msgid "Please read documentation on :doc:`one_step`" -msgstr "Lisez la documentation :doc:`one_step`" +msgstr "Consultez la documentation :doc:`one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:58 msgid "Two steps flow" -msgstr "Circuit en deux étapes" +msgstr "Flux en deux étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:60 msgid "Please read documentation on :doc:`two_steps`" -msgstr "Lisez la documentation :doc:`two_steps`" +msgstr "Consultez la documentation :doc:`two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:63 msgid "Three steps flow" -msgstr "Circuit en trois étapes" +msgstr "Flux en trois étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:65 msgid "Please read documentation on :doc:`three_steps`" -msgstr "Lisez la documentation :doc:`three_steps`" +msgstr "Consultez la documentation :doc:`three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:3 msgid "How can I change the label type?" @@ -1078,19 +1134,19 @@ msgid "" msgstr "" "Avec Odoo, vous pouvez choisir entre différents types d'étiquettes pour vos " "bons de livraison. Suivez les étapes ci-dessous et sélectionnez un type " -"d'étiquette appropriée à votre livraison." +"d'étiquette approprié à votre livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:15 msgid "" "In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and click on **Delivery" " methods**." msgstr "" -"Dans le module **Inventaire**, allez dans **Configuration** et cliquez sur " -"**Méthodes de livraison**." +"Dans le module **Inventaire**, allez à **Configuration** et cliquez sur " +"**Modes d'expédition**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:18 msgid "Choose a delivery method and then click on **Edit**." -msgstr "Choisissez une méthode de livraison, puis cliquez sur **Modifier**." +msgstr "Choisissez un mode de livraison, puis cliquez sur **Modifier**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:23 msgid "" @@ -1098,7 +1154,7 @@ msgid "" " of the label types available. The availability will vary depending on the " "carrier." msgstr "" -"Dans l'onglet **Prix**, sous **Etiquettes Fedex de type stock**, vous pouvez" +"Dans l'onglet **Tarif**, sous **Étiquette Fedex de type stock**, vous pouvez" " choisir l'un des types d'étiquette disponibles. Les types disponibles " "varient selon le transporteur." @@ -1107,29 +1163,29 @@ msgid "" "Once this is done, you can see the result if you go to the Sales module and " "you create a new sale order." msgstr "" -"Une fois que c'est fait, vous pouvez voir le résultat en allant dans le " -"module Ventes et en créant une nouvelle commande client." +"Une fois cette opération effectuée, vous pouvez voir le résultat en allant " +"dans le module Ventes et en créant une nouvelle commande client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:33 msgid "" "As you confirm the sale and validate the delivery with the carrier for which" " you have modified the label type, The label will appear in your history." msgstr "" -"Dès que vous confirmerez la vente et validerez la livraison avec le " -"transporteur pour lequel vous avez modifié le type d'étiquette, l'étiquette " -"apparaîtra dans votre historique." +"Dès que vous confirmez la vente et validez la livraison avec le transporteur" +" pour lequel vous avez modifié le type d'étiquette, l'étiquette apparaîtra " +"dans votre historique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:46 msgid "" "The default label type is paper letter, and if you choose the label type " "bottom half for example, here is the difference :" msgstr "" -"Le type d'étiquette par défaut est Letter, et si vous choisissez par exemple" -" le type Bottom Half, voici la différence :" +"Le type d'étiquette par défaut est PAPER_LETTER et si vous choisissez par " +"exemple le type d'étiquette BOTTOM HALF, voici la différence :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:3 msgid "Process Delivery Orders in one Step (Shipping)" -msgstr "" +msgstr "Traiter les livraisons en une étape (Expédition)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:5 msgid "" @@ -1137,6 +1193,9 @@ msgid "" "outgoing shipments are configured to be directly delivered from the stock to" " the customers." msgstr "" +"Aucune configuration n'est nécessaire pour livrer en une étape. Les " +"expéditions sont configurées par défaut pour être livrées directement depuis" +" le stock aux clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:9 msgid "" @@ -1145,23 +1204,32 @@ msgid "" "delivery configuration. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Warehouses` and edit the warehouse in question." msgstr "" +"Si toutefois des routes avancées ont été activées et vous définissez une " +"autre configuration d'expédition sur votre entrepôt, vous pouvez revenir à " +"la configuration de livraison en une étape. Allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts` et modifiez " +"l'entrepôt concerné." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:14 msgid "" "Then, choose *Deliver goods directly* as your *Outgoing Shipments* strategy." msgstr "" +"Choisissez ensuite *Livrer les marchandises directement* comme votre " +"stratégie des *Expéditions*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:47 msgid "Create a Sales Order" -msgstr "Créez une commande client" +msgstr "Créer une commande client" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:23 msgid "" "In the *Sales* application, create a quotation with some storable products " "to deliver and confirm it." msgstr "" +"Dans l'application *Ventes*, créez un devis avec des produits stockables à " +"livrer et confirmez-le." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:26 msgid "" @@ -1169,6 +1237,9 @@ msgid "" "stat button above the sales order. If you click on the 1 Delivery stat " "button, you should now see your delivery order." msgstr "" +"Remarquez que nous voyons maintenant 1 livraison associée à ce *bon de " +"commande* en haut du bon de commande. Si vous cliquez sur le bouton 1 " +"Livraison, votre bon de livraison devrait s'afficher." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:34 msgid "Process a Delivery" @@ -1180,12 +1251,17 @@ msgid "" "application. In the dashboard, you can click the *1 TO PROCESS* button under" " the Delivery Orders Kanban card." msgstr "" +"Vous pouvez également trouver le *bon de livraison* directement dans " +"l'application *Inventaire*. Dans le tableau de bord, vous pouvez cliquer sur" +" le bouton *1 À TRAITER* dans la carte kaban des Livraisons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:43 msgid "" "Enter the picking that you want to process. You will be able to click on " "*Validate* to complete the move if you have products in stock." msgstr "" +"Saisissez le picking que vous souhaitez traiter. Vous pourrez cliquer sur " +"*Valider* afin de compléter le mouvement si les produits sont disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:49 msgid "" @@ -1194,10 +1270,15 @@ msgid "" "the delivery took place thanks to the status of the document which is now " "*Done*." msgstr "" +"Dès que vous *validez* la livraison, les produits quittent votre " +"*emplacement WH/Stock* et sont déplacés vers l'*emplacement client*. Vous " +"pouvez facilement voir que la livraison a eu lieu grâce au statut du " +"document qui est maintenant *Fait*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:3 msgid "Process Delivery Orders in three Steps (Pick + Pack + Ship)" msgstr "" +"Traiter les livraisons en trois étapes (Picking + Colisage + Expédition)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:5 msgid "" @@ -1207,6 +1288,11 @@ msgid "" "that process may not reflect reality and your company could require more " "steps before shipping." msgstr "" +"Quand une commande arrive au service expédition pour la livraison finale, " +"Odoo est configuré par défaut pour utiliser la livraison en une seule étape " +": quand tous les produits sont disponibles, ils peuvent être expédiés en une" +" seule livraison. Toutefois, ce processus peut ne pas refléter la réalité et" +" votre entreprise peut avoir besoin de plus d'étapes avant l'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:11 msgid "" @@ -1214,13 +1300,17 @@ msgid "" "to be transferred to a packing area. Then, they will be moved to an output " "location before being effectively shipped to the customers." msgstr "" +"Avec la livraison en 3 étapes (Picking + Colisage + Expédition), les " +"articles seront prélevés pour être transférés vers une zone de colisage. Ils" +" seront ensuite déplacés vers un emplacement de sortie avant d'être " +"effectivement expédiés aux clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:19 msgid "Activate Multi-Step Routes" -msgstr "" +msgstr "Activer les routes en plusieurs étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:17 @@ -1229,6 +1319,9 @@ msgid "" " a mechanism to chain different actions together. In this case, we will " "chain the picking step to the shipping step." msgstr "" +"Il faut d'abord autoriser les *routes en plusieurs étapes*. En effet, les " +"routes fournissent un mécanisme permettant de relier différentes actions. " +"Dans ce cas, nous allons relier l'étape de picking à l'étape d'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:21 @@ -1237,10 +1330,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and activate the option. Note that activating " "*Multi-Step Routes* will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Pour autoriser les *routes en plusieurs étapes*, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres` et activez " +"l'option. Remarquez que l'activation des *routes en plusieurs étapes* " +"activera également la fonction *Emplacements de stockage*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:30 msgid "Configure Warehouse for Delivery in 3 Steps" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'entrepôt pour une livraison en 3 étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:32 msgid "" @@ -1250,6 +1347,12 @@ msgid "" " *Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)* for *Outgoing" " Shipments*." msgstr "" +"Une fois que *Routes en plusieurs étapes* sont activées, vous pouvez aller à" +" :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts` et sélectionner" +" l'entrepôt qui utilisera la livraison en 3 étapes. Vous pouvez ensuite " +"sélectionner l'option *Emballer les marchandises, les envoyer à " +"l'emplacement de sortie et ensuite livrer (3 étapes)* pour les " +"*Expéditions*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:40 msgid "" @@ -1258,6 +1361,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, *Select* the one" " you want to rename and update its name." msgstr "" +"L'activation de cette option entraînera la création de deux nouveaux " +"emplacements, *Output* et *Zone de colisage*. Si vous voulez les renommer, " +"allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Emplacements`, " +"*sélectionnez* l'emplacement que vous voulez renommer et changez son nom." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:47 msgid "" @@ -1265,28 +1372,31 @@ msgid "" "products to deliver. Once you confirm the quotation, three pickings will be " "created and automatically linked to your sale order." msgstr "" +"Dans l'application *Ventes*, vous pouvez créer un devis avec des produits " +"stockables à livrer. Une fois le devis confirmé, trois pickings seront créés" +" et automatiquement liés à votre bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:54 msgid "If you click the button, you should now see three different pickings:" msgstr "" -"Si vous cliquez sur le bouton, vous devez maintenant voir trois opérations " -"de stock différentes :" +"Si vous cliquez sur le bouton, vous devez maintenant voir trois pickings " +"différents :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:56 msgid "The first one with a reference PICK to designate the picking process," -msgstr "" +msgstr "Le premier avec la référence PICK pour désigner le prélèvement," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:58 msgid "The second one with the reference PACK that is the packing process," -msgstr "" +msgstr "Le deuxième avec la référence PACK pour désigner le colisage," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:60 msgid "The last one with a reference OUT to designate the shipping process." -msgstr "" +msgstr "Le troisième avec la référence OUT pour désigner l'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:66 msgid "Process the Picking, Packing, and Delivery" -msgstr "" +msgstr "Traiter le picking, le colisage et la livraison" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:68 msgid "" @@ -1294,6 +1404,9 @@ msgid "" "status while the other ones are *Waiting Another Operation*. The Packing " "operation will become *Ready* as soon as the picking one is marked as done." msgstr "" +"Le picking est la première opération à traiter et a un statut *Prêt*, tandis" +" que les autres sont *En attente d'une autre opération*. Le colisage sera " +"*Prêt* dès que l'opération de picking a été marquée comme faite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:71 @@ -1301,6 +1414,8 @@ msgid "" "You can enter the picking operation from here, or access it through the " "inventory dashboard." msgstr "" +"Vous pouvez saisir l'opération de picking à partir d'ici ou y accéder via le" +" tableau de bord de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:77 @@ -1308,6 +1423,8 @@ msgid "" "In case you have the product in stock, it has automatically been reserved " "and you can simply validate the picking document." msgstr "" +"Si le produit est disponible, il est automatiquement réservé et vous pouvez " +"simplement valider le document de picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:85 msgid "" @@ -1316,6 +1433,10 @@ msgid "" "which have been previously picked are automatically reserved on the packing " "order which can be directly validated." msgstr "" +"Une fois le picking validé, le bon de colisage peut être traité. Grâce au " +"chaînage des documents, les produits qui ont été prélevés précédemment sont " +"automatiquement réservés sur le bon de colisage qui peut être validé " +"directement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:96 msgid "" @@ -1323,10 +1444,13 @@ msgid "" "processed. Here again, it is directly ready to be validated in order to " "transfer the products to the customer location." msgstr "" +"Une fois le colisage validé, le bon de livraison peut être traité. À " +"nouveau, il peut être validé directement pour déplacer les produits vers " +"l'emplacement client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:3 msgid "Process Delivery Orders in two Steps (Pick + Ship)" -msgstr "" +msgstr "Traiter les livraisons en deux étapes (Picking + Expédition)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:5 msgid "" @@ -1335,9 +1459,9 @@ msgid "" "available, they are able to be shipped in a single delivery order." msgstr "" "Quand une commande arrive au service expédition pour la livraison finale, " -"Odoo est configuré par défaut pour une seule étape : quand tous les produits" -" sont disponibles, ils peuvent être expédiés dans un seul ordre de " -"livraison." +"Odoo est configuré par défaut pour utiliser la livraison en une seule étape " +": quand tous les produits sont disponibles, ils peuvent être expédiés en une" +" seule livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:9 msgid "" @@ -1346,6 +1470,11 @@ msgid "" "part of the delivery order are picked in the warehouse and brought to an " "output location before being effectively shipped." msgstr "" +"Toutefois, le processus commercial de votre entreprise peut comporter une ou" +" plusieurs étapes qui se déroulent avant l'expédition. Dans le processus en " +"deux étapes, les produits qui figurent sur le bon de livraison sont prélevés" +" dans l'entrepôt et amenés à un emplacement de sortie avant d'être " +"effectivement expédiés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:33 @@ -1359,6 +1488,11 @@ msgid "" "warehouse which will use delivery in 2 steps. You can then select the option" " *Send goods in output and then deliver (2 steps)* for Outgoing Shipments." msgstr "" +"Une fois que *Routes en plusieurs étapes* ont été activées, vous pouvez " +"allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts` et " +"sélectionner l'entrepôt qui utilisera la livraison en 2 étapes. Vous pouvez " +"ensuite sélectionner l'option *Amener les marchandises à l'emplacement de " +"sortie et ensuite livrer (2 étapes)* pour les expéditions." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:39 msgid "" @@ -1366,6 +1500,9 @@ msgid "" " If you want to rename it go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Locations`, Select Output and update its name." msgstr "" +"L'activation de cette option entraînera la création d'un nouvel emplacement " +"*Output*. Si vous voulez le renommer, allez à :menuselection:`Inventaire -->" +" Configuration --> Emplacements`, sélectionnez Output et changez son nom." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:49 msgid "" @@ -1373,6 +1510,9 @@ msgid "" "products to deliver. Once you confirm the quotation, two pickings will be " "created and automatically linked to your sale order." msgstr "" +"Dans l'application *Ventes*, vous pouvez créer un devis avec des produits " +"stockables à livrer. Une fois le devis confirmé, deux pickings seront créés " +"et automatiquement liés à votre bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:56 msgid "" @@ -1380,10 +1520,13 @@ msgid "" "pickings, one with a reference *PICK* to designate the picking process and " "another one with a reference *OUT* to designate the shipping process." msgstr "" +"Si vous cliquez sur le bouton *2 Livraisons*, vous devriez voir deux " +"pickings différents, un avec la référence *PICK* pour désigner le " +"prélèvement et un autre avec la référence *OUT* pour désigner l'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:65 msgid "Process the Picking and the Delivery" -msgstr "" +msgstr "Traiter le picking et la livraison" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:67 msgid "" @@ -1391,6 +1534,9 @@ msgid "" "status while the delivery operation will only become *Ready* once the " "picking operation has been marked as done." msgstr "" +"Le picking est la première opération à traiter et a le statut *Prêt*, tandis" +" que l'opération de livraison ne sera *Prête* que lorsque l'opération de " +"picking a été marquée comme faite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:83 msgid "" @@ -1399,6 +1545,9 @@ msgid "" "which have been previously picked are automatically reserved on the delivery" " order." msgstr "" +"Une fois le picking validé, le bon de livraison peut être traité. Grâce au " +"chaînage des documents, les produits qui ont été prélevés précédemment sont " +"automatiquement réservés sur le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming.rst:5 msgid "Incoming Shipments" @@ -1406,7 +1555,7 @@ msgstr "Réceptions" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:3 msgid "How to choose the right flow to handle receipts?" -msgstr "Comment choisir le bon flux de stocks pour gérer les réceptions ?" +msgstr "Comment choisir le bon flux pour gérer les réceptions ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:8 msgid "" @@ -1416,8 +1565,8 @@ msgid "" msgstr "" "En fonction de facteurs tels que le type d'articles que vous réceptionnez, " "la taille de votre entrepôt, le nombre de réceptions que vous réalisez " -"chaque jour... la façon dont vous gérez les réceptions fournisseurs peut " -"beaucoup varier." +"chaque jour... la façon dont vous gérez les réceptions de vos fournisseurs " +"peut varier énormément." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:12 msgid "" @@ -1428,19 +1577,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:15 msgid "**One step**: Receive goods directly in stock." -msgstr "**Une étape** : Marchandises reçues directement en stock" +msgstr "" +"**Une étape** : Réceptionner les marchandises directement dans votre stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:17 msgid "**Two steps**: Unload in input location then go to stock." msgstr "" -"**Deux étapes** : Décharger dans l'emplacement d'entrée puis aller en stock" +"**Deux étapes** : Décharger à l'emplacement d'entrée puis aller en stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:19 msgid "" "**Three steps**: Unload in input location, go through a quality control " "before being admitted in stock." msgstr "" -"**Trois étapes** : Décharger dans l'emplacement d'entrée, passer par un " +"**Trois étapes** : Décharger à l'emplacement d'entrée, passer par un " "contrôle qualité avant d'être admis en stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:22 @@ -1471,10 +1621,10 @@ msgid "" "from input area to your stock. As long as the goods are not transferred in " "your stock, they will not be available for further processing." msgstr "" -"**Deux étapes** : Vous recevez les marchandises dans une zone d'entrée, puis" -" vous les transférez de la zone d'entrée au stock. Tant que les marchandises" -" ne sont pas transférés dans le stock, elles ne sont pas disponibles pour un" -" traitement ultérieur." +"**Deux étapes** : Vous réceptionnez les marchandises dans une zone d'entrée," +" puis vous les transférez de la zone d'entrée au stock. Tant que les " +"marchandises ne sont pas transférées dans votre stock, elles ne sont pas " +"disponibles pour un traitement ultérieur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:36 msgid "" @@ -1484,8 +1634,8 @@ msgid "" " goods receipt process can become essential." msgstr "" "**Trois étapes** : Dans de nombreuses entreprises, il est nécessaire " -"d'évaluer les marchandises reçues. L'objectif est de vérifier que les " -"produits correspondent aux exigences de qualité convenues avec les " +"d'évaluer les marchandises réceptionnées. L'objectif est de vérifier que les" +" produits correspondent aux exigences de qualité convenues avec les " "fournisseurs. Ajouter une étape de contrôle qualité dans le processus de " "réception des marchandises devient alors essentiel." @@ -1497,6 +1647,12 @@ msgid "" "only transfer to Stock the quantity that is valid and decide that you will " "return the quantity that is not good." msgstr "" +"Vous réceptionnez les marchandises dans une zone d'entrée, puis vous les " +"transférez dans la zone de contrôle qualité. À la fin du processus de " +"contrôle qualité, vous pouvez transférer les marchandises du contrôle " +"qualité au stock. Bien sûr, vous pouvez modifier la quantité et ne " +"transférer au stock que la quantité valide et décider de renvoyer la " +"quantité qui n'est pas bonne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:55 msgid "This is the default configuration in Odoo." @@ -1508,11 +1664,11 @@ msgstr ":doc:`../delivery/inventory_flow`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:69 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:3 msgid "Process a Receipt in one step (Receipt)" -msgstr "" +msgstr "Traiter une réception en une seule étape (Réception)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:5 msgid "" @@ -1520,6 +1676,9 @@ msgid "" "incoming shipments are configured to be directly received from the vendors " "to the stock." msgstr "" +"Aucune configuration n'est nécessaire pour recevoir en une étape. Les " +"réceptions sont configurées par défaut pour être reçues directement des " +"fournisseurs vers le stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:9 msgid "" @@ -1528,16 +1687,23 @@ msgid "" "receipt configuration. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> " "Warehouses` and edit the warehouse in question." msgstr "" +"Si toutefois des routes avancées ont été activées et vous définissez une " +"autre configuration sur votre entrepôt, vous pouvez revenir à la " +"configuration de réception en une étape. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Configuration --> Entrepôts` et modifiez l'entrepôt " +"concerné." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:14 msgid "" "Set the *Incoming Shipments* option to *Receive goods directly (1 step)*." msgstr "" +"Sous *Réceptions*, sélectionnez l'option \"Recevoir les marchandises " +"directement (1 étape)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:50 msgid "Create a Purchase Order" -msgstr "Créez un Bon de Commande" +msgstr "Créer un bon de commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:23 msgid "" @@ -1545,16 +1711,22 @@ msgid "" "click on *Create*. Then, add some storable products to receive and confirm " "the *RfQ*." msgstr "" +"Pour créer une *Demande de prix*, allez à l'application *Achats* et cliquez " +"sur *Créer*. Ensuite, ajoutez des produits stockables à réceptionner et " +"confirmez la *demande de prix*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:27 msgid "" "Notice that, now, we see 1 receipt associated with the purchase order you " "just created. If you click on the button, you will see your receipt order." msgstr "" +"Remarquez que nous voyons 1 réception associée au bon de commande que vous " +"venez de créer. Si vous cliquez sur le bouton, vous verrez votre bon de " +"réception." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:35 msgid "Process a Receipt" -msgstr "" +msgstr "Traiter une réception" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:37 msgid "" @@ -1562,6 +1734,10 @@ msgid "" "dashboard, you can click the *1 TO PROCESS* button under the *Receipts* " "Kanban card. Then, you will see your receipt." msgstr "" +"Vous pouvez également trouver la réception directement dans l'application " +"*Inventaire*. Dans le tableau de bord, vous pouvez cliquer sur le bouton *1 " +"À TRAITER* dans la carte kanban des *Réceptions*. Vous y trouverez votre " +"réception." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:44 msgid "" @@ -1569,6 +1745,9 @@ msgid "" "on *Validate* to complete the move directly as products coming from " "suppliers are considered as being always available." msgstr "" +"Saisissez le picking que vous souhaitez traiter. Vous pourrez cliquer sur " +"*Valider* afin de compléter le mouvement directement, car les produits " +"provenant des fournisseurs sont considérés comme étant toujours disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:49 msgid "" @@ -1576,6 +1755,9 @@ msgid "" "hamburger menu next to the :guilabel:`Done quantity` to specify the " "location(s) where you are storing the received product(s)." msgstr "" +"Si les :guilabel:`Emplacements de stockage` sont activés, vous pouvez " +"cliquer sur le menu latéral à côté de la :guilabel:`Quantité faite` pour " +"préciser le ou les emplacements où vous stockez le ou les produits reçus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:56 msgid "" @@ -1583,10 +1765,16 @@ msgid "" "to enter your *WH/Stock Location*. You can easily see that the receipt took " "place thanks to the status of the document, which is now *Done*." msgstr "" +"Dès que vous *validez* la réception, les produits quittent l'*emplacement " +"fournisseur* pour entrer dans l'emplacement *WH/Stock Location*. Vous pouvez" +" facilement voir que la réception a eu lieu grâce au statut du document, qui" +" est à présent *Fait*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:3 msgid "Process a Receipt in three steps (Input + Quality + Stock)" msgstr "" +"Traiter une réception en trois étapes (Emplacement d'entrée + Qualité + " +"Stock)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:5 msgid "" @@ -1595,6 +1783,11 @@ msgid "" "of the products received from suppliers. To do so, we will add a quality " "control step." msgstr "" +"La qualité est essentielle pour la plupart des entreprises. Pour s'assurer " +"que nous maintenons la qualité tout au long de la chaîne " +"d'approvisionnement, il est logique que nous évaluions la qualité des " +"produits reçus des fournisseurs. Pour ce faire, nous allons ajouter une " +"étape de contrôle qualité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:9 msgid "" @@ -1603,6 +1796,10 @@ msgid "" "the reception is a one-step process, but it can also be configured to have " "two-steps or three-steps processes." msgstr "" +"Odoo utilise des routes pour définir exactement comment gérer les " +"différentes étapes de réception. La configuration de ces routes se fait au " +"niveau de l'entrepôt. Par défaut, la réception est un processus en une seule" +" étape, mais elle peut également être configurée en deux ou trois étapes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:13 msgid "" @@ -1611,6 +1808,11 @@ msgid "" "(QC). When the quality check is completed, the goods that match the QC " "requirements are moved to stock" msgstr "" +"Le flux en trois étapes est le suivant : vous réceptionnez les marchandises " +"dans votre zone de réception, puis vous les transférez dans une zone de " +"contrôle qualité (QC). Une fois le contrôle qualité terminé, les " +"marchandises qui répondent aux exigences du contrôle qualité sont déplacées " +"vers le stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:20 msgid "" @@ -1618,28 +1820,38 @@ msgid "" "mechanism to chain different actions together. In this case, we will chain " "the picking step to the shipping step." msgstr "" +"Il faut d'abord autoriser les *routes en plusieurs étapes*. Les routes " +"fournissent un mécanisme permettant de relier différentes actions. Dans ce " +"cas, nous allons relier l'étape de picking à l'étape d'expédition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:23 msgid "" "To enable *Multi-Step Routes*, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings` and activate the option." msgstr "" +"Pour activer les *routes en plusieurs étapes*, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres` et activez " +"l'option." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone msgid "" "View of the features to enable in order to use multi-step routes for goods " "reception" msgstr "" +"Vue des fonctionnalités à activer afin d'utiliser les routes en plusieurs " +"étapes pour la réception des marchandises" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:31 msgid "" "By default, activating *Multi-Step Routes* also activates *Storage " "Locations*." msgstr "" +"Par défaut, l'activation des *Routes en plusieurs étapes* activera également" +" la fonction *Emplacements de stockage*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:35 msgid "Configure warehouse for receipt in 3-steps" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'entrepôt pour une réception en 3 étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:37 msgid "" @@ -1648,12 +1860,19 @@ msgid "" "with the 3-steps reception. Then, select *Receive goods in input, then " "quality and then stock (3 steps)* for *Incoming Shipments*." msgstr "" +"Une fois les *Routes en plusieurs étapes* sont activées, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts` et sélectionnez " +"l'entrepôt qui utilisera la réception en 3 étapes. Sélectionnez ensuite " +"l'option *Décharger dans l'emplacement d'entrée, passer par un contrôle " +"qualité avant d'être admis en stock (3 étapes)* pour les *Réceptions*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone msgid "" "View of the incoming shipment strategy to choose to receive goods in three " "steps" msgstr "" +"Vue de la stratégie de réception à choisir pour recevoir les marchandises en" +" trois étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:45 msgid "" @@ -1661,6 +1880,10 @@ msgid "" "and *Quality Control*. To rename them, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Locations` and select the one you want to rename." msgstr "" +"L'activation de cette option entraînera la création de deux nouveaux " +"emplacements : *Input* et *Quality Control*. Pour changer le nom des " +"emplacements, allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> " +"Emplacements` et sélectionnez celui que vous voulez renommer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:52 msgid "" @@ -1669,59 +1892,78 @@ msgid "" " three pickings are created with your *Purchase Order* as the source " "document:" msgstr "" +"Pour lancer le processus de réception en 3 étapes, créez une *Demande de " +"prix* depuis l'application *Achats*, ajoutez des produits stockables et " +"confirmez. Trois pickings sont alors créées avec votre *Bon de commande* " +"comme document d'origine :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:56 msgid "The first one with a reference *IN* to designate the receipt process;" -msgstr "" +msgstr "Le premier avec une référence *IN* pour désigner la réception ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:59 msgid "" "The second one with a reference *INT*, which is the move to the quality " "control zone;" msgstr "" +"Le deuxième avec une référence *INT* pour désigner le déplacement vers le " +"contrôle qualité ;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:62 msgid "The last one with a reference *INT* to designate the move to stock." msgstr "" +"Le troisième avec une référence *INT* pour désigner le passage au stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone msgid "" "View of the three moves created by the purchase of products in three steps " "strategy" msgstr "" +"Vue des trois déplacements créés par l'achat des produits en appliquant la " +"stratégie en trois étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:69 msgid "Process the receipt, quality control and entry in stock" -msgstr "" +msgstr "Traiter la réception, le contrôle qualité et l'entrée en stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:71 msgid "" "As the receipt operation is the first one to be processed, it has a *Ready* " "status while the others are *Waiting Another Operation*." msgstr "" +"Comme la réception est la première opération à traiter, elle a le statut " +"*Prêt*, tandis que les autres sont *En attente d'une autre opération*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:74 msgid "" "To access the receipt operation, click on the button from the *Purchase " "Order* or go back to the *Inventory* app dashboard and click on *Receipts*." msgstr "" +"Pour accéder à la réception, cliquez sur le bouton depuis le *Bon de " +"commande* ou allez au tableau de bord de l'application *Inventaire* et " +"cliquez sur *Réceptions*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone msgid "" "View of the button to click to see the receipts that need to be processed" msgstr "" +"Vue du bouton à cliquer pour voir les réceptions qui doivent être traitées" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:81 msgid "" "In the receipt order, products are always considered available because they " "come from the supplier. Then, the receipt can be validated." msgstr "" +"Dans la réception, les produits sont toujours considérés comme disponibles, " +"car ils proviennent du fournisseur. La réception peut ensuite être validée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone msgid "" "View of the move (internal transfer) from the reception area to the " "warehouse input area" msgstr "" +"Vue du déplacement (transfert interne) de la zone de réception vers la zone " +"d'entrée de l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:88 msgid "" @@ -1730,6 +1972,10 @@ msgid "" "previously received are automatically reserved on the transfer. Then, the " "transfer can be directly validated." msgstr "" +"Une fois la réception validée, le transfert vers le contrôle qualité devient" +" *Prêt*. Grâce au chaînage des documents, les produits précédemment reçus " +"sont automatiquement réservés sur le transfert. Le transfert peut donc être " +"immédiatement validé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone @@ -1737,12 +1983,16 @@ msgid "" "View of the button to click to see the internal transfers that need to be " "processed" msgstr "" +"Vue du bouton à cliquer pour voir les transferts internes qui doivent être " +"traités" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone msgid "" "View of the move (internal transfer) from the input area to the quality " "control area" msgstr "" +"Vue du déplacement (transfert interne) de la zone d'entrée vers la zone de " +"contrôle qualité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:100 msgid "" @@ -1750,16 +2000,21 @@ msgid "" "again ready to be validated in order to transfer the products to your stock " "location." msgstr "" +"Le transfert pour entrer les produits dans le stock est à présent *Prêt*. " +"Ici, il est à nouveau prêt à être validé afin de transférer les produits " +"vers votre emplacement de stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rstNone msgid "" "View of the move (internal transfer) from the quality control area to the " "stock" msgstr "" +"Vue du déplacement (transfert interne) de la zone de contrôle qualité vers " +"le stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:3 msgid "Process a Receipt in two steps (Input + Stock)" -msgstr "" +msgstr "Traiter une réception en deux étapes (Emplacement d'entrée + Stock)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:8 msgid "" @@ -1768,6 +2023,10 @@ msgid "" "reception is a one-step process, but changing the configuration can allow " "you to have 2 steps." msgstr "" +"Odoo utilise des routes pour définir exactement comment vous allez gérer les" +" différentes étapes de réception. La configuration se fait au niveau de " +"l'*entrepôt*. Par défaut, la réception est un processus en une seule étape, " +"mais changer la configuration peut vous permettre d'avoir 2 étapes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:13 msgid "" @@ -1775,6 +2034,10 @@ msgid "" "transfer them to your stock. As long as the goods are not transferred in " "your stock, they will not be available for further processing." msgstr "" +"Le flux en 2 étapes est le suivant : vous réceptionnez les marchandises dans" +" une zone d'entrée, puis vous les transférez dans votre stock. Tant que les " +"marchandises ne sont pas transférées dans votre stock, elles ne sont pas " +"disponibles pour un traitement ultérieur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:21 msgid "" @@ -1783,6 +2046,10 @@ msgid "" "chain the unload step in the input area to the step entering the products in" " stock." msgstr "" +"Il faut d'abord autoriser les *routes en plusieurs étapes*. En effet, les " +"routes fournissent un mécanisme permettant de relier différentes actions. " +"Dans ce cas, nous allons relier l'étape de déchargement dans la zone " +"d'entrée à l'étape d'entrer les produits dans le stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:26 msgid "" @@ -1790,10 +2057,14 @@ msgid "" "Settings` and activate the feature. By default, activating *multi-step " "routes* will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Pour autoriser les *routes en plusieurs étapes*, allez à " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez la fonctionnalité. " +"Par défaut, l'activation des *routes en plusieurs étapes* activera également" +" la fonction *Emplacements de stockage*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:34 msgid "Configure warehouse for receipt in 2 steps" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'entrepôt pour une livraison en 2 étapes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:36 msgid "" @@ -1802,6 +2073,11 @@ msgid "" "will use receipt in 2 steps. Then, you can select the option *Receive goods " "in input and then stock (2 steps)* for *Incoming Shipments*." msgstr "" +"Une fois que les *routes en plusieurs étapes* ont été activées, vous pouvez " +"aller à :menuselection:`Configuration --> Entrepôt` et sélectionner " +"l’entrepôt qui utilisera la réception en 2 étapes. Vous pouvez ensuite " +"sélectionner l'option *Décharger dans l'emplacement d'entrée puis aller en " +"stock (2 étapes)* pour les *Réceptions*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:44 msgid "" @@ -1809,10 +2085,13 @@ msgid "" "If you want to rename it, you can go to :menuselection:`Configuration --> " "Locations --> Select Input` and update its name." msgstr "" +"L'activation de cette option entraînera la création d'un nouvel emplacement " +"*Input*. Si vous voulez le renommer, allez à :menuselection:`Configuration " +"--> Emplacements --> Sélectionner Input` et changez son nom." