diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 9c3cda089..b1d48b57b 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5635,13 +5635,15 @@ msgstr ":doc:`cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 msgid "To create new payment terms, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "لإنشاء شرط دفع جديد، اتبع الخطوات التالية: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> شروط الدفع` ثم اضغط على " +":guilabel:`جديد`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" @@ -5699,7 +5701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." -msgstr "" +msgstr "يتم احتساب شروط الدفع حسب تواريخ استحقاقها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:81 msgid "" @@ -5715,12 +5717,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "Using payment terms" -msgstr "" +msgstr "استخدام شروط الدفع " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" -msgstr "" +msgstr "يمكن أن يتم تحديد شروط الدفع باستخدام حقل :guilabel:`شروط الدفع` في: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 msgid "" @@ -5728,26 +5730,33 @@ msgid "" "sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," " under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"**جهات الاتصال:** لتعيين شروط الدفع الافتراضية تلقائياً في أوامر البيع " +"وفواتير العملاء وفواتير الموردين الجديدة الخاص بجهة الاتصال. يمكن تعديل ذلك " +"في استمارة التواصل تحت علامة تبويب :guilabel:`المبيعات والمشتريات`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:96 msgid "" "**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on " "all invoices generated from a quotation or sales order." msgstr "" +"**عروض الأسعار/أوامر البيع:** لتعيين شروط دفع محددة تلقائياً في كافة " +"الفواتير التي تم إنشاؤها من عرض سعر أو أمر بيع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:99 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " ":guilabel:`Terms` drop-down list on:" msgstr "" +"يمكن تحديد شروط الدفع باستخدام حقل :guilabel:`تاريخ الاستحقاق`، مع القائمة " +"المنسدلة :guilabel:`الشروط` في: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:102 msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." -msgstr "" +msgstr "**فواتير العملاء:** لتعيين شروط دفع محددة في الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:103 msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill." -msgstr "" +msgstr "**فواتير المورّدين:** لتعيين شروط دفع محددة في فاتورة المورّد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:106 msgid "" @@ -5756,12 +5765,18 @@ msgid "" "setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, " "empty the field to select a date." msgstr "" +"يعد تحديد شروط الدفع في فاتورة المورّد أمراً مفيداً في الغالب لإدارة شروط " +"المورّد باستخدام الأقساط المتعددة أو الخصومات النقدية. بخلاف ذلك، يكفي تحديد" +" **تاريخ الاستحقاق** بشكل يدوي. إذا كانت شروط الدفع محددة بالفعل، فقم بإفراغ" +" الحقل لتحديد تاريخ. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 msgid "" "Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, " "with one *journal item* for every computed *due date*." msgstr "" +"تُنشئ الفواتير ذات شروط الدفع المحددة *قيود دفتر يومية* مختلفة، مع *عنصر " +"دفتر يومية* واحد لكل *تاريخ استحقاق* محسوب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:116 msgid "" @@ -5772,12 +5787,20 @@ msgid "" "due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " "`." msgstr "" +"يُسهّل ذلك من عمليات :doc:`المتابعة " +"` و :doc:`التسوية " +"` حيث أن أودو يأخذ كل " +"تاريخ استحقاق بعين الاعتبار، عوضاً عن مجرد تاريخ استحقاق الرصيد. كما أنه " +"يساعد في الحصول على تقرير دقيق :ref:`للحسابات المدينة المستحقة `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 msgid "" "The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n" "distinct due dates" msgstr "" +"يتم تقسيم المبلغ المخصوم من الحساب المدين إلى بندين في دفتر اليومية\n" +"تواريخ استحقاق متميزة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:126 msgid "" @@ -5831,7 +5854,7 @@ msgstr "حساب مدين " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 msgid "February 21" -msgstr "" +msgstr "21 فبراير " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 msgid "300" @@ -5839,7 +5862,7 @@ msgstr "300" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "March 31" -msgstr "" +msgstr "31 مارس " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 msgid "700" @@ -5859,6 +5882,8 @@ msgid "" "The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct " "journal items. Both of them have their own due date." msgstr "" +"يتم تقسيم الـ 1000 دولار المخصومة من الحساب المدين إلى بندي دفتر يومية " +"مميزين. لكل منهما تاريخ الاستحقاق الخاص به. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 msgid "Snailmail" @@ -5871,26 +5896,35 @@ msgid "" "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" +"قد تكون استراتيجية إرسال البريد المباشر فعالة لجذب انتباه الأشخاص، خاصة " +"عندما تكون صناديق الوارد الخاصة بهم مكتظة. مع أودو، لديك القدرة على إرسال " +"الفواتير ومتابعة التقارير عبر البريد العادي في كافة أنحاء العالم، كل ذلك من " +"داخل قاعدة بياناتك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." msgstr "" +"اذهب إلى قسم :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات --> فواتير " +"العملاء` لتفعيل :guilabel:`البريد العادي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" +"لجعلها خاصية افتراضية، قم بتحديد :guilabel:`الإرسال عبر البريد` في قسم " +":guilabel:`خيارات الإرسال الافتراضية`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" msgstr "" +"تحت قائمة الإعدادات، قم بتمكين خاصية البريد العادي في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" -msgstr "" +msgstr "إرسال الفواتير عبر البريد العادي " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 msgid "" @@ -5898,12 +5932,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" +"قم بفتح فاتورتك ثم اضغط على :guilabel:`إرسال وطباعة` وقم بتحديد خيار " +":guilabel:`إرسال عبر البريد`. تأكد من تعيين عنوان عميلك بشكل صحيح، بما في " +"ذلك الدولة، قبل إرسال الرسالة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" msgstr "" +"يجب أن يمتثل مستندك للقواعد التالية لاجتياز عملية التصديق قبل الإرسال: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" @@ -5914,17 +5952,26 @@ msgid "" ":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" +"يجب أن تكون الهوامش **5 ملم** من كافة الجوانب. نظراً لأن أودو يفرض الهوامش " +"الخارجية عن طريق ملئها باللون الأبيض قبل إرسال البريد العادي، فقد يؤدي ذلك " +"إلى قطع تخصيصات المستخدم إذا برزت في الهوامش. للتحقق من الهوامش، قم بتنشيط " +":ref:`وضع المطور ` ثم اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات " +"العامة --> تقني --> قسم التقارير: تنسيق الورق`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." msgstr "" +"يجب أن يظل المربع الذي يبلغ حجمه **15 مم × 15 مم** في الزاوية اليمنى السفلية" +" خالياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 msgid "" "The postage area has to stay clear (click :download:`here " "` to get more info about the area)." msgstr "" +"يجب أن تظل منطقة البريد واضحة (اضغط على :تنزيل:`هنا ` للحصول على المزيد من المعلومات حول المنطقة). " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" @@ -5932,6 +5979,8 @@ msgid "" "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." msgstr "" +"يقوم Pingen (مزود خدمة البريد العادي في أودو) بمسح المنطقة لمعالجة العنوان، " +"لذلك إذا تمت كتابة شيء ما خارج المنطقة، فلن يتم احتسابه كجزء من العنوان. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:84 @@ -5944,6 +5993,9 @@ msgid "" "requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" +"البريد العادي هو خدمة :doc:`/applications/general/in_app_purchase` تتطلب " +"طوابع مدفوعة مسبقاً (=أرصدة) حتى تعمل. إرسال مستند واحد يستهلك طابعاً " +"واحداً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -5952,6 +6004,10 @@ msgid "" "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" +"لشراء الطوابع، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات " +"--> فواتير العملاء: البريد العادي`، انقر على :guilabel:`شراء رصيد`، أو اذهب " +"إلى :menuselection:`الإعدادات --> عمليات الشراء داخل التطبيق: أودو IAP`، ثم " +"اضغط على :guilabel:`عرض خدماتي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:94 @@ -5959,16 +6015,20 @@ msgid "" "If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " "free trial credits to test the feature." msgstr "" +"إذا كنت تعمل باستخدام أودو أونلاين وتملك إصدار أودو للمؤسسات، ستستفيد من " +"الرصيد التجريبي المجاني لاختبار الخاصية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:57 msgid "" "Click `here `_ to know about our " "*Privacy Policy*." msgstr "" +"اضغط `هنا `_ لمعرفة المزيد حول *سياسة" +" الخصوصية*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" -msgstr "" +msgstr "الشروط والأحكام الافتراضية (T&C) " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 msgid "" @@ -5976,6 +6036,8 @@ msgid "" "contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " "services." msgstr "" +"يُعد تحديد الشروط والأحكام أمراً ضرورياً لإنشاء نقاط تعاقدية مهمة، مثل " +"الإرجاع واسترداد الأموال والضمان وخدمات ما بعد البيع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 msgid "" @@ -5983,12 +6045,16 @@ msgid "" "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." msgstr "" +"يمكنك إضافة الشروط والأحكام الافتراضية أسفل كافة فواتير العملاء وأوامر البيع" +" وعروض الأسعار، إما كنص أو رابط لصفحة ويب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" msgstr "" +"`درس أودو التعليمي: الشروط والأحكام " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 msgid "" @@ -5998,10 +6064,14 @@ msgid "" "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات`. ضمن " +":guilabel:`فواتير العملاء`، قم بتمكين :guilabel:`الشروط والأحكام " +"الافتراضية`. بشكل افتراضي، يتم تحديد خيار :guilabel:`إضافة ملاحظة`، ويتم عرض" +" الشروط والأحكام في أسفل المستند. أدخل الشروط والأحكام في مربع النص أدناه. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" -msgstr "" +msgstr "مثال على الشروط والأحكام كملاحظة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 msgid "" @@ -6009,6 +6079,9 @@ msgid "" " when sending the document via email. Edit the email templates if you want " "to include them by default." msgstr "" +"يمكنك أيضاً إضافة نسخة بتنسيق PDF من الشروط والأحكام الخاصة بك كمرفق عند " +"إرسال المستند عبر البريد الإلكتروني. قم بتحرير قوالب البريد الإلكتروني إذا " +"كنت تريد تضمينها بشكل افتراضي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" @@ -6018,6 +6091,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " "document." msgstr "" +"عوضاً عن ذلك، لعرض الشروط والأحكام على صفحة ويب، قم بتحديد خيار " +":guilabel:`إضافة رابط إلى صفحة ويب` ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. اضغط على " +":guilabel:`تحديث الشروط`ثم قم بتحرير المحتوى، وبعدها اضغط على " +":guilabel:`حفظ`. تتم بعد ذلك إضافة الرابط إلى تلك الصفحة كملاحظة في مستندك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 msgid "" @@ -6026,10 +6103,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" +"يمكنك تحرير تخطيط الصفحة ومحتواها باستخدام تطبيق :doc:`الموقع الإلكتروني`. " +"إذا تم تفعيل تطبيق الموقع الإلكتروني، فسيحل خيار :guilabel:`التحرير في أداة " +"إنشاء المواقع` محل :guilabel:`تحديث الشروط`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" -msgstr "" +msgstr "مثال على الشروط والأحكام كصفحة ويب " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -6042,12 +6122,17 @@ msgid "" " get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close " "it." msgstr "" +"عندما تقوم بفتح تطبيق أودو للمحاسبة لأول مرة، ترحب بك صفحة *نظرة عامة على " +"المحاسبة* من خلال عارضة توضح ما يجب القيام به خطوة بخطوة لتهيئتك للعمل، مع " +"معالج يساعدك على البدء. يتم عرض تلك العارضة إلى أن تقرر إغلاقها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" "The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" " going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"لا يزال بالإمكان تعديل الإعدادات المرئية في عارضة التهيئة للعمل لاحقاً من " +"خلال الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 msgid "" @@ -6065,16 +6150,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 msgid "Accounting onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "عارضة التهيئة الخاصة بالمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 msgid "" "The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" -msgstr "" +msgstr "عارضة التهيئة لبدء العمل في تطبيق المحاسبة تتألف من أربع خطوات: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "عارضة التهيئة لبدء العمل في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-company`" @@ -6104,10 +6189,14 @@ msgid "" "number. These details are then displayed on your documents, such as on " "invoices." msgstr "" +"تتيح لك هذه القائمة إضافة تفاصيل شركتك كالاسم أو العنوان أو الشعار أو الموقع" +" الإلكتروني أو رقم الهاتف أو عنوان البريد الإلكتروني أو المعرف الضريبي أو " +"رقم ضريبة القيمة المضافة. يتم بعد ذلك عرض هذه التفاصيل في مستنداتك، مثل " +"الفواتير. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "أضف تفاصيل شركتك في تطبيقَي المحاسبة والفوترة لدى أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" @@ -6115,6 +6204,9 @@ msgid "" "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" +"يمكنك أيضاً تغيير تلك الإعدادات عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`الإعدادات" +" --> الإعداداتت العامة --> الإعدادات --> الشركات` ثم الضغط على **تحديث " +"المعلومات**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" @@ -6126,12 +6218,17 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" +"قم بتوصيل حسابك البنكي بقاعدة البيانات الخاصة بك وقم بمزامنة بياناتك البنكية" +" تلقائياً. للقيام بذلك، ابحث عن البنك الذي تتعامل معه في القائمة، ثم اضغط " +"على *اتصال*، واتبع التعليمات التي تظهر على الشاشة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." msgstr "" +":doc:`اضغط هنا ` للمزيد من المعلومات حول هذه " +"الخاصية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" @@ -6139,6 +6236,9 @@ msgid "" "prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank " "account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form." msgstr "" +"إذا تعذرت مزامنة مؤسستك البنكية تلقائياً، أو إذا كنت تفضل عدم مزامنتها مع " +"قاعدة البيانات الخاصة بك، فيمكنك أيضاً تهيئة حسابك البنكي يدوياً عن طريق " +"النقر فوق *قم بإنشائه* ثم تعبئة الاستمارة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo." @@ -6183,10 +6283,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank " "Account*." msgstr "" +"يمكنك إضافة أي كم تريده من الحسابات البنكية باستخدام هذه الأداة، عن طريق " +"الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة`، ثم الضغط على *إضافة حساب " +"بنكي*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." -msgstr "" +msgstr ":doc:`اضغط هنا ` للمزيد من المعلومات حول الحسابات البنكية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 msgid "Accounting Periods" @@ -6207,6 +6310,8 @@ msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." msgstr "" +"يتم تعيين تاريخ الفتح بشكل افتراضي إلى 1 يناير وتاريخ الإغلاق بتاريخ 31 " +"ديسمبر، حيث إن ذلك هو الاسخدام الأكثر شيوعاً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93 msgid "" @@ -6225,6 +6330,8 @@ msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." msgstr "" +"باستخدام هذه القائمة، يمكنك إضافة الحسابات إلى **شجرة الحسابات** والإشارة " +"إلى أرصدتها الافتتاحية المبدئية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104 msgid "" @@ -6232,21 +6339,26 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double " "arrow button* at the end of the line." msgstr "" +"يتم عرض الإعدادات الأساسية في هذه الصفحة لمساعدتك على مراجعة شجرة حساباتك. " +"حتى تتمكن من الوصول إلى كافة إعدادات الحساب، اضغط على *زر السهم المزدوج* في " +"نهاية السطر. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" "Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "إعدادات شجرة الحسابات وأرصدتها الافتتاحية في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on " "how to configure your Chart of Accounts." msgstr "" +":doc:`اضغط هنا ` للمزيد من المعلومات حول " +"كيفية تهيئة شجرة حساباتك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115 msgid "Invoicing onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "عارضة التهيئة الخاصة بالفوترة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" @@ -6255,20 +6367,26 @@ msgid "" "onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app" " rather than the Accounting app." msgstr "" +"هناك عارضة أخرى للتهيئة للعمل والتي تساعدك على الاستفادة من تطبيقَي الفوترة " +"والمحاسبة لدى أودو. *عارضة التهيئة الخاصة بالفوترة* هي الذي ترحب بك إذا كنت " +"تستخدم تطبيق الفوترة عوضاً عن تطبيق المحاسبة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"إذا كان تطبيق أودو للمحاسبة مثبتاً في قاعدة بياناتك، بوسعك الوصول إليه عن " +"طريق الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة --> العملاء --> الفواتير`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124 msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" msgstr "" +"عارضة التهيئة لبدء العمل في تطبيق الفوترة تتألف من أربع خطوات أساسية: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "عارضة التهيئة لبدء العمل في تطبيق الفوترة لدى أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" @@ -6291,6 +6409,8 @@ msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." msgstr "" +"هذه الاستمارة هي نفسها :ref:`التي يتم عرضها على عارضة التهيئة للعمل الخاصة " +"بالمحاسبة `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Invoice Layout" @@ -6302,6 +6422,8 @@ msgid "" " which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to " "use." msgstr "" +"باستخدام هذه الأداة، يمكنك تصميم مظهر مستنداتك عن طريق تحديد قالب التخطيط " +"وتنسيق الورق والألوان والخط والشعار الذي تريد استخدامه. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" @@ -6311,10 +6433,15 @@ msgid "" "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" +"يمكنك أيضاً إضافة *عبارة الشركة* ومحتوى *تذييل* المستندات. يُرجى العلم بأن " +"أودو يقوم تلقائياً بإضافة رقم هاتف الشركة والبريد الإلكتروني وعنوان URL " +"للموقع الإلكتروني والمعرف الضريبي (أو رقم ضريبة القيمة المضافة) إلى التذييل،" +" وفقاً للقيم التي قمت بتهيئتها سابقاً في :ref:`بيانات الشركة `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "تهيئة مخطط المستند في تطبيق الفوترة لدى أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 msgid "" @@ -6322,12 +6449,18 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" +"أضف **رقم حسابك البنكي** ورابطاً إلى **الشروط والأحكام العامة** في التذييل. " +"بهذه الطريقة، سيكون بوسع جهات الاتصال الخاصة بك العثور على المحتوى الكامل " +"للشروط والأحكام العامة الخاصة بك عبر الإنترنت دون الحاجة إلى طباعته على " +"الفواتير التي تصدرها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" +"يمكن تعديل تلك الإعدادات أيضاً عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`الإعدادات " +"--> الإعدادات العامة`، تحت قسم *مستندات العمل*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" @@ -6338,6 +6471,7 @@ msgid "" "This menu helps you configure the payment methods with which your customers " "can pay you." msgstr "" +"تساعدك هذه القائمة على تهيئة طرق الدفع التي بوسع عملائك استخدامها للدفع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175 msgid "" @@ -6345,16 +6479,21 @@ msgid "" "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" +"تؤدي تهيئة *مزود الدفع* باستخدام هذه الأداة أيضاً إلى تفعيل خيار *دفع " +"الفاتورة عبر الإنترنت* تلقائياً. وبهذا، بمقدور المستخدمين الدفع مباشرة عبر " +"الإنترنت، من بوابة العملاء الخاصة بهم. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid "Sample Invoice" -msgstr "" +msgstr "عينة فاتورة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" +"قم بإرسال عينة فاتورة لنفسك عبر البريد الإلكتروني للتأكد من أن كل شيء قد تمت" +" تهيئته بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" @@ -6373,10 +6512,12 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: المحاسبة والفوترة - البدء في الاستخدام [فيديو] " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Average price on returned goods" -msgstr "" +msgstr "متوسط سعر البضائع المرجعة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8 msgid "" @@ -6385,22 +6526,25 @@ msgid "" "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" +"*تقييم متوسط التكلفة* (AVCO) هو أسلوب لتقييم المخزون يقوم بتقييم التكلفة " +"بناءً على التكلفة الإجمالية للسلع المشتراة أو المنتجة خلال فترة ما، مقسومة " +"على إجمالي عدد العناصر المتوفرة. يتم استخدام تقييم المخزون من أجل:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 msgid "reflect the value of a company's assets;" -msgstr "" +msgstr "عكس قيمة أصول الشركة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13 msgid "keep track of the amount of unsold goods;" -msgstr "" +msgstr "تتبع كمية البضائع غير المباعة؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14 msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;" -msgstr "" +msgstr "حساب للقيمة النقدية للبضائع التي لم تنتج ربحاً بعد؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15 msgid "report on flow of goods throughout the quarter." -msgstr "" +msgstr "تقرير عن حركة البضائع خلال ربع السنة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17 msgid "" @@ -6409,6 +6553,9 @@ msgid "" "quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " "time products are received." msgstr "" +"لأن |AVCO| يستخدم المتوسط المرجح لتقييم التكلفة، وهو مناسب للشركات التي تبيع" +" عدداً قليلاً فقط من المنتجات المختلفة بكميات كبيرة. في أودو، يتم تحديث " +"تحليل التكاليف *تلقائياً* في كل مرة يتم فيها استلام المنتجات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 msgid "" @@ -6418,6 +6565,10 @@ msgid "" "because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " "valuation `." msgstr "" +"بالتالي، عندما يتم إرجاع الشحنات إلى مورديها، يقوم أودو تلقائياً بإنشاء قيود" +" محاسبية لتطبيق التغيير على تقييم المخزون. ومع ذلك، فإن أودو **لا** يقوم " +"بتحديث احتساب |AVCO| تلقائياً، لأن :ref:`ذلك قد يؤدي إلى حدوث تناقضات في " +"تقييم المخزون `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" @@ -6425,17 +6576,23 @@ msgid "" "Navigate :ref:`here ` for " "instructions on how to set up and use |AVCO| in Odoo." msgstr "" +"يتناول هذا المستند حالة استخدام محددة للأغراض النظرية. اذهب إلى :ref:`هنا " +"` للحصول على إرشادات حول " +"كيفية إعداد واستخدام |AVCO| في أودو. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:32 msgid "" ":ref:`Using inventory valuation `" msgstr "" +":ref:`استخدام تقييم المخزون ` " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" +":ref:`طرق تقييم المخزون الأخرى " +"` " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 msgid "" @@ -6445,16 +6602,23 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"لاستخدام تقييم مخزون متوسط التكلفة على منتج ما، انتقل إلى " +":menuselection:`المخزون --> التهيئة --> فئات المنتجات` وحدد الفئة التي " +"ستستخدم |AVCO|. في صفحة فئة المنتج، قم بتعيين :guilabel: `طريقة حساب " +"التكلفة` إلى `متوسط التكلفة (AVCO)` و :guilabel:`تقييم المخزون` إلى " +"`تلقائي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:44 msgid "" ":ref:`Inventory valuation configuration " "`" msgstr "" +":ref:`تهيئة تقييم المخزون `" +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:47 msgid "Using average cost valuation" -msgstr "" +msgstr "استخدام تقييم متوسط التكلفة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:49 msgid "" @@ -6463,6 +6627,9 @@ msgid "" "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" +"تقوم طريقة متوسط التكلفة بضبط تقييم المخزون عند استلام المنتجات في المستودع." +" يشرح هذا القسم كيفية عمله، ولكن إذا لم تكن بحاجة إلى الشرح، فانتقل إلى قسم " +":ref:`حالة استخدام الإرجاع إلى البائع `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "Formula" @@ -6473,26 +6640,33 @@ msgid "" "When new products arrive, the new average cost for each product is " "recomputed using the formula:" msgstr "" +"عند وصول منتجات جديدة، تتم إعادة احتساب متوسط التكلفة الجديد لكل منتج " +"باستخدام الصيغة: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" "\n" msgstr "" +"Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" msgstr "" +"**الكمية القديمة**: كمية المنتج في المخزون قبل استلام الشحنة الجديدة؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" "**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " "previous inventory valuation;" msgstr "" +"**متوسط التكلفة القديم**: متوسط التكلفة المحسوب لمنتج واحد من تقييم المخزون " +"السابق؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" -msgstr "" +msgstr "**الكمية القادمة**: عدد المنتجات التي ستصل في الشحنة الجديدة؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 msgid "" @@ -6505,7 +6679,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:71 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." -msgstr "" +msgstr "**الكمية النهائية**: كمية المخزون الموجود بعد حركة المخزون. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:76 msgid "" @@ -6516,7 +6690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 msgid "Compute average cost" -msgstr "" +msgstr "احتساب متوسط التكلفة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 msgid "" @@ -6534,7 +6708,7 @@ msgstr "العملية" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 msgid "Incoming Value" -msgstr "" +msgstr "القيمة القادمة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 @@ -6548,14 +6722,14 @@ msgstr "قيمة المخزون" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Qty On Hand" -msgstr "" +msgstr "الكمية الموجودة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "متوسط التكلفة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:91 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:275 @@ -6574,7 +6748,7 @@ msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 msgid "Receive 8 tables at $10/unit" -msgstr "" +msgstr "استلم 8 طاولات بسعر $10/للوحدة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 msgid "8 * $10" @@ -6600,7 +6774,7 @@ msgstr "$10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "Receive 4 tables at $16/unit" -msgstr "" +msgstr "استلم 4 طاولات بسعر $16/للوحدة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "4 * $16" @@ -6637,7 +6811,7 @@ msgstr "$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "Deliver 10 tables" -msgstr "" +msgstr "توصيل 10 طاولات " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "-10 * $12" @@ -6662,10 +6836,12 @@ msgid "" "Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " "tables at $10/unit\" example." msgstr "" +"تأكد من فهم الحسابات المذكورة أعلاه من خلال مراجعة مثال \"استلام 8 طاولات " +"بسعر $10 للوحدة\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." -msgstr "" +msgstr "مبدئياً، كمية المنتج في المخزون هي 0، لذلك كل القيم تساوي $0. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:108 msgid "" @@ -6673,36 +6849,43 @@ msgid "" " average cost is calculated using the :ref:`formula " "`:" msgstr "" +"في عملية المستودع الأولى، يتم استلام `8` طاولات بسعر `$10` للوحدة. يتم " +"احتساب متوسط التكلفة باستخدام :ref:`formula `: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" "\n" msgstr "" +"Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 msgid "" "Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " "each is `$10`," msgstr "" +"بما أن *الكمية القادمة* من الطاولات هي `8` و *سعر شراء* كل طاولة هو `$10`، " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:115 msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" -msgstr "" +msgstr "قيمة المخزون في البسط تقدر بـ `$80`؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:116 msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" -msgstr "" +msgstr "`$80` مقسمة على إجمالي عدد الطاولات لتخزينها، `8`؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." -msgstr "" +msgstr "`$10` هو متوسط تكلفة الطاولة الواحدة من الشحنة الأولى. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 msgid "" "To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" " product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" +"للتحقق من صحة ذلك في أودو، في تطبيق *المشتريات*، قم بطلب `8` كميات من المنتج" +" الجديد `طاولة`، دون أي حركات مخزون سابقة مقابل `$10` لكل وحدة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" @@ -6712,12 +6895,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" " Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"في حقل :guilabel:`فئة المنتج` الخاص بالطاولة في علامة " +"التبويب:guilabel:`المعلومات العامة` لاستمارة المنتج، اضغط على أيقونة " +":guilabel:`➡️ (السهم)` لفتح :guilabel:`رابط خارجي` لتحرير فئة المنتج. قم " +"بتعيين :guilabel:`طريقة التكلفة` كـ `متوسط التكلفة (AVCO)` وعين " +":guilabel:`تقييم المخزون` كـ `مؤتمت`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:127 msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" +"بعد ذلك، عُد إلى أمر الشراء. اضغط على :guilabel:`تأكيد الأمر`، ثم اضغط على " +":guilabel:`استلام المنتجات` لتأكيد الاستلام. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" @@ -6728,10 +6918,16 @@ msgid "" "valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" " 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" +"بعد ذلك، تحقق من سجل تقييم المخزون الذي تم إنشاؤه عن طريق استلام المنتج من " +"خلال الانتقال إلى :menuselection:`المخزون --> إعداد التقارير --> تقييم " +"المخزون`. قم بتحديد القائمة المنسدلة لـ `الطاولة`، واعرض عمود " +":guilabel:`القيمة الإجمالية` لـ *طبقة التقييم* (:dfn:`تقييم المخزون في نقطة " +"زمنية محددة = الكمية الفعلية * سعر الوحدة`). تبلغ قيمة الطاولات الثمانية " +"المتوفرة في المخزون $80. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." -msgstr "" +msgstr "إظهار تقييم المخزون لـ 8 طاولات في أودو. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:141 msgid "" @@ -6740,10 +6936,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " "on the product page itself." msgstr "" +"عند تعيين :guilabel:`طريقة حساب التكلفة` لفئة المنتج كـ :guilabel:`AVCO`، " +"فسيتم عرض متوسط تكلفة المنتج أيضاً في حقل :guilabel:`التكلفة`، تحت علامة " +"تبويب :guilabel:`معلومات عامة` الموجودة على صفحة المنتج نفسها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 msgid "Product delivery (use case)" -msgstr "" +msgstr "توصيل المنتج (حالة استخدام) " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "" @@ -6753,18 +6952,26 @@ msgid "" "decreases because the product is removed from stock and delivered to the " "customer location." msgstr "" +"بالنسبة للشحنات الصادرة، :ref:`المنتجات الصادرة ليس لها أي تأثير على متوسط " +"تقييم التكلفة `. على الرغم من عدم إعادة " +"احتساب متوسط تقييم التكلفة، إلا أن قيمة المخزون لا تزال تنخفض بسبب إزالة " +"المنتج من المخزون وتوصيله إلى موقع العميل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "" "To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " "the \"Deliver 10 tables\" example." msgstr "" +"لتوضيح أن متوسط تقييم التكلفة لم تتم إعادة احتسابه، ألقِ نظرة على مثال " +"\"توصيل 10 طاولات\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" msgstr "" +"Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "" @@ -6772,27 +6979,34 @@ msgid "" "is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " "*purchase price*;" msgstr "" +"نظراً لأنه يتم إرسال 10 طاولات إلى العملاء، فإن *الكمية الواردة* هي `-10`. " +"يتم استخدام متوسط التكلفة السابق (`$12`) عوضاً عن *سعر الشراء* الخاص " +"بالمورّد؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:162 msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" -msgstr "" +msgstr "*قيمة المخزون الوارد* هي `-10 * $12 = -$120`؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" "The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " "value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" msgstr "" +"تتم إضافة *قيمة المخزون* القديمة (`$144`) إلى *قيمة المخزون الوارد* " +"(`-$120`), وبالتالي `$144 + -$120 = $24`؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 msgid "" "Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " "current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" msgstr "" +"تبقى طاولتان فقط بعد شحن 10 طاولات من 12. وبالتالي، يتم تقسيم *قيمة المخزون*" +" الحالية (`24`) على الكمية المتوفرة (`2`)؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:167 msgid "" "`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." -msgstr "" +msgstr "`$24 / 2 = $12`، وهو نفس متوسط تكلفة العملية السابقة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:169 msgid "" @@ -6802,20 +7016,27 @@ msgid "" "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" +"للتحقق من ذلك في أودو، قم ببيع \"10\" طاولات في تطبيق *المبيعات*، وتحقق من " +"صحة التوصيل، ثم قم بمراجعة سجل تقييم المخزون عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المخزون --> إعداد التقارير --> تقييم المخزون`. في طبقة " +"التقييم العليا، يؤدي توصيل `10` طاولات إلى تقليل قيمة المنتج بمقدار `-$120`." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:174 msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." msgstr "" +"**ملاحظة**: ما لم يتم تمثيله في سجل تقييم المخزون هذا هو الإيراد الناتج عن " +"هذا البيع، لذلك فإن هذا الانخفاض لا يمثل خسارة للشركة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "أظهر كيف تقلل عمليات التوصيل من تقييم المخزون. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:184 msgid "Return items to supplier (use case)" -msgstr "" +msgstr "إرجاع العناصر إلى البائع (حالة استخدام) " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:186 msgid "" @@ -6823,29 +7044,32 @@ msgid "" " valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" " way." msgstr "" +"لأن السعر المدفوع للبائعين يمكن أن يختلف عن السعر الذي يتم تقييم المنتج به " +"لدى |AVCO| بطريقة معينة، يتعامل أودو مع العناصر المرجعة بطريقة محددة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" "Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" -msgstr "" +msgstr "يتم إرجاع المنتجات إلى الباعة بسعر الشراء الأصلي، ولكن؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:190 msgid "The internal cost valuation remains unchanged." -msgstr "" +msgstr "سيبقى تقييم التكلفة الداخلية كما هو. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 msgid "" "The above :ref:`example table ` is updated as" " follows:" msgstr "" +"تم تحديث :ref:`مثال على طاولة ` كما يلي: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 msgid "Qty*Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "الكمية * متوسط التكلفة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 msgid "Return 1 table bought at $10" -msgstr "" +msgstr "إرجاع طاولة واحدة تم شراؤها بسعر $10 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 msgid "-1 * $12" @@ -6867,6 +7091,11 @@ msgid "" "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" +"بمعنى آخر، ينظر أودو إلى العناصر المرجعة إلى البائعين على أنها شكل آخر من " +"أشكال المنتجات التي تخرج من المستودع. بالنسبة إلى أودو، نظراً لأن سعر " +"الطاولة يُقدّر بـ $12 لكل وحدة، يتم تقليل قيمة المخزون بمقدار `$12` عند " +"إرجاع المنتج؛ سعر الشراء الأولي البالغ `$10` لا علاقة له بمتوسط تكلفة " +"الطاولة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:208 msgid "" @@ -6875,6 +7104,10 @@ msgid "" "1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," " clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" +"لإرجاع طاولة واحدة تم شراؤها بمبلغ `$10`، انتقل إلى الإيصال في تطبيق " +"*المخزون* للـ :ref:`8 طلاولات التي قد تم شراؤها في التمرين 1 " +"` عن طريق الذهاب إلى: guilabel: `نظرة عامة على " +"المخزون`، ثم الضغط على :guilabel:`الإيصالات`، واختيار الإيصال المطلوب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:213 msgid "" @@ -6883,26 +7116,33 @@ msgid "" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على :guilabel:`إرجاع` في أمر التوصيل الذي تم تصديقه، وقم " +"بتعديل الكمية إلى `1` في نافذة النقل العكسي. يؤدي ذلك إلى إنشاء شحنة صادرة " +"للطاولة. قم بتحديد :guilabel:`تصديق` لتأكيد الشحنة الصادرة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:217 msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." msgstr "" +"عد إلى :menuselection:`المخزون --> إعداد التقارير --> تقييم المخزون` لمعرفة " +"كيف تقلل الشحنة الصادرة من قيمة المخزون بمبلغ $12. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." -msgstr "" +msgstr "تقييم المخزون لعملية إرجاع المنتج. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:227 msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" -msgstr "" +msgstr "إقصاء أخطاء تقييم المخزون لدى المنتجات الصادرة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:229 msgid "" "Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " "valuation is recalculated on outgoing shipments." msgstr "" +"يمكن أن تحدث حالات عدم اتساق في مخزون الشركة عند إعادة حساب تقييم متوسط " +"التكلفة لدى الشحنات الصادرة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 msgid "" @@ -6910,14 +7150,16 @@ msgid "" "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." msgstr "" +"لتوضيح هذا الخطأ، يعرض الجدول أدناه سيناريو يتم فيه شحن طاولة واحدة إلى " +"العميل وإرجاع طاولة أخرى إلى المورد بالسعر الذي تم شراؤها به. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 msgid "Qty*Price" -msgstr "" +msgstr "الكمية * السعر " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "Ship 1 product to customer" -msgstr "" +msgstr "شحن منتج واحد إلى العميل " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "-1 \\* $12" @@ -6925,7 +7167,7 @@ msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "إرجاع منتج واحد تم شراؤه في البداية بسعر $10 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "-1 \\* $10" @@ -6934,21 +7176,23 @@ msgstr "-1 \\* $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "**$2**" -msgstr "" +msgstr "**$2**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "**0**" -msgstr "" +msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." msgstr "" +"في العملية النهائية أعلاه، يكون تقييم المخزون النهائي للطاولة هو `2$' على " +"الرغم من وجود `0` طاولات متبقية في المخزون. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 msgid "Correct method" -msgstr "" +msgstr "الطريقة الصحيحة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:250 msgid "" @@ -6957,10 +7201,14 @@ msgid "" "internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" " no longer being accounted for in company assets." msgstr "" +"استخدم متوسط التكلفة لتقييم سعر المنتج الذي تم إرجاعه. هذا لا يعني أن الشركة" +" تحصل على $12 مقابل عملية شراء بقيمة $10؛ العنصر الذي تم إرجاعه مقابل $10 " +"تبلغ قيمته داخلياً $12. يمثل تغيير قيمة المخزون منتجاً بقيمة $12 لم يعد يتم " +"احتسابه ضمن أصول الشركة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:255 msgid "Anglo-Saxon accounting" -msgstr "" +msgstr "المحاسبة الأنجلو-ساكسونية" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:257 msgid "" @@ -6971,12 +7219,19 @@ msgid "" "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" +"بالإضافة إلى استخدام |AVCO|، تحتفظ الشركات التي تستخدم **المحاسبة " +"الأنجلوسكسونية** أيضاً بحساب احتجاز يتتبع المبلغ الذي سيتم دفعه للمورّدين. " +"بمجرد قيام المورّد بتوصيل الطلب، تزداد **قيمة المخزون** بناءً على سعر " +"المورّد للمنتجات التي دخلت المخزون. تتم إضافة حساب الحجز (المسمى **مدخلات " +"المخزون**) ولا تتم تسويته إلا بمجرد استلام فاتورة المورّد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:263 msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " "`" msgstr "" +":ref:`محاسبة Anglo-Saxon مقابل Continental " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:265 msgid "" @@ -6986,66 +7241,70 @@ msgid "" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" +"يعكس الجدول أدناه قيود دفتر اليومية والحسابات. يقوم حساب *مدخلات المخزون* " +"بتخزين الأموال المخصصة للدفع للمورّدين عندما لا يتم استلام فاتورة المورّد " +"بعد. لموازنة الحسابات عند إرجاع المنتجات التي بها فرق سعر بين السعر الذي تم " +"**تقييم المنتج به** والسعر الذي تم شراؤه به، يتم إنشاء حساب *فرق السعر*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Stock Input" -msgstr "" +msgstr "مدخلات المخزون " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Price Diff" -msgstr "" +msgstr "فرق السعر " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 msgid "Receive 8 tables at $10" -msgstr "" +msgstr "استلام 8 طاولات بسعر $10 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 msgid "($80)" -msgstr "" +msgstr "($80)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279 msgid "Receive vendor bill $80" -msgstr "" +msgstr "استلام فاتورة المورّد $80 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 msgid "Receive 4 tables at $16" -msgstr "" +msgstr "استلام 4 طاولات بسعر $16 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 msgid "($64)" -msgstr "" +msgstr "($64)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283 msgid "Receive vendor bill $64" -msgstr "" +msgstr "استلام فاتورة المورّد $64 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285 msgid "Deliver 10 tables to customer" -msgstr "" +msgstr "توصيل 10 طاولات للعميل " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "Return 1 table initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "إرجاع طاولة واحدة تم شراؤه في البداية بسعر $10 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "**$10**" -msgstr "" +msgstr "**$10**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "**$12**" -msgstr "" +msgstr "**$12**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289 msgid "Receive vendor refund $10" -msgstr "" +msgstr "استلام المبالغ المستردة من المورّد $10 " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289 msgid "$2" -msgstr "" +msgstr "$2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:293 msgid "Product reception" -msgstr "" +msgstr "استلام المنتج " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296 msgid "Summary" @@ -7062,6 +7321,12 @@ msgid "" "means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " "bill is received." msgstr "" +"عند استلام المنتج، يضمن أودو أن الشركات يمكنها الدفع مقابل البضائع التي تم " +"شراؤها عن طريق نقل مبلغ مطابق لسعر البضائع المستلمة بشكل استباقي إلى " +":doc:`حساب الالتزامات`، **مدخلات المخزون**. بعد ذلك، بمجرد استلام الفاتورة، " +"يتم تحويل المبلغ الموجود في حساب الحجز إلى *الحسابات الدائنة*. التحويلات إلى" +" هذا الحساب تعني أن الفاتورة قد تم دفعها. تتم تسوية **مدخلات المخزون** بمجرد" +" استلام فاتورة المورّد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:305 msgid "" @@ -7071,10 +7336,14 @@ msgid "" "**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " "crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." msgstr "" +"تقييم المخزون هو وسيلة لحساب قيمة كل منتج متوفر في المخزون داخلياً. نظراً " +"لوجود فرق بين السعر الذي **تم تقييم المنتج به** والسعر الذي تم **شراء المنتج" +" به فعلياً**، فإن حساب **تقييم المخزون** لا يرتبط بعمليات الائتمان والخصم " +"الخاصة بـ * حساب *مدخلات المخزون**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:310 msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." -msgstr "" +msgstr "لتصور كل هذا، اتبع التوضيح أدناه. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "Accounts balanced at received products" @@ -7085,29 +7354,36 @@ msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" msgstr "" +"في هذا المثال، تبدأ الشركة بصفر وحدات من المنتج، \"طاولة\"، في المخزون. ثم " +"يتم استلام 8 طاولات من المورّد: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 msgid "" "The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " "amount in this account is unrelated to the inventory value." msgstr "" +"يخزن حساب **مدخلات المخزون** `$80` من الائتمان المستحق للمورّد. المبلغ " +"الموجود في هذا الحساب ليس له علاقة بقيمة المخزون. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:320 msgid "" "`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " "`$80`), and" msgstr "" +"وصلت طاولات بقيمة `$80` ** في** (**خصم** من حساب *قيمة المخزون* `$80`)، و " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 msgid "" "`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " "account `$80`)." msgstr "" +"يجب دفع `$80` مقابل البضائع المستلمة (**الائتمان** في حساب *مدخلات المخزون* " +"`$80``). " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:367 msgid "In Odoo" -msgstr "" +msgstr "في أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:326 msgid "" @@ -7116,6 +7392,10 @@ msgid "" "Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " ":guilabel:`Product Category` field on the product page." msgstr "" +"يقوم أودو بإنشاء قيد دفتر يومية محاسبي عندما يتم استلام الشحنات التي تستخدم " +"طريقة |AVCO| لحساب التكاليف. قم بتهيئة :guilabel:`حساب فرق السعر` عن طريق " +"تحديد أيقونة :guilabel:`➡️ (سهم)` بجوار الحقل :guilabel:`فئة المنتج` في صفحة" +" المنتج. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:330 msgid "" @@ -7124,10 +7404,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " "`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"ضمن :guilabel:`خصائص الحساب`، قم بإنشاء :guilabel:`حساب فرق سعر` جديد عن " +"طريق كتابة اسم الحساب والضغط على :guilabel:`إنشاء وتحرير`. بعد ذلك، قم " +"بتعيين :guilabel:`نوع` الحساب كـ`النفقات`، ثم لاضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Create price difference account." -msgstr "" +msgstr "إنشاء حساب فرق السعر. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:338 msgid "" @@ -7136,10 +7419,14 @@ msgid "" "Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " "warehouse reception operation for the relevant product." msgstr "" +"بعد ذلك، قم باستلام الشحنة في تطبيق *المشتريات* أو تطبيق *المخزون*، وانتقل " +"إلى :menuselection:`تطبيق المحاسبة --> المحاسبة --> قيود دفتر اليومية`. ابحث" +" في القائمة عن :guilabel:`المرجع` الذي يطابق عملية استلام المستودع للمنتج ذي" +" الصلة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." -msgstr "" +msgstr "إظهار القيد المحاسبي لـ 8 طاولات من القائمة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:346 msgid "" @@ -7148,14 +7435,18 @@ msgid "" "`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " "(Received)` account by default) is credited `$80`." msgstr "" +"اضغط على البند الذي يحتوي على 8 طاولات. يُظهر قيد دفتر اليومية المحاسبي هذا " +"أنه عند استلام الطاولات الثمانية، زاد حساب \"تقييم المخزون\" بمقدار `$80`. " +"وعلى عكس ذلك، فإن حساب **مدخلات المخزون** (الذي تم تعيينه كحساب `مخزون مؤقت " +"(مستلم)` بشكل افتراضي) يُضاف إليه `$80`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." -msgstr "" +msgstr "خصم تقييم المخزون وإضافة 80 دولار إلى مدخلات المخزون. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:355 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" -msgstr "" +msgstr "تتم تسوية الحسابات عند استلام فواتير المورّدين " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:357 msgid "" @@ -7163,16 +7454,21 @@ msgid "" "stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " "received from vendor for 8 tables:" msgstr "" +"في هذا المثال، تبدأ الشركة بصفر وحدات من المنتج \"طاولة\" في المخزون. ثم يتم" +" استلام 8 طاولات من المورّد. عندما يتم استلام الفاتورة من المورّد لـ 8 " +"طاولات: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." msgstr "" +"استخدم مبلغ `$80` الموجود في حساب **مدخلات المخزون** لدفع فاتورة المورّد. " +"يؤدي ذلك إلى إلغائها وأصبح الحساب يحمل الآن `$0`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:362 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." -msgstr "" +msgstr "قم بخصم **مدخلات المخزون** `$80` (لتسوية هذا الحساب). " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 msgid "" @@ -7180,6 +7476,9 @@ msgid "" "company owes others, so accountants use the amount to write checks to " "vendors." msgstr "" +"قم بإضافة `$80` إلى **الحسابات الدائنة**. يقوم هذا الحساب بتخزين المبلغ الذي" +" تدين به الشركة للآخرين، لذلك يستخدم المحاسبون المبلغ لكتابة الشيكات " +"للمورّدين. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:369 msgid "" @@ -7188,6 +7487,9 @@ msgid "" "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" +"بمجرد أن يطلب المورّد الدفع، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المشتريات --> " +"الطلبات --> الشراء` وحدد :abbr:`PO (أمر الشراء)` لـ 8 طاولات. داخل :abbr:`PO" +" (أمر الشراء)`، قم بتحديد :guilabel:`إنشاء فاتورة مورّد`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:373 msgid "" @@ -7195,14 +7497,17 @@ msgid "" " from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." " :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" +"قم بالتبديل إلى علامة تبويب :guilabel:`عناصر دفتر اليومية` لعرض كيفية تحويل " +"`$80` من حساب الحجز، `المخزون المؤقت (المستلم)` إلى `الحسابات الدائنة`. قم " +"بـ :guilabel:`تأكيد` الفاتورة لتسجيل الدفع للمورّد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." -msgstr "" +msgstr "إظهار فاتورة المورّد المرتبطة بأمر شراء الـ 8 طاولات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:382 msgid "On product delivery" -msgstr "" +msgstr "عند توصيل المنتج " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:384 msgid "" @@ -7210,20 +7515,25 @@ msgid "" " products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " "untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" msgstr "" +"في :ref:`مثال الطاولة أعلاه `، عندما يتم " +"توصيل 10 منتجات إلى العميل، لا يتم تغيير حساب **مدخلات المخزون** لأنه لا " +"توجد منتجات جديدة واردة. ببساطة: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:388 msgid "" "**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " "valuation represents `$120` worth of products exiting the company." msgstr "" +"تتم إضافة `$120` إلى **تقييم المخزون**. يمثل الطرح من تقييم المخزون ما قيمته" +" `$120` من المنتجات الخارجة من الشركة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:390 msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." -msgstr "" +msgstr "قم بخصم **حسابات المدينين** لتسجيل الإيرادات من البيع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show journal items linked to sale order." -msgstr "" +msgstr "إظهار عناصر دفتر اليومية المرتبطة بأمر بيع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:398 msgid "" @@ -7232,6 +7542,10 @@ msgid "" "all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " "account where the customer payment will be received." msgstr "" +"في قيد دفتر اليومية المحاسبي الذي يصدر فاتورة للعميل لعدد 10 طاولات، تتعلق " +"الحسابات **مبيعات المنتج** و**الضرائب المستلمة** و**حسابات المدينين** جميعها" +" ببيع المنتج. **حسابات المدينين** هي الحسابات الذي سيتم استلام مدفوعات " +"العميل فيها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:402 msgid "" @@ -7241,10 +7555,14 @@ msgid "" "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" +"تعترف المحاسبة الأنجلوسكسونية بتكلفة البضائع المباعة (COGS) بمجرد إجراء " +"عملية البيع. لذلك، حتى يتم بيع المنتج أو إلغاؤه أو إرجاعه، لا يتم احتساب " +"تكاليف الاحتفاظ بالمنتج في المخزون. يتم خصم `$120` من حساب **النفقات** " +"لتسجيل تكاليف تخزين 10 طاولات خلال هذه الفترة الزمنية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:408 msgid "On product return" -msgstr "" +msgstr "عند إرجاع المنتج " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:410 msgid "" @@ -7256,6 +7574,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " ":guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"في :ref: `مثال الطاولة أعلاه `، عند إرجاع " +"منتج واحد إلى المورّد، وقد تم شراؤه بسعر `$10`، تتوقع الشركة `$10` في حساب " +"**حسابات الدائنين** من المورّد. ومع ذلك، يجب خصم مبلغ `$12` من حساب **مدخلات" +" المخزون** لأن متوسط التكلفة هو `$12` في وقت الإرجاع. يتم حساب الـ `$2` " +"الناقصة في :guilabel:`حساب فرق السعر`، والذي تم إعداده في :guilabel:`فئة " +"المنتج`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:417 msgid "" @@ -7263,6 +7587,8 @@ msgid "" "case, the account is intended to store differences between vendor price and " "*automated* inventory valuation methods." msgstr "" +"يختلف سلوك *حسابات فرق السعر* باختلاف الأقلمة. في هذه الحالة، يهدف الحساب " +"إلى تخزين الاختلافات بين سعر المورّد وطرق تقييم المخزون *المؤتمتة*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 msgid "Summary:" @@ -7274,40 +7600,46 @@ msgid "" "input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " "outgoing shipment." msgstr "" +"قم بخصم `$10` من حساب **مدخلات المخزون** لنقل الطاولة من المخزون إلى مدخلات " +"المخزون. تهدف هذه الخطوة إلى الإشارة إلى أنه ستتم معالجة الطاولة للشحنة " +"الصادرة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:424 msgid "" "Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " "Difference**." msgstr "" +"قم بخصم مبلغ إضافي قدره `$2` من **مدخلات المخزون** لحساب **فرق السعر**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425 msgid "" "Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." -msgstr "" +msgstr "قم بإضافة `$12`إلى **تقييم المخزون** لأن العنصر يغادر المخزون. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." -msgstr "" +msgstr "تم تسجيل نفقة بقيمة 2 دولار في حساب فرق السعر. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:431 msgid "Once the vendor's refund is received," -msgstr "" +msgstr "بمجرد أن يتم استلام المبلغ المسترد من المورّد، " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:433 msgid "" "Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." -msgstr "" +msgstr "قم بإضافة `$10` إلى حساب **مدخلات المخزون** لتسوية سعر الطاولة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434 msgid "" "Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and " "register the payment in their journal." msgstr "" +"قم بخصم `$10` من **حسابات الدائنين** ليقوم المحاسبون بتحصيل المدفوعات " +"وتسجيلها في دفتر يومياتهم. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Return to get 10 dollars back." -msgstr "" +msgstr "قم بالإرجاع لاستعادة الـ 10 دولارات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 @@ -7345,11 +7677,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "قم بتجميع الحسابات حسب النوع في تطبيق المحاسبة لدى أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 msgid "Configuration of an account" -msgstr "" +msgstr "تهيئة الحساب " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 msgid "" @@ -7360,6 +7692,11 @@ msgid "" "country's regulations. You can use it directly or set it according to your " "company's needs." msgstr "" +"تحدد الدولة التي تقوم بتحديدها أثناء إنشاء قاعدة بياناتك (أو الشركة الإضافية" +" على قاعدة بياناتك) أي :doc:`fiscal localization package " +"<../../fiscal_localizations>` سيتم تثبيها افتراضياً. تشمل هذه الباقة شجرة " +"حسابات قياسية مهيأة بالفعل فيما يتوافق مع لوائح الدولة. يمكنك استخدامها " +"مباشرة أو إعداده وفقاً لاحتياجات شركتك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 msgid "" @@ -7377,27 +7714,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 msgid "Code and name" -msgstr "" +msgstr "الكود والاسم " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr "" +"يتم تعريف كل حساب من خلال :guilabel:`الكود` و :guilabel:`الاسم`، والذي يشير " +"أيضاً إلى الغرض من الحساب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" +"تُعَد تهيئة **نوع الحساب** بشكل صحيح أمراً بالغاً في الأهمية لأنه يخدم " +"أغراضاً متعددة: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "Information on the account's purpose and behavior" -msgstr "" +msgstr "معلومات حول الغرض من الحساب وسلوكياته " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" -msgstr "" +msgstr "إعداد تقارير قانونية ومالية خاصة بكل دولة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Set the rules to close a fiscal year" @@ -7405,13 +7746,15 @@ msgstr "قم بتعيين القواعد لإقفال سنة مالية " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "Generate opening entries" -msgstr "" +msgstr "إنشاء القيود الافتتاحية " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "" +"لتهيئة نوع حساب ما، قم بفتح محدِّد القائمة المنسدلة لحقل :guilabel:`النوع` " +"وحدد النوع المقابل من القائمة التالية: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Report" @@ -7539,7 +7882,7 @@ msgstr "خارج الميزانية العمومية " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation" -msgstr "" +msgstr "أتمتة الأصول والنفقات المؤجلة والإيرادات المؤجلة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 msgid "" @@ -7552,11 +7895,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:103 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" -msgstr "" +msgstr "لديك ثلاثة خيارات لعلامة تبويب :guilabel:`الأتمتة`: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`لا`: هي القيمة الافتراضية. لن يحدث شيء. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 msgid "" @@ -7564,6 +7907,8 @@ msgid "" "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" " the corresponding form." msgstr "" +":guilabel:`إنشاء بحالة المسودة`: عندما يتم ترحيل معاملة على الحساب، يتم " +"إنشاء مسودة قيد ولكن لا يتم تصديقها. عليك أولا ملء الاستمارة المناسب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:108 msgid "" @@ -7571,11 +7916,13 @@ msgid "" "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" " created and immediately validated." msgstr "" +":guilabel:`إنشاء وتصديق`: عليك أيضاً تحديد :guilabel:`نموذج نفقات مؤجلة`. " +"عندما يتم ترحيل معاملة في الحساب، يتم إنشاء قيد وتصديقه فوراً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:112 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" -msgstr "" +msgstr "الضرائب الافتراضية " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:114 msgid "" @@ -7612,13 +7959,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:134 msgid "Create account groups manually" -msgstr "" +msgstr "إنشاء مجموعات الحساب يدوياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:137 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" +"يجب ألا يحتاج المستخدمون العاديون إلى إنشاء مجموعات حسابات يدوياً. القسم " +"التالي مخصص فقط لحالات الاستخدام النادرة والمتقدمة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:140 msgid "" @@ -7632,7 +7981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." -msgstr "" +msgstr "إنشاء مجموعات الحساب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:148 msgid "" @@ -7643,17 +7992,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "مجموعات الحسابات وميزان المراجعة في تطبيق المحاسبة لدى أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:156 msgid "Allow reconciliation" -msgstr "" +msgstr "السماح بالتسوية " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:158 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" +"يمكن استخدام بعض الحسابات، مثل الحسابات التي تم إنشاؤها لتسجيل المعاملات " +"الخاصة بطريقة الدفع، لتسوية قيود اليومية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:161 msgid "" @@ -7662,6 +8013,9 @@ msgid "" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" +"على سبيل المثال، يمكن وضع علامة على فاتورة مدفوعة باستخدام بطاقة ائتمان على " +"أنها :guilabel:`مدفوعة` إذا تمت تسويتها مع الدفع الخاص بها. لذلك، يجب تكوين " +"الحساب المستخدم لتسجيل مدفوعات بطاقات الائتمان على أنه **يسمح بالتسوية**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:165 msgid "" @@ -7669,10 +8023,12 @@ msgid "" "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " "accounts view." msgstr "" +"للقيام بذلك، حدد مربع خيار :guilabel:`السماح بالتسوية` في إعدادات الحساب، ثم" +" اضغط على :guilabel:`حفظ`؛ أو قم بتمكين الزر من نافذة عرض شجرة الحسابات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "السماح بتسوية الحسابات في تطبيق المحاسبة لدى أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:172 msgid "Deprecated" @@ -7685,6 +8041,9 @@ msgid "" "check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"لا يمكن حذف حساب بمجرد أن قد تم تسجيل المعاملة عليه. يمكنك جعلها غير قابلة " +"للاستخدام عن طريق استخدام خاصية **مهمل**: قم بتحديد مربع الاختيار " +":guilabel:`مهمل` في إعدادات الحساب، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -7707,16 +8066,20 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: شجرة الحسابات " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: تحديث شجرة حساباتك " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" -msgstr "" +msgstr "نصائح مفيدة للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" @@ -7724,6 +8087,8 @@ msgid "" "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" +"**الميزانية العمومية** عبارة عن لمحة سريعة عن الوضع المالي للشركة في تاريخ " +"محدد (على عكس الربح والخسارة، وهو تحليل على مدار فترة زمنية). " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" @@ -7732,6 +8097,9 @@ msgid "" "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" +"تمثل **الأصول** ثروة الشركة والبضائع التي تمتلكها، وتشمل الأصول الثابتة " +"المباني والمكاتب، في حين تشمل الأصول المتداولة الحسابات المصرفية والنقد. " +"الأموال المستحقة على العميل هي إحدى الأصول. لا يُعد الموظف أصلا. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -7740,6 +8108,10 @@ msgid "" "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" +"**الالتزامات** هي التزامات ناتجة عن أحداث سابقة سيتعين على الشركة دفعها في " +"المستقبل (فواتير المرافق والديون والموردين غير المدفوعين). ويمكن أيضاً تعريف" +" الالتزامات على أنها مصدر التمويل المقدم للشركة، والذي يسمى أيضاً *الرافعة " +"المالية*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" @@ -7748,16 +8120,22 @@ msgid "" "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" +"**رأس المال** هو المبلغ الذي ساهم به مالكو الشركة (المؤسسون أو المساهمين) " +"بالإضافة إلى الأرباح (أو الخسائر) المحتجزة مسبقاً. في كل عام، يمكن الإبلاغ " +"عن صافي الأرباح (أو الخسائر) كأرباح محتجزة أو توزيعها على المساهمين " +"(كأرباح). " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" +"ما هو مملوك (أصل) تم تمويله من خلال الديون التي يجب ردها (الالتزامات) أو رأس" +" المال (الأرباح ورأس المال). " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" -msgstr "" +msgstr "هناك فرق بين **الأصول** و **النفقات**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -7767,12 +8145,16 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" +"**الأصل** هو مَورِد ذو قيمة اقتصادية يمتلكه أو يتحكم فيه فرد أو شركة أو دولة" +" مع توقع أنه سيكون ذا فائدة في المستقبل. يتم إعداد التقارير عن الأصول في " +"الميزانية العمومية للشركة. يتم شراؤها أو إنشاؤها لزيادة قيمة الشركة أو " +"الاستفادة من عملياتها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." -msgstr "" +msgstr "**النفقات** هي تكاليف العمليات التي تتحملها الشركة لتوليد الإيرادات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" @@ -7787,6 +8169,8 @@ msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" +"تشير **الإيرادات** إلى الأموال التي تجنيها الشركة من بيع البضائع و/أو " +"الخدمات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" @@ -7794,12 +8178,17 @@ msgid "" "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" +"تشير **تكلفة البضائع المباعة** (COGS، أو المعروفة أيضاً باسم \"تكلفة " +"البيع\") إلى تكاليف بيع البضائع (على سبيل المثال، تكلفة المواد والعمالة " +"المستخدمة في إنشاء البضائع). " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" +"يساوي **إجمالي الربح** الإيرادات من المبيعات مطروحاً منها تكلفة البضائع " +"المباعة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" @@ -7807,10 +8196,13 @@ msgid "" "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" +"**نفقات التشغيل** (OPEX) تشمل الإدارة ورواتب المبيعات والتطوير والإيجار " +"والمرافق والتكاليف المتنوعة والتأمينات وأي شيء يتجاوز تكاليف المنتجات " +"المباعة أو تكلفة البيع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" -msgstr "" +msgstr "الأصول = الالتزامات + رأس المال " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" @@ -7819,6 +8211,10 @@ msgid "" "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" +"تحتوي **شجرة الحسابات** على قائمة بكافة حسابات الشركة: حسابات الميزانية " +"العمومية وحسابات الربح والخسارة. يتم تسجيل كل معاملة عن طريق الخصم والإضافة " +"إلى حسابات متعددة في قيد اليومية. بطريقة ما، شجرة الحسابات هي أشبه بالحمض " +"النووي للشركة! " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" @@ -7826,16 +8222,20 @@ msgid "" "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" +"ينتمي كل حساب مدرج في شجرة الحسابات إلى فئة معينة. في أودو، كل حساب له رمز " +"فريد وينتمي إلى إحدى هذه الفئات: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" -msgstr "" +msgstr "**رأس المال والديون الثانوية** " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" +"**رأس المال** هي مقدار الأموال التي يستثمرها مساهمو الشركة لتمويل أنشطة " +"الشركة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" @@ -7843,6 +8243,9 @@ msgid "" "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" +"**الديون الثانوية** هي المبلغ المالي الذي يقرضه طرف ثالث إلى الشركة لتمويل " +"أنشطتها. وفي حالة انحلال الشركة، يتم تعويض هذه الأطراف الثالثة أمام " +"المساهمين. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" @@ -7852,10 +8255,15 @@ msgid "" "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" +"**الأصول الثابتة** هي عناصر أو ممتلكات ملموسة (أي مادية) تشتريها الشركة " +"وتستخدمها لإنتاج بضائعها وخدماتها. الأصول الثابتة هي أصول طويلة الأجل. وهذا " +"يعني أن الأصول لها عمر إنتاجي يزيد عن سنة واحدة. وهي تشمل أيضاً الممتلكات " +"والمصانع والمعدات (المعروفة أيضاً باسم \"PP&E\") ويتم تسجيلها في الميزانية " +"العمومية بهذا التصنيف. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" -msgstr "" +msgstr "**الأصول المتداولة والالتزامات الجارية** " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" @@ -7865,6 +8273,11 @@ msgid "" "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" +"حساب **الأصول المتداولة** هو أحد بنود الميزانية العمومية المدرجة ضمن قسم " +"الأصول، والذي يمثل كافة الأصول التي تملكها الشركة والتي يمكن تحويلها إلى نقد" +" خلال عام واحد. تشمل الأصول المتداولة النقد والمكافِئات النقدية وحسابات " +"المدينين ومخزون البضائع والأوراق المالية القابلة للتداول والالتزامات " +"المدفوعة مقدماً والأصول السائلة الأخرى. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" @@ -7875,7 +8288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" -msgstr "" +msgstr "**الحسابات البنكية والنقدية** " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" @@ -12212,7 +12625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "Per database" -msgstr "" +msgstr "لكل قاعدة بيانات " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" @@ -22227,17 +22640,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." -msgstr "" +msgstr "`Webinar: intro and demo `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "`Webinar: delivery guide `_." -msgstr "" +msgstr "`Webinar: delivery guide `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "" "`Playlist of tutorials " "`_." msgstr "" +"`Playlist of tutorials " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 msgid "" @@ -24883,6 +25298,8 @@ msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" +"`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" @@ -24907,6 +25324,10 @@ msgid "" "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" +"Default :ref:`fiscal localization package `. " +"This module adds the base accounting features for the Colombian " +"localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " +"document type." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" @@ -24938,6 +25359,9 @@ msgid "" "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" +"This module includes the features required for integration with Carvajal, " +"and generates the electronic invoices and support documents related to the " +"vendor bills, based on |DIAN| regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -24949,13 +25373,15 @@ msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." -msgstr "" +msgstr "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" +"When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," +" Odoo automatically installs certain modules." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" @@ -24966,6 +25392,8 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" +"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " +"app, and search for your company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" @@ -24973,6 +25401,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." " Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" +"Alternatively, activate :ref:`developer mode ` and navigate " +"to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." +" Then, edit the contact form and configure the following information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid ":guilabel:`Company Name`." @@ -24983,6 +25414,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" +":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " +":guilabel:`ZIP` code." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" @@ -24992,6 +25425,11 @@ msgid "" "Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" +":guilabel:`Identification Number`: Select the :guilabel:`Identification " +"Type` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). When the " +":guilabel:`Identification Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " +"Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" +" by a hyphen (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" @@ -25008,6 +25446,10 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " +"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 @@ -25023,6 +25465,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " +"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 @@ -25045,12 +25489,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" +"Once the modules are installed, the user credentials **must** be configured," +" in order to connect with Carvajal Web Service. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the" +" :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " +"required configuration information provided by Carvajal:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." msgstr "" +":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " +"(provided by Carvajal) to the company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" @@ -25062,7 +25513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" @@ -25070,12 +25521,17 @@ msgid "" "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Colombia Template Code`: Select one of the two available " +"templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " +"electronic invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" +"Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " +"testing environment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -25083,6 +25539,9 @@ msgid "" "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" +"Once Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production, " +"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " +"database." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." @@ -25093,6 +25552,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" +":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" +" the production environment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" @@ -25113,34 +25574,38 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and " +"scroll to the :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section, in order " +"to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " +"information for each report type can be configured." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resolución Aplicable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bank Information`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" @@ -25151,12 +25616,16 @@ msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" +" :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " +"type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" @@ -25164,6 +25633,9 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" +"Complete the full :guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " +"identification and fiscal information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" @@ -25176,6 +25648,10 @@ msgid "" "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" +"Identification types, defined by the |DIAN|, are available on the partner " +"form, as part of the Colombian localization. Colombian partners **must** " +"have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " +"Type` set." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" @@ -25183,6 +25659,9 @@ msgid "" "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" +"When the :guilabel:`Document Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " +"Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" +" the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 msgid "" @@ -25190,12 +25669,17 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" +"The partner's responsibility codes (section 53 in the :abbr:`RUT (Registro " +"único tributario)` document) are included as part of the electronic " +"invoicing module, as it is required by the |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" +"The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " +"Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -25204,18 +25688,26 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " +"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " +"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" +"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" +" Products`, then click on a product." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -25224,12 +25716,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" +"When adding general information on the product form, it is required that " +"either the :guilabel:`UNSPSC Category` (:guilabel:`Accounting` tab), or " +":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " +"is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" +"To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`, and select the related tax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" @@ -25239,6 +25737,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" +"If sales transactions include products with taxes, the :guilabel:`Value " +"Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab needs to be configured " +"per tax. Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" +" taxes correctly in the invoice PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." @@ -25258,6 +25761,12 @@ msgid "" "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" +"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " +"electronic invoice resolution, the sales journals related to the invoice " +"documents **must** be updated in Odoo. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, and select an " +"existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " +"button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" @@ -25266,6 +25775,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" +"On the sales journal form, input the :guilabel:`Journal Name`, " +":guilabel:`Type`, and set a unique :guilabel:`Short Code` in the " +":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " +":guilabel:`Advanced Settings` tab:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" @@ -25309,6 +25822,8 @@ msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" +"The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" +" in Carvajal and the |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" @@ -25319,11 +25834,14 @@ msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." msgstr "" +"The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " +"first document is created." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." msgstr "" +"Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" @@ -25336,6 +25854,10 @@ msgid "" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" +"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " +"*support document* related to vendor bills, the purchase journals related to" +" their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " +"similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" @@ -25362,60 +25884,68 @@ msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" +"The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " +"with the Colombian localization:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Sender creates an invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice provider generates the legal XML file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." msgstr "" +"Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " +"the electronic signature." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| validates the invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| accepts or rejects the invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." msgstr "" +"Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " +"invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." -msgstr "" +msgstr "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." -msgstr "" +msgstr "Electronic invoice workflow for Colombian localization." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" +"The functional workflow taking place before an invoice validation does " +"**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -25425,6 +25955,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" +"Electronic invoices are generated and sent to both the |DIAN| and customer " +"through Carvajal's web service integration. These documents can be created " +"from your sales order or manually generated. To create a new invoice, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " +":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." @@ -25483,6 +26018,11 @@ msgid "" "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the " +":guilabel:`EDI Documents` tab, with the name of the XML file. Additionally, " +"the :guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the " +"initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" +" the :guilabel:`Process Now` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -25493,6 +26033,8 @@ msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." msgstr "" +"The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" +" to validate its structure and information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" @@ -25514,6 +26056,9 @@ msgid "" "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" msgstr "" +"A :file:`.zip` containing the legal electronic invoice (in XML format) and " +"the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " +"chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." @@ -25530,6 +26075,10 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" +"The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit" +" note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " +"and complete the following information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." @@ -25598,6 +26147,10 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" +"The process for debit notes is similar to credit notes. To create a debit " +"note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " +"Note` button, and enter the following information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." @@ -25639,6 +26192,9 @@ msgid "" "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" +"With master data, credentials, and the purchase journal configured for " +"support documents related to vendor bills, you can start using *support " +"documents*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -27552,6 +28108,9 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`وحدة القياس`: إذا كنت تستخدم أيضاً تطبيق المخزون لدى أودو وقمت " +"بتمكين :doc:`وحدات القياس " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4db5e9687..fd75d4210 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,7 +7,7 @@ # Mustafa Rawi , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Malaz Abuidris , 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3379,7 +3379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" @@ -3491,6 +3491,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:20 @@ -3828,6 +3829,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:213 msgid "" @@ -3958,6 +3960,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" @@ -3990,6 +3993,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "" @@ -4789,7 +4793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:89 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:90 msgid ":doc:`labels`" @@ -9131,7 +9135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:121 msgid ":doc:`../inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 7a595d59d..7ba4190e0 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Mustafa Rawi , 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Malaz Abuidris , 2023 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6904,11 +6904,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index ec0af4fcb..405e386b9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -22,7 +22,7 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -41,15 +41,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 msgid "Install and Maintain" -msgstr "Instalar y dar mantenimiento" +msgstr "Instalación y mantenimiento" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" -"Estas guías contienen las instrucciones sobre cómo instalar, mantener y " -"actualizar las bases de datos de Odoo." +"Estas guías proporcionan las instrucciones para instalar, dar mantenimiento " +"y actualizar las bases de datos de Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid "" @@ -59,15 +59,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install.rst:5 msgid "Install" -msgstr "Instalar" +msgstr "Instalación" #: ../../content/administration/install.rst:7 msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" -"Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo que se acomodan al caso " -"de uso." +"Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo según el caso de uso " +"previsto." #: ../../content/administration/install.rst:10 msgid "" @@ -95,17 +95,17 @@ msgid "" "is adequate to develop modules and can be used as a base for production " "deployment." msgstr "" -"Con la :doc:`instalación de origen ` tendrá mayor " -"flexibilidad, ya que le permite hacer cosas como ejecutar varias versiones " -"de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para " -"desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar una producción." +"La :doc:`instalación de origen ` tiene mayor flexibilidad, " +"pues le permite hacer cosas como ejecutar varias versiones de Odoo en el " +"mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para desarrollar módulos y " +"se puede usar como base para desplegar una producción." #: ../../content/administration/install.rst:20 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" -"Tenemos disponible una imagen base de `Docker " +"También está disponible una imagen base de `Docker " "`_ para desarrollo o despliegue." #: ../../content/administration/install.rst:26 @@ -123,9 +123,10 @@ msgid "" "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" -"**Odoo Community** es la versión gratis y de código abierto del software con" -" licencia `GNU LGPLv3 `_. " -"Es la base con la que construimos Odoo Enterprise." +"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software y" +" cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 " +"`_. Es la base con la que " +"construimos Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/install.rst:34 msgid "" @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "Cree una pull zone en el tablero de KeyCDN" +msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:19 msgid "" @@ -192,16 +193,16 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" -"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el" -" menú de la izquierda. En el formulario, pónganle nombre a la zona en " -":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), el cual aparecerá como parte del " -":abbr:`URL (localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (red de " -"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` " -"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En " -":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`; finalmente, en " -":guilabel:`Pull Settings` ingrese el :guilabel:`URL de origen`, que debería " -"ser el :abbr:`URL (localizador de recursos uniforme)` completo de su base de" -" datos." +"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el " +"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en " +":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` de " +"la :abbr:`CDN (Red de distribución de contenidos)`. Después, configure el " +":guilabel:`Zone Status` (estado de la zona) como :guilabel:`active` para " +"activar la zona. En :guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. " +"Por último, en :guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de " +"origen`, que debería ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` " +"completa de su base de datos." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:28 msgid "" @@ -240,13 +241,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" -"Después, baje al final de la página de configuración de la zona y " -":guilabel:`Guarde` (Save) los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará " -"la nueva zona, lo que puede tomar hasta 10 minutos." +"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y " +":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la " +"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "Despliegue de la zona de KeyCDN." +msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:49 msgid "" @@ -263,12 +264,12 @@ msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" -"Copie el :guilabel:`URL de la zona` y péguelo en algún lado, ya que lo " +"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la " "usaremos más adelante." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "Configure la instancia de Odoo con su nueva zona" +msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:57 msgid "" @@ -281,9 +282,10 @@ msgid "" msgstr "" "En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y " "active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue" -" el :guilabel:`URL de la zona` que obtuvo antes en el campo :guilabel:`URL " -"base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el :doc:`Modo de " -"desarrollador <../../applications/general/developer_mode>` está activado." +" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el " +"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el" +" :doc:`Modo de desarrollador <../../applications/general/developer_mode>` " +"está activo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:63 msgid "" @@ -295,19 +297,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr ":guilabel:`Guarde` la configuración cuando termine." +msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "Active el ajuste CDN en Odoo." +msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" -"Ahora su sitio web está utilizando la CDN para los recursos que coinciden " -"con las expresiones regulares :guilabel:`filtros CDN`." +"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las " +"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:75 msgid "" @@ -318,26 +320,27 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" -"Para revisar que la integración de :abbr:`CDN (red de distribución de " -"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise el " -":abbr:`URL (localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el " -"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su" -" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña " -":guilabel:`Network` de las herramientas de desarrollador." +"Para revisar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de " +"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y verifique la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` de " +"las imágenes. Para ver el valor de *URL base CDN* puede usar la función " +":guilabel:`Inspeccionar` de su navegador en el sitio web de Odoo. Busque el " +"registro dentro de la pestaña :guilabel:`Red` de las herramientas de " +"desarrollador." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" -"Puede ver la URL base CDN si hace clic en inspeccionar cuando esté en el " -"sitio web de Odoo." +"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando " +"esté en el sitio web de Odoo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" -"Active el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS, por su sigla en " -"ignlés) para evitar problemas de seguridad" +"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar " +"problemas de seguridad" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:87 msgid "" @@ -346,9 +349,8 @@ msgid "" "this same external server." msgstr "" "Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla " -"Firefox y Google Chrome) que prohíbe que un archivo CSS que se haya " -"vinculado de manera remota recupere recursos relativos en este mismo " -"servidor externo." +"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado " +"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:90 msgid "" @@ -357,11 +359,11 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" -"Si no activa la opción abbr:`CORS (intercambio de recursos de origen " -"cruzado)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más obvio que se encontrará " -"será que en el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos *Font " -"Awesome* ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá " -"cargar desde el servidor remoto." +"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen " +"cruzado, por sus siglas en inglés)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más" +" obvio que ocurrirá será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los " +"iconos de *Font Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font " +"Awesome* no se podrá cargar desde el servidor remoto." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:95 msgid "" @@ -369,9 +371,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" -"Cuando suceden estos problemas de origen cruzado obtendrá un error similar " -"al que le presentamos a continuación en la consola de desarrollador de su " -"navegador:" +"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de " +"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador " +"de su navegador:" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:98 msgid "" @@ -382,21 +384,21 @@ msgid "" msgstr "" "``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar " "/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: " -"No se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " -"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://yourdatabase.odoo.com' no tiene " -"permitido el acceso.``" +"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " +"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene" +" permitido el acceso.``" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "Mensaje de error que se puebla en la consola de navegador." +msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" -"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (intercambio de " -"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (red de distribución de " +"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de " +"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de " "contenidos)`." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:3 @@ -410,17 +412,18 @@ msgid "" "not generally necessary for a development systems that is not exposed on the" " internet." msgstr "" -"Este documento describe los pasos para configurar Odoo en producción o en un" -" servidor interno. Sigue la :doc:`instalación <../install>` y no es " -"realmente necesario para un desarrollo que no está expuesto a internet." +"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción" +" o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../install>` y " +"por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está " +"expuesto a internet." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" -"Si está configurando un servidor público, asegúrese de revisar sus " -"recomendaciones de :ref:`seguridad`." +"Si está configurando un servidor público, asegúrese de consultar nuestras " +"recomendaciones de :ref:`security`." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" @@ -433,10 +436,10 @@ msgid "" "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" -"Odoo es un sistema de tenencia múltiple: es posible que un solo sistema de " -"Odoo ejecute y sirva varias instancias de la base de datos. También puede " -"tener varias personalizaciones (desde cómo se cargan los módulos) " -"dependiendo la base de datos actual." +"Odoo es un sistema de tenencia múltiple. Es posible que un solo sistema de " +"Odoo ejecute y preste servicios a varias instancias de la base de datos, " +"también puede tener varias personalizaciones (por ejemplo, cómo se cargan " +"los módulos) dependiendo de la base de datos actual." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:21 msgid "" @@ -444,9 +447,9 @@ msgid "" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" -"Esto no es un problema al trabajar en el backend (cliente web) como un " -"usuario de la empresa que inició sesión: la base de datos se puede " -"seleccionar al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después." +"Esto no representa un problema al trabajar en el backend (cliente web) como " +"un usuario de la empresa que inició sesión: puede seleccionar la base de " +"datos al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:25 msgid "" @@ -457,13 +460,13 @@ msgid "" "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" -"Sin embargo, esto sí es un problema para usuarios que no iniciaron sesión " -"(portal, sitio web) y no están ligados a la base de datos: Odoo necesita " -"saber qué base de datos se deberían usar para cargar la página de sitio web " -"o realizar la operación. Si la tenencia múltiple no se usa, no será un " -"problema, ya que solo hay una base de datos para usar, pero si hay varias " -"bases de datos a las que se pueden acceder, Odoo necesita una regla para " -"saber cuál debe de usuar." +"Sin embargo, esto sí es un problema para los usuarios que no iniciaron " +"sesión (portal, sitio web) y no están vinculados a la base de datos. Odoo " +"necesita saber qué base de datos se debería usar para cargar la página de " +"sitio web o realizar la operación. No habrá ningún problema si no usa la " +"tenencia múltiple, pues solo hay una base de datos para usar, pero si hay " +"varias bases de datos a las que se pueden acceder, Odoo necesita una regla " +"para saber cuál debe de usar." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:31 msgid "" @@ -474,11 +477,11 @@ msgid "" "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" "Ese es uno de los propósitos de :option:`--db-filter `: especifica cuál es la base de datos que se debe seleccionar " -"dependiendo en el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una " -"`expresión regular`_, posiblemente incluyendo el nombre de host con " -"inyección dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``)  mediante el " -"cual se accede al sistema." +"filter>`, especificar cuál es la base de datos que se debe seleccionar según" +" el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una `expresión " +"regular`_ que tal vez puede incluir el nombre de host con inyección " +"dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``) mediante el cual se accede" +" al sistema." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:37 msgid "" @@ -486,10 +489,9 @@ msgid "" "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" -"Para servidores que alojan varias bases de datos en producción, " -"especialmente si se usa ``sitio web``, el dbfilter **debe** estar " -"configurado, de lo contrario un número de funciones no trabajarán " -"correctamente." +"Para servidores que alojan varias bases de datos en producción, sobre todo " +"si usan ``sitio web``, el dbfilter **debe** estar configurado. De lo " +"contrario, varias funciones no trabajarán de forma adecuada." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" @@ -498,7 +500,8 @@ msgstr "Ejemplos de configuración" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgstr "" -"Mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con 'miempresa'" +"Para mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con " +"'mycompany'" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:58 @@ -506,8 +509,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" -"en :ref:`el archivo de configuración ` " -"configure:" +"establezca lo siguiente en el :ref:`el archivo de configuración " +"`:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:53 msgid "" @@ -516,11 +519,11 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" -"Mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio " -"después de ``www``: por ejemplo, la base de datos \"miempresa\" se enseñará " -"si la solicitud entreante se envió a ``www.miempresa.com`` o a " -"``miempresa.co.uk``, pero no para ``www2.miempresa.com`` o " -"``serviciodeasistencia.miempresa.com``." +"Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio " +"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si" +" la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a " +"``mycompany.co.uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o " +"``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:67 msgid "" @@ -531,13 +534,13 @@ msgid "" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" -"Configurar un :option:`--db-filtro ` es una parte " -"importante para asegurar el despliegue. Una vez que funcione correctamente y" -" solo se vincule una base de datos por nombre de host, es muy recomendable " -"bloquear el acceso de las pantallas de gerencia a la base de datos, use el " -"parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar listar sus bases de " -"datos y para bloquear el acceso a las pantallas de gerencia de la base de " -"datos. También vea security_." +"Configurar un :option:`--db-filter ` es una parte " +"importante para asegurar el despliegue. Una vez que funciona de forma " +"correcta y coincida solo con una base de datos por nombre de host, le " +"recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de la base de " +"datos. Use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que sus" +" bases de datos aparezcan en una lista y para bloquear el acceso a las " +"pantallas antes mencionadas. También consulte security_." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/install/source.rst:193 @@ -550,9 +553,10 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" -"Por defecto, PostgreSQL solo permite la conexión con UNIX mediante sockets y" -" loopback (desde \"localhost\", la misma máquina en la que está instalada el" -" servidor PostgreSQL)." +"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets" +" UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren " +"desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el " +"servidor PostgreSQL." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:82 msgid "" @@ -561,11 +565,11 @@ msgid "" "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" -"El socket de UNIX está bien si quiere que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en " -"la misma máquina y es lo predeterminado cuando no se brinda un alojamiento, " -"pero si quiere que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en diferentes máquinas " -"[#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de la red`_ " -"[#remote-socket]_, ya sea:" +"El socket UNIX es suficiente si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en " +"la misma máquina y es la opción predeterminada cuando no se proporciona " +"alojamiento, pero si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en distintas " +"máquinas [#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de red`_" +" [#remote-socket]_. Para esto:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:87 msgid "" @@ -573,9 +577,10 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" -"Solo acepte conexiones loopback y `use un SSH tunel`_ entre la máquina en la" -" que Odoo se ejecutra y la máquina en la que PostgreSQL se ejecuta, después " -"configure Odoo para conectarse para su lado del tunel." +"Solo acepte conexiones de bucle de retorno y `use un túnel SSH`_ entre la " +"máquina en la que se ejecuta Odoo se ejecutar y en la que se ejecuta " +"PostgreSQL. Después configure Odoo para que se vincule a su extremo del " +"túnel." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:90 msgid "" @@ -583,9 +588,10 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" -"Aceptar conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, posiblemente " -"en ssl (vea `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ para más detalles), " -"después configure Odoo para conectarlo con la red." +"Acepte conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, posiblemente " +"mediante SSL (consulte los `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ para " +"obtener más detalles), luego configure Odoo para conectarse a través de la " +"red." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:145 @@ -596,26 +602,28 @@ msgstr "Ejemplo de configuración" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "Permitir la conexión tcp en alojamiento local" +msgstr "Permita la conexión tcp en localhost." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "Permitir la conexión tcp desde la red 192.168.1.x" +msgstr "Permita la conexión tcp desde la red 192.168.1.x." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" -"in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" +"En ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` " +"establezca:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" -"in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" +"En ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " +"establezca:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" -msgstr "Configurando Odoo" +msgstr "Configurar Odoo" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:121 msgid "" @@ -624,19 +632,19 @@ msgid "" "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" -"Odoo es un software que de inmediato se puede conectar a postgres locales " -"con un socket UNIX mediante el puerto 5432. Esto se puede anular con " +"De forma predeterminada, Odoo se conecta a un servidor PostgreSQL local " +"mediante un socket UNIX a través del puerto 5432. Puede anular esto si usa " ":ref:`las opciones de la base de datos ` " -"cuando su implementación no es local o no usa la configuración " -"predeterminada de la instalación." +"cuando el despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de " +"instalación predeterminada." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" -"La :doc:`Instalación en un paquete ` creará un nuevo usuario " -"(``odoo``) de manera automática y lo configurará como el usuario de la base " +"Los :doc:`paquetes de instalación ` crearán un nuevo usuario " +"(``odoo``) de manera automática y se establecerá como el usuario de la base " "de datos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:129 @@ -647,11 +655,12 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" -"La configuración de ``admin_passwd`` protege las pantallas de gestión de la " -"base de datos. Esta configuración solo se puede usar con los archivos de " -"configuración y simplemente se revisa antes de realizar alteraciones a la " -"base de datos. Debe estar configurado a un valor generado de manera " -"aleatoria para asegurar que terceros no pueden usar esta interfaz." +"Las pantallas de gestión de las bases de datos están protegidas por la " +"configuración ``admin_passwd``. Esta configuración solo se puede establecer " +"mediante archivos de configuración y solo se revisa antes de realizar " +"alteraciones a la base de datos. Debe estar configurado en un valor generado" +" de forma aleatoria para garantizar que cualquier fuente externa no pueda " +"utilizar esta interfaz." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:134 msgid "" @@ -661,9 +670,9 @@ msgid "" "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" "Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de" -" datos `, incluyendo la pantalla de " -"gestión de las bases de datos. Para que la pantalla de gestión funcione, el " -"usuario de PostgreSQL necesita tener el derecho ``createdb``." +" datos `, entre ellas, la pantalla de " +"gestión de las bases de datos. Para que esta pantalla funcione, el usuario " +"de PostgreSQL necesita tener el permiso ``createdb``." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:138 msgid "" @@ -674,32 +683,33 @@ msgid "" msgstr "" "Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen." " Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, " -"el usuario de PostgreSQL necesita crearse con ``no-createdb`` y otro usuario" -" PostgreSQL debe ser el dueño de la base de datos." +"el usuario de PostgreSQL debe crearse con ``no-createdb`` y otro de los " +"usuarios debe ser propietario de la base de datos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" -msgstr "el usuario PostgreSQL *no puede** ser un superusuario. " +msgstr "El usuario de PostgreSQL **no debe** ser un superusuario. " #: ../../content/administration/install/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "conéctese a un servidor PostgreSQL en 192.168.1.2" +msgstr "Conéctese a un servidor PostgreSQL en 192.168.1.2." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:148 msgid "port 5432" -msgstr "puerto 5432" +msgstr "Puerto 5432." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," -msgstr "use una cuenta de usuario \"odoo\"," +msgstr "Use la cuenta con el usuario \"odoo\"." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" -msgstr "con \"pwd\" como contraseña" +msgstr "Use \"pwd\" como contraseña." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "filtre solo la base de datos con nombres que empiecen en \"miempresa\"" +msgstr "" +"Filtre solo las bases de datos con nombres que empiecen con \"mycompany\"." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" @@ -712,28 +722,29 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" -"Desde Odoo 11.0 puede aplicar la conexión entre Odoo y PostgreSQL. En Odoo, " -"db_sslmode controla la seguridad ssl de la conexión con un valor que puede " -"ser \"desabilitar\", \"permitir\", \"preferir\", \"requerir\", \"verificar-" -"ca\", o \"verificar-completo\"" +"Desde Odoo 11.0 puede hacer uso de la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. " +"En Odoo, `db_sslmode` controla la seguridad SSL de la conexión con un valor " +"que puede ser 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' o " +"'verify-full'." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" -"`PostgreSQL Doc `_" +"`Documentación de PostgreSQL " +"`_" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "Servidor built-in" +msgstr "Servidor incorporado" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" -"Odoo incluye servidores HTTP, cron y live-chat y usa multihilos o " -"multiprocesos. " +"Odoo incluye servidores integrados HTTP, cron y de chat en vivo. Estos usan " +"multiprocesos o multihilos." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:185 msgid "" @@ -744,13 +755,13 @@ msgid "" "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" -"El servidor **multihilos* es uno mucho más sencillo que se usa generalmente " -"para los desarrollos, las demostraciones y por su compatibilidad con varios " -"sistemas operativos (incluido Windows). Se genera un nuevo hilo por cada " -"nueva solicitud HTTP , incluso para las conexiones persistentes como " -"websocket. También se genera para los hilos cron extra daemonic. Sin " -"embargo, por su limitación con Python (GIL), no aprovecha muy bien el " -"hardware. " +"El servidor **multihilos** es un servidor más simple que por lo general se " +"usa para desarrollos y demostraciones, además de que se usa debido a su " +"compatibilidad con varios sistemas operativos (como Windows). Por cada nueva" +" solicitud HTTP se genera un nuevo hilo, incluso para las conexiones " +"persistentes como websocket, también se generan hilos de cron daemonic " +"adicionales. Sin embargo, por su limitación con Python (GIL), no aprovecha " +"muy bien el hardware." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:191 msgid "" @@ -758,9 +769,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" -"El servidor multihilos es el que se usa como predeterminado, también para " -"los contenedores docker. Se selecciona al no marcar la opción " -":option:`--workers ` o estableciéndola en ``0``. " +"El servidor predeterminado es el multihilos, también en los contenedores de " +"docker. Se selecciona al no marcar la opción :option:`--workers ` o estableciéndola en ``0``." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:194 msgid "" @@ -774,12 +785,14 @@ msgid "" "kill/restart failed workers." msgstr "" "El servidor **multiprocesos** es un servidor avanzado que se usa para " -"producción. No esta sujeto a la misma limitación Python (GIL) en cuanto al " -"uso de recursos, y por lo tanto, aprovecha mucho mejor el hardware. Al " -"momento de iniciar un nuevo servidor, se crea una piscina de trabajadores " -"(pool of workers). Se genera otro worker HTTP por evento en un puerto " -"alternativo, así como otros cron workers adicionales. Un proceso reaper " -"configurable monitorea el uso y puede detener/reiniciar workers. " +"producción. No esta sujeto a la misma limitación de Python (GIL) en cuanto " +"al uso de recursos, así que aprovecha mucho mejor el hardware. Al momento de" +" poner en marcha un servidor se crea un conjunto de workers y el sistema " +"operativo pone en cola las nuevas solicitudes HTTP hasta que haya workers " +"listos para procesarlas. Los eventos del chat en vivo generan otro worker " +"HTTP en un puerto alternativo. También se generan workers cron adicionales. " +"Un proceso reaper configurable monitorea el uso y puede detener o reiniciar " +"workers con errores." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:201 msgid "" @@ -803,19 +816,19 @@ msgstr "Cálculo del número de workers" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "Regla general : (#CPU * 2) + 1" +msgstr "Regla general: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" -msgstr "Los workers del cron necesitan CPU" +msgstr "Los workers del cron necesitan CPU." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes" +msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" -msgstr "cálculo del tamaño de la memoria" +msgstr "Cálculo del tamaño de la memoria" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:218 msgid "" @@ -830,24 +843,23 @@ msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" -"Se estima que un trabajador pesado consume alrededor de 1GB de RAM una vez " -"que todos los campos computados y las peticiones SQL estén bien diseñadas, " -"etc." +"Se estima que un worker pesado consume alrededor de 1 GB de RAM una vez que " +"todos los campos calculados y las peticiones SQL están bien diseñadas, etc." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" -"Se estima que un trabajador ligero en el mismo escenario consume alrededor " -"de 150MB de RAM" +"Se estima que un worker ligero en el mismo escenario consume alrededor de " +"150 MB de RAM." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" -"RAM necesario = #trabajador * ( (light_worker_ratio * " +"RAM necesaria = #worker * ( (light_worker_ratio * " "light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " "heavy_worker_ram_estimation) )" @@ -883,15 +895,15 @@ msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 Thread" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" -msgstr "60 usuarios concurrentes" +msgstr "60 usuarios concurrentes." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" -msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- número teórico de trabajadores necesarios" +msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- Número teórico de workers necesarios." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" -msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- número teórico máximo de trabajadores" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- Número teórico máximo de workers." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:242 msgid "" @@ -1337,10 +1349,11 @@ msgid "" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" -"**No** instale los datos demo en servidores con acceso a internet. Las bases" -" de datos con información de demo tienen inicios de sesión predeterminados y" -" contraseñas que se podrían usar para ingresar a sus sistemas y puede ser un" -" gran problema, incluso en sistemas de desarrollo o secuenciamiento. " +"**No** instale los datos de demostración en servidores con acceso a " +"internet. Las bases de datos con información de prueba tienen inicios de " +"sesión predeterminados y contraseñas que se pueden usar para ingresar a sus " +"sistemas y puede ser un gran problema, incluso en sistemas de desarrollo o " +"de prueba. " #: ../../content/administration/install/deploy.rst:573 msgid "" @@ -1727,7 +1740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:750 msgid "Here are the supported browsers:" -msgstr "Estos son los navegadores compatibles:" +msgstr "Los navegadores compatibles son los siguientes:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:752 msgid "Google Chrome" @@ -2207,7 +2220,7 @@ msgstr "Siga los pasos de instalación." #: ../../content/administration/install/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "Odoo se ejecuta en automático al final de cada instalación." +msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación." #: ../../content/administration/install/source.rst:3 msgid "Source" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 0f1f22b19..d61009924 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7584,10 +7584,10 @@ msgid "" "by `-$120`." msgstr "" "Para verificar esto en Odoo, venda `10` mesas en la aplicación *Ventas*, " -"valide el envío y luego revise el registro de la valuación del inventario en" -" :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración del inventario`. En " -"la primera capa de valuación, enviar `10` mesas reduce el valor del prodcuto" -" a `-$120`." +"valide la entrega y luego revise el registro de valuación del inventario en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de inventario`. Como " +"puede observar en la primera línea de la valuación, enviar `10` mesas reduce" +" el valor del producto a `-$120`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:174 msgid "" @@ -7742,7 +7742,7 @@ msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "Devuelve 1 prodcuto comprado inicialmente en $10" +msgstr "Devolución de un producto que se compró en $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "-1 \\* $10" @@ -26009,11 +26009,11 @@ msgid "" " is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " "for the same or fewer products." msgstr "" -"Solo los productos que incluye la factura original pueden ser parte de la " -"nota de débito. Si bien puede realizar cambios en el precio de las unidades " -"del prodcuto o en las cantidades, estos **no** se pueden agregar a la nota " -"de débito. El objetivo de este documento es declarar solo la cantidad que " -"quiere agregar a la factura original por los mismos productos o menos. " +"Solo los productos incluidos en la factura original pueden ser parte de la " +"nota de débito. Además, puede realizar cambios en el precio unitario del " +"producto o en las cantidades, pero **no** puede agregar productos a la nota " +"de débito. El objetivo de este documento solo es declarar el importe que " +"quiere agregar a la factura original por los mismos productos o menos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:411 msgid ":ref:`Issue a debit note `" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 53f3ff075..ecc3ba2cc 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,8 +20,8 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1193,9 +1193,9 @@ msgid "" "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" -"Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Los negocios deben adquirir un " +"Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un " "Número global de artículo comercial (GTIN, por sus siglas en inglés) de GS1." -" Luego, podrán combinar sus códigos de barras GS1 existentes con un prodcuto" +" Luego, podrán combinar sus códigos de barras GS1 existentes con un producto" " y la información de la cadena de suministro (que también proporciona GS1) " "para crear códigos de barras en Odoo. " @@ -1330,9 +1330,9 @@ msgid "" "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Configure el código de barras del producto en su formulario correspondiente " -"en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione el " -"prodcuto que desea. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar`. " -"Luego, en la pestaña :guilabel:`Información general`, complete el campo " +"en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione el producto. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el campo " ":guilabel:`Código de barras` con el `Número global de artículo comercial " "(GTIN) `_ único de 14 dígitos " "que es un número identificador universal de GS1." @@ -1343,10 +1343,10 @@ msgid "" "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" -"En el formulario del prodcuto, omita el identificador de aplicación `01` " -"para el patrón de código de barras del GTIN del prodcuto, pues solo se usa " -"para codificar varios códigos de barras en un solo código que contiene toda " -"la información detallada sobre el contenido del paquete. " +"Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del" +" GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " +"codificar varios códigos de barras en uno solo que contiene toda la " +"información detallada sobre el contenido del paquete. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" @@ -1356,7 +1356,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para registrar un código de barras GS1 para el producto `Manzana Fuji`, " "ingrese el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código" -" de barras` en el formulario del prodcuto. " +" de barras` del formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." @@ -1394,11 +1394,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" -"Después de activar la opción de rastrear el producto según el lote o número " -"de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada prodcuto y " -"para ello debe ir a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del " -"producto. En la sección de :guilabel:`Trazabilidad`, haga clic en el botón " -":guilabel:`Por lotes`." +"Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote" +" o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto." +" Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en" +" la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" @@ -7397,12 +7396,12 @@ msgid "" "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" -"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de prodcuto en" -" la página de productos. Para ello, vaya a :menuselection:`Ventas --> " -"Productos --> Productos`. Desde ahí, seleccione el producto que desee y abra" -" la pestaña :guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de " -"entrega del cliente`, escriba el número de días de calendario que se " -"requieren para completar la orden de envío de inicio a fin. " +"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de producto en" +" la página de productos. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos`, seleccione el producto correspondiente y abra la pestaña " +":guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de entrega del " +"cliente`, escriba el número de días calendario necesarios para completar la " +"orden de envío de inicio a fin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:82 msgid "" @@ -12188,10 +12187,10 @@ msgid "" "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" -"Después de crear un traslado por lotes y de asignar el paquete a una " -"recolección, Odoo sugiere el paquete especificado cuando muestra el nombre " -"*en cursiva* debajo del nombre del prodcuto, lo que garantiza que los " -"recolectores coloquen los productos en las cajas correctas. " +"Después de crear un traslado por lotes y asignar el paquete a una " +"recolección, Odoo sugiere el paquete especificado y su nombre aparece *en " +"cursiva* debajo del nombre del producto. Esto garantiza que los recolectores" +" coloquen los productos en las cajas correctas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" @@ -25454,8 +25453,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "" -"Vea el historial de revisión de la orden para cambio de ingeniería para una " -"LdM para un prodcuto." +"Visualización del historial de revisión de la orden para cambio de " +"ingeniería para una LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" @@ -26695,9 +26694,9 @@ msgid "" "over to the new quotation, but the product lines will not populate." msgstr "" ":guilabel:`No crear líneas de solicitud de cotización automáticamente`: al " -"crear una nueva cotización y seleccionar una orden abierta ya existente, los" -" ajustes se transferirán a la nueva cotización, pero las líneas de prodcuto " -"no se completarán. " +"crear una nueva cotización y seleccionar una orden abierta existente, los " +"ajustes se transferirán a la nueva cotización, pero las líneas de producto " +"no se completarán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 msgid "" @@ -26711,10 +26710,10 @@ msgid "" "product quantities listed on the blanket order will pre-populate on the " "product lines, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" -":guilabel:`Usar las cantidades del contrato`: al crear una nueva cotización," -" las cantidades del producto que aparecen en la orden abierta pre-" -"completarán las líneas de prodcuto, si selecciona esa orden para la nueva " -"cotización." +":guilabel:`Usar cantidades del contrato`: al momento de crear una nueva " +"cotización, las cantidades del producto que aparecen en la orden abierta " +"completarán las líneas de producto en caso de que seleccione esa orden para " +"la nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:113 msgid "" @@ -27166,12 +27165,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Alternative`. This creates (and navigates to) a new " ":abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" -"A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar Productos` que está " -"activada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades del " -"prodcuto de la orden de compra original se copian a la orden alterna. Para " -"esta primera cotización alternativa, deje seleccionada la casilla. Una vez " -"que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear Alternativa`. Esto crea (y" -" lo redirige a) una nueva orden de compra. " +"A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " +"seleccionada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades " +"del producto de la orden de compra original se copian a la orden alterna. " +"Deje seleccionada la casilla para esta primera cotización alternativa. Una " +"vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`, esto " +"crea (y le redirige a) una nueva orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:101 msgid "" @@ -27195,14 +27194,14 @@ msgid "" "form carry over to the :abbr:`PO (Purchase Order)`, and have to be changed " "manually, if desired." msgstr "" -"Cuando está activada la casilla de :guilabel:`Copiar Productos` al crear una" -" cotización alterna, no necesita agregar los productos adicionales a la " -"orden de compra a menos que así lo desee. Sin embargo, si un proveedor " -"seleccionado aparece en la columna :guilabel:`Proveedor` en la pestaña de " -":guilabel:`Compras` en el formulario del prodcuto incluido en la orden de " -"compra, los valores establecidos en el formulario del producto se " -"transferirán a la orden de compra y tendrá que cambiarlos manualmente si así" -" lo desea. " +"Si la casilla :guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una " +"cotización alterna, no es necesario que agregue los productos adicionales a " +"la orden de compra, a menos que así lo desee. Sin embargo, si uno de los " +"proveedores elegidos aparece en la columna :guilabel:`Proveedor` en la " +"pestaña de :guilabel:`Compra` en el formulario del producto incluido en la " +"orden de compra, entonces los valores establecidos en el formulario del " +"producto se trasladan a la orden de compra y deberá cambiarlos de forma " +"manual si así lo desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:112 msgid "" @@ -27389,7 +27388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "" -"Página de Comparar líneas de prodcuto para una solicitud de cotización " +"La página \"Comparar líneas de producto\" para una solicitud de cotización " "alternativa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:196 @@ -27413,12 +27412,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit Price` per product and :guilabel:`Total` price of the " "order, and more." msgstr "" -"Las columnas adicionales en esta página incluyen el :guilabel:`Proveedor` " -"del cual se ordenaron los productos, el :guilabel:`Estado` de la cotización " -"(por ejemplo, Solicitud de cotización, Solicitud de cotización enviada), la " -":guilabel:`Cantidad` de prodcutos ordenados de cada proveedor; el " -":guilabel:`Precio unitario` por producto y el precio :guilabel:`Total` de la" -" orden, y mucho más. " +"Las columnas adicionales en esta página incluyen el :guilabel:`proveedor` " +"del cual ordenó los productos, el :guilabel:`estado` de la cotización (por " +"ejemplo, solicitud de cotización, solicitud de cotización enviada), la " +":guilabel:`cantidad` de productos ordenados de cada proveedor, el " +":guilabel:`precio unitario` por producto y el precio :guilabel:`total` de la" +" orden, entre otros datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:206 msgid "" @@ -27429,12 +27428,12 @@ msgid "" "purchase order form in which that product was included, its ordered quantity" " is changed to **0**, as well." msgstr "" -"Para quitar líneas de prodcuto desde la página Comparar Líneas de la Orden, " -"haga clic en :guilabel:`Despejar` en la extrema derecha de la fila de la " -"línea del producto. Esto elimina este prodcuto como una opción seleccionable" -" de la página y cambia el precio :guilabel:`Total` de ese producto en la " -"página a **0**. En el formulario de la orden de compra en donde incluyó el " -"producto, la cantidad ordenada también cambia a **0**. " +"Para eliminar líneas de producto desde la página Comparar líneas de la " +"orden, haga clic en el botón :guilabel:`Limpiar` ubicado en el extremo " +"derecho de la fila de la línea del producto. Esto elimina este producto como" +" una opción seleccionable de la página y cambia su precio :guilabel:`total` " +"en la página a **0**. La cantidad ordenada también cambia a **0** en el " +"formulario de la orden de compra en donde incluyó el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" @@ -27508,12 +27507,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel Alternatives` can be selected from whichever :abbr:`PO " "(Purchase Order)` is open." msgstr "" -":guilabel:`Cancelar Alternativas` cancela automáticamente las órdenes de " -"compra alternativas. :guilabel:`Guardar Alternativas` guarda las órdenes de " -"compra alternas y las deja abiertas para que todavía pueda acceder a ellas " -"si necesita ordenar una cantidad adicional de prodcutos. Una vez que haya " -"ordenado todos los productos, puede seleccionar :guilabel:`Cancelar " -"Alternativas` desde cualquier orden de compra que esté abierta. " +":guilabel:`Cancelar alternativas` cancela en automático las órdenes de " +"compra alternativas. :guilabel:`Guardar alternativas` almacena las órdenes " +"de compra alternas y las deja abiertas para que todavía pueda acceder a " +"ellas si necesita ordenar una cantidad adicional de productos. Una vez que " +"haya ordenado todos los productos, puede seleccionar :guilabel:`Cancelar " +"alternativas` desde cualquier orden de compra abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:242 msgid "" @@ -28382,13 +28381,13 @@ msgid "" "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" -"En este formulario en blanco de detalles de la factura de proveedor, agregue" -" un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue prodcutos en las " -"líneas de :guilabel:`Producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de " -"factura`) haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea`. Luego, agregue una " -"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y más información " -"que considere necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para" -" confirmar la factura. " +"En este formulario vacío de detalles de la factura de proveedor, agregue un " +"proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos en las " +"líneas de :guilabel:`producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"factura`). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, luego agregue una " +"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y cualquier otra " +"información necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"confirmar la factura. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" @@ -28587,10 +28586,10 @@ msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" -"Luego, en el formulario del producto, active el abastecimiento seleccionando" -" la opción :guilabel:`Se puede comprar` que está debajo del campo " -":guilabel:`Nombre del prodcuto`. Finalmente establezca el :guilabel:`Tipo de" -" producto` a :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " +"Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " +"seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo " +":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo " +"de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " ":guilabel:`Información general`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 @@ -28608,11 +28607,11 @@ msgid "" "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" -"Después de configurar adecuadamente un producto, puede agregar una orden de " -"abastecimiento haciendo clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de" +" abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " "abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del" -" prodcuto, y luego haciendo clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " -":guilabel:`Reglas de abastecimiento`. " +" producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." @@ -28654,10 +28653,10 @@ msgid "" "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" -"Si la :guilabel:`Cantidad mínima` está establecida en `5` y la " -":guilabel:`Cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " +"Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la " +":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " "disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " -"unidades del prodcuto." +"unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" @@ -28679,10 +28678,10 @@ msgid "" "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" -"Si la :guilabel:`Cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " -":guilabel:`Cantidad múltiple` está establecida para ordenar el prodcuto en " -"lotes de `200`, se creará una orden de compra para 200 unidades del " -"prodcuto." +"Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " +":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " +"lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del" +" producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" @@ -28736,9 +28735,10 @@ msgid "" "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" -"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo prodcuto, vaya a la" -" página del formulario del prodcuto y seleccione la pestaña " -":guilabel:`Reglas de abastecimiento` en la parte superior del formulario. " +"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la" +" página del formulario del producto y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del " +"formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" @@ -30589,7 +30589,7 @@ msgid "" "that produces the product, and the date assigned" msgstr "" ":guilabel:`Otro`: el proveedor del producto (si aplica), la empresa que " -"produce el prodcuto y la fecha asignada " +"produce el producto y la fecha asignada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "An example of a completed quality alert form." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index fd5b83bed..a6847ab1e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -23,8 +23,8 @@ # Wil Odoo, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16511,9 +16511,8 @@ msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" -"Si una regla de precios está configurada para un producto en particular y " -"otra es para su categoría de prodcuto, Odoo toma en cuenta la regla del " -"producto. " +"Si establece una regla de precios para un producto en particular y otra para" +" su categoría de producto, Odoo toma en cuenta la regla del producto. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" @@ -21147,7 +21146,7 @@ msgid "" "product page." msgstr "" "Las variantes de producto ahora están disponibles para elegir en la página " -"del prodcuto del comercio electrónico. " +"del producto en el comercio electrónico. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -21444,7 +21443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" -msgstr "Prodcutos de suscripción " +msgstr "Productos de suscripción" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" @@ -21462,8 +21461,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" -"En Odoo, a los productos de suscripción también se les llama productos " -"*recurrentes*. " +"En Odoo, los productos de suscripción también reciben el nombre de productos" +" *recurrentes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" @@ -21604,8 +21603,8 @@ msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" -"Al hacerlo, aparecerá un formulario de prodcuto en blanco, el cual podrá " -"configurar y personalizar de muchas formas." +"Aparecerá un formulario de producto en blanco que podrá configurar y " +"personalizar de varias formas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" @@ -21710,9 +21709,9 @@ msgid "" "to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the " "quotation." msgstr "" -"Un producto de suscripción se puede vender como un prodcuto normal al " -"agregarlo a la cotización y *no* seleccionar el campo :guilabel:`Recurrente`" -" en la cotización." +"Un producto de suscripción se puede vender como un producto normal si lo " +"agrega a la cotización y *no* selecciona el campo :guilabel:`Recurrente` en " +"la cotización." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" @@ -21815,9 +21814,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" -"Cuando se agregan :guilabel:`reglas basadas en tiempo` al formulario de la " -"lista de precios, la pestaña :guilabel:`Precios basados en tiempo` del " -"formulario del prodcuto se actualiza automáticamente. " +"La pestaña :guilabel:`Precios por tiempo` del formulario del producto se " +"actualiza en automático cuando agrega :guilabel:`reglas por tiempo` al " +"formulario de la lista de precios." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid ":doc:`ecommerce`" @@ -21878,14 +21877,14 @@ msgid "" "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra " -"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización <../subscriptions>` " -"usando productos de suscripción. Una vez confirmada, la cotización se " -"convierte en una orden de venta y se crea automáticamente una nueva " -"suscripción. Por lo tanto, esta suscripción tiene el estado de *En " -"progreso*. A partir de ahí, tiene la posibilidad de renovar la suscripción." -" Puede activar la opción *A renovar* en la pestaña de más información, " -"debajo de la sección A renovar. Cuando se activa, aparece automáticamente " -"una etiqueta amarilla en la esquina superior derecha de la suscripción. " +"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización <../subscriptions>` con " +"los productos de suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte" +" en una orden de venta y se crea una nueva suscripción en automático. Por lo" +" tanto, esta suscripción tiene el estado de *En progreso* y tiene la " +"posibilidad de renovar la suscripción. Puede activar la opción *A renovar* " +"en la sección correspondiente de la pestaña \"Más información\". Cuando se " +"activa, en automático aparece una etiqueta amarilla en la esquina superior " +"derecha de la suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d651e2a8a..ee70832cb 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Cécile Collart , 2023 # Vallen Delobel , 2023 # Fernanda Marques , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4487,6 +4487,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:20 @@ -5216,6 +5217,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index b1724857d..89437ad05 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -18,7 +18,7 @@ # Fernanda Marques , 2023 # Cécile Collart , 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7423,6 +7423,9 @@ msgid "" "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" +"Point de Vente vous permet d'émettre et d'imprimer des factures pour les " +":ref:`clients enregistrés ` lors du paiement et de récupérer " +"toutes les commandes facturées antérieurement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46 msgid "" @@ -7430,6 +7433,9 @@ msgid "" ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" +"Toute facture créée dans un PdV crée une écriture dans le :ref:`journal " +"comptable ` correspondant, précédemment " +":ref:`configuré `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 msgid "" @@ -7438,10 +7444,15 @@ msgid "" "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" +"Pour définir les journaux que vous utiliserez pour un PdV spécifique, allez " +"aux paramètres du :ref:`PdV' ` et faites défiler " +"jusqu'à la section de la comptabilité. Ensuite, vous pouvez déterminer les " +"journaux comptables utilisés par défaut pour les commandes et les factures " +"dans la section :guilabel:`Journaux par défaut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" -msgstr "" +msgstr "section comptabilité dans les paramètres du point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:63 msgid "Invoice a customer" @@ -7452,6 +7463,8 @@ msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" +"Lors du traitement d'un paiement, cliquez sur :guilabel:`Facture` en dessous" +" du nom du client afin d'émettre une facture pour cette commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:68 msgid "" @@ -7467,6 +7480,8 @@ msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" +"Pour pouvoir émettre une facture, vous devez sélectionner un :ref:`client " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:75 msgid "Retrieve invoices" @@ -8603,11 +8618,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -9376,7 +9393,7 @@ msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration du Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" @@ -9384,6 +9401,9 @@ msgid "" "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" +"Odoo permet aux utilisateurs d'enregistrer un compte vendeur Amazon dans la " +"base de données, mais l'utilisateur **doit** avoir un compte Vendeur Amazon " +"avant de terminer la configuration." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -9391,6 +9411,10 @@ msgid "" "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" +"Configurez un compte Vendeur payant sur Amazon en vous inscrivant d'abord " +"sur la plateforme Amazon et en allant à :menuselection:`Comptes \\& Listes " +"--> Créer un compte vendeur` dans le menu déroulant situé dans la section " +"d'en-tête." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" @@ -9398,14 +9422,17 @@ msgid "" "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" +"Ensuite, sur la page :guilabel:`Vendre avec Amazon`, suivez les étapes du " +"processus d'inscription et les instructions suivantes pour enregistrer et " +"lier de compte Vendeur Amazon dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" -msgstr "" +msgstr "`Vendre avec Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Connecter le compte Vendeur Amazon à Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -9414,6 +9441,10 @@ msgid "" "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour connecter un compte Vendeur Amazon, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Section des " +"Connecteurs`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Synchronisation Amazon` " +"et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" @@ -9421,17 +9452,25 @@ msgid "" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" +"Retournez ensuite à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration " +"--> Paramètres --> section des Connecteurs`, et cliquez sur le lien " +":guilabel:`Comptes Amazon` en dessous du paramètre :guilabel:`Sychronisation" +" Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" +"Le lien Comptes Amazon en dessous des paramètres de synchronisation Amazon " +"dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" +"Une page séparée :guilabel:`Comptes Amazon` s'ouvre alors. Cliquez ici sur " +":guilabel:`Nouveau` pour créer et lier un nouveau compte Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" @@ -9441,44 +9480,60 @@ msgid "" "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" +"Sur le formulaire :guilabel:`Compte Amazon` vierge, commencez par donner un " +"nom au compte (par ex. `Marketplace américaine`). Ensuite, dans l'onglet " +":guilabel:`Identifiants`, sélectionnez la marketplace sur laquelle le compte" +" vendeur a initialement été créé dans le menu déroulant " +":guilabel:`Marketplace initiale`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Un formulaire Compte Amazon typique dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" +"Après avoir enregistré, le champ dans l'onglet :guilabel:`Identifiants` est " +"remplacé par un bouton :guilabel:`Associer à Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Un formulaire Compte Amazon typique et le bouton Associer avec Amazon dans " +"Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" +"En cliquant sur ce bouton, l'utilisateur est redirigé vers la page de " +"connexion d'Amazon ou directement vers la page de consentement requise, s'il" +" est déjà connecté à Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." -msgstr "" +msgstr "Sur la page de connexion, connectez-vous au compte vendeur Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" +"Sur la page de consentement, confirmez qu'Amazon est autorisé à donner à " +"Odoo l'accès au compte et aux données connexes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" +"Après confirmation, Amazon renvoie l'utilisateur à Odoo et le compte a été " +"enregistré." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" @@ -9486,16 +9541,21 @@ msgid "" "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" +"Une fois le compte Amazon enregistré avec succès, les marketplaces " +"disponibles à ce compte spécifique sont synchronisées avec Odoo et " +"répertoriées dans l'onglet :guilabel:`Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" +"Si vous le souhaitez, supprimez des éléments de la liste des marketplaces " +"synchronisées pour désactiver la synchronisation." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Commandes Amazon dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" @@ -9504,6 +9564,11 @@ msgid "" "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" +"Lorsqu'une commande Amazon est synchronisée, Odoo crée jusqu'à trois lignes " +"sur la commande. Chaque ligne représente un produit vendu sur Amazon : une " +"pour le produit vendu sur la marketplace Amazon, une pour les frais " +"d'expédition (le cas échéant) et une pour les frais d'emballage cadeau (le " +"cas échéant)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" @@ -9513,16 +9578,27 @@ msgid "" "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" +"La sélection d'un produit de base de données pour une commande se fait en " +"faisant correspondre sa :guilabel:`Référence interne` (un identifiant de " +"référence de produit personnalisable dans Odoo, comme `FURN001`) avec le " +"*SKU* Amazon pour les articles de la marketplace, le *Code d'expédition* " +"d'Amazon pour les frais de livraison et le code *Emballage cadeau* d'Amazon " +"pour les frais d'emballage cadeau." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" +"Pour les produits de la marketplace, les paires sont sauvegardées en tant " +"qu'*Offres Amazon*, qui sont répertoriées sous le bouton intelligent " +":guilabel:`Offres` sur le formulaire du compte. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" +"Le bouton intelligent Offres Amazon sur le formulaire de compte dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" @@ -9531,6 +9607,10 @@ msgid "" "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" +"Les offres sont créées automatiquement lorsque les paires sont établies et " +"elles sont utilisées pour les commandes suivantes pour rechercher les SKU. " +"Si aucune offre avec une SKU correspondante n'est trouvée, la " +":ref:`référence interne est utilisée à la place `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" @@ -9539,12 +9619,18 @@ msgid "" "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" +"Il est possible de forcer l'appariement d'un article de marketplace avec un " +"produit spécifique, en modifiant soit le produit, soit la SKU d'une offre " +"pour garantir qu'ils correspondent. L'offre peut être créée manuellement si " +"ce n'est pas encore fait automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" +"Ceci est utile si la référence interne n'est pas utilisée en tant que SKU, " +"ou si le produit est vendu dans des conditions différentes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" @@ -9553,6 +9639,12 @@ msgid "" "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" +"Si aucun produit de base de données avec une référence interne " +"correspondante n'est trouvée pour une SKU Amazon ou un code d'emballage " +"cadeau, un produit standard de la base de données, *Vente Amazon*, est " +"utilisé. Il en va de même pour le produit par défaut *Expédition Amazon* si " +"aucun produit de base de données n'est trouvé pour un certain code " +"d'expédition d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" @@ -9560,10 +9652,14 @@ msgid "" "mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" +"Pour modifier les produits par défaut, activez le :ref:`mode développeur " +"`, et allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> " +"Produits par défaut`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration des taxes sur les produits" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" @@ -9571,6 +9667,9 @@ msgid "" "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" +"Pour permettre la déclaration fiscale des ventes Amazon dans Odoo, les taxes" +" appliquées aux articles de la commande sont celles définies sur le produit," +" ou déterminées par la position fiscale." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" @@ -9578,6 +9677,10 @@ msgid "" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" +"Veillez à ce que les taxes soient correctement définies sur vos produits " +"dans Odoo ou à ce qu'elles soient déterminées par une position fiscale, pour" +" éviter des divergences dans les sous-totaux entre *Amazon Seller Central* " +"et Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" @@ -9586,6 +9689,11 @@ msgid "" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" +"Comme Amazon n'applique pas nécessairement les mêmes taxes que celles " +"configurées dans Odoo, il se peut que les totaux de la commande diffèrent de" +" quelques centimes entre Odoo et *Amazon Seller Central*. Ces différences " +"peuvent être résolues par une écriture d'annulation lors du rapprochement " +"des paiements dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" @@ -9596,6 +9704,8 @@ msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" +"Toutes les marketplaces sont prises en charge par le Connecteur Amazon. Pour" +" ajouter une nouvelle marketplace, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 @@ -9607,10 +9717,15 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" +"Allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " +"Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Marketplaces " +"Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouvel enregistrement de " +"marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" @@ -9622,6 +9737,14 @@ msgid "" " seller central URLs `_." msgstr "" +"Saisissez l'ID de la marketplace dans le champ :guilabel:`Identifiant API` " +"et sélectionnez la :guilabel:`Région d'Amazon` pour votre marketplace, comme" +" il est décrit dans la `Documentation Amazon pour les identifiants et les " +"régions de marketplace `_, et l':guilabel:`URL Seller Central` comme " +"il est décrit dans la `Documentation Amazon pour les URLs Seller Central " +"`_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -9631,6 +9754,12 @@ msgid "" "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"Définissez le :guilabel:`Nom` de l'enregistrement sur `Amazon.` pour le retrouver facilement (par ex. `Amazon.se`). Les champs " +":guilabel:`Identifiant API`, :guilabel:`Région` et :guilabel:`URL Seller " +"Central` devraient respectivement contenir les valeurs *ID de la " +"marketplace, la région d'Amazon sélectionnée et l'*URL Seller Central* de la" +" documentation d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" @@ -9638,6 +9767,10 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Une fois la marketplace enregistrée, mettez à jour la configuration du " +"compte Amazon en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> " +"Comptes Amazon`. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" @@ -9648,6 +9781,13 @@ msgid "" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" +"Sélectionnez le compte sur lequel vous voulez utiliser la nouvelle " +"marketplace, allez à l'onglet :guilabel:`Marketplaces` et cliquez sur " +":guilabel:`Mettre à jour les marketplaces disponibles`. Une animation " +"devrait confirmer la réussite de l'opération. Les marketplaces nouvellement " +"ajoutées sont automatiquement ajoutées à la liste des marketplaces " +"synchronisées. Si la nouvelle marketplace n'est pas ajoutée à la liste, cela" +" signifie qu'elle est incompatible ou indisponible pour le compte vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" @@ -10084,12 +10224,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle permettant de créer des factures dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"Les factures sont automatiquement créées en brouillon, pour qu'elles " +"puissent être révisées avant validation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" @@ -10118,6 +10261,9 @@ msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Facture normale`, les autres champs " +"disparaissent, car ils ne sont nécessaires que dans une configuration " +"d'acompte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" @@ -10128,6 +10274,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" +"Sur la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer factures`, les options " +"d'acompte sont les suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" @@ -10135,6 +10283,10 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Une fois que vous avez choisi l'option d'acompte dans le champ " +":guilabel:`Créer une facture` dans la fenêtre contextuelle, indiquez le " +"montant souhaité, sous forme de pourcentage ou en tant que montant fixe, " +"dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -10142,12 +10294,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite le compte des revenus approprié pour la facture dans le" +" champ :guilabel:`Compte des revenus`. Ensuite, sélectionnez un montant de " +"taxe, le cas échéant, dans le menu déroulant :guilabel:`Taxes à la vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle permettant de créer des factures avec les champs " +"d'acompte complétés." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" @@ -10155,6 +10312,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" +"Une fois que tous les champs sont remplis, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Créer une facture brouillon`. En cliquant sur ce bouton, Odoo " +"affiche la :guilabel:`Facture client en brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" @@ -10162,18 +10322,27 @@ msgid "" "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture` de la :guilabel:`Facture client " +"brouillon`, l'acompte qui vient d'être configuré dans la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Créer des factures` s'affiche comme un " +":guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" +"L'acompte comme un produit dans l'onglet Lignes de facture d'une facture " +"client brouillon dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur le produit :guilabel:`Acompte` dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de facture`, Odoo ouvre le formulaire du produit " +"d'acompte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" @@ -10181,26 +10350,35 @@ msgid "" "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" +"Par défaut, le :guilabel:`Type de produit` des produits d'acompte générés " +"pour les factures est défini comme :guilabel:`Service`, avec la " +":guilabel:`Politique de facturation` définie sur :guilabel:`Prépayé/Prix " +"fixe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" +"Le formulaire du produit d'acompte avec le type de produit service et le " +"champ de la politique de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." -msgstr "" +msgstr "Ce produit peut être modifié à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Si vous avez choisi :guilabel:`Basé sur les quantités livrées (manuel)` en " +"tant que :guilabel:`Politique de facturation`, il ne sera **pas** possible " +"de créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "Exemple : demander un acompte de 50 %" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" @@ -10208,10 +10386,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" +"L'exemple suivant implique le paiement d'un acompte de 50 % sur un produit " +"(:guilabel:`Armoire avec portes`) avec la :guilabel:`Politique de " +"facturation` définie sur :guilabel:`Quantités commandées`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" +"Formulaire de produit de l'armoire avec portes avec plusieurs détails et " +"champs en évidence." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 @@ -10227,12 +10410,17 @@ msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" +"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Ventes --> Nouveau`, et " +"ajoutez un :guilabel:`Client` au devis." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de commande` et sélectionnez le produit :guilabel:`Armoire" +" avec portes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" @@ -10240,12 +10428,17 @@ msgid "" "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Une fois la commande confirmée (en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`Confirmer`), le devis se transforme en commande. Ensuite, créez " +"et visualisez la facture en cliquant sur :guilabel:`Créer une facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"La commande de l'armoire avec portes a été confirmée dans l'application Odoo" +" Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -10253,6 +10446,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" +"Ensuite, dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui " +"s'ouvre, sélectionnez l'option :guilabel:`Acompte (pourcentage)`, et " +"saisissez `50` dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" @@ -10260,6 +10456,9 @@ msgid "" "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" +"Les champs :guilabel:`Compte des revenus` et :guilabel:`Taxes à la vente` ne" +" sont *pas* obligatoires et ils n'apparaissent *pas* s'ils ont été " +"configurés auparavant dans les demandes d'acompte précédentes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" @@ -10268,12 +10467,19 @@ msgid "" "down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" +"Pour plus d'informations, consultez la documentation sur la " +":ref:`modification des taxes à la vente sur les acomptes " +"` et la " +":ref:`modification du compte des revenus sur les acomptes " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture brouillon` pour créer et " +"visualiser la facture brouillon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -10281,6 +10487,9 @@ msgid "" "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" +"En cliquant sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`, la facture " +"brouillon s'ouvre et inclut l'acompte en tant que :guilabel:`Produit` dans " +"l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" @@ -10289,6 +10498,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"À partir de là, la facture peut être confirmée et comptabilisée en cliquant " +"sur :guilabel:`Confirmer`. La confirmation de la facture fait passer son " +"statut de :guilabel:`Brouillon` à :guilabel:`Comptabilisé`. Elle fait " +"également apparaître une nouvelle série de boutons en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." @@ -10300,11 +10513,15 @@ msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"À partir de ces boutons, vous pouvez enregistrer le paiement en cliquant sur" +" :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" +"Présentation du bouton Enregistrer un paiement sur une facture client " +"confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" @@ -10313,11 +10530,17 @@ msgid "" "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'ouvre et est " +"déjà rempli avec les informations nécessaires. Validez les informations " +"fournies ou faites tous les changements nécessaires. Lorsque vous avez " +"terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" +"Présentation de la fenêtre contextuelle Enregistrer un paiement avec le " +"bouton Créer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" @@ -10325,12 +10548,17 @@ msgid "" "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Après avoir cliqué sur :guilabel:`Créer un paiement`, Odoo affiche la " +"facture client, avec une bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin" +" supérieur droit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Facture client avec une bannière verte En paiement dans le coin supérieur " +"droit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -10338,6 +10566,9 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" +"Désormais, lorsque le client souhaite payer le montant restant de la " +"commande, vous devez créer une autre facture. Pour ce faire, retournez à la " +"commande via le fil d'Ariane." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" @@ -10345,20 +10576,26 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" +"De retour sur la commande, une nouvelle section :guilabel:`Acomptes` figure " +"dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, ainsi que l'acompte qui vient " +"d'être facturé et comptabilisé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." -msgstr "" +msgstr "La section acomptes dans l'onglet lignes de commande d'une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui s'ouvre, " +"vous trouverez deux nouveaux champs : :guilabel:`Déjà facturé` et " +":guilabel:`Montant à facturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -10374,10 +10611,16 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"Si le montant résiduel est prêt à être payé, sélectionnez l'option " +":guilabel:`Facture normale`. Odoo créera une facture pour le montant exacte " +"requis pour compléter le paiement total, comme il est indiqué dans le champ " +":guilabel:`Montant à facturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" +"Une fois que vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture " +"brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" @@ -10386,6 +10629,11 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"Cette opération fait ouvrir une autre page :guilabel:`Facture client " +"brouillon`, répertoriant *toutes* les factures pour cette commande en " +"particulier dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`. Chaque ligne de " +"facture affiche toutes les informations nécessaires relatives à chaque " +"facture. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" @@ -10393,6 +10641,10 @@ msgid "" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Pour compléter le flux, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, ce qui fait " +"passer le statut de la facture de :guilabel:`Brouillon` à " +":guilabel:`Comptabilisé`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer un " +"paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" @@ -10400,10 +10652,15 @@ msgid "" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" +"À nouveau, la fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` dont " +"tous les champs sont remplis automatiquement avec les informations " +"nécessaires, y compris le montant restant à payer de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "" +"La deuxième fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement dans " +"Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" @@ -10412,14 +10669,20 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Après avoir validé ces informations, cliquez sur :guilabel:`Créer un " +"paiement`. Cette opération fait apparaître la :guilabel:`Facture client` " +"finale avec une bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin " +"supérieur droit. De plus, les deux acomptes figurent dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" +"La deuxième facture d'acompte avec la bannière En paiement dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." -msgstr "" +msgstr "Le flux est maintenant terminé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" @@ -10435,18 +10698,25 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" +"Si un acompte est utilisé avec un produit dont la politique de facturation " +"est définie sur :guilabel:`Quantités livrées`, les acomptes ne pourront " +"**pas** être déduites au moment de facturer le client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" +"En effet, en raison de la politique de facturation, le ou les produits " +"doivent être livrés *avant* de pouvoir créer la facture finale." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" +"Si rien n'a été livré, un :guilabel:`Avoir` est créé, annulant la facture " +"brouillon créée après l'acompte. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" @@ -10454,10 +10724,13 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Pour utiliser l'option d':guilabel:`Avoir`, l'application *Inventaire* doit " +"être installée, afin de confirmer la livraison. Sinon, la quantité livrée " +"peut être saisie manuellement directement sur la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Modification des taxes à la vente sur les acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" @@ -10477,20 +10750,25 @@ msgid "" "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Sur la page du produit :guilabel:`Acompte`, dans l'onglet " +":guilabel:`Informations générales`, les taxes à la vente peuvent être " +"modifiées dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." -msgstr "" +msgstr "Comment modifier le lien entre le compte des revenus et les acomptes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Modification du compte des revenus sur les acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" +"Pour modifier ou ajuster le compte des revenus lié à la page du produit " +":guilabel:`Acompte`, l'application *Comptabilité* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" @@ -10498,6 +10776,10 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"Lorsque l'application *Comptabilité* est installée, l'onglet " +":guilabel:`Comptabilité` devient disponible sur la page du produit. Cet " +"onglet ne sera **pas** accessible si l'application *Comptabilité* n'est pas " +"installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" @@ -10505,16 +10787,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, le compte des revenus peut être " +"modifié dans le champ :guilabel:`Compte des revenus` dans la section " +":guilabel:`Créances`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" +"Lorsqu'ils travaillent sur un projet pour un client, les employés doivent " +"souvent dépenser leurs propre argent pour diverses dépenses liées au projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" @@ -10523,16 +10810,22 @@ msgid "" "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" +"Par exemple, un employé peut avoir besoin de payer un hôtel, alors qu'il " +"fournit un service sur site pour son client. En tant qu'entreprise, cette " +"dépense doit être refacturée au client. Avec Odoo, ce type de dépenses peut " +"rapidement être refacturé au client dans le cadre du projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" -msgstr "" +msgstr "Application Notes de frais" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Pour pouvoir refacturer une dépense à un client, vous **devez** installer " +"l'application *Notes de frais*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" @@ -10541,10 +10834,15 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" +"Pour installer l'application *Notes de frais*, allez au " +":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Apps`, et cliquez sur " +":guilabel:`Installer` sur le bloc de l'application *Notes de frais*. Lorsque" +" vous cliquez dessus, Odoo installe l'application, actualise la page et " +"revient au tableau de bord principal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des dépenses aux commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" @@ -10553,6 +10851,11 @@ msgid "" "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" +"Pour commencer, confirmez une commande dans l'application *Ventes*, à " +"laquelle vous pouvez ajouter une dépense refacturée. Vous pouvez également " +"créer une nouvelle commande à partir de zéro. Pour ce faire, allez à " +"l'application :menuselection:`Ventes --> Nouveau`. Cette opération fait " +"apparaître un formulaire de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" @@ -10560,78 +10863,103 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Ajoutez ensuite un :guilabel:`Client`, et ajoutez un produit à l'onglet " +":guilabel:`Lignes de commande` en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un " +"produit`. Sélectionnez ensuite un produit dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "" +"Voici à quoi ressemble une commande confirmée dans l'application Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "" +"Une fois la commande confirmée, il est temps de créer une note de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application *Notes de frais* via le " +":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Notes de frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" +"Ensuite, dans le tableau de bord des *Notes de frais*, cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau` pour ouvrir une note de frais vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Une note de frais vierge dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" +"Sur la note de frais, ajoutez une :guilabel:`Description` pour facilement " +"référencer la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" +"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Catégorie`, sélectionnez l'une des options" +" suivantes dans le menu déroulant :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Communication` : toute forme de communication liée à un " +"projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" +":guilabel:`Autres` : une dépense qui ne rentre dans aucune autre catégorie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`repas` : toute forme de frais de repas liés à un projet/une " +"commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Cadeaux` : toute forme de frais de cadeaux liés à un projet/une " +"commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kilométrage` : toute for de frais de carburant liés à un " +"projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Voyage \\& Hébergement` : toute forme de frais de voyage ou " +"d'hébergement liés à un projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -10640,12 +10968,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" +"Vous pouvez créer de nouvelles catégories de dépenses à partir d'une note de" +" frais en cliquant sur le menu déroulant du champ :guilabel:`Catégorie`, en " +"sélectionnant :guilabel:`Voir tout`, et en cliquant sur :guilabel:`Nouveau` " +"dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Recherche : Catégorie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle Recherche : Catégorie à partir d'une note de frais " +"vierge dans Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -10653,18 +10987,26 @@ msgid "" "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" +"Pour cet exemple de flux, qui refacture un client pour un bref séjour à " +"l'hôtel, la :guilabel:`Catégorie` est :guilabel:`[TRANS \\& ACC] Voyage \\& " +"Hébergement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" +"L'exemple suivant nécessite que les applications *Ventes*, *Comptabilité* et" +" *Notes de frais* soient installées pour pouvoir voir/modifier tous les " +"champs mentionnés dans le flux." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Sous le champ :guilabel:`Catégorie`, saisissez le montant que vous voulez " +"refacturer dans le champ :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -10673,6 +11015,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Ensuite, précisez s'il y a des :guilabel:`Taxes comprises` dans le montant " +":guilabel:`Total`. Si un montant de taxe préconfiguré est sélectionné dans " +"le champ :guilabel:`Taxes comprises`, Odoo calcule automatiquement le " +"montant taxé, en fonction du montant saisi dans le champ :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -10680,12 +11026,17 @@ msgid "" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Choisissez ensuite l':guilabel:`Employé` qui était responsable de la dépense" +" et choisissez une option dans le champ :guilabel:`Payé par` : " +":guilabel:`Employé (à rembourser)` ou :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" +"Dans ce cas, notre employé a payé l'hôtel de son propre argent, donc il faut" +" choisir l'option :guilabel:`Employé (à rembourser)`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" @@ -10693,12 +11044,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" +"Sur la partie droite de la note de frais, il est possible d'ajouter une " +":guilabel:`Référence de facture`. En dessous, les champs :guilabel:`Date de " +"la dépense` et :guilabel:`Compte` se remplissent automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" +"Vous pouvez modifier les champs :guilabel:`Date de la dépense` et " +":guilabel:`Compte`, si vous le voulez." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" @@ -10707,6 +11063,11 @@ msgid "" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" +"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`, cliquez sur le champ" +" vierge pour faire apparaître un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, " +"sélectionnez la commande appropriée à laquelle cette dépense doit être " +"ajoutée. Ce champ **doit** être complété, pour pouvoir refacturer cette " +"dépense à un client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" @@ -10715,28 +11076,40 @@ msgid "" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" +"Enfin, il est possible de modifier les champs :guilabel:`Distribution " +"analytique` et :guilabel:`Société`. Ces champs ne sont *pas* obligatoires " +"pour compléter une dépense refacturée à un client, mais peuvent être " +"modifiés si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" +"En outre, au bas de la note de frais, il y a une section " +":guilabel:`Notes...`, dans laquelle toute note relative à cette note de " +"frais peut être ajoutée, si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Une note de frais complétée dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" +"En haut de la note de frais, il y a des boutons pour :guilabel:`Joindre le " +"reçu`, :guilabel:`Créer le rapport`, et :guilabel:`Fractionner la note de " +"frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" +"Si vous devez joindre un reçu physique ou numérique à la dépense, cliquez " +"sur :guilabel:`Joindre le reçu`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" @@ -10744,21 +11117,29 @@ msgid "" "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" +"Si le coût de cette dépense doit être fractionné, cliquez sur " +":guilabel:`Fractionner la note de frais`. Cette option peut être utilisée " +"pour plusieurs raisons (diviser la note avec un autre employé, prendre en " +"compte des taux d'imposition différents, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" +"Si aucune de ces options n'est nécessaire, cliquez sur :guilabel:`Créer le " +"rapport` pour confirmer la note de frais qui vient d'être configurée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître un :guilabel:`Résumé de la note de frais` " +"pour la nouvelle dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un résumé de la note de frais dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" @@ -10766,6 +11147,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" +"Après avoir validé les détails de la note de frais, cliquez sur " +":guilabel:`Soumettre au manager`. La note de frais sera envoyée au manager, " +"qui examinera la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" @@ -10775,12 +11159,18 @@ msgid "" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" +"Le manager en charge d'examiner et d'approuver la note de frais vérifiera " +"les détails de la dépense et si tout est en ordre, il cliquera sur le bouton" +" :guilabel:`Approuver` — qui apparaît *uniquement* dans la vue du manager " +"du :guilabel:`Résumé de la note de frais` que l'employé a soumis au manager." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" +"Un résumé de la note de frais qu'un manager doit approuver avec le bouton " +"Approuver." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" @@ -10790,18 +11180,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" +"Une fois la note de frais approuvée, les boutons en haut du " +":guilabel:`Résumé de la note de frais` changent à nouveau. À ce stade, les " +"boutons en haut du :guilabel:`Résumé de la note de frais` sont les suivants " +": :guilabel:`Enregistrer les pièces comptables`, :guilabel:`Rapporter dans " +"la prochaine fiche de paie`, :guilabel:`Refuser`, et :guilabel:`Remettre en " +"brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" +"Un résumé de note de frais avec le bouton Enregistrer les pièces comptables " +"en haut du formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" +"Lorsque le manager est d'accord avec le :guilabel:`Résumé de la note de " +"frais`, il doit cliquer sur :guilabel:`Enregistrer des pièces comptables`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" @@ -10810,16 +11210,22 @@ msgid "" "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"En cliquant sur :guilabel:`Enregistrer des pièces comptables`, ce bouton " +"disparaît et la colonne :guilabel:`Distribution analytique` de l'onglet " +":guilabel:`Note de frais` se remplit avec la commande initialement " +"configurée pour la dépense dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" -msgstr "" +msgstr "Refacturer une dépense" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" +"Une fois ces étapes terminées, il est temps de revenir à la commande pour " +"terminer la refacturation de la dépense au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" @@ -10827,6 +11233,9 @@ msgid "" "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" +"Pour ce faire, allez au :menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo -->" +" application Ventes`, et sélectionnez la commande appropriée qui doit être " +"refacturée pour la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -10834,12 +11243,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" +"Sur la commande, la note de frais nouvellement configurée se trouve " +"maintenant dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, avec sa colonne " +":guilabel:`Livré` remplie et prête à être facturée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" +"Une commande avec la note de frais configurée prête à être facturée dans " +"l'onglet Lignes de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" @@ -10847,12 +11261,18 @@ msgid "" "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" +"Après avoir confirmé les détails de la note de frais, cliquez sur " +":guilabel:`Créer une facture` en haut de la commande. Lorsque vous cliquez " +"sur ce bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` " +"s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle permettant de créer des factures qui s'affiche " +"lorsque vous cliquez sur le bouton Créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" @@ -10860,18 +11280,26 @@ msgid "" "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Dans cette fenêtre, laissez le champ :guilabel:`Créer une facture` sur la " +"sélection :guilabel:`Facture normale` par défaut et cliquez sur " +":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon`, " +"qui montre *uniquement* la note de frais dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " +"facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" +"Une facture client brouillon avec la note de frais dans l'onglet Lignes de " +"facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" @@ -10879,6 +11307,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Si toutes les informations relatives à la note de frais sont correctes, " +"cliquez sur :guilabel:`Confirmer`pour confirmer la facture. Ceci fait passer" +" le statut de la facture de :guilabel:`Brouillon` à " +":guilabel:`Comptabilisé`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" @@ -10887,6 +11319,10 @@ msgid "" "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" +"Pour envoyer la facture au client, cliquez sur :guilabel:`Envoyer \\& " +"Imprimer`. Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Envoyer` s'ouvre avec un " +"message préconfiguré et une facture en PDF dans le corps du message. Le " +"message peut être modifié si vous le souhaitez. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" @@ -10895,17 +11331,25 @@ msgid "" "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" +"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Envoyer \\& Imprimer` pour" +" envoyer la facture au client. En cliquant sur le bouton, la fenêtre " +"contextuelle disparaît et Odoo envoie le message/la facture au client. De " +"plus, un PDF de la facture est automatiquement téléchargé à des fins " +"d'archivage et/ou d'impression." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" +"De retour sur la :guilabel:`Facture client`, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer un paiement` lorsque le client paie la note de frais " +"facturée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." -msgstr "" +msgstr "Une facture client avec le bouton Enregistrer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" @@ -10914,10 +11358,17 @@ msgid "" "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer un paiement`, une " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'ouvre. Dans cette" +" fenêtre contextuelle, les champs nécessaires sont remplis automatiquement " +"avec les bonnes informations. Après avoir vérifié les informations, cliquez " +"sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement sur une " +"facture client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" @@ -10926,15 +11377,19 @@ msgid "" "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" +"Une fois que vous avez cliqué sur :guilabel:`Créer un paiement`, la fenêtre " +"contextuelle disparaît et une bannière verte :guilabel:`En paiement` " +"apparaît dans le coin supérieur droit de la facture, ce qui signifie que " +"cette facture est entièrement payée. Le flux de travail est ainsi terminé. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" @@ -11155,6 +11610,10 @@ msgid "" "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" +"La facturation basée sur les jalons d'un projet peut être utilisée pour les " +"projets coûteux ou de grande envergure. La série de jalons d'un projet " +"représente une séquence claire de travail qui aboutira inévitablement à " +"l'achèvement d'un projet et/ou d'un contrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" @@ -11163,6 +11622,11 @@ msgid "" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" +"Cette méthode de facturation garantit à l'entreprise un flux d'argent " +"constant tout au long du projet. Les clients peuvent suivre de près chaque " +"phrase du développement du projet au fur et à mesure qu'il se déroule, en " +"plus de payer une facture importante en plusieurs fois, plutôt qu'en une " +"seule fois." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" @@ -11172,6 +11636,8 @@ msgstr "Créer des produits de jalon" msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" +"Dans Odoo, chaque jalon d'un projet est considéré comme un produit " +"individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" @@ -11179,12 +11645,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pour créer et/ou configurer les produits, allez d'abord à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Puis cliquez sur un " +"produit ou créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" +"L'option de facturer sur la base des jalons n'est disponible que pour " +"certains types de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" @@ -11193,11 +11664,17 @@ msgid "" "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" +"Sur le formulaire du produit, dans l'onglet :guilabel:`Informations " +"générales` le champ :guilabel:`Type de produit` *doit* être défini sur l'une" +" des options suivantes : :guilabel:`Service`, :guilabel:`Ticket " +"d'événement`, :guilabel:`Stand d'événement`, ou :guilabel:`Cours`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" +"Le menu déroulant du champ Politique de facturation et ses options sur le " +"formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" @@ -11205,16 +11682,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" +"Si l'un de ces :guilabel:`Types de produit` est sélectionné, choisissez " +":guilabel:`Basé sur les jalons` dans le menu déroulant :guilabel:`Politique " +"de facturation`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." -msgstr "" +msgstr "En dessous se trouve le champ :guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" +"Pour assurer que les flux de travail soient aussi transparents que possible," +" il est recommandé de sélectionner une option dans le champ :guilabel:`Créer" +" à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" @@ -11223,18 +11706,28 @@ msgid "" "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" +"Le fait de laisser l'option :guilabel:`Rien` par défaut n'aura pas " +"d'incidence négative sur le flux de travail souhaité. Cependant, un projet " +"*doit* être créé directement à partir d'une commande avec ce produit " +"spécifique. Une fois qu'un produit est créé, les jalons et les tâches " +"peuvent être créés et configurés *par la suite*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur l'option par défaut :guilabel:`Rien` dans le champ " +":guilabel:`Créer à la commande Order`, un menu déroulant s'affiche et " +"propose les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Tâche` : Odoo crée une tâche associée à ce produit de jalon dans " +"l'application *Projets* lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" @@ -11242,12 +11735,17 @@ msgid "" "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" +":guilabel:`Projet \\& Tâche` : Odoo crée un projet et une tâche associés à " +"ce projet de jalon dans l'application *Projets* lorsque ce produit " +"spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Projet` : Odoo crée un projet associé à ce produit de jalon dans " +"l'application *Projets* lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" @@ -11255,12 +11753,17 @@ msgid "" "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Tâche`, un champ :guilabel:`Projet` " +"apparaît. Dans ce champ, sélectionnez à quel projet existant dans " +"l'application *Projets* cette tâche créée doit être liée. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" +"Le champ Projet apparaît lorsque l'option Tâche est choisie dans le champ " +"Créer à la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" @@ -11268,18 +11771,26 @@ msgid "" "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Projet \\& Tâche` ou " +":guilabel:`Projet`, deux nouveaux champs apparaissent : :guilabel:`Modèle de" +" projet` et :guilabel:`Modèle d'espace de travail`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" +"Les champs Modèle de projet et Modèle d'espace de travail qui apparaissent " +"sur le projet de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Modèle de projet` fournit des options de modèle à " +"utiliser pour le projet qui sera créé lorsque ce produit spécifique est " +"commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -11288,6 +11799,10 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Modèle d'espace de travail` fournit des options de " +"modèle à utiliser pour l'espace de travail (pour l'application *Documents* " +"et non l'application *Projets*) qui sera automatiquement généré pour le " +"projet lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -11297,16 +11812,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"Pour des raisons d'organisation, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Ventes` sur" +" le formulaire du produit et saisissez une description du 'Jalon' dans le " +"champ :guilabel:`Description vente`. Ces informations apparaissent dans la " +"colonne :guilabel:`Description` de l'onglet :guilabel:`Lignes de commande` " +"de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" +"Ou, modifiez directement le champ :guilabel:`Description` de l'onglet " +":guilabel:`Lignes de commande` de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "Ceci n'est *pas* obligatoire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" @@ -11318,18 +11840,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Le flux suivant présente un trio de produits de jalon qui dont le " +":guilabel:`Type de produit` est :guilabel:`Service` et le champ " +":guilabel:`Créer à la commande` est défini sur :guilabel:`Tâche`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" +"Produit avec le \"Type de produit\" Service et le champ Créer à la commande " +"défini sur \"Tâche\"." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"Ces tâches sont alors associées à un :guilabel:`Projet` préexistant, qui, " +"dans ce cas, s'intitule :guilabel:`Projets de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -11337,6 +11866,9 @@ msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Pour facturer les jalons, créez une commande avec le ou les produits de " +"jalon. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Nouveau`. Cette opération fait apparaître un formulaire de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" @@ -11344,6 +11876,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Dans ce formulaire de devis, ajoutez un :guilabel:`Client`. Puis cliquez sur" +" :guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " +"commande`. Ajoutez ensuite le ou les produits de jalon dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" @@ -11351,6 +11887,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" +"Une fois que le ou les produits de jalon correspondants ont été ajoutés, " +"cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande, ce qui " +"transforme le devis en commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" @@ -11358,6 +11897,9 @@ msgid "" "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" +"Lorsque la commande est confirmée, de nouveaux boutons intelligents " +"apparaissent en haut de la commande en fonction de ce qui a été sélectionné " +"dans le champ :guilabel:`Créer à la commande` sur le formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -11365,10 +11907,14 @@ msgid "" "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" +"À partir de la commande, cliquez sur le bouton intelligent " +":guilabel:`Jalons`. Cette opération fait apparaître une page " +":guilabel:`Jalons` vierge. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour ajouter des " +"jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." -msgstr "" +msgstr "Ajout de jalons à une commande avec des produits de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -11376,10 +11922,13 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" +"Donnez un :guilabel:`Nom` au jalon. Ensuite, appliquez-le à " +"l':guilabel:`Article de commande` correspondant. Enfin, attribuez une " +":guilabel:`Date limite` au jalon, si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." -msgstr "" +msgstr "Répétez ce processus pour tous les articles de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" @@ -11388,12 +11937,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Retournez ensuite à la commande via le fil d'Ariane. À partir de la " +"commande, cliquez sur le bouton intelligent, :guilabel:`Tâches`. Cette " +"opération fait apparaître une page :guilabel:`Tâches` avec une tache pour " +"chaque article de commande dont l’option est désignée dans le champ " +":guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" +"Exemple de page de tâches accessible via le bouton intelligent à partir " +"d'une commande avec des produits de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -11402,28 +11958,39 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"Pour assigner manuellement un jalon configuré à une tâche, cliquez sur la " +"tâche souhaitée, ce qui fait apparaître son formulaire. Sur le formulaire, " +"sélectionnez le jalon approprié auquel cette tâche doit être associée, dans " +"le champ :guilabel:`Jalon`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" +"Le champ Jalon sur le formulaire lorsqu'il s'agit de produits de jalon dans " +"Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "Répétez ce processus pour toutes les tâches de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" +"Une fois ces tâches correctement configurées, les employés enregistrent leur" +" progression au fur et à mesure qu'ils travaillent sur la tâche, en plus " +"d'ajouter toutes les notes liées à la tâche." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" +"Ensuite, lorsque cette tâche est terminée, cela signifie que le jalon a été " +"atteint. Il est alors temps de facturer ce jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -11431,6 +11998,9 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"Pour facturer un jalon, retournez d'abord à la commande — soit via le fil " +"d'Ariane, soit en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Commandes --> Commandes` et choisissez la commande appropriée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" @@ -11438,18 +12008,26 @@ msgid "" " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" +"De retour sur le formulaire de commande, cliquez sur le bouton intelligent " +":guilabel:`Jalons` et cochez la case dans la colonne :guilabel:`Atteint` " +"pour cette tâche en particulier. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" +"A quoi ressemble le marquage d'un jalon comme atteint via le bouton " +"intelligent jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" +"Ensuite, retournez à la commande — soit en cliquant sur :guilabel:`Afficher " +"le bon de commande` sur la page des :guilabel:`Jalons`, soit via le fil " +"d'Ariane." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" @@ -11457,24 +12035,33 @@ msgid "" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" +"De retour sur la commande, la colonne :guilabel:`Livré` est rempli pour la " +"ligne correspondant au jalon. C'est parce que le jalon a été atteint, et " +"donc livré." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" +"Un produit de jalon qui a été atteint, marqué comme livré sur la commande " +"dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` dans le coin supérieur gauche, ce " +"qui fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle permettant de créer des factures qui s'affiche " +"lorsque vous cliquez sur le bouton Créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -11482,6 +12069,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, laissez " +"l'option :guilabel:`Créer une facture` sur la sélection :guilabel:`Facture " +"normale` par défaut et cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une facture " +"brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -11489,12 +12080,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`, Odoo ouvre" +" la :guilabel:`Facture client brouillon`, ne montrant *que* ce jalon atteint" +" dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" +"Une facture client brouillon qui ne montre que le produit de jalon qui a été" +" atteint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -11502,24 +12098,33 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Sur cette page de facture, cliquez sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour " +"confirmer la facture. Ensuite, lorsque le client a payé ce jalon, cliquez " +"sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" +"Une fois que vous avez cliqué sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`, une " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement qui s'affiche " +"lorsque vous cliquez sur Enregistrer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Dans cette fenêtre contextuelle, vérifiez les champs qui se sont remplis " +"automatiquement, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -11527,12 +12132,18 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez dessus, la fenêtre contextuelle disparaît et Odoo " +"revient à la facture de ce jalon, pour laquelle s'affiche désormais une " +"bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin supérieur droit. Cette " +"bannière signifie que la facture a été payée. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" +"Une facture avec un produit de jalon qui a été payé avec une bannière En " +"paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -11540,11 +12151,14 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"Retournez ensuite à la commande via le fil d'Ariane. De retour sur la " +"commande, dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, le jalon atteint qui" +" a été facturé et payé, a désormais sa colonne :guilabel:`Facturé` remplie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." -msgstr "" +msgstr "La colonne Facturé d'un produit de jalon qui a été payé est remplie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" @@ -11552,28 +12166,37 @@ msgid "" "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" +"Il y a également un nouveau bouton intelligent :guilabel:`Factures` en haut " +"de la commande. En cliquant sur ce bouton, toutes les factures associées à " +"cette commande s'affichent. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" +"Le bouton intelligent Factures qui s'affiche en haut de la commande avec des" +" jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" +"Il suffit de répéter le processus susmentionné pour chaque jalon au fur et à" +" mesure qu'il est travaillé, puis achevé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" +"Poursuivez ce processus jusqu'à ce que l'ensemble du projet soit achevé, que" +" chaque étape ait été facturée et que la commande ait été entièrement payée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" @@ -11597,12 +12220,19 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"Les factures pro forma sont généralement utilisées comme factures " +"préliminaires à un devis. Elles sont également utilisées lors de " +"l'importation à des fins douanières. Elles diffèrent d'une facture normale " +"en ce sens qu'elles ne constituent *pas* une demande (ou requête) de " +"paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" +"Pour utiliser les factures pro forma, la fonctionnalité *Facture pro forma* " +"**doit** être activée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -11611,6 +12241,11 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Pour activer cette fonctionnalité, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, et dans la section" +" :guilabel:`Devis \\& Commandes`, cochez la case à côté de l'option " +":guilabel:`Facture pro forma`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` " +"pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." @@ -11619,7 +12254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" -msgstr "" +msgstr "Envoyer une facture pro forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" @@ -11645,12 +12280,17 @@ msgid "" "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" +"Il n'est **pas** possible d'envoyer des factures pro forma pour une commande" +" ou un devis si une facture d'acompte a déjà été envoyée, ou pour un " +"abonnement récurrent." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" +"Dans les deux cas, le bouton :guilabel:`Envoyer une facture pro forma` " +"n'apparaît **pas**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" @@ -11658,12 +12298,19 @@ msgid "" "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" +"Toutefois, des factures pro forma **peuvent** être envoyées pour des " +"services, inscriptions à des événements, cours et/ou nouveaux abonnements. " +"Les factures pro forme ne sont pas limitées aux biens physiques, " +"consommables ou stockables." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer une facture pro " +"forma`, une fenêtre contextuelle s'ouvre, à partir de laquelle vous pouvez " +"envoyer un email." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -11671,11 +12318,17 @@ msgid "" "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, le champ :guilabel:`Destinataires` est " +"automatiquement rempli avec le client de la commande ou du devis. Le champ " +":guilabel:`Objet` et le corps de l'email peuvent être modifiés si " +"nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"La facture pro forma est automatiquement ajoutée en tant que pièce jointe à " +"l'email." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" @@ -11711,7 +12364,7 @@ msgstr "Exemple d'une facture pro forma au format PDF dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "Facturation basée sur le temps et les matériaux " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -11719,6 +12372,10 @@ msgid "" "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" +"La facturation basée sur le temps et/ou les matériaux est généralement " +"utilisée lorsqu'il n'est pas possible d'estimer avec précision la taille " +"d'un projet ou lorsque les exigences d'un projet sont susceptibles de " +"changer." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -11727,22 +12384,31 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"Cela diffère d'un contrat à prix fixe, lorsqu'un client accepte de payer un " +"montant total spécifié pour l'exécution du contrat---sans tenir compte de ce" +" qui doit être payé aux employés, aux sous-traitants, aux vendeurs, aux " +"fournisseurs, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" +"L'application Odoo *Ventes* peut facturer le temps et diverses autres " +"dépenses (par ex. le transport, l'hébergement), ainsi que les achats " +"nécessaires à l'exécution d'une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'application et des paramètres" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" +"Tout d'abord, afin de suivre avec précision la progression d'un projet, les " +"applications Odoo *Projet* et *Comptabilité* **doivent** être installées." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -11752,10 +12418,16 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"Pour installer l'application *Projet*, allez au :menuselection:`tableau de " +"bord principal d'Odoo --> Apps`. Ensuite, sur la page des :guilabel:`Apps`, " +"localisez le bloc de l'application :guilabel:`Projet` et cliquez sur " +":guilabel:`Activer`. La page s'actualise automatiquement et revient au " +"tableau de bord principal d'Odoo, où il est désormais possible d'accéder à " +"l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "Répétez les mêmes étapes pour installer l'application *Comptabilité*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -11765,17 +12437,27 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"Après l'installation, cliquez sur l'icône de l'application " +":guilabel:`Comptabilité` dans le tableau de bord principal d'Odoo et allez à" +" :menuselection:`Configuration --> Paramètres`. Sur la page des " +":guilabel:`Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section " +":guilabel:`Analytique` et cochez la case à côté de la " +":guilabel:`Comptabilité analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" +"Présentation de l'activation du paramètre Comptabilité analytique sur la " +"page des paramètres d'Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les " +"changements." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -11784,15 +12466,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"Allez ensuite au :menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> " +"application Projet --> Configuration --> Paramètres`. Sur la page des " +":guilabel:`Paramètres`, dans la section :guilabel:`Gestion du temps`, " +"assurez-vous que la case à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de " +"temps` est cochée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" +"Présentation de la fonctionnalité Feuilles de temps sur la page des " +"paramètres d'Odoo Projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration du produit service" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -11800,12 +12489,18 @@ msgid "" "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" +"Une fois que la fonctionnalité *Feuilles de temps* est activée dans " +"l'application *Projet*, il est désormais possible de facturer le temps passé" +" sur un projet, mais **uniquement** lorsque les configurations de produit " +"suivantes ont été effectuées." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" +"La facturation du temps passé sur un projet n'est possible **qu'**avec les " +"produits dont le *Type de produit* est *Service*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -11814,6 +12509,10 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"Pour configurer un service, allez d'abord l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Sur la page des " +":guilabel:`Produits`, sélectionnez le produit de service souhaité à " +"configurer ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -11822,6 +12521,11 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"Dans le formulaire de produit, dans l'onglet :guilabel:`Informations " +"générales`, définissez le :guilabel:`Type de produit` sur " +":guilabel:`Service`. Ouvrez ensuite le menu déroulant dans le champ " +":guilabel:`Politique de facturation` et sélectionnez :guilabel:`Basé sur les" +" feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -11830,12 +12534,18 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"Ensuite, dans le menu déroulant :guilabel:`Créer à la commande`, " +"sélectionnez :guilabel:`Projet \\& Tâche`. Ce paramètre indique que, " +"lorsqu'une commande est créée avec ce produit de service spécifique, un " +"nouveau projet et une nouvelle tâche sont créés dans l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" +"Les bons paramètres pour les champs Politique de facturation et Créer à la " +"commande pour le produit de service." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -11845,10 +12555,15 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"Il est possible de choisir l'option :guilabel:`Tâche` au lieu du menu " +"déroulant :guilabel:`Créer à la commande`. Si vous avez choisi " +":guilabel:`Tâche`, sélectionnez un projet existant dans lequel la tâche sera" +" créée dans le champ :guilabel:`Projet`, qui ne s'affiche que lorsque vous " +"avez choisi :guilabel:`Tâche` dans le champ :guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "Ajouter le temps passé à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" @@ -11856,6 +12571,9 @@ msgid "" "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" +"Après avoir correctement configuré un produit de service avec les options " +"*Politique de facturation* et *Créer à la commande*, il est possible " +"d'ajouter le temps passé à une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -11865,22 +12583,33 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"Pour voir cela en action, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Nouveau` pour ouvrir un formulaire de devis vierge. Ensuite, ajoutez un " +":guilabel:`Client` et dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, cliquez " +"sur :guilabel:`Ajouter un produit`, et sélectionnez le :ref:`produit de " +"service correctement configuré `" +" dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" +"Après avoir confirmé la commande, deux boutons intelligents apparaissent en " +"haut du formulaire de commande : :guilabel:`Projets` et :guilabel:`Tâches`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" +"La présentation des boutons intelligents Projets et Tâches sur une commande " +"dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -11889,12 +12618,19 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Projets`, il affiche le " +"projet spécifique lié à cette commande. En cliquant sur le bouton " +"intelligent :guilabel:`Tâches`, il affiche la tâche de projet spécifique " +"liée à cette commande. Les deux sont également accessibles dans " +"l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" +"Pour ajouter le temps passé à une commande, cliquez sur le bouton " +"intelligent :guilabel:`Tâches`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -11903,6 +12639,11 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"Dans le formulaire des tâches, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Feuilles de " +"temps`. Dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`, les employés peuvent " +"être assignés au projet et le temps qu'ils passent à travailler sur la tâche" +" peut être ajouté par les employés ou par la personne qui a créé la " +"commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -11912,6 +12653,12 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"Pour ajouter un employé et le temps passé à travailler sur la tâche, cliquez" +" sur :guilabel:`Ajouter une ligne` dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de " +"temps`. Ensuite, sélectionnez la bonne :guilabel:`Date` et le bon " +":guilabel:`Employé`. Vous avez également la possibilité d'ajouter une brève " +"description du travail effectué pendant cette période dans la colonne " +":guilabel:`Description`, mais ce n'est pas obligatoire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -11919,6 +12666,9 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Enfin, saisissez le temps consacré à la tâche dans la colonne " +":guilabel:`Heures passées` et cliquez à côté pour terminer cette ligne dans " +"l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -11927,6 +12677,11 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"Le temps saisi dans la colonne :guilabel:`Heures passées` est immédiatement " +"reflété dans le champ :guilabel:`Temps alloué` (situé près du haut du " +"formulaire de tâche) sous la forme d'un pourcentage, qui reflète la " +"proportion du total des heures de travail allouées qui ont été effectuées " +"jusqu'à présent. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -11934,22 +12689,29 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Ces mêmes informations se retrouvent sous forme d'heures numériques dans les" +" champs :guilabel:`Heures passées` et :guilabel:`Heures restantes`, situés " +"en bas de l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" +"La présentation de l'onglet Feuilles de temps sur un formulaire de tâche " +"dans Odoo Ventes et Odoo Projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" +"Répétez ce processus pour le nombre d'employés et d'heures travaillées sur " +"le projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "Facturer le temps passé" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -11959,6 +12721,11 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"Une fois que tous les employés nécessaires et le temps passé ont été ajoutés" +" à la tâche du projet, retournez à la commande pour facturer ces heures au " +"client. Pour ce faire, cliquez sur le bouton intelligent " +":guilabel:`Commande` en haut du formulaire de la tâche ou retournez à la " +"commande via le fil d'Ariane, situé en haut à gauche de l'écran." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -11967,6 +12734,10 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"De retour sur le formulaire de commande, le temps ajouté à la tâche est " +"reflété dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande` (dans la colonne " +":guilabel:`Livré`) et dans le nouveau bouton intelligent :guilabel:`Heures " +"enregistrées` en haut de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -11975,12 +12746,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Pour facturer au client le temps passé sur le projet, cliquez sur " +":guilabel:`Créer une facture`, et sélectionnez :guilabel:`Facture normale` " +"dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`. Cliquez ensuite" +" sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon`, " +"qui montre clairement tout le travail effectué dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -11988,16 +12766,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"Faites attention à la colonne :guilabel:`Distribution analytique` de la " +":guilabel:`Facture client`, car ces informations sont nécessaires pour " +"s'assurer que les autres tâches de facturation du temps/du matériel sont " +"effectuées correctement et avec précision." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Facture brouillon montrant le temps passé sur la commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture et poursuivre le" +" processus de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" @@ -12008,6 +12793,8 @@ msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" +"Afin de suivre et facturer les dépenses liées à une commande, l'application " +"Odoo *Notes de frais* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -12015,16 +12802,23 @@ msgid "" "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" +"Pour installer l'application *Notes de frais*, allez au " +":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Apps`. Ensuite, sur la " +"page des :guilabel:`Apps`, localisez le bloc de l'application " +":guilabel:`Notes de frais` et cliquez sur :guilabel:`Activer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" +"La page s'actualise automatiquement et revient au tableau de bord principal " +"d'Odoo, où il est maintenant possible d'accéder à l'application " +":guilabel:`Notes de frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des dépenses à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" @@ -12032,6 +12826,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" +"Pour ajouter une dépense à une commande, allez d'abord à l'application " +":menuselection:`Notes de frais`. Ensuite, dans le tableau de bord principal " +"des *Notes de frais*, cliquez sur :guilabel:`Nouveau`, ce qui fait " +"apparaître un formulaire de notes de frais vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" @@ -12040,12 +12838,20 @@ msgid "" "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" +"Sur le formulaire de note de frais, ajoutez la :guilabel:`Description` de la" +" dépense (par ex. `Séjour à l'hôtel`, `Billet d'avion`). Ensuite, dans le " +"champ :guilabel:`Catégorie`, sélectionnez l'option appropriée dans le menu " +"déroulant (par ex. :guilabel:`Repas`, :guilabel:`Kilométrage`, " +":guilabel:`Voyage \\& Hébergement`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter et modifier les catégories de notes de frais en allant à" +" l'application :menuselection:`Notes de frais --> Configuration --> " +"Catégories de dépenses`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" @@ -12055,6 +12861,12 @@ msgid "" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Saisissez ensuite le montant total de la dépense ans le champ " +":guilabel:`Total`, ainsi que les :guilabel:`Taxes comprises` qui " +"s'appliquent éventuellement. Veillez ensuite à ce que le bon " +":guilabel:`Employé` soit sélectionné et désignez qui a payé la dépense dans " +"le champ :guilabel:`Payé par` : l':guilabel:`Employé (à rembourser)` ou la " +":guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" @@ -12062,6 +12874,10 @@ msgid "" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" +"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`, sélectionnez la " +"commande correspondante dans le menu déroulant. Sélectionnez également les " +"informations de la même commande dans le champ :guilabel:`Distribution " +"analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" @@ -12070,12 +12886,18 @@ msgid "" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Distribution analytique` proposera **uniquement** la " +"commande correspondante en tant qu'option si la commande contient un produit" +" de service dont la facturation est basée sur les *Feuilles de temps*, les " +"*Jalons* ou la *Quantité livrée*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" +"Comment correctement remplir une note de frais qui est liée à une commande " +"dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" @@ -12084,6 +12906,10 @@ msgid "" "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" +"Si des reçus doivent être téléchargés et joints à la note de frais, cliquez " +"sur le bouton :guilabel:`Joindre le reçu` et chargez les documents " +"nécessaires. Cette opération n'est **pas** obligatoire, mais elle peut avoir" +" une incidence sur l'approbation de la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" @@ -12091,16 +12917,23 @@ msgid "" "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" +"Lorsque toutes les informations ont été saisies, cliquez sur " +":guilabel:`Créer un rapport` pour créer une note de frais détaillant toutes " +"les informations qui viennent d'être saisies." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "" +"La présentation d'un rapport de note de frais dans Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" +"Ensuite, vous avez la possibilité de la :guilabel:`Soumettre au manager` " +"pour approbation. Dès qu'elle est approuvée, vous avez la possibilité de la" +" :guilabel:`Rapporter dans la prochaine fiche de paie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" @@ -12109,6 +12942,11 @@ msgid "" "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" +"Pour présenter un flux complet dans cet exemple, cliquez sur " +":guilabel:`Soumettre au manager`. Le manager cliquerait alors sur " +":guilabel:`Approuver` pour accepter cette dépense et sur " +":guilabel:`Enregistrer les pièces comptables` pour enregistrer cette dépense" +" dans le journal comptable." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" @@ -12122,6 +12960,12 @@ msgid "" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" +"Pour facturer une :ref:`dépense sur une commande ` à un client, allez à la commande correspondante, à " +"partir de l'application :menuselection:`Ventes` ou à partir du rapport de " +"note de frais dans l'application :menuselection:`Notes de frais`. Depuis le " +"rapport de note de frais, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Bons " +"de commande` en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" @@ -12129,12 +12973,17 @@ msgid "" "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" +"Si le rapport de note de frais était lié à la commande, la dépense " +"nouvellement configurée a maintenant sa propre ligne dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de commande` et peut être facturée au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Une dépense apparaissant dans l'onglet Lignes de commande d'une commande " +"dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" @@ -12143,28 +12992,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Pour facturer la dépense sur le bon de commande au client, cliquez sur " +":guilabel:`Créer une facture`, sélectionnez :guilabel:`Facture normale` dans" +" la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` et cliquez sur " +":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon` " +"pour la dépense. Le processus de facturation peut alors se dérouler comme " +"d'habitude. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Exemple de facture client pour une note de frais générée à partir d'un bon " +"de commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration des achats" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" +"Pour facturer à un client les achats effectués dans le cadre d'une commande," +" l'application *Achats* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" @@ -12174,10 +13034,16 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" +"Pour installer l'application *Achats*, allez au :menuselection:`tableau de " +"bord principal d'Odoo --> Apps`. Puis, sur la page :guilabel:`Apps`, " +"localisez le bloc de l'application :guilabel:`Achats` et cliquez sur " +":guilabel:`Activer`. La page s'actualise automatiquement et revient au " +"tableau de bord principal d'Odoo, où il est maintenant possible d'accéder à " +"l'application :guilabel:`Achats`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des achats à la commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" @@ -12185,6 +13051,10 @@ msgid "" "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" +"Pour ajouter un achat à une commande, vous devez d'abord créer un bon de " +"commande. Pour créer un bon de commande, allez à l'application " +":menuselection:`Achats --> Nouveau` pour faire apparaître un bon de commande" +" vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" @@ -12194,12 +13064,20 @@ msgid "" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" +"Ajoutez d'abord un :guilabel:`Fournisseur` au bon d'achat. Ensuite, dans " +"l'onglet :guilabel:`Produits`, cliquez sur le menu déroulant " +":guilabel:`options de colonne supplémentaires`, représenté par les deux " +"lignes horizontales avec des points, situé à l'extrême droite des en-têtes " +"de colonnes. Dans ce menu déroulant, sélectionnez :guilabel:`Distribution " +"analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" +"Comment ajouter une colonne de distribution analytique sur un bon de " +"commande dans Odoo Achats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" @@ -12209,6 +13087,11 @@ msgid "" "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" +"Après avoir ajouté une colonne :guilabel:`Distribution analytique` aux en-" +"têtes de l'onglet :guilabel:`Produits` du bon de commande, ajoutez le ou les" +" produits au bon de commande. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter " +"un produit`, et sélectionnez le produit souhaité dans ce menu déroulant. " +"Répétez les mêmes étapes pour tous les produits que vous voulez ajouter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" @@ -12218,12 +13101,20 @@ msgid "" "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" +"Pour qu'un achat soit correctement facturé sur une commande, le produit sur " +"le bon de commande **doit** être marqué en tant que :guilabel:`Peut être " +"inséré dans une note de frais`, avoir la :guilabel:`Politique de " +"facturation` définie sur :guilabel:`Quantités livrées`, et avoir l'option " +":guilabel:`Au prix coûtant` sélectionné dans le champ :guilabel:`Refacturer " +"les dépenses` du formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" +"Paramètres d'un produit d'un bon de commande pour qu'il puisse être facturé " +"sur une commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" @@ -12232,6 +13123,10 @@ msgid "" "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite la :guilabel:`Distribution analytique` appropriée " +"associée à la commande à laquelle ce bon de commande est associé. Pour ce " +"faire, cliquez sur le champ :guilabel:`Distribution analytique` vide pour " +"faire apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" @@ -12239,12 +13134,17 @@ msgid "" "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" +"Ensuite, dans le menu déroulant :guilabel:`Départements`, sélectionnez la " +"distribution analytique associée à la commande souhaitée pour la facturation" +" de l'achat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" +"Comment sélectionner le département de distribution analytique à partir d'un" +" bon de commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" @@ -12253,6 +13153,11 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" +"Une fois que toutes les informations sont saisies dans l'onglet " +":guilabel:`Produits` du bon de commande, confirmez la commande en cliquant " +"sur :guilabel:`Confirmer la commande`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Recevoir les produits` lorsque les produits ont été reçus. Cette " +"opération crée un formulaire de réception." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" @@ -12261,6 +13166,10 @@ msgid "" "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" +"Si des numéro de série/lot doivent être saisis avant de valider la réception" +" des produits, cliquez sur l'icône des :guilabel:`détails` représentée par " +"quatre lignes horizontales situées à l'extrême droite de la ligne de " +"produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" @@ -12268,10 +13177,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" +"Cela fait apparaître un onglet :guilabel:`Opérations détaillées`, dans " +"lequel vous pouvez ajouter le :guilabel:`Lot/Numéro de série` et la quantité" +" :guilabel:`Faite`. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Confirmer` pour confirmer les données." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Valider` pour valider le bon de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" @@ -12279,11 +13193,16 @@ msgid "" "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" +"Retournez ensuite au bon de commande via le fil d'Ariane en haut de la page " +"et cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` pour créer une facture " +"fournisseur qui peut être facturée au client sur la commande associée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" +"Facture fournisseur brouillon d'un bon de commande à facturer à un client " +"dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" @@ -12292,6 +13211,10 @@ msgid "" "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" +"Veillez à ce qu'une :guilabel:`Date de facturation` soit indiquée sur la " +":guilabel:`Facture fournisseur brouillon` avant de la confirmer. Si *aucune*" +" :guilabel:`Date de facturation` n'est fournie, une fenêtre d'erreur s'ouvre" +" et demande de saisir les informations avant la confirmation. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" @@ -12299,10 +13222,13 @@ msgid "" "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture " +"fournisseur, qui est ajoutée automatiquement à la commande, où elle peut " +"être facturée directement au client associé. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" -msgstr "" +msgstr "Facturer les achats" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" @@ -12310,6 +13236,10 @@ msgid "" "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" +"Pour facturer les achats sur une commande à un client, :ref:`ajoutez d'abord" +" le bon de commande à la commande ` et allez ensuite à la commande souhaitée dans l'application " +":menuselection:`Ventes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" @@ -12317,12 +13247,17 @@ msgid "" "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" +"Sur la commande associée au bon d'achat, le produit acheté a maintenant sa " +"propre ligne de produit dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, et il " +"est prêt à être facturé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" +"Le produit du bon de commande sur la commande à facturer au client via Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" @@ -12330,18 +13265,26 @@ msgid "" "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" +"Pour facturer l'achat au client, cliquez simplement sur :guilabel:`Créer une" +" facture`, sélectionnez :guilabel:`Facture normale` dans la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, puis cliquez sur " +":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon` " +"avec le produit de bon de commande nouvellement ajouté dans l'onglet " +":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" +"Facture client brouillon avec un produit d'achat sur la commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" @@ -12349,6 +13292,10 @@ msgid "" "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" +"Pour compléter le processus de facturation, cliquez sur " +":guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer un paiement` dans le formulaire contextuel " +":guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" @@ -13713,13 +14660,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" -msgstr "" +msgstr "Listes de prix, remises et formules" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" +"Odoo *Ventes* dispose d'une fonctionnalité utile de liste de prix qui peut " +"être adaptée à n'importe quelle stratégie de tarification." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" @@ -13728,16 +14677,23 @@ msgid "" "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" +"Une *liste de prix* est une liste de prix (ou de règles de prix) qu'Odoo " +"utilise pour déterminer le bon prix pour un client. Ces listes de prix " +"peuvent être définies avec des critères spécifiques (tels que des périodes " +"de temps, une quantité minimale vendue, et plus encore) afin d'appliquer " +"certains prix ou certaines remises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" +"Les listes de prix suggèrent certains prix, mais elles peuvent toujours être" +" remplacées sur la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" -msgstr "" +msgstr "Options de stratégie de tarification" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" @@ -13745,6 +14701,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" +"Pour choisir une stratégie de tarification, allez d'abord à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Dans la section " +":guilabel:`Tarif`, cochez la cause à côté de la fonctionnalité " +":guilabel:`Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" @@ -13754,22 +14714,33 @@ msgid "" "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" +"Deux nouvelles options apparaissent alors : :guilabel:`Plusieurs prix par " +"produit` et :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`. Un lien" +" intitulé :guilabel:`Listes de prix` apparaît également et vous redirige " +"vers une page séparée des listes de prix, où vous pouvez créer et/ou " +"modifier des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" +":guilabel:`Plusieurs prix par produit` : offre l'option de définir plusieurs" +" prix différents par produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" +":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)` : offre la " +"possibilité de créer des règles de prix détaillées et d'appliquer des " +"remises, des marges et des arrondis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "" +"Comment se présente la fonctionnalité des listes de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" @@ -13777,6 +14748,9 @@ msgid "" "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Après avoir coché la case à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " +"prix`, sélectionnez l'une des deux options, puis cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" @@ -13786,6 +14760,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"Après avoir activé et enregistré la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " +"prix`, la page des :guilabel:`paramètres` va s'actualiser. Sélectionnez " +"alors le lien vers les :guilabel:`Listes de prix` (en dessous de la " +"fonctionnalité :guilabel:`Listes de prix` sur la page des " +":guilabel:`Paramètres`) ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 @@ -13793,10 +14773,12 @@ msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" +"Les deux options permettent d'ouvrir la page des :guilabel:`Listes de prix` " +"où vous pouvez modifier et/ou créer des listes de prix à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment se présente la page des listes de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 @@ -13804,6 +14786,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" +"La :guilabel:`Liste de prix publique` est la liste de prix par défaut " +"utilisée par Odoo *Ventes* et *eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" @@ -13811,10 +14795,16 @@ msgid "" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" +"À partir de la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez la liste de " +"prix que vous voulez modifier ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer " +"une nouvelle liste de prix, ce qui fait apparaître une liste de prix vierge " +"qui peut être configurée de plusieurs manières." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "" +"Comment se présente le formulaire détaillé des listes de prix dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" @@ -13822,6 +14812,9 @@ msgid "" "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" +"Lorsque vous créez une nouvelle liste de prix, commencez par donner un nom à" +" la liste de prix en haut du formulaire, dans le champ vierge. Sélectionnez " +"ensuite la :guilabel:`Devise` qui doit être utilisée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" @@ -13830,10 +14823,14 @@ msgid "" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" +"Ensuite, si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, " +"sélectionnez la société à laquelle cette liste de prix doit s'appliquer dans" +" le champ :guilabel:`Société`. Si ce champ est laissé vide, la liste de prix" +" s'applique automatiquement à toutes les sociétés de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" -msgstr "" +msgstr "L'onglet des règles de prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" @@ -13842,6 +14839,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Règles de prix` varie en fonction du paramètre de " +":guilabel:`Listes de prix` sélectionné : :guilabel:`Plusieurs prix par " +"produit` ou :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" @@ -13849,10 +14849,13 @@ msgid "" "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" +"Toutefois, les onglets :guilabel:`Règles basées sur le temps` et " +":guilabel:`Configuration` sont toujours les mêmes, indépendamment du " +"paramètre de :guilabel:`Listes de prix` sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" -msgstr "" +msgstr "L'onglet des règles de prix (plusieurs prix par produit)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" @@ -13860,6 +14863,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" +"Lorsque le paramètre :guilabel:`Plusieurs prix par produit` est activé, " +"l'onglet :guilabel:`Règles de prix` offre la possibilité d'ajouter des " +"produits spécifiques, avec un prix spécifique, à une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" @@ -13868,6 +14874,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" +"Pour ajouter un produit et un prix spécifiques à une liste de prix, cliquez " +"sur l'onglet :guilabel:`Règles de prix`, puis cliquez sur :guilabel:`Ajouter" +" une ligne` dans la colonne :guilabel:`Produits`. Ensuite, sélectionnez le " +"produit souhaité pour lequel un prix spécifique doit être appliqué." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" @@ -13875,12 +14885,19 @@ msgid "" "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" +"Ensuite, le cas échéant, sélectionnez une variante dans la colonne " +":guilabel:`Variantes` (par ex. une taille spécifique, une couleur " +"spécifique, etc.). Si aucune variante n'est sélectionnée, ce prix " +"s'appliquera à toutes les variantes du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" +"Si un montant minimum du produit doit être acheté pour que le prix " +"spécifique s'applique, saisissez le montant dans la colonne " +":guilabel:`Quantité minimale`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" @@ -13889,6 +14906,10 @@ msgid "" "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" +"Pour configurer le prix du produit pour cette liste de prix spécifique, " +"saisissez le montant souhaité dans la colonne :guilabel:`Prix`. Vous avez " +"ensuite la possibilité d'ajouter une :guilabel:`Date de début` et une " +":guilabel:`Date de fin` au prix du produit configuré, si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" @@ -13896,16 +14917,22 @@ msgid "" "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" +"Pour ajouter une autre ligne de produit, cliquez à nouveau sur " +":guilabel:`Ajouter une ligne` et répétez les mêmes étapes. Vous pouvez " +"ajouter un nombre illimité de produits dans l'onglet :guilabel:`Règles de " +"prix` d'une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" +"Pour plus d'informations, consultez la section suivante : :ref:`Plusieurs " +"prix par produit `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" -msgstr "" +msgstr "L'onglet des règles de prix (règles de prix avancées)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" @@ -13913,6 +14940,9 @@ msgid "" "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" +"Lorsque le paramètre :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`" +" est activé, l'onglet :guilabel:`Règles de prix` offre la possibilité de " +"configurer des règles de prix détaillées sur la base de formules." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" @@ -13920,10 +14950,13 @@ msgid "" "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" +"Consultez la section :ref:`Règles de prix avancées (remises, formules) " +"` pour savoir comment ajouter des règles de prix" +" avancées à une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" -msgstr "" +msgstr "L'onglet des règles basées sur le temps" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" @@ -13931,6 +14964,10 @@ msgid "" "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" +"Les règles basées sur le temps sont spécifiquement utilisées avec des " +":doc:`produits d'abonnement `. " +"N'oubliez pas de consulter la :doc:`documentation " +"` relative à Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" @@ -13938,6 +14975,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Règles basées sur le temps`, vous trouverez les " +"mêmes fonctionnalités que celles de l'onglet :guilabel:`Règles de prix`, à " +"la seule différence qu'une période répétitive peut être appliquée dans la " +"colonne :guilabel:`Période`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" @@ -13946,6 +14987,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" +"Après avoir sélectionné un :guilabel:`Produit` et une éventuelle " +":guilabel:`Variante` dans l'onglet :guilabel:`Règles basées sur le temps`, " +"sélectionnez le champ vierge dans la colonne :guilabel:`Période` pour faire " +"apparaître un menu déroulant de périodes de récurrence prédéfinies (par ex. " +"`Mensuel`, `Trimestriel`, `Hebdomadaire`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" @@ -13955,10 +15001,18 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" +"Vous pouvez également créer de nouvelles périodes de récurrence à partir de " +"cette colonne, en saisissant le nouveau nom de la :guilabel:`Période` et en " +"sélectionnant :guilabel:`Créer` pour créer la période, qui pourra être " +"modifiée ultérieurement. Vous pouvez également sélectionner :guilabel:`Créer" +" et modifier...` pour faire apparaître un formulaire contextuel, dans lequel" +" vous pouvez directement configurer la nouvelle période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "" +"Formulaire contextuel permettant de personnaliser une période dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" @@ -13966,12 +15020,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" +"Dans ce formulaire contextuel :guilabel:`Créer une période`, ajoutez un " +":guilabel:`Nom`, une :guilabel:`Durée`, et une :guilabel:`Unité` (par ex. " +"`Jours`, `Semaines`, etc.). Lorsque vous avez terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer et Fermer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" +"Enfin, ajoutez le prix souhaité pour cette règle basée sur le temps dans la " +"colonne :guilabel:`Prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" @@ -13986,10 +15046,14 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Configuration`, il y a quelques options qui vous " +"permettent de personnaliser davantage la liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" +"L'onglet des configurations sur le formulaire des listes de prix dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" @@ -13998,12 +15062,18 @@ msgid "" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" +"À partir de là, dans la section :guilabel:`Disponibilité`, dans le champ " +":guilabel:`Groupes de pays`, vous pouvez ajouter certains groupes de pays à " +"la liste de prix. Il n'y a pas de limite au nombre de groupes de pays " +"pouvant être ajoutés dans ce champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" +"Si aucun pays n'est défini pour le client, Odoo prend la première liste de " +"prix sans groupe de pays." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" @@ -14012,6 +15082,11 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Site web`, il y a quelques options qui peuvent " +"être configurées. Dans le champ :guilabel:`Site Web`, vous pouvez appliquer " +"cette liste de prix à un site web spécifique si vous travaillez dans un " +"environnement multi-sites. Si le champ est laissé vide, la liste de prix " +"sera appliquée à tous les sites web de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" @@ -14020,6 +15095,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" +"Cochez la case :guilabel:`Sélectionnable` pour que cette liste de prix soit " +"une option que les clients peuvent sélectionner lors de leurs achats. Si la " +"case :guilabel:`Sélectionnable` n'est pas cochée, les clients ne peuvent " +"**pas** sélectionner cette liste de prix lorsqu'ils font leurs achats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" @@ -14028,16 +15107,23 @@ msgid "" "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" +"Enfin, il est possible d'ajouter un :guilabel:`code promotionnel pour " +"l'eCommerce`. Pour ajouter un code, saisissez le code promo souhaité qui, " +"une fois saisi lors du passage en caisse, appliquera la liste de prix au " +"client, même si le client n'entre pas dans les critères spécifiés " +"précédemment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" -msgstr "" +msgstr "Afficher le pourcentage de remise aux clients" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" +"Avec Odoo *Ventes*, vous avez la possibilité d'afficher le prix public *et* " +"le pourcentage de remise sur la catalogue de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" @@ -14046,6 +15132,10 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " +"Configuration --> Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Tarif`, cochez " +"la cause à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Remises`, puis cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" @@ -14054,6 +15144,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" +"Après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Remises`, allez à la page " +"des listes de prix, en cliquant sur le lien :guilabel:`Listes de prix` à " +"partir de la page des :guilabel:`Paramètres` ou en allant à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" @@ -14062,28 +15156,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" +"Sur la page des :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez la liste de prix " +"que vous voulez modifier. Sur le formulaire, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Configuration` et vous voyez une section :guilabel:`Remises` en " +"bas de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Présentation des options de remise sur l'onglet configuration d'une liste de" +" prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" -msgstr "" +msgstr "Les options disponibles dans cette section sont :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" +":guilabel:`Remise comprise dans le prix` : montre uniquement le prix final " +"au client, avec la remise déjà comprise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" +":guilabel:`Afficher le prix public & la remise au client` : montre aux " +"clients le prix public *et* la remise qu'ils ont reçue." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" @@ -18560,6 +19664,11 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" +"Grâce à son intégration étroite avec l'application Odoo *Ventes*, " +"l'application *Abonnements* permet aux utilisateurs de vendre des produits " +"d'abonnement en plus des produits courants. Alors que les produits courants " +"ne sont vendus qu'une seule fois, les produits d'abonnement sont vendus sur " +"une base récurrente, générant ainai des revenus récurrents. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." @@ -18576,6 +19685,8 @@ msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" +"Pour commencer à utiliser les abonnements, les *périodes de récurrence* " +"doivent être configurées correctement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" @@ -18592,48 +19703,55 @@ msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" +"Pour configurer les périodes de récurrence, allez à l'application " +":menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Périodes de récurrence`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"La page des périodes de récurrence dans l'application Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" +"Certaines périodes de récurrence de base sont déjà configurées dans " +"l'application *Abonnements* :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mensuel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trimestriel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hebdomadaire`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 semaines`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Annuel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 années`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`5 années`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter et/ou modifier de nouvelles périodes de récurrence à " +"tout moment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" @@ -18641,10 +19759,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle période de récurrence, cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau` sur la page des :guilabel:`Périodes de récurrence`. Un " +"formulaire de période de récurrence vierge s'ouvre alors." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Un formulaire de période de récurrence dans l'application Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" @@ -18652,6 +19774,8 @@ msgid "" "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" +"Saisissez ensuite le :guilabel:`Nom` et la :guilabel:`Durée` de la période " +"de récurrence et sélectionnez l':guilabel:`Unité` qui définit la durée." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" @@ -18659,16 +19783,21 @@ msgid "" "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" +"L'unité :guilabel:`Jours` *ne peut pas* être utilisée comme période de " +"récurrence sur les abonnements. La récurrence journalière est réservée aux " +"locations et **ne peut pas** être ajoutée aux commandes récurrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" +"Cette restriction a pour but d'éviter des commandes qui généreraient des " +"factures journalières." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration du formulaire de produit" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" @@ -18676,12 +19805,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Pour créer un nouveau produit d'abonnement, allez à l'application " +":menuselection:`Abonnements --> Produits --> Produits`, et cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" +"Un formulaire de produit vierge s'ouvre et peut être configuré et " +"personnalisé de plusieurs manières." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" @@ -18689,6 +19823,10 @@ msgid "" "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" +"Par défaut, l'option :guilabel:`Récurrent` est déjà activée, invitant à Odoo" +" de reconnaître le produit comme un produit d'abonnement. Veillez à ce que " +"les options :guilabel:`Récurrent` et :guilabel:`Peut être vendu` soient " +"activées." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" @@ -18696,10 +19834,15 @@ msgid "" " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Type de produit` est également défini par défaut sur " +":guilabel:`Service`. Néanmoins, il est *possible* de définir d'autres types " +"de produits d'abonnement, le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Un formulaire de produit d'abonnement de base dans l'application Odoo " +"Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" @@ -18710,17 +19853,24 @@ msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" +"Une fois que les champs requis dans l'onglet :guilabel:`Informations " +"générales` ont été saisies, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Tarification " +"basée sur le temps` sur le formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"L'onglet Tarification basée sur le temps d'un formulaire de produit " +"d'abonnement dans Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" +"Cliquez alors sur :guilabel:`Ajouter un prix` pour commencer à définir des " +"prix récurrents." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" @@ -18728,22 +19878,32 @@ msgid "" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" +"Dans la colonne :guilabel:`Période`, sélectionnez la période de récurrence " +"souhaitée. Dans la colonne :guilabel:`Liste de prix`, sélectionnez une liste" +" de prix le cas échéant. Ensuite, dans la colonne :guilabel:`Prix`, " +"saisissez le prix pour cette période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" +"Il **n'est pas possible** d'utiliser les périodes :guilabel:`Quotidien` et " +":guilabel:`Toutes les heures` pour les produits récurrents." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle d'erreur de validation qui s'ouvre dans Odoo " +"Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" +"Il n'y a *aucune limite* au nombre de lignes qui peuvent être ajoutées à " +"l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" @@ -18751,6 +19911,9 @@ msgid "" "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" +"Un produit existant peut devenir un produit d'abonnement, simplement en le " +"marquant comme étant :guilabel:`Récurrent`, et en configurant la " +":guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur le formulaire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:104 msgid "" @@ -18758,6 +19921,9 @@ msgid "" "to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the " "quotation." msgstr "" +"Un produit d'abonnement peut toujours être vendu comme un produit régulier, " +"en l'ajoutant à un devis et en *omettant* de sélectionner une " +":guilabel:`Récurrence` sur le devis." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" @@ -18765,12 +19931,19 @@ msgid "" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des :doc:`Listes de prix " +"<../sales/products_prices/prices/pricing>` avec les produits d'abonnement " +"pour accorder un prix spécial aux clients répertoriés sur les listes de " +"prix. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" +"Elles peuvent être configurées dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée " +"sur le temps` du formulaire du produit ou sans le formulaire des listes de " +"prix dans l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 msgid "" @@ -18803,28 +19976,40 @@ msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" +"Il est également possible de configurer les règles de la tarification basée " +"sur le temps directement sur le formulaire des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:128 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes ---> Produits " +"--> Listes de prix`, et sélectionnez une liste de prix (ou cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle liste de prix)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" +"Les listes de prix sont également accessibles via l'application Odoo " +"*Abonnements* en suivant les même étapes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:135 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Ensuite, sur le formulaire des listes de prix, dans l'onglet " +":guilabel:`Règles basées sur le temps`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " +"ligne`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" +"L'onglet des règles basées sur le temps d'une liste de prix dans Odoo " +"Ventes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:142 msgid "" @@ -18833,6 +20018,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite un produit d'abonnement dans la colonne " +":guilabel:`Produits` et sélectionnez une période de récurrence dans la " +"colonne :guilabel:`Période`. Enfin, saisissez un :guilabel:`Prix` pour ce " +"produit et cette période. Ajoutez autant de lignes que nécessaire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:146 msgid "" @@ -18846,7 +20035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid ":doc:`ecommerce`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index cf05537a0..d05ae69dd 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Ha Ketem , 2023 # ZVI BLONDER , 2023 # amit rosnebaum, 2024 +# Roy Sayag, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: amit rosnebaum, 2024\n" +"Last-Translator: Roy Sayag, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16692,7 +16693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" -msgstr "" +msgstr "רצפת ייצור" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index 462de6b99..df8b48a56 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Abe Manyo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,18 +25,20 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 msgid "Install and Maintain" -msgstr "" +msgstr "Instal dan Kelola" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" +"Pedoman-pedoman berikut menyediakan instruksi tentang cara menginstal, " +"mengelola dan mengupgrade database." #: ../../content/administration.rst:13 msgid "" ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sejarah Versi `" #: ../../content/administration/install.rst:5 msgid "Install" @@ -47,12 +49,16 @@ msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" +"Tergantung pada kasus penggunaan yang diinginkan, terdapat beberapa cara " +"untuk menginstal Odoo - atau tidak menginstal sama sekali." #: ../../content/administration/install.rst:10 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in production " "or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` adalah cara terbaik untuk menggunakan Odoo " +"dalam produksi atau untuk mencobanya." #: ../../content/administration/install.rst:12 msgid "" @@ -60,6 +66,9 @@ msgid "" "and developing modules. They can be used for long-term production with " "additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`Packaged installers ` sesuai untuk menguji Odoo dan " +"mengembangkan modul. Mereka dapat digunakan untuk produksi jangka-panjang " +"dengan deployment tambahan dan maintenance." #: ../../content/administration/install.rst:16 msgid "" @@ -68,20 +77,26 @@ msgid "" "is adequate to develop modules and can be used as a base for production " "deployment." msgstr "" +":doc:`Source install ` menyediakan fleksibilitas lebih " +"bagik, karena mengizinkan, sebagai contoh, menjalankan lebih dari satu versi" +" Odoo pada sistem yang sama. Mencukupi untuk mengembangkan modul dan dapat " +"digunakan sebagai dasar untuk production deployment." #: ../../content/administration/install.rst:20 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" +"Base image `Docker `_ tersedia untuk " +"development atau deployment." #: ../../content/administration/install.rst:26 msgid "Editions" -msgstr "" +msgstr "Edisi" #: ../../content/administration/install.rst:28 msgid "There are two different editions." -msgstr "" +msgstr "Terdapat dua edisi yang berbeda." #: ../../content/administration/install.rst:30 msgid "" @@ -90,6 +105,10 @@ msgid "" "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" +"**Odoo Community** adalah versi gratis dan open-source dari software, yang " +"dilisensikan di bawah `GNU LGPLv3 " +"`_. Ini adalah inti dari " +"mana Odoo Enterprise dibangun." #: ../../content/administration/install.rst:34 msgid "" @@ -98,20 +117,26 @@ msgid "" "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" +"**Odoo Enterprise** adalah versi sumber software yang dibagikan, memberikan " +"akses ke lebih banyak fungsionalitas, termasuk bantuan fungsional, upgrade, " +"dan hosting. `Harga `_ dimulai dari satu " +"app gratis." #: ../../content/administration/install.rst:39 msgid "" ":doc:`Switch from Community to Enterprise ` at any time" " (except for the source install)." msgstr "" +":doc:`Ganti dari Community ke Enterprise ` kapan pun " +"juga any time (kecuali untuk source install)." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Setup content delivery network (CDN)" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Deploying with KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:10 msgid "" @@ -120,16 +145,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` atau *content distribution network*, " +"adalah jaringan server yang terdistribusi secara geografis yang menyediakan" +" konten internet berkecepatan tinggi. :abbr:`CDN (Content Delivery " +"Network)` menyediakan pengiriman konten yang cepat & berkualitas tinggi " +"untuk website yang penuh konten." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Dokumen ini akan memandu Anda melalui setup akun KeyCDN_ dengan website " +"berternaga Odoo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Membuat pull zone di dashboard KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:19 msgid "" @@ -143,6 +175,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Pada dashboard KeyCDN, mulai dengan menavigasi ke menu item " +":menuselection:`Zones` di kiri. Di formulir, berikan value ke " +":guilabel:`Nama Zona`, yang akan muncul sebagai bagian dari :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)` :abbr:`CDN (Content Delivery Network)`. Lalu, " +"tetapkan :guilabel:`Status Zona` menjadi :guilabel:`aktif` untuk " +"mengaktifkan zona. Untuk :guilabel:`Tipe Zona` tetapkan value menjadi " +":guilabel:`Pull`, lalu, akhirnya, di bawah :guilabel:`Pengaturan Pull`, " +"masukkan :guilabel:`URL Asal`— alamat ini harus merupakan :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)` database lengkap Odoo. " #: ../../content/administration/install/cdn.rst:28 msgid "" @@ -151,10 +192,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Gunakan ``https://databaseAnda.odoo.com`` dan ganti awalan subdomain " +"*databaseAnda* dengan nama database. :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"kustom dapat juga digunakan sebagai ganti subdomain Odoo yang disediakan " +"untuk database." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Halaman konfigurasi Zona KeyCDN." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:36 msgid "" @@ -164,6 +209,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"Di bawah heading :guilabel:`Pengaturan Umum` di bawah formulir zona, klik " +"tombol :guilabel:`Tunjukkan semua pengaturan` untuk membuka opsi zona. Ini " +"harusnya merupakan opsi terakhir di halaman. Setelah membuka " +":guilabel:`Pengaturan Umum` pastikan bahwa opsi :guilabel:`CORS` " +":guilabel:`diaktifkan`." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:41 msgid "" @@ -171,10 +221,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Lalu, scroll ke bagian bawah halaman konfigurasi zona dan :guilabel:`Simpan`" +" perubahan. KeyCDN akan mengindikasikan bahwa zona baru akan di-deploy. Ini " +"dapat memakan waktu sampai 10 menit. " #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN mendeploy Zona baru." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:49 msgid "" @@ -182,16 +235,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +":guilabel:`URL Zona` baru telah dibuat untuk Zona Anda, pada contoh ini " +"adalah ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Value ini akan berbeda untuk setiap " +"database." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Salin :guilabel:`URL Zona` ini ke text editor untuk nanti, karena akan " +"digunakan di langkah-langkah berikutnya." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasikan instansi Odoo dengan zona baru" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:57 msgid "" @@ -202,26 +260,36 @@ msgid "" "when :doc:`Developer Mode <../../applications/general/developer_mode>` is " "activated." msgstr "" +"Di app :guilabel:`Website` Odoo, pergi ke :menuselection:`Pengaturan` dan " +"aktifkan pengaturan :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` dan " +"salin/tempel value :guilabel:`URL Zona` dari langkah sebelumnya ke field " +":guilabel:`CDN Base URL`. Field ini hanya terlihat dan dapat dikonfigurasi " +"saat :doc:`Mode Developer <../../applications/general/developer_mode>` " +"diaktifkan." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Pastikan terdapat dua *garis miring* (`//`) sebelum :guilabel:`CDN Base URL`" +" dan satu garis miring (`/`) setelah :guilabel:`CDN Base URL`." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Simpan` pengaturan saat selesai." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Aktifkan pengaturan CDN di Odoo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Sekarang website menggunakan CDN untuk resource yang cocok dengan regular " +"expression :guilabel:`filter CDN`" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:75 msgid "" @@ -232,16 +300,24 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"Di HTML website Odoo, integrasi :abbr:`CDN (content delivery network)` " +"terbukti bekerja dengan benar dengan mengecek :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locators)` gambar. Value *CDN Base URL* dapat dilihat dengan menggunakan " +"fitur :guilabel:`Inspect` di browser website Anda pada website Odoo. Cari " +"recordnya dengan mencari di tab :guilabel:`Network` di dalam devtools." #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"CDN Base URL dapat dilihat menggunakan fungsi inspek pada website Odoo." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Cegah masalah keamanan dengan mengaktifkan cross-origin resource sharing " +"(CORS)" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:87 msgid "" @@ -249,6 +325,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Batasan keamanan di beberapa browser (seperti Mozillla Firefox dan Google " +"Chrome) mencegah file CSS yang secara remote di-link untuk mengambil " +"relative resource pada server eksternal yang sama ini." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:90 msgid "" @@ -257,6 +336,11 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Bila opsi :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` tidak diaktifkan di " +":guilabel:`Zona CDN`, hasil masalah yang paling gampang terlihat pada " +"website standar Odoo adalah hilangnya ikon *Font Awesome* karena file font " +"yang dideklarasikan di CSS *Font Awesome* tidak akan dimuat dari server " +"remote." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:95 msgid "" @@ -264,6 +348,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Saat masalah cross-origin resource ini muncul, pesan error keamanan yang " +"mirip dengan output di bawah akan muncul di developer console browser " +"website:" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:98 msgid "" @@ -272,20 +359,26 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``Font dari asal 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' telah diblokir dari " +"memuat /shop:1 oleh kebijakan Cross-Origin Resource Sharing: Tidak ada " +"header 'Access-Control-Allow-Origin' di resource yang diminta. Asal URL " +"'http://databaseAnda.odoo.com' oleh karena itu tidak diizinkan mengakses.``" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Pesan error yang muncul di console browser." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"Mengaktifkan opsi :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` di pengaturan" +" :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` akan membetulkan masalah ini." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:3 msgid "System configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi sistem" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:5 msgid "" @@ -1359,13 +1452,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/online.rst:3 msgid "Online" -msgstr "Daring" +msgstr "Online" #: ../../content/administration/install/online.rst:5 msgid "" "Online instances are accessed using any web browser and do not require a " "local installation." msgstr "" +"Instance online diakses menggunakan web browser apapun dan tidak membutuhkan" +" penginstalan lokal." #: ../../content/administration/install/online.rst:8 msgid "Demo" @@ -1377,6 +1472,9 @@ msgid "" "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" +"Untuk dengan cepat mencoba Odoo, shared instance `demo " +"`_ tersedia. Tidak perlu mendaftar, tapi setiap " +"instance hanya hidup untuk beberapa jam saja." #: ../../content/administration/install/online.rst:14 #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166 @@ -1385,7 +1483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:92 #: ../../content/administration/upgrade.rst:309 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/install/online.rst:16 msgid "" @@ -1394,14 +1492,18 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ menyediakan private instance " +"yang sepenuhnya dikelola dan dihosting oleh Odoo. Dapat digunakan untuk " +"produksi jangka-panjang atau untuk mengetes Odoo secara menyeluruh, termasuk" +" kustomisasi yang tidak membutuhkan kode." #: ../../content/administration/install/online.rst:21 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." -msgstr "" +msgstr "Odoo Online tidak kompatibel dengan modul kustom atau Odoo App Store." #: ../../content/administration/install/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" -msgstr "" +msgstr "Packaged installers" #: ../../content/administration/install/packages.rst:5 msgid "" @@ -5239,7 +5341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" -msgstr "" +msgstr "Packaged Installers" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:97 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 975ab3a57..2200ad04c 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Wahyu Setiawan , 2023 # PAS IRVANUS , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Abe Manyo, 2023 # Edi Santoso , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18767,7 +18767,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:299 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:17 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:300 msgid "Odoo.sh" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po index afe9fd689..2ff3291ac 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Abe Manyo, 2023 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3178,7 +3178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" -msgstr "" +msgstr "Dapatkan bantuan dari Odoo support" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 9af6db61c..320068766 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -34,13 +34,13 @@ msgstr "財務" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 msgid "Accounting and Invoicing" -msgstr "" +msgstr "会計と請求" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7 msgid "" "**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " "them to your customers, and manage payments." -msgstr "" +msgstr "**Odoo請求**は請求書を作成し、顧客に送信し、支払いを管理するためのスタンドアロン請求書作成アプリです。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 msgid "" @@ -49,22 +49,23 @@ msgid "" "powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " "matching suggestions, etc." msgstr "" +"**Odoo会計**はフル機能の会計アプリです。AIによる請求書認識、銀行口座との同期、スマート照合提案などの機能により、会計担当者の生産性向上を核に開発されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooチュートリアル: 会計 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 msgid "Double-entry bookkeeping" -msgstr "" +msgstr "複式簿記" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58 msgid "" "Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." -msgstr "" +msgstr "Odooは全ての会計取引(例:顧客請求書、仕入先請求書、POSオーダ、経費、在庫評価など)の基礎となるあらゆる仕訳を自動的に作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" @@ -73,15 +74,16 @@ msgid "" "account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" " recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." msgstr "" +"Odooは複式簿記システムを採用しており、全ての入力項目は対応する別の勘定科目に対応する反対の入力項目が必要です。これにより、全ての取引が正確かつ一貫して記録され、勘定科目が常に確実に均衡状態を保ちます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`会計チートシート`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" -msgstr "" +msgstr "発生主義と現金主義" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 msgid "" @@ -89,14 +91,15 @@ msgid "" "reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " "basis) or when the payment is made or received (cash basis)." msgstr "" +"Odooでは発生主義会計と現金主義会計の両方がサポートされています。このため、取引が発生した時点発(発生主義)または支払が行われた時点または支払を受けた時点(現金主義)のいずれかで収益と費用を報告することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 msgid ":doc:`Cash basis `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`現金主義 `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "複数会社" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 msgid "" @@ -106,10 +109,13 @@ msgid "" "several companies but can only work on a single company's accounting at a " "time." msgstr "" +"複数の会社を同じデータベース内で管理することができます。各会社は :doc:`勘定科目一覧表 " +"` " +"を持っており、連結レポートを作成するのにも便利です。ユーザは複数の会社にアクセスできますが、一度に作業できるのは一つの会社の会計のみです。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" -msgstr "" +msgstr "複数通貨環境" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "" @@ -121,16 +127,17 @@ msgid "" "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" +"doc:`複数通貨`環境では、国際取引を容易にする自動為替レートがOdooで利用できます。全ての取引は会社のデフォルト通貨で記録され、他の通貨で発生した取引については、Odooは会社の通貨価値と取引の通貨価値の両方を保存します。Odooは仕訳項目を調整した後、為替差損益を生成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`外貨で銀行を管理`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 msgid "Branch management" -msgstr "" +msgstr "支店管理" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "" @@ -138,10 +145,11 @@ msgid "" "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" " lock date managed by the main company." msgstr "" +"複数会社階層により、複数の支店を管理することができます。これにより、各支店に仕訳を転記したり、本社が管理する共通のロック日を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106 msgid "International standards" -msgstr "" +msgstr "国際基準" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid "" @@ -151,14 +159,15 @@ msgid "" "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" +"Odoo会計は70カ国以上をサポートしています。全ての国に共通する中心的な標準や仕組を提供し、国別モジュールで地域の要件を満たすことができます。財務ポジションは、勘定科目表、税金、その他の要件など地域特有の必要事項に対応するために存在します。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`財政ローカライゼーションパッケージ`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 msgid "Accounts receivable and payable" -msgstr "" +msgstr "売掛金と買掛金" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 msgid "" @@ -166,6 +175,7 @@ msgid "" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" +"デフォルトでは、売掛金と買掛金の勘定科目は1つずつです。取引は**連絡先**にリンクされているので、顧客、仕入先、サプライヤーごとにレポートを実行できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 msgid "" @@ -173,6 +183,8 @@ msgid "" "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" +"**取引先元帳**レポートは、取引先と仕入先の残高を表示します。これは :menuselection:`Accounting --> Reporting" +" --> Partner Ledger` から利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 @@ -183,14 +195,14 @@ msgstr "レポーティング" msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" -msgstr "" +msgstr "以下の財務 :doc:`reports ` が利用可能で、リアルタイムで更新されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1161 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" -msgstr "" +msgstr "財務レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 msgid "Statement" @@ -204,11 +216,11 @@ msgstr "バランスシート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 msgid "Profit and loss" -msgstr "" +msgstr "損益" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Cash flow statement" -msgstr "" +msgstr "キャッシュ・フロー計算書" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 @@ -219,7 +231,7 @@ msgstr "税務申告" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "ES sales list" -msgstr "" +msgstr "ES販売リスト" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Audit" @@ -228,7 +240,7 @@ msgstr "監査" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" -msgstr "" +msgstr "総勘定元帳" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 @@ -237,7 +249,7 @@ msgstr "試算表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 msgid "Journal report" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Intrastat report" @@ -256,15 +268,15 @@ msgstr "取引先" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Partner ledger" -msgstr "" +msgstr "取引先元帳" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Aged receivable" -msgstr "" +msgstr "長期滞留債権" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged payable" -msgstr "" +msgstr "長期滞留債務" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Management" @@ -272,27 +284,27 @@ msgstr "マネジメント" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Invoice analysis" -msgstr "" +msgstr "請求書分析" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Unrealized currency gains/losses" -msgstr "" +msgstr "未実現為替差損益" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Depreciation schedule" -msgstr "" +msgstr "減価償却予定" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Disallowed expenses" -msgstr "" +msgstr "損金不算入費用" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Budget analysis" -msgstr "" +msgstr "予算分析" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Product margins" -msgstr "" +msgstr "プロダクトマージン" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "1099 report" @@ -303,12 +315,13 @@ msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "" +":doc:`レポートを作成・カスタマイズ ` Odooのレポートエンジンを使用" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." -msgstr "" +msgstr "Odooは特定の課税期間の全ての会計取引を計算し、その合計を納税義務の計算に使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 msgid "" @@ -316,18 +329,19 @@ msgid "" "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" +"ある期間の税務レポートが作成されると、Odooはそのレポートをロックし、VATを含む新しい仕訳を作成できないようにします。顧客請求書や仕入先請求書の修正は、次の期間に記録する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." -msgstr "" +msgstr "国のローカライゼーションに応じて、XML版の税務報告書を作成し、関連する税務当局のVATプラットフォームにアップロードすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "銀行同期" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 msgid "" @@ -336,14 +350,15 @@ msgid "" "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." msgstr "" +"銀行同期システムは、お客様の銀行機関と直接接続し、全ての取引をお客様のデータベースに自動的にインポートします。オンラインバンキングシステムにログインしたり、紙の銀行明細書を待つことなく、キャッシュフローの概要を把握することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 msgid ":doc:`Bank synchronization `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`銀行同期 `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 msgid "Inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "在庫評価" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 msgid "" @@ -351,15 +366,18 @@ msgid "" "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" +"Odooでは定期的(手動)および恒久的(自動)な在庫評価がサポートされています。利用可能な評価方法は標準価格、平均価格、 " +":abbr:`LIFO(後入れ先出し)`、 :abbr:`FIFO(先入れ先出し)`です。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 msgid "Retained earnings" -msgstr "" +msgstr "利益剰余金" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "" @@ -368,10 +386,11 @@ msgid "" "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" +"利益余剰金とは企業が留保する利益のことです。Odooはリアルタイムで当期利益を計算するため、期末仕訳や繰越は不要です。損益残高は自動的に貸借対照表レポートに報告されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:225 msgid "Fiduciaries" -msgstr "" +msgstr "受託者" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 msgid "" @@ -379,28 +398,31 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" +"モード :guilabel:`会計事務所` は以下から有効化できます :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " +"会計事務所モード`. 有効化された時:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:230 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントの付番は、全てのドキュメントで編集可能になります;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:231 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" +"guilabel:`合計(税込)`フィールドは、正しい勘定科目と税額で明細の作成を自動化することで、エンコードのスピードアップとコントロールを行います;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客請求日` と :guilabel:`仕入先請求日` はトランザクションをエンコードする際に予め入力されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`クイックエンコーディング`オプションが顧客請求書と仕入先請求書に利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" @@ -413,6 +435,8 @@ msgid "" "and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " "entries." msgstr "" +"データベース上で必要な数の銀行口座や現金口座を管理することができます。これらをうまく設定することで、全ての銀行データを最新の状態に保ち、仕訳入力と " +":doc:`消込 ` を行う準備ができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 msgid "" @@ -420,30 +444,31 @@ msgid "" "all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " "automatically created and configured whenever you add a bank account." msgstr "" +"Odoo会計では、各銀行口座に専用の仕訳帳が設定され、全ての入力が専用の勘定科目に計上されます。仕訳帳と勘定科目は銀行口座を追加するたびに自動的に作成され、設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." -msgstr "" +msgstr "現金仕訳帳と勘定科目は手動で設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." -msgstr "" +msgstr "銀行仕訳帳はデフォルトで :guilabel:`会計ダッシュボード` にアクションボタンを含むカードの形で表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" "Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " "buttons" -msgstr "" +msgstr "銀行仕訳帳は会計ダッシュボードに表示され、アクションボタンがあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 msgid "Manage your bank and cash accounts" -msgstr "" +msgstr "銀行勘定と現金勘定の管理" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30 msgid "Connect your bank for automatic synchronization" -msgstr "" +msgstr "銀行と接続して自動同期" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 msgid "" @@ -452,12 +477,14 @@ msgid "" " select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" +"銀行口座をデータベースに接続するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: " +"銀行口座を追加`で銀行を選択し、:guilabel:`接続`をクリックし、指示に従って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188 msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40 msgid "Create a bank account" @@ -468,7 +495,7 @@ msgid "" "If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want " "to connect your bank account to your database, you can configure your bank " "account manually." -msgstr "" +msgstr "銀行がOdooで利用できない場合、または銀行口座をデータベースに接続したくない場合は、手動で銀行口座を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45 msgid "" @@ -476,12 +503,14 @@ msgid "" "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" +"手動で銀行口座を追加するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: " +"銀行口座を追加`で、:guilabel:`作成する`(右下)をクリックし、フォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49 msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." -msgstr "" +msgstr "Odooは銀行口座の種類(例:IBAN)を自動的に検出し、それに応じていくつかの機能を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" @@ -490,10 +519,12 @@ msgid "" "Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " "match your bank account information." msgstr "" +"デフォルトの銀行仕訳帳が用意されています。 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳 --> " +"銀行`を開きます。この仕訳帳を開き、あなたの銀行口座情報に合うようにフィールドを編集して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56 msgid "Create a cash journal" -msgstr "" +msgstr "現金仕訳帳を作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "" @@ -501,12 +532,15 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" +"新しい現金仕訳帳を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳`で :guilabel:`作成` " +"をクリックし、 :guilabel:`タイプ` フィールドで :guilabel:`現金` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61 msgid "" "For more information on the accounting information fields, read the " ":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." msgstr "" +"会計情報フィールドの詳細については、このページの :ref:`bank_accounts/configuration` セクションをお読み下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65 msgid "" @@ -514,10 +548,12 @@ msgid "" "review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Cash`." msgstr "" +"デフォルトの現金仕訳帳が用意されており、すぐに使用することができます。これは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳" +" --> 現金`で確認できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69 msgid "Edit an existing bank or cash journal" -msgstr "" +msgstr "既存の銀行または現金仕訳帳を編集する" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 msgid "" @@ -525,6 +561,7 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " "modify." msgstr "" +"既存の銀行仕訳帳を編集するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳` で変更したい仕訳帳を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 @@ -606,35 +643,35 @@ msgstr "設定" msgid "" "You can edit the accounting information and bank account number according to" " your needs." -msgstr "" +msgstr "会計情報や銀行口座番号は、必要に応じて編集することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Manually configure your bank information" -msgstr "" +msgstr "銀行情報を手動で設定する" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:109 msgid ":doc:`get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:136 msgid ":doc:`bank/transactions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91 msgid "Suspense account" -msgstr "" +msgstr "仮勘定" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93 msgid "" "Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " "until the final reconciliation allows finding the right account." -msgstr "" +msgstr "銀行明細の取引は、最終的な消込で正しい勘定科目が見つかるまでは、 :guilabel:`仮勘定`に計上されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97 msgid "Profit and loss accounts" -msgstr "" +msgstr "損益勘定" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99 msgid "" @@ -643,6 +680,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" +"guilabel:`利益勘定`は、キャッシュレジスタの期末残高がシステムの計算と異なる場合に利益を登録するために使用され、 " +":guilabel:`損失勘定`は、キャッシュレジスタの期末残高がシステムの計算と異なる場合に損失を登録するために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104 msgid "Currency" @@ -650,11 +689,11 @@ msgstr "通貨" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106 msgid "You can edit the currency used to enter the statements." -msgstr "" +msgstr "明細の入力に使用する通貨を編集することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112 msgid "Account number" -msgstr "" +msgstr "口座番号" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114 msgid "" @@ -664,76 +703,82 @@ msgid "" "bank information accordingly. These details are used when registering " "payments." msgstr "" +"**銀行口座の詳細**を編集する必要がある場合は、 " +":guilabel:`口座番号`の横にある外部リンク矢印をクリックして下さい。新しいページで、あなたの :guilabel:`銀行` " +"の隣にある外部リンク矢印をクリックし、銀行情報を適宜更新して下さい。これらの情報は支払を登録する際に使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Edit your bank information" -msgstr "" +msgstr "銀行情報を編集" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123 msgid "Bank feeds" -msgstr "" +msgstr "銀行フィード" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" " options are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銀行フィード`は銀行明細の登録方法を定義します。3つのオプションがあります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet " "if you will synchronize your bank account with your database or not." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未定義`は、銀行口座をデータベースと同期させるかどうかまだわからない場合に選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if " "you want to import your bank statement using a different format." msgstr "" +":guilabel:`インポート (CAMT, CODA, CSV, OFX, " +"QIF)`、異なるフォーマットで銀行明細書をインポートしたい場合は、これを選択する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" " bank is synchronized with your database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銀行の自動同期`、銀行とデータベースが同期されている場合はこれを選択する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141 msgid "Outstanding accounts" -msgstr "" +msgstr "未消込勘定" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143 msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." -msgstr "" +msgstr "デフォルトでは、支払は銀行勘定に登録される前に、**未消込勘定**という名前の一時的な勘定を通じて登録されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." -msgstr "" +msgstr "**未消込支払勘定**は、銀行取引明細からの引落が確認されるまでの間、支払が記帳される勘定です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 msgid "" "An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " "until they are linked with a deposit from your bank statement." -msgstr "" +msgstr "**未消込入金勘定**は、銀行取引明細からの入金が確認されるまでの間、入金が計上される勘定です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151 msgid "" "These accounts should be of :ref:`type ` " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +"これらの勘定科目は :ref:`タイプ ` :guilabel:`流動資産` である必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:154 msgid "" "The movement from an outstanding account to a bank account is done " "automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." -msgstr "" +msgstr "経過勘定から銀行勘定への記帳は、銀行勘定と銀行取引明細を消込する際に自動的に行われます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158 msgid "Default accounts configuration" -msgstr "" +msgstr "デフォルト勘定設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160 msgid "" @@ -742,16 +787,20 @@ msgid "" "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" +"未消込勘定科目はデフォルトで定義されています。必要であれば、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " +"デフォルト勘定科目` で :guilabel:`未消込入金勘定` と :guilabel:`未消込支払勘定` を更新して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165 msgid "Bank and cash journals configuration" -msgstr "" +msgstr "銀行および現金仕訳帳の作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167 msgid "" "You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " ":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" +"また、 :ref:`タイプ ` :guilabel:`銀行`または " +":guilabel:`現金`を使って、どの仕訳帳に対しても特定の未消込勘定を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170 msgid "" @@ -761,17 +810,20 @@ msgid "" "outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" +"guilabel:`会計ダッシュボード` から、設定したい仕訳帳 ⋮のメニュー選択をクリックし、 :guilabel:`設定` をクリックして、 " +":guilabel:`入金/出金` タブを開きます。未消込勘定科目の列を表示するには、トグルボタンをクリックして " +":guilabel:`未消込入金/支払勘定科目` にチェックを入れ、勘定科目を更新します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" -msgstr "" +msgstr "トグルボタンを選択し、未消込勘定科目をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180 msgid "" "If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " "receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " "accounts." -msgstr "" +msgstr "特定の仕訳帳に未消込支払勘定または未消込入金勘定を指定しない場合、Odooはデフォルトの未消込勘定科目を使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 msgid "" @@ -779,12 +831,14 @@ msgid "" "outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " "bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"メインバンク口座が未消込入金勘定または未消込金支払勘定として追加されている場合、支払が登録されると、顧客請求書または仕入先請求書のステータスが直接 " +":guilabel:`支払済` に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank " "statements imported automatically into your database." -msgstr "" +msgstr "Odooは銀行と直接同期し、全ての銀行明細をデータベースに自動インポートすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 msgid "" @@ -792,45 +846,47 @@ msgid "" "Features `_, and click on " ":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" +"ご利用の銀行がOdooに対応しているか確認するには、`Odoo会計機能`_にアクセスし、 :guilabel:`対応金融機関リストを見る`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." -msgstr "" +msgstr "Odooは世界中で25,000以上の機関をサポートしています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" -msgstr "" +msgstr "銀行と接続するために、Odooは複数のウェブサービスを使用しています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18 msgid "**Plaid**: United States of America and Canada" -msgstr "" +msgstr "**Plaid**: アメリカ合衆国およびカナダ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19 msgid "**Yodlee**: Worldwide" -msgstr "" +msgstr "**Yodlee**: ワールドワイド" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 msgid ":doc:`Ponto `: Europe" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ponto `: Europe" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 msgid "" ":doc:`Enable Banking `: Scandinavian " "countries" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Enable Banking `: スカンジナビア諸国" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 msgid ":doc:`transactions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 msgid "On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "オンプレミスユーザ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33 msgid "" @@ -840,27 +896,28 @@ msgid "" " party provider so, in case of a connection error, please check that you " "don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" msgstr "" +"このサービスをご利用いただくには、有効なOdoo企業版契約が必要です。そのため、データベースがOdoo企業版契約に登録されていることをご確認下さい。また、お客様のデータベースとサードパーティプロバイダの間にプロキシを使用しますので、接続エラーが発生した場合、ファイヤーウォールやプロキシが以下のアドレスをブロックしていないかご確認下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 msgid "https://production.odoofin.com/" -msgstr "" +msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 msgid "First synchronization" -msgstr "" +msgstr "初回同期" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 msgid "" "You can start synchronization either by going to the Accounting app and " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." -msgstr "" +msgstr "同期を開始するには、会計アプリから :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 銀行: 銀行口座の追加`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" "Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" " to synchronize with it." -msgstr "" +msgstr "これでお客様の銀行機関を検索できます。その銀行を選択し、同期するための手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 msgid "" @@ -868,6 +925,7 @@ msgid "" " your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " "disabled." msgstr "" +"初回同期時に問題が発生した場合は、お使いのウェブブラウザがポップアップをブロックしていないか、また広告ブロック機能が無効になっているかをご確認下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 msgid "" @@ -880,6 +938,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the " ":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." msgstr "" +"銀行明細の同期を設定すると、Odooは自動的に最後の取引日+1日から会計取引の記録を開始します(最後の取引日が2022/12/31の場合、記録は2023/01/01から開始されます)。仕訳帳に取引が含まれていない場合、Odooは可能な限り遡って取引を検索します。会計アプリを開き、" +" :menuselection:`会計 --> ロック日` を開き、 :guilabel:`仕訳ロック日` " +"フィールドに日付を設定することで、Odooが取引を検索する日付を制限することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61 msgid "" @@ -889,6 +950,7 @@ msgid "" "on your account, we block all requests coming from your account, and you " "need to reactivate it using that phone number." msgstr "" +"アカウントを保護するため、初回同期時に電話番号をご提供いただく必要があります。お客様のデータが悪用されることを防ぐためです。そのため、お客様のアカウントで不審な活動が検出された場合、当社はお客様のアカウントからの全ての要求をブロックします。お客様はその電話番号を使用して再び有効化する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:66 msgid "" @@ -896,6 +958,7 @@ msgid "" "with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " "servers." msgstr "" +"サードパーティプロバイダーはお客様の銀行機関と接続するために、より多くの情報を要求することがあります。この情報はOdooのサーバには保存されません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:69 msgid "" @@ -903,17 +966,18 @@ msgid "" "the same statement, and one bank statement is created per month. You can " "change the bank statement creation periodicity in your journal settings." msgstr "" +"デフォルトでは、オンライン・ソースから取得した取引は同じ明細書内にグループ化され、銀行明細書は月に1回作成されます。銀行明細書の作成期間は仕訳帳設定で変更できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:73 msgid "" "You can find all your synchronizations by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." -msgstr "" +msgstr "全ての同期は以下より確認できます :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 会計: オンライン同期`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 msgid "Synchronize manually" -msgstr "" +msgstr "手動で同期" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:79 msgid "" @@ -921,6 +985,8 @@ msgid "" "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" +"最初の同期後、作成された仕訳帳はデフォルトで12時間ごとに同期されます。もし必要であれば、ダッシュボードの :guilabel:`今すぐ同期` " +"ボタンをクリックして手動で同期することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 msgid "" @@ -928,6 +994,8 @@ msgid "" "Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click " "on the :guilabel:`fetch transactions` button." msgstr "" +"または、 :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 会計: " +"オンライン同期`で、所属機関を選択し、:guilabel:`取引の取得`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88 msgid "" @@ -938,14 +1006,15 @@ msgid "" "synchronizations. In this case, make sure to perform manual " "synchronizations." msgstr "" +"一部の金融機関では、取引の自動取得を許可していません。そのような機関では、口座の自動同期中に、自動同期を無効にするよう求めるエラーメッセージが表示されます。このメッセージはオンライン同期のチャターに表示されます。この場合、必ず手動同期を行って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:94 msgid "Issues" -msgstr "" +msgstr "問題" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:97 msgid "Synchronization in error" -msgstr "" +msgstr "同期エラー" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:99 msgid "" @@ -954,16 +1023,19 @@ msgid "" " Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the " "connection that failed, and copy the error description and the reference." msgstr "" +"Odooサポート `_ に接続エラーを報告するには、 " +":menuselection:`会計ダッシュボード--> 設定 --> 会計: " +"オンライン同期`で失敗した接続を選択し、エラーの説明と参照をコピーします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:104 msgid "Synchronization disconnected" -msgstr "" +msgstr "同期の中断" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:106 msgid "" "If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with " "the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button." -msgstr "" +msgstr "プロキシとの接続が切断された場合、 :guilabel:`アカウントを取得` ボタンを使ってプロキシに再接続することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:110 msgid "" @@ -971,22 +1043,23 @@ msgid "" "contact the `support `_ directly with your client" " id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" +"この切断はOdooサポートによって引き起こされる可能性があります。