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:52 msgid "Create a purchase order" -msgstr "Créer un ordre d'achat" +msgstr "Créer un bon de commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:54 msgid "" @@ -1821,6 +2100,10 @@ msgid "" "confirmed, the receipt picking will be created and automatically linked to " "your purchase order." msgstr "" +"Dans l'application *Achats*, vous pouvez créer une *Demande de prix* avec " +"des produits stockables à réceptionner d'un fournisseur. Une fois la " +"*demande de prix* confirmée, la réception sera créée et automatiquement liée" +" à votre bon de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:62 msgid "" @@ -1829,10 +2112,14 @@ msgid "" " picking, an internal transfer, has been created in order to move the " "products to *Stock*." msgstr "" +"À présent, en cliquant sur le bouton *1 Réception*, vous verrez le premier " +"picking qui permettra de faire entrer le produit dans l'*emplacement " +"d'entrée*. Ensuite, un autre pricking, un transfert interne, a été créé afin" +" de déplacer les produits vers le *Stock*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:68 msgid "Process the receipt and the internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Traiter la réception et le transfert interne" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:70 msgid "" @@ -1840,18 +2127,26 @@ msgid "" "the internal transfer will only become *Ready* once the receipt has been " "marked as *Done*." msgstr "" +"La réception est la première opération à traiter et a le statut *Prêt*, " +"tandis que le transfert interne ne sera *Prête* que lorsque la réception a " +"été marquée comme *Faite*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:74 msgid "" "You can enter the receipt operation from the purchase order, or access it " "through the inventory dashboard." msgstr "" +"Vous pouvez saisir la réception à partir du bon de commande ou y accéder via" +" le tableau de bord de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:80 msgid "" "By default, a receipt is always considered as ready to be processed. Then, " "you will be able to directly click on *Validate* to mark it as done." msgstr "" +"Par défaut, une réception est toujours considérée comme étant prête à être " +"traitée. Ensuite, vous pourrez cliquer directement sur *Valider* pour la " +"marquer comme faite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:87 msgid "" @@ -1861,11 +2156,16 @@ msgid "" "validated, those products enter the stock and you will be able to use them " "to fulfill customer deliveries or manufacture products." msgstr "" +"Une fois la réception validée, le transfert interne peut être traité. Grâce " +"au chaînage des documents, les produits réceptionnés sont réservés " +"automatiquement sur le transfert interne. Une fois le transfert validé, ces " +"produits entrent dans le stock et vous pourrez les utiliser pour effectuer " +"les livraisons des clients ou fabriquer des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" -msgstr "" +msgstr "Ajustements d'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:5 msgid "" @@ -1876,34 +2176,46 @@ msgid "" " be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts " "in the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"Dans tout système de gestion d'entrepôt, les inventaires virtuels dans la " +"base de données ne correspondent pas toujours aux inventaires réels dans " +"l'entrepôt. L'écart entre les deux quantités peut être dû à des vols, des " +"dommages, des erreurs humaines ou d'autres facteurs. Ainsi, des ajustements " +"d'inventaire doivent être effectués pour réconcilier l'écart et s'assurer " +"que les quantités enregistrées dans la base de données correspondent aux " +"quantités réelles dans l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:11 msgid "" "In Odoo, inventory adjustments can be accessed through " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Dans Odoo, il est possible d'accéder aux ajustements d'inventaire en allant " +"à :menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Ajustements d'inventaire`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page shows all products that are " "currently in stock. Each line contains the following information:" msgstr "" +"La page :guilabel:`Ajustements d'inventaire` montre tous les produits qui " +"sont actuellement en stock. Chaque ligne contient les informations suivantes" +" :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:17 msgid ":guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produit`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:18 msgid ":guilabel:`Lot/Serial Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numéro de lot/série`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:19 msgid ":guilabel:`On Hand Quantity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Quantité disponible`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:22 msgid "Add a new line" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une nouvelle ligne" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" @@ -1911,6 +2223,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Product` and :guilabel:`Counted Quantity` fields. Then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour ajouter une ligne d'ajustement d'inventaire, cliquez sur " +":guilabel:`Créer` et complétez les champs :guilabel:`Produit` et " +":guilabel:`Quantité comptée`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:27 msgid "" @@ -1918,6 +2233,9 @@ msgid "" "quantity on hand is not yet updated to match the new :guilabel:`Counted " "Quantity`." msgstr "" +"À ce stade, la quantité comptée est enregistrée, mais pas encore " +"*appliquée*. Cela signifie que la quantité disponible n'est pas encore mise " +"à jour pour correspondre à la nouvelle :guilabel:`Quantité comptée`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" @@ -1926,16 +2244,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply All` is clicked, a reference or reason can be entered " "before clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Pour appliquer la nouvelle :guilabel:`Quantité comptée`, cliquez sur " +":guilabel:`Appliquer` sur la ligne ou le bouton :guilabel:`Appliquer à " +"toutes` en haut de la page. Si vous cliquez sur :guilabel:`Appliquer à " +"toutes`, vous pouvez saisir une référence ou une raison avant de cliquer sur" +" :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rstNone msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" +"L'option Appliquer à toutes applique l'ajustement d'inventaire dès qu'une " +"raison est précisée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:40 msgid "Count products" -msgstr "" +msgstr "Compter des produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 msgid "" @@ -1944,6 +2269,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Le comptage des produits est une activité récurrente dans un entrepôt. Dès " +"qu'un comptage est terminé, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Opérations --> Ajustements d'inventaire` pour mettre à jour la colonne " +":guilabel:`Quantité comptée` pour chaque ligne de produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:46 msgid "" @@ -1953,6 +2282,12 @@ msgid "" "Quantity` field. A move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` will be " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Si une quantité comptée correspond à la :guilabel:`Quantité disponible` " +"enregistrée dans la base de données, cliquez sur :guilabel:`Copier`, ce qui " +"copiera la valeur dans le champ :guilabel:`Quantité disponible` et la " +"collera dans le champ :guilabel:`Quantité comptée`. Un mouvement avec une " +":guilabel:`Quantité faite` de `0.00` sera enregistré dans l'historique des " +"ajustements d'inventaire du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:51 msgid "" @@ -1962,12 +2297,20 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity` will be " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Si un comptage ne correspond *pas* à la :guilabel:`Quantité disponible` " +"enregistrée dans la base de données, saisissez le nombre dans le champ " +":guilabel:`Quantité comptée`. Lorsque vous cliquez sur " +":guilabel:`Appliquer`, un mouvement avec la différence entre la " +":guilabel:`Quantité disponible` et la :guilabel:`Quantité comptée` sera " +"enregistré dans l'historique des ajustements d'inventaire du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rstNone msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" +"Tableau de bord de l'historique des ajustements d'inventaire détaillant une " +"liste des mouvements de produit antérieurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 msgid "" @@ -1978,22 +2321,31 @@ msgid "" "quantity. As an extra caution measure, Odoo will ask for confirmation before" " applying the inventory adjustment." msgstr "" +"Un comptage a parfois lieu, mais ne peut pas être immédiatement appliqué " +"dans la base de données. Entre le comptage réel et l'application de " +"l'ajustement d'inventaire, des mouvements de produit peuvent avoir lieu. " +"Dans ce cas, la :guilabel:`Quantité disponible` dans la base de données peut" +" changer et ne correspondra pas à la quantité comptée. Par mesure de " +"précaution supplémentaire, Odoo demandera une confirmation avant d'appliquer" +" l'ajustement d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 msgid "Plan counts" -msgstr "" +msgstr "Programmer les comptages" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:70 msgid "Each inventory adjustment line contains the following information:" msgstr "" +"Chaque ligne d'ajustement d'inventaire contient les informations suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 msgid ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made." msgstr "" +":guilabel:`Date prévue` : la date à laquelle un comptage doit être effectué." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:73 msgid ":guilabel:`User`: the person in charge of the count." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Utilisateur` : la personne en charge du comptage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:74 msgid "" @@ -2001,12 +2353,18 @@ msgid "" "accounted. The column is hidden by default, but can be made visible by " "opening the column options icon." msgstr "" +":guilabel:`Date comptable` : la date à laquelle les ajustements seront " +"comptabilisés. La colonne est masquée par défaut, mais peut être rendue " +"visible en ouvrant l'icône des options de colonne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:78 msgid "" "In the Barcode app, users can only view counts assigned to them that are " "scheduled for today or earlier." msgstr "" +"Dans l'application Code-barres, les utilisateurs peuvent uniquement " +"consulter les comptages qui leur sont assignés et qui sont programmés pour " +"aujourd'hui ou avant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 msgid "" @@ -2014,20 +2372,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Adjustments` page. Then, click :guilabel:`Request a " "Count` and fill in the following information:" msgstr "" +"Pour programmes des comptages importants, sélectionnez les lignes de produit" +" souhaitées sur la page :guilabel:`Ajustements d'inventaire`. Cliquez " +"ensuite sur :guilabel:`Demander un comptage` et complétez les informations " +"suivantes : " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:84 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date d'inventaire` : la date prévue du comptage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Utilisateur` : l'utilisateur en charge du comptage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" +":guilabel:`Date comptable` : la date à laquelle l'ajustement d'inventaire " +"sera comptabilisé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:87 msgid "" @@ -2036,10 +2400,16 @@ msgid "" "Hand Quantity` of each product line with the current value recorded in the " "database, select :guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Comptage` : pour laisser vide la :guilabel:`Quantité disponible` " +"de chaque ligne de produit, sélectionnez :guilabel:`Laisser vide`. Pour " +"réremplir la :guilabel:`Quantité disponible` de chaque ligne de produit avec" +" la valeur actuelle enregistrée dans la base de données, sélectionnez " +":guilabel:`Copier la quantité actuelle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"Finalement, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour demander le comptage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:93 msgid "" @@ -2049,16 +2419,23 @@ msgid "" "--> Settings --> Operations` and change the date in the :guilabel:`Annual " "Inventory Day and Month` setting." msgstr "" +"Par défaut, après l'application d'un ajustement d'inventaire, la date prévue" +" pour le prochain comptage est le 31 décembre de l'année en cours. Pour " +"modifier la date prévue par défaut, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Paramètres --> Opérations` et changez la date dans le " +"paramètre :guilabel:`Jour et mois d'inventaire annuel`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rstNone msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" +"Ajouter la prochaine date d'inventaire grâce au paramètre Jour et mois " +"d'inventaire annuel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" -msgstr "" +msgstr "Comptages cycliques" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:5 msgid "" @@ -2067,12 +2444,19 @@ msgid "" "for the next count is set on the 31st of December. However, for some " "businesses it's crucial to have an accurate inventory count at all times." msgstr "" +"Dans la plupart des entreprises, l'inventaire n'est compté qu'une fois par " +"an. C'est pourquoi, après avoir effectué un ajustement d'inventaire dans " +"Odoo, la prochaine date prévue du comptage est par défaut fixée au 31 " +"décembre. Cependant, pour certaines entreprises, il est essentiel d'avoir un" +" inventaire précis à tout moment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:10 msgid "" "The goal of cycle counts is to keep critical stock levels accurate by " "counting more often at key locations." msgstr "" +"L'objectif des comptages cycliques est de maintenir des niveaux de stock " +"critiques exacts en effectuant plus de comptages aux endroits clés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:16 msgid "" @@ -2082,20 +2466,29 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Storage Locations` setting. Next, click " ":guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Dans Odoo, les comptages cycliques sont basés sur l'emplacement. La " +"fréquence des comptages est définie sur l'emplacement de stockage. Pour " +"activer les emplacements de stockage, allez à :menuselection:`Inventaire -->" +" Configuration --> Paramètres --> Entrepôt` et activez le paramètre " +":guilabel:`Emplacements de stockage`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rstNone msgid "Enable Storage Locations in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Activer les emplacements de stockage dans les paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:26 msgid "Change the inventory frequency" -msgstr "" +msgstr "Changer la fréquence de l'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:28 msgid "" "To change a location's inventory frequency, first, go to the locations by " "clicking :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`." msgstr "" +"Pour changer la fréquence de l'inventaire d'un emplacement, allez d'abord " +"aux emplacements en cliquant sur :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Emplacements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:31 msgid "" @@ -2108,10 +2501,20 @@ msgid "" "location, the next scheduled count date will be automatically set based on " "the number of days in the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` setting." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur un emplacement pour ouvrir ses paramètres. Ensuite " +"cliquez sur :guilabel:`Éditer`. Définissez le nombre de jours dans le champ " +":guilabel:`Fréquence de l'inventaire (Jours)`. Par exemple, pour un " +"emplacement dont l'inventaire doit être compté tous les 30 jours, la " +":guilabel:`Fréquence de l'inventaire (Jours)` doit être `30`. Une fois cette" +" valeur saisie, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le " +"paramètre à l'emplacement. À présent, dès qu'un ajustement d'inventaire est " +"effectué à cet emplacement, la prochaine date prévue sera automatiquement " +"fixée en fonction du nombre de jours défini dans le champ " +":guilabel:`Fréquence de l'inventaire (Jours)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rstNone msgid "Edit a location to change the inventory frequency." -msgstr "" +msgstr "Éditer un emplacement pour changer la fréquence de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers.rst:5 msgid "Lots and Serial Numbers" @@ -2131,12 +2534,18 @@ msgid "" "system but are different in their behavior. They are both managed within the" " **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app." msgstr "" +"Dans Odoo, les lots et les numéros de série ont des similitudes dans leur " +"système fonctionnel, mais sont différents dans leur comportement. Ils sont " +"tous deux gérés dans les applications **Inventaire**, **Achats** et " +"**Ventes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12 msgid "" "**Lots** correspond to a certain number of products you received and store " "altogether in one single pack." msgstr "" +"Les **Lots** correspondent à un certain nombre de produits que vous recevez " +"et stockez ensemble dans un seul emballage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15 msgid "" @@ -2144,10 +2553,13 @@ msgid "" "particular, to allow to track the history of the item from reception to " "delivery and after-sales." msgstr "" +"Les **Numéros de série** sont des numéros d’identification donnés à un " +"produit en particulier, pour permettre de suivre l'historique de l'article " +"depuis sa réception à sa livraison et aux services après-vente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20 msgid "When to use" -msgstr "Quand l'utiliser" +msgstr "Quand les utiliser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22 msgid "" @@ -2157,6 +2569,12 @@ msgid "" "production fault. It can be useful for a batch production of clothes or " "food." msgstr "" +"Les **Lots** sont intéressants pour les produits que vous recevez en grande " +"quantité et pour lesquels un numéro de lot peut être utile dans les " +"rapports, les contrôles qualité ou toute autre information. Les lots " +"permettent d'identifier un nombre de pièces présentant par exemple un défaut" +" de production. Cela peut être utile pour une production par lot de " +"vêtements ou de denrées alimentaires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28 msgid "" @@ -2165,10 +2583,15 @@ msgid "" "You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the" " way you manage these products" msgstr "" +"Les **Numéros de série** sont intéressants pour les articles qui pourraient " +"nécessiter un service après-vente, tels que les smartphones, les ordinateurs" +" portables, les réfrigérateurs et tout autre appareil électronique. Vous " +"pouvez utiliser le numéro de série du fabricant ou le vôtre, selon la " +"manière dont vous gérez ces produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34 msgid "When not to use" -msgstr "" +msgstr "Quand ne pas les utiliser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36 msgid "" @@ -2176,6 +2599,10 @@ msgid "" "paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few " "chances that you can return them for production fault." msgstr "" +"Le stockage de produits consommables tels que du papier de cuisine, du " +"papier toilette, des stylos et des blocs de papier en lots n'a aucun sens, " +"car il y a très peu de chances que vous puissiez les retourner pour un " +"défaut de production." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40 msgid "" @@ -2184,6 +2611,10 @@ msgid "" "a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, " "for instance, makes no sense at all." msgstr "" +"D'autre part, attribuer un numéro de série à chaque produit est une tâche " +"fastidieuse qui n'aura de sens que dans le cas d'articles bénéficiant d'une " +"garantie et/ou d'un service après-vente. L'attribution d'un numéro de série " +"à un pain, par exemple, n'a aucun sens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46 msgid ":doc:`serial_numbers`" @@ -2195,7 +2626,7 @@ msgstr ":doc:`lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration Dates" -msgstr "Dates de péremption" +msgstr "Dates d'expiration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:5 msgid "" @@ -2204,12 +2635,19 @@ msgid "" "managing product stock based on expiration dates is mandatory to avoid " "selling expired products to customers." msgstr "" +"Dans de nombreuses entreprises, les produits ont des dates d'expiration et " +"ils doivent être gérés en fonction de ces dates. Dans l'industrie " +"alimentaire, par exemple, le suivi et la gestion du stock de produits en " +"fonction des dates d'expiration sont obligatoires pour éviter de vendre des " +"produits périmés aux clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:9 msgid "" "With Odoo, you can track and manage your products based on their expiration " "dates, even if they are already tracked by lots or serial numbers." msgstr "" +"Avec Odoo, vous pouvez suivre et gérer vos produits en fonction de leur date" +" d'expiration, même s'ils sont déjà suivis par lots ou par numéros de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:18 @@ -2222,19 +2660,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings` and activate the *Lots & Serial " "Numbers* and *Expiration Dates* features." msgstr "" +"Pour utiliser le suivi par date d'expiration, ouvrez l'application " +"*Inventaire* et allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et " +"activez les fonctionnalités *Lots & Numéros de série* et *Dates " +"d'expiration*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:90 msgid "Product configuration" -msgstr "Configuration d'article" +msgstr "Configuration du produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:28 msgid "" "Now, you can define different dates in the *inventory tab* of the product " "form:" msgstr "" +"À présent, vous pouvez définir différentes dates dans l'onglet *inventaire* " +"de la fiche produit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:30 msgid "" @@ -2242,6 +2686,9 @@ msgid "" "without being dangerous. This is used to calculate the Best before date on " "each lot/serial number received." msgstr "" +"Date d'expiration : le nombre de jours avant que les marchandises commencent" +" à se détériorer, sans être dangereuses. Il est utilisé pour calculer la " +"Date limite d'utilisation optimale de chaque lot/numéro de série reçu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:32 msgid "" @@ -2249,6 +2696,9 @@ msgid "" "and must not be consumed. This is used to calculate the Expiration date on " "each lot/serial number received." msgstr "" +"Durée de vie : le nombre de jours avant que les marchandises ne deviennent " +"dangereuses et ne doivent être consommées. Il est utilisé pour calculer la " +"Date d'expiration de chaque lot/numéro de série reçu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:34 msgid "" @@ -2256,6 +2706,9 @@ msgid "" "removed from the stock. This is used to calculate the Removal date on each " "lot/serial number received." msgstr "" +"Date de retrait : indique le nombre de jours avant que les marchandises ne " +"doivent être retirées du stock. Il est utilisé pour calculer la Date de " +"retrait de chaque lot/numéro de série reçu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:36 msgid "" @@ -2265,10 +2718,15 @@ msgid "" "Activity is assigned on the relevant lot/serial number to the Responsible " "user defined on the Product." msgstr "" +"Date d'alerte : indique le nombre de jours avant qu'une alerte ne soit " +"déclenchée pour le lot/numéro de série. Il est utilisé pour calculer la Date" +" d'alerte de chaque lot/numéro de série reçu. Une fois que la date d'alerte " +"est atteinte, une activité est assignée sur le lot/numéro de série pertinent" +" à l'utilisateur responsable défini sur le produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:45 msgid "Expiration Date on Lots/Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Date d'expiration sur les lots/numéros de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:47 msgid "" @@ -2276,6 +2734,10 @@ msgid "" "updated on the corresponding lot/serial number. These updates will be based " "on the receipt date of the product and the days set on the product form." msgstr "" +"Lors de la réception d'un produit dans l'inventaire, les dates seront " +"automatiquement mises à jour sur le lot/numéro de série correspondant. Ces " +"mises à jour seront basées sur la date de réception du produit et les jours " +"définis sur la fiche produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:58 msgid "Expiration Alerts" @@ -2288,10 +2750,14 @@ msgid "" " pre-existing filter to show all the lots/serial numbers that have exceeded " "their respective alert dates." msgstr "" +"Vous pouvez accéder aux alertes d'expiration depuis l'application " +"*Inventaire*. Allez à :menuselection:`Données de base --> Lots/Numéros de " +"série`. Là, vous pouvez utiliser le filtre préexistant pour afficher tous " +"les lots/numéros de série qui ont dépassé leurs dates d'alerte respectives." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3 msgid "Manage lots of identical products" -msgstr "" +msgstr "Gérer des lots de produits identiques" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:5 msgid "" @@ -2300,26 +2766,37 @@ msgid "" "will help identify a number of pieces having, for instance, a production " "fault. It can be useful for a batch production of clothes or food." msgstr "" +"Les lots sont utiles pour les produits que vous recevez en grande quantité " +"et pour lesquels un numéro de lot peut être utile dans les rapports, les " +"contrôles qualité ou toute autre information. Les lots permettent " +"d'identifier un nombre de pièces présentant un défaut de production par " +"exemple. Cela peut être utile pour une production par lot de vêtements ou de" +" denrées alimentaires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:11 msgid "" "Odoo has the capacity to manage lots, ensuring compliance with the " "traceability requirements imposed by the majority of industries." msgstr "" +"Odoo propose la possibilité de gérer des lots, assurant ainsi la conformité " +"avec les exigences de traçabilité imposées pour la majorité des secteurs " +"d'activité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14 msgid "" "The double-entry management in Odoo enables you to run very advanced " "traceability." msgstr "" +"La gestion à double entrée dans Odoo vous permet de gérer une traçabilité " +"très avancée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:18 msgid "Setting Up" -msgstr "" +msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:21 msgid "Application Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'application" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:23 msgid "" @@ -2327,16 +2804,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and tick *Lots & " "Serial Numbers*. Then, click on save." msgstr "" +"Vous devez d'abord activer le suivi des numéros de lot. Pour ce faire, allez" +" à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres` et cochez la" +" case *Lots & Numéros de série*. Cliquez ensuite sur sauvegarder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:31 msgid "Product Configuration" -msgstr "Configuration d'article" +msgstr "Configuration du produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:33 msgid "" "Now, you have to configure which products you want to track by serial " "numbers." msgstr "" +"À présent, vous devez configurer quels produits vous voulez suivre par " +"numéros de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:36 msgid "" @@ -2344,29 +2826,34 @@ msgid "" " choice. There, click on *Edit* and select *Tracking by Lots* in the " "inventory tab." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Données de base --> Produits` et ouvrez le produit " +"de votre choix. Cliquez ensuite sur *Éditer* et sélectionnez *Par lots* dans" +" l'onglet inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:47 msgid "Manage Lots" -msgstr "" +msgstr "Gérer des lots" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:52 msgid "" "In order to receive a product tracked by lots, you have to specify its lot " "numbers. You have several ways of doing so:" msgstr "" +"Pour recevoir un produit suivi par lots, vous devez indiquer ses numéros de " +"lot. Vous disposez de plusieurs possibilités pour le faire :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:65 msgid "Manually assign the different lot numbers" -msgstr "" +msgstr "Assigner manuellement les différents numéros de lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:57 msgid "Copy/paste lot numbers from an Excel file" -msgstr "" +msgstr "Copier/coller les numéros de lot depuis un fichier Excel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:59 msgid "First, you need to open the detailed operations of your picking." -msgstr "" +msgstr "Vous devez d'abord ouvrir les opérations détaillées de votre picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:67 msgid "" @@ -2374,10 +2861,13 @@ msgid "" "you will be able to fill the lot number in. Once done, you can click on *Add" " a line* again to register a new lot number." msgstr "" +"En ouvrant les opérations détaillées, vous pouvez cliquer sur *Ajouter une " +"ligne*. Vous pourrez ensuite compléter le numéro de lot. Cliquez ensuite à " +"nouveau sur *Ajouter une ligne* pour enregistrer un nouveau numéro de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75 msgid "Copy/paste lot number from an Excel file" -msgstr "" +msgstr "Copier/coller un numéro de lot depuis un fichier Excel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:77 msgid "" @@ -2387,6 +2877,11 @@ msgid "" "After that, you will have to manually enter the number of products that are " "contained in each one of the lots." msgstr "" +"Ouvrez la feuille de calcul contenant les numéros de lot que vous avez reçus" +" de votre fournisseur et copiez la liste. Vous pouvez ensuite coller la " +"liste dans la colonne *Nom du lot/numéro de série* pour que Odoo puisse " +"créer automatiquement les lignes nécessaires. Ensuite, vous devez saisir " +"manuellement le nombre de produits contenus dans chacun des lots." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93 msgid "Operation Types" @@ -2398,6 +2893,10 @@ msgid "" "for each operation type. To do so, open the *Inventory* app and go to " ":menuselection:`Configuration --> Operation Types`." msgstr "" +"Bien sûr, vous avez la possibilité de définir comment vous allez gérer les " +"lots pour chaque type d'opération. Pour le définir, allez à l'application " +"*Inventaire* et allez à :menuselection:`Configuration --> Types " +"d'opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:99 msgid "" @@ -2408,10 +2907,18 @@ msgid "" "inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be useful to " "allow using existing lot numbers in receipts too." msgstr "" +"Pour chaque type (réceptions, transferts internes, livraisons,...), vous " +"pouvez décider si vous autorisez la création de nouveaux numéros de lots ou " +"uniquement l'utilisation de numéros existants. Par défaut, la création de " +"nouveaux lots n'est autorisée qu'à la réception du produit et l'utilisation " +"de numéros de lot existants n'est pas autorisée dans cette opération. Si " +"vous avez des transferts entre entrepôts et si vous suivez les produits par " +"lots, il peut être utile d'autoriser l'utilisation de numéros de lot " +"existants dans les réceptions également." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111 msgid "Lots traceability" -msgstr "" +msgstr "Traçabilité des lots" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:113 msgid "" @@ -2419,6 +2926,9 @@ msgid "" "were received, put in stock, to whom they were sold and where they were " "shipped to." msgstr "" +"Le numéro de lot attribué aux produits vous permet de suivre l'endroit où " +"les produits ont été reçus, mis en stock, à qui ils ont été vendus et où ils" +" ont été expédiés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:117 msgid "" @@ -2426,22 +2936,29 @@ msgid "" " Data --> Lots/Serial Numbers`, click on the lot number corresponding to " "your search." msgstr "" +"Pour suivre un article, ouvrez le module *Inventaire* et, dans " +":menuselection:`Données de base --> Lots/Numéros de série`, cliquez sur le " +"numéro de lot correspondant à votre recherche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:124 msgid "" "When you open the *Traceability* information, you see in which documents the" " lot number has been used." msgstr "" +"En ouvrant les informations relatives à *Traçabilité*, vous verrez dans " +"quels documents le numéro de lot a été utilisé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:130 msgid "" "Now, if you want to locate the lot number, you can do so by clicking on the " "*Location* stat button." msgstr "" +"À présent, si vous voulez localiser le numéro de lot, vous pouvez le faire " +"en cliquant sur le bouton *Emplacement*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3 msgid "Work with serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Travailler avec des numéros de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -2451,16 +2968,23 @@ msgid "" "automatically identify the current location of the product, based on its " "last movement." msgstr "" +"Pour suivre les produits avec des numéros de série, vous pouvez utiliser le " +"suivi des numéros de série. Vous pouvez ainsi suivre l'emplacement actuel du" +" produit et, lorsque les produits sont déplacés d'un emplacement à un autre," +" le système identifiera automatiquement l'emplacement actuel du produit, en " +"fonction de son dernier déplacement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:11 msgid "" "If you want to do it or run very advanced traceability, the Odoo double-" "entry management is the feature you need." msgstr "" +"Si vous voulez les appliquer ou exécuter une traçabilité très avancée, la " +"gestion à double entrée d'Odoo est la fonctionnalité dont vous avez besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:15 msgid "Configurations" -msgstr "" +msgstr "Configurations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20 msgid "" @@ -2468,6 +2992,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings` in the *Inventory* application. " "Then, enable the feature and hit save." msgstr "" +"Vous devez d'abord activer le suivi des numéros de série. Pour ce faire, " +"allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` dans l'application " +"*Inventaire*. Activez ensuite la fonctionnalité et cliquez sur sauvegarder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:30 msgid "" @@ -2476,6 +3003,11 @@ msgid "" "product of your choice. Edit it and select *Tracking By Unique Serial " "Number* in the *Inventory tab*. Then, click on save." msgstr "" +"À présent, vous devez configurer les produits que vous voulez suivre par " +"numéros de série. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Données de base -->" +" Produits` et ouvrez le produit de votre choix. Éditez-le et sélectionnez " +"*Par numéro de série unique* dans l'onglet *Inventaire*. Cliquez ensuite sur" +" sauvegarder. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:42 msgid "Manage Serial Numbers" @@ -2486,30 +3018,35 @@ msgid "" "To receive a product that is tracked by serial number, you have to specify " "its serial number. Of course, you have several ways of doing so:" msgstr "" +"Pour recevoir un produit qui est suivi par numéro de série, vous devez " +"indiquer son numéro de série. Vous disposez bien entendu de plusieurs " +"possibilités pour le faire : " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50 msgid "Manual assignation" -msgstr "" +msgstr "Assignation manuelle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:73 msgid "Multi-assignation" -msgstr "" +msgstr "Assignation multiple" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89 msgid "Copy/pasting from an Excel file" -msgstr "" +msgstr "Copier/copier depuis un fichier Excel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:56 msgid "" "Whatever could be your favorite way to assign serial numbers, you firstly " "need to open the detailed operations of your picking." msgstr "" +"Quelle que soit votre méthode préférée pour assigner des numéros de série, " +"vous devez d'abord ouvrir les opérations détaillées de votre picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63 msgid "Manual assignation of the different serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Assignation manuelle des différents numéros de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:65 msgid "" @@ -2517,6 +3054,10 @@ msgid "" "you will be able to fill in the serial number field. Once done, you can " "click again on *Add a line* to register a new serial number." msgstr "" +"En ouvrant les opérations détaillées, vous pouvez cliquer sur *Ajouter une " +"ligne*. Vous pourrez ensuite compléter le champ numéro de série. Cliquez " +"ensuite à nouveau sur *Ajouter une ligne* pour enregistrer un nouveau numéro" +" de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:75 msgid "" @@ -2525,10 +3066,16 @@ msgid "" "number of your set and the number of products you have to assign a serial " "number to." msgstr "" +"En utilisant l'assignation multiple des numéros de série, Odoo créera " +"automatiquement les lignes nécessaires. Pour ce faire, vous devez saisir le " +"premier numéro de série de votre ensemble et le nombre de produits auxquels " +"vous devez assigner un numéro de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:80 msgid "Once done, click on *Assign Serial Numbers* and Odoo will do the rest." msgstr "" +"Une fois que c'est fait, cliquez sur *Assigner des numéros de série* et Odoo" +" s'occupe du reste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:91 msgid "" @@ -2537,10 +3084,14 @@ msgid "" "column of the wizard. Doing so, Odoo will automatically create the lines you" " need." msgstr "" +"Pour utiliser le copier/coller, ouvrez la feuille de calcul qui contient les" +" numéros de série reçus et copiez la liste. Ensuite, collez-la dans la " +"colonne *Nom de lot/numéro de série* de l'assistant. Odoo créera alors " +"automatiquement les lignes dont vous avez besoin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:106 msgid "Operation types" -msgstr "" +msgstr "Types d'opérations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:108 msgid "" @@ -2548,6 +3099,10 @@ msgid "" "operation type. To define it, go to :menuselection:`Configuration --> " "Operation Types` in the *Inventory* app." msgstr "" +"Vous avez également la possibilité de définir comment vous allez gérer les " +"lots pour chaque type d'opération. Pour le définir, allez à " +":menuselection:`Configuration --> Types d'opérations` dans l'application " +"*Inventaire*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:112 msgid "" @@ -2555,16 +3110,23 @@ msgid "" "or want to use existing ones. By default, the creation of new lots is only " "allowed at product reception." msgstr "" +"Pour chaque type, vous pouvez décider si vous autorisez la création de " +"nouveaux numéros de lots ou si vous voulez utiliser des numéros existants. " +"Par défaut, la création de nouveaux lots est uniquement autorisée à la " +"réception des produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:120 msgid "" "If you have inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be " "useful to allow using existing lot numbers in receipts too." msgstr "" +"Si vous devez effectuer des transferts entre entrepôts et vous suivez les " +"produits par lots, il peut être utile d'autoriser l'utilisation de numéros " +"de lot existants dans les réceptions également." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:124 msgid "Serial Number traceability" -msgstr "" +msgstr "Traçabilité par numéro de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:126 msgid "" @@ -2572,6 +3134,9 @@ msgid "" "received, put in stock, to whom they were sold, and where they were shipped " "to." msgstr "" +"L'utilisation des numéros de série vous permet de suivre l'endroit où les " +"produits ont été reçus, mis en stock, à qui ils ont été vendus et où ils ont" +" été expédiés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130 msgid "" @@ -2581,12 +3146,20 @@ msgid "" "information. There, you will see in which documents the serial number has " "been used." msgstr "" +"Le suivi d'un article est facile : ouvrez l'application *Inventaire* et " +"allez à:menuselection:`Données de base --> Lots/Numéros de série` et cliquez" +" sur le numéro de série correspondant à votre recherche. Ensuite, ouvrez les" +" informations relatives à la *Traçabilité*. Vous y verrez dans quels " +"documents le numéro de série a été utilisé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:140 msgid "" "And, if you want to locate a serial number, you can do so by clicking on the" " *Location* button available on the serial number form." msgstr "" +"Et si vous voulez localiser un numéro de série, vous pouvez le faire en " +"cliquant sur le bouton *Emplacement* disponible sur le formulaire du numéro " +"de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc.rst:5 msgid "Miscellaneous Operations" @@ -2594,7 +3167,7 @@ msgstr "Opérations diverses" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:3 msgid "Process Batch Transfers" -msgstr "" +msgstr "Traiter les transferts par lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:5 msgid "" @@ -2603,32 +3176,44 @@ msgid "" "can regroup several transfers into the same batch transfer, then process it," " either via the barcode application or in the form view." msgstr "" +"Le transfert par lot permet à un seul préparateur de traiter un lot de " +"commandes, réduisant ainsi le nombre de fois où il doit se rendre au même " +"endroit. Dans Odoo, cela signifie que vous pouvez regrouper plusieurs " +"transferts dans un même transfert par lot, puis le traiter, soit via " +"l'application Code-barres, soit dans la vue formulaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11 msgid "Create a Batch Transfer" -msgstr "" +msgstr "Créer un transfert par lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:13 msgid "" "To activate the batch picking option, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Configuration` and enable *Batch Pickings*." msgstr "" +"Pour activer l'option de transfert par lot, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres` et activez " +"*Transferts par lot*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "" "View of the inventory settings. Process to enable the batch pickings option " "in the Odoo Inventory app" msgstr "" +"Vue des paramètres de l'inventaire. Processus pour activer l'option de " +"transfert par lot dans l'application Odoo Inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:20 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Batch Transfers` " "and hit the create button." msgstr "" +"Allez ensuite à :menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Transferts par" +" lot` et cliquez sur le bouton Créer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "View of the new menu, Batch Transfers, under operations" -msgstr "" +msgstr "Vue du nouveau menu, transferts par lot, sous opérations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:27 msgid "" @@ -2636,10 +3221,13 @@ msgid "" "want to include in the batch. To add the types of transfers, click on *Add a" " line*." msgstr "" +"Complétez ici le responsable du transfert par lot et le type d'opération que" +" vous voulez inclure dans le lot. Pour ajouter les types de transfert, " +"cliquez sur *Ajouter une ligne*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "View of a Batch Transfers form" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un formulaire de transfert par lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:34 msgid "" @@ -2647,12 +3235,18 @@ msgid "" "are in the *Pick* step. After that, the different transfers that needed to " "be included in the batch transfer were selected." msgstr "" +"Dans l'exemple suivant, un filtre a été appliqué pour ne voir que les " +"transferts qui se trouvent dans l'étape *Pick*. Ensuite, les différents " +"transferts qui devaient être inclus dans le transfert par lot ont été " +"sélectionnés. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "" "View of the list of transfers to choose for a single batch transfer and how to add them\n" "to the batch transfer" msgstr "" +"Vue de la liste des transferts à choisir pour un seul transfert par lot et comment les ajouter\n" +"au transfert par lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:42 msgid "" @@ -2660,42 +3254,57 @@ msgid "" "If *Multi-locations* has been activated, the document also shows the " "locations they have been reserved from." msgstr "" +"Pour voir les produits à choisir pour les différents transferts, cliquez sur" +" *Sélectionner*. Si les *Emplacements multiples* ont été activés, le " +"document montre également les emplacements à partir desquels ils ont été " +"réservés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "" "View of a batch transfer list. Products to pick with their source and target" " locations" msgstr "" +"Vue d'une liste de transfert par lot. Les produits à choisir avec leurs " +"emplacements source et destination" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:51 msgid "Create a Batch Transfer from the Transfers List View" -msgstr "" +msgstr "Créer un transfert par lot depuis la vue de la liste des transferts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:53 msgid "" "From the *Transfers List View*, select transfers that should be included in " "the Batch. Then, select *Add to batch* from the *Action* list." msgstr "" +"Depuis la *vue de la liste des transferts*, sélectionnez les transferts qui " +"devraient être inclus dans le lot. Ensuite, sélectionnez *Ajouter au lot* " +"dans la liste *Action*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "" "View of the process to add transfers to a batch transfer from the transfers " "list view" msgstr "" +"Vue du processus pour ajouter des transferts à un transfert par lot depuis " +"la vue de la liste des transferts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:61 msgid "" "Next, determine if you want to add the transfers to an existing draft batch " "transfer or create a new one." msgstr "" +"Ensuite, déterminez si vous voulez ajouter les transferts à un transfert par" +" lot brouillon existant ou si vous voulez en créer un nouveau." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "Option to add a responsible to a batch transfer so it can be confirmed" msgstr "" +"Option pour ajouter un responsable à un transfert par lot pour qu'il puisse " +"être confirmé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:69 msgid "Process a Batch Transfer" -msgstr "" +msgstr "Traiter un transfert par lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:71 msgid "" @@ -2704,87 +3313,117 @@ msgid "" "*Validate* so the different transfers contained in the batch are validated " "too." msgstr "" +"Pendant le rassemblement des produits, vous pouvez modifier le transfert par" +" lot et mettre à jour la *Quantité faite* pour chaque produit. Une fois que " +"tout a été prélevé, cliquer sur *Valider* pour que les différents transferts" +" contenus dans le lot soient également validés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "View of an in progress batch transfer" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un transfert par lot en cours" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80 msgid "" "In case all the products cannot be picked, you can create backorders for " "each individual transfer which couldn’t be completely processed." msgstr "" +"Si tous les produits ne peuvent pas être prélevés, vous pouvez créer des " +"reliquats pour chaque transfert individuel qui n'a pas pu être entièrement " +"traité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "" "How to handle batch transfers with unavailable products. Creation of a backorder inside\n" "of a batch transfer" msgstr "" +"Comment traiter des transferts par lot avec des produits indisponibles. création d'un reliquat au sein\n" +"d'un transfert par lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "View of how backorders are handled in Odoo's batch transfers" msgstr "" +"Vue de comment les reliquats sont traités dans les transferts par lot dans " +"Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:93 msgid "Process a Batch Transfer from the Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Traiter un transfert par lot depuis l'application Code-barres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:95 msgid "Enter the *Barcode* application, select the *Batch Transfers* menu." msgstr "" +"Ouvrez l'application *Code-barres* et sélectionnez le menu *Transferts par " +"lot*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "View of the Odoo Barcode app dashboard" -msgstr "" +msgstr "Vue du tableau de bord de l'application Code-barres d'Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:101 msgid "" "Then, you can enter the batch transfer on which you want to work. Batch " "transfers can easily be grouped per responsible if necessary." msgstr "" +"Vous pouvez ensuite ouvrir le transfert par lot sur lequel vous voulez " +"travailler. Les transferts par lot peuvent facilement être regroupés par " +"responsable si nécessaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "View of the batch transfers dashboard inside of the Barcode app" msgstr "" +"Vue du tableau de bord des transferts par lot de l'application Code-barres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:108 msgid "" "In the batch transfer, products are classified per location. The source " "document is visible on each line and a color-code helps differentiate them." msgstr "" +"Dans le transfert par lot, les produits sont classés par emplacement. Le " +"document d'origine est affiché sur chaque ligne et un code couleur permet de" +" les différencier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "" "View of an in progress batch transfer with the Odoo Barcode application" msgstr "" +"Vue d'un transfert par lot en cours avec l'application Code-barres d'Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:116 msgid "" "To see the products to pick from another location, click on the *Next* " "button." msgstr "" +"Pour voir les produits à prélever dans un autre emplacement, cliquez sur le " +"bouton *Suivant*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rstNone msgid "" "View of a ready and completed batch transfer inside of the Odoo Barcode " "application" msgstr "" +"Vue d'un transfert par lot prêt et terminé dans l'application Code-barres " +"d'Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:123 msgid "" "Once all the products have been picked, click on *Validate* (on the last " "page) to mark the batch transfer as done." msgstr "" +"Une fois que tous les produits ont été prélevés, cliquez sur *Valider* (sur " +"la dernière page) pour marquer le transfert par lot comme fait." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:3 msgid "Manage Stock that you don't own" -msgstr "" +msgstr "Gérer un stock qui ne vous appartient pas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:5 msgid "" "Sometimes, suppliers can offer you to store and sell products without having" " to buy those items. This technique is called *consignee stock*." msgstr "" +"De temps à autre, les fournisseurs peuvent vous proposer de stocker et de " +"vendre des produits sans avoir à les acheter. Cette technique s'applique la " +"*Consignation du stock*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:8 msgid "" @@ -2793,12 +3432,19 @@ msgid "" "to be able to sell, consignee stock will allow them to offer an item to " "check its market without having to pay for it in the first place." msgstr "" +"La consignation est un excellent moyen pour les fabricants et les " +"fournisseurs de lancer de nouveaux produits. Comme les revendeurs peuvent " +"être réticents à acheter un produit qu'ils ne sont pas sûrs de pouvoir " +"vendre, la consignation leur permet d'offrir un article pour vérifier son " +"marché sans avoir à le payer d'abord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:14 msgid "" "Of course, Odoo has the ability to manage those consignee stocks through " "advanced settings." msgstr "" +"Bien entendu, Odoo propose la possibilité de gérer ces stocks de " +"consignation dans les paramètres avancés. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:20 msgid "" @@ -2806,10 +3452,14 @@ msgid "" "Settings` in the inventory app. Then, enable the *Consignment* feature in " "the *Traceability* section. Now, hit save." msgstr "" +"Pour utiliser cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Paramètres` dans l'application Inventaire. Activez ensuite" +" la fonctionnalité *Consignation* dans la section *Traçabilité*. Cliquez " +"ensuite sur sauvegarder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:28 msgid "Reception of Consignee Stock" -msgstr "Réception de Stock Consignataire" +msgstr "Réception d'un stock de consignation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:30 msgid "" @@ -2817,20 +3467,27 @@ msgid "" "On the right side, you will see that a new line called *Assign Owner* has " "appeared. There, you can specify the partner which owns the stock." msgstr "" +"Dans l'application *Inventaire*, ouvrez les réceptions et créez une nouvelle" +" réception. Sur le côté droit, vous verrez qu'une nouvelle ligne intitulée " +"*Assigner un propriétaire* est apparue. Là, vous pouvez préciser le " +"partenaire à qui appartient le stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:39 msgid "If you are the owner, you can leave the field blank." -msgstr "" +msgstr "Si vous êtes le propriétaire, vous pouvez laisser la case vide." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:41 msgid "" "Once the receipt is validated, the products enter your stock but still " "belong to the owner. They don’t impact your inventory valuation." msgstr "" +"Une fois la réception validée, les produits entrent dans votre stock, mais " +"appartiennent toujours au propriétaire. Ils n'ont aucun impact sur la " +"valorisation de votre inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:3 msgid "Process wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Traiter les transferts par vague" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:5 msgid "" @@ -2839,24 +3496,37 @@ msgid "" "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" +"Alors qu'un transfert par lot est un groupe de plusieurs pickings, un " +"**transfert par vague** ne contient que certaines parties de différents " +"pickings. Les deux méthodes sont utilisées pour préparer des commandes dans " +"un entrepôt et, selon la situation, une méthode peut être plus adaptée que " +"l'autre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:9 msgid "" "To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " "at the same location, wave transfers are the ideal method." msgstr "" +"Pour traiter les commandes d'une catégorie de produits spécifique ou pour " +"aller chercher des produits qui se trouvent dans le même emplacement, les " +"transferts par vague sont parfaits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:12 msgid "" "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " "transfers are split before being grouped in a batch." msgstr "" +"Dans Odoo, les transferts par vague sont en fait des transferts par lot avec" +" une étape supplémentaire : les transferts sont fractionnés avant d'être " +"regroupés dans un lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:18 msgid "" "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" +"Avant de créer un transfert par vague, les options :guilabel:`Transferts par" +" lot` et :guilabel:`Transferts par vague` doivent être activées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:21 msgid "" @@ -2865,21 +3535,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" +"Tout d'abord, allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> " +"Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Opérations`, activez " +":guilabel:`Transferts par lot` et :guilabel:`Transferts par vague`. Cliquez " +"ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer les paramètres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rstNone msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" +"Vue des paramètres d'Odoo Inventaire pour activer l'option des transferts " +"par vague." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:30 msgid "Add products to a wave" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des produits à une vague" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:32 msgid "" "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " "products to a wave." msgstr "" +"Maintenant que les paramètres sont activés, lancez un transfert par vague en" +" ajoutant des produits à une vague." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:34 msgid "" @@ -2890,30 +3568,42 @@ msgid "" "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" +"Les transferts par vague ne peuvent contenir que des lignes de produit " +"provenant de transferts du même type d'opération. Pour afficher tous les " +"transferts et lignes de produit d'une opération spécifique, allez d'abord au" +" tableau de bord d':guilabel:`Inventaire` et localisez la carte du type " +"d'opération souhaité. Ouvrez ensuite les options (l'icône des trois points " +"dans le coin de la carte du type d'opération) et cliquez sur " +":guilabel:`Opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rstNone msgid "How to get an operation type's list of operations." -msgstr "" +msgstr "Comment obtenir la liste des opérations d'un type d'opération." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:43 msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" +"Sur la page des opérations, sélectionnez les lignes du produit que vous " +"voulez ajouter à une vague nouvelle ou existante. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Ajouter à une vague`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rstNone msgid "Select lines to add to the wave." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez des lignes à ajouter à la vague." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:51 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc..." msgstr "" +"Utilisez les :guilabel:`Filtres` dans la barre de recherche pour regrouper " +"les lignes avec le même produit, emplacement, transporteur, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:54 msgid "After that, a pop-up box appears." -msgstr "" +msgstr "Une fenêtre contextuelle apparaîtra ensuite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:56 msgid "" @@ -2921,6 +3611,9 @@ msgid "" ":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " "transfer from the drop-down menu." msgstr "" +"Pour ajouter les lignes sélectionnées à un transfert par vague existant, " +"sélectionnez l'option :guilabel:`un transfert par vague existant` et " +"sélectionnez le transfert par vague existant dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:59 msgid "" @@ -2929,10 +3622,16 @@ msgid "" "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" +"Pour créer un nouveau transfert par vague, sélectionnez l'option " +":guilabel:`un nouveau transfert par vague`. Lors de la création d'un nouveau" +" transfert par vague, il est aussi possible de définir un employé dans le " +"champ optionnel :guilabel:`Responsable`. Une fois les options souhaitées " +"sélectionnées, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour ajouter les lignes de " +"produit à une vague." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:64 msgid "View wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Voir les transferts par vague" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:66 msgid "" @@ -2941,6 +3640,11 @@ msgid "" " can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " ":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" +"Pour voir tous les transferts par vague et leurs statuts, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Transferts par vague`. Il est " +"aussi possible de voir les transferts par vague dans l'application " +":guilabel:`Code-barres` en allant à :menuselection:`Code-barres --> " +"Transferts par lot`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -2948,7 +3652,7 @@ msgstr "Planification" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:3 msgid "How is the Scheduled Delivery Date Computed" -msgstr "" +msgstr "Comment se calcule la date de livraison prévue" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -2957,6 +3661,10 @@ msgid "" "and so on. To do so, you need to configure lead time properly and coordinate" " scheduled dates." msgstr "" +"Offrir le meilleur service possible aux clients est vital pour les " +"entreprises. Cela implique de planifier chaque geste : ordres de " +"fabrication, livraisons, réceptions, etc. Pour ce faire, vous devez " +"configurer correctement les délais et coordonner les dates prévues." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:9 msgid "" @@ -2964,6 +3672,10 @@ msgid "" "each process. On a sales order, for example, this is the date your customer " "will get the products he ordered." msgstr "" +"En utilisant des délais, Odoo fournit des dates de fin, la **date " +"d'engagement**, pour chaque processus. Sur une commande client, par exemple," +" il s'agit de la date à laquelle votre client recevra les produits qu'il a " +"commandés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:13 msgid "" @@ -2972,10 +3684,14 @@ msgid "" "all other lead times, such as manufacturing, delivery, or suppliers, into " "account." msgstr "" +"Côté client, la date d'engagement est importante, car elle lui donne une " +"estimation de la date à laquelle il recevra ses produits. La date prend en " +"compte tous les autres délais, comme la fabrication, la livraison ou les " +"fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:19 msgid "How are Lead Times Calculated?" -msgstr "" +msgstr "Comment se calculent les délais ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:27 msgid "" @@ -2983,6 +3699,10 @@ msgid "" "based on various indicators. Before going through the configuration, here is" " a brief summary of how lead times are calculated and what they are:" msgstr "" +"Comme indiqué ci-dessus, il y a plusieurs types de délais. Chaque délai est " +"calculé en fonction de différents indicateurs. Avant de passer à la " +"configuration, voici un résumé succinct de la façon dont se calculent les " +"délais et de ce qu'ils sont : " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:32 msgid "" @@ -2990,6 +3710,9 @@ msgid "" "set. Therefore, the expected date on the sales orders is today + customer " "lead time." msgstr "" +"**Délai de livraison au client** : le délai de livraison au client est la " +"durée par défaut que vous avez définie. Par conséquent, la date prévue sur " +"la commande client est aujourd'hui + le délai de livraison au client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:36 msgid "" @@ -2998,6 +3721,10 @@ msgid "" " scheduled date on the delivery order is **SO delivery date - Security Lead " "Time**." msgstr "" +"**Délai de sécurité pour les ventes** : l'objectif est d'être prêt à " +"expédier autant de jours avant l'engagement réel pris avec le client. La " +"date prévue par défaut sur le bon de livraison est donc **date de livraison " +"de la commande - délai de sécurité pour les ventes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:41 msgid "" @@ -3005,6 +3732,10 @@ msgid "" " the system generates Purchase Orders for procuring products, they will be " "scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "" +"**Délai de sécurité pour les achats** : marge d'erreur pour les délais des " +"fournisseurs. Quand le système génère des bons de commande pour l'achat de " +"produits, ceux-ci seront programmés autant de jours plus tôt pour faire face" +" aux retards imprévus des fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:46 msgid "" @@ -3012,6 +3743,10 @@ msgid "" "being confirmed and the receipt of the ordered products. The **Receipt " "scheduled date - Vendor delivery date** is the default *PO Order By* date." msgstr "" +"**Délai de livraison des achats** : il s'agit du délai prévu entre la " +"confirmation d'un bon de commande et la réception des produits commandés. La" +" **date prévue de la réception - date de livraison du fournisseur** est la " +"date par défaut du *bon de commande*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:51 msgid "" @@ -3020,6 +3755,11 @@ msgid "" "adds the line to the RFQ instead of creating a new one. Then, the specific " "date is set on the line." msgstr "" +"**Jours pour acheter** : nombre de jours que le service des achats prend " +"pour valider un bon de commande. Si une autre demande de prix au même " +"fournisseur est déjà ouverte, Odoo ajoute la ligne à la demande de prix " +"existante au lieu d'en créer une nouvelle. La date spécifique est ensuite " +"définie sur la ligne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:56 msgid "" @@ -3027,6 +3767,9 @@ msgid "" "manufacture a product. This lead time is independent of the quantity to " "produce and does not take the routing time into account." msgstr "" +"**Délai de fabrication** : il s'agit du temps prévu pour la fabrication d'un" +" produit. Ce délai est indépendant de la qualité à produire et ne prend pas " +"en compte le temps d'acheminement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:61 msgid "" @@ -3035,10 +3778,15 @@ msgid "" "Order scheduled date - Manufacturing Lead Time - Manufacturing Security Lead" " Time** is the default *Manufacturing Order* planned date." msgstr "" +"**Délai de sécurité de fabrication** : délai supplémentaire pour atténuer le" +" risque d'un retard de fabrication. Dans le cas d'un *Réapprovisionnement " +"sur commande*, la **Date prévue de livraison - Délai de fabrication - Délai " +"de sécurité de fabrication** est la date prévue par défaut de l'*Ordre de " +"fabrication*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:68 msgid "Sales - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Ventes - Délais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:70 msgid "" @@ -3047,30 +3795,41 @@ msgid "" " automatically computed based on the different lead times previously " "configured." msgstr "" +"Dans l'application *Ventes*, il existe une option appelée *Date de " +"livraison*. Elle permet d'afficher un champ additionnel sur les commandes, " +"*Date prévue*. Celle-ci est automatiquement calculée en fonction des " +"différents délais précédemment configurés. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "" "View of the delivery settings to have the delivery lead time taken into " "account" msgstr "" +"Vue des paramètres de livraison pour prendre en compte le délai de livraison" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:79 msgid "" "If the set up *Delivery Date* is earlier than the the *Expected Date*, a " "warning message is displayed." msgstr "" +"Si la *Date de livraison* configurée est antérieure à la *Date prévue*, un " +"message d'avertissement s'affiche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "" "View of the error that occurs when trying to choose an earlier date than what calculated\n" "by Odoo" msgstr "" +"Vue de l'erreur qui se produit lorsqu'on essaie de choisir une date antérieure à celle calculée\n" +"par Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:87 msgid "" "But, for all of this properly working, it is still necessary to configure " "all the lead times that could occur." msgstr "" +"Mais, pour que tout cela fonctionne correctement, il est encore nécessaire " +"de configurer tous les délais qui pourraient se produire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:91 msgid "Customer Lead Time" @@ -3083,10 +3842,16 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. There, open your " "product form, go in the inventory tab, and add your *Customer Lead Time*." msgstr "" +"Le *Délai de livraison au client* est le temps nécessaire pour que votre " +"produit aille de votre entrepôt chez le client. Il peut être configuré sur " +"n'importe quel produit en allant à :menuselection:`Ventes --> Produits --> " +"Produits`. Ouvrez la fiche de votre produit, allez à l'onglet inventaire et " +"ajoutez votre *Délai de livraison au client*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "View of the customer lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Vue de la configuration du délai de livraison au client sur la fiche produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:103 msgid "" @@ -3094,6 +3859,9 @@ msgid "" " Time* is two days. In that case, the expected delivery date is the 4th of " "April." msgstr "" +"Par exemple, le produit B est commandé le 2 avril et le *Délai de livraison " +"au client* est de deux jours. La date de livraison prévue sera alors le 4 " +"avril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:180 @@ -3107,24 +3875,34 @@ msgid "" "able to deliver the products in time. The purpose is to be ready shipping " "earlier in order to arrive on time." msgstr "" +"En vente, le *Délai de sécurité* correspond à des jours de réserve pour " +"s'assurer que vous êtes en mesure de livrer les produits à temps. L'objectif" +" est d'être prêt à expédier plus tôt afin d'arriver à temps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:114 msgid "" "The number of security days is subtracted from the calculation to compute a " "scheduled date earlier than the one promised to the customer." msgstr "" +"Le nombre de jours de sécurité est soustrait du calcul pour calculer une " +"date prévue antérieure à celle promise au client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:117 msgid "" "To set this up, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings` and enable the feature *Security Lead Time for Sales*." msgstr "" +"Pour configurer ce délai, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Paramètres` et activez la fonctionnalité *Délai de " +"sécurité pour les ventes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings" msgstr "" +"Vue de la configuration du délai de sécurité pour les ventes dans les " +"paramètres de vente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:124 msgid "" @@ -3132,10 +3910,13 @@ msgid "" "the *Security Lead Time* is one day. In that case, the scheduled date for " "the delivery order is the 5th of April." msgstr "" +"Par exemple, le produit B est prévu d'être livré le 6 avril et le *Délai de " +"sécurité* est de 1 jour. La date de livraison sur le bon de livraison sera " +"donc le 5 avril. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:129 msgid "Deliver several products" -msgstr "" +msgstr "Livrer plusieurs produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131 msgid "" @@ -3143,6 +3924,10 @@ msgid "" "have different lead times but still need to be delivered, at once or " "separately. Fortunately, Odoo can help you handle these cases easily." msgstr "" +"Les clients commandent souvent plusieurs produits à la fois. Ces produits " +"peuvent avoir des délais différents, mais doivent toujours être livrés, en " +"une seule fois ou séparément. Heureusement, Odoo peut vous aider à gérer ces" +" cas facilement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:135 msgid "" @@ -3150,6 +3935,10 @@ msgid "" " all products are ready* and *As soon as possible*. The first one is to " "deliver products at once, while the second is to deliver them separately." msgstr "" +"Dans l'onglet *Autres informations* de votre *bon de commande*, vous pouvez " +"choisir entre *Quand tous les produits sont prêts* et *Dès que possible*. La" +" première option consiste à livrer tous les produits en une fois, tandis que" +" la seconde consiste à les livrer séparément." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:140 msgid "" @@ -3159,6 +3948,11 @@ msgid "" "confirmed on the 2nd of April, then the *Expected Date* is on the 10th of " "April." msgstr "" +"Par exemple, les produits A et B sont commandés en même temps. A a un délai " +"de 8 jours et B a un délai de 5 jours. Grâce à la première option, la *Date " +"prévue* est calculée en fonction du produit ayant le plus grand délai, A en " +"l'espèce. Si la commande est confirmée le 2 avril, la *Date prévue* sera le " +"10 avril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:146 msgid "" @@ -3166,14 +3960,17 @@ msgid "" "product with the least customer lead days. In this example, B is the product" " with the least lead days. So, the *Expected Date* is on the 7th of April." msgstr "" +"Avec la seconde option, la *Date prévue* est calculée en fonction du produit" +" avec le délai de livraison au client le plus court. Dans cet exemple, B est" +" le produit avec le plus petit délai, donc la *Date prévue* sera le 7 avril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:152 msgid "Purchase - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Achats - Délais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:155 msgid "Supplier Lead Time" -msgstr "" +msgstr "Délai fournisseur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:157 msgid "" @@ -3181,10 +3978,14 @@ msgid "" "be delivered. To configure it, open a product from :menuselection:`Purchase " "--> Products --> Products` and add a vendor under the *Purchase* tab." msgstr "" +"Le *Délai fournisseur* est le temps nécessaire pour qu'un produit que vous " +"avez acheté soit livré. Pour le configurer, ouvrez une fiche produit en " +"allant à :menuselection:`Achats --> Produits --> Produits` et ajoutez un " +"fournisseur dans l'onglet *Achat*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "View of the way to add vendors to products" -msgstr "" +msgstr "Vue de la manière d'ajouter des fournisseurs aux produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:166 msgid "" @@ -3193,16 +3994,23 @@ msgid "" "of that product is now equal to *Date of the Purchase Order + Delivery Lead " "Time*." msgstr "" +"En cliquant sur *Ajouter une ligne*, une nouvelle fenêtre apparaît. Vous " +"pouvez y préciser le *Délai de livraison*. Si vous le faites, le jour de " +"livraison pour chaque achat de ce produit est maintenant égal à la *Date du " +"bon de commande + Délai de livraison*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "View of the delivery lead time configuration from a vendor form" msgstr "" +"Vue de la configuration du délai de livraison sur la fiche fournisseur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:176 msgid "" "It is possible to add different vendors and, thus, different lead times " "depending on the vendor." msgstr "" +"Il est possible d'ajouter plusieurs fournisseurs et donc, différents délais " +"en fonction du fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:182 msgid "" @@ -3210,27 +4018,37 @@ msgid "" "*Sales*, except that you are the customer. Then, it is the margin of error " "for your supplier to deliver your order." msgstr "" +"Le *Délai de sécurité* pour les achats suit la même logique que celui pour " +"les *Ventes*, sauf que vous êtes le client. Il s'agit alors de la marge " +"d'erreur de votre fournisseur pour livrer votre commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:186 msgid "" "To set up *Security Lead Time* for purchase, go to :menuselection:`Inventory" " --> Configuration --> Settings` and enable the feature." msgstr "" +"Pour configurer le *Délai de sécurité* pour l'achat, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres` et activez la " +"fonctionnalité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "" "View of the security lead time for purchase from the inventory settings" msgstr "" +"Vue du délai de sécurité pour les achats dans les paramètres d'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:194 msgid "" "Doing so, every time the system generates purchase orders, those are " "scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "" +"Chaque fois que le système génère des bons de commande, ils seront planifiés" +" autant de jours plus tôt pour faire face aux retards imprévus des " +"fournisseurs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:198 msgid "Manufacturing - Lead Times" -msgstr "" +msgstr "Fabrication - Délais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:201 msgid "Manufacturing Lead Time" @@ -3242,11 +4060,14 @@ msgid "" " To specify it, open the *Inventory* tab of your product form and add the " "number of days the manufacturing takes." msgstr "" +"Le *Délai de fabrication* est le temps nécessaire pour fabriquer le produit." +" Pour le définir, ouvrez l'onglet *Inventaire* de votre fiche produit et " +"ajoutez le nombre de jours nécessaires à la fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form" -msgstr "" +msgstr "Vue de la configuration du délai de fabrication sur la fiche produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:211 msgid "" @@ -3255,24 +4076,35 @@ msgid "" " deadline start date for an order having a commitment date on the 10th of " "July is June 27th." msgstr "" +"Lorsque vous travaillez avec des *Délais de fabrication*, le *début " +"d'échéance* de l'*ordre de fabrication* est **Date d'engagement - Délai de " +"fabrication**. Par exemple, la date de début de l'échéance de l'ordre de " +"fabrication pour une commande dont la date d'engagement est le 10 juillet, " +"est le 27 juin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:219 msgid "" "The *Security Lead Time* for manufacturing allows generating manufacturing " "orders earlier to cope with the risk of manufacturing delays." msgstr "" +"Le *Délai de sécurité* de fabrication permet de générer les ordres de " +"fabrication plus tôt pour faire face aux éventuels retards de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:223 msgid "" "To enable it, go to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> " "Settings` and tick *Security Lead Time*." msgstr "" +"Pour l'activer, allez à :menuselection:`Fabrication --> Configuration --> " +"Paramètres` et cochez *Délai de sécurité*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rstNone msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings" msgstr "" +"Vue du délai de sécurité de fabrication dans les paramètres de l'application" +" Fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:230 msgid "" @@ -3281,34 +4113,38 @@ msgid "" "Time* is 3 days, so the manufacturing of B needs to start at the latest on " "the 3rd of June, which is the MO’s planned date." msgstr "" +"Par exemple, un client commande un produit B avec une date de livraison " +"prévue le 20 juin. Le *Délai de fabrication* est de 14 jours et le *Délai de" +" sécurité* est de 3 jours, donc la fabrication de B doit être lancé au plus " +"tard le 3 juin, qui sera la date prévue de l'ordre de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:236 msgid "Global Example" -msgstr "" +msgstr "Exemple global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:238 msgid "Here is a configuration:" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple de configuration :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:240 msgid "1 day of security lead time for Sales" -msgstr "" +msgstr "1 jour de délai de sécurité pour la vente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:241 msgid "2 days of security lead time for Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "2 jours de délai de sécurité de fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:242 msgid "3 days of manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "3 jours de délai de fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:243 msgid "1 day of security lead time for Purchase" -msgstr "" +msgstr "1 jour de délai de sécurité pour l'achat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:244 msgid "4 days of supplier lead time" -msgstr "" +msgstr "4 jours de délai fournisseur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:246 msgid "" @@ -3316,22 +4152,29 @@ msgid "" "date is planned to be within 20 days (September 20th). In such a scenario, " "here is when all the various steps are triggered." msgstr "" +"Disons qu'un client commande un produit B le 1er septembre et que la " +"livraison est prévue dans les 20 jours (le 20 septembre). Dans ce scénario, " +"voici à quel moment les différentes étapes sont déclenchées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:250 msgid "**September 1st**: the sales order is created" -msgstr "" +msgstr "**1er septembre** : la commande client est créée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:251 msgid "" "**September 10th**: the deadline to order components from the supplier " "because of the manufacturing process (4 days of supplier lead time)" msgstr "" +"**10 septembre** : l'échéance pour commander les composants au fournisseur " +"en raison du processus de fabrication (4 jours de délai fournisseur)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:254 msgid "" "**September 13th**: the reception of the product from the supplier (1 day of" " security lead time for Purchase)" msgstr "" +"**13 septembre** : la réception du produit du fournisseur (1 jour de délai " +"de sécurité pour l'achat)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:256 msgid "" @@ -3339,12 +4182,17 @@ msgid "" "days of manufacturing lead time - 2 days of security lead time for " "Manufacturing)" msgstr "" +"**14 septembre** : la date de début de l'échéance pour la fabrication (le 19" +" septembre - 3 jours de délai de fabrication - 2 jours de délai de sécurité " +"de fabrication)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:259 msgid "" "**September 19th**: the expected date on the delivery order form (1 day of " "security lead time for sales)" msgstr "" +"**19 septembre** : la date prévue sur le bon de livraison (1 jour de délai " +"de sécurité pour la vente)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 @@ -3353,7 +4201,7 @@ msgstr "Produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3 msgid "Select a replenishment strategy" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une stratégie de réassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:5 msgid "" @@ -3364,6 +4212,12 @@ msgid "" " strategy to use depends on the business's manufacturing and delivery " "processes." msgstr "" +"Dans Odoo, il existe deux stratégies de réassort de l'inventaire : **Règles " +"de réassort** et la route **Fabrication à la commande (MTO)**. Bien que ces " +"stratégies soient légèrement différentes, elles ont toutes deux des " +"conséquences similaires : déclencher la création automatique d'un bon de " +"commande ou de fabrication. La choix de la stratégie à utiliser dépend des " +"processus de fabrication et de livraison de l'entreprise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:6 @@ -3373,13 +4227,15 @@ msgstr "Terminologie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:48 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Rapport de réassort et règles de réassort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." msgstr "" +"Le rapport de réassort est une liste de tous les produits dont la quantité " +"prévue est négative." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:18 msgid "" @@ -3389,16 +4245,23 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"Les règles de réassort sont utilisées pour s'assurer qu'il y a toujours une " +"quantité minimale d'un produit en stock afin de fabriquer des produits et/ou" +" d'exécuter des commandes clients. Lorsque le niveau de stock d'un produit " +"atteint son minimum, Odoo génère automatiquement un bon de commande avec la " +"quantité requise pour atteindre le niveau de stock maximum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report or " "from the product form." msgstr "" +"Les règles de réassort peuvent être créées et gérées dans le rapport de " +"réassort ou à partir de la fiche du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:26 msgid "Make to Order" -msgstr "Approvisionnement à la commande" +msgstr "Fabrication à la commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28 msgid "" @@ -3406,6 +4269,9 @@ msgid "" "order or manufacturing order each time a sales order is confirmed, " "*regardless of the current stock level*." msgstr "" +"La fabrication à la commande (MTO) est une route d'approvisionnement qui " +"crée un bon de commande ou de fabrication en brouillon chaque fois qu'une " +"commande client est confirmée, *quel que soit le niveau de stock actuel*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31 msgid "" @@ -3421,12 +4287,25 @@ msgid "" "(Manufacturing Order)` as the forecast changes, as long as the :abbr:`PO " "(Purchase Order)`/:abbr:`MO (Manufacturing Order)` is not confirmed." msgstr "" +"Contrairement aux produits réapprovisionnés grâce aux règles de réassort, " +"Odoo relie automatiquement la commande client au bon de commande ou au bon " +"de fabrication généré par la route MTO. Une autre différence entre les " +"règles de réassort et la route MTO est qu'avec la MTO, Odoo génère un bon de" +" commande ou un bon de fabrication en brouillon immédiatement après la " +"confirmation de la commande client. Avec des règles de réassort, Odoo génère" +" un bon de commande ou un bon de fabrication en brouillon lorsque le stock " +"prévu du produit est inférieur à la quantité minimale définie. De plus, Odoo" +" ajoutera automatiquement des quantités au bon de commande/bon de " +"fabrication à mesure que les prévisions changent, tant que le bon de " +"commande/bon de fabrication n'est pas confirmé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:41 msgid "" "The MTO route is the best replenishment strategy for products that are " "customized and should be used for this purpose only." msgstr "" +"La route MTO est la meilleure stratégie de réassort pour les produits " +"personnalisés et ne doit être utilisée que dans ce but." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:50 msgid "" @@ -3436,11 +4315,19 @@ msgid "" "rule for a product, Odoo assumes that the :guilabel:`Minimum Quantity` and " ":guilabel:`Maximum Quantity` stock are both `0.00`." msgstr "" +"Pour accéder au rapport de réassort, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Opérations --> Réassort`. Par défaut, le rapport de réassort montre chaque " +"produit qui doit être réapprovisionné manuellement. S'il n'y a pas de règle " +"spécifique pour un produit, Odoo suppose que la :guilabel:`Quantité " +"minimale` et la :guilabel:`Quantité maximale` en stock sont toutes deux " +"`0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rstNone msgid "" "The replenishment report shows products that need to be reordered manually." msgstr "" +"Le rapport de réassort montre les produits qui doivent être réapprovisionnés" +" manuellement." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:60 msgid "" @@ -3450,6 +4337,11 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"Pour les produits qui n'ont pas de règle de réassort définie, Odoo calcule " +"la prévision au fur et à mesure que les commandes clients, les livraisons et" +" les réceptions sont confirmées. Pour les produits qui ont une règle de " +"réassort définie, Odoo calcule la prévision normalement, mais prend " +"également en compte le délai d'achat/de fabrication et le délai de sécurité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:65 msgid "" @@ -3460,6 +4352,12 @@ msgid "" "tracked, so Odoo can not account for a consumable product in the stock " "valuation." msgstr "" +"Avant de créer une nouvelle règle de réassort, assurez-vous qu'un " +"fournisseur ou une nomenclature est défini sur la fiche du produit. Assurez-" +"vous également que le :guilabel:`Type du produit` est `Produit stockable` " +"dans la fiche du formulaire. Par définition, les niveaux d'inventaire d'un " +"produit consommable ne sont pas surveillés, donc Odoo ne peut donc pas tenir" +" compte d'un produit consommable dans la valorisation des stocks." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70 msgid "" @@ -3469,6 +4367,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and a :guilabel:`Max Quantity`. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle règle de réassort à partir du rapport de réassort, " +"allez à :menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Réassort`, cliquez sur" +" :guilabel:`Créer`, et définissez le :guilabel:`Produit`. Si vous le " +"souhaitez, définissez une :guilabel:`Quantité min` et une " +":guilabel:`Quantité max` et cliquez finalement sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:75 msgid "" @@ -3478,6 +4381,11 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create`. Then, fill out the fields and save the new " "reordering rule." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle règle de réassort à partir de la fiche du produit, " +"allez à :menuselection:`Inventaire --> Produits --> Produits`, sélectionnez " +"un produit pour ouvrir sa fiche, cliquez sur le bouton intelligent " +":guilabel:`Règles de réassort` et sur :guilabel:`Créer`. Ensuite, complétez " +"les champs et sauvegardez la nouvelle règle de réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:80 msgid "" @@ -3487,6 +4395,12 @@ msgid "" "changing the value, and clicking :guilabel:`Save`. To replenish a product " "manually, click :guilabel:`Order Once`." msgstr "" +"Par défaut, la quantité dans le champ :guilabel:`À commander` est la " +"quantité requise pour atteindre la :guilabel:`Quantité max` définie. " +"Cependant, la quantité :guilabel:`À commander` peut être modifiée en " +"cliquant sur le champ, en changeant la valeur et en cliquant sur " +":guilabel:`Sauvegarder`. Pour réapprovisionner un produit manuellement, " +"cliquez sur :guilabel:`Commander une fois`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85 msgid "" @@ -3496,16 +4410,24 @@ msgid "" " stock level falls below the set :guilabel:`Min Quantity` of the reordering " "rule." msgstr "" +"Pour automatiser un réassort, cliquez sur :guilabel:`Automatiser les " +"commandes`. En cliquant sur ce bouton, Odoo générera automatiquement un bon " +"de commande/bon de fabrication en brouillon chaque fois que le niveau de " +"stock prévu tombe en-dessous de la :guilabel:`Quantité min` définie de la " +"règle de réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91 msgid "" "A reordering rule can be temporarily deactivated for a given period by using" " the :guilabel:`Snooze` button." msgstr "" +"Une règle de réassort peut être temporairement désactivée pour une période " +"donnée en utilisant le bouton :guilabel:`Reporter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rstNone msgid "Snooze feature to temporarily deactivate reordering rules." msgstr "" +"La fonction de report pour temporairement désactiver les règles de réassort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98 msgid "" @@ -3515,50 +4437,67 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule will have the sales order(s) " "reference number(s) that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"Un bon de commande ou un bon de fabrication créé par un réassort manuel aura" +" le `Rapport de réassort` comme document d'origine. Un bon de commande ou un" +" bon de fabrication créé par une règle de réassort automatique aura le ou " +"les numéros de référence des commandes clients qui ont déclenché la règle " +"comme document d'origine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rstNone msgid "Look at the source panel showing where RFQ/MFG orders originated from." msgstr "" +"Vue du tableau de bord montrant d'où proviennent les demandes de prix et les" +" bons de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108 msgid "Make to order" -msgstr "" +msgstr "Fabrication à la commande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110 msgid "" "Since the Make to Order (MTO) route is only recommended for customized " "products, the route is hidden by default." msgstr "" +"Comme la route de Fabrication à la commande (MTO) est uniquement recommandée" +" pour les produits personnalisés, la route est masquée par défaut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:113 msgid "To activate the Make to Order (MTO) route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Pour activer la Fabrication à la commande (MTO) dans Odoo :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Warehouse`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres --> " +"Entrepôt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:116 msgid "" "Activate :guilabel:`Multi-Step Routes` setting and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Activez le paramètre :guilabel:`Routes en plusieurs étapes` et cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117 msgid "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." -msgstr "" +msgstr "Allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:118 msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" +"Cliquez sur :menuselection:`Filtres --> Archivé` pour montrer les routes " +"archivées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Sélectionnez la case à cocher à côté de :guilabel:`Réapprovisionner sur " +"commande (MTO)`, et cliquez sur :menuselection:`Action --> Désarchiver`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:123 msgid "" @@ -3566,6 +4505,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` setting. If these features aren't applicable " "to the warehouse, disable these settings after unarchiving the MTO route." msgstr "" +"L'activation du paramètre :guilabel:`Routes en plusieurs étapes` active " +"également le paramètre :guilabel:`Emplacements de stockage`. Si ces " +"fonctionnalités ne sont pas applicables à l'entrepôt, ignorez ces paramètres" +" après avoir désarchivé la route MTO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:127 msgid "" @@ -3580,14 +4523,28 @@ msgid "" "to the MTO route and a bill of materials is configured for the product. " "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour définir une route d'approvisionnement d'un produit sur MTO, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Produits --> Produits`, cliquez sur un " +"produit pour ouvrir sa fiche et cliquez sur :guilabel:`Éditer`. Cliquez " +"ensuite sur l'onglet :guilabel:`Inventaire` et dans les options " +":guilabel:`Routes`, sélectionnez :guilabel:`Réapprovisionner sur commande " +"(MTO)`. Pour les produits qui sont directement achetés auprès d'un " +"fournisseur, assurez-vous que la route :guilabel:`Acheter` est sélectionnée " +"en plus de la route MTO et qu'un fournisseur est configuré dans l'onglet " +":guilabel:`Achat`. Pour les produits fabriqués en interne, assurez-vous que " +"la route :guilabel:`Fabriquer` est sélectionnée en plus de la route MTO et " +"qu'une nomenclature est configurée pour le produit. Finalement, cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rstNone msgid "Enable the Replenish on Order (MTO) route on the product settings." msgstr "" +"Activer la route Réapprovisionner sur commande (MTO) dans les paramètres du " +"produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3 msgid "Use different units of measure" -msgstr "" +msgstr "Utiliser différentes unités de mesure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -3598,10 +4555,19 @@ msgid "" "for unit conversion is when a business buys products in a big pack from a " "supplier and then sells those products in individual units." msgstr "" +"Dans certains cas, il est nécessaire de traiter des produits dans " +"différentes unités de mesure. Par exemple, une entreprise peut acheter des " +"produits dans un pays qui utilise le système métrique, puis vendre ces " +"produits dans un pays qui utilise le système impérial. L'entreprise doit " +"donc convertir les unités. Un autre exemple de la conversion d'unités est " +"lorsqu'une entreprise achète des produits en gros auprès d'un fournisseur et" +" vend ensuite ces produits à l'unité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:11 msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product." msgstr "" +"Vous pouvez configurer Odoo pour utiliser différentes unités de mesure pour " +"un même produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16 msgid "" @@ -3610,14 +4576,18 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour utiliser différentes unités de mesure dans Odoo, allez d'abord à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres --> Produits` et" +" activez le paramètre :guilabel:`Unités de mesure`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rstNone msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Activer les unités de mesure dans les paramètres d'Inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:25 msgid "Units of measure categories" -msgstr "" +msgstr "Catégories d'unités de mesure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27 msgid "" @@ -3627,10 +4597,16 @@ msgid "" "conversion, Odoo can only convert a product's units from one unit to another" " only if both units belong to the same category." msgstr "" +"Après avoir activé le paramètre des unités de mesure, affichez les " +"catégories d'unités de mesure par défaut dans :menuselection:`Inventaire -->" +" Configuration --> Unités de mesure --> Catégories d'unités de mesure`. La " +"catégorie est essentielle pour la conversion des unités, car Odoo peut " +"seulement convertir les unités d'un produit d'une unité à une autre si les " +"deux unités appartiennent à la même catégorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rstNone msgid "Set units of measure categories." -msgstr "" +msgstr "Définir les catégories d'unités de mesure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:36 msgid "" @@ -3639,6 +4615,10 @@ msgid "" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" +"Chaque catégorie d'unité de mesure a son unité de référence. L'unité de " +"référence est surlignée en bleu dans la colonne :guilabel:`UdM` de la page " +":guilabel:`Catégories d'unités de mesure`. Odoo utilise l'unité de référence" +" comme base pour toute nouvelle unité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:40 msgid "" @@ -3651,10 +4631,20 @@ msgid "" " since a box of six is six times bigger than the reference unit (`1.00000`)." " Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle unité, sélectionnez d'abord la bonne catégorie. Par " +"exemple, pour vendre un produit dans une boîte de six unités, cliquez sur la" +" ligne de catégorie :guilabel:`Unité`. Ensuite, cliquez sur " +":guilabel:`Éditer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Dans" +" le champ :guilabel:`Unité de mesure`, nommez la nouvelle unité `Boîte de " +"6`. Dans le champ :guilabel:`Type`, sélectionnez :guilabel:`Plus grand que " +"l'unité de mesure de référence`. Dans le champ :guilabel:`Facteur`, " +"saisissez `6.00000` puisqu'une boîte de six est six fois plus grande que " +"l'unité de référence (`1.00000`). Finalement, cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:47 msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur la catégorie :guilabel:`Unité`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49 msgid "" @@ -3662,16 +4652,22 @@ msgid "" " that we will use for the Egg product. The box of 6 is 6 times bigger than " "the reference unit of measure for the category which is “Units” here." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Par exemple, nous créerons une " +"unité Boîte de six que nous utiliserons pour le produit Œuf. La boîte de six" +" est 6 fois plus grande que l'unité de mesure de référence pour la catégorie" +" qui est “Unités” ici." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rstNone msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" +"Convertir des produits d'une unité à une autre tant qu'elles appartiennent à" +" la même catégorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:58 msgid "Specify a product's units of measure" -msgstr "" +msgstr "Préciser les unités de mesure d'un produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60 msgid "" @@ -3679,6 +4675,10 @@ msgid "" "--> Products --> Products` and click on a product to open its settings. " "Then, click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Pour définir des unités de mesure d'un produit, allez d'abord à " +":menuselection:`Inventaire --> Produits --> Produits` et cliquez sur un " +"produit pour accéder à ses paramètres. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Éditer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:63 msgid "" @@ -3688,14 +4688,20 @@ msgid "" " inventory and internal transfers. Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field " "to specify the unit of measure that the product is purchased in." msgstr "" +"Sous l'onglet :guilabel:`Informations générales`, éditez le champ " +":guilabel:`Unité de mesure` pour indiquer l'unité de mesure dans laquelle le" +" produit est vendu. L'unité précisée sera également l'unité utilisée pour " +"suivre le stock du produit et les transferts internes. Modifiez le champ " +":guilabel:`UdM achat` pour indiquer l'unité de mesure dans laquelle le " +"produit est acheté." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:69 msgid "Unit conversion" -msgstr "" +msgstr "Conversion d'unités" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:72 msgid "Buy products in the Purchase UoM" -msgstr "" +msgstr "Acheter des produits dans l'UdM d'achat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74 msgid "" @@ -3703,6 +4709,10 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. " "However, if needed, the :guilabel:`UoM` can be manually edited on the RFQ." msgstr "" +"Lors de la création d'une nouvelle demande de prix dans l'application " +"Achats, Odoo utilise automatiquement l'unité de mesure d'achat indiquée sur " +"le produit. Cependant, si nécessaire, l':guilabel:`UdM` peut être modifiée " +"manuellement sur la demande de prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:78 msgid "" @@ -3712,6 +4722,11 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" +"Une fois que la demande de prix est convertie en bon de commande, cliquez " +"sur le bouton intelligent :guilabel:`Reçu` dans le coin supérieur droit du " +"bon de commande. Odoo convertit automatiquement l'unité de mesure d'achat en" +" l'unité de mesure de vente/d'inventaire du produit, de sorte que la colonne" +" :guilabel:`Demande` du bon de livraison indique la quantité convertie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:83 msgid "" @@ -3719,6 +4734,10 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure is `Units`, the PO shows the quantity in " "boxes of six, and the delivery receipt shows the quantity in units." msgstr "" +"Par exemple, si l'UdM d'achat d'un produit est `Boîte de 6` et son unité de " +"mesure de vente/d'inventaire est `Unités`, le bon de commande indique la " +"quantité en boîtes de six et le bon de livraison indique la quantité en " +"unités." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:88 msgid "Replenishment" @@ -3732,6 +4751,13 @@ msgid "" "of measure can be manually edited here if needed. Then, click " ":guilabel:`Confirm` to create the RFQ." msgstr "" +"Une demande de prix pour un produit peut également être générée directement " +"à partir de la fiche du produit en utilisant le bouton " +":guilabel:`Réapprovisionner`. Après avoir cliqué sur " +":guilabel:`Réapprovisionner`, une fenêtre contextuelle de réassort apparaît." +" L'unité de mesure d'achat peut être modifiée manuellement ici si " +"nécessaire. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour créer la demande" +" de prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:95 msgid "" @@ -3740,10 +4766,16 @@ msgid "" "for quotation`. Click on the RFQ reference number to open the draft RFQ. The" " purchase UoM can also be edited here if needed." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur le bouton intelligent :guilabel:`Unités prévues` sur la " +"fiche du produit et faites défiler vers le bas jusqu'à " +":menuselection:`Inventaire prévu --> Demandes de prix`. Cliquez sur le " +"numéro de référence de la demande de prix pour ouvrir la demande de prix " +"brouillon. L'unité de mesure d'achat peut également être modifiée ici si " +"nécessaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:100 msgid "Sell in a different UoM" -msgstr "" +msgstr "Vendre dans une UdM différente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102 msgid "" @@ -3751,6 +4783,10 @@ msgid "" "product's specified unit of measure. However, if needed, the :guilabel:`UoM`" " can be manually edited on the quotation." msgstr "" +"Lors de la création d'un nouveau devis dans l'application Ventes, Odoo " +"utilise automatiquement l'unité de mesure indiquée sur le produit. " +"Cependant, si nécessaire, l':guilabel:`UdM` peut être modifiée manuellement " +"sur le devis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:105 msgid "" @@ -3760,6 +4796,11 @@ msgid "" "product's inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the" " delivery shows the converted quantity." msgstr "" +"Une fois que le devis est envoyé au client et converti en commande client, " +"cliquez sur le bouton intelligent tguilabel:`Livraison` dans le coin " +"supérieur droit de la commande. Odoo convertit automatiquement l'unité de " +"mesure en l'unité de mesure d'inventaire du produit, donc la colonne " +":guilabel:`Demande` de la livraison indique la quantité convertie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:110 msgid "" @@ -3767,10 +4808,16 @@ msgid "" "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" " of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" +"Par exemple, si l'unité de mesure du produit sur la commande a été changée " +"en `Boîte de 6`, mais son unité de mesure d'inventaire est `Unités`, la " +"commande indique la quantité en boîtes de six et la livraison indique la " +"quantité en unités." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?" msgstr "" +"Quand utiliser des colis, des unités de mesure ou des emballages " +"particuliers ? " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:6 msgid "Units of measure" @@ -3783,11 +4830,17 @@ msgid "" " stock and the one which is used when purchasing the product to your " "supplier." msgstr "" +"Les unités de mesure indiquent l'unité utilisée pour traiter un produit. " +"Dans Odoo, vous avez la possibilité d'indiquer l'unité de mesure dans " +"laquelle vous gérez votre stock et l'unité de mesure dans laquelle vous " +"achetez le produit auprès de votre fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "" "Specify unit of measure for handling a product vs. when it's purchased." msgstr "" +"Préciser l'unité de mesure pour gérer le stock d'un produit et lors de " +"l'achat du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" @@ -3797,6 +4850,12 @@ msgid "" "delivery orders/receipts. The only condition is that all the units have to " "be in the *same category* (Unit, Weight, Volume, Length, etc.)." msgstr "" +"Une fois que l':guilabel:`Unité de mesure` et l':guilabel:`UdM achat` sont " +"définies sur la fiche du produit, Odoo peut convertir automatiquement les " +"différentes unités dans les commandes fournisseurs/clients du produit et les" +" bons de réception/livraison respectifs des commandes. La seule condition " +"est que les unités doivent appartenir à la *même catégorie* (unité, poids, " +"volume, longueur, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:21 msgid "" @@ -3807,6 +4866,12 @@ msgid "" " a receipt and converts the centimeters to feet. The receipt will list the " "quantity in feet." msgstr "" +"Par exemple, l':guilabel:`Unité de mesure` d'un produit peut être définie " +"comme étant `pieds (ft)`et son :guilabel:`UdM achat` comme `centimètres " +"(cm)`. Lors qu'une commande fournisseur est créée pour ce produit, la " +"quantité sera indiquée en centimètres. Ensuite, lorsque la commande est " +"confirmée, Odoo génère automatiquement un reçu et convertit les centimètres " +"en pieds. Le reçu indiquera la quantité en pieds." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:28 msgid "Packages" @@ -3821,6 +4886,12 @@ msgid "" "sure the :guilabel:`Packages` option is enabled in :menuselection:`Inventory" " --> Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" +"Un colis désigne le conteneur physique qui contient un ou plusieurs produits" +" d'un picking. Par exemple, lorsqu'un produit est prêt à être livré, ses " +"quantités peuvent être séparées en deux colis différents. Dans Odoo, la " +"quantité de produits dans chaque colis peut être enregistrée dans la base de" +" données. Assurez-vous que l'option :guilabel:`Colis` est activée dans " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres --> Opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" @@ -3829,18 +4900,22 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put in Pack` to record the first package. " "Repeat for each package." msgstr "" +"Sur un bon de livraison, séparez les produits en différents colis en " +"définissant la quantité :guilabel:`Faite` sur la quantité souhaitée dans le " +"premier colis. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Mettre en colis` pour " +"enregistrer le premier colis. Répétez l'opération pour chaque colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Separate delivery into different packages" -msgstr "" +msgstr "Livraison séparée en différents colis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Separate delivery package details" -msgstr "" +msgstr "Détails du colis de chaque livraison séparée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:49 msgid "Packagings" -msgstr "Colisages" +msgstr "Emballages" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:51 msgid "" @@ -3848,6 +4923,9 @@ msgid "" "product. For example, cans of soda can be in a 6-pack, 15-pack, or even a " "pallet for the packaging." msgstr "" +"L'emballage désigne un conteneur standard qui contient plusieurs unités d'un" +" produit. Par exemple, une canette de soda peut être dans un emballage de 6," +" de 15 ou même une palette." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54 msgid "" @@ -3856,14 +4934,19 @@ msgid "" "units of measure is that packagings are defined at the product level while " "UoMs are generic." msgstr "" +"Dans Odoo, les emballages sont utilisés à des fins informatives sur les " +"commandes fournisseurs/clients et dans les transferts d'inventaire. La " +"principale différence entre les emballages et les unités de mesure est que " +"les emballages sont définis au niveau du produit alors que les unités de " +"mesure sont génériques." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Different product packaging examples." -msgstr "" +msgstr "Exemples de différents emballages d'un produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone msgid "Package field on purchase order." -msgstr "" +msgstr "Champ emballage sur une commande fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:67 msgid "" @@ -3871,6 +4954,9 @@ msgid "" " of the packaging, Odoo automatically adds the number of units contained in " "the packing on the picking." msgstr "" +"Les emballages sont également utiles lors de la réception des produits. En " +"scannant le code-barres d'un emballage, Odoo ajoute le nombre d'unités " +"contenues dans l'emballage sur le picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:71 msgid ":doc:`uom`" @@ -3889,10 +4975,14 @@ msgid "" "In order to be able to resupply from another warehouse, you need to activate" " \\*multi-step routes\\*." msgstr "" +"Afin de pouvoir se réapprovisionner depuis un autre entrepôt, vous devez " +"activer les \\*routes en plusieurs étapes\\*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rstNone msgid "Enable Multi-Step Routes in an Odoo database's settings" msgstr "" +"Activer les Routes en plusieurs étapes dans les paramètres d'une base de " +"données Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:15 msgid "" @@ -3901,6 +4991,10 @@ msgid "" "resupplied by another one. You will have the possibility to directly " "indicate through which warehouse it gets resupplied." msgstr "" +"Vous pouvez ensuite accéder à vos entrepôts via :menuselection:`Inventaire " +"--> Configuration --> Entrepôts`. Saisissez l'entrepôt qui doit être " +"réapprovisionné par un autre. Vous aurez la possibilité d'indiquer " +"directement par quel entrepôt il sera réapprovisionné." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -3908,6 +5002,10 @@ msgid "" "products \\*Supply Product from Second warehouse\\*. It can now be selected," " along with either a \\*reordering rule\\* or a \\*make to order\\*." msgstr "" +"En activant cette option, une nouvelle route sera désormais disponible sur " +"vos produits \\*Réapprovisionner le produit depuis le second entrepôt\\*. " +"Elle peut à présent être sélectionnée, ainsi qu'une \\*règle de réassort\\* " +"ou une \\*fabrication à la commande\\*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:32 msgid "" @@ -3916,6 +5014,10 @@ msgid "" "I will run the scheduler by going to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Run scheduler`." msgstr "" +"Dans le cadre de la démonstration, je définis une règle de réassort avec un " +"minimum de 5 unités en stock et un maximum de 10 unités en stock, ayant à " +"présent 0 unités disponibles. Je lance le planificateur en allant à " +":menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Lancer le planificateur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:40 msgid "" @@ -3925,6 +5027,11 @@ msgid "" "the \\*reordering rule\\* which triggered the route \\*Supply Product from " "Second warehouse\\*." msgstr "" +"Le système crée automatiquement deux pickings, un \\*bon de livraison\\* " +"depuis mon second entrepôt qui contient les produits nécessaires et un reçu " +"dans mon entrepôt principal WH/Stock pour les mêmes produits. Le document " +"d'origine est la \\*règle de réassort\\* qui déclenche la route " +"\\*Réapprovisionner le produit depuis le second entrepôt\\*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" @@ -3932,13 +5039,16 @@ msgstr "Méthodes de Valorisation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" -msgstr "" +msgstr "Intégrer des coûts additionnels aux produits (coûts logistiques)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:5 msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." msgstr "" +"La fonctionnalité des coûts logistiques dans Odoo permet à l'utilisateur " +"d'inclure des coûts additionnels (expédition, assurance, droits de douane, " +"etc.) dans le coût du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:11 msgid "" @@ -3947,14 +5057,21 @@ msgid "" "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" +"Allez d'abord à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres " +"--> Valorisation` et activez la fonctionnalité :guilabel:`Coûts " +"logistiques`. Odoo donne également la possibilité de définir un " +":guilabel:`journal par défaut` dans lequel les écritures comptables des " +"coûts logistiques seront enregistrées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." msgstr "" +"Activer la fonctionnalité des coûts logistiques dans les paramètres de " +"l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:20 msgid "Add costs to products" -msgstr "" +msgstr "Ajouter les coûts aux produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:23 msgid "Receive the vendor bill" @@ -3968,10 +5085,18 @@ msgid "" "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" +"Après qu'un fournisseur a rempli un bon de commande et envoyé une facture, " +"cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` sur le bon de commande pour créer " +"une facture fournisseur dans Odoo. Si la facture fournisseur contient des " +"coûts logistiques, tels que les droits de douane, cochez la case dans la " +"colonne :guilabel:`Coûts logistiques` sur la ligne de la facture " +"fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgstr "" +"Activer l'option des coûts logistiques sur une ligne d'une facture " +"fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:33 msgid "" @@ -3980,6 +5105,11 @@ msgid "" "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" +"Pour les frais qui sont toujours des coûts logistiques, créez un produit " +"coût logistique dans Odoo. De cette façon, le produit coût logistique peut " +"être facilement ajouté à la facture fournisseur en tant que ligne de facture" +" au lieu de saisir manuellement les informations relatives aux coûts " +"logistiques chaque fois qu'une facture fournisseur arrive." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37 msgid "" @@ -3990,16 +5120,27 @@ msgid "" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" +"Créez d'abord un nouveau produit dans :menuselection:`Inventaire --> " +"Produits --> Produits --> Créer`. Ensuite, donnez un nom au produit coût " +"logistique et définissez le :guilabel:`type de produit` sur " +":guilabel:`Service`. Un produit coût logistique doit toujours être un type " +"de produit service. Après cela, allez à l'onglet :guilabel:`Achat` et cochez" +" la case à côté de :guilabel:`Est un coût logistique`. Finalement, cliquez " +"sur :guilabel:`Sauvegarder` pour finaliser la création d'un produit coût " +"logistique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" +"Si ce produit est toujours un coût logistique, vous pouvez également le " +"définir sur le produit et éviter de devoir cocher la case sur chaque facture" +" fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Option to define a product as a landed cost." -msgstr "" +msgstr "Option pour définir un produit comme un coût logistique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:50 msgid "" @@ -4012,11 +5153,23 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Une fois le coût logistique ajouté à la facture fournisseur (soit en cochant" +" l'option :guilabel:`Coût logistique` sur la ligne de facture ou en ajoutant" +" un produit de coût logistique à la facture), cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Créer des coûts logistiques` en haut de la facture. Odoo crée " +"automatiquement un enregistrement de coût logistique avec le coût logistique" +" prérempli dans les lignes de produit :guilabel:`Coûts additionnels`. À " +"partir de là, décidez à quel picking les coûts additionnels s'appliquent en " +"cliquant sur :guilabel:`Éditer` et en sélectionnant le numéro de référence " +"du picking dans le menu déroulant :guilabel:`Transferts`. Cliquez finalement" +" sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." msgstr "" +"Utiliser un transfert d'entrepôt pour couvrir un coût logistique dans le " +"journal comptable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:62 msgid "" @@ -4025,12 +5178,19 @@ msgid "" "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" +"Après avoir défini le picking, cliquez sur :guilabel:`Calculer` sur " +"l'enregistrement du coût logistique. Ensuite, allez à l'onglet " +":guilabel:`Correction de valorisation` pour voir l'impact des coûts " +"logistiques. Finalement, cliquez sur :guilabel:`Valider` pour enregistrer " +"l'écriture de coût logistique dans le journal comptable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:66 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." msgstr "" +"L'utilisateur peut accéder à la pièce comptable qui a été créée par le coût " +"logistique en cliquant sur :guilabel:`Pièce comptable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:70 msgid "" @@ -4038,10 +5198,13 @@ msgid "" "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" +"Le produit auquel le coût logistique s'applique doit avoir une catégorie de " +"produit définie sur une méthode :abbr:`FIFO (First In, First Out)` ou " +":abbr:`AVCO (coût moyen)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone msgid "Landed cost journal entry" -msgstr "" +msgstr "Pièce comptable d'un coût logistique" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:78 msgid "" @@ -4049,6 +5212,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" +"Les enregistrements de coût logistique peuvent être créés directement dans " +":menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Coûts logistiques`, il n'est " +"pas nécessaire de créer un enregistrement de coût logistique à partir de la " +"facture fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "Inventory valuation configuration" @@ -4061,6 +5228,9 @@ msgid "" "important aspect of a business as the inventory can be the biggest asset of " "a company." msgstr "" +"La valorisation de l'inventaire fait référence à la manière dont vous " +"évaluez votre stock. C'est un aspect très important d'une entreprise, car le" +" stock peut être le plus grand actif d'une société." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:13 msgid "Inventory valuation implies two main choices:" @@ -4734,6 +5904,8 @@ msgid "" "In this documentation, we will explain how the inventory valuation works in " "Odoo." msgstr "" +"Dans cette documentation, nous expliquons comment la valorisation de " +"l'inventaire fonctionne dans Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:13 msgid "Inventory valuation: the basics" @@ -4749,12 +5921,17 @@ msgid "" " is impacted. The way it is impacted depends on the configuration of your " "product (more info here)." msgstr "" +"Chaque fois qu'un produit entre ou sort de votre stock, la valeur de votre " +"inventaire est impactée. La manière dont elle est impactée dépend de la " +"configuration de votre produit (plus d'informations ici). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:22 msgid "" "Let’s take an example with a product - a table - configured with a *FIFO " "costing method* and an automated inventory valuation." msgstr "" +"Prenons l'exemple d'un produit - une table - configuré avec une *méthode de " +"coût FIFO* et une valorisation automatisée de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:25 msgid "I purchase 10 tables at a cost of $10." @@ -4766,6 +5943,9 @@ msgid "" "will be impacted. If I want to know what this impact is, I can click on the " "valuation stat button." msgstr "" +"Quand je confirme la réception des produits, la valeur de mon inventaire " +"sera impactée. Si je veux connaître l'ampleur de cet impact, je peux cliquer" +" sur le bouton Valorisation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:35 msgid "" @@ -4774,24 +5954,32 @@ msgid "" "owned by another company, they are not taken into account in your inventory " "valuation." msgstr "" +"La fonctionnalité de consignation vous permet de définir des propriétaires " +"sur votre stock (découvrez plus sur la fonctionnalité de consignation). " +"Lorsque vous recevez des produits qui appartiennent à une autre société, ils" +" ne sont pas pris en compte dans la valorisation de votre inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "You need access rights on the accounting module to see that button." msgstr "" -"Pour voir ce bouton vous devez avoir des droits d'accès aux modules de " -"comptabilité" +"Pour voir ce bouton vous devez avoir des droits d'accès au module de " +"comptabilité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:46 msgid "" "In this case, I can see that the 10 tables entered the stock for a total " "value of $100." msgstr "" +"Dans ce cas, je peux voir que les 10 tables sont entrées en stock pour une " +"valeur totale de 100 $." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:52 msgid "" "I can also easily access the accounting entry that has been generated (in " "case of automated inventory valuation)." msgstr "" +"Je peux également accéder facilement à l'écriture comptable qui a été " +"générée (dans le cas d'une valorisation automatisée de l'inventaire)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:59 msgid "Deliver a product" @@ -4802,6 +5990,8 @@ msgid "" "In the same logic, when a table will be delivered, the stock valuation will " "be impacted and you will have access to a similar information." msgstr "" +"Dans la même logique, lorsqu'une table sera livrée, la valorisation du stock" +" sera impactée et vous aurez accès à des informations similaires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "The inventory valuation report" @@ -4815,6 +6005,11 @@ msgid "" "clicking on the button *Inventory At Date*, you can have the same " "information for a past date." msgstr "" +"Le récapitulatif est accessible via le rapport de valorisation de " +"l'inventaire (accessible depuis :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> " +"Valorisation`). Il vous renseigne, produit par produit, la valeur de votre " +"stock. En cliquant sur le bouton *Valorisation à la date*, vous pouvez avoir" +" les mêmes informations pour une date passée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5 msgid "Warehouses" @@ -4822,7 +6017,7 @@ msgstr "Entrepôts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" -msgstr "" +msgstr "Réapprovisionner depuis un autre entrepôt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -4832,6 +6027,12 @@ msgid "" "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" +"Quand vous avez plusieurs entrepôts, il arrive souvent qu'un entrepôt " +"central réapprovisionne plusieurs boutiques et dans ce cas, chaque boutique " +"est considérée comme un entrepôt local. Lorsqu'une boutique souhaite " +"réapprovisionner un produit, celui-ci est commandé à l'entrepôt central. " +"Odoo permet à l'utilisateur de définir facilement quels entrepôts peuvent " +"réapprovisionner un autre entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" @@ -4839,16 +6040,23 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Pour réapprovisionner depuis un autre entrepôt, allez d'abord à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres --> Entrepôt` et" +" activez :guilabel:`Routes en plusieurs étapes`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ce paramètre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." msgstr "" +"Activer les routes en plusieurs étapes dans les paramètres de l'Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"Vérifiez tous les entrepôts configurés en allant à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Entrepôts`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -4856,6 +6064,9 @@ msgid "" "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" +"Créez un nouvel entrepôt en cliquant sur :guilabel:`Créer`. Donnez ensuite " +"un nom et un :guilabel:`Nom court` à l'entrepôt et cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder` pour finaliser la création de l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" @@ -4868,14 +6079,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" +"Ensuite, retournez à la page :guilabel:`Entrepôts` et ouvrez l'entrepôt qui " +"sera réapprovisionné par le deuxième entrepôt. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Éditer`. Sous l'onglet :guilabel:`Configuration de l'entrepôt`, " +"trouvez le champ :guilabel:`Réapprovisionner depuis` et cochez la case à " +"côté du nom du deuxième entrepôt. Si l'entrepôt peut être réapprovisionné " +"par plus d'un entrepôt, assurez-vous de cocher également les cases de ces " +"entrepôts. Finalement, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le" +" paramètre. À présent, Odoo sait quels entrepôts peuvent réapprovisionner " +"cet entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" +"Réapprovisionner un entrepôt avec un autre dans l'onglet Configuration de " +"l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" -msgstr "" +msgstr "Définir une route sur un produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -4886,11 +6108,21 @@ msgid "" " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" +"Après avoir configuré ces réapprovisionnements, une nouvelle route est à " +"présent disponible sur toutes les fiches produits. La nouvelle route " +"apparaît comme :guilabel:`Réapprovisionner le produit depuis [nom de " +"l'entrepôt]` sous l'onglet :guilabel:`Inventaire` sur une fiche produit. " +"Utilisez la route :guilabel:`Réapprovisionner le produit depuis [nom de " +"l'entrepôt]` avec une règle de réassort ou la route de fabrication à la " +"commande (MTO) pour réapprovisionner le stock en déplaçant le produit d'un " +"entrepôt à l'autre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" +"Route qui permet de réapprovisionner un produit à partir d'un second " +"entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" @@ -4902,6 +6134,13 @@ msgid "" " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" +"Lorsqu'une règle de réassort d'un produit est déclenchée et la route " +":guilabel:`Réapprovisionner le produit depuis [nom de l'entrepôt]` est " +"définie sur le produit, Odoo crée automatiquement deux pickings. Le premier " +"picking est un *bon de livraison* depuis le second entrepôt, qui contient " +"tous les produits nécessaires, et le second picking est un *reçu* avec les " +"mêmes produits pour l'entrepôt principal. Le déplacement des produits du " +"second entrepôt vers l'entrepôt principal est entièrement suivi dans Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" @@ -4909,24 +6148,32 @@ msgid "" "Document` is the product's reordering rule. The location between the " "delivery order and the receipt is a transit location." msgstr "" +"Sur les enregistrements de picking/transfert créés par Odoo, le " +":guilabel:`Document d'origine` est la règle de réassort du produit. " +"L'emplacement entre le bon de livraison et le reçu est un emplacement de " +"transit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "" "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "warehouses." msgstr "" +"Une règle de réassort crée automatiquement deux reçus pour un stock entre " +"entrepôts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "" +"Un ordre d'entrepôt pour réapprovisionner le stock d'un entrepôt avec un " +"autre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rstNone msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." -msgstr "" +msgstr "Un reçu pour le stock reçu d'un entrepôt en provenance d'un autre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage Warehouses and Locations" -msgstr "" +msgstr "Gérer les entrepôts et les emplacements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -4938,10 +6185,13 @@ msgid "" "items are stocked. Multiple warehouses can be set up in Odoo and the user " "can create moves between warehouses." msgstr "" +"Dans Odoo, un **Entrepôt** est le bâtiment/l'endroit actuel où les articles " +"d'une entreprise sont stockés. Vous pouvez configurer plusieurs entrepôts " +"dans Odoo et l'utilisateur peut créer des mouvements entre les entrepôts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15 msgid "Location" -msgstr "Lieu" +msgstr "Emplacement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:17 msgid "" @@ -4951,10 +6201,16 @@ msgid "" "to link one location to multiple warehouses. In Odoo, as many locations can " "be configured as needed under one warehouse." msgstr "" +"Un **Emplacement** est un lieu spécifique dans l'entrepôt. Il peut s'agir " +"d'un sous-emplacement de l'entrepôt (une étagère, un étage, une allée, " +"etc.). Par conséquent, un emplacement fait partie d'un seul entrepôt et il " +"est impossible de lier un emplacement à plusieurs entrepôts. Dans Odoo, " +"autant d'emplacements que nécessaire peuvent être configurés dans un même " +"entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22 msgid "There are three types of locations:" -msgstr "" +msgstr "Il y a trois types d'emplacements :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:24 msgid "" @@ -4962,6 +6218,10 @@ msgid "" "warehouses that the company owns. They can be the loading and unloading " "areas of the warehouse, a shelf, a department, etc." msgstr "" +"Les **Emplacements physiques** sont des emplacements internes qui font " +"partie des entrepôts que l'entreprise possède. Il peut s'agir des zones de " +"chargement et de déchargement de l'entrepôt, d'une étagère, d'un " +"département, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:28 msgid "" @@ -4969,6 +6229,10 @@ msgid "" "warehouse. They work the same way as physical locations, with the only " "difference being that they are not owned by the user's company." msgstr "" +"Les **Emplacements partenaires** sont des zones dans un entrepôt d'un client" +" et/ou d'un fournisseur. Ils fonctionnent de la même manière que les " +"emplacements physiques, à la seule différence qu'ils n'appartiennent pas à " +"la société de l'utilisateur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32 msgid "" @@ -4978,6 +6242,11 @@ msgid "" "Loss**), or accounting for products that are on their way to the warehouse " "(**Procurements**)." msgstr "" +"Les **Emplacements virtuels** sont des zones qui n'existent pas, mais où les" +" produits peuvent être placés lorsqu'ils ne se trouvent pas encore (ou plus)" +" physiquement dans un inventaire. Ils sont utiles pour enregistrer les " +"produits perdus (**Perte d'inventaire**) ou pour comptabiliser les produits " +"qui sont en route vers l'entrepôt (**Approvisionnements**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37 msgid "" @@ -4986,16 +6255,25 @@ msgid "" "more detailed levels of analysis of the stock operations and the " "organization of the warehouses." msgstr "" +"Dans Odoo, les emplacements sont organisés hiérarchiquement. Vous pouvez " +"organiser vos emplacements comme une arborescence, avec des relations " +"parent-enfant. Cela vous donne des niveaux plus détaillés de l'analyse des " +"opérations de stock et de l'organisation de vos entrepôts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44 msgid "" "To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour activer les emplacements, allez à :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres` et activez :guilabel:`Emplacements de stockage`. Cliquez ensuite" +" sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings." msgstr "" +"Activer la fonctionnalité des emplacements de stockage dans les paramètres " +"d'Odoo Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:52 msgid "" @@ -5003,26 +6281,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Step Routes` and check " ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." msgstr "" +"Pour gérer plusieurs routes au sein des entrepôts, activez également " +":guilabel:`Routes en plusieurs étapes` et consultez " +":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56 msgid "Create a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouvel entrepôt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58 msgid "" "To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour créer un entrepôt, allez à :menuselection:`Configuration --> Gestion de" +" l'entrepôt --> Entrepôts` et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. " "The short name is five characters maximum." msgstr "" +"Complétez ensuite un :guilabel:`Nom d'entrepôt` et un :guilabel:`Nom court`." +" Le nom court comporte cinq caractères au maximum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Champ nom court d'un entrepôt dans Odoo Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:69 msgid "" @@ -5030,44 +6315,58 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first " "letters of location]\"." msgstr "" +"Le :guilabel:`Nom court` apparaît sur les ordres de transfert et les autres " +"documents d'entrepôt. Odoo recommande d'utiliser un nom compréhensible comme" +" \"WH/[premières lettres du lieu]\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72 msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations " "related to the newly created warehouse have been automatically generated." msgstr "" +"À présent, retournez au tableau de bord de l':guilabel:`Inventaire`. Vous y " +"verrez que les nouvelles opérations liées à l'entrepôt nouvellement créé ont" +" été automatiquement générées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfer types for the recently " "created warehouse." msgstr "" +"Le tableau de bord de l'application Inventaire affichant les nouveaux types " +"de transfert pour l'entrepôt nouvellement créé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:80 msgid "" "Adding a second warehouse will automatically activate the " ":guilabel:`Locations` setting." msgstr "" +"L'ajout d'un deuxième entrepôt activera automatiquement le paramètre " +":guilabel:`Emplacements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83 msgid "Create a new location" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouvel emplacement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:85 msgid "" "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour créer un emplacement, allez à :menuselection:`Configuration --> Gestion" +" de l'entrepôt --> Emplacements` et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Location Name` and a :guilabel:`Parent Location`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Complétez ensuite un :guilabel:`Nom d'emplacement` et un " +":guilabel:`Emplacement parent` et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rstNone msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Créer un nouvel emplacement d'entrepôt dans Odoo Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5 msgid "Advanced Routes" @@ -6838,7 +8137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17 msgid "Install the shipper company connector module" -msgstr "" +msgstr "Installer le module de connecteur avec la société de transport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:20 msgid "" @@ -6850,13 +8149,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26 msgid "Then click on **Apply**." -msgstr "Cliquez ensuite sur **Appliquer**." +msgstr "Cliquez ensuite sur **Sauvegarder**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:33 msgid "Configure the delivery method" -msgstr "Configurez votre mode de livraison" +msgstr "Configurer le mode de livraison" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:36 @@ -6865,8 +8164,8 @@ msgid "" "To configure your delivery methods, go to the **Inventory** module, click on" " :menuselection:`Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" -"Pour configurer vos modes de livraison, allez dans module **Inventaire**, " -"cliquez sur :menuselection:`Configuration --> Modes de livraison`." +"Pour configurer vos modes de livraison, allez au module **Inventaire**, " +"cliquez sur :menuselection:`Configuration --> Modes d'expédition`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:35 msgid "" @@ -6896,11 +8195,13 @@ msgid "" "The second column varies according to the **provider**. You can choose the " "packaging type, the service type, the weight unit..." msgstr "" +"La deuxième colonne varie en fonction du **fournisseur**. Vous pouvez " +"choisir le type d'emballage, le type de service, l'unité de poids,..." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65 msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings." -msgstr "" +msgstr "Décochez la case **Mode test** lorsque vous avez terminé les tests." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77 @@ -6913,6 +8214,9 @@ msgid "" "In order to compute the right price, the provider needs your company " "information. Be sure your address and phone number are correctly encoded." msgstr "" +"Afin de calculer le bon prix, le fournisseur a besoin des informations de " +"votre entreprise. Assurez-vous que votre adresse et numéro de téléphone " +"soient correctement encodés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86 @@ -6921,6 +8225,9 @@ msgid "" "**General Settings**. Click on the first link **Configure your company " "data**." msgstr "" +"Pour vérifier vos informations, allez à l'application **Paramètres** et " +"cliquez sur **Paramètres généraux**. Cliquez sur le premier lien " +"**Configurer les données de votre société**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:92 @@ -6928,6 +8235,8 @@ msgid "" "The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price " "computation cannot be done." msgstr "" +"La société de transport a besoin de connaître le poids de votre produit, " +"sinon le calcul du prix est impossible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:73 msgid "" @@ -6957,6 +8266,9 @@ msgid "" "If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the" " third party shipper in the additional info tab." msgstr "" +"Si vous créez un transfert de livraison à partir du module Inventaire, vous " +"pouvez ajouter l'expéditeur externe dans l'onglet Informations " +"supplémentaires." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:96 msgid "" @@ -6968,6 +8280,8 @@ msgstr "" msgid "" "The label to stick on your package is available in the history underneath :" msgstr "" +"L'étiquette à coller sur votre colis est disponible dans l'historique situé " +"en-dessous :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:104 msgid "Click on it to open the document and print it :" @@ -7078,7 +8392,7 @@ msgstr "Configurer de l'Expédition" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3 msgid "How to setup a delivery method?" -msgstr "Comment configurer une méthode de livraison ?" +msgstr "Comment configurer un mode de livraison ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:8 msgid "" @@ -7086,6 +8400,9 @@ msgid "" "default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries " "but also on your e-commerce." msgstr "" +"Odoo peut gérer différents modes de livraison, mais ils ne sont pas activés " +"par défaut. Les modes de livraison peuvent être utilisés pour vos commandes " +"clients, vos livraisons, mais aussi pour votre eCommerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12 msgid "" @@ -7093,10 +8410,13 @@ msgid "" "the destination. You can even integrate Odoo with external shippers to " "compute the real price and the packagings." msgstr "" +"Les modes de livraison vous permettent de gérer la société de transport, le " +"prix et la destination. Vous pouvez même intégrer des expéditeurs externes à" +" Odoo afin de calculer le prix réel et les emballages." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20 msgid "Install the inventory module" -msgstr "Installez le module inventaire" +msgstr "Installer le module Inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22 msgid "" @@ -7104,6 +8424,9 @@ msgid "" "**Apps** and search for the module. You should remove the **Apps** filter in" " order to see it :" msgstr "" +"Les modes de livraison sont gérés par le module **Frais de livraison**. " +"Allez à **Apps** et cherchez le module. Vous devez supprimer le filtre " +"*Apps* afin de le voir :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29 @@ -7111,15 +8434,19 @@ msgid "" "If you want to integrate delivery methods in your e-commerce, you'll have to" " install the **eCommerce Delivery** module." msgstr "" +"Si vous voulez intégrer des modes de livraison à votre eCommerce, vous devez" +" installer le module **eCommerce livraison**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39 msgid "First set a name and a transporter company." -msgstr "" +msgstr "Définissez d'abord un nom et une société de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44 msgid "" "Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules." msgstr "" +"Vous devrez ensuite définir le tarif. Il peut être fixe ou fondé sur des " +"règles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46 msgid "" @@ -7127,6 +8454,10 @@ msgid "" "price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the " "option **Free if Order total is more than** and set a price." msgstr "" +"Si le prix est fixe, cochez la case **Prix fixe**. Vous devrez définir le " +"prix. Si vous voulez offrir la livraison au-delà d'un certain montant, " +"cochez l'option **Gratuit si le montant de la commande est supérieur à** et " +"définissez un prix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54 msgid "" @@ -7134,6 +8465,9 @@ msgid "" "**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the " "weight, the volume, the price or the quantity." msgstr "" +"Si le prix varie selon des règles, cochez la case **Fondé sur des règles**. " +"Cliquez sur **ajouter un article à une règle de tarification**. Choisissez " +"une condition basée sur le poids, le volume, le prix ou la quantité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61 msgid "" @@ -7141,6 +8475,10 @@ msgid "" "can be applied to some countries, states or even zip codes. This feature " "limits the list of countries on your e-commerce." msgstr "" +"Enfin, vous pouvez limiter le mode de livraison à quelques destinations. La " +"limite peut être appliquée à certains pays, états ou même codes postaux. " +"Cette fonctionnalité permet de limiter la liste des pays sur votre " +"eCommerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:69 msgid "" @@ -7148,6 +8486,9 @@ msgid "" "price and packagings, and handle the printing the shipping labels. See " ":doc:`third_party_shipper`" msgstr "" +"Vous pouvez intégrer des expéditeurs externes à Odoo afin de calculer le " +"prix réel et les emballages et gérer l'impression des étiquettes " +"d'expédition. Voir :doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74 msgid "Delivery process" @@ -7160,6 +8501,10 @@ msgid "" "**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a " "product." msgstr "" +"Vous pouvez à présent choisir le **mode de livraison** sur votre bon de " +"commande. Si vous voulez facturer le prix de la livraison sur le bon de " +"commande, cliquez sur **Fixer le prix** et une ligne sera ajoutée avec le " +"nom du mode de livraison en tant que produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:130 @@ -7169,12 +8514,16 @@ msgstr "Livraison" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:90 msgid "You can add or change the delivery method on the delivery itself." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter ou changer le mode de livraison sur la livraison en tant" +" que telle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:95 msgid "" "On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the " "chosen delivery method." msgstr "" +"Sur la livraison, vérifiez les **informations relatives au transporteur**. " +"Le transporteur est le mode de livraison choisi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99 msgid ":doc:`third_party_shipper`" @@ -7663,7 +9012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3 msgid "How to integrate a third party shipper?" -msgstr "Comment intégrer un expéditeur tiers ?" +msgstr "Comment intégrer un expéditeur externe ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:8 msgid "" @@ -7672,6 +9021,10 @@ msgid "" "allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" +"Odoo peut gérer différents modes de livraison, y compris les expéditeurs " +"externes. Odoo peut être relié au système de suivi des sociétés de " +"transport. Il vous permettra de gérer la société de transport, les prix " +"réels et la destination." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:19 msgid "" @@ -7679,6 +9032,9 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" +"Dans le module Inventaire, cliquez sur :menuselection:`Configuration --> " +"Paramètres`. Sous **Connecteurs avec les transporteurs**, cochez les cases " +"des sociétés de transport que vous voulez intégrer :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:38 msgid "" @@ -7687,38 +9043,51 @@ msgid "" " provider: one for **international** shipping and the other for **domestic**" " shipping." msgstr "" +"Les modes de livraison pour les expéditeurs choisis ont été créés " +"automatiquement. La plupart du temps, il y aura **2** modes de livraison " +"pour le même fournisseur : un pour le transport **international** et un " +"autre pour le transport **national**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:43 msgid "" "You can create other methods with the same provider with other " "configuration, for example the **Packaging Type**." msgstr "" +"Vous pouvez créer d'autres modes avec le même fournisseur, mais une autre " +"configuration, par exemple le **Type d'emballage**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:46 msgid "" "You can change the **Name** of the delivery method. This is the name that " "will appear on your ecommerce." msgstr "" +"Vous pouvez changer le **nom** du mode de livraison. C'est le nom qui " +"apparaîtra sur votre eCommerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:49 msgid "Flag **Shipping enabled** when you are ready to use it." msgstr "" +"Cochez la case **Expédition activée** lorsque vous êtes prêt à l'utiliser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:54 msgid "" "In the pricing tab, the name of the provider chosen under the **Price " "computation** means that the pricing will be computed by the shipper system." msgstr "" +"Dans l'onglet Tarif le nom du fournisseur choisi sous **Calcul du prix** " +"signifie que le tarif sera calculé par le système de l'expéditeur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:57 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns:" -msgstr "" +msgstr "La configuration de l'expéditeur est divisée en deux colonnes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:59 msgid "" "The first one is linked to **your account** (developer key, password,...). " "For more information, please refer to the provider website." msgstr "" +"La première est liée à **votre compte** (clé développeur, mot de passe,...)." +" Pour plus d'informations, consultez le site web du fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:67 msgid "" @@ -7728,18 +9097,27 @@ msgid "" "providers. For example, USPS US only delivers from the United States to the " "United States." msgstr "" +"Finalement, vous pouvez limiter le mode de livraison à quelques " +"destinations. Vous pouvez le limiter à certains pays, états ou même codes " +"postaux. Cette fonctionnalité limite la liste des payx sur votre eCommerce. " +"Elle est utile pour les fournisseurs nationaux. Par exemple, USPS US ne " +"livre que des États-Unis vers les États-Unis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:95 msgid "" "Go the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Open the products" " you want to ship and set a weight on it." msgstr "" +"Allez au menu :menuselection:`Ventes --> Ventes --> Produits`. Ouvrez les " +"produits que vous voulez expédier et définissez un poids." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:102 msgid "" "The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to " "make the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +"Le poids sur la fiche produit est exprimé en kilogrammes. N'oubliez pas de " +"faire la conversion si vous êtes habitué au système impérial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115 msgid "" @@ -7754,6 +9132,8 @@ msgid "" "The price is computed when you save the sale order or when you click on " "**Set price**." msgstr "" +"Le prix est calculé quand vous sauvegardez le bon de commande ou quand vous " +"cliquez sur **Définir le prix**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:121 msgid "" @@ -7761,6 +9141,9 @@ msgid "" "click on **Set price**, it will add a line with the name of the delivery " "method as a product. It may vary from the real price." msgstr "" +"Si vous voulez facturer le prix de la livraison sur la commande, cliquez sur" +" **Définir le prix** et une ligne sera ajoutée avec le nom du mode de " +"livraison en tant que produit. Il peut différer du prix réel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -7770,19 +9153,24 @@ msgid "" msgstr "" "Dans le cas contraire, le prix réel (appliqué lorsque la livraison est " "validée) sera automatiquement ajouté à la facture. Pour plus d'informations," -" veuillez lire le document :doc:`../operation/invoicing`" +" consultez le document :doc:`../operation/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:132 msgid "" "The delivery created from the sale order will take the shipping information " "from it. You can change the carrier if you want to." msgstr "" +"La livraison créée à partir de la commande reprendra les informations " +"d'expédition de celle-ci. Vous pouvez changer le transporteur si vous le " +"souhaitez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:141 msgid "" "The weight is computed based on the products weights. The shipping cost will" " be computed once the transfer is validated." msgstr "" +"Le poids est calculé en fonction du poids du produit. Les frais d'expédition" +" seront calculés dès que le transfert est validé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:144 msgid "" @@ -7790,6 +9178,9 @@ msgid "" " ref** field will automatically be filled. Click on the **Tracking** button " "to check your delivery on the provider website." msgstr "" +"Cliquez sur **Valider** pour recevoir le numéro de suivi. Le champ **réf. " +"suivi transporteur** sera automatiquement complété. Cliquez sur le bouton " +"**Suivi** pour vérifier votre livraison sur le site web du fournisseur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`../operation/labels`" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index ae218bad3..0cd29e012 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1131,11 +1131,11 @@ msgstr "" "communication. Il permet de fournir des réponses rapidement et il est " "accessible et pratique, car vos clients peuvent continuer à faire ce qu'ils " "font tout en interagissant avec vous. N'oubliez pas : vos clients veulent " -"vous parler, alors simplifions-leurs la vie." +"vous parler, alors simplifions leur la vie." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:10 msgid "Set up" -msgstr "Mise en place" +msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:12 msgid "" @@ -1146,22 +1146,24 @@ msgid "" msgstr "" "Une fois que le *Live Chat* est installé sur votre base de données, si votre" " site web a été créé avec Odoo, l'application y est automatiquement ajoutée." -" Tout ce qu'il reste à faire est d'aller dans :menuselection:`Site web --> " +" Tout ce qu'il reste à faire est d'aller à :menuselection:`Site web --> " "Configuration --> Paramètres --> Live Chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat" msgstr "" +"Vue de la page des paramètres et de la fonctionnalité de live chat pour Odoo" +" Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21 msgid "" "Select the channel to be linked to your website or create one on the fly." msgstr "" -"Sélectionnez la chaîne à relier à votre site web ou créez-en une à la volée." +"Sélectionnez le canal à relier à votre site web ou créez-en un à la volée." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un formulaire de canal live chat pour Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27 msgid "For both scenarios, under:" @@ -1195,14 +1197,14 @@ msgid "" "In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after " "users (from any country) land on the contact us page." msgstr "" -"- **Règles du canal** : choisissez une action pour une URL donnée, et/ou par" +"- **Règles de canal** : choisissez une action pour une URL donnée, et/ou par" " pays. Dans l'exemple ci-dessous, la fenêtre de chat s'ouvre automatiquement" " 3 secondes après que les utilisateurs (de n'importe quel pays) aient " "atterri sur la page \"Contactez-nous\"." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un formulaire de règles de canal pour Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43 msgid "" @@ -1210,10 +1212,10 @@ msgid "" "geographical location by its IP address, must be installed on your server. " "Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account." msgstr "" -"GeoIP, désigne le processus permettant de trouver l'emplacement géographique" -" d'un terminal informatique via son adresse IP, elle doit être installée sur" -" votre serveur. Sinon, dans le cadre des *Règles des canaux*, les pays ne " -"sont pas pris en compte." +"GeoIP désigne le processus permettant de trouver l'emplacement géographique " +"d'un terminal informatique via son adresse IP et doit être installée sur " +"votre serveur. Sinon, dans le cadre des *Règles de canal*, les pays ne sont " +"pas pris en compte." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:48 msgid "External options" @@ -1224,20 +1226,20 @@ msgid "" "If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added" " to your own, under the *Widget* tab." msgstr "" -"Si votre site n'a pas été créé avec Odoo, vous trouverez le code à ajouter " -"au vôtre, sous l'onglet *Widget*." +"Si votre site web n'a pas été créé avec Odoo, vous trouverez le code à " +"ajouter au vôtre, sous l'onglet *Widget*." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:52 msgid "" "Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a " "single live chat page." msgstr "" -"Odoo propose également une URL que vous pouvez envoyer aux utilisateurs afin" +"Odoo propose également une URL que vous pouvez envoyer aux utilisateurs pour" " qu'ils aient accès à une page unique de Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vue de l'onglet widget pour Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59 msgid "Managing chat requests" @@ -1250,7 +1252,7 @@ msgid "" " Odoo." msgstr "" "Les conversations initiées par les visiteurs apparaissent sous forme de " -"message direct et sont affichées dans *Discuss*. Par conséquent, il est " +"message direct et sont affichées dans *Discussion*. Par conséquent, il est " "possible de répondre aux demandes de renseignements où que vous soyez dans " "Odoo." @@ -1259,6 +1261,8 @@ msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo" msgstr "" +"Vue de l'application Discussion avec un message envoyé par le live chat " +"d'Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:69 msgid "" @@ -1277,24 +1281,26 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your " "channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*." msgstr "" -"Allez sur :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, " -"accédez à votre canal sous *Live Chat*, et *Rejoindre le canal* ou *Quitter " -"le canal*." +"Allez à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, accédez " +"à votre canal en cliquant sur *Live Chat* et *Rejoindre le canal* ou " +"*Quitter le canal*." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat" msgstr "" +"Vue d'un formulaire de canal et l'option de rejoindre un canal dans Odoo " +"Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:82 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:48 msgid ":doc:`ratings`" -msgstr ":doc:`Notations`" +msgstr ":doc:`ratings`" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:45 msgid ":doc:`responses`" -msgstr ":doc:`réponses`" +msgstr ":doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -1306,14 +1312,14 @@ msgid "" "improving the experience you offer. That means staying on top of your " "customers' needs, besides keeping track of your operators’ performances." msgstr "" -"Donner aux utilisateurs la possibilité de noter leurs interactions peut vous" -" aider à améliorer l'expérience que vous offrez. Cela signifie qu'il faut " -"rester à l'écoute des besoins de vos clients, en plus de suivre les " +"Donner aux utilisateurs la possibilité d'évaluer leurs interactions peut " +"vous aider à améliorer l'expérience que vous offrez. Cela signifie qu'il " +"faut rester à l'écoute des besoins de vos clients, en plus de suivre les " "performances de vos opérateurs." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:10 msgid "Customer Rating" -msgstr "Évaluation de la Clientèle" +msgstr "Évaluation des clients" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -1327,8 +1333,8 @@ msgid "" "If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing " "for an explanation is shown." msgstr "" -"Si l'utilisateur n'est *Pas satisfait* ou *Hautement insatisfait*, un champ " -"permettant de fournir une explication est affiché." +"Si l'utilisateur n'est *Insatisfait* ou *Tout à fait insatisfait*, un champ " +"permettant de fournir une explication s'affiche." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:15 msgid "A copy of the conversation can also be sent by email." @@ -1337,6 +1343,7 @@ msgstr "Une copie de la conversation peut également être envoyée par email." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat" msgstr "" +"Vue de la fenêtre de chat du côté de l'utilisateur pour Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:22 msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator." @@ -1348,14 +1355,16 @@ msgid "" "View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo" " Live Chat" msgstr "" +"Vue d'une fenêtre de chat du côté d'un opérateur mettant en évidence une " +"évaluation pour Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:28 msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`." -msgstr "Et sous :menuselection:`Report --> Evaluations client`." +msgstr "Et sous :menuselection:`Rapport --> Evaluations des clients`." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vue de la page de l'évaluation des clients dans Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:35 msgid "Make the rating public" @@ -1367,30 +1376,30 @@ msgid "" "channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the " "rating of that channel on your website." msgstr "" -"Allez sur :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, " -"accédez au formulaire de votre canal, cliquez sur *Aller au site web* et sur" -" *non-publié*, pour publier le classement de ce canal sur votre site web." +"Allez à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, accédez " +"au formulaire de votre canal, cliquez sur *Visiter le site web* et sur *non " +"publié*, pour publier l'évaluation de ce canal sur votre site web." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vue des évaluations publiques sur le site web pour Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:3 msgid "Commands and Canned Responses" -msgstr "Commandes et réponses prédéfinies" +msgstr "Commandes et réponses enregistrées" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:5 msgid "" "Using canned responses can help you save time and have a previous, well-" "thought response, to some of your most common questions and comments." msgstr "" -"L'utilisation de réponses standardisées peut vous aider à gagner du temps et" -" à obtenir une réponse préalable et réfléchie à certaines de vos questions " -"et commentaires les plus courants." +"L'utilisation de réponses enregistrées peut vous aider à gagner du temps et " +"à obtenir une réponse préalable et réfléchie à certaines des questions et " +"commentaires les plus courants." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:9 msgid "Use commands" -msgstr "Utilisez des commandes" +msgstr "Utiliser des commandes" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:11 msgid "" @@ -1431,7 +1440,7 @@ msgid "" msgstr "" "- Pour les *tickets d'assistance* : assurez-vous que l'application est " "installée sur votre base de données et que l'option *Live Chat* sous " -":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Equipe d'assistance` est " +":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipe d'assistance` est " "activée." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0 @@ -1453,6 +1462,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat" msgstr "" +"Vue de la fenêtre de chat avec un ticket d'assistance créé dans Odoo Live " +"Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:33 msgid "" @@ -1465,7 +1476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:37 msgid "Send canned responses" -msgstr "Envoyez des réponses toutes prêtes" +msgstr "Envoyer des réponses enregistrées" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:40 msgid "" @@ -1473,9 +1484,9 @@ msgid "" "you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat " "--> Configuration --> Canned Responses`." msgstr "" -"Les réponses prédéfinies vous permettent de placer un texte complet lorsque " -"vous tapez un raccourci. Pour les créer, allez dans :menuselection:`Live " -"Chat --> Configuration --> Réponses standardisées`." +"Les réponses enregistrées vous permettent d'insérer un texte complet lorsque" +" vous tapez un raccourci. Pour les créer, allez à :menuselection:`Live Chat " +"--> Configuration --> Réponses enregistrées`." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:41 msgid "" @@ -1489,6 +1500,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat" msgstr "" +"Vue d'une fenêtre de chat et l'utilisation d'une réponse enregistrée dans " +"Odoo Live Chat" #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" @@ -1509,11 +1522,11 @@ msgstr "Optimiser" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3 msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics" -msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site Web sur Google Analytics" +msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site web sur Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5 msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:" -msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Web sur Google Analytics :" +msgstr "Pour suivre le trafic de votre site web sur Google Analytics :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7 msgid "" @@ -1540,21 +1553,21 @@ msgid "" "Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, " "turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page." msgstr "" -"Allez sur le menu *Configuration* de votre application Odoo site Web. Dans " -"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Puis, " -"enregistrez." +"Allez au menu *Configuration* de votre application Odoo Site Web. Dans les " +"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Sauvegardez " +"ensuite la page." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27 msgid "" "To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation" " `_." msgstr "" -"Pour démarrer dans Google Analytics, référez-vous à la `Documentation Google" -" `_." +"Pour démarrer dans Google Analytics, veuillez consulter la `Documentation " +"Google `_." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3 msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers" -msgstr "Suivi des clics et des visiteurs à l'aide des traqueurs de liens" +msgstr "Suivre les clics et les visiteurs à l'aide des trackers de liens" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -1563,11 +1576,11 @@ msgid "" "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" -"Les traqueurs de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing " -"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les médias " -"sociaux, liens d'affiliation, etc.) De cette façon, vous êtes en mesure " -"d'identifier vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions " -"éclairées sur la répartition de votre budget marketing." +"Les trackers de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing " +"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les réseaux" +" sociaux, liens d'affiliation, etc.) Vous êtes ainsi en mesure d'identifier " +"vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions éclairées sur " +"la répartition de votre budget marketing." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" @@ -1578,14 +1591,16 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" -"Allez dans :menuselection:`Website --> Configuration --> Paramètres` et " -"acitvez les *Traqueurs de liens*." +"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et " +"activez les *Trackers de liens*." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" +"Vue de la page des paramètres de Site Web mettant en évidence le champ des " +"trackers de liens dans Odoo Site Web" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" @@ -1597,13 +1612,13 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" -"Allez sur :menuselection:`Site Web --> Aller sur le site Web --> Promouvoir " -"--> Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique" -" en fonction de la campagne, du support et de la source utilisés." +"Allez à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> " +"Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique en " +"fonction de la campagne, du medium et de la source utilisés." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Vue des champs du tracker de liens pour Odoo Site Web" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28 msgid "" @@ -1616,22 +1631,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "" -"**Campagne** : contexte de votre lien (par exemple, une promotion spéciale)." +"**Campagne** : contexte de votre lien (par ex. une promotion spéciale)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" -"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par exemple," -" un email ou une publicité Facebook)." +"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par ex. un " +"email ou une publicité Facebook)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" -"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par exemple, Google ou " -"Twitter)." +"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par ex. Google ou Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33 msgid "" @@ -1639,11 +1653,11 @@ msgid "" " by the source you have decided on." msgstr "" "Maintenant, cliquez sur *Obtenir un lien tracké* pour générer une URL que " -"vous pouvez afficher ou envoyer par la source que vous avez choisie." +"vous pouvez publier ou envoyer par la source que vous avez choisie." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" -msgstr "Suivi des liens traqués" +msgstr "Suivi des liens trackés" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39 msgid "" @@ -1653,9 +1667,9 @@ msgid "" "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" -"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez sur :menuselection:`Site" -" Web --> Aller sur le site Web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre " -"la possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés " +"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez à :menuselection:`Site " +"Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre la " +"possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés " "récemment*, vous pouvez également consulter des statistiques complètes en " "cliquant sur *Stats*, notamment le nombre de clics et le pays d'origine de " "ces clics." @@ -1664,12 +1678,14 @@ msgstr "" msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" +"Vue de la liste suivie mettant en évidence les boutons des statistiques dans" +" Odoo Site Web" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" -"Vous pouvez également accéder au traqueur de liens sur *odoo.com/r* via " -"votre navigateur." +"Vous pouvez également accéder au tracker de liens sur *odoo.com/r* via votre" +" navigateur." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51 msgid "" @@ -1678,8 +1694,8 @@ msgid "" "end functionalities." msgstr "" "Activez le mode développeur (:menuselection:`Paramètres --> Activer le mode " -"développeur`) et accédez au module *Traqueur de liens* et à ses " -"fonctionnalités back-end." +"développeur`) et accédez au module *Tracker de liens* et à ses " +"fonctionnalités backend." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53 msgid "" @@ -1703,86 +1719,103 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:3 msgid "Website analytics with Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Analyser votre site web avec Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:5 msgid "To follow your website's traffic with Plausible.io:" -msgstr "" +msgstr "Pour suivre le trafic de votre site web avec Plausible.io :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:7 msgid "" "`Create a Plausible.io account `_ if you " "don't have any." msgstr "" +"`Créez un compte Plausible.io `_ si vous n'en" +" avez pas encore un." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:8 msgid "" "`Create your website `_ and `Start " "collecting data` if it is not already done." msgstr "" +"`Créez votre site web `_ et `Commencez à " +"collecter des données` si ce n'est pas encore fait." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:10 msgid "" "Go through the `list of your websites `_ and " "click on the gear icon." msgstr "" +"Parcourez la `liste de vos sites `_ et cliquez " +"sur l'icône de l'engrenage." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "Click on cog icon in the list of websites" -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur l'icône en forme de rouage dans la liste des sites web" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:16 msgid "" "Click on the button :guilabel:`+ New Link` in the tab Visibility to create " "your Shared links." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau lien` dans l'onglet Visibilité " +"pour créer vos Liens partagés." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "Adding a shared link in the Visibility tab" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un lien partagé dans l'onglet Visibilité" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:22 msgid "" "Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) " "and click on the button `Create Shared Link`." msgstr "" +"Choisissez un nom (et PAS un mot de passe - il n'est pas possible de " +"l'intégrer dans Odoo) et cliquez sur le bouton `Créer un lien partagé`." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" -msgstr "" +msgstr "Création d'identifiants pour le nouveau lien partagé" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:29 msgid "" "Copy the new Shared Link URL from Plausible.io and paste it into the " "Settings of Odoo." msgstr "" +"Copiez l'URL du nouveau lien partagé de Plausible.io et collez-la dans les " +"Paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Copier l'URL du lien partagé de Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "Paste the shared link URL to Odoo settings" -msgstr "" +msgstr "Coller l'URL du lien partagé dans les paramètres d'Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "**You are on the Odoo Online Platform**" -msgstr "" +msgstr "**Vous êtes sur la plateforme Odoo Online**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "" "When you `create your Odoo Online database `_, " "we create it for you on our own server. You don't have anything to do." msgstr "" +"Quand vous `créez votre base de données Odoo Online " +"`_, nous le créons pour vous sur votre propre " +"serveur. Vous n'avez rien à faire." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "**What about the Goal?**" -msgstr "" +msgstr "**Qu'en est-il de l'objectif ?**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:0 msgid "" "Odoo pushes out-of-the-box custom events: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" +"Odoo propose des événements personnalisés prêts à l'emploi : `Génération de " +"pistes` et `Boutique`." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3 msgid "How to do Search Engine Optimisation (SEO) in Odoo" @@ -1796,10 +1829,11 @@ msgid "" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" -"Le Search Engine Optimization (SEO) est un ensemble de méthodes destinées à " -"optimiser votre site internet afin d'obtenir un meilleur référencement dans " -"des moteurs de recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous " -"permet d'avoir plus de visiteurs." +"Le Search Engine Optimization (SEO ou Optimisation pour les moteurs de " +"recherche) est un ensemble de bonnes pratiques destinées à optimiser votre " +"site web afin d'obtenir un meilleur référencement dans des moteurs de " +"recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous permet d'avoir plus" +" de visiteurs." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:9 msgid "" @@ -1808,10 +1842,10 @@ msgid "" "should be consistent with the content, your website should have a " "``/sitemap.xml`` file, etc." msgstr "" -"Voici quelques exemples de règles SEO: les pages de votre site web doivent " +"Voici quelques exemples de règles SEO : les pages de votre site web doivent " "se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre " "``