この場合、顧客IDまたはチャターに記載されているエラーの参照を添えて、サポート`_まで直接お問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:117 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" -msgstr "" +msgstr "2020年12月以前にOdooをインストールしたユーザの移行プロセス" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:119 msgid "" "If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" " with the latest version of Odoo." -msgstr "" +msgstr "オンプレミスの場合、まずソースが最新のOdooバージョンであることをご確認下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:122 msgid "" "Users who have created a database before December 2020 need to install the " "new module manually to use the new functionalities." -msgstr "" +msgstr "2020年12月以前にデータベースを作成したユーザは、新機能を使用するために新しいモジュールを手動でインストールする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:125 msgid "" @@ -995,12 +1068,15 @@ msgid "" "You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" " refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." msgstr "" +"そのためには :menuselection:`アプリ --> アプリリストを更新` に行き、検索バーのデフォルトフィルタを外して " +"`account_online_synchronization` と入力します。そして :guilabel:`インストール` " +"をクリックします。最後に、全てのユーザがCTRL+F5キーを押してOdooページを更新していることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131 msgid "" "All previous synchronizations are disconnected during the installation and " "won't work anymore." -msgstr "" +msgstr "以前の同期は全てインストール中に切断され、機能しなくなります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:132 msgid "" @@ -1009,18 +1085,22 @@ msgid "" "Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" +"それらは直接、同期メニュー(:menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 会計: " +"オンライン同期`)で見ることができます。これらの接続を再同期することはできません。新しく作成して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136 msgid "" "Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for " "online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" +"オンライン同期用の以前のモジュールである `account_online_sync` " +"をアンインストールしないで下さい。新しいモジュールがそれを上書きします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:138 msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." -msgstr "" +msgstr "デフォルトでは、`account_online_synchronization`は会計と共に自動的にインストールされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 @@ -1030,7 +1110,7 @@ msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:144 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" -msgstr "" +msgstr "同期がリアルタイムで機能していません。これは正常ですか?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:146 msgid "" @@ -1044,6 +1124,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you " "already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"サードパーティプロバイダーは異なる間隔でアカウントを同期するため、このプロセスはリアルタイムで動作することを意図していません。強制的に同期させ、明細を取得するには、" +" :guilabel:`会計ダッシュボード` に行き、 :guilabel:`今すぐ同期` " +"ボタンをクリックします。また、以下より同期して明細を取得することもできます :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> " +"会計:オンライン同期`。 プロバイダによっては1日に1回しか更新ができないため、 :guilabel:`今すぐ同期` " +"をクリックしても、同日すでにその操作を行った場合は最新の取引を取得できない可能性があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:154 msgid "" @@ -1052,31 +1137,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " "**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." msgstr "" +"ステータスが :guilabel:`保留` の取引は、銀行口座に表示されていても取得されません。ステータスが :guilabel:`記帳済` " +"の取引のみが検索されます。取引ステータスがまだ**記帳済み**でない場合、ステータスが変更されるまで待つ必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:159 msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" -msgstr "" +msgstr "オンライン銀行同期機能は契約に含まれていますか?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161 msgid "" "**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " "Version." -msgstr "" +msgstr "**コミュニティ版**: いいえ、この機能はコミュニティ版には含まれていません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." -msgstr "" +msgstr "**オンライン版**: はい、単一アプリ無料契約の特典をご利用の場合も同様です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163 msgid "" "**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." -msgstr "" +msgstr "**企業版**: はい、有効な企業版契約がデータベースにリンクされている場合は該当します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:166 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" -msgstr "" +msgstr "一部の銀行には \"ベータ \"というステータスがありますが、これは何を意味しますか?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:168 msgid "" @@ -1087,10 +1174,11 @@ msgid "" " the development process since the Provider will have real data and feedback" " from the connection." msgstr "" +"これは、銀行機関がサードパーティプロバイダーによってまだ完全にサポートされていないことを意味します。バグやその他の問題が発生する可能性があります。Odooはベータ段階の銀行で発生する技術的問題をサポートしませんが、ユーザは接続を選択することができます。第3者プロバイダーは実際のデータやフィードバックを得ることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:174 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" -msgstr "" +msgstr "手動で更新したときだけ取引が同期されるのはなぜですか?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:176 msgid "" @@ -1099,20 +1187,21 @@ msgid "" " the integrator cannot pull transactions until the security code is " "provided." msgstr "" +"銀行によっては、追加のセキュリティ対策があり、SMS/Eメール認証コードや別のタイプのMFAなど、余分なステップを要求します。このため、セキュリティ・コードが提供されるまで、インテグレーターは取引を引き出すことができません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:181 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" -msgstr "" +msgstr "過去の取引が全てOdooに登録されていませんが、なぜですか?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:183 msgid "" "For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " "the past." -msgstr "" +msgstr "一部の機関では、取引は過去3ヶ月までしか検索できません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:186 msgid "Why don't I see any transactions?" -msgstr "" +msgstr "取引が表示されないのはなぜですか?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:188 msgid "" @@ -1122,10 +1211,12 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " ":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" +"最初の同期時に、Odooと同期する銀行口座が選択されました。もし、どの口座も同期していない場合は、 :menuselection:`会計ダッシュボード " +"--> 設定 --> 会計: オンライン同期`をクリックし、接続先の :guilabel:`口座を取得` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:193 msgid "There may also be no new transactions." -msgstr "" +msgstr "また、新規の取引がない場合もあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:195 msgid "" @@ -1133,10 +1224,12 @@ msgid "" " are not visible in your database, please `submit a support ticket " "`_." msgstr "" +"銀行口座が仕入先に正しくリンクされているにもかかわらず、計上された取引がデータベースに表示されない場合は、サポートチケット " +"`_ を提出して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:199 msgid "How can I update my bank credentials?" -msgstr "" +msgstr "銀行の認証情報を更新するにはどうすればよいですか?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:201 msgid "" @@ -1145,10 +1238,12 @@ msgid "" " connection you want to update your credentials and click on the " ":guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" +"認証情報を更新するには :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 会計: " +"オンライン同期`を開き、認証情報を更新したい接続を開いて :guilabel:`認証情報の更新` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" -msgstr "" +msgstr "Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 msgid "" @@ -1156,58 +1251,60 @@ msgid "" " from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " "to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." msgstr "" +"**Enable " +"Banking**は、銀行口座の銀行取引情報を一箇所に集約するサードパーティプロバイダーです。データを保存することなく、ヨーロッパ全域のASPSPの公式APIへの非侵入型接続を提供します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 msgid "Enable Banking logo" -msgstr "" +msgstr "Enable Bankingロゴ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13 msgid "" "**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " "transactions and automatically import them into your database." -msgstr "" +msgstr "**Odoo**は銀行と直接同期して、全ての銀行取引にアクセスし、自動的にデータベースにインポートします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18 msgid ":doc:`../bank_synchronization`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18 msgid "`Enable Banking website `_" -msgstr "" +msgstr "`Enable Banking website `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24 msgid "Link bank accounts with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooと銀行口座をリンク" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" -msgstr "" +msgstr "menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行口座を追加`をクリックして同期を開始します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" -msgstr "" +msgstr "銀行を選択;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`認証を続ける`をクリックして、Odooと口座情報を共有することに同意して下さい;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" -msgstr "" +msgstr "銀行取引認証ページを有効にする" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." -msgstr "" +msgstr "最後に、銀行のログインページにリダイレクトされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 msgid "Ponto" -msgstr "" +msgstr "Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5 msgid "" @@ -1216,16 +1313,17 @@ msgid "" "one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " "number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." msgstr "" +"**Ponto**は、企業や専門家の口座を一箇所に集約し、1つのアプリ内ですべての取引を直接確認できるサービスです。Odooと同期可能な銀行機関を継続的に拡大しているサードパーティソリューションです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1 msgid "Logo of the Ponto brand" -msgstr "" +msgstr "Pontoブランドロゴ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13 msgid "" "**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." -msgstr "" +msgstr "**Odoo**は銀行と直接同期することができ、全ての銀行明細を自動的にデータベースに取り込むことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 msgid "" @@ -1233,65 +1331,67 @@ msgid "" "between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " "account/integration `_." msgstr "" +"Pontoは銀行口座とOdooの同期を行う有料のサードパーティプロバイダーです。価格は1口座/統合につき4ユーロ/月`_です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 msgid ":doc:`../transactions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 msgid "Link your bank accounts with Ponto" -msgstr "" +msgstr "銀行口座とPontoをリンク" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29 msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." msgstr "" +"以下をご覧下さい`Ponto's website (https://myponto.com) `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30 msgid "Create an account if you don't have one yet." -msgstr "" +msgstr "まだアカウントをお持ちでない場合は、アカウントを作成して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31 msgid "Once you are logged in, create an *organization*." -msgstr "" +msgstr "ログインしたら、*組織*を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." -msgstr "" +msgstr "Pontoの組織を追加するには、フォームに記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." -msgstr "" +msgstr " :menuselection:`アカウント --> ライブ`、*アカウントを追加*をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "You might have to add your **Billing Information** first." -msgstr "" +msgstr "最初に**請求先情報**を追加する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39 msgid "" "Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" " follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " "account." -msgstr "" +msgstr "国、銀行機関を選択し、Pontoに同意した後、画面の手順に従って銀行口座とPontoアカウントをリンクして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Add bank accounts to your Ponto account." -msgstr "" +msgstr "Pontoアカウントに銀行口座を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 msgid "" "Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo " "database before moving on to the next steps." -msgstr "" +msgstr "次のステップに進む前に、Odooデータベースと同期させたい銀行口座を必ず全て追加して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "PontoアカウントとOdooデータベースのリンク" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." -msgstr "" +msgstr "以下より :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行口座を追加`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53 msgid "" @@ -1299,10 +1399,11 @@ msgid "" "selecting the institution, you can verify that the third party provider is " "Ponto." msgstr "" +"銀行機関を検索し、正しい銀行機関を選択して下さい。銀行機関を選択することで、サードパーティプロバイダーがPontoであることを確認できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 msgid "Click on *Connect* and follow the steps." -msgstr "" +msgstr "*接続*をクリックし、手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56 msgid "" @@ -1310,14 +1411,15 @@ msgid "" " Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the " "ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"ある時点で、Odooでアクセスしたい口座を認証する必要があります。同期したい**口座全て**を選択して下さい。他の銀行機関からの口座も同様です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooと同期したい口座を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 msgid "Finish the flow." -msgstr "" +msgstr "フローを終了します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67 msgid "" @@ -1325,16 +1427,17 @@ msgid "" "will filter the accounts based on the institution you selected in the second" " step." msgstr "" +"Odooでアクセスしたい全ての口座を認証する必要がありますが、Odooは2番目のステップで選択した銀行機関に基づいて口座をフィルタリングします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71 msgid "Update your synchronization credentials" -msgstr "" +msgstr "同期認証情報を更新" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73 msgid "" "You might have to update your Ponto credentials or modify the " "synchronization settings." -msgstr "" +msgstr "Pontoの認証情報を更新するか、同期設定を変更する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87 @@ -1343,42 +1446,44 @@ msgid "" "Synchronization` and select the institution you want to fetch the other " "accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"オンライン同期`に行き、他の口座を取得したい機関を選択します。口座を取得*ボタンをクリックしてフローを開始します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79 msgid "" "During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even" " the ones coming from other banking institutions." -msgstr "" +msgstr "更新の際、他の銀行機関からのものも含め、同期したい全ての口座**を選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69 msgid "Fetch new accounts" -msgstr "" +msgstr "新しい口座を取得" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71 msgid "You might want to add new online accounts to your connection." -msgstr "" +msgstr "接続に新しいオンラインアカウントを追加したいかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 msgid "" "Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all " "institutions that you have synchronized with Ponto)." -msgstr "" +msgstr "既存の口座(Pontoと同期している全ての金融機関)の認証も忘れずに保管して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98 msgid "After my synchronization, no account appears" -msgstr "" +msgstr "同期後、口座が表示されません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100 msgid "" "You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" " from this institution." -msgstr "" +msgstr "リストから金融機関を選択し、その金融機関の口座を承認しませんでした。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 msgid "I have an error about that my authorization has expired" -msgstr "" +msgstr "認証の有効期限が切れたというエラーが出ました。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105 msgid "" @@ -1387,26 +1492,28 @@ msgid "" "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" +"3ヶ月ごと**(90日ごと)に銀行口座とPontoの接続を再認証する必要があります。これはPontoのウェブサイト`_から行う必要があります。これを行わない場合、同期が停止します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 msgid "I have some errors with my beta institution" -msgstr "" +msgstr "私のベータ機関でいくつかのエラーが発生しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" +"Pontoは*ベータ*で銀行機関を提供しています。これらの銀行機関はOdooが直接サポートするものではありませんので、Pontoに直接お問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 msgid "" "Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" " real feedback on the connection with the institution." -msgstr "" +msgstr "ベータの銀行機関を利用することは、Pontoにとって有益です。銀行機関との接続に関して現実なフィードバックを得ることができるためです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 msgid "Salt Edge" -msgstr "" +msgstr "Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 msgid "" @@ -1414,32 +1521,34 @@ msgid "" "from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " "countries." msgstr "" +"**Salt Edge** " +"は、お客様の銀行口座から銀行情報を集約するサードパーティプロバイダーです。50カ国以上、5000以上の金融機関に対応しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1 msgid "Salt Edge Logo" -msgstr "" +msgstr "Salt Edgeロゴ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." -msgstr "" +msgstr "Odooは銀行と直接同期し、全ての銀行明細をデータベースに自動的にインポートすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25 msgid "Link your bank accounts with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooと銀行口座をリンク" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`." -msgstr "" +msgstr "以下をクリックして同期を開始 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行口座を追加`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29 msgid "" "Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " "the third party provider of the institution by selecting it." -msgstr "" +msgstr "同期したい銀行機関を選択します。選択すると、Salt Edgeがその機関のサードパーティプロバイダであるかどうかを確認できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31 msgid "" @@ -1448,43 +1557,45 @@ msgid "" " enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " "your Salt Edge account." msgstr "" +"電話番号を入力した後、Eメールアドレスの入力を求められます。このEメールアドレスはSalt " +"Edgeのアカウント作成に使用されます。有効なEメールアドレスを入力しないと、Salt Edgeのアカウントにアクセスできませんのでご注意下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "" "Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." -msgstr "" +msgstr "アカウント作成のために Salt Edgeに提供するEメールアドレス。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40 msgid "" "After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to " "continue the synchronization process." -msgstr "" +msgstr "Eメールアドレスを入力した後、同期プロセスを続行するためにSalt Edgeにリダイレクトされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." -msgstr "" +msgstr "Salt Edgeログインページ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." -msgstr "" +msgstr "同意のチェックボックスにチェックを入れて、同意して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge give consent page." -msgstr "" +msgstr "Salt Edge同意ページ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53 msgid "Complete the synchronization by following the steps." -msgstr "" +msgstr "手順に従って同期を完了させます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 msgid "Update your credentials" -msgstr "" +msgstr "認証情報の更新" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59 msgid "" "You might have to update your Salt Edge credentials or modify the " "synchronization settings." -msgstr "" +msgstr "Salt Edgeの認証情報を更新するか、同期設定を変更する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61 msgid "" @@ -1493,13 +1604,15 @@ msgid "" "Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"オンライン同期`に進み、認証情報を更新したい機関を選択します。*認証情報の更新*ボタンをクリックしてフローを開始し、手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77 msgid "" "Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able " "to access your information." -msgstr "" +msgstr "同意チェックボックスを忘れずにチェックして下さい。チェックされないと、Odooが情報にアクセスできない場合があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73 msgid "" @@ -1507,10 +1620,12 @@ msgid "" "Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click" " on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> オンライン同期`に行き、新しい口座を取得する機関を選択します。Fetch " +"Accounts*ボタンをクリックしてフローを開始し、手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooで同期を削除しようとするとエラーが発生します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 msgid "" @@ -1524,10 +1639,13 @@ msgid "" "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" +"Odooは銀行との接続を完全に削除することはできません。しかし、Odooがあなたの口座にアクセスできないように、あなたが提供した同意を取り消すことはできます。表示されているエラーは、おそらく同意が取消されたことを伝えるメッセージだと思われますが、Salt" +" edge内にまだレコードが存在するため、削除することはできません。接続を完全に削除したい場合は、`Salt " +"edgeアカウント`_に接続し、手動で同期を削除して下さい。これが完了したら、Odooに戻ってレコードを削除することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95 msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" -msgstr "" +msgstr "このアカウントはすでに同期済みというエラーが出ます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97 msgid "" @@ -1535,6 +1653,8 @@ msgid "" "please check on your `dashboard `_ that " "you don't already have a connection with the same credentials." msgstr "" +"おそらく既に銀行口座がSalt " +"Edgeと同期されていると思います。同じ認証情報で既に接続していないか、ダッシュボード`_で確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101 msgid "" @@ -1542,6 +1662,8 @@ msgid "" " on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created " "with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" +"既にSalt " +"Edgeダッシュボードに同じ認証情報で同期があり、Odooで同期が作成されていない場合は、同期を削除し、Odooデータベースから同期を作成して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105 msgid "" @@ -1551,6 +1673,8 @@ msgid "" " Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an " "*Update Credentials* to reactivate the connection." msgstr "" +"既にSalt Edgeダッシュボードに同じ認証情報を持つ接続があり、この同期がOdooで作成されている場合は、通常 :menuselection:`会計" +" --> 設定 --> オンライン同期`で見つけることができます。接続を再有効化するには、必ず*認証情報の更新*を行って下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3 msgid "Cash register" @@ -1561,19 +1685,19 @@ msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." -msgstr "" +msgstr "キャッシュレジスタは、入金と支払の取引を登録する仕訳帳です。金銭の出入りを計算し、合計残高を算出します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14 msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." -msgstr "" +msgstr "menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`で現金出納帳を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17 msgid "" "In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be " "configured as well as the currency of the journal" -msgstr "" +msgstr "仕訳タブでは、デフォルトの借方口座とデフォルトの貸方口座、および仕訳の通貨を設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34 @@ -1582,33 +1706,33 @@ msgstr "用途" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:24 msgid "How to register cash payments?" -msgstr "" +msgstr "現金での支払を登録するには?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:26 msgid "" "To register a cash payment specific to another customer, you should follow " "these steps:" -msgstr "" +msgstr "他の顧客に対する現金支払いを登録するには、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register " "Transactions`" -msgstr "" +msgstr "以下より :menuselection:`会計 --> ダッシュボード --> 現金 --> 取引を登録`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:32 msgid "Fill in the start and ending balance" -msgstr "" +msgstr "開始残高と終了残高を記入" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:34 msgid "" "Register the transactions, specifying the customers linked to the " "transaction" -msgstr "" +msgstr "取引を登録し、取引に関連する顧客を指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:37 msgid "Put money in" -msgstr "" +msgstr "お金を入れる" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:39 msgid "" @@ -1616,10 +1740,12 @@ msgid "" "transactions. From the Register Transactions window, go to " ":menuselection:`More --> Put money in`" msgstr "" +"お金を入れる は、取引開始前に手動で現金を用意するために使用します。取引登録ウィンドウから :menuselection:`さらに --> " +"お金を入れる` に進みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47 msgid "Take money out" -msgstr "" +msgstr "お金を持出す" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:49 msgid "" @@ -1627,15 +1753,17 @@ msgid "" "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" msgstr "" +"お金持出しは、全ての取引を終了した後、手動で現金を回収するために使用します。取引登録ウィンドウから :menuselection:`さらに --> " +"お金持出し` に進みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56 msgid "" "The transactions will be added to the current cash payment registration." -msgstr "" +msgstr "取引は現在の現金支払登録に追加されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" -msgstr "" +msgstr "外貨建て銀行口座の管理" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 msgid "" @@ -1644,14 +1772,15 @@ msgid "" " bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " "values:" msgstr "" +"Odooでは、全ての取引は会社のデフォルト通貨で記録され、レポートはすべてデフォルト通貨に基づいて作成されます。外貨で銀行口座を持っている場合、Odooは取引ごとに2つの値を保存します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" -msgstr "" +msgstr "*会社*の通貨での借方/貸方;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." -msgstr "" +msgstr "*銀行口座*の通貨での借方/貸方;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" @@ -1659,10 +1788,11 @@ msgid "" " institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" " but other options are available." msgstr "" +"通貨レートは銀行機関のウェブサービスを使って自動的に更新されます。デフォルトではOdooは欧州中央銀行のウェブサービスを使用しますが、他のオプションも利用可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 msgid "Activate multi-currencies" -msgstr "" +msgstr "複数通貨を有効化" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21 msgid "" @@ -1672,10 +1802,12 @@ msgid "" " a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " "Account`, and then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"複数の通貨を扱うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨` で :guilabel:`複数通貨` " +"にチェックを入れます。guilabel:`為替差異記帳:`で、:guilabel:`仕訳帳`、:guilabel:`絵利益勘定`、:guilabel:`損益勘定`を指定し、:guilabel:`保存をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 msgid "Configure currencies" -msgstr "" +msgstr "通貨の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 msgid "" @@ -1685,6 +1817,9 @@ msgid "" "Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Accounting: Currencies`." msgstr "" +"Odooが複数の通貨をサポートするように設定されると、デフォルトで全ての通貨が作成されますが、必ずしも有効化されるわけではありません。新しい通貨を有効にするには、" +" :guilabel:`複数通貨`設定の下にある :guilabel:`他の通貨を有効にする` をクリックするか、 :menuselection:`会計" +" --> 設定 --> 会計: 通貨`に移動して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 msgid "" @@ -1696,12 +1831,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" " you wish to obtain currency rates from." msgstr "" +"通貨が有効化されると、通貨レートの更新を**自動**にするか、**手動**のままにするかを選択できます。レート更新を設定するには、 " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨` に戻り、 :guilabel:`自動通貨レート` をチェックし、 " +":guilabel:`間隔`を希望の頻度に設定し、 :guilabel:`保存`をクリックします。また、通貨レートを取得したい " +":guilabel:`サービス` を選択するオプションもあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 msgid "" "Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " "Run` field to update the currency rates manually." msgstr "" +"手動で通貨レートを更新するには、:guilabel:`次の実行`フィールドの横にある今すぐ更新ボタン(:guilabel:`🗘`)をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" @@ -1720,10 +1860,14 @@ msgid "" "in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " ":guilabel:`Bank` of your account, and save." msgstr "" +"会計アプリケーションで :menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳` " +"に進み、新しい仕訳帳を作成します。guilabel:`仕訳帳名`を入力し、:guilabel:`タイプ`を`銀行`に設定します。guilabel:`仕訳`タブで、**ショートコード**、**通貨**を入力し、最後に" +" :guilabel:`銀行口座` " +"フィールドをクリックして新しい口座を作成します。口座作成のポップアップウィンドウで、名前、コード(例:550007)を入力し、タイプを`銀行と現金`に設定し、通貨タイプを設定して保存します。**仕訳帳**に戻ったら、:guilabel:`口座番号`フィールドをクリックし、ポップアップウィンドウで口座の:guilabel:`口座番号`、:guilabel:`銀行`を入力し、保存します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Example of a created bank journal." -msgstr "" +msgstr "作成された銀行仕訳の例。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59 msgid "" @@ -1731,10 +1875,12 @@ msgid "" "the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." msgstr "" +"仕訳を作成すると、Odooは自動的に銀行口座を仕訳にリンクします。これは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: " +"勘定科目表`で確認できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 msgid "Vendor bill in a foreign currency" -msgstr "" +msgstr "外貨建て仕入先請求書" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 msgid "" @@ -1743,20 +1889,21 @@ msgid "" "creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " "entry." msgstr "" +"外貨で仕入先請求書を支払うには、:guilabel:`仕訳`フィールドの横にある通貨を選択し、支払を登録するだけです。Odooは自動的に**為替差損益**を新しい仕訳項目として作成・計上します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "How to set a bill currency." -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書通貨の設定方法。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " "Odoo automatically converts between the two currencies." -msgstr "" +msgstr "海外の仕入先請求書を他の通貨で支払うことができます。その場合、Odooは自動的に2つの通貨を変換します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" -msgstr "" +msgstr "未実現為替差損益レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 msgid "" @@ -1766,10 +1913,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." " From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" +"このレポートでは、貸借対照表上の外貨建ての未実現金額の概要が表示され、仕訳を調整したり、為替レートを手動で設定したりすることができます。このレポートにアクセスするには、" +" :menuselection:`レポーティング --> 管理: " +"未実現為替差損益に行って下さい。ここから、**貸借対照表**の全ての未仕訳項目にアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." -msgstr "" +msgstr "未実現損益の仕訳帳ビュー。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" @@ -1778,10 +1928,12 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" +"もし :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨` で設定した為替レートと異なる為替レートを使用したい場合は、 " +":guilabel:`為替レート` ボタンをクリックし、レポートに表示される外貨のレートを変更して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." -msgstr "" +msgstr "手動で為替レートを変更するメニュー。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" @@ -1789,10 +1941,12 @@ msgid "" "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" +"手動で**為替レート**を変更すると、黄色いバナーが表示され、Odooのレートに戻すことができます。これを行うには " +":guilabel:`Odooレートに再設定` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." -msgstr "" +msgstr "Odooのレートに再設定するバナー。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" @@ -1802,6 +1956,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " "process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" +"貸借対照表**を :guilabel:`調整` 欄の金額で更新するには、 :guilabel:`調整仕訳` " +"ボタンをクリックします。ポップアップウィンドウで :guilabel:`仕訳`、 :guilabel:`費用勘定`、 :guilabel:`収益勘定` " +"を選択して、**未実現損益**を計算・処理します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" @@ -1809,21 +1966,23 @@ msgid "" "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" +"guilabel:`日付`フィールドにレポートの日付を設定することができます。Odooは帳簿記入を :guilabel:`逆仕訳日` " +"で設定された日付に自動的に逆仕訳します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." -msgstr "" +msgstr "記帳されると、 :guilabel:`調整` 列は `0.00`を示し、これは全ての **未実現損益**が調整されたことを意味します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." -msgstr "" +msgstr "未実現為替差損益は一旦調整されると報告されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:55 msgid "Bank reconciliation" -msgstr "" +msgstr "銀行消込" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:5 msgid "" @@ -1835,39 +1994,45 @@ msgid "" " reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " "activities, and improved cash flow management." msgstr "" +"**銀行消込**とは、 :doc:`顧客請求書<../customer_invoices>`、 " +":doc:`仕入先請求書<../vendor_bills>`、 :doc:`支払書<../payments>`のような、 " +":doc:`銀行取引`とビジネス記録`を照合する処理です。これは殆どの企業にとって義務であるだけでなく、財務報告におけるエラーのリスクの低減、不正行為の検出、キャッシュフロー管理の改善といった利点があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 msgid "" "Thanks to the bank :doc:`reconciliation models `, " "Odoo pre-selects the matching entries automatically." msgstr "" +"銀行 :doc:`消込モデル `のおかげで、Odoo一致するエントリーを自動的に事前選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank reconciliation " "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: 銀行消込`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:128 msgid ":doc:`bank_synchronization`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:21 msgid "Bank reconciliation view" -msgstr "" +msgstr "銀行消込ビュー" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:23 msgid "" "To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" -msgstr "" +msgstr "銀行仕訳帳の **消込ビュー**にアクセスするには、:guilabel:`会計ダッシュボード` または以下に行って下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 msgid "" "click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions," " including those previously reconciled or" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳名(例 :guilabel:`銀行`)をクリックすると、全ての取引が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:28 msgid "" @@ -1876,20 +2041,22 @@ msgid "" "Matched` filter from the search bar to include previously reconciled " "transactions." msgstr "" +"guilabel:`消込項目`ボタンをクリックすると、Odooが消込のために事前に選択した全ての取引が表示されます。検索バーから " +":guilabel:`不一致` フィルタを削除すると、過去に照合された取引が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard" -msgstr "" +msgstr "会計ダッシュボードから銀行照合ツールにアクセス" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35 msgid "" "The bank reconciliation view is structured into three distinct sections: " "transactions, counterpart entries, and resulting entry." -msgstr "" +msgstr "銀行消込ビューは、取引、相手方勘定仕訳、結果仕訳の3つの異なるセクションで構成されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "The user interface of the reconciliation view of a bank journal." -msgstr "" +msgstr "銀行仕訳帳の消込ビューのユーザインターフェイス。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 @@ -1900,11 +2067,11 @@ msgstr "取引明細書" msgid "" "The transactions section on the left shows all bank transactions, with the " "newest displayed first. Click a transaction to select it." -msgstr "" +msgstr "左側の取引セクションには全ての銀行取引が表示され、新しいものから順に表示されます。取引をクリックすると選択されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50 msgid "Counterpart entries" -msgstr "" +msgstr "相手方勘定仕訳" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46 msgid "" @@ -1914,10 +2081,13 @@ msgid "" "payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," " which contains the chatter for the selected bank transaction." msgstr "" +"右下の相手方勘定仕訳のセクションには、選択した銀行取引に一致するオプションが表示されます。以下を含む複数タブが利用可能です:ref:`reconciliation/existing-" +"entries`, :ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-" +"operations`、および:guilabel:`ディスカス`、は選択された銀行取引のチャッターを含みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" -msgstr "" +msgstr "結果仕訳" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:53 msgid "" @@ -1928,10 +2098,13 @@ msgid "" "` are also available in the resulting entry " "section." msgstr "" +"右上の結果仕訳セクションには、相手方勘定仕訳と一致する選択した銀行取引が表示され、残りの借方または貸方が含まれます。このセクションでは、消込を検証したり、" +" :guilabel:`未確認` " +"としてマークすることができます。ref:`消込モデルボタン`も結果仕訳のセクションで使用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" -msgstr "" +msgstr "取引を消込" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61 msgid "" @@ -1942,10 +2115,14 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"取引は自動的に :doc:`消込モデル`を使って照合することもでき、または:ref:`既存の仕訳 " +"`, :ref:`バッチ支払 `, :ref:`手動操作 `、および " +":ref:`消込モデルボタン `と照合することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." -msgstr "" +msgstr "一致しない銀行取引の中から取引を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 msgid "" @@ -1956,6 +2133,10 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"相手方を定義します。相手方の定義には以下を含む複数のオプションがあります::ref:`既存の仕訳を照合 " +"`, :ref:`手動操作 `, :ref:`バッチ支払 `、および " +":ref:`消込モデルボタン `。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" @@ -1963,12 +2144,14 @@ msgid "" "existing counterpart entry or writing it off with a :ref:`manual operation " "`." msgstr "" +"結果仕訳が完全にバランスされていない場合、別の既存の対応する仕訳を追加するか、 :ref:`手動操作 ` でそれを書き出すことでバランスを取ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74 msgid "" "Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" " to the next transaction." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`検証`ボタンをクリックして照合を確認し、次の取引に進みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 msgid "" @@ -1977,6 +2160,8 @@ msgid "" "transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the " ":guilabel:`To Check` filter." msgstr "" +"特定の取引の照合方法がわからず、後で処理したい場合は、代わりに :guilabel:`未確認` " +"ボタンを使用してください。guilabel:`未確認`としてマークされた全ての取引は、:guilabel:`未確認`フィルタを使って表示することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 msgid "" @@ -1985,10 +2170,11 @@ msgid "" "journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " "receivable, payable, or outstanding account." msgstr "" +"銀行取引は、消込が行われるまで**仕訳帳仮勘定**に計上されます。この時点で、消込は銀行未消込勘定を対応する売掛勘定、買掛勘定、または未消込勘定に置き換えることで、取引仕訳を修正します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 msgid "Match existing entries" -msgstr "" +msgstr "既存の仕訳を照合" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 msgid "" @@ -1997,16 +2183,17 @@ msgid "" ":ref:`reconciliation models `, with " "suggested entries appearing first." msgstr "" +"このタブには、Odooが消込モデルに従って自動的に事前選択した照合仕訳が表示されます。仕訳の順番は:ref:`消込モデル`に基づき、推奨される仕訳が最初に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" "The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " "to search for specific journal items." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`既存の仕訳を照合` タブ内の検索バーでは、特定の仕訳帳項目を検索することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 msgid "Batch payments" -msgstr "" +msgstr "バッチ支払" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:105 msgid "" @@ -2016,10 +2203,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab " "has a search bar that allows you to search for specific batch payments." msgstr "" +"バッチ支払 `_ " +"を使うと、異なる支払をグループ化して消込を簡単に行うことができます。guilabel:`バッチ支払` " +"タブを使用して、顧客や仕入先のバッチ支払を検索します。guilabel:`既存の仕訳を照合`タブと同様に、:guilabel:`バッチ支払`タブにも検索バーがあり、特定のバッチ支払いを検索することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 msgid "Manual operations" -msgstr "" +msgstr "手動操作" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115 msgid "" @@ -2027,6 +2217,7 @@ msgid "" " instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " "account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." msgstr "" +"選択した取引に一致する既存の仕訳がない場合は、正しい勘定科目と金額を選択して手動で取引を消込することができます。次に、関連するオプションフィールドを入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120 msgid "" @@ -2037,20 +2228,23 @@ msgid "" " the new line in the resulting entry section and selecting the " ":guilabel:`Account` to record the open balance." msgstr "" +"guilabel:`全額支払`オプションを使用すると、部分的な支払しか受取っ " +"ていない場合でも、支払を消込することができます。結果入力セクションに新しい行が表示され、デフォルトで売掛金に登録されている未決済残高が反映されます。結果の入力セクションの新しい行をクリックし、未決済残高を記録する" +" :guilabel:`勘定科目` を選択することで、別の勘定科目を選択することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:127 msgid "" "Lines are silently reconciled unless a write-off entry is required, which " "launches a reconciliation wizard." -msgstr "" +msgstr "償却仕訳の入力が必要でない限り、行は静かに消込され、消込ウィザードが起動します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." -msgstr "" +msgstr "全額支払済をクリックすると、手動で請求書を全額支払済に設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:135 msgid "Reconciliation model buttons" -msgstr "" +msgstr "消込モデルボタン" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:137 msgid "" @@ -2059,6 +2253,8 @@ msgid "" "to quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " "combination with existing entries." msgstr "" +"頻繁に使用する手動操作には :ref:`消込モデルボタン` " +"を使用します。これらのカスタムボタンを使用すると、銀行取引を手動で素早く消込することができ、既存の仕訳と組合わせて使用することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation Models" @@ -2072,6 +2268,7 @@ msgid "" "you can configure **Reconciliation Models**, which are particularly useful " "with recurrent entries such as bank fees." msgstr "" +"銀行明細が正しくインポートされたら、記録を正しく*消込*し、全ての*仕訳*がバランスよく一致していることを確認することが不可欠です。消込処理を容易にし、スピードアップするために、**消込モデル**を設定することができます。消込モデルは、特に銀行手数料など繰返し発生する仕訳に便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67 @@ -2082,7 +2279,7 @@ msgstr "Todo" msgid "" "Add a link to the Reconciliation process in the paragraph above, once the " "doc will have been updated." -msgstr "" +msgstr "ドキュメントが更新されたら、上の段落に消込処理へのリンクを追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" @@ -2090,27 +2287,29 @@ msgid "" "refer to :doc:`this documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` for" " more information." msgstr "" +"消込モデルは*現金値引*を扱うのにも便利です。詳細は :doc:`this documentation " +"<../customer_invoices/cash_discounts>` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "Types of Reconciliation Models" -msgstr "" +msgstr "消込モデルのタイプ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:23 msgid "There are three types of Reconciliation Models:" -msgstr "" +msgstr "消込モデルには3つのタイプがあります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 msgid ":ref:`Write-off Button `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`償却ボタン `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:26 msgid "" ":ref:`Suggestion of counterpart values `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`相手勘定の値の提案 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:27 msgid ":ref:`Match existing invoices/bills `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`既存の顧客/仕入先請求書の照合 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 msgid "Manually create a write-off on clicked button" @@ -2123,28 +2322,30 @@ msgid "" "values automatically, before validating the reconciliation. Each button is a" " different Reconciliation Model." msgstr "" +"*未消込残高*を持つ仕訳を消込する場合、消込を検証する前に、*手動操作* " +"タブで利用可能なボタンを使用して、全ての値を自動的に事前入力することができます。各ボタンは異なる消込モデルです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model with a write-off button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計の償却ボタンつき消込モデルの例" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:45 msgid "Suggest counterpart values" -msgstr "相手の値を提案します" +msgstr "相手勘定の値を提案します" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:47 msgid "" "This type of Reconciliation Model suggests immediately counterpart values " "that only need to be validated. This automation is based on a set of rules " "defined in the reconciliation model." -msgstr "" +msgstr "このタイプの消込モデルは、検証されるだけでよい相手勘定の値を即座に提案します。この自動化は、消込モデルで定義された一連の規則に基づきます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model that suggests counterpart values in Odoo " "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で相手勘定の値を提案する消込モデルの例" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57 msgid "Match existing invoices/bills" @@ -2157,12 +2358,15 @@ msgid "" "to validate the entry. This automation is based on a set of rules defined in" " the reconciliation model." msgstr "" +"このタイプの消込モデルは、支払に一致する正しい顧客請求書または仕入先請求書を自動的に選択します。あとは入力内容を検証するだけです。この自動化は、消込モデルで定義された一連の規則に基づいています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model that matches existing invoices and bills automatically\n" "in Odoo Accounting" msgstr "" +"既存の顧客請求書と仕入先請求書を自動的に消込する消込モデルの例\n" +"Odoo会計" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:71 msgid "" @@ -2172,12 +2376,14 @@ msgid "" "going to your Bank Journal card, clicking on the three little dots, and then" " on *Reconciliation Models*." msgstr "" +"**消込モデル**を管理または新規作成するには、 :menuselection:`会計 --> 消込 --> " +"消込モデル`に進みます。また、会計概要から銀行仕訳帳カードを開き、3つの小さなドットをクリックし、*消込モデル*をクリックしてもこのメニューを開くことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Open the Reconciliation Model menu from the overview dashboard in Odoo " "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計の概要ダッシュボードから消込モデルメニューを開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:81 msgid "" @@ -2185,12 +2391,13 @@ msgid "" "the current matching of invoices and bills. Therefore, it is advised to " "leave it at the top of the list and not to delete it." msgstr "" +"最初の仕訳は、*請求書マッチングルール*という名で、現在の顧客請求書と仕入先請求書の照合を担っています。そのため、削除せず、リストの一番上に残しておくことをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:85 msgid "" "Open the model you want to modify, or click on *Create* to create a new one," " then fill out the form." -msgstr "" +msgstr "修正したいモデルを開くか、*作成*をクリックして新しいモデルを作成し、フォームに記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 @@ -2203,6 +2410,7 @@ msgid "" "See :ref:`above ` for an explanation about the " "different types of Reconciliation Models." msgstr "" +"さまざまなタイプの消込モデルについての説明は :ref:`上記 ` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:94 msgid "" @@ -2211,6 +2419,9 @@ msgid "" "value *Reconciliation request* implies that, whenever you use this model, a " "*Request Document* window pops up to request a document from a user." msgstr "" +"ドキュメント*アプリケーションがデータベースにインストールされている場合、*未確認*にチェックを入れると、追加の**活動タイプ**フィールドが表示されます。値" +" *消込要求* を選択すると、このモデルを使用するときはいつでも、ユーザにドキュメントを要求するための *ドキュメント要求* " +"ウィンドウがポップアップ表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:100 msgid "Conditions on Bank Statement Line" @@ -2220,7 +2431,7 @@ msgstr "銀行取引明細での条件" msgid "" "Define here all the conditions that are required for a Reconciliation Model " "to be applied." -msgstr "" +msgstr "ここで、消込モデルを適用するために必要な全ての条件を定義して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:105 msgid "" @@ -2229,46 +2440,47 @@ msgid "" "the models in the *list view*. They can be rearranged by dragging-and-" "dropping the handle next to the name." msgstr "" +"レコードが複数の消込モデルと一致する場合、モデルの*付番*の最初のものが適用されます。付番は、単純に*リストビュー*におけるモデルの順序のことです。名前の横のハンドルをドラッグ&ドロップすることで並べ替えることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Conditions for the Reconciliation Model to be applied in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で消込モデルが適用される条件" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:114 msgid "Counterpart Values" -msgstr "相手方項目値を提案" +msgstr "相手勘定の値を提案" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:116 msgid "" "This section comprises the values that are applied by the Reconciliation " "Model." -msgstr "" +msgstr "このセクションは、消込モデルによって適用される値で構成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:118 msgid "" "If the value to reconcile needs to be written-off in two separate accounts, " "click on *Add a second line*." -msgstr "" +msgstr "消込する金額を2つの勘定科目に分けて償却する必要がある場合は、*2番目の明細を追加*をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Counterparts values of a Reconciliation Model in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計における消込モデルの相手勘定値" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:127 msgid ":doc:`reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`消込`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:129 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 msgid "" "Importing transactions from your bank statements allows keeping track of " "bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in " "your accounting." -msgstr "" +msgstr "銀行明細から取引をインポートすることで、銀行口座の取引を追跡し、会計に記録されたものと消込することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 msgid "" @@ -2276,64 +2488,67 @@ msgid "" "However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " "other options exist:" msgstr "" +":doc:`銀行同期`はこの処理を自動化します。しかし、これを使用したくない場合、あるいは銀行がまだサポートされていない場合、他の選択肢があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 msgid "" ":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " "bank;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`銀行取引をインポート ` 銀行からの提供;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." -msgstr "" +msgstr ":ref:`銀行取引登録 ` 手動。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15 msgid "" ":ref:`Grouping transactions by statement ` is " "optional." -msgstr "" +msgstr ":ref:`明細ごとに取引をグループ化 ` はオプションです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20 msgid "Import transactions" -msgstr "" +msgstr "取引をインポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22 msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:" -msgstr "" +msgstr "Odooは取引のインポートに複数のファイル形式をサポートしています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24 msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" -msgstr "" +msgstr "SEPAが推奨する現金管理フォーマット(CAMT.053);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25 msgid "Comma-separated values (.CSV);" -msgstr "" +msgstr "Comma-separated values (.CSV);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26 msgid "Open Financial Exchange (.OFX);" -msgstr "" +msgstr "Open Financial Exchange (.OFX);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27 msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);" -msgstr "" +msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF);" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28 msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." -msgstr "" +msgstr "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30 msgid "" "To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`." msgstr "" +"ファイルをインポートするには、 :guilabel:`会計ダッシュボード` に行き、 :guilabel:`銀行` 仕訳帳で " +":guilabel:`取引をインポート` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "Import bank transactions from the bank journal" -msgstr "" +msgstr "銀行仕訳帳から銀行取引をインポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "Next, select the file and upload it." -msgstr "" +msgstr "次に、ファイルを選択してアップロードします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:38 msgid "" @@ -2341,14 +2556,16 @@ msgid "" "with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and " ":guilabel:`Import` your bank transactions." msgstr "" +"必要なフォーマットオプションを設定し、ファイルの列とOdooの関連フィールドをマッピングした後、銀行取引を :guilabel:`テスト` して " +":guilabel:`インポート` することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/general/export_import_data`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" -msgstr "" +msgstr "銀行取引を手動で登録" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:49 msgid "" @@ -2357,6 +2574,9 @@ msgid "" " then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " ":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" +"銀行取引を手動で記録することもできます。そのためには、 :guilabel:`会計ダッシュボード`に行き、 " +":guilabel:`銀行`仕訳帳をクリックし、 :guilabel:`新規`をクリックします。guilabel:`取引先`フィールドと " +":guilabel:`ラベル` フィールドは、消込処理を容易にするために必ず入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56 msgid "Statements" @@ -2367,7 +2587,7 @@ msgid "" "A **bank statement** is a document provided by a bank or financial " "institution that lists the transactions that have occurred in a particular " "bank account over a specified period of time." -msgstr "" +msgstr "**銀行取引明細書**とは、銀行や金融機関が提供する書類で、指定された期間に特定の銀行口座で発生した取引が記載されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:61 msgid "" @@ -2375,6 +2595,7 @@ msgid "" "statement, but depending on your business flow, you may want to record them " "for control purposes." msgstr "" +"Odoo会計では、関連する取引明細書ごとに取引をグループ化することは任意ですが、ビジネスフローに応じて、管理のためにグループ登録が望ましい場合もあるでしょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:65 msgid "" @@ -2384,6 +2605,7 @@ msgid "" "begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure " "the accuracy of your accounting." msgstr "" +"銀行取引明細書の期末残高と財務記録の期末残高を比較したい場合は、取引の同期またはインポートを開始した時点の銀行口座残高を記録するために、**開始取引明細書**を作成することを忘れないで下さい。会計の正確性を確保するために必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:70 msgid "" @@ -2391,10 +2613,13 @@ msgid "" " click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " "cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" msgstr "" +"取引明細書のリストにアクセスするには、 :guilabel:`会計ダッシュボード` " +"にアクセスし、確認したい銀行または現金仕訳帳の横にある縦の省略記号(:guilabel:`↪Sm_22EE` )ボタンをクリックし、次に " +":guilabel:`取引明細書` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:75 msgid "Statement creation from the kanban view" -msgstr "" +msgstr "かんばんビューからの取引明細書作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:77 msgid "" @@ -2403,22 +2628,24 @@ msgid "" "of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when " "hovering on the upper separator line." msgstr "" +"銀行仕訳帳名をクリックして銀行消込ビューを開き、銀行明細の最後の取引に対応する取引を確認します。上の区切り線にカーソルを合わせて " +":guilabel:`取引明細書` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "" "A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two " "transactions." -msgstr "" +msgstr "2つの取引を区切る線上にマウスを置くと、\"取引明細書\"ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:84 msgid "" "Fill out the statement's details and save. The newly created statement " "includes the previous transactions following the last statement." -msgstr "" +msgstr "取引明細書の詳細を入力し、保存します。新しく作成された取引明細書には、前回の取引明細書に続く以前の取引も含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:88 msgid "Statement creation from the list view" -msgstr "" +msgstr "リストビューから取引明細書作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:90 msgid "" @@ -2429,6 +2656,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " "saving." msgstr "" +"銀行仕訳帳名をクリックして取引リストを開き、リストビューに切り替えます。銀行取引明細書に対応する取引を全て選択し、 " +":guilabel:`取引明細書`欄で、既存の取引明細書を選択するか、参照を入力して新しい取引明細書を作成し、 " +":guilabel:`作成・編集...`をクリックし、取引明細書の詳細を記入して保存します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:90 @@ -2436,11 +2666,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:346 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321 msgid "Customer invoices" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書から代金回収まで" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 msgid "" @@ -2450,10 +2680,11 @@ msgid "" "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." msgstr "" +"Odooは複数の請求書発行・支払ワークフローをサポートしており、ビジネスニーズに合わせて選択・利用することができます。1つの請求書に対して1回の支払で済ませたい場合でも、複数の請求書にまたがって支払処理し、早期支払いの値引を受けたい場合でも、効率的かつ正確に処理することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" -msgstr "" +msgstr "請求書ドラフトから損益計算書まで" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 msgid "" @@ -2464,6 +2695,8 @@ msgid "" "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." msgstr "" +"典型的な \"注文から回収 \"の流れの終盤を例に挙げると、商品が出荷された後、以下を行います: " +"請求書発行、支払受取、支払を銀行に入金、顧客請求書締日を確認、顧客が滞納した場合のフォローアップ、最後に損益報告書で利益を報告し、貸借対照表報告書で資産の減少を提示。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 msgid "" @@ -2474,11 +2707,12 @@ msgid "" "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" +"殆どの国では、請求書発行は契約上の義務を果たしたときに行われます。あなたが顧客に荷物を発送すると、契約条件を満たしたことになり、請求することができます。仕入先があなたに貨物を発送すると、仕入先はその契約条件を満たしたことになり、請求することができます。従って、荷物がトラックへ、またはトラックから移動した時点で契約条件が満たされます。この時点で、Odooは倉庫スタッフによる請求書ドラフトの作成をサポートします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284 msgid "Invoice creation" -msgstr "" +msgstr "請求書作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 msgid "" @@ -2486,6 +2720,7 @@ msgid "" "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." msgstr "" +"ドラフト請求書は、販売オーダや購買オーダなどの他のドキュメントから手動で作成することができます。ご希望であれば、ドラフト請求書を直接作成することも可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 msgid "" @@ -2494,85 +2729,86 @@ msgid "" "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "" +"請求書は、顧客が注文し納品された商品やサービスの代金を支払うために、必要な情報を含めて提供する必要があります。また、請求書を期日内に確実に支払うために必要なその他の情報も含まれていなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 msgid "Draft invoices" -msgstr "" +msgstr "ドラフト請求書" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" -msgstr "" +msgstr "システムは、初期状態でドラフト状態に設定された請求書を作成します。これらの請求書は" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." -msgstr "" +msgstr "未検証のままですが、システム内での会計上に影響はありません。ユーザが独自の請求書ドラフトを作成する弊害にはなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" -msgstr "" +msgstr "以下の情報で請求書を作成してみましょう:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 msgid "Customer: Agrolait" -msgstr "" +msgstr "顧客: Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58 msgid "Product: iMac" -msgstr "" +msgstr "プロダクト: iMac" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59 msgid "Quantity: 1" -msgstr "" +msgstr "数量: 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:60 msgid "Unit Price: 100" -msgstr "" +msgstr "単価: 100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:61 msgid "Taxes: Tax 15%" -msgstr "" +msgstr "税: 15%" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 msgid "The document is composed of three parts:" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントは3つの部分からなります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 msgid "the top of the invoice, with customer information," -msgstr "" +msgstr "請求書上部に顧客情報、" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:70 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," -msgstr "" +msgstr "請求書本文、請求書明細、" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:71 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." -msgstr "" +msgstr "ページ下部には、税金の詳細と合計が掲載されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 msgid "Open or Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "未払請求書または見積送状" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76 msgid "" "An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or " "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." -msgstr "" +msgstr "請求書には通常、商品および/またはサービスの数量と価格、日付、関係者、一意の請求書番号、および税金情報が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." -msgstr "" +msgstr "請求書を承認する準備ができたら、\"検証\"します。請求書はドラフト状態から未払状態になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:83 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." -msgstr "" +msgstr "請求書が検証されたら、Odooは、定義された変更可能な順番から、一意の番号を付番します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:88 msgid "" @@ -2580,10 +2816,11 @@ msgid "" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "" +"この請求書に対応する会計仕訳は、請求書を検証する際に自動的に生成されます。詳細はその他情報タブの仕訳フィールドの仕訳をクリックすることで確認できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 msgid "Send the invoice to customer" -msgstr "" +msgstr "顧客に請求書を送付" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:98 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index bc6878a1a..842a0c3f4 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Noma Yuki, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Yoshi Tashiro (Quartile) , 2023 -# Junko Augias, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13031,7 +13031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "在庫評価" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 20c5743e2..20eb6bfba 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7,8 +7,8 @@ # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Daye Jeong, 2023 # Sarah Park, 2024 +# Daye Jeong, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2445,7 +2445,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 설정" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 21e6c3232..349321c27 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Linkup , 2023 # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Daye Jeong, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Daye Jeong, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy @@ -759,25 +759,25 @@ msgstr ":guilabel:`자동 은행 동기화`는, 은행이 데이터베이스와 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141 msgid "Outstanding accounts" -msgstr "미결제 계정" +msgstr "미납 계정" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143 msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." -msgstr "기본적으로 결제는 은행 계정에 기록되기 전에 **미결제 계정**이라는 임시 계정에 등록됩니다." +msgstr "기본적으로 결제는 은행 계정에 기록되기 전에 **미납 계정**이라는 임시 계정에 등록됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." -msgstr "**미결제 지급 계정**은 은행 명세서에서 인출 처리될 때까지 미지급금을 발행하는 항목입니다." +msgstr "**미납 지급 계정**은 은행 명세서에서 인출 처리될 때까지 미지급금을 발행하는 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 msgid "" "An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " "until they are linked with a deposit from your bank statement." -msgstr "**미결제 수금 계정**은 은행 명세서에서 입금 처리될 때까지 입금 대금을 발행하는 항목입니다." +msgstr "**미납 수금 계정**은 은행 명세서에서 입금 처리될 때까지 입금 대금을 발행하는 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151 msgid "" @@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "해당 계정은 :ref:`유형 `이 :guilabel:`유 msgid "" "The movement from an outstanding account to a bank account is done " "automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." -msgstr "은행 계좌 및 은행 명세서를 조정할 때 미결제 계정에서 은행 계정으로 자동으로 이동합니다." +msgstr "은행 계좌 및 은행 명세서를 조정할 때 미납 계정에서 은행 계정으로 자동으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158 msgid "Default accounts configuration" @@ -802,8 +802,8 @@ msgid "" "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" -"미결제 지급 계정은 기본값으로 지정되어 있습니다. 필요한 경우 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> " -"기본 계정`으로 이동하여 :guilabel:`미결제 수금 계정` 및 :guilabel:`미결제 지급 계정`을 업데이트할 수 있습니다." +"미납 지급 계정은 기본값으로 지정되어 있습니다. 