``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être " -"cohérents avec le contenu proposé, votre site Web doit contenir un fichier " +"cohérents avec le contenu proposé, votre site web doit contenir un fichier " "``/sitemap.xml``, etc." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:15 @@ -1820,10 +1854,10 @@ msgid "" "abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for " "you, in the best possible way. This will be explained here below." msgstr "" -"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site Web et du " -"eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du " -"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Plus de " -"détails ci-après. " +"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site web et de " +"l'eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du " +"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Vous " +"trouverez plus de détails ci-dessous." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:20 msgid "" @@ -1831,7 +1865,7 @@ msgid "" "content and the meta tags of your website." msgstr "" "Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement " -"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site Web." +"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site web." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:24 msgid "Meta Tags" @@ -1849,12 +1883,12 @@ msgid "" " you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, " "otherwise you will be downgraded by search engines." msgstr "" -"Toute page Web doit définir une donnée meta ```` et ``<description>``" -" . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs de recherche " -"pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés en fonction du " -"titre et du contenu, mais vous pouvez effectuer un réglage fin de ceux-ci. " -"Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement vous " -"serez rétrogradé par les moteurs de recherche." +"Chaque page web doit définir une donnée meta ``<title>`` et " +"``<description>`` . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs" +" de recherche pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés " +"en fonction du titre et du contenu de la page, mais il est possible de les " +"affiner. Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement " +"vous serez rétrogradé par les moteurs de recherche." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:39 msgid "Keywords" @@ -1870,11 +1904,11 @@ msgid "" msgstr "" "Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à " "votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés " -"sont les recherches que vous voulez effecteur vers votre site Web. Vous " -"pouvez voir comment chaque mot est utilisé dans le contenu (H1, H2, titre de" -" la page, description de la page, contenu de la page) et quelles sont les " -"recherches associées dans Google. Plus vous utilisez de mots-clés, mieux ce " -"sera." +"sont les recherches que vous voulez rediriger vers votre site web. Vous " +"pouvez voir comment chaque mot-clé est utilisé dans le contenu (H1, H2, " +"titre de la page, description de la page, contenu de la page) et quelles " +"sont les recherches associées dans Google. Plus il y a de mots-clés, mieux " +"c'est." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:50 msgid "" @@ -1882,8 +1916,8 @@ msgid "" "every language of a single page and set specific title, description and " "search tags." msgstr "" -"Si votre site Web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser " -"l'outil Promouvoir pour définir des titres, des descriptions et des mots-" +"Si votre site web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser " +"l'outil de promotion pour définir des titres, des descriptions et des mots-" "clés spécifiques pour chacune des langues de la page." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:55 @@ -1895,8 +1929,8 @@ msgid "" "When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules" " to help you build your website content:" msgstr "" -"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit " -"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site Web :" +"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit " +"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site web :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:60 msgid "**Odoo Blogs**: write great contents." @@ -1909,8 +1943,8 @@ msgid "" "`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-" "channel-1>`_" msgstr "" -"**Odoo Slides** : publiez toutes vos présentations Powerpoint ou PDF. Leur " -"contenu sera automatiquement indexé sur la page Web. Par exemple : " +"**Odoo Diapositives** : publiez toutes vos présentations Powerpoint ou PDF. " +"Leur contenu sera automatiquement indexé sur la page web. Par exemple : " "`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-" "channel-1>`_" @@ -1921,8 +1955,8 @@ msgid "" " landing pages)" msgstr "" "**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer des contenus pour vous. Par " -"exemple : `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% " -"of Odoo.com landing pages)" +"exemple : `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (représente 30% des" +" pages de destinatation d'Odoo.com)" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70 msgid "" @@ -1930,8 +1964,8 @@ msgid "" "website. Example: `odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)" msgstr "" -"**Odoo Mailing List Archive**: publiez des listes de diffusion sur votre " -"site Web. Par exemple : `odoo.com/groups/community-59 " +"**Odoo Mailing List Archive**: publiez des archives de listes de diffusion " +"sur votre site web. Par exemple : `odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages créées par mois)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76 @@ -1942,8 +1976,8 @@ msgid "" msgstr "" "La page 404 est une page normale que vous pouvez éditer comme toute autre " "page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger " -"les visiteurs égarés à cause d'une URL non valide vers le meilleur de votre " -"site Web." +"les visiteurs égarés à cause d'une URL invalide vers le meilleur de votre " +"site web." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:81 msgid "Use Social Networks" @@ -1955,29 +1989,29 @@ msgid "" " on social media, then it's likely more people will link to it, and links " "are a huge factor for SEO ranking." msgstr "" -"Les réseaux sociaux sont conçus pour un partage de masse. Si beaucoup de " -"personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est probable " -"que plus de gens feront des liens vers ces contenus, et les liens sont un " -"facteur essentiel pour le classement SEO." +"Les réseaux sociaux sont conçus pour le partage de masse. Si un grand nombre" +" de personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est " +"probable que d'autres personnes feront des liens vers ces contenus, et les " +"liens sont un facteur important pour le classement SEO." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:87 msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:" msgstr "" -"Divers outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont intégrés" -" dans Odoo." +"Plusieurs outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont " +"intégrés dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:90 msgid "Social Network" -msgstr "Réseaux sociaux" +msgstr "Réseau social" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:92 msgid "" "Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer." " All you have to do is to refer all your accounts in your company settings." msgstr "" -"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans la partie " -"inférieure de la page de votre site. Pour ce faire, vous devez tout " -"simplement mentionner vos comptes dans le menu paramètres de votre société." +"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans le pied de " +"page de votre site web. Vous devez tout simplement mentionner vos comptes " +"dans les paramètres de votre société." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:99 msgid "Social Share" @@ -1989,9 +2023,9 @@ msgid "" " By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social " "media wall." msgstr "" -"Déplacez le module *Partager* sur toutes les pages que vous voulez voir " -"partagées par vos visiteurs. En cliquant sur cette icône, ils seront invités" -" à partager ces pages sur leurs réseaux sociaux." +"Déplacez le bloc de construction *Partager* sur toutes les pages que vous " +"souhaitez faire partager à vos visiteurs. En cliquant sur l'icône, ils " +"seront invités à partager la page sur leurs réseaux sociaux." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:108 msgid "" @@ -2000,7 +2034,7 @@ msgid "" "your page in the Promote tool." msgstr "" "La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer" -" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site Web, mais vous " +" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site web, mais vous " "pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:116 @@ -2013,9 +2047,10 @@ msgid "" " business page and encourage visitors to follow it. You can display the " "timeline, the next events and the messages." msgstr "" -"Déplacez le module *Page Facebook* pour afficher le widget de votre page " -"Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. Vous pouvez" -" afficher la timeline, les événements à venir et les messages." +"Déplacez le bloc de construction *Page Facebook* pour afficher le widget de " +"votre page Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. " +"Vous pouvez afficher la ligne de temps, les événements à venir et les " +"messages." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:123 msgid "Twitter Scroller" @@ -2038,7 +2073,7 @@ msgid "" "You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using " "WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" msgstr "" -"Vous pouvez comparer le classement de votre site Web, en termes de " +"Vous pouvez comparer le classement de votre site web, en termes de " "référencement, par rapport à Odoo, en utilisant les services gratuits de " "WooRank : `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" @@ -2050,7 +2085,7 @@ msgstr "La gestion des URLs" msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly." msgstr "" "Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les " -"URLs SEO friendly." +"URLs adaptées aux moteurs de recherche." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:141 msgid "URLs Structure" @@ -2070,11 +2105,11 @@ msgstr "Elle est composée des éléments suivants :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:149 msgid "**https://** = Protocol" -msgstr "**https://** = protocole." +msgstr "**https://** = protocole" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:151 msgid "**www.mysite.com** = your domain name" -msgstr "**www.monsite.com** = votre nom de domaine." +msgstr "**www.mysite.com** = votre nom de domaine" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:153 msgid "" @@ -2082,7 +2117,7 @@ msgid "" " browses the main language of the website Thus, the main version of this " "page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" msgstr "" -"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est absente si le " +"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est supprimée si le " "visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la " "version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-" "great-product-31 ." @@ -2092,8 +2127,8 @@ msgid "" "**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the" " catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)." msgstr "" -"**/shop/produit** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé" -" au catalogue du module eCommerce, /shop/produit désigne une page produit). " +"**/shop/product** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé" +" au catalogue du module eCommerce, /shop/product désigne une page produit). " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:162 msgid "" @@ -2103,12 +2138,12 @@ msgid "" "on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, " "forum post, forum comment, product category, etc.)." msgstr "" -"**mon-produit-phare** = ceci est par défaut la version slug du titre du " -"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le SEO." -" Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-carre\". En fonction" -" de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents (post sur un blog, " -"titre d'une page, post sur un forum, commentaire sur un forum, catégorie de " -"produit, etc.)." +"**my-great-product** = ceci est par défaut la version slug du titre du " +"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le " +"référencement. Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-" +"carre\". En fonction de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents" +" (article de blog, titre d'une page, article de forum, commentaire sur un " +"forum, catégorie de produit, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:169 msgid "**-31** = the unique ID of the product" @@ -2119,9 +2154,9 @@ msgid "" "Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an " "example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:" msgstr "" -"Notez que toute composante dynamique d'une URL peut être réduite à son ID. " -"Par exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers " -"l'URL ci-dessus :" +"Notez que chaque élément dynamique d'une URL peut être réduit à son ID. Par " +"exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers l'URL " +"ci-dessus :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:174 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)" @@ -2157,11 +2192,11 @@ msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:188 msgid "*Company News* is the title of the blog" -msgstr "*Nouvelles de l'entreprise* est le titre du blog" +msgstr "*Company News* est le titre du blog" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:190 msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post" -msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un post spécifique sur le blog" +msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un article de blog spécifique" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:192 msgid "" @@ -2171,7 +2206,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît " "directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être" -" indexée par les moteurs de recherche. Exemple :" +" indexée par les moteurs de recherche. Par exemple :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:196 msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3" @@ -2186,9 +2221,9 @@ msgid "" "When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your " "product name), you don't have to worry about updating all links:" msgstr "" -"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour une version plus SEO friendly " -"du nom de votre produit), vous n'avez pas à vous soucier de la mise à jour " -"de tous les liens :" +"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour mieux adapter le nom de votre " +"produit aux moteurs de recherche), vous n'avez pas à vous soucier de la mise" +" à jour de tous les liens :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:204 msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL." @@ -2199,7 +2234,7 @@ msgid "" "If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be " "done to route visitors to the new address of the page." msgstr "" -"Si des sites web externes pointent toujours vers l'ancienne URL, une " +"Si des sites web externes redirigent toujours vers l'ancienne URL, une " "redirection 301 sera effectuée pour diriger les visiteurs vers la nouvelle " "adresse de la page." @@ -2243,10 +2278,10 @@ msgid "" "your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS " "equivalent." msgstr "" -"Les moteurs de recherche font booster le classement des sites sécurisés " -"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo en ligne sont" -" entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site Web " -"via une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est " +"Les moteurs de recherche stimulent le classement des sites sécurisés " +"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo Online sont " +"entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site web via" +" une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est " "générée." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:231 @@ -2258,29 +2293,29 @@ msgid "" "The more a page is linked from external and quality websites, the better it " "is for your SEO." msgstr "" -"Plus une page contient un lien vers des sites Web externes et de qualité, " -"mieux ce sera pour votre référencement." +"Plus une page est liée à des sites web externes et de qualité, mieux c'est " +"pour votre référencement." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:236 msgid "Here are Odoo strategies to manage links:" -msgstr "Voici les stratégies proposées par Odoo pour gérer des liens :" +msgstr "Voici des stratégies proposées par Odoo pour gérer les liens :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:238 msgid "" "Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this " "link will contribute to the SEO Juice for the linked page." msgstr "" -"Chaque lien que vous ajoutez à votre site Web se fait en \"dofollow\", ce " +"Chaque lien que vous ajoutez à votre site web se fait en \"dofollow\", ce " "qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page " -"reliée." +"liée." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:242 msgid "" "Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that " "links to your own website is \"dofollow\" too." msgstr "" -"Chaque lien créé par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un " -"blog, etc.) qui renvoie à votre propre site Web est également en " +"Chaque lien posté par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un" +" blog, etc.) qui renvoie à votre propre site web est également en " "\"dofollow\". " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:245 @@ -2289,9 +2324,9 @@ msgid "" "\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links " "on your website to third-party websites which have a bad reputation." msgstr "" -"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site Web " +"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site web " "externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des" -" personnes affichent sur votre site Web des liens vers des sites tiers qui " +" personnes affichent sur votre site web des liens vers des sites tiers qui " "ont une mauvaise réputation." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:250 @@ -2300,8 +2335,8 @@ msgid "" "trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` " "attribute." msgstr "" -"Notez que sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont dignes" -" de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut " +"Notez que, sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont " +"dignes de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut " "``rel=\"nofollow\"``." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:255 @@ -2317,7 +2352,7 @@ msgid "" "If you run a website in multiple languages, the same content will be " "available in different URLs, depending on the language used:" msgstr "" -"Si vous gérez un site Web en plusieurs langues, le même contenu sera " +"Si vous gérez un site web en plusieurs langues, le même contenu sera " "disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:263 @@ -2358,10 +2393,10 @@ msgid "" "pointing to the translated versions of that webpage;" msgstr "" "Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction " -"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément HTML link dans l'en-" -"tête. Dans la section HTML <head> de la version anglaise, Odoo ajoute " -"automatiquement un élément link renvoyant à d'autres versions de cette page " -":" +"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément de lien HTML dans " +"l'en-tête. Dans la section HTML <head> de la version principale, Odoo ajoute" +" automatiquement un élément de lien renvoyant aux versions traduites de " +"cette page :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:279 msgid "" @@ -2373,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:282 msgid "With this approach:" -msgstr "Grâce à cette méthode :" +msgstr "Grâce à cette approche :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:284 msgid "" @@ -2390,8 +2425,8 @@ msgid "" "same content." msgstr "" "Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est " -"pas encore traduite. Car il ne s'agit pas d'un contenu en doublon, mais " -"d'une version différente du même contenu." +"pas encore traduite, car il ne s'agit pas d'un contenu dupliqué, mais d'une " +"version différente du même contenu." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:292 msgid "Language Detection" @@ -2406,16 +2441,16 @@ msgid "" msgstr "" "Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site web pour la première fois (par" " ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers " -"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (p. ex." -" yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." +"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (par " +"ex. yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299 msgid "" "Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any " "redirection." msgstr "" -"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera gardé la" -" fois suivante." +"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera " +"sauvegardé la fois suivante." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:302 msgid "" @@ -2426,8 +2461,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez " "utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : " -"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela dirigera toujours les visiteurs vers la " -"version anglaise de votre page, sans prendre en compte les préférences de " +"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela redirigera toujours les visiteurs vers la" +" version anglaise de la page, sans prendre en compte les préférences de " "langue du navigateur." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:309 @@ -2451,14 +2486,13 @@ msgid "" msgstr "" "Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs " "de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer " -"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur " -"référencement de votre page. Des études ont démontré que si vous divisez le " -"temps de chargement de vos pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 " -"secondes), le taux d'abandon des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 " -"% à 12,5 %). Une seconde supplémentaire de chargement pourrait `coûter à " -"Amazon 1,6 milliards de dollars en ventes " -"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-" -"amazon-16-billion-sales>`__." +"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur classement. " +"Des études ont démontré que si vous divisez le temps de chargement de vos " +"pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 secondes), le taux d'abandon" +" des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 % à 12,5 %). Une seconde " +"supplémentaire de chargement pourrait `coûter à Amazon 1,6 milliards de " +"dollars en ventes <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-" +"cost-amazon-16-billion-sales>`__." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:325 msgid "" @@ -2468,7 +2502,7 @@ msgid "" msgstr "" "Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous " "les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de " -"votre page. Vous pouvez comparer le référencement de votre site Web en " +"votre page. Vous pouvez comparer le classement de votre site web en " "utilisant ces deux outils :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:329 @@ -2493,9 +2527,9 @@ msgid "" "their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression " "for .JPG)." msgstr "" -"Lorsque vous téléchargez des nouvelles images, Odoo les compresse " -"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour le " -".PNG et le .GIF et avec pertes pour le .JPG)" +"Lorsque vous téléchargez de nouvelles images, Odoo les compresse " +"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour les " +"formats .PNG et .GIF et avec pertes pour le format .JPG)" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:340 msgid "" @@ -2503,7 +2537,7 @@ msgid "" "unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than " "performance." msgstr "" -"Depuis le bouton de téléchargement, vous avez la possibilité de conserver " +"Depuis le bouton de chargement, vous avez la possibilité de conserver " "l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de " "l'image plutôt que les performances." @@ -2514,9 +2548,9 @@ msgid "" " theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all " "images used in Odoo official themes have been compressed by default." msgstr "" -"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont téléchargées sur votre site, et " -"non pas lorsque le visiteur les demande. Ainsi, il est possible que si vous " -"utilisez un thème tiers, il vous fournisse des images qui ne sont pas " +"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont chargées sur votre site, et non " +"lorsqu'elles sont demandées par le visiteur. Ainsi, il est possible que, si " +"vous utilisez un thème tiers, celui-ci fournisse des images qui ne sont pas " "compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les " "thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut." @@ -2557,7 +2591,7 @@ msgid "" "cached (server-side and browser-side). The result:" msgstr "" "Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et " -"mis en cache (côté serveur et côté client). Voici le résultat :" +"mis en cache (côté serveur et côté navigateur). Voici le résultat :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:380 msgid "only one CSS file request is needed to load a page" @@ -2570,9 +2604,9 @@ msgid "" "clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS " "resource." msgstr "" -"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, ainsi lorsque le" -" visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a pas à charger une " -"seule ressource CSS." +"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, de sorte que " +"lorsque le visiteur clique sur une autre page, son navigateur ne doit même " +"pas charger une seule ressource CSS." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:386 msgid "this CSS file is optimized to be small" @@ -2590,9 +2624,9 @@ msgstr "" "**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un" " thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo " "<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des " -"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo supporte Less et Sass, " -"vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des lignes " -"de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit." +"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo prend en charge Less et " +"Sass, vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des " +"lignes de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:395 msgid "" @@ -2605,7 +2639,7 @@ msgid "" "files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more " "on the number of requests to be done than the actual file size." msgstr "" -"**Concaténé :** chaque module ou librairie que vous pouvez utiliser dans " +"**Concaténé :** chaque module ou bibliothèque que vous pouvez utiliser dans " "Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, " "thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais" " cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne " @@ -2628,8 +2662,8 @@ msgstr "" "en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a " "**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement " "efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le " -"visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a même pas besoin de " -"charger un nouveau fichier CSS!" +"visiteur clique sur une autre page, son navigateur ne doit même pas charger " +"un nouveau fichier CSS !" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412 msgid "**Both files in the <head>**" @@ -2692,13 +2726,13 @@ msgid "" msgstr "" "Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les " "pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur " -"n'auront pas à charger de fichiers CSS du tout. Mais certains modules " -"peuvent inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes qui vous ne voulez" -" pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop volumineuses. " -"Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet qui n'est " -"chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Un exemple de ceci " -"est l'arrière-plan qui n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et " -"accède à l'arrière-plan (/web)." +"ne devront pas du tout charger de fichiers CSS. Certains modules peuvent " +"toutefois inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes que vous ne " +"voulez pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop " +"volumineuses. Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet" +" qui n'est chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Par " +"exemple, le backend n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et " +"accède au backend (/web)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436 msgid "" @@ -2717,7 +2751,7 @@ msgid "" "is minified to reduce its size." msgstr "" "**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est " -"minifié pour en réduire sa taille." +"minifié pour en réduire la taille." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444 msgid "**Before minification**" @@ -2747,14 +2781,14 @@ msgid "" "process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same" " visitor will load the CSS only once for all pages they visit)." msgstr "" -"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté client (pour éviter " -"de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté " -"navigateur (pour que le même visiteur n'ait à charger le CSS qu'une seule " +"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté serveur (pour éviter" +" de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté " +"navigateur (pour que le même visiteur ne doive charger le CSS qu'une seule " "fois pour toutes les pages qu'il visite)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461 msgid "Static Resources: Javascript" -msgstr "Ressources statiques : le Javascript" +msgstr "Ressources statiques : Javascript" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:463 msgid "" @@ -2774,14 +2808,14 @@ msgid "" "One for all pages of the website (including code for parallax effects, form " "validation, etc.)" msgstr "" -"Un pour chaque page du site Web (y compris le code pour les effets de " +"Un pour chaque page du site web (y compris le code pour les effets de " "parallaxe, la validation des formulaires, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471 msgid "" "One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)" msgstr "" -"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et l'arrière-plan " +"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et le backend " "(Bootstrap)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474 @@ -2789,8 +2823,8 @@ msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" msgstr "" -"Un pour le code Javascript spécifique à l'arrière-plan (l'interface client " -"Web Odoo pour vos employés utilisant Odoo)." +"Un pour le code Javascript spécifique au backend (l'interface client Web " +"Odoo pour vos employés utilisant Odoo)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477 msgid "" @@ -2799,8 +2833,8 @@ msgid "" "As these files are shared across all pages, further clicks by the same " "visitor will not load any other Javascript resource." msgstr "" -"La plupart des visiteurs de votre site n'auront besoin que des deux premiers" -" paquets, ce qui signifie qu'il faut charger au maximum deux fichiers " +"La plupart des visiteurs de votre site web n'auront besoin que des deux " +"premiers paquets, ce qui signifie qu'il faut charger maximum deux fichiers " "Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur " "toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune" " autre ressource Javascript." @@ -2814,9 +2848,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous travaillez en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, les CSS et " "Javascript ne sont ni concaténés, ni minifiés. Il est donc beaucoup plus " -"lent. Mais il vous permet de déboguer facilement avec le débogueur de Chrome" -" car les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par rapport à" -" leur version originale." +"lent. Mais il vous permet de déboguer facilement avec le débogueur de " +"Chrome, car les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par " +"rapport à leur version originale." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:488 msgid "CDN" @@ -2828,7 +2862,7 @@ msgid "" "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" msgstr "" -"Si vous activez la fonction CDN dans Odoo, les ressources statiques " +"Si vous activez la fonctionnalité CDN dans Odoo, les ressources statiques " "(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. " "Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :" @@ -2863,9 +2897,9 @@ msgid "" "You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" msgstr "" -"Vous pouvez configurez vos options de CDN depuis l'app **Admin sit Web** à " -"travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration que vous" -" pouvez utiliser :" +"Vous pouvez configurer vos options de CDN depuis l'application **Admin Site " +"Web** à travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration " +"que vous pouvez utiliser :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:511 msgid "HTML Pages" @@ -2885,9 +2919,10 @@ msgid "" "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" -"Le module de construction de site internet a été optimisé pour garantir un " -"code HTML concis et propre. Des blocs ont été développés afin de produire un" -" code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et l'éditeur HTML." +"Le module de construction de site web d'Odoo a été optimisé pour garantir un" +" code HTML concis et propre. Des blocs de construction ont été développés " +"pour produire un code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et " +"l'éditeur HTML." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:520 msgid "" @@ -2895,9 +2930,9 @@ msgid "" "paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the " "following code:" msgstr "" -"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour qu'un paragraphe " -"utilise la couleur primaire de votre site Web, Odoo produira le code suivant" -" :" +"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour changer la " +"couleur d'un paragraphe en fonction de la couleur primaire de votre site " +"web, Odoo produira le code suivant :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:524 msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``" @@ -2917,7 +2952,7 @@ msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:532 msgid "Responsive Design" -msgstr "Design réactif" +msgstr "Conception réactive" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:534 msgid "" @@ -2925,10 +2960,10 @@ msgid "" "engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently " "according to the device: desktop, tablet or mobile." msgstr "" -"Les sites qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais référencement " -"sur les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à Bootstrap pour" -" un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou téléphone " -"portable." +"Les sites web qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais " +"référencement dans les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à" +" Bootstrap pour un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou " +"téléphone portable." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:541 msgid "" @@ -2936,7 +2971,7 @@ msgid "" "website are mobile friendly." msgstr "" "Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages " -"de votre site Web sont adaptées aux mobiles." +"de votre site web sont adaptées aux mobiles." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:545 msgid "Browser Caching" @@ -2965,12 +3000,12 @@ msgid "" "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" "Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces " -"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous " +"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous " "mettez à jour la ressource." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:559 msgid "Scalability" -msgstr "Modulabilité" +msgstr "Scalabilité" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:561 msgid "" @@ -2985,8 +3020,8 @@ msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." msgstr "" -"Voici la diapositive qui résume la modulabilité du site Web Odoo et d'Odoo " -"eCommerce." +"Voici la diapositive qui résume la scalabilité des applications Site Web & " +"eCommerce d'Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:570 msgid "Search Engines Files" @@ -3017,7 +3052,7 @@ msgid "" msgstr "" "Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais" " si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier " -"d'indexation sitemap, en suivant le `protocole sitemaps.org " +"d'indexation plan de site, en suivant le `protocole sitemaps.org " "<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs " "en 45 000 fragments par fichier." @@ -3029,7 +3064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:587 msgid "``<loc>`` : the URL of a page" -msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page." +msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:589 msgid "" @@ -3038,9 +3073,9 @@ msgid "" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée " -"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page en rapport " -"avec un produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du " -"produit ou de la page." +"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page liée à un " +"produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du produit ou" +" de la page." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:594 msgid "" @@ -3066,20 +3101,20 @@ msgid "" "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" -"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des rich " -"snippets dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour " -"les administrateurs de site Web d'envoyer des données structurées aux robots" -" d'indexation pour les aider à comprendre votre contenu afin de créer des " -"résultats de recherche bien présentés." +"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des snippets " +"enrichis dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour " +"les administrateurs de site web d'envoyer des données structurées aux robots" +" des moteurs de recherche, pour les aider à comprendre votre contenu et à " +"créer des résultats de recherche bien présentés." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:608 msgid "" "Google supports a number of rich snippets for content types, including: " "Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations." msgstr "" -"Google supporte un bon nombre de rich snippets en fonction des types de " -"contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, entreprises, " -"événements et organisations." +"Google prend en charge un bon nombre de snippets enrichis en fonction des " +"types de contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, " +"entreprises, événements et organisations." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:611 msgid "" @@ -3089,9 +3124,9 @@ msgid "" "in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les " -"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées comme défini dans les " -"spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à vos " -"pages produit d'être affichées dans Google avec des informations " +"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées telles que définies " +"dans les spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à" +" vos pages de produit d'être affichées dans Google avec des informations " "supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:621 @@ -3104,10 +3139,15 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"Lorsqu'ils indexent votre site web, les moteurs de recherche jettent d'abord" +" un coup d'oeil aux règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt``" +" (robots autorisés, chemin du plan de site, etc.). Odoo le crée " +"automatiquement. Son contenu est :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:627 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" -msgstr "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml " +msgstr "" +"Agent utilisateur : \\* Plan de site : https://www.odoo.com/sitemap.xml " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:630 msgid "" @@ -3115,9 +3155,9 @@ msgid "" "other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following " "address." msgstr "" -"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site Web et" -" qu'il n'existent pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur" -" le plan du site qui se trouve à l'adresse suivante." +"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site web et" +" qu'il n'y pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur le " +"plan du site qui se trouve à l'adresse suivante." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:634 msgid "" @@ -3130,9 +3170,9 @@ msgstr "" "Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en :ref:`mode développeur " "<developer-mode>` à partir de *Paramètres --> Technique --> Interface " "utilisateur --> Vues* (exclure les robots, exclure certaines pages, " -"rediriger vers un Sitemap personnalisé). Rendez les données du modèle de la " -"vue *Non actualisable* pour ne pas réinitialiser le fichier après les mises " -"à jour du système." +"rediriger vers un plan de site personnalisé). Rendez les données du modèle " +"de la vue *Non actualisable* pour ne pas réinitialiser le fichier après les " +"mises à niveau du système." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash (free images)" @@ -3148,10 +3188,15 @@ msgid "" " follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own" " Odoo Unsplash key in a transparent way." msgstr "" +"**En tant qu'utilisateur Odoo Online**, vous êtes prêt à utiliser Unsplash. " +"Vous n'avez pas besoin de suivre ce guide pour configurer les informations " +"Unsplash, puisque vous utiliserez notre propre clé Unsplash d'Odoo de " +"manière transparente." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:13 msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users" msgstr "" +"Générer une clé d'accès Unsplash pour les utilisateurs non-Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:15 msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_." @@ -3163,8 +3208,9 @@ msgid "" "<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New " "Application**." msgstr "" -"Allez dans votre `tableau de bord des applications `_ et cliquez sur " -"**Nouvelle application**." +"Allez dans votre `tableau de bord des applications " +"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur **Nouvelle " +"application**." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:23 msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**." @@ -3181,7 +3227,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il vous sera demandé d'insérer un **Nom d'application** et une " "**Description**. Veuillez faire précéder le nom de votre application par " -"\"**Odoo:**\" afin qu'Unsplash puisse la reconnaître comme une instance " +"\"**Odoo :**\" pour qu'Unsplash puisse la reconnaître comme une instance " "Odoo. Ensuite, cliquez sur **Créer une application.**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:35 @@ -3189,8 +3235,8 @@ msgid "" "You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit" " to find your **access key**." msgstr "" -"Vous devez être redirigé vers la page des détails de votre application. " -"Faites défiler vers le bas pour trouver votre clé d'accès." +"Vous serez redirigé vers la page des détails de votre application. Faites " +"défiler vers le bas pour trouver votre **clé d'accès**." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:42 msgid "" @@ -3198,6 +3244,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a " "restriction of 50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une " +"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a " +"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:46 msgid "Generate an Unsplash application ID" @@ -3213,7 +3262,7 @@ msgid "" "<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created " "Unsplash application under **Your applications**." msgstr "" -"Allez sur le `tableau de bord de vos applications " +"Allez dans votre `tableau de bord des applications " "<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur l'application " "Unsplash nouvellement créée dans **Vos applications**." @@ -3234,6 +3283,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 " "Unsplash requests per hour restriction." msgstr "" +"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une " +"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a " +"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure." #: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5 msgid "Publish" @@ -3251,8 +3303,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les sites web multiples d'Odoo offrent à votre entreprise de larges " "possibilités de diversification et de segmentation de la clientèle. Une " -"audience démultipliée et des revenus boostés sont désormais à portée de " -"clics !" +"audience démultipliée et des revenus stimulés sont désormais à portée de " +"clic !" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:12 msgid "" @@ -3294,7 +3346,7 @@ msgid "" "theme!" msgstr "" "Sélectionnez ensuite un thème. Ce nouveau site web pourrait avoir un " -"objectif ou une audience complètement différents du premier site. Alors, " +"objectif ou une audience totalement différents du premier site. Alors, " "n'hésitez pas à choisir un thème différent !" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:40 @@ -3302,7 +3354,7 @@ msgid "" "Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your " "website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps." msgstr "" -"Une fois le thème sélectionné vous pouvez commencer à construire la page " +"Une fois le thème sélectionné, vous pouvez commencer à construire la page " "d'accueil de votre site web. Suivez les gouttes mauves, ils vous aideront à " "démarrer." @@ -3345,7 +3397,7 @@ msgstr "" "Aussi simple que compter jusqu'à trois ! Dans le coin droit de la barre " "d'édition, il y a un onglet de changement de site web. Si vous choisissez un" " autre site, vous serez connecté au domaine de ce site. Si vous utilisez un " -"domaine différent, l'utilisateur devra s'identifier." +"domaine différent, l'utilisateur devra se connecter." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:71 msgid "" @@ -3369,8 +3421,8 @@ msgid "" "removing the menu item." msgstr "" "Les applications de site web que vous avez installées (par ex. diapositives," -" blogs) sont disponibles sur tous vos sites. Vous pouvez bien sûr les " -"masquer sur l'un de vos sites en supprimant cette rubrique." +" blogs) sont disponibles sur tous vos sites web. Vous pouvez bien sûr les " +"masquer sur l'un de vos sites web en supprimant cette rubrique." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:82 msgid "" @@ -3378,7 +3430,7 @@ msgid "" "First, select the website to configure." msgstr "" "Chaque site web contient une large gamme d'options spécifiques dans les " -"paramètres. Pour les configurer, sélectionnez le site web." +"paramètres. Pour les configurer, sélectionnez d'abord le site web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:88 msgid "" @@ -3458,8 +3510,8 @@ msgid "" "If you setup an extra website and specify the domain name you will have to " "do three things to get this feature to work:" msgstr "" -"Si vous configurez un site web supplémentaire et que vous précisez le nom de" -" domaine, vous devrez faire trois choses pour que cette fonctionnalité " +"Si vous configurez un site web supplémentaire et vous précisez le nom de " +"domaine, vous devrez effectuer trois étapes pour que cette fonctionnalité " "fonctionne :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:132 @@ -3504,7 +3556,7 @@ msgstr "" "disponibles dans ce menu sont spécifiques pour chaque site web. Parcourez " "les différentes pages pour les adapter à ce nouveau public. Privilégiez les " "flux de travail et les pages automatiques (paiement eCommerce, blogs, " -"événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus élevé." +"événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus important." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:152 msgid "Publish specific content per website" @@ -3518,7 +3570,7 @@ msgid "" "blank. This will publish it in all the websites." msgstr "" "Comme pour les pages statiques, tout contenu créé dans le frontend (produit," -" article de blog, etc.) est toujours publié uniquement sur le *site web* en " +" article de blog, etc.) est toujours publié uniquement sur le site web en " "cours. Vous pouvez modifier cela à partir de la vue du formulaire d'édition " "dans le backend et laisser le champ *Site Web* vide. Le contenu sera alors " "publié sur tous les sites web." @@ -3557,7 +3609,7 @@ msgstr "Événements" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:178 msgid "Job Positions" -msgstr "Postes" +msgstr "Offres d'emploi" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:181 msgid "" @@ -3580,7 +3632,7 @@ msgstr "" "Une nouvelle page statique est créée et rendue accessible uniquement sur le " "site web en cours. Vous pouvez la dupliquer sur d'autres sites à partir de " ":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Pages`. Pour cela, laissez le" -" champ *site web* vide." +" champ *Site Web* vide." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:191 msgid "" @@ -3626,7 +3678,7 @@ msgid "" "(products, jobs, events, etc.)." msgstr "" "Avec une telle configuration, seules les données relatives à la société " -"s'affichent sur le site web (produits, emplois, événements, etc.)." +"s'affichent sur le site web (produits, offres d'emploi, événements, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:220 msgid "" @@ -3660,7 +3712,7 @@ msgid "" " so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each " "website." msgstr "" -"L'eCommerce est un élément crucial de l'environnement multi-sites. Nous " +"L'eCommerce est un élément essentiel de l'environnement multi-sites. Nous " "avons fait en sorte que l'ensemble du flux puisse être personnalisé pour " "s'adapter à tous les visiteurs de chacun des sites web." @@ -3688,8 +3740,8 @@ msgid "" "To make a product available on some websites, but not all of them, you " "should duplicate the product for each website." msgstr "" -"Pour rendre un produit disponible sur certains site web, mais pas sur tous, " -"vous devez dupliquer le produit pour chaque site web." +"Pour rendre un produit disponible sur certains sites web, mais pas sur tous," +" vous devez dupliquer le produit pour chaque site web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:254 msgid "" @@ -3732,8 +3784,8 @@ msgid "" "If you need help. Select a website to make a pricelist only available on " "this website." msgstr "" -"Si vous avez besoin d'aide. Sélectionnez l'un des sites web pour rendre une " -"liste de prix disponible uniquement sur ce site." +"Sélectionnez l'un des sites web pour rendre une liste de prix disponible " +"uniquement sur ce site." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275 msgid "" @@ -3748,7 +3800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:280 msgid "Payment Providers and Delivery Methods" -msgstr "" +msgstr "Fournisseurs de paiement et modes de livraison" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:282 msgid "" @@ -3757,10 +3809,15 @@ msgid "" "using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also " "do it per website by filling in the *Website* field." msgstr "" +"Les fournisseurs de paiement et les modes de livraison sont déployés par " +"défaut dans tous les sites web. Vous pouvez déjà utiliser des fournisseurs " +"de paiement spécifiques par pays au moyen de Geo IP en définissant des pays " +"dans leur configuration. Vous pouvez à présent le faire par site web en " +"remplissant le champ *Site web*." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288 msgid "Customer accounts" -msgstr "Comptes client" +msgstr "Comptes clients" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:290 msgid "" @@ -3770,11 +3827,11 @@ msgid "" "option is convenient if your websites shouldn’t be related to each other in " "the visitor mind." msgstr "" -"Dans les paramètres du site Web vous pouvez choisir comment gérer les " +"Dans les paramètres du Site Web vous pouvez choisir comment gérer les " "comptes clients. Vous pouvez soit autoriser les clients à utiliser un seul " -"compte pour tous les sites soit les obliger à créer un compte pour chaque " +"compte pour tous les sites, soit les obliger à créer un compte pour chaque " "site. Cette dernière option est idéale si vous ne voulez pas que les " -"visiteurs fassent un lien entre vos différents sites Web." +"visiteurs fassent un lien entre vos différents sites web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:300 msgid "Technical hints for customization" @@ -3785,47 +3842,44 @@ msgid "" "If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to" " make it work with multi websites:" msgstr "" -"Si vous désirez publier des éléments personnalisés sur le site Web, voici " -"quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites Web multiples :" +"Si vous souhaitez publier des éléments personnalisés sur le site web, voici " +"quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites web multiples :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:306 msgid "Sitemap: don’t forget the domain in the route to only publish" -msgstr "" -"Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour ne publier " +msgstr "Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour publier " #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:306 msgid "available records in each website’s sitemap." -msgstr "que les données disponibles dans le plan de chaque site Web." +msgstr "uniquement les données disponibles dans le plan de chaque site web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:310 msgid "Access: you should call the method" -msgstr "Accès : vous devez le nommer" +msgstr "Accès : vous devez appeler la méthode" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:309 msgid "" "*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor" " can see a record in the current website." msgstr "" -"*peut_accèder_depuis_actuel_site Web* sur l'unité de commande pour que le " -"visiteur puisse voir un enregistrement sur le site Web en cours." +"*can_access_from_current_website* dans l'unité de commande pour que le " +"visiteur puisse voir un enregistrement sur le site web en cours." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:314 msgid "Search: when a list of records is displayed, don’t forget to specify" msgstr "" "Recherche : lorsqu'une liste d'enregistrements est affichée, n'oubliez pas " -"de spécifier" +"de préciser" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:313 msgid "the domain to only display records available for the current website." msgstr "" -"le domaine pour n'afficher que les enregistrements disponibles sur le site " -"Web en cours." +"le domaine pour uniquement afficher les enregistrements disponibles sur le " +"site web en cours." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3 msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)" -msgstr "" -"Installation de la Geo IP (base de données sur vos propres serveurs, On-" -"Premises)" +msgstr "Installation de Geo IP (bases de données on-premise)" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6 msgid "Installation" @@ -3859,7 +3913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" -msgstr "Déplacez le fichier dans le dossier ``/usr/share/GeoIP/``" +msgstr "Déplacer le fichier vers le dossier ``/usr/share/GeoIP/``" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24 msgid "Restart the server" @@ -3901,7 +3955,7 @@ msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:45 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" -"Allez sur votre site web. Ouvrez la page web que vous voulez tester pour la " +"Allez à votre site web. Ouvrez la page web sur laquelle vous voulez tester " "``GeoIP``." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46 diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 894900d38..6b061e600 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -28651,7 +28651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Europese Unie" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index b067b54ed..ef2ef6dc1 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Claudia Baisan, 2023 # Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023 # Lyall Kindmurr, 2023 +# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2023\n" +"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2799,6 +2799,9 @@ msgid "" "any user with **write** access. These fields are shared between all the " "child articles and article items under the same parent." msgstr "" +"Proprietățile sunt câmpuri care conțin date și care pot fi adăugate la " +"articole de către orice utilizator cu acces **scriere**. Aceste câmpuri sunt" +" comune tuturor articolelor și componentelor de articol din același părinte." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10 msgid "" @@ -2810,7 +2813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14 msgid "Add property fields" -msgstr "" +msgstr "Adăugați câmpuri de proprietate" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16 msgid "" @@ -2823,9 +2826,9 @@ msgstr "" "Plasați cursorul deasupra antetului de prim nivel pentru a face butoanele să" " apară. Faceți clic pe :menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, " "selectați tipul și adăugați o valoare implicită dacă este necesar. Pentru a " -"face câmpurile să apară în **kanban views**, verificați și :guilabel:`View " -"in Kanban`. Pentru a valida și închide fereastra de creare a proprietății, " -"faceți clic oriunde." +"face câmpurile să apară în **vizualizarea kanban**, verificați și " +":guilabel:`View in Kanban`. Pentru a valida și închide fereastra de creare a" +" proprietății, faceți clic oriunde." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone msgid "Dropdown of property fields types" @@ -2847,7 +2850,7 @@ msgstr "Utilizări" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 msgid "Allows adding any content with no restriction." -msgstr "Permite adăugarea oricărui conținut fără restricții." +msgstr "Permite adăugarea de conținut fără restricții." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 msgid ":guilabel:`Checkbox`" @@ -2859,7 +2862,7 @@ msgstr "Adăugați o casetă de bifare." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 msgid ":guilabel:`Integer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Întreg`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 msgid "Allows adding integer numbers." @@ -2895,11 +2898,11 @@ msgstr "Unele **field types** trebuie configurate:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone msgid "property configuration form" -msgstr "" +msgstr "formular de configurare a proprietății" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 msgid ":guilabel:`Selection`" -msgstr ":guilabel:`Selectare`" +msgstr ":guilabel:`Selecție`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 msgid "" @@ -2916,6 +2919,10 @@ msgid "" "enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " "creation window." msgstr "" +"Pentru configurare, faceți clic pe :guilabel:`Add a Value` lângă câmpul " +":guilabel:`Values`. Introduceți valori predefinite și apăsați **enter** " +"pentru a valida; puteți introduce atâtea valori câte sunt necesare. Faceți " +"clic oriunde pentru a închide fereastra de creare a proprietății." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 msgid ":guilabel:`Tags`" @@ -2943,7 +2950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 msgid ":guilabel:`Many2one`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Many2one" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 msgid "" @@ -2961,26 +2968,35 @@ msgid "" "Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " "show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." msgstr "" +"Pentru a seta, faceți clic pe :guilabel:`Search a Model` în câmpul " +":guilabel:`Model`, selectați modelul. Potriviți toate înregistrările facând " +"clic pe :guilabel:`## Record(s)`, sau filtrați rezultatele făcând click pe " +":guilabel:`+ Add Filter` și afișați înregistrările făcând clic pe " +":guilabel:`## Record(s)`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 msgid ":guilabel:`Many2many`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Many2many`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "select as many results as needed." msgstr "" +"Alegeți dintr-o listă de înregistrări care rezultă dintr-un domeniu al unui " +"model. Puteți selecta atâtea rezultate câte sunt necesare." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 msgid "Delete property fields" -msgstr "" +msgstr "Ștergeți câmpurile proprietăți" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 msgid "" "To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " "property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." msgstr "" +"Pentru a elimina o proprietate, faceți clic pe pictograma **creion** lângă " +"proprietatea țintă, apoi faceți clic pe :menuselection:`Delete --> Delete`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." @@ -2995,7 +3011,7 @@ msgid "" "To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." msgstr "" "Pentru a ascunde panoul lateral al proprietății, faceți clic pe butonul " -"engrenaj :guilabel:`(⚙)`." +"rotiță :guilabel:`(⚙)`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" @@ -5580,7 +5596,7 @@ msgstr "Aspect" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25 msgid "Four layouts are available." -msgstr "Sunt disponibile patru modele." +msgstr "Există patru modele disponibile." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" @@ -5805,10 +5821,10 @@ msgid "" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" -"Când creați un nou raport în Studio, trebuie să alegeți între una dintre " -"trei stiluri de rapoarte în primul rând. Acest lucru este folosit exclusiv " -"pentru a determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest " -"lucru, mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi " +"Când creați un nou raport în Studio, prima oară trebuie să alegeți între una" +" dintre trei stiluri de rapoarte. Acest lucru este folosit exclusiv pentru a" +" determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest lucru, " +"mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi " ":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați " ":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-" @@ -5826,8 +5842,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`." msgstr "" "Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe " -"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Company Name`, " -":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`." +"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Nume companie`, " +":guilabel:`Numar de telefon`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" @@ -6072,7 +6088,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289 msgid "Report tab" -msgstr "Fila Raport" +msgstr "Fila raport" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291 msgid "" @@ -6087,8 +6103,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" -":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat într-" -"un loc (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele " +":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat " +"pretutindeni (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele " "fișierului PDF)." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296 @@ -6137,15 +6153,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" -msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre opțiunile cele mai comune:" +msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre cele mai comune opțiuni:" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" -":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere la :guilabel:`sus`, " -":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` elementului." +":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere în partea de :guilabel:`sus`, " +":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` a elementului." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." @@ -6176,7 +6192,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." -msgstr ":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italicize, și underline fontul." +msgstr "" +":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italizare, și underline pentru font." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" @@ -6257,12 +6274,12 @@ msgid "" msgstr "" "Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți " "modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, " -"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare " -"sau actualizare a modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați " -"vizualizările moștenite Studio corecte. Într-adevăr, atunci când modificați " -"o vizualizare în Studio prin glisare și plasare a unui câmp nou, o " -"vizualizare moștenită Studio specifică și XPath-ul său, care definește care " -"parte a vizualizării este modificată, sunt generate automat." +"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a" +" modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite " +"Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare " +"și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio " +"specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este " +"modificată, sunt generate automat." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" @@ -6312,7 +6329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "Modelul de comandă de vânzare a vizualizării Formular" +msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59 msgid "Activity" @@ -6364,7 +6381,7 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" -"Pentru a adăuga un câmp existent sub meniul de căutare, mergeți la fila " +"Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila " ":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de " "autocompletare`." @@ -6374,7 +6391,7 @@ msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "Vizualizări multiple de înregistrări" +msgstr "Vizualizare înregistrări multiple" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" @@ -6404,7 +6421,7 @@ msgstr "" msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" -"Pentru a preveni utilizatorii de a crea înregistrări noi, debifați " +"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați " ":guilabel:`Poate crea`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113 @@ -6447,15 +6464,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie " -":guilabel:`Înregistrare nouă deasupra` sau :guilabel:`Înregistrare nouă în " -"partea de jos` sub :guilabel:`Editabil`." +":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare " +"nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" -"Acest lucru împiedică utilizatorii de a deschide înregistrări în " +"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în " ":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea " ":guilabel:`Listă`." @@ -6479,7 +6496,7 @@ msgid "" "field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" -"Pentru a adăuga un pictogramă de trage pentru a reordona înregistrările " +"Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările " "manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`" " cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`." @@ -6553,7 +6570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "Vizualizarea Hartă a modelului de sarcini" +msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" @@ -6571,7 +6588,7 @@ msgstr "" "Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să " "selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau " ":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul " -"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când înregistrările încep și " +"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și " "se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp " "Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea " "vizualizării." @@ -6605,7 +6622,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* " "folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă" -" crearea rapidă și deschid :guilabel:`Form` vizualizarea pentru a completa " +" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa " "câmpurile necesare." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213 @@ -6677,7 +6694,7 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" -":guilabel:`Cohort` vizualizarea este utilizată pentru a examina ciclul de " +"Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de " "viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în" " aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor." @@ -6686,8 +6703,8 @@ msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" -"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anumit câmp) " -"implicit în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`." +"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit" +" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -6720,14 +6737,14 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" -"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologie` (adică coloanele) " +"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) " "progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau " ":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, " ":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "Cohortă Vizualizarea modelului Abonament" +msgstr "Imagine model subscripție în cohort" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" @@ -6738,7 +6755,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" -":guilabel:`Gantt` vizualizarea este utilizată pentru a prognoza și a examina" +"Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina" " progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o" " bară sub o scară de timp." @@ -6747,16 +6764,16 @@ msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" -"Pentru a preveni utilizatorii de a crea sau edita înregistrări, debifați " -":guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`." +"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, " +"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" -"Pentru a umple celulele în gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să " -"fie creat acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați " +"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să " +"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați " ":guilabel:`Afișare indisponibilitate`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279 @@ -6765,15 +6782,15 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" -"Modelul de bază trebuie să susțină această caracteristică, iar suportul nu " -"poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru aplicațiile Proiect," -" Concediu, Planificare și Fabricație." +"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar " +"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru " +"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" -"Pentru a afișa o rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare rând" -" total`." +"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare " +"rând total`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283 msgid "" @@ -6829,9 +6846,9 @@ msgid "" "Precision`." msgstr "" "Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să" -" fie împărțită, selectați :guilabel:`Jumătate de oră`, :guilabel:`O oră` sau" -" :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate de zi` " -"sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și " +" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de " +"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate " +"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și " ":guilabel:`Precizie lună`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 @@ -6863,7 +6880,7 @@ msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" -"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate sub o " +"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o " "celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325 @@ -6872,7 +6889,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" -"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmp(uri) sub " +"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în " ":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau " ":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`." @@ -6889,8 +6906,8 @@ msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" -"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au format datele agregate în o " -"celulă, bifați :guilabel:`Afișează număr`." +"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, " +"bifați :guilabel:`Afișează număr`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" @@ -6940,7 +6957,7 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" -"*Doar pentru graficele de bare și linie*: Pentru a sorta diferitele " +"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele " "categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la " "valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la " "valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."