필요한 경우 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 기본" +" 계정`으로 이동하여 :guilabel:`미납 수금 계정` 및 :guilabel:`미납 지급 계정`을 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165 msgid "Bank and cash journals configuration" @@ -815,7 +815,7 @@ msgid "" ":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" ":ref:`유형 `으로 :guilabel:`은행` 또는 :guilabel:`현금`을 사용하여 " -"특정 미결제 계정을 전체 전표에 설정할 수도 있습니다." +"특정 미납 계정을 전체 전표에 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170 msgid "" @@ -826,19 +826,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" ":guilabel:`회계 현황판`에서 설정하려는 전표의 메뉴 선택 ⋮을 클릭한 다음 :guilabel:`환경 설정`을 클릭하고 " -":guilabel:`입출금 결제` 탭을 엽니다. 미결제 계정 열을 표시하려면 토글 버튼을 선택하여 :guilabel:`미결제 영수증/지불" -" 계정`을 체크한 다음 계정을 업데이트합니다." +":guilabel:`입출금 결제` 탭을 엽니다. 미납 계정 열을 표시하려면 토글 버튼을 선택하여 :guilabel:`미납 수금 및 지급 " +"계정`을 체크한 다음 계정을 업데이트합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" -msgstr "토글 버튼에서 미결제 계정을 선택합니다." +msgstr "토글 버튼으로 미납 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180 msgid "" "If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " "receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " "accounts." -msgstr "특정 전표에 대해 미결제 지급 계정이나 수금 계정을 지정하지 않으면, Odoo에서는 기본 미지급금 계정을 사용합니다." +msgstr "특정 전표에 대해 미납 지급 계정이나 수금 계정을 지정하지 않으면, Odoo에서는 기본 미지급금 계정을 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 msgid "" @@ -846,7 +846,7 @@ msgid "" "outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " "bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." msgstr "" -"주 은행 계좌를 미결제 수금 또는 지급 계좌로 추가한 경우, 결제가 등록되면 청구서나 업체 청구서 상태가 바로 :guilabel:`결제 " +"주 은행 계좌를 미납 수금 또는 지급 계좌로 추가한 경우, 결제가 등록되면 청구서나 업체 청구서 상태가 바로 :guilabel:`결제 " "완료`로 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 @@ -1902,7 +1902,7 @@ msgid "" msgstr "" "회계 애플리케이션에서 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 전표를 새로 생성합니다. " ":guilabel:`전표명`을 입력하고 :guilabel:`유형`을 `은행`으로 선택합니다. :guilabel:`전표 입력` 탭에서 " -"**단축 코드**와 **통화**를 입력한 다음 마지막으로 :guilabel:`은행 계좌` 필드를 클릭해 새로운 계정을 만듭니다. 계정 " +"**단문 코드**와 **통화**를 입력한 다음 마지막으로 :guilabel:`은행 계좌` 필드를 클릭해 새로운 계정을 만듭니다. 계정 " "생성 팝업 창에서 이름과 코드 (예: 550007)를 입력하고 유형을 `은행 및 현금`으로 설정한 다음 통화 유형을 설정하고 저장합니다." " 다시 **전표**로 돌아와서 :guilabel:`계좌 번호` 필드를 클릭하고 팝업 창에서 계좌의 :guilabel:`계좌 번호`, " ":guilabel:`은행`을 입력한 후 저장합니다." @@ -2217,7 +2217,7 @@ msgid "" "receivable, payable, or outstanding account." msgstr "" "은행 거래는 조정이 완료될 때까지 **전표 가계정**에 발행됩니다. 이 시점에서 조정은 은행의 미수금 계좌를 해당 미수금, 미지급금 또는" -" 미결제 계좌로 대체하여 거래 전표 항목을 수정합니다." +" 미납 계좌로 대체하여 거래 전표 항목을 수정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 msgid "Match existing entries" @@ -3078,8 +3078,8 @@ msgid "" "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "" -"시트에 있는 항목을 조정하면 이제 관련 청구서에 '해당 고객이 미결제 중인 금액이 있습니다. 청구서 결제를 위해 조정할 수 있습니다'라는" -" 표시가 나타납니다." +"시트에 있는 항목을 조정하면 이제 관련 청구서에 '해당 고객이 미납 중인 금액이 있습니다. 청구서 결제를 위해 조정할 수 있습니다'라는 " +"표시가 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:164 msgid "" @@ -3108,7 +3108,7 @@ msgid "" "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "" -"Odoo는 후속 조치 전략에 활용할 수 있습니다. 고객에게 미결제 청구서를 납부하도록 다시 알리기 위해 고객의 연체 경중에 따라 다양한 " +"Odoo는 후속 조치 전략에 활용할 수 있습니다. 고객에게 미납 청구서를 납부하도록 다시 알리기 위해 고객의 연체 경중에 따라 다양한 " "조치를 정의할 수 있습니다. 이러한 작업은 청구서 만기일이 특정 일수를 넘는 경우 실행되도록 후속 조치 수준으로 묶여 있습니다. 같은 " "고객이 또 다른 연체 청구서를 연체한 경우 가장 연체일이 긴 청구서에 대한 작업이 실행됩니다." @@ -5842,7 +5842,7 @@ msgid "" "**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By" " default, Odoo creates a new Journal with this Short Code." msgstr "" -"**코드**: 이 코드는 Odoo에 표시되는 전표의 *단축 코드*입니다. 기본적으로 Odoo는 이와 같은 단축 코드를 이용하여 새로운 " +"**코드**: 이 코드는 Odoo에 표시되는 전표의 *단문 코드*입니다. 기본적으로 Odoo는 이와 같은 단문 코드를 이용하여 새로운 " "전표를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 @@ -7936,24 +7936,26 @@ msgid "" "your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " "from customers). For each line in a bank statement, it can be:" msgstr "" +"은행 조정은 은행 명세서 항목 (은행에서 제공)과 내부적으로 기록된 거래 (공급업체 또는 고객으로부터의 결제)를 일치시키는 작업입니다. " +"은행 명세서 각 내역에 대해 이루어질 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 msgid "" "**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when" " a check is received from a customer, then matched when checking the bank " "statement." -msgstr "" +msgstr "**이전에 기록한 결제와 일치**: 고객에게서 수표를 받을 때 결제를 등록하고 은행 명세서를 확인하면 일치시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 msgid "" "**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " "reconciled with the related invoice when processing the bank statement." -msgstr "" +msgstr "**새로운 결제로 기록**: 은행 명세서를 처리할 때 관련 청구서와 조정하여 결제 관련된 전표 입력 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 msgid "" "**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." -msgstr "" +msgstr "**다른 거래로 기록**: 은행 이체, 직접 청구 등." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:202 msgid "" @@ -7962,6 +7964,8 @@ msgid "" "balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." msgstr "" +"Odoo는 대부분의 거래를 자동으로 조정하며, 직접 검토해야 하는 거래는 일부의 거래 뿐입니다. 은행 조정 프로세스가 완료되면 Odoo의" +" 은행 계좌 잔액이 은행 명세서 잔액과 일치해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 msgid "Checks Handling" @@ -7970,21 +7974,21 @@ msgstr "수표 처리" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211 msgid "" "There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" -msgstr "" +msgstr "수표와 내부 이체를 관리하는 방법에는 두 가지가 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:213 msgid "Two journal entries and a reconciliation" -msgstr "" +msgstr "두 가지 전표를 하나로 조정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:214 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" -msgstr "" +msgstr "하나의 전표를 은행 조정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:218 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." -msgstr "" +msgstr "첫 번째 전표 항목은 청구서에 결제 등록으로 생성됩니다. 두 번째 전표는 은행 명세서를 등록할 때 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 @@ -8006,7 +8010,7 @@ msgid "" "A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." -msgstr "" +msgstr "청구서에 결제를 등록하면 전표가 생성됩니다. 은행 명세서를 조정하면, 명세서 내역이 기존 전표로 연결됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Bank Statement" @@ -8027,6 +8031,8 @@ msgid "" "can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " "foreign currency activities." msgstr "" +"Odoo를 사용하면 회사에서 설정한 기본 통화 이외 통화로 청구서를 발행하거나, 공급업체 청구서를 수령하고, 거래를 기록할 수 있습니다." +" 다른 통화로 은행 계좌를 설정하고 외화 운용에 대한 보고서를 실행할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" @@ -8043,6 +8049,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " ":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" +"**주요 통화**는 회사가 위치하고 있는 국가에 따라 기본 지정됩니다. :menuselection:`계정 --> 환경 설정 --> 설정 " +"--> 통화`로 이동하여 :guilabel:`주요 통화` 설정에서 통화를 바꾸면 변경할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 msgid "Enable foreign currencies" @@ -8054,6 +8062,8 @@ msgid "" "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 통화`로 이동한 다음 :guilabel:`활성화` 토글 버튼을 이동하여 " +"사용하려는 통화를 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." @@ -8074,6 +8084,8 @@ msgid "" " the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " "line` to create a new rate." msgstr "" +"직접 환율을 생성 및 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 통화`로 이동하여 환율을 변경하려는 통화를 " +"클릭한 다음 :guilabel:`환율` 탭 아래에 있는 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하여 새로운 환율을 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Create or modify the currency rate." @@ -8090,6 +8102,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" " the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" +"두 번째 통화를 최초로 활성화하게 되면 :guilabel:`자동 환율`이 :menuselection:`회계 현황판 --> 환경 설정 " +"--> 설정 --> 통화` 아래에 나타납니다. 기본적으로, 환율을 업데이트하려면 **지금 업데이트** 버튼 (:guilabel:`🗘`)을" +" 클릭해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 msgid "" @@ -8099,6 +8114,9 @@ msgid "" "service from which you want to retrieve the latest currency rates by " "clicking on the :guilabel:`Service` field." msgstr "" +"Odoo에서는 정기적으로 환율을 업데이트할 수 있습니다. 그러려면 :guilabel:`간격`을 :guilabel:`수기`에서 " +":guilabel:`매일`, :guilabel:`매주` 또는 :guilabel:`매월`로 변경하세요. 또한 :guilabel:`서비스` " +"필드를 클릭하여 최신 환율을 검색할 웹 서비스를 선택할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 msgid "Exchange difference entries" @@ -8108,7 +8126,7 @@ msgstr "외환 차액 입력" msgid "" "Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " "accounts, in a dedicated journal." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 전용 계정에 있는 전용 전표에서 외환 차액 항목을 자동으로 기록합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 msgid "" @@ -8117,6 +8135,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 기본 계정`으로 이동하여 :guilabel:`전표`, " +":guilabel:`수익 계정` 및 :guilabel:`손실 계정`을 편집하여 **외환 차액 항목을 발행**하는 데 사용할 전표와 계정을" +" 정의할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" @@ -8126,12 +8147,15 @@ msgid "" "which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " "journal." msgstr "" +"고객 청구서가 발행된 지 한 달 후에 대금을 받은 경우 이후 기간 동안 환율이 변동되었을 가능성이 높습니다. 이와 같이 변동됨으로써 " +"Odoo에서 자동 기록되는 기본 **외환 차액** 전표에 환율 차이로 인해 일부 손익이 발생하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 msgid "" "Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" " account are forced to have that account's currency." msgstr "" +"계정마다 설정되어 있는 통화가 있을 수 있습니다. 통화를 설정하면, 해당 계정과 관련된 작업에는 계정 통화가 강제 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 msgid "" @@ -8139,6 +8163,8 @@ msgid "" "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" +"설정하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 계정과목표`로 이동하여 :guilabel:`계정 통화` 필드에서 " +"통화를 선택합니다. 비워 둘 경우에는 한 가지 통화가 아니라 활성화되어 있는 전체 통화로 처리됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:252 @@ -8154,7 +8180,7 @@ msgstr "전표" msgid "" "If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " "transactions in that currency." -msgstr "" +msgstr "**전표**에 설정된 통화가 있는 경우, 전표는 해당 통화로 이루어진 거래만 처리합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" @@ -8162,10 +8188,12 @@ msgid "" "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" +"설정하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 수정하려는 전표을 연 다음 " +":guilabel:`통화` 필드에서 통화를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." -msgstr "" +msgstr "처리할 전표의 통화를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 msgid "Multi-currency accounting" @@ -8179,7 +8207,7 @@ msgstr "청구서, 업체 청구서 및 기타 문서" msgid "" "For all documents, you can select the currency and journal to use for the " "transaction on the document itself." -msgstr "" +msgstr "모든 문서에서는, 문서 자체의 거래용 통화와 전표를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use." @@ -8197,6 +8225,8 @@ msgid "" "and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " "field." msgstr "" +"회사의 주요 통화가 아니라 다른 통화로 결제를 등록하려면 문서에 있는 :guilabel:`결제 등록`이라는 결제 버튼을 클릭하고 " +"팝업창에서 :guilabel:`금액` 필드에 있는 :guilabel:에서 **통화**를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." @@ -8214,6 +8244,8 @@ msgid "" " your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" +"은행 거래를 생성하거나 가져올 때 금액은 회사의 기본 통화로 표시됩니다. **외화**를 입력하려면 :guilabel:`외화`에서 통화를 " +"선택합니다. 선택하면 :guilabel:`통화 금액 필드`에서 외화로 자동 변환됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "The extra fields related to foreign currencies." @@ -8223,7 +8255,7 @@ msgstr "외환과 관련된 추가 필드입니다." msgid "" "When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " "equivalent amount in your company's main currency." -msgstr "" +msgstr "조정할 때, Odoo에서는 외화 금액과 함께 회사의 기본 통화로 환산된 금액 모두를 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 msgid "Exchange rate journal entries" @@ -8235,6 +8267,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " "Miscellaneous`." msgstr "" +"**외환 차액 전표 항목**을 보려면 :menuselection:`회계 현황판 --> 회계 --> 전표: 기타`로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." @@ -8260,6 +8293,11 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"**부가가치세 단위**란 법적으로는 서로 독립되어 있지만 재정적, 조직적, 경제적으로 밀접하게 연결되어 있는 관계로, 동일한 부가가치세 " +"과세 대상 기업으로 간주되는 부가가치세 과세 기업 그룹을 의미합니다. **부가가치세 단위**가 필수 항목은 아니지만, 항목을 생성한 경우" +" 단위를 구성하는 회사는 동일한 **국가**에 속해 있어야 하고 동일한 **통화**를 사용하며 **부가기치세 단위** 회사 중에서.한 " +"회사를 **대표**로 지정해야 합니다. **부가가치세 단위**에는 **세무 신고**용으로만 사용되는 특정 **세금 ID**가 부여됩니다." +" **구성원**인 회사는 **상업적 목적**으로 사용되는 **세금 ID**를 가지게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" @@ -8268,6 +8306,8 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"기업 **A**의 부가가치세 납부 금액은 €300.000,00이고, 기업 **B**의 부가가치세 환급 금액은 €280.000,00입니다." +" 두 금액이 균형을 이루도록 **부가가치세 단위**로 구성되며 부가가치세 중 €20,000,00만 연대 납부해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" @@ -8279,6 +8319,11 @@ msgid "" "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" +"**부가가치세 단위** 설정을 하려면 :menuselection:`설정 --> 일반 설정`으로 이동하여 :guilabel:`회사` " +"섹션까지 아래로 스크롤한 다음 :길라잡이:`회사 관리`를 클릭합니다. **대표** 역할을 수행할 회사를 선택하고, " +":guilabel:`일반 정보` 탭에서 **세금 보고서**를 내보낼 때 .XML 내보내기에 필요한 필수 필드인 " +":guilabel:`회사명`, :guilabel:`주소`, :guilabel:`부가가치세`, :guilabel:`통화`, " +":guilabel:`전화`, :guilabel:`이메일`을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" @@ -8293,6 +8338,9 @@ msgid "" "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" +"그런 다음, :guilabel:`부가가치세 단위` 탭, :guilabel:`줄 추가`를 클릭한 후 기존 **부가가치세 단위**를 " +"선택하거나 새로운 단위를 생성합니다. 구성원인 회사 및 세무 신고의 단위 :guilabel:`국가`, :guilabel:`회사`, " +"**대표** 역할을 하는 :guilabel:`주 회사`, 그리고 **부가가치세 단위**의 :guilabel:`세금 ID`를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" @@ -8309,6 +8357,8 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"동일한 **부가가치세 단위**의 구성원 간 거래에는 부가가치세가 적용되지 않으므로, 구성원 내부 거래에 부가가치세가 적용되지 않도록 " +":doc:`세금 매핑 (재정 위치)<../taxes/fiscal_positions>`을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -8319,12 +8369,18 @@ msgid "" "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" +"이전에 구성 회사를 선택했는지 확인한 다음 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 재정 위치`에 있는 새로운 **회계" +" 위치**를 :guilabel:`신규 생성`합니다. :guilabel:`세금 매핑` 탭을 클릭하고, 일반적으로 **비구성원**간 거래에 " +"적용하는 :guilabel:`품목에 대한 세금`을 선택한 다음 :guilabel:`적용할 세금`에서 **구성원**간의 거래에 적용할 " +"세금으로 0%을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" +"필요한 경우 :guilabel:`계정 매핑` 탭에서 동일한 작업을 수행하고 데이터베이스에서 **각각의** 구성 회사에 대해 이 과정을 " +"반복하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" @@ -8332,6 +8388,8 @@ msgid "" "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" +":doc:`현지화 패키지 `에 따라, 세금이 스크린샷 표시" +" 내용과 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" @@ -8346,6 +8404,9 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"그런 다음, **연락처** 앱을 열어서 재정 위치를 지정합니다. **구성원**인 회사를 검색하고 연락처의 **카드**를 엽니다. " +":guilabel:`판매 및 매입' 탭을 클릭하여 :guilabel:`재정 위치' 필드에 **부가가치세 단위**에서 생성한 **재정 " +"위치**를 입력합니다. 각각의 회사 데이터베이스에서, **구성원** 회사 카드 양식별로 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -8359,6 +8420,9 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"**대표** 회사는 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 세금 보고서`로 이동하여 :guilabel:`세금 단위`에서 " +"**부가가치세 단위**를 선택하면 **부가가치세 단위**로 집계된 세금 보고서에 액세스할 수 있습니다. 이 보고서에는 모든 " +"**구성원**의 집계된 거래가 포함되며, .XML 내보내기에는 **주** 회사의 이름과 부가가치세 번호가 포함됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" @@ -8372,13 +8436,15 @@ msgstr "결제" msgid "" "In Odoo, payments can either be linked automatically to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 결제 항목은 청구서나 업체 청구서로 자동 연결되거나 독립형 기록으로 만들어 나중에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" "If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces the amount due " "of the invoice. You can have multiple payments related to the same invoice." msgstr "" +"결제가 **청구서나 업체 청구서에 연결**되어 있으면, 청구서 결제 금액을 차감합니다. 동일한 청구서에 결제를 여러 항목 연결할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -8387,6 +8453,8 @@ msgid "" "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce unpaid " "invoices/bills." msgstr "" +"결제가 **청구서나 업체 청구서에 연결되어 있지 않다면** 고객이 회사에 미납 중인 금액이 있거나, 회사에서 공급업체에 미납 중인 금액이" +" 있는 것입니다. 이같은 미납 금액을 사용하여 미지급 청구서나 업체 청구서 금액을 차감할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" @@ -8421,6 +8489,10 @@ msgid "" "outstanding account is reconciled with a bank statement line, the invoice or" " vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` status." msgstr "" +"고객 청구서나 공급업체 청구서에서 :guilabel:`결제 등록`을 클릭하면 새로 전표가 생성되고 결제 금액에 따라 지급해야 하는 금액이" +" 변경됩니다. 거래 상대는 미납 수금 또는 지급 계정에 반영됩니다. 이때, 고객 청구서 또는 공급업체 청구서는 :guilabel:`결제 " +"중`으로 표시됩니다. 그런 다음 미납 계정이 은행 명세서 내역과 조정되면 청구서 또는 공급업체 청구서가 :guilabel:`결제 완료` " +"상태로 변경됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:32 msgid "" @@ -8428,6 +8500,8 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking on :guilabel:`View`." msgstr "" +"결제 내역 옆에 있는 정보 아이콘에는 결제에 대한 정보가 자세히 표시됩니다. :guilabel:`보기`를 클릭하면 관련 전표와 같은 추가" +" 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment" @@ -8437,13 +8511,13 @@ msgstr "결제와 관련된 세부 정보를 확인해 보세요." msgid "" "The customer invoice or vendor bill should be in the status " ":guilabel:`Posted` to register the payment." -msgstr "" +msgstr "고객 청구서 또는 공급업체 청구서 상태가 :guilabel:`발행 완료`인 경우에만 결제를 등록할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:41 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Register payment`, you can select the amount to " "pay and make a partial or full payment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`결제 등록`을 클릭하면 결제 금액을 선택하고 부분 또는 전액 결제를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:43 msgid "" @@ -8452,12 +8526,14 @@ msgid "" "to a bank statement), invoices and bills are directly registered in the " "status :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"주 은행계좌가 :ref:`미납 계좌 `로 설정되어 있고, Odoo에서 결제한 경우 (은행" +" 명세서와 무관), 청구서 및 업체 청구서는 :guilabel:`결제 완료` 상태로 즉시 등록됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" "If you unreconciled a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." -msgstr "" +msgstr "결제 조정을 취소하면, 장부에 계속 표시되지만 청구서에는 더 이상 연결되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" @@ -8465,6 +8541,7 @@ msgid "" "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" +"다른 통화로 결제 내역을 조정 (조정 취소)하는 경우에는, 환차 손익 (환입) 금액을 전기하기 위해 전표가 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" @@ -8472,6 +8549,8 @@ msgid "" "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" +"현금 기준으로 세금이 포함되도록 결제와 청구서를 조정 (조정 취소)하는 경우에는, 현금 기준 세금 (환입) 금액을 전기하기 위해 전표가 " +"자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" @@ -8485,6 +8564,8 @@ msgid "" "outstanding account until they are manually matched with their related " "invoice or bill." msgstr "" +":menuselection:`고객/공급업체 --> 결제` 메뉴를 통해 새로 결제를 등록하는 경우에는 청구서나 업체 청구서에 직접 연결되지" +" 않습니다. 대신, 미수금 계정이나 미지급금 계정이 관련 청구서 또는 업체 청구서와 수기로 일치될 때까지 미납 계정과 일치됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" @@ -8497,16 +8578,19 @@ msgid "" "be matched from the invoice or the bill by clicking on :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" +"신규 청구서나 업체 청구서를 승인 후 특정 고객이나 공급업체에 대한 미납 금액이 있는 경우에는 파란색 배너가 표시됩니다. " +":guilabel:`미납 대변 금액` 또는 :guilabel:`미납 차변 금액` 아래에 있는 :guilabel:`추가`를 클릭하면, " +"청구서나 업체 청구서에서 쉽게 일치시킬 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment" -msgstr "" +msgstr "청구서나 업체 청구서를 결제와 조정하는 추가 옵션 항목을 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with the bank statement." -msgstr "" +msgstr "이제 청구서나 업체 청구서는 은행 명세서와 조정될 때까지 :guilabel:`결제 중`으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:83 msgid "Batch payment" @@ -8522,6 +8606,10 @@ msgid "" " of payments, you can select several payments and group them in a batch by " "clicking on :menuselection:`Action --> Create Batch Payment`." msgstr "" +"일괄 결제를 사용하면 여러 결제를 그룹화하여 쉽게 :doc:`조정 할 수 있습니다. 은행에 수표를 " +"입금하거나 SEPA 결제를 할 때도 유용합니다. 그러려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 일괄 결제` 또는 " +":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 일괄 결제`로 이동하세요. 결제 목록 보기에서 :menuselection:`작업" +" --> 일괄 결제 생성`을 클릭하여 여러 개의 결제를 선택하고 일괄 그룹화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93 msgid ":doc:`payments/batch`" @@ -8545,6 +8633,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or by going to :menuselection:`Accounting -->" " Reconciliation`." msgstr "" +":guilabel:`결제 일치` 도구를 활용하여 전체 미조정 고객 청구서나 공급업체 청구서를 열고 결제 및 청구서를 한번에 일치시킬 수 " +"있어서, 모든 작업을 한꺼번에 처리할 수 있습니다. :menuselection:`회계 현황판 --> 고객 청구서 / 공급업체 청구서`에서" +" 해당 도구를 확인할 수 있으며, :guilabel:`⋮`을 클릭하고 :guilabel:`결제 일치`를 선택하거나 " +":menuselection:`회계 --> 조정`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 msgid "" @@ -8552,6 +8644,8 @@ msgid "" "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" +":doc:`조정 ` 진행 중에 차변과 대변의 합이 일치하지 않으면 남은 잔액이 있는 것입니다. 이는" +" 나중에 조정하거나 직접 상각해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "Batch payments matching" @@ -8566,6 +8660,9 @@ msgid "" "and when you select a customer or vendor, the :guilabel:`Reconcile` option " "is displayed." msgstr "" +"일괄 조정 기능을 사용하면 특정 고객이나 공급업체에 있는 여러 건의 미납 금액이나 청구서를 한 번에 조정할 수 있습니다. " +":menuselection:`회계 --> 보고 --> 장기 미수금 / 장기 미지급금`으로 이동합니다. 이제 전체 미조정 거래가 표시되며," +" 고객이나 공급업체를 선택하면 :guilabel:`조정` 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See the reconcile option" @@ -8582,6 +8679,8 @@ msgid "" "bank statement line to have the transaction finalized and the invoice or " "bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"결제가 등록되면 청구서나 업체 청구서 상태가 :guilabel:`결제 중`으로 표시됩니다. 다음 단계로는 거래를 완료하고 청구서나 업체 " +"청구서가 :guilabel:`결제 완료`로 표시되도록 관련 은행 명세서 내역과 조정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" @@ -8595,12 +8694,17 @@ msgid "" "reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " "transactions in the batch deposit." msgstr "" +"**일괄 입금**은 고객 결제를 그룹으로 만들어 은행 계좌에 입금하는 편리한 방법입니다. 이 기능을 사용하면 여러 건의 결제 항목을 " +"나열시켜서 일괄 참조와 함께 입금 전표를 자세히 생성할 수 있습니다. 해당 참조는 일괄 입금 거래와 은행 명세서 내역을 일치하도록 조정할" +" 때 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 고객 결제`로 이동하여 :guilabel:`일괄 결제`에 확인 " +"표시하면 기능이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" @@ -8619,6 +8723,9 @@ msgid "" "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"일괄 입금 작업을 하기 전에 거래별로 결제를 등록해야 합니다. 그렇게 하려면 해당 고객 청구서를 열고 :guilabel:`결제 등록`을 " +"클릭합니다. 팝업 창에서 은행 계좌에 연결된 :guilabel:`전표`를 선택하고 :guilabel:`결제 방법`으로 " +":guilabel:`일괄 입금`을 선택한 후 :guilabel:`결제 생성`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" @@ -8635,6 +8742,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"일괄 입금에 결제를 추가하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 일괄 결제`로 이동하여 :guilabel:`신규 " +"생성`을 클릭합니다. 다음으로 :guilabel:`은행`을 선택하고 :guilabel:`결제 방법`으로 :guilabel:`일괄 결제`를" +" 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" @@ -8645,6 +8755,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +":guilabel:`줄 추가`를 클릭하세요. 팝업 창에서 일괄 입금에 포함시킬 결제 금액에 모두 확인 표시한 후 " +":guilabel:`선택`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" @@ -8658,7 +8770,7 @@ msgstr "완료되면, :guilabel:`승인`을 클릭하여 일괄 입금을 완료 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." -msgstr "" +msgstr "입금 전표에 있는 PDF 파일을 다운로드하려면 :guilabel:`인쇄`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:57 msgid "" @@ -8668,16 +8780,19 @@ msgid "" "the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" " a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" +"은행 거래를 데이터베이스에 저장하면 은행 명세서 내역을 일괄 결제를 조정할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`회계 " +"현황판`으로 이동하여 관련된 은행 계좌에서 :guilabel:`항목 조정`을 클릭합니다. :guilabel:`일괄 결제` 탭으로 이동하여" +" 특정한 일괄 결제 항목을 선택하고 :guilabel:`승인`을 클릭하면 작업이 완료됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" -msgstr "" +msgstr "일괄 결제를 전체 거래 내역과 조정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67 msgid "" "If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " "remove the related payment before reconciling." -msgstr "" +msgstr "은행에서 특정 결제를 처리할 수 없거나 누락된 경우, 조정하기 전에 관련 결제를 삭제하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:72 msgid ":doc:`batch_sdd`" @@ -8695,18 +8810,21 @@ msgid "" "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" +"SEPA (Single Euro Payments Area)란 단일 유로 결제 지역으로, 유로화 은행 이체를 간소화하기 위한 유럽 연합의 " +"결제 통합 제도입니다. **SEPA 자동 이체** (SDD)를 사용하면 고객이 자신의 은행 계좌에서 향후 결제 금액을 징수하는 권한을 " +"부여하는 위임장에 서명할 수 있습니다. 이는 구독을 기반으로 하는 정기 결제에 특히 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 고객 위임을 기록하고 SDD 위임 결제로 생성된 결제 보류 항목이 있는 `.xml` 파일을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." -msgstr "" +msgstr "SDD는 유럽연합의 27개 회원국 및 추가 국가를 포함한 모든 SEPA 국가에서 지원됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" @@ -8725,10 +8843,13 @@ msgid "" "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" +":menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`SEPA 자동 이체 (SDD)`를 " +"활성화한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 회사의 :guilabel:`채권자 식별 기호`를 입력합니다. 이 번호는 은행 기관" +" 또는 송금을 담당하는 기관에서 제공합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에 SEPA 채권자 식별 기호 추가하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" @@ -8744,6 +8865,8 @@ msgid "" "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" +":abbr:`SDD (SEPA 자동 이체)` 위임장은 고객이 은행 계좌에서 직접 돈을 수금할 수 있도록 승인하기 위해 서명하는 " +"문서입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" @@ -8753,6 +8876,9 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" +"새로 위임장을 생성하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 고객 --> 자동 이체 위임장`에 있는 :guilabel:`신규 " +"생성`에서 양식을 작성하세요. :guilabel:`인쇄`를 클릭하여 PDF 파일을 내보냅니다. 이제 이 문서에 서명하는 것은 고객의 " +"몫입니다. 완료되면 서명된 파일을 업로드하고 :guilabel:`승인`을 클릭하여 위임장 실행을 시작합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" @@ -8760,6 +8886,8 @@ msgid "" "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" +":guilabel:`회계` 탭 및 사용자의 :doc:`은행 계좌 <../bank>` 설정에 **IBAN 은행 계좌 세부 정보**가 채무자" +" 연락처 양식에 제대로 기록되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" @@ -8773,12 +8901,17 @@ msgid "" "the information given by the customer, they will have to confirm each " "mandate with one successful bank transfer of the expected amount." msgstr "" +"SDD를 **결제대행업체**로 활성화시키면 **이커머스** 또는 **고객 포털**에서 SDD를 결제 방법으로 사용할 수 있습니다. 이와 " +"같은 방식으로 고객 본인의 위임장을 생성할 수 있습니다. 고객이 입력한 정보에 대한 유효성을 검증하기 위해, 고객은 위임별로 예정 금액을" +" 단일 은행 이체 건으로 이체 완료하여 확인해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" " Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"이렇게 하려면, :menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 결제대행업체`로 이동하여 " +":menuselection:`SEPA 자동 이체`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61 msgid "" @@ -8786,16 +8919,20 @@ msgid "" "set the provider as \"Published\" so that it is available for your " "customers." msgstr "" +":guilabel:`상태` 필드를 :guilabel:`사용함`으로 변경하고 공급자를 '발행 완료'로 설정하면 고객이 사용할 수 있게 " +"됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64 msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." msgstr "" +"고객이 SDD를 결제 방식으로 사용하는 경우에는 IBAN과 이메일 주소를 추가하고 SEPA 자동 이체 위임장에 서명하라는 메시지가 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." -msgstr "" +msgstr "향후의 **결제대행업체** 문서에 대한 링크를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:71 msgid "Close or revoke a mandate" @@ -8807,6 +8944,8 @@ msgid "" "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" +"자동 이체 위임은 :guilabel:`종료일`이 지나면 자동으로 종료됩니다. 이 필드를 비워두면 해당 위임장은 **종료** 또는 " +"**취소**될 때까지 **활성** 상태로 유지됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:76 msgid "" @@ -8814,6 +8953,8 @@ msgid "" "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" +":guilabel:`종료`를 클릭하면 위임장 종료일이 현재 날짜로 변경됩니다. 즉, 현재 날짜 이후에 발행된 청구서는 SDD 결제 " +"처리되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:79 msgid "" @@ -8822,12 +8963,14 @@ msgid "" "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" +":guilabel:`취소`를 클릭하면 위임장이 즉시 비활성화됩니다. 청구서 날짜에 관계없이 더 이상 SDD 결제를 등록할 수 없습니다. " +"그러나 이미 등록되어 있는 결제는 다음 SDD `.xml` 파일에 계속 포함시키게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:84 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." -msgstr "" +msgstr "위임을 :guilabel:`종료` 또는 :guilabel:`취소`로 설정한 후에는 다시 활성화할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:87 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" @@ -8837,23 +8980,25 @@ msgstr "SEPA 자동이체 결제로 대금 지급받기" msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." -msgstr "" +msgstr "SDD 위임이 활성화되어 있는 고객에게 청구서를 발행하면 SDD 결제를 등록할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:94 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" +"등록하려면, 청구서를 열고 :guilabel:`결제 등록`을 클릭한 후 결제 방법으로 :guilabel:`SEPA 자동 이체`를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:98 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" -msgstr "" +msgstr "SEPA 자동 이체용 `.XML` 파일을 생성하여 결제 항목 전송하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:100 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." -msgstr "" +msgstr "전체 SDD 결제 지침을 `.xml` 파일로 온라인 뱅킹 인터페이스에 업로드하여 결제를 모두 한 번에 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:104 msgid "" @@ -8863,6 +9008,10 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-" "implementation>`_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" +"Odoo에서 생성한 파일은 SEPA 고객-은행 간 구현 가이드라인 " +"`_, 의 요구 사항인 " +"SEPA 자동 이체 **PAIN.008.001.02** 사양을 따르고 있으며 이를 통해 은행과의 호환성이 보장됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:109 msgid "" @@ -8873,22 +9022,28 @@ msgid "" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" +"보류 중인 SDD 결제가 여러 건일 때 `.xml` 파일을 생성하려면 일괄 결제를 생성하면 됩니다. 이렇게 하려면 " +":menuselection:`회계 앱 --> 고객 --> 결제`로 이동하여 필요한 결제 항목을 선택한 다음 :guilabel:`활동`을 " +"클릭하고 마지막으로 :guilabel:`일괄 결제 생성`을 클릭하세요. :guilabel:`승인`을 클릭하면 `.xml` 파일을 즉시 " +"다운로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 SDD 결제용 .XML 파일 생성하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:118 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." -msgstr "" +msgstr "마지막으로, 파일을 온라인 뱅킹 인터페이스에 업로드하여 결제를 진행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" +":menuselection:`회계 앱 --> 고객 --> 일괄 결제`로 이동하여 생성되어 있는 SDD `.xml` 파일 전체를 검색할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125 msgid ":doc:`batch`" @@ -8923,12 +9078,15 @@ msgid "" "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" +"Odoo에서 수표로 결제받은 경우 처리하는 방법에는 :ref:`미납 계정 `을 " +"사용하거나 :ref:`조정 프로세스 건너뛰기 `하는 두 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" +"**미납 계정을 사용하는 것이 좋습니다**. 아직 수표가 현금화되지 않은 것을 고려하여 은행 계좌 잔액을 정확하게 유지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" @@ -8939,10 +9097,13 @@ msgid "" "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" +"프로세스가 종료되었을 때 회계 상에 생성되는 데이터는 두 가지 방법 모두 동일합니다. 그러나 현금화되지 않은 수표가 있는 경우 **미납 " +"계정** 방식에서는 해당 수표가 **미납 수금** 계정에 기재됩니다. 그러나 은행 가치 평가는 은행 명세서 작성 시점에 반영되므로 조정 " +"여부에 관계없이 은행 계좌에 자금이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" -msgstr ":ref:`미결제 계정 `" +msgstr ":ref:`미납 계정 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" @@ -8950,7 +9111,7 @@ msgstr ":ref:`은행 조정 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" -msgstr "방법 1: 미결제 계정" +msgstr "방법 1: 미납 계정" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" @@ -8960,6 +9121,8 @@ msgid "" "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" +"수표를 수령하면, 청구서에 수표로 :doc:`결제 기록 <../bank/reconciliation>`합니다. 그런 다음 은행 계좌에 수표" +" 금액이 입금되면 결제 금액과 명세서를 조정하여 해당 금액을 **미납 수금** 계좌에서 **은행** 계좌로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" @@ -8969,6 +9132,10 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." msgstr "" +"이와 같은 결제 내역을 빠르게 식별하기 위해 *수표*라는 이름으로 새로운 결제 방법을 만들 수 있습니다. " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표 --> 은행`으로 이동하여 :guilabel:`입금 결제` 탭을 클릭하고" +" :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. :guilabel:`결제 방법`에서 :guilabel:`수기`를 선택하고 이름으로는 " +"`수표`를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" @@ -8981,6 +9148,8 @@ msgid "" "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" +"수표를 받으면, 관련 청구서에 :doc:`결제 기록 <../bank/reconciliation>`을 진행합니다. 그러면 해당 금액이 " +"**미수금** 계정에서 **은행** 계정으로 이동되어 조정을 생략하고 **일지 항목 하나**만 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" @@ -8993,14 +9162,19 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" +"이렇게 하려면 *반드시* 다음의 단계대로 진행해야 합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표 --> " +"은행`으로 이동합니다. :guilabel:`입금` 탭을 클릭한 다음 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하고, " +":guilabel:`수기`로 :guilabel:`결제 방법`을선택한 다음 :guilabel:`수표`를 :guilabel:`이름`으로 " +"입력합니다. 토글 메뉴 버튼을 클릭하여 :guilabel:`미수금 계정`을 체크한 다음 :guilabel:`미수금 계정` 열에서 " +"**수표** 결제 방법으로 :guilabel:`은행` 계좌를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." -msgstr "" +msgstr "미지급 영수증 계정을 생략하고 은행 계좌를 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" -msgstr "" +msgstr "기본적으로, 수표로 결제한 금액을 등록하는 방법에는 두 가지가 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" @@ -9015,6 +9189,8 @@ msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" +"이 문서에서는 **단일 수표** 결제를 중심으로 설명합니다. **일괄 입금**의 경우 :doc:`일괄 결제 문서 `를 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" @@ -9022,6 +9198,8 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" +"고객 수표를 받으면 관련 청구서 (:menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서)`로 이동하여 :guilabel:`결제 " +"등록`을 클릭한 후, 결제 정보를 입력합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" @@ -9049,17 +9227,18 @@ msgstr "수표 결제 정보" msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." -msgstr "" +msgstr "선택한 결제 등록 방법에 따라 생성되는 전표 항목이 달라집니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" -msgstr "미결제 계정" +msgstr "미납 계정" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" +"결제를 기록하는 즉시 청구서가 :guilabel:`결제 중`으로 표시됩니다. 작업 시 다음과 같은 **전표 항목**이 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 @@ -9080,7 +9259,7 @@ msgstr "100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 msgid "Outstanding Receipts" -msgstr "미결제 미수금" +msgstr "미납 수금" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 msgid "" @@ -9088,6 +9267,8 @@ msgid "" "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" +"이후 은행 명세서를 받으면 이 명세서를 **미납 수금** 계정에 있는 수표와 일치시킵니다. 그러면 다음과 같은 **전표 항목**이 " +"생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 @@ -9100,6 +9281,8 @@ msgid "" "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" +"이러한 방법으로 수취 수표를 관리하면 **미결제 영수증** 계정에서 현금화하기 전인 수표 목록이 표시됩니다 (예: 총계정원장에서 액세스 " +"가능)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" @@ -9108,7 +9291,7 @@ msgstr "조정 생략" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." -msgstr "" +msgstr "수표를 기록하는 즉시 청구서가 :guilabel:`결제 완료`로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" @@ -9116,6 +9299,7 @@ msgid "" "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" +"이와 같은 방법으로 **미결제 계정**을 사용하지 않고 효과적으로 장부에 하나의 전표만을 기록함으로써 조정 작업을 생략할 수 있습니다:." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" @@ -9129,6 +9313,9 @@ msgid "" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" +"결제가 연체된 경우 고객에게 후속 메시지를 보낼 수 있습니다. Odoo는 결제가 연체된 건을 식별해내어 연체 일수에 따라 작업을 하나 " +"이상 자동으로 실행하는 **후속 작업**을 통하여 알맞은 알림을 예약 및 전송할 수 있습니다. 이메일, 우편, SMS 등 다양한 방법을 " +"통해 후속 조치 내용을 보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" @@ -9147,6 +9334,9 @@ msgid "" "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" +":guilabel:`후속 조치`를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 후속 조치 수준`으로 이동하여 " +"새로운 후속 조치 수준을 선택하거나 생성합니다. 기본적으로 여러 가지 후속 조치를 :guilabel:`알림` 탭에서 사용할 수 있으며, " +"**이름**과 **일수**를 변경할 수 있습니다. 사용할 수 있는한 후속 작업에는 다음과 같은 것이 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" @@ -9167,6 +9357,9 @@ msgid "" "field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " "specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" +":guilabel:`콘텐츠 서식`을 선택하면 메시지에 미리 채워진 템플릿을 사용할 수 있습니다. 사용되는 서식을 변경하려면 필드 위에 " +"마우스를 갖다 대고 :guilabel:`-->`를 클릭합니다. 이 기능을 활성화하면, SMS 메시지에는 특정 :guilabel:`SMS " +"서식` 필드가 나타나게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 msgid "" @@ -9174,6 +9367,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" +":guilabel:`자동화` 옵션을 활성화하여 알림을 자동으로 발송하고, 특정 후속 작업 내에서 `청구서 첨부`를 활성화하여 `오픈`된 " +"청구서를 첨부할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 msgid "" @@ -9184,11 +9379,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " "the activity, if desired." msgstr "" +":guilabel:`활동` 탭을 클릭하면 활동 (작업)을 예약할 수 있습니다. 이를 통해, 후속 작업을 연결 진행되도록 하면 활동이 " +"자동으로 예약됩니다. 이렇게 하려면, :guilabel:`활동 예약`을 활성화하고 작업에 대한 :guilabel:`책임자`를 선택합니다." +" 원하는 경우 :guilabel:`활동 유형`을 선택하고, 활동 처리 방법에 대한 :guilabel:`요약`을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." -msgstr "" +msgstr "실제 마감일 전에 미리 알림을 보내려면 날짜 수를 음수로 설정하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 msgid "Follow-up reports" @@ -9201,6 +9399,9 @@ msgid "" " Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " ":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." msgstr "" +"기한이 만료되어 후속 조치가 필요한 청구서는 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 후속 보고서`에서 확인할 수 있습니다." +" 기본적으로 Odoo는 :guilabel:`연체된 청구서`를 기준으로 필터링하지만 :guilabel:`필터` 메뉴에서 " +":guilabel:`조치 필요`를 기준으로 필터링할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" @@ -9210,12 +9411,16 @@ msgid "" "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" +"청구서를 선택하면 고객의 미결제 청구서 전체 (연체 여부와 상관없이)를 볼 수 있으며, 연체된 청구서에 있는 기한은 빨간색으로 " +"표시됩니다. :guilabel:'후속 조치에서 제외'를 클릭하여 청구서를 알림에서 제외할 수 있습니다. 미리 알림을 " +":guilabel:`자동` 또는 :guilabel:`수동`으로 설정할 수 있으며, 해당 고객에 대한 :guilabel:`담당자`도 설정할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "" "To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " "you want to perform from:" -msgstr "" +msgstr "미리 알림을 전송하려면 :guilabel:`후속 조치`를 클릭하고 수행하려는 작업을 선택합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 msgid ":guilabel:`Print`;" @@ -9238,17 +9443,19 @@ msgid "" "You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " "this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." msgstr "" +"이 화면에서 :guilabel:`청구서 첨부`를 클릭하면 콘텐츠 서식을 변경할 수 있습니다. 완료되면 :guilabel:`전송` 또는 " +":guilabel:`전송 및 인쇄`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." -msgstr "" +msgstr "청구서 또는 문의 양식에 있는 연락처 정보를 사용하여 미리 알림을 보냅니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." -msgstr "" +msgstr "미리 알림을 전송하면 청구서 채팅에 문서로 기록됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 msgid "" @@ -9256,12 +9463,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " "the next reminder date set." msgstr "" +"미리 알림을 보내기에 적절한 타이밍이 아닌 경우에는, :guilabel:`다음 미리 알림` 날짜를 지정할 수 있습니다. 설정한 다음 알림" +" 날짜에 따라 다음 보고서를 받게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." -msgstr "" +msgstr "후속 프로세스를 시작하기 직전에 전체 은행 명세서를 조정하여 이미 결제한 고객에게 알림을 보내는 일이 없도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "Debtor's trust level" @@ -9274,6 +9483,9 @@ msgid "" " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" +"고객이 일반적으로 연체하는지 여부를 알기 위해 후속 보고서에 고객을 :guilabel:`우수 채무자`, :guilabel:`일반 채무자`" +" 또는 :guilabel:`악성 채무자`로 표시하여 신뢰 수준을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하려면 고객 이름 옆의 글머리 기호를 " +"클릭하고 신뢰 수준을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" @@ -9290,6 +9502,8 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" +":guilabel:`후속 조치 보고서` 페이지에서 알림 이메일을 일괄적으로 보낼 수 있습니다. 이렇게 하려면 처리할 모든 보고서를 " +"선택하고 :guilabel:`작업` 톱니바퀴 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`후속 조치 처리`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -9311,7 +9525,7 @@ msgstr "향후 지불할 청구서 예측하기" msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서는 자동으로 **지급 조건**과 **후속 조치**를 설정하여 결제를 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" @@ -9323,6 +9537,8 @@ msgid "" "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" +"공급업체 조건을 추적하기 위해, Odoo에서 **지급 조건**을 사용합니다. 이를 통해 청구서 기한을 추적할 수 있습니다. 지급 조건의 " +"예는 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" @@ -9338,6 +9554,8 @@ msgid "" "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" +"결제 조건을 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 청구서 발행: 지급 조건`으로 이동한 후 " +":guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 조건을 추가하거나 기존 조건을 클릭하여 수정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" @@ -9355,16 +9573,19 @@ msgid "" "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" +"**지급 조건** 내용이 결정되면, 이를 공급업체 기본값으로 정할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`공급업체 " +"--> 공급업체`로 이동하여 업체를 선택하고 :guilabel:`판매 및 매입` 탭을 클릭한 후 특정 **지급 조건**을 선택합니다. " +"이렇게 하면 해당 공급업체에서 매입을 할 때마다 선택한 지급 조건을 Odoo에서 자동 제안합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" "If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" " on the vendor bill." -msgstr "" +msgstr "특정 지급 조건을 공급업체에 설정하지 않았더라도, 공급업체 청구서에서 이를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" -msgstr "" +msgstr "장기 미지급금 보고서를 통해 지급 청구서 예측하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" @@ -9375,6 +9596,9 @@ msgid "" "each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " "pay within the following months." msgstr "" +"공급업체에 지급할 금액을 추적하려면 **장기 미지급금** 보고서를 활용하세요. 액세스하려면 :menuselection:`회계 --> 보고" +" --> 협력사 보고서: 장기 미지급금`으로 이동하세요. 이 보고서는 지급 기한 (지급 조건에 따라 각 청구서에서 계산되는 기한)과 " +"비교하여 지급해야 할 금액을 공급업체별로 요약하여 표시합니다. 이 보고서를 통해 익월 내에 지불해야 할 금액을 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 msgid "Select bills to pay" @@ -9387,12 +9611,16 @@ msgid "" "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" +":menuselection:`공급업체 --> 공급업체 청구서`에서 전체 공급업체 청구서 목록을 확인할 수 있습니다. 지급해야 하는 " +"청구서만 보려면, :menuselection:`필터 --> 납부할 공급업체 청구서`를 클릭합니다. 연체 중인 항목만 보려면, " +":guilabel:`연체` 필터를 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 msgid "" "You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" " By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" +":menuselection:`그룹별 --> 납부 마감일`을 클릭하고 기간을 선택하면 청구서를 마감일별 그룹으로 분류할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" @@ -9404,6 +9632,8 @@ msgid "" "least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and " "one cash journal." msgstr "" +"Odoo에서는 클릭만 몇 번 하면 내부 이체를 할 수 있습니다. 최소한 은행 계좌 두 개 및 전표 두 건 또는 은행 계좌 하나와 현금 " +"전표 하나가 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11 msgid "" @@ -9413,6 +9643,9 @@ msgid "" "modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"내부 이체 계정은 회사 현지화 및 해당 국가의 법률에 따라서 데이터베이스에 자동 생성됩니다. 필요한 경우 " +":menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`기본 계정` 섹션에 있는 기본 " +":guilabel:`내부 이체 계정`를 수정하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17 msgid "" @@ -9420,6 +9653,8 @@ msgid "" ":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an " "additional bank account to your database." msgstr "" +"내부 이체를 하려면 은행 계좌가 최소한 두 개는 있어야 합니다. 데이터베이스에 은행 계좌를 추가하는 방법은 :doc:`은행 및 현금 계좌" +" 섹션 <../bank>`을 참고하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" @@ -9430,6 +9665,7 @@ msgid "" "Let's say you have two bank accounts registered on your database and you " "want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B." msgstr "" +"데이터베이스에 두 개의 은행 계좌가 등록되어 있고 A 은행에서 B 은행으로 미화 1,000달러를 이체하는 경우를 가정해 보겠습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "Log an internal transfer" @@ -9442,14 +9678,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the " "transfer." msgstr "" +"회계 현황판에 있는 은행 중에서 드롭다운 선택 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 클릭합니다. :guilabel:`신규 생성` 열에서 " +":guilabel:`내부 이체`를 클릭하고 이체 관련 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Fill in the information related to your internal transfer" -msgstr "" +msgstr "내부 이체 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation." -msgstr "" +msgstr "자동으로 내역 조정이 되도록 :guilabel:`메모` 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 msgid "" @@ -9457,6 +9695,8 @@ msgid "" " The money is now booked in the transfer account and another payment is " "**automatically** created in the destination journal (Bank B)." msgstr "" +":guilabel:`저장` 및 :guilabel:`확인`을 누르면 내부 이체가 등록됩니다. 이제 이체 계정에 금액이 등록되고 대상 전표 " +"(은행 B)에 다른 결제 항목이 **자동으로** 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 msgid "Bank journal (Bank A)" @@ -9464,7 +9704,7 @@ msgstr "은행 전표 (은행 A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:55 msgid "Outstanding Payments account" -msgstr "미지급 결제 계정" +msgstr "미납 지급 계정" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 @@ -9491,7 +9731,7 @@ msgstr "자동 부기 - 은행 전표 (은행 B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72 msgid "Outstanding Receipts account" -msgstr "미결제 수취 계정" +msgstr "미납 수금 계정" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:80 msgid "" @@ -9499,10 +9739,12 @@ msgid "" "your two bank account journals, because the bank statement confirming the " "sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"두 건의 은행 전표에 미납 지급 및 미납 수금 항목이 각각 1건씩 보류되어 있습니다. 이는 자금에 대한 지급 및 수취를 확정할 수 있는 " +"은행 명세서가 아직 예정되기 전이기 때문입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking" -msgstr "" +msgstr "은행 명세서에 입력 대기 중인 미납 지급 및 수금 항목" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91 msgid "Manage and reconcile bank statements" @@ -9516,10 +9758,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` " "button." msgstr "" +"다음 단계는 :doc:`가져오기 <../bank/transactions>` 또는 :guilabel:`거래 내역` :doc:`동기화 " +"<../bank/bank_synchronization>`로 은행 명세서를 예약해서 작업을 마무리하는 것입니다. :guilabel:`기말 " +"잔액`을 입력하고 :guilabel:`조정` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation" -msgstr "" +msgstr "조정 전에 입력할 거래 내역" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" @@ -9530,6 +9775,7 @@ msgid "" "In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, " "the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"다음 창에서 결제 상대방을 선택합니다. 해당 예시에서는 미납 지급 계정입니다. 선택한 후 :guilabel:`승인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1 msgid "Reconcile your payment" @@ -9542,7 +9788,7 @@ msgstr "은행 전표 입력" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122 msgid "Outstanding Payment" -msgstr "미지급 결제" +msgstr "미납 지급" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125 msgid "Bank Account (BANK A)" @@ -9552,11 +9798,11 @@ msgstr "은행 계좌 (은행 A)" msgid "" "The same steps must be repeated once you receive the bank statement related " "to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines." -msgstr "" +msgstr "B 은행에 대한 은행 명세서를 받은 경우에도 반드시 동일한 단계를 반복하여 은행 명세서 항목을 기장 및 조정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142 msgid "Outstanding Receipt" -msgstr "미지급 수취" +msgstr "미납 수금" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145 msgid "Bank Account (BANK B)" @@ -9570,7 +9816,7 @@ msgstr "한꺼번에 여러 개의 업체 청구서 지불하기" msgid "" "Odoo offers the possibility of grouping multiple bills' payments into one, " "facilitating the reconciliation process." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서는 여러 건의 업체 청구서를 하나의 그룹으로 묶어서 조정 프로세스를 쉽게 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:9 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 @@ -9593,6 +9839,9 @@ msgid "" "the bills. When done, either click :guilabel:`Register Payment` or " ":menuselection:`Action --> Register Payment`." msgstr "" +"청구서가 여러 건일 때 한 번에 결제 등록을 하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 공급업체 --> 공급업체 청구서`로 " +"이동합니다. 그런 다음 결제 등록을 하려는 청구서를 선택한 후 청구서 옆에 있는 확인란에 **표시**하세요. 완료되면 " +":guilabel:`결제 등록` 또는 :menuselection:`활동 --> 결제 등록`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Register payment button." @@ -9600,7 +9849,7 @@ msgstr "결제 등록 버튼" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:25 msgid "Payments can only be registered for :guilabel:`posted` bills." -msgstr "" +msgstr "청구서가 :guilabel:`발행 완료`된 이후에만 결제를 등록할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:27 msgid "" @@ -9610,12 +9859,15 @@ msgid "" "**all** bills' payments. To **combine** all payments, tick the " ":guilabel:`Group Payments` box." msgstr "" +"결제를 등록하면 **팝업창**이 나타납니다. 여기에서 :guilabel:`결제 생성`을 클릭하여 한번에 각각의 업체 청구서에 대한 " +"**별도 결제** 항목을 생성하거나 ***전체** 업체 청구서 결제 항목을 합쳐서 단일 결제 항목을 생성할 수 있습니다. 전체 결제를 " +"**합치려면** :guilabel:`그룹 결제` 확인란에 표시하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Group Payments` option only appears when selecting two or " "more bills." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`그룹 결제` 옵션은 청구서를 두 개 이상 선택할 때만 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Group payments options when registering a payment." @@ -9627,6 +9879,8 @@ msgid "" "date and memo` are all set automatically, but you can modify them according " "to your needs." msgstr "" +":guilabel:`그룹 결제`를 선택하면 :guilabel:`금액, 통화, 날짜 및 메모`가 모두 자동 설정되지만, 필요에 따라 수정할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:43 msgid "Partial group payments with cash discounts" @@ -9641,6 +9895,11 @@ msgid "" "` to the " "**bills** *instead* of the invoices." msgstr "" +"**현금 할인이 적용된 그룹 부분 결제**의 경우에는, :doc:`현금 할인 문서 페이지 " +"`에 있는 단계를" +" 따라 진행합니다. 청구서 *대신* **공급업체 청구서**에 :doc:`지급 조건 " +"`을 적용해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:53 msgid "" @@ -9660,6 +9919,9 @@ msgid "" "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" +"발행한 청구서를 고객이 더욱 편리하게 결제할 수 있도록 **고객 포털**에 *지금 결제하기* 버튼을 추가하여 **청구서 온라인 결제** " +"기능을 활성화할 수 있습니다. 이를 통해 고객은 온라인으로 청구서를 검토하고 가장 선호하는 결제 방식으로 직접 결제할 수 있게 되어 결제" +" 프로세스를 훨씬 간편해집니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\"" @@ -9679,6 +9941,9 @@ msgid "" "Payment Provider activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" +"기본적으로 \":doc:`온라인 이체 " +"`\"만 결제대행업체 항목에 활성화되어" +" 있으나, 여기에도 결제 세부 정보를 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" @@ -9686,6 +9951,8 @@ msgid "" " Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" +"청구서 온라인 결제를 활성화하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 고객 결제`로 이동하여 " +"**청구서 온라인 결제**를 활성화한 후 *저장*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 msgid "Customer Portal" @@ -9697,15 +9964,17 @@ msgid "" "email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" " them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" +"청구서를 발행한 후 *전송 및 인쇄*를 클릭하면 고객에게 이메일로 청구서가 발송됩니다. **고객 포털**에 있는 청구서로 리디렉션되도록 " +"이메일에 링크를 넣어 전송됩니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." -msgstr "" +msgstr "고객 포털에서 온라인으로 청구서를 확인할 수 있도록 이메일에 링크를 넣어 보내세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 msgid "" "They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." -msgstr "" +msgstr "*지금 결제하기*를 클릭하면 결제대행업체를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." @@ -9717,7 +9986,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" -msgstr "" +msgstr "패치 설치로 온라인 청구서 결제 기능을 비활성화하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 msgid "" @@ -9727,12 +9996,16 @@ msgid "" "below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " "Patch**." msgstr "" +"Odoo 16의 최근 변경 사항에 따라, :guilabel:`청구서 온라인 결제` 설정을 비활성화할 경우 모듈이 제거된다는 경고가 표시될" +" 수 있습니다. 모듈을 제거하지 않고 기능을 비활성화하려면 아래 단계에 따라 **결제 - 계정 / 청구서 온라인 결제 패치** 모듈을 " +"설치하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / " "Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do." msgstr "" +"**결제 - 계정 / 청구서 온라인 결제 패치** 모듈 출시 후에 생성된 Odoo 데이터베이스의 경우에는, 별도 작업이 필요 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" @@ -9742,6 +10015,9 @@ msgid "" "installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " "disable the feature without side-effect." msgstr "" +"모듈 설치 여부를 확인하려면 :guilabel:`앱`으로 이동한 후, `앱` 필터를 해제하고 `결제 - 계정`을 검색합니다. **결제 -" +" 계정 / 온라인 청구서 결제 패치** 모듈이 확인되고 설치 완료로 표시되는 경우에는 이미 Odoo 데이터베이스가 최신 상태이므로 특별한" +" 문제 없이 기능을 비활성화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -9753,12 +10029,15 @@ msgid "" "without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able " "to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date." msgstr "" +"새로운 Odoo 모듈을 통해 문제 없이 :guilabel:`청구서 온라인 결제` 설정을 비활성화할 수 있게 되었습니다. 해당 모듈을 " +"설치하려면 Odoo 소스 코드가 최신 상태인지 확인해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25 msgid "" "If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" "date and you can proceed to the next step." msgstr "" +"Odoo.com 또는 Odoo.sh 플랫폼으로 Odoo를 사용하는 경우에는 코드가 이미 최신 상태이므로 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 msgid "" @@ -9767,6 +10046,8 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"온프레미스를 설정했거나 파트너를 통해 Odoo를 사용하는 경우에는, :doc:`이 문서 페이지`에서 설명된 대로 또는 통합 파트너에게 " +"문의하여 설치를 업데이트해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" @@ -9776,7 +10057,7 @@ msgstr "사용할 수 있는 모듈 목록 업데이트하기" msgid "" "New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " "the **Apps** menu." -msgstr "" +msgstr "새 모듈을 **앱** 메뉴에서 사용할 수 있게 하려면 반드시 새 모듈이 Odoo 인스턴스에서 *확인되어야* 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 msgid "" @@ -9784,10 +10065,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"이렇게 하려면, :ref:`개발자 모드 `를 활성화하고 :menuselection:`앱 --> 앱 목록 " +"업데이트`로 이동합니다. 마법사에서 확인을 요청합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" -msgstr "" +msgstr "청구서 온라인 결제 패치 모듈 설치하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44 msgid "" @@ -9799,6 +10082,10 @@ msgid "" "integrating partner for more information regarding how to test a new module " "in your particular setup." msgstr "" +"새 모듈을 복제하지 않았거나 스테이지 환경에서 먼저 테스트하지 않고는 절대 프로덕션 데이터베이스에 설치해서는 안 됩니다. Odoo.com" +" 고객은 데이터베이스 관리 페이지에서 데이터베이스를 복제하여 생성할 수 있습니다. Odoo.sh 사용자의 경우, 스테이지 또는 복제 " +"데이터베이스를 사용해야 합니다. 온프레미스 사용자의 경우, 스테이지 환경에서 사용해야 합니다. 특정한 설정 하에서 새 모듈을 테스트하는 " +"방법에 대해 자세한 내용은 통합 파트너에게 문의하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 msgid "" @@ -9809,12 +10096,15 @@ msgid "" "updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" " up-to-date; refer to step one of this page." msgstr "" +"이제 :guilabel:`앱` 메뉴에서 모듈을 사용할 수 있습니다. 필터에서 '``앱`` 필터를 해제하고 ``계정_결제``를 검색하면 " +":guilabel:`결제 - 계정 / 청구서 온라인 결제 패치` 모듈을 설치할 수 있습니다. 사용 모듈 목록을 업데이트한 후에도 모듈이 " +"검색되지 않는다면 Odoo 소스 코드가 최신 버전이 아니라는 뜻이므로 이 페이지에 있는 1단계를 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 msgid "" "Once the module is installed, disabling the feature will work as intended " "and will not ask you to uninstall installed applications or modules." -msgstr "" +msgstr "모듈이 설치되면, 기능을 비활성화할 수 있으며 설치된 애플리케이션이나 모듈을 제거하라는 메시지가 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" @@ -9827,6 +10117,8 @@ msgid "" "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" +"공급업체 청구서를 결제하는데 있어서, 지불 방식을 수표로 선택할 수 있습니다. 그렇게 하면 전체 결제 등록 항목을 수표로 인쇄할 수 " +"있습니다. 마지막으로, 공급자에게 보낸 수표를 은행 조정 프로세스에서 실제 은행 명세서와 일치시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" @@ -9840,6 +10132,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks` setting, the feature is automatically setup for your " ":guilabel:`Outgoing Payments`." msgstr "" +"수표 결제 방법을 활성화하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 수표`로 이동한 후, 여기에서 결제 방법을 " +"활성화하고 :guilabel:`수표 레이아웃`을 설정할 수 있습니다. :guilabel:`수표` 설정을 활성화하면, " +":guilabel:`출금 결제`에서 기능이 자동으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:21 msgid "" @@ -9847,10 +10142,12 @@ msgid "" " installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" +"일부 국가에서는 수표 인쇄용으로 특정한 모듈이 있어야 합니다. 해당 모듈은 기본 설치되어 있을 수 있습니다. 예를 들어, 미국 수표를 " +"인쇄하려면 :guilabel:`미국용 수표 레이아웃` 모듈이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:26 msgid "Compatible check stationery for printing checks" -msgstr "" +msgstr "수표를 인쇄하기에 적합한 수표 용지" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:29 msgid "United States" @@ -9858,20 +10155,20 @@ msgstr "미국" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:31 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" -msgstr "" +msgstr "미국의 경우, Odoo에서는 다음과 같은 수표 형식 기본값을 지원합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:33 msgid "" "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" -msgstr "" +msgstr "**Quickbooks & Quicken**: 상단에 수표 인쇄, 중앙 및 하단에 부표 인쇄;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" -msgstr "" +msgstr "**Peachtree**: 중앙에 수표 인쇄, 상단 및 하단에 부표 인쇄;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." -msgstr "" +msgstr "**ADP**: 하단에 수표 인쇄, 상단에 부표 인쇄." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:38 msgid "Pay a supplier bill with a check" @@ -9879,7 +10176,7 @@ msgstr "수표로 공급업체 청구서 결제하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:40 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" -msgstr "" +msgstr "다음의 세 단계를 통해 공급업체에 수표로 결제합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:42 msgid "registering a payment" @@ -9904,6 +10201,8 @@ msgid "" "validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" " :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" +"결제 등록을 하려면 :menuselection:`매입 --> 공급업체 청구서` 메뉴에서 공급업체 청구서를 엽니다. 공급자 청구서 승인이 " +"완료되면 결제 등록을 할 수 있습니다. :guilabel:`결제 방법`을 :guilabel:`수표`로 설정하고 결제를 승인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55 msgid "Print checks" @@ -9916,12 +10215,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" +":guilabel:`은행` 전표의 :guilabel:`회계 현황판`에서 등록 수표의 개수를 확인할 수 있습니다. " +":guilabel:`인쇄할 수표`를 클릭하면 조정된 수표를 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "click on :guilabel:`Print`." -msgstr "" +msgstr "전체 수표를 일괄 인쇄하려면 목록 화면에서 전체 결제를 선택한 후 :guilabel:`인쇄`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" @@ -9934,10 +10235,12 @@ msgid "" "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" +"SEPA (Single Euro Payments Area)란 단일 유로 결제 지역으로, 유로화 은행 이체를 간소화하기 위한 유럽 연합의 " +"결제 통합 제도입니다. SEPA로 은행에 결제 요청을 하면 자동으로 은행 이체를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" -msgstr "" +msgstr "SEPA는 EU 27개 회원국의 은행에서 지원되며 추가 지원 내용은 다음과 같습니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" @@ -9981,11 +10284,11 @@ msgstr "영국;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." -msgstr "" +msgstr "바티칸 시국." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" -msgstr "" +msgstr "EEA 외 지역:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" @@ -10001,7 +10304,7 @@ msgstr "저지;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." -msgstr "" +msgstr "맨섬" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" @@ -10009,6 +10312,8 @@ msgid "" "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" +"Odoo에서 청구서를 결제할 때 SEPA 위임장을 결제 옵션으로 선택할 수 있습니다. 회계일을 종료할 때, 전체 은행 이체 내역을 " +"SEPA 파일로 생성하여 은행으로 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" @@ -10018,6 +10323,9 @@ msgid "" "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" +"기본적으로 해당 파일은 SEPA 계좌 이체 **'pain.001.001.03'** 사양을 따릅니다. 이는 은행들 간에 표준으로 정립되어 " +"있습니다. 다만 스위스와 독일 기업의 경우에는 다른 형식을 사용하며, 스위스의 경우에는 " +"**'pain.001.001.03.ch.02'**, 독일의 경우에는 **'pain.001.003.03'** 형식을 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" @@ -10025,6 +10333,8 @@ msgid "" "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" +"은행에서 결제 처리가 완료되면, Odoo에서 계좌 명세서를 직접 가져올 수 있습니다. 은행 조정 프로세스를 통해 은행에 보낸 SEPA " +"요청과 실제 은행 명세서를 완벽하게 일치시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" @@ -10038,6 +10348,9 @@ msgid "" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" +"SEPA로 공급업체에 대금을 지급하려면 반드시 **SEPA 계좌 이체** 설정을 해야 합니다. :menuselection:`회계 --> " +"환경 설정 --> 설정 --> 공급업체 결제: SEPA 계좌 이체 (SCT)`로 이동합니다. 설정 내용을 활성화한 후 회사 정보를 " +"입력하면 공급업체에 대금을 지불할 때 SCT 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" @@ -10045,6 +10358,8 @@ msgid "" "and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " "they need to be :ref:`installed `." msgstr "" +"설치되어 있는 현지화 패키지에 따라 **SEPA 자동 이체** 및 **SEPA 계좌 이체** 모듈이 기본으로 설치될 수 있습니다. 그렇지" +" 않은 경우 :ref:`설치 완료 `해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" @@ -10057,6 +10372,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"회계 현황판에서 은행 전표 드롭다운 메뉴 (:guilabel:`⋮`)를 클릭하고 :guilabel:`환경 설정`을 선택합니다. " +":guilabel:`출금 결제` 탭을 클릭하고, 아직 표시가 되지 않는 경우에는 :guilabel:`결제 방법` 아래에 " +":guilabel:`SEPA 계좌 이체`를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" @@ -10064,6 +10382,8 @@ msgid "" "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"guilabel:`전표 입력` 탭에 IBAN 계좌 번호 (국내용 계좌 번호는 SEPA에서 사용 불가)와 BIC (은행 식별 코드)를 " +"지정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" @@ -10076,6 +10396,8 @@ msgid "" "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"SEPA로 공급업체에 결제한 금액을 등록할 수 있습니다. 등록하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 결제`로 " +"이동합니다. 결제를 진행할 때 :guilabel:`결제 방법`으로 :guilabel:`SEPA 계좌 이체`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" @@ -10084,12 +10406,14 @@ msgid "" "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" +"SEPA로 공급업체에 최초 결제하는 경우, :guilabel:`수취인 은행 계좌` 필드에 은행명, IBAN 및 BIC (은행 식별 " +"코드)를 입력해야 합니다. IBAN 형식에 적합한지 Odoo에서 자동으로 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." -msgstr "" +msgstr "향후 이 공급업체에 지불할 수 있도록 Odoo에서 자동으로 은행 계좌를 제안하며, 새로운 은행 계좌를 선택할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" @@ -10099,10 +10423,12 @@ msgid "" "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" +"결제 등록이 완료된 후, 확인하는 것을 잊지 마세요. 공급업체 청구서 상단에 있는 :guilabel:`결제 등록` 버튼으로 청구서에서 " +"직접 공급업체 청구서를 결제할 수도 있습니다. 양식은 동일하지만 결제 항목이 청구서에 직접 연결되어 청구서와 자동으로 조정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3 msgid "Trusted accounts (send money)" -msgstr "" +msgstr "신뢰할 수 있는 계좌 (자금 이체)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5 msgid "" @@ -10110,22 +10436,24 @@ msgid "" " must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " "payment." msgstr "" +"사기 범죄로 인해 이체하게 되는 것을 방지하기 위해, 반드시 공급업체 은행 계좌 번호를 신뢰할 수 있는 계좌로 표시해야 출금 이체를 할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8 msgid "" "To do so, open the vendor bank account and click on the :guilabel:`Send " "Money` toggle switch button." -msgstr "" +msgstr "이렇게 하려면 공급업체 은행 계좌를 열고 :guilabel:`자금 이체` 토글 스위치 버튼을 전환합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst-1 msgid "" "Example of a vendor bank account with the \"Send Money\" toggle button " "switched to \"trusted.\"" -msgstr "" +msgstr "\"자금 이체\" 토글 버튼이 \"신뢰함\"으로 전환된 공급업체 은행 계좌 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:15 msgid "All accounts are initially marked as untrusted." -msgstr "" +msgstr "모든 계정은 처음에는 신뢰할 수 없음으로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:18 msgid "Phishing attacks" @@ -10138,6 +10466,8 @@ msgid "" "fraudulent communication. Fraudsters pretend to be legitimate companies and " "may use partial information to give credibility to their requests." msgstr "" +"**피싱 공격**은 사기성 커뮤니케이션을 통하여 개인이나 회사를 속여서 민감한 정보나 금전을 제공하도록 유도하는 온라인 사기 범죄입니다." +" 범죄자 측에서는 신뢰감을 주기 위해 합법적인 회사로 가장한 후 일부 정보를 사용하기도 합니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24 msgid "" @@ -10146,12 +10476,16 @@ msgid "" "unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment " "information than usual and with fake contact details." msgstr "" +"피싱 공격에는 **청구서 사기**를 비롯한 여러 가지 유형이 있습니다. 이 경우, 범죄자 측에서는 미지급 청구서에 대한 후속 조치를 " +"취하거나 새로운 청구서를 보내는 등 실제 공급업체인 것처럼 가장하지만, 결제 정보를 평소와 다르게 사용하고 연락처 정보도 가짜입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:28 msgid "" "To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant " "when you receive unexpected invoices or payment requests." msgstr "" +"이와 같은 종류의 피싱 공격으로부터 스스로를 보호하기 위해서는, 예측하지 못한 청구서나 결제 요청을 받는 경우 경계를 늦추지 마시기 " +"바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32 msgid "" @@ -10160,6 +10494,8 @@ msgid "" "addresses, and phone numbers written in the communication you received may " "be fake." msgstr "" +"의심스러운 경우에는, **공급업체에 전화로 문의하는 것이 좋습니다**. 받은 연락처에 기재되어 있는 URL, 이메일 주소, 전화번호가 " +"가짜일 수 있으므로 반드시 직접 검색하여 공식 전화번호로 전화하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37 msgid "Elements to check" @@ -10169,7 +10505,7 @@ msgstr "확인해야 하는 요소" msgid "" "There are several elements you can check by yourself when you receive an " "outgoing payment request to a new account:" -msgstr "" +msgstr "새로운 계좌로 이체하라는 요청을 받았을 때 직접 확인할 수 있는 방법은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46 msgid "Communication style" @@ -10182,6 +10518,9 @@ msgid "" "mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" " be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" msgstr "" +"사기성 이메일 및 청구서는 **단어 선택에 있어서의 변화**와 같이 소통 표현 방식이 달라지는 경우가 많으며, **맞춤법 및 문법 " +"오류**가 발생하는 경우가 있습니다. 이전에 실제로 연락을 주고 받았던 내용 (예: 결제 방식 안내, 어조, 회사 로고 등)을 검사 후 " +"**비교**해 보세요.*" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50 msgid "Urgency" @@ -10193,6 +10532,8 @@ msgid "" "**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder " "previously." msgstr "" +"청구서 사기는 보통 **긴급하거나 위협적인 언어**를 사용하며 **결제 기한**을 변경하는 경우가 많습니다. 이전에 실제로 납부 연체 " +"알림을 받았은 적이 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "Type of account" @@ -10202,11 +10543,11 @@ msgstr "계정의 유형" msgid "" "A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer " "service**." -msgstr "" +msgstr "기업에서는 은행 계좌를 **이체 서비스**로 바꾸는 경우가 거의 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "Email and links domain names" -msgstr "" +msgstr "이메일 및 도메인 주소 링크" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56 msgid "" @@ -10215,6 +10556,8 @@ msgid "" "hack email addresses from your vendor's employees or even someone within " "your own organization." msgstr "" +"**이메일 주소 도메인** (`example@domain.com`)을 재확인하세요. 다만, 사기범 측에서 본인의 이메일 주소를 진짜처럼 " +"보이게 만들거나 공급업체 직원, 심지어 조직 내에 있는 누군가의 이메일 주소를 해킹할 수도 있다는 점에 주의하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "" @@ -10222,6 +10565,8 @@ msgid "" "are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" " bottom left of the window." msgstr "" +"이메일에 있는 링크로 마우스를 가져가서 리디렉션되는 URL의 진위 여부를 확인하세요. 일반적으로 인터넷 브라우저에서는 창 왼쪽 하단에 " +"링크 대상을 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" @@ -10233,6 +10578,8 @@ msgid "" "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" +"각각의 현지화 모듈에서 생성되어 있는 특정 보고서 외에도, 모든 국가에서 **일반 보고서** 및 **동적 보고서**를 매우 유용하게 " +"활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" @@ -10244,7 +10591,7 @@ msgstr "**손익계산서**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" -msgstr "**종합 요약 보고서**" +msgstr "**경영 요약 보고서**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" @@ -10276,6 +10623,8 @@ msgid "" "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" +"보고서에 주석을 달아 인쇄하고 어드바이저에게 보고할 수 있습니다. xls 파일로 내보내어 추가 분석을 관리해 보세요. 보고서를 " +"드릴다운하여 세부 내용 (결제, 청구서, 전표 항목 등)을 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" @@ -10284,12 +10633,14 @@ msgid "" "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" +"다른 기간과 값을 비교할 수도 있습니다. 선택한 기간을 몇 개의 기간과 비교할지 선택하세요. 기본값인 **이전 1개 기간** 항목을 " +"사용하지 않으려면, 보고서 날짜로부터 최대 12개 기간까지 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." -msgstr "" +msgstr "**재무상태표**에는 특정한 날짜를 기준으로 조직이 보유하고는 자산, 부채 및 자본 현황이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 msgid "Profit and Loss" @@ -10301,22 +10652,23 @@ msgid "" "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "" +"**손익계산서** (또는 **이익계산서**)에는 조직의 순이익이 표시되며, 이는 보고 기간 동안 수익에서 비용을 차감한 값입니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 msgid "Executive Summary" -msgstr "종합 요약 보고서" +msgstr "경영 요약 보고서" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." -msgstr "" +msgstr "**경영 요약 보고서**로 회사를 경영하기 위한 중요 수치 전체를 빠르게 살펴볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" -msgstr "" +msgstr "이 섹션의 각 항목이 보고하는 내용을 아주 기본적인 용어로 설명하면 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Performance:**" @@ -10324,17 +10676,17 @@ msgstr "**실적:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid "**Gross profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**매출총이익률:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." -msgstr "" +msgstr "비즈니스에서 발생한 개별 판매 건에서 판매를 하기 위해 필요한 직접비 (인건비, 자재 등)를 뺀 금액입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid "**Net profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**순이익률:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" @@ -10343,16 +10695,18 @@ msgid "" "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" +"비즈니스에서 발생한 개별 판매건에서 판매를 하기 위해 필요한 직접비와 회사가 보유하고 있는 고정 간접비 (판매로 인해 납부해야 하는 " +"임대료, 전기, 세금 등)를 뺀 금액입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Return on investment (p.a.):**" -msgstr "" +msgstr "**투자수익률 (연간):**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." -msgstr "" +msgstr "회사에서 수익을 창출하기 위한 자산 금액 대비 순이익의 비율입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Position:**" @@ -10360,27 +10714,27 @@ msgstr "**포지션:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Average debtor days:**" -msgstr "" +msgstr "**평균 채무 일수:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." -msgstr "" +msgstr "전체 고객 청구서에서 고객이 대금을 (전액) 지불하는 데 걸리는 평균 일수입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "**Average creditor days:**" -msgstr "" +msgstr "**평균 채권 일수:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." -msgstr "" +msgstr "전체 공급업체 청구서에서 공급업체에 대금을 (전액) 지불하는 데 걸리는 평균 일수입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 msgid "**Short term cash forecast:**" -msgstr "" +msgstr "**단기 현금 예측:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "" @@ -10388,10 +10742,12 @@ msgid "" "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" +"해당하는 월의 **판매 계정** 잔액에서 해당 월의 **구매 계정** 잔액을 뺀 금액으로, 조직에 다음 달에 유입 또는 유출될 것으로 " +"예상하는 현금 금액입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Current assets to liabilities:**" -msgstr "" +msgstr "**유동 자산 대비 유동 부채:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 msgid "" @@ -10400,6 +10756,8 @@ msgid "" "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" +"**유동비율**이라고도 하며, 유동자산 (1년 이내에 현금으로 전환할 수 있는 자산)과 유동부채 (다음 해에 만기가 도래하는 부채)의 " +"비율입니다. 일반적으로 회사의 부채 상환 능력을 측정하는 지표로 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 msgid "General Ledger" @@ -10413,6 +10771,9 @@ msgid "" "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" +"**총계정원장 보고서**에는 선택한 날짜 범위에서 전체 계정에서 발생한 모든 거래가 표시됩니다. 기초 요약 보고서에는 각 계정의 총계가 " +"표시되며 여기에서 자세한 거래 보고서 또는 예외 사항을 볼 수 있습니다. 이 보고서는 특정 기간 동안 발생한 모든 거래를 확인하는 데 " +"유용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 msgid "Aged Payable" @@ -10424,6 +10785,8 @@ msgid "" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "" +"**장기 미지급금 상세 내역** 보고서를 실행하면 지불해야 할 개별 청구서, 대변전표 및 초과 지급액에 대한 정보와 연체 중인 기간을 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 msgid "Aged Receivable" @@ -10433,7 +10796,7 @@ msgstr "장기 미수금" msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." -msgstr "" +msgstr "**장기 미수금** 보고서에는 선택한 달과 이전 몇 달 동안 지급 대기 중인 판매 청구서가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 msgid "Cash Flow Statement" @@ -10445,6 +10808,8 @@ msgid "" "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" +"**현금흐름표**는 대차대조표 계정과 수입의 변화가 현금 및 현금 등가물에 미치는 영향을 미치는지 보여주고, 운영, 투자, 재무 활동으로" +" 세분화하여 분석합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 @@ -10455,7 +10820,7 @@ msgstr "세금신고서" msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." -msgstr "" +msgstr "이 보고서를 통해 유형 (판매/매입)별로 세금을 모두 그룹화하여 **순액** 및 **세액**을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" @@ -10468,12 +10833,16 @@ msgid "" "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." msgstr "" +"분석 회계로 비용과 수익을 추적하고 프로젝트나 서비스의 수익성을 분석할 수 있습니다. 전표를 생성할 때 분석 위젯을 사용하면 하나 이상의" +" 분석 계정에 비용을 분배할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 분석`으로 이동하여 :guilabel:`분석 회계` 기능을 " +"활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" @@ -10481,7 +10850,7 @@ msgstr "분석 계정" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." -msgstr "" +msgstr "분석 계정을 통해 비용과 수익에 대해 전체 내용을 미리 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" @@ -10490,40 +10859,43 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계정`으로 이동하여 기존의 분석 계정에 액세스합니다. 새로운" +" 분석 계정을 생성하려면 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 필수 정보를 입력하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`분석 계정`: 분석 계정의 이름을 추가합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`고객`: 프로젝트와 관련된 고객을 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`참조`: 업체 청구서에서 계정을 쉽게 찾을 수 있도록 참조를 추가합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" msgstr "" +":guilabel:`계획`: :ref:`분석 계획 `을 추가합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 관리할 회사가 여러 개인 경우분석 계정을 사용할 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`통화`: 분석 계정의 통화를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :doc:`예산 ` 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" @@ -10533,7 +10905,7 @@ msgstr "분석 계획" msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." -msgstr "" +msgstr "분석 계획을 통해 회계를 분석할 수 있습니다. 예를 들면 프로젝트 또는 부서별로 비용과 수익을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" @@ -10541,6 +10913,8 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계획`으로 이동하여 분석 계획을 할 수 있습니다. 새로운 " +"계획을 수립하려면 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" @@ -10548,25 +10922,25 @@ msgstr "분석 계획 수립하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" -msgstr "" +msgstr "다음 필수 정보를 입력합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`상위`: 계획을 다른 :guilabel:`분석 계획`에 연결하여 계획 간의 계층 구조를 구축하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기본 적용 가능성`: 새로 전표를 생성할 때 위젯에서 계획을 어떻게 작동시킬지 결정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`선택 사항`: 이 항목을 선택할 경우, 위젯에 분석 계획을 추가하는 것이 필수가 아닙니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -10575,61 +10949,63 @@ msgid "" "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" +":guilabel:`필수 사항`: 이 항목을 선택할 경우, 분석 배포가 완료될 때까지 계획 옆에 있는 위젯에 주황색 글머리 기호가 " +"표시됩니다 (이후 글머리 기호가 초록색으로 변경). 분석 계정을 선택하지 않은 경우에는 항목을 확인할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용할 수 없음`: 선택할 경우 위젯에서 계획 항목을 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`색상`: 해당 특정 계획과 관련된 태그 색상을 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 계획을 적용할 회사를 추가합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`적용 가능성` 탭에 입력하여 계획 적용 내용을 세부적으로 조정할 수도 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`도메인`: 계획이 적용될 회계 문서를 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`금융 계정 접두어`: 계획을 적용할 계정의 접두어를 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목 카테고리`: 계획을 적용할 품목 카테고리를 결정합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`적용 가능성`: 새로 전표를 생성할 때 위젯에서 계획을 어떻게 작동시킬지 결정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." -msgstr "" +msgstr "여기에서 설정한 적용 가능성 내용이, 기본 적용 가능성 항목보다 항상 우선하여 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 상단 모서리에 스마트 버튼이 두 개 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" @@ -10637,22 +11013,26 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" +":guilabel:`하위 계획`: 보다 복잡한 분석 구조를 갖도록 만들 수 있습니다. :guilabel:`하위 계획` 스마트 버튼을 " +"클릭한 다음 :guilabel:`신규 생성`를 클릭하여 하위 계획을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`분석 계정`: 계획 관련된 분석 계정에 접근합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" "The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " ":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" +"분석 위젯은 적용 가능성 및 :ref:`분석 배포 모델 `에 따라 미리 입력되어 " +"있습니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." -msgstr "" +msgstr "Each analytic plan must have at least one analytic account." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 msgid "Analytic distribution" @@ -10667,6 +11047,9 @@ msgid "" "to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " "between the accounts by modifying the percentage." msgstr "" +"청구서나 업체 청구서를 생성할 때 :guilabel:`분석` 열에 계획을 추가합니다. 이전에 분석 계획을 하나 이상의 분석 계정에 연결한" +" 경우에만 필수 항목으로 이 필드를 입력합니다. 계획을 추가하면 **위젯**이 열려서 다양한 정보를 입력할 수 있습니다. **태그**를 " +"추가하여 관련 분석 계정을 반영하고 백분율을 수정하여 계정 간에 비용을 배분하는 방법을 결정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" @@ -10680,7 +11063,7 @@ msgstr "분석 배포 모델" msgid "" "The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" " based on defined criteria." -msgstr "" +msgstr "분석 분포 모델은 정의된 기준에 따라 특정 분포를 자동으로 적용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" @@ -10689,18 +11072,20 @@ msgid "" "Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" " to automatically apply:" msgstr "" +"새로운 분석 분포 모델을 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 분포 모델`로 이동하여 " +":guilabel:`신규 생성`을 클릭하고 모델이 자동으로 적용되기 위한 조건을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계정 접두어`: 이 분석 분포에서는 공유 중인 모든 금융 계정에 지정 접두어를 적용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`협력사`: 분석 배포를 사용할 협력사를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" @@ -10709,12 +11094,14 @@ msgid "" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" +":guilabel:`협력사 카테고리`: 이 필드는 기본적으로 표시되지 않습니다. 열 선택 버튼을 클릭하여 추가하고 " +":guilabel:`협력사 카테고리` 확인란에 표시하세요. 분석 분포를 사용할 협력사 카테고리를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목`: 분석 분포를 사용할 품목을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" @@ -10723,17 +11110,19 @@ msgid "" " Category` box. Select a product category for which the analytic " "distribution will be used;" msgstr "" +":guilabel:`품목 카테고리`: 이 필드는 기본적으로 표시되지 않습니다. 열 선택 버튼을 클릭하여 추가하고 :guilabel:`품목" +" 카테고리` 확인란에 표시하세요. 분석 분포를 사용할 품목 카테고리를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`분석`: 분석 계정과 분포를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 분석 분포를 사용할 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" @@ -10742,6 +11131,8 @@ msgid "" "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" +":guilabel:`분석 분포`: 위의 조건이 충족되면 이 필드에 정의된 :guilabel:`분석 계획`과 다른 분석 계정 간에 적용할 " +"분포가 항목에서 자동으로 선택됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" @@ -10752,6 +11143,9 @@ msgid "" " disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" " save it for later use." msgstr "" +"여러 항목을 동시에 **대량 편집**하려면, :menuselection:`회계 --> 회계 --> 전표 항목`으로 이동하여 업데이트해야 " +"하는 항목을 선택합니다. :guilabel:`분석 배포` 열에 필요한 배포를 추가하고 :guilabel:`플로피 디스크` 아이콘을 " +"클릭하여 저장합니다. 분석 배포 서식이 팝업으로 나타나면 나중에 사용하기 위해 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" @@ -10766,12 +11160,17 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"예산 관리는 비즈니스 운영에 있어서 필수적인 부분입니다. 예산을 통해 자금 지출 방식을 좀 더 계획적으로 관리하고 재정 목표를 달성하기 " +"위해 업무를 체계화하고 우선순위를 정할 수 있도록 합니다. 이를 통해 바람직한 재정적 결과를 계획한 후, 계획에 대한 실제 성과를 측정할" +" 수 있습니다. Odoo에서는 **일반 계정** 및 **분석 계정** 모두를 사용하여 예산을 관리합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 분석 섹션`으로 이동하여 :guilabel:`예산 관리`를 " +"활성화하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" @@ -10781,7 +11180,7 @@ msgstr "예산 위치" msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." -msgstr "" +msgstr "예산 위치는 예산을 기재하려는 계정 목록을 의미합니다 (일반적으로 비용 또는 수입 계정)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" @@ -10791,12 +11190,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"예산 위치를 지정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 관리: 예산 위치` 및 :guilabel:`신규 " +"생성`으로 이동합니다. 예산 위치에 :guilabel:`이름`을 추가하고 적용할 :guilabel:`회사`를 선택합니다. 하나 이상의 " +"계정을 추가하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." -msgstr "" +msgstr "각 예산 위치에는 계정과목표상의 계정이 여러 개 있을 수 있지만, 반드시 하나 이상은 있어야만 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 msgid "Use case" @@ -10812,6 +11214,8 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"우리는 이제 막 *Smith & Co*와 함께 프로젝트를 시작했으며 해당 프로젝트의 수입과 지출에 대한 예산을 책정하고 싶습니다. 우리의" +" 수익 목표는 1000이며 700을 초과하여 지출하고 싶지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" @@ -10820,20 +11224,22 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"먼저, 프로젝트 비용과 관련된 계정을 정의해야 합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 관리: 예산 위치`로 " +"이동하고 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 위치를 추가합니다. 비용을 기장할 계정을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "Smith and Co 비용 표시하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." -msgstr "" +msgstr "단계를 반복하여 수익을 반영하는 예산 위치를 생성해 보겠습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "Smith and Co 수익 표시하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" @@ -10847,6 +11253,9 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"위의 일반 계정은 다양한 프로젝트에 사용될 수 있으므로, Odoo에서는 특정 예산에 어떤 비용 또는 지출이 관련되어 있는지 알고 있어야 " +"합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계정`으로 이동하여 :guilabel:`신규 " +"생성`을 클릭하여 *Smith & Co*라는 새로운 **분석 계정**을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" @@ -10856,16 +11265,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" +":guilabel:`계획` 필드를 입력해야 합니다. 계획으로 여러 개의 분석 계정을 그룹으로 만들어, 비용과 수익을 배분하여 비즈니스 " +"성과를 분석합니다. **분석 계획**은 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계획`으로 이동하여 " +"생성하거나 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." -msgstr "" +msgstr "새로운 고객 청구서 및/또는 공급업체 청구서를 생성할 경우 이 분석 계정을 참조해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "새로운 청구서 또는 업체 청구서에 분석 계정을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" @@ -10878,6 +11290,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" +"목표를 설정해 보겠습니다. 이 프로젝트를 통해 1,000을 벌 것으로 예상하고 700 이상은 지출하지 않는다고 지정했습니다. " +":menuselection:`회계 --> 예산 관리`로 이동하여 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 *Smith & Co* " +"프로젝트에 대한 신규 예산을 편성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" @@ -10886,6 +11301,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" +"먼저, :guilabel:`예산 이름`을 입력합니다. 그런 다음 예산이 적용될 :guilabel:`기간`을 선택합니다. 다음으로, " +"추적하려는 :guilabel:`예산 위치`을 추가하고, 관련 :guilabel:`분석 계정 `을 정의한 후 :guilabel:`계획 " +"금액`을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" @@ -10895,7 +11313,7 @@ msgstr "예산 내역 표시하기" msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." -msgstr "" +msgstr "비용과 관련된 계획 금액을 입력할 경우, 해당 금액은 반드시 음수여야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" @@ -10907,13 +11325,15 @@ msgid "" "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 관리: 예산`으로 이동하여 *Smith & Co* 프로젝트를 찾은 후, 관련된 분석 계정의 " +"비용이나 수익에 따라 변동 사항을 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`실제 금액`은 분석 계정과 관련하여 새로 전표 및 예산 위치 상의 계정이 생성될 때 변동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" @@ -10923,6 +11343,9 @@ msgid "" "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" +":guilabel:`이론적 금액`은 해당 날짜를 기준으로 하여 이론적으로 지출해야 했거나 수령해야 했던 금액을 나타냅니다. 예를 들어, " +"12개월 (1월~12월) 동안 예산이 1200이고 오늘이 1월 31일이라고 가정합니다. 이 경우, 이론적 금액은 실제 집행할 수 있는 " +"금액이므로 100이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" @@ -10935,12 +11358,14 @@ msgid "" "sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " "**layouts**." msgstr "" +"Odoo에서는 강력하면서도 사용하기 쉬운 보고 프레임워크가 함께 제공됩니다. 엔진을 통해 **특정 그룹화** 및 **레이아웃**을 " +"사용하여 **세금 보고서**, **재무상태표** 및 **손익계산서**와 같은 새로운 보고서를 작성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" " report creation interface." -msgstr "" +msgstr "회계 보고서를 생성하는 인터페이스로 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 `를 활성화하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" @@ -10949,6 +11374,9 @@ msgid "" ":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" +"새로운 보고서를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 관리: 회계 보고서`로 이동합니다. 여기에서 " +":ref:`루트 보고서 ` 또는 :ref:`변형 ` 작성을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." @@ -10956,7 +11384,7 @@ msgstr "회계 보고서 엔진입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 msgid "Root reports" -msgstr "" +msgstr "루트 보고서" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 msgid "" @@ -10964,12 +11392,14 @@ msgid "" "serve as models on which local accounting versions are built. If a report " "has no root report, it is considered to be a root report itself." msgstr "" +"루트 보고서는 일반적이자 중립적인 회계 보고서라고 할 수 있습니다. 이는 국내용 회계 버전을 구축하는 모델 역할을 합니다. 보고서에 루트" +" 보고서가 없으면 해당 보고서 자체가 루트 보고서로 간주됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." -msgstr "" +msgstr "벨기에 및 미국에 대한 세금 보고서는 모두 동일한 일반 버전을 기본으로 사용하고 이를 국내 규정에 맞게 조정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" @@ -10978,12 +11408,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" +"새로운 루트 보고서를 생성할 때 해당 보고서에 대한 **메뉴 항목**을 만들어야 합니다. 이렇게 하려면 보고서를 열어서 해당 보고서의 " +":menuselection:`작업 --> 메뉴 항목 생성`을 클릭합니다. 페이지를 새로 고침하면 이제 :menuselection:`회계 " +"--> 보고`에서 보고서를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." msgstr "" +"국가에 있는 세무 당국에서 특정 유형의 신규 보고서를 요구하는 경우와 같이, 새로운 루트 보고서를 작성해야 하는 경우는 드뭅니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." @@ -10999,27 +11433,29 @@ msgid "" "always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " "report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." msgstr "" +"변형은 루트 보고서의 국가별 버전이므로 항상 루트 보고서를 참조합니다. 변형 생성을 하려면 새 보고서를 생성할 때 " +":guilabel:`루트 보고서` 필드에서 일반 (루트) 보고서를 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" "When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, " "all its variants are displayed in the variant selector in the top right " "corner of the view." -msgstr "" +msgstr "회계 앱의 기본 메뉴 중 하나에서 루트 보고서를 열면, 모든 변형 항목이 화면 오른쪽 상단에 있는 변형 선택기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "" "In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " "root :guilabel:`Generic Tax report`." -msgstr "" +msgstr "다음 이미지에 있는 :guilabel:`VAT 보고서 (BE)`는 :guilabel:`일반 세금 보고서` 루트의 변형입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." -msgstr "" +msgstr "변형 선택 사항 보고" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 msgid "Lines" -msgstr "명세" +msgstr "줄 채우기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69 msgid "" @@ -11029,10 +11465,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" +"보고서 (루트 또는 변형)를 생성한 후에는 내용을 입력해야 합니다. :guilabel:`줄 추가`를 클릭하여 새로운 줄을 생성하거나 기존" +" 줄을 클릭하여 수정할 수 있습니다. 모든 줄에는 :guilabel:`이름`이 *필수*이며, 수식에서 해당 값을 사용하려는 경우 선택 " +"사항으로 :guilabel:`코드`(직접 선택)를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." -msgstr "" +msgstr "엔진 줄 옵션" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "Expressions" @@ -11044,6 +11483,8 @@ msgid "" "seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " "click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." msgstr "" +"각 줄에는 하나 또는 여러 개의 **표현식**을 입력할 수 있습니다. 표현식은 보고서 라인에 필요한 **하위 변수**라고 할 수 " +"있습니다. 표현식을 생성하려면 줄 보고서 *내부에서* :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" @@ -11055,10 +11496,14 @@ msgid "" "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" +"표현식을 만들 때는, 해당 표현식을 참조하는 데 사용되는 :guilabel:`라벨`에 속성을 지정해야 합니다. 따라서 각 줄의 표현식마다" +" **고유**한 것이어야 합니다. :guilabel:`계산 엔진`과 :guilabel:`수식`도 반드시 표시해야 합니다. **엔진**은 " +"**수식** 및 **하위 수식**의 의미를 정의합니다. 필요한 경우 서로 다른 계산 엔진을 사용하는 표현식을 같은 줄에 섞어서 사용할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." -msgstr "" +msgstr "엔진에 따라 :guilabel:`하위 수식`이 필요할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" @@ -11069,12 +11514,14 @@ msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" +"이 엔진에서 수식은 `account.move.line` 개체를 대상으로 하는 :ref:`Odoo 도메인 " +"`을 의미합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" -msgstr "" +msgstr "하위 수식을 사용하면 도메인과 일치하는 이동 줄이 표현식 값을 계산하는 방법을 정의할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 @@ -11083,7 +11530,7 @@ msgstr "`sum`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." -msgstr "" +msgstr "결과는 작업 줄에서 일치하는 모든 잔액의 합계입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 msgid "`sum_if_pos`" @@ -11093,7 +11540,7 @@ msgstr "`sum_if_pos`" msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "이 금액이 양수이면 결과는 일치하는 작업 줄에 있는 모든 잔액의 합계가 됩니다. 그렇지 않으면 '0'입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" @@ -11103,7 +11550,7 @@ msgstr "`sum_if_neg`" msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "이 금액이 음수인 경우 결과는 일치하는 작업 줄에 있는 의 모든 잔액의 합계가 됩니다. 그렇지 않으면 '0'입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" @@ -11116,26 +11563,30 @@ msgid "" "grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" " matched move lines." msgstr "" +"이 표현식의 하위 줄 수가 결과가 됩니다. 상위 줄에 그룹화 기준값이 있는 경우, 일치하는 작업 줄에 있는 개별 그룹화 키 수에 " +"해당합니다. 그렇지 않으면 일치하는 작업 줄 수가 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." -msgstr "" +msgstr "하위 수식 시작 부분에 '-' 기호를 넣어 결과의 부호를 **반전**시킬 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" -msgstr "" +msgstr "내역 보고서 내의 표현식 라인" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" -msgstr "" +msgstr "'세금 태그' 엔진" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" "A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" " such tags do not exist when creating the expression, they will be created." msgstr "" +"이 엔진에 만들어진 수식은 세금 태그에 이름을 일치시키도록 설정됩니다. 표현식을 생성할 때 이와 같은 태그가 존재하지 않으면 새로 " +"만들어집니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" @@ -11143,6 +11594,8 @@ msgid "" "expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " "of the move lines with** `-` **tag)**." msgstr "" +"표현식을 평가할 때 표현식 계산은 대략 다음과 같이 표현할 수 있습니다: **(`+` **태그가 있는 작업 줄 금액)** `-` " +"**(`-` **태그가 있는 작업 줄 금액)**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 msgid "" @@ -11151,10 +11604,13 @@ msgid "" "matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, " "if needed) tags `+A` and `-A`." msgstr "" +"공식이 '태그 이름'인 경우, 엔진은 세금 태그 `+태그 이름`과 `태그 이름`을 일치시켜서 필요한 경우에는 새로 만듭니다. 더 자세히 " +"설명하자면, 두 개의 태그는 수식에 따라 일치하게 됩니다. 공식이 `A`인 경우 `+A` 및 `-A` 태그가 있어야 합니다 (필요한 경우" +" 생성)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141 msgid "'Aggregate Other Formulas' engine" -msgstr "" +msgstr "'기타 수식 집계' 엔진" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143 msgid "" @@ -11165,10 +11621,13 @@ msgid "" "`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed" " by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." msgstr "" +"다른 표현식에서 얻은 금액에 대해 산술 연산을 수행해야 할 때 이 엔진을 사용합니다. 여기에서 수식은 네 가지 기본 산술 연산자 (더하기" +" `+`, 빼기 `-`, 나누기 `/` 및 곱하기 `*`) 중에서 하나로 구분된 표현식을 참조하여 설정됩니다. 표현식을 참조하려면 상위 " +"행의 **코드**, 마침표 `.` 및 표현식의 **레이블** (예: **code.label**)을 입력하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149 msgid "**Subformulas** can be one of the following:" -msgstr "" +msgstr "다음은 **하위 수식**에 대한 내용입니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153 msgid "`if_above(CUR(amount))`" @@ -11178,7 +11637,7 @@ msgstr "`if_above(CUR(amount))`" msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." -msgstr "" +msgstr "산술 표현식의 값이 제공된 한도보다 큰 경우에만 반환됩니다. 그렇지 않은 경우, 결과는 `0`이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157 msgid "`if_below(CUR(amount))`" @@ -11188,7 +11647,7 @@ msgstr "`if_below(CUR(amount))`" msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower " "than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." -msgstr "" +msgstr "산술 표현식의 값이 제공된 한도보다 작은 경우에만 반환됩니다. 그렇지 않은 경우, 결과는 `0`이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161 msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" @@ -11199,7 +11658,7 @@ msgid "" "The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " "strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to " "the closest bound." -msgstr "" +msgstr "산술 표현식의 값이 제공된 범위 사이에 있는 경우에만 반환됩니다. 그렇지 않은 경우, 가장 가까운 한도로 되돌아갑니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166 msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" @@ -11211,6 +11670,8 @@ msgid "" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" +"산술 표현식의 값은 제공된 줄 코드와 표현식 레이블로 표시된 표현식의 값이 제공된 한도보다 큰 경우에만 반환됩니다. 그렇지 않은 경우, " +"결과는 `0`이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" @@ -11222,18 +11683,20 @@ msgid "" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" +"제공된 줄 코드와 표현식 레이블로 표시된 표현식의 값이 제공된 한도보다 작은 경우에만 산술 표현식의 값이 반환됩니다. 그렇지 않은 경우," +" 결과는 `0`이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 msgid "" "`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" " the bound expressed in that currency." -msgstr "" +msgstr "`CUR'은 대문자로 된 통화 코드이고, 'amount'는 해당 통화로 표시되는 한도 금액입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 msgid "" "You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " "in another report." -msgstr "" +msgstr "'cross_report' 하위 수식으로 다른 보고서에 있는 표현식과 일치시킬 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 msgid "'Prefix of Account Codes' engine" @@ -11243,7 +11706,7 @@ msgstr "'회계 코드 접두어' 엔진" msgid "" "This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " "these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." -msgstr "" +msgstr "이 엔진은 이같은 계정 코드 접두어를 산술 표현식의 변수로 사용하여 계정에 생긴 금액을 일치시키는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21`" @@ -11251,7 +11714,7 @@ msgstr "`21`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." -msgstr "" +msgstr "산술 표현식에는 다음과 같이 접두어가 하나만 있을 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10 - 5`" @@ -11263,10 +11726,11 @@ msgid "" "codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`." msgstr "" +"이 공식은 코드가 '21'과 '10'으로 시작하는 계정에서 작업 줄에 있는 잔액을 더하고 접두어 '5'가 있는 계정의 잔액을 뺍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." -msgstr "" +msgstr "하위 접두어를 선택하지 않을 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" @@ -11276,7 +11740,7 @@ msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" msgid "" "This formula works the same way as the previous example but ignores the " "prefixes `101`, `102`, and `57`." -msgstr "" +msgstr "이 수식은 이전 예시와 동일한 방식으로 사용하나, 접두어 '101', '102', '57'을 무시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 msgid "" @@ -11285,6 +11749,8 @@ msgid "" " matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " "is **credit/debit**." msgstr "" +"'C' 및 'D' 접미어를 사용하여 **대변 및 차변**에 '하위 필터'를 적용할 수 있습니다. 이 경우, 계정은 접두어가 일치하고 " +"*동시에* 이 계정에서 이루어진 작업 줄의 총 잔액이 **대변/차변**인 경우에만 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 msgid "" @@ -11292,10 +11758,12 @@ msgid "" "25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " "25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." msgstr "" +"'210001' 계정의 잔액은 -42이고 '210002' 계정 잔액은 25입니다. 수식 '21D'와 일치하는 계정은 '210002' " +"뿐이므로 25를 반환합니다. *대변* 잔액이므로, '210001'은 일치하지 않습니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." -msgstr "" +msgstr "접두어를 빼고 'C' 및 'D' 접미어를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" @@ -11308,12 +11776,15 @@ msgid "" "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" +"이 공식은 계정 작업 줄 잔액을 더하는 것으로 *만약* 코드가 '21'로 시작하면 차변 (`D`)이고 *만약* `10`인 경우에는 " +"대변(`C`)이지만, 접두어 `101`, `102`의 경우에는 무시하며,접두어 `5`가 있는 계정의 경우에는 접두어 `57`을 무시하고 " +"잔액을 뺍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 msgid "" "To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " "an empty exclusion `()`." -msgstr "" +msgstr "접두어 `C` 또는 `D`를 접미어로 사용하지 않고 일치시키려면 `()`로 비워두어 제외시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D\\\\()`" @@ -11323,7 +11794,7 @@ msgstr "`21D\\\\()`" msgid "" "This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " "their balance sign." -msgstr "" +msgstr "이 수식은 잔액 기호에 관계없이 코드가 '21D'로 시작하는 계정을 일치시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223 msgid "" @@ -11332,6 +11803,8 @@ msgid "" "country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " "be used for different purposes across companies." msgstr "" +"코드 접두어로 계정을 활용하는 방법 외에도 **계정 태그**를 사용하여 일치시킬 수도 있습니다. 이 기능은 예를 들어 표준화된 계정 표가" +" 없는 국가에서 회사마다 동일한 접두어를 다른 용도로 사용하는 경우에 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(25)`" @@ -11341,13 +11814,13 @@ msgstr "`tag(25)`" msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " "*25*." -msgstr "" +msgstr "이 수식은 관련 태그에 ID가 *25*인 태그가 있는 계정에 일치시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 msgid "" "If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " "instead of the id." -msgstr "" +msgstr "참조하는 태그가 데이터 파일에서 정의되어 있는 경우에는, ID 대신 xmlid를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)`" @@ -11357,13 +11830,13 @@ msgstr "`tag(my_module.my_tag)`" msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " "by *my_module.my_tag*." -msgstr "" +msgstr "이 수식은 계정의 연결 태그에 *my_module.my_tag* 표시된 태그가 있는 경우 일치됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 msgid "" "You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " "with prefix selections." -msgstr "" +msgstr "태그와 함께 산술 표현식을 사용할 수도 있으며, 접두어를 선택하여 결합할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" @@ -11375,10 +11848,12 @@ msgid "" "those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " "prefix `10`" msgstr "" +"*my_module.my_tag*로 태그가 연결된 계정의 잔액은, 태그에 연결된 계정 중 ID가 *42*이고 코드 접두어 '10'이 있는" +" 계정의 잔액과 합산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." -msgstr "" +msgstr "'C' 및 'D' 접미어는 태그와 같은 방식으로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" @@ -11388,11 +11863,11 @@ msgstr "`tag(my_module.my_tag)C`" msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " "balance." -msgstr "" +msgstr "이 수식은 *my_module.my_tag* 태그와 차변 잔액이 있는 계정을 일치시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 msgid "Prefix exclusion also works with tags." -msgstr "" +msgstr "태그에서도 접두어를 사용하지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" @@ -11402,7 +11877,7 @@ msgstr "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" " starting with `10`." -msgstr "" +msgstr "이 수식은 *my_module.my_tag* 태그에 '10'으로 시작하지 않는 코드가 있는 계정과 일치시킵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 msgid "'External Value' engine" @@ -11416,15 +11891,18 @@ msgid "" "the expression it impacts, so very little needs to be done about their " "selection here." msgstr "" +"외부 값' 엔진으로 **수기** 및 **이월 값**을 참조합니다. 해당 값은 `account.move.line`이 아니라 " +"`account.report.external.value`를 사용하여 저장됩니다. 이와 같은 모든 객체는 영향을 미치는 표현식을 직접 " +"가리키므로 여기서는 거의 선택을 할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 msgid "**Formulas** can be one of the following:" -msgstr "" +msgstr "다음은 **수식**에 대한 내용입니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "" "If the result must be the sum of all the external values in the period." -msgstr "" +msgstr "결과가 반드시 해당 기간 중 모든 외부 값의 합계여야 하는 경우." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "`most_recent`" @@ -11433,11 +11911,11 @@ msgstr "`most_recent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "" "If the result must be the value of the latest external value in the period." -msgstr "" +msgstr "결과가 반드시 해당 기간 중 가장 최근인 외부 값의 합계여야 하는 경우." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" -msgstr "" +msgstr "또한 **하위 수식**은 두 가지 방법으로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "`rounding=X`" @@ -11446,7 +11924,7 @@ msgstr "`rounding=X`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "" "Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." -msgstr "" +msgstr "'X'를 숫자로 변경할 경우, 금액을 X 소수점 이하 자릿수로 반올림하라는 뜻입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282 msgid "`editable`" @@ -11456,16 +11934,16 @@ msgstr "`editable`" msgid "" "Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " "an icon in the report, allowing the user to perform this action." -msgstr "" +msgstr "이 표현식을 직접 편집할 수 있다는 의미이며, 보고서에 아이콘 표시로 연결되어 사용자가 작업할 수 있게 됩니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 msgid "" "Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." -msgstr "" +msgstr "보고서에서 현재 선택된 'date_to'에 수기 값이 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." -msgstr "" +msgstr "두 하위 공식을 `;`로 구분하여 같이 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" @@ -11473,11 +11951,11 @@ msgstr "`editable;rounding=2`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." -msgstr "" +msgstr "두 동작을 함께 기재한 올바른 하위 공식입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 msgid "'Custom Python Function' engine" -msgstr "" +msgstr "'사용자 정의 Python 함수' 엔진" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296 msgid "" @@ -11487,6 +11965,8 @@ msgid "" "**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " "custom module of your own." msgstr "" +"이 엔진으로 개발자가 사례별로 표현식 계산에 있어서 커스터마이징을 할 수 있습니다. 수식은 호출할 **Python 함수**의 이름이고, " +"하위 수식은 이 함수에서 반환된 **사전**에서 가져올 **키**입니다.사용자 정의 모듈을 직접 만드는 경우에만 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 msgid "Columns" @@ -11501,6 +11981,9 @@ msgid "" "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" +"보고서에는 **불확정 숫자** 열이 표시될 수 있습니다. 각 열은 **줄**에 선언되어 있는 **표현식**에서 값을 가져옵니다. 열의 " +":guilabel:`expression_label` 필드는 값이 표시되는 표현식의 라벨을 표시합니다. 해당 필드에 **표현식**이 없는 " +"줄이 있으면 이 열에는 아무 것도 표시되지 않습니다. 열이 여러 개 있어야 하는 경우 서로 다른 **표현식** 라벨을 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." @@ -11511,11 +11994,11 @@ msgid "" "When using the **period comparison** feature found under the " ":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" " and for each period." -msgstr "" +msgstr "회계 보고서의 :guilabel:`옵션` 탭에 있는 **기간 비교** 기능을 사용하면, 기간마다 모든 열이 반복됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" -msgstr "" +msgstr "데이터 불변성 확인 보고서" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 msgid "" @@ -11523,6 +12006,8 @@ msgid "" "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." msgstr "" +"일부 국가의 세무 당국에서는 기업에 **회계 발행 항목이 변경 불가능함**을 입증하도록 요구하는데, 이는 항목 발행이 완료되면 더 이상 " +"변경할 수 없음을 의미합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" @@ -11537,6 +12022,11 @@ msgid "" "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" +"이를 위해 Odoo는 **SHA-256 알고리즘**으로 항목을 발행하여 고유한 지문을 생성할 수 있습니다. 이 지문을 해시라고 합니다. " +"해시는 항목의 필수 데이터 (`date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, " +"`account_id`, `partner_id` 필드의 값)를 가져와서 연결한 다음 SHA-256 해시 함수에 입력하면 고정 크기 " +"(256비트) 문자열이 출력되는 방식으로 생성됩니다. 해시 함수는 결정론적 ('동일한 입력은 항상 동일한 출력을 생성')이기 때문에 원본" +" 데이터를 조금만 수정해도 결과 해시가 완전히 변경됩니다. 따라서 SHA-256 알고리즘은 데이터 무결성 검증 목적으로 자주 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" @@ -11545,6 +12035,8 @@ msgid "" "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" +"또한, 이전 항목의 해시는 항상 다음 항목에 추가되어 **해시 체인**을 형성합니다. 이는 두 개의 발행 항목 사이에 새로운 항목이 " +"추가될 경우 해시 체인이 끊어질 수 있기 때문에 나중에 새 항목이 추가되지 않도록 하기 위해 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" @@ -11553,6 +12045,8 @@ msgid "" "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" +"SHA-256 알고리즘으로 생성된 해시는 가능한 값이 한정되어 있기 때문에 이론적으로는 고유하지 않습니다. 그러나 이 숫자는 매우 높은 " +"수치로, 2²⁵⁶로 알려진 우주의 원자 수보다도 훨씬 더 큰 값입니다. 이것이 바로 해시가 실제로 고유한 것으로 간주되는 이유입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" @@ -11565,12 +12059,14 @@ msgid "" "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" +"해시 기능 사용을 시작하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 > 전표`로 이동합니다. 기능을 활성화하려는 전표를 열고" +" :guilabel:`고급 설정` 탭으로 이동하여 :guilabel:`해시로 발행된 항목 잠금`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." -msgstr "" +msgstr "잠긴 전표에 항목을 발행하면, 더 이상 기능을 비활성화하거나 발행 항목을 수정할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" @@ -11582,6 +12078,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" +"데이터 불변성 확인 보고서를 다운로드하려면 :menuselection:`계정 --> 환경 설정 --> 설정 --> 보고`로 이동하여 " +":guilabel:`데이터 불변성 확인 보고서 다운로드`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" @@ -11591,10 +12089,12 @@ msgid "" "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" +"보고서 첫 번째 섹션에서는 전체 전표와 환경 설정에 대한 개요를 다룹니다. 불변성 검사 열에서 전표 발행 항목이 해시로 잠겨 있는지 " +"(V) 또는 잠겨있지 않은지(X) 확인할 수 있습니다. 적용 범위 열은 전표에 발행된 항목을 잠금한 시작 시기를 알려줍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" -msgstr "" +msgstr "두 개의 전표에 대한 설정 보고서" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" @@ -11602,33 +12102,37 @@ msgid "" "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" +"두 번째 섹션에서는 해시된 전표에 대한 데이터 일관성 검사 결과를 확인합니다. 첫 번째 해시된 항목과 해당 해시, 마지막 해시된 항목과 " +"해당하는 해시를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" -msgstr "" +msgstr "전표에 대한 데이터 일관성 확인 보고서" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" -msgstr "인트라스탯 (EU 통계 자료)" +msgstr "Intrastat (EU 통계 자료)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 msgid "" "Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " "traded among EU member states. It collects data on:" msgstr "" +"Intrastat는 EU 회원국 간 거래되는 상품에 대한 데이터 수집 및 통계 생산을 하는 시스템입니다. 이 시스템에서는 다음과 같은 " +"데이터를 수집합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" "Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" " with ownership transfer;" -msgstr "" +msgstr "사용, 소비, 투자 또는 재판매를 위한 상품의 상업적 거래와 소유권 이전;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 msgid "" "Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " "moves of goods before or after outsourced production or processing, and " "after maintenance or repair);" -msgstr "" +msgstr "소유권 이전이 없는 상품 이동 (예: 아웃소싱된 생산 또는 가공 전후, 유지보수 또는 수리 후 재고 이전 또는 상품 이동);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 msgid "Returns of goods." @@ -11641,6 +12145,9 @@ msgid "" "`_, referring instead to" " *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" +"Intrastat은 계속 사용되고 있는 시스템이지만, `최신 법안 " +"`에 의하면 Intrastat라는 용어를 " +"사용하지 않고 대신 *연합 내 상품 무역 통계*를 언급하고 있습니다.." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 msgid "" @@ -11648,6 +12155,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Eurostat 통계 설명 - 용어집: Intrastat `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 msgid "General configuration" @@ -11659,10 +12168,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 Intrastat 보고서를 활성화합니다. " +":guilabel:`고객 청구서` 섹션에서 :guilabel:`Intrastat`에 표시한 다음 :guilabel:`저장`을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" -msgstr "" +msgstr "기본 거래 코드: 청구서 및 환불" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 msgid "" @@ -11673,6 +12184,10 @@ msgid "" "refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " "automatically on all respective invoice lines." msgstr "" +"새로 생성한 청구서 및 환불 거래에 모두 기본 :ref:`거래 코드 `를 설정할 수 " +"있습니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`에서 :guilabel:`기본 청구서 거래 코드` 및/또는 " +":guilabel:`기본 환불 거래 코드`를 선택한 다음 :guilabel:`저장`을 선택합니다. 코드는 해당하는 모든 청구서 내역에 " +"자동 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid "Region code" @@ -11685,6 +12200,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"해당 지역 코드는 **벨기에 회사만 사용**하는 코드입니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정'에서 회사가" +" 위치한 :guilabel:`회사 Intrastat 지역'을 선택한 다음 :guilabel:`저장'을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" @@ -11693,24 +12210,27 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"창고가 두 개 이상의 지역에 있는 경우에는, 창고 수준에서 지역 코드를 정의할 수 있습니다. 이렇게 하려면 " +":menuselection:`재고 --> 환경 설정 --> 창고`로 이동하여 창고를 선택하고 해당 창고의 " +":guilabel:`Intrastat 지역`을 설정한 다음 :guilabel:`저장`하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" -msgstr "" +msgstr "창고에 Intrastat 지역 추가하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 msgid "Product configuration" -msgstr "제품 설정" +msgstr "품목 설정" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65 msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." -msgstr "" +msgstr "Intrastat 보고서에 반드시 모든 품목이 포함되도록 올바르게 구성되어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" -msgstr "상품 코드" +msgstr "품목 코드" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72 msgid "" @@ -11719,6 +12239,10 @@ msgid "" "Nomenclature `_." msgstr "" +"품목 코드는 **성질**에 따라 품목을 분류하기 위해 국제적으로 인정되는 참조 번호입니다. Intrastat에서는 '통합품목분류표 " +"(Combined Nomenclature) `_'를 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" @@ -11726,16 +12250,20 @@ msgid "" "Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"품목 코드를 추가하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 품목`으로 이동하여 품목을 선택합니다. " +"guilabel:`회계` 탭에서 품목에 대한 :guilabel:`품목 코드`를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" +"`벨기에 국립은행 - Intrastat 품목 코드 `_'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" -msgstr "" +msgstr "수량: 중량 및 보조 단위" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 msgid "" @@ -11744,6 +12272,8 @@ msgid "" " unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " "or gram (`g`)." msgstr "" +"품목의 성질에 따라, 중량 (포장 제외)을 킬로 단위로 지정하거나 제곱미터 (`m2`), 품목 수(`p/st`), 리터(`l`) 또는 " +"그램(`g`)과 같은 품목 보조 단위를 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 msgid "" @@ -11753,10 +12283,13 @@ msgid "" "either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " ":guilabel:`Supplementary Units`." msgstr "" +"품목의 중량이나 보조 단위를 추가하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 품목`으로 이동하여 특정 품목을 선택합니다." +" 품목 코드 설정에 따라 :guilabel:`회계` 탭에서 품목 :guilabel:`중량`이나 해당하는 :guilabel:`보충 단위`를" +" 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 msgid "Country of origin" -msgstr "" +msgstr "원산지 국가" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 msgid "" @@ -11764,16 +12297,18 @@ msgid "" " Customers --> Products` and select a product. Under the " ":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" +"품목의 원산지를 추가하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 품목`으로 이동하여 품목을 선택합니다. " +":guilabel:`회계` 탭에서 :guilabel:`원산지`를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 msgid "Invoices and bills configuration" -msgstr "" +msgstr "청구서 및 공급업체 청구서 설정" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be configured " "on the invoices and bills you create." -msgstr "" +msgstr "품목이 알맞게 설정되면, 생성할 청구서 및 업체 청구서의 환경 설정에서 반드시 설정해야 할 항목이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 msgid "Transaction code" @@ -11785,6 +12320,8 @@ msgid "" " transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" +"거래 코드를 통해 거래의 성격을 식별해 낼 수 있으며, 청구서 및 환불 거래에 대해 :ref:`기본 거래 코드 " +"`를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" @@ -11792,10 +12329,13 @@ msgid "" "click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " "newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" +"청구서 줄에서 거래 코드를 설정하려면 청구서나 업체 청구서를 생성하고 열 선택 버튼을 클릭한 다음 " +":guilabel:`Intrastat`에 표시하여 새로 추가된 :guilabel:`Intrastat` 열을 사용하여 거래 코드를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "청구서나 업체 청구서에 Intrastat 열 추가하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "" @@ -11803,6 +12343,8 @@ msgid "" "2022 " "`_" msgstr "" +"`벨기에 국립 은행 - Intrastat: 2022년 1월부터의 거래 특성 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" @@ -11814,22 +12356,26 @@ msgid "" "customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " "country set in the contact's :guilabel:`Country` field." msgstr "" +"협력사 국가란 업체 청구서의 경우 공급업체의 국가를, 청구서의 경우 고객의 국가를 나타냅니다. 연락처의 :guilabel:`국가` 필드에" +" 설정된 국가로 자동 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 msgid "" "To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" " :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" +"협력사 국가를 직접 수정하려면 청구서 또는 업체 청구서를 생성한 다음 :guilabel:`기타 정보` 탭을 클릭하여 " +":guilabel:`Intrastat 국가`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" -msgstr "" +msgstr "운송 코드" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch)." -msgstr "" +msgstr "운송 코드는 상품을 발송하는 데 사용되는 **운송 모드** (도착 또는 발송)를 식별하는 코드입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" @@ -11837,16 +12383,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode`." msgstr "" +"운송 코드를 추가하려면 청구서나 업체 청구서를 생성한 후 :guilabel:`기타 정보` 탭으로 이동하여 " +":guilabel:`Intrastat 운송 모드`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" -msgstr "" +msgstr "품목 가치" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" +"품목의 가치는 청구서 내역에서 세금이 부과되지 않은 :guilabel:`소계`(:guilabel:`가격`에 :guilabel:`수량`을 " +"곱한 값)입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid "Partner configuration" @@ -11858,10 +12408,12 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" +"협력사 연락처 양식의 두 필드, 즉 :guilabel:`VAT` 및 :guilabel:`국가`를 Intrastat에 사용됩니다. 해당 " +"국가는 청구서나 업체 청구서에서 :ref:`직접 설정 `할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" -msgstr "인트라스탯 보고서 생성하기" +msgstr "Intrastat 보고서 생성하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" @@ -11872,18 +12424,22 @@ msgid "" ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 보고 --> 감사 보고서: Intrastat 보고서`로 이동하여 보고서를 생성합니다. 이 " +"보고서는 :ref:`기본 구성 ``과 :ref:`품목 " +"`, :ref:`청구서 및 업체 청구서 ` 및 :ref:`협력사 `에 있는 정보를 기반으로 자동 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " "administration." -msgstr "" +msgstr "보고서를 PDF, XLSX 또는 XML 파일 내보내기로 법무팀으로 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" -msgstr "" +msgstr "각 보고서의 항목에서는 단일 청구서 항목을 참조하며 다음 정보를 포함합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" @@ -11893,13 +12449,14 @@ msgstr "청구서 또는 업체 청구서 참조 번호;" msgid "" "System, which is a code automatically generated depending on whether the " "document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" -msgstr "" +msgstr "문서가 청구서 (발신) 또는 업체 청구서(수신)인지 여부에 따라 자동으로 생성되는 코드입니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 msgid "" ":ref:`Country `, which is the vendor's country " "for arrivals and the customer's country for dispatches;" msgstr "" +":ref:`국가 `: 발신인 경우 공급업체의 국가, 발송지의 경우 고객의 국가입니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 msgid ":ref:`Transaction Code `;" @@ -11909,11 +12466,11 @@ msgstr ":ref:`거래 코드 `;" msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" -msgstr "" +msgstr "(회사가 벨기에에 있는 경우) :ref:`지역 코드 <`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`품목 코드 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 msgid ":ref:`Origin Country `;" @@ -11925,7 +12482,7 @@ msgstr ":ref:`협력사 VAT `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 msgid ":ref:`Transport Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`운송 코드 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" @@ -11937,13 +12494,14 @@ msgstr ":ref:`중량 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" -msgstr "" +msgstr ":ref:`보충 단위 `; 및" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " "the original invoice or bill used another currency." msgstr "" +"ref:`값 `으로, 원래의 청구서나 업체 청구서에 다른 통화가 사용된 경우에도 항상 유로로 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" @@ -11954,18 +12512,20 @@ msgid "" "`Silverfin `_ is a third-party service provider " "that offers a cloud platform for accountants." msgstr "" +"`Silverfin `_은 회계 담당자용 클라우드 플랫폼을 제공하는 타사 서비스 " +"제공업체입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" "Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" " data." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 Silverfin와 통합하어 자동으로 데이터 동기화를 지원합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" -msgstr "" +msgstr "통합하도록 설정하려면 Silverfin 계정에 다음 데이터를 입력합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" @@ -11994,22 +12554,25 @@ msgid "" " :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." msgstr "" +":ref:`단일 데이터베이스 ` (호스팅: Odoo 온라인, 온프레미스 및 Odoo.sh)의 " +"경우 :ref:` 또는 단일 사용자가 관리하는 모든 데이터베이스 ` (호스팅: Odoo " +"온라인)의 경우에는 Odoo 외부 API 키를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" "These API keys are personal and provide full access to your user account. " "Store it securely." -msgstr "" +msgstr "해당 API 키는 개인용이며 사용자 계정에 대한 전체 액세스 권한을 부여합니다. 보안에 주의하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 msgid "" "You can copy the API key only at its creation. It is not possible to " "retrieve it later." -msgstr "" +msgstr "API 키는 생성 당시에만 복사할 수 있습니다. 이후에는 복사할 수 없습니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." -msgstr "" +msgstr "다시 필요하게 된 경우에는, 새로 API 키를 생성합니다 (이전 키는 삭제합니다)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" @@ -12028,10 +12591,14 @@ msgid "" "your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " "key." msgstr "" +"**단일** 데이터베이스에 API 키를 추가하려면 데이터베이스에 연결하여 :ref:`개발자 모드 `를 " +"활성화하고 사용자 메뉴를 클릭한 다음 :guilabel:`내 프로필`/ :guilabel:`기본 설정`을 클릭합니다. " +":guilabel:`계정 보안` 탭에서 `새 API 키`를 클릭하고 비밀번호를 확인한 후 새로운 키에 설명과 함께 이름을 지정한 다음 " +"API 키를 복사합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스용으로 Odoo 외부 API 키 만들기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 msgid ":ref:`api/external_api/keys`" @@ -12039,7 +12606,7 @@ msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "For all databases (fiduciaries)" -msgstr "" +msgstr "전체 데이터베이스용 (수탁자)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" @@ -12051,26 +12618,33 @@ msgid "" "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" +"단일 사용자가 관리하는 **모든** 데이터베이스에서 동시에 API 키를 추가하려면 **(수탁자에게 가장 쉬운 방법)**, ``Odoo " +"웹사이트 `_로 이동하여 관리자 계정으로 로그인합니다. 그 다음 `개발자 모드에서 계정 보안 설정" +" `_을 열고 :guilabel:`새 API 키`를 클릭한 후" +" 비밀번호를 확인하고 새로운 키에 설명과 함께 이름을 지정한 후 새 API 키를 복사합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 msgid "" "Open the `database manager `_ to view all" " databases that will be linked to the single API key." msgstr "" +"단일 API 키에 연결시킬 전체 데이터베이스는 `데이터베이스 관리자 " +"`_에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" -msgstr "" +msgstr "Odoo 사용자를 위한 Odoo 외부 API 키 생성" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 msgid "Tax carryover" -msgstr "" +msgstr "세금 이월" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 msgid "" "When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " "amounts from one period to another without creating new entries." msgstr "" +"세무 신고 시 **세금 이월** 기능을 사용하면 새로 항목을 만들지 않고도 한 기간에서 다른 기간으로 금액을 이월할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 msgid "" @@ -12078,22 +12652,25 @@ msgid "" "where amounts must be transferred from period to period (for example, " "because the total of the line is negative)." msgstr "" +"이 기능은 특정 지역의 법적 요건에 부합하기 위해 만들어졌으며, 반드시 특정 기간에서 다른 기간으로 금액을 이월해야 하는 경우 (예: " +"줄의 합계가 음수인 경우)에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 msgid "" "The feature is activated by default in countries where it is required, such " "as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." msgstr "" +"이 기능이 필수인 벨기에, 프랑스, 이탈리아 등의 국가에서는 기본적으로 활성화되어 있습니다. 특정한 설정을 할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" "Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" " for one of their customers. The due tax is 21%." -msgstr "" +msgstr "고객 중 한 명에게 대변전표로 100을 발행한 벨기에 회사를 예로 들어 보겠습니다. 납부 세액은 21%입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration with a credit note" -msgstr "" +msgstr "대변전표가 있는 그림" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 msgid "" @@ -12101,6 +12678,8 @@ msgid "" " a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" +"이 경우 현지 규정에 따라 세금 보고서의 81번 줄 금액이 마이너스가 될 수 있습니다. 다만 정부에는 0으로 신고해야 하며 마이너스 " +"금액은 다음 기간으로 이월해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 msgid "" @@ -12108,11 +12687,13 @@ msgid "" "pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " "period." msgstr "" +":menuselection:`회계 앱 --> 보고 --> 세금 보고서'로 이동하면 81번 줄에 해당 금액이 다음 기간으로 이월된다는 " +"내용이 팝업으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "" "pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" -msgstr "" +msgstr "해당 금액이 다음 기간으로 이월된다는 팝업 메시지" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 msgid "" @@ -12121,14 +12702,16 @@ msgid "" " will be carried over to this line in the next period based on the existing " "transactions and the carryover from the previous period." msgstr "" +"세금 마감 기간 당시, 세금 보고서에는 해당 금액이 이전 기간에서 이월된 것으로 표시됩니다. 또한 기존 거래와 이전 기간의 이월액을 " +"기준으로 다음 기간에 이 줄로 이월될 금액이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration of the tax return" -msgstr "" +msgstr "세무 신고서 그림" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" -msgstr "" +msgstr "세무 신고 (부가가치세 신고)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" @@ -12141,6 +12724,10 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" +"회사 :abbr:`VAT (부가가치세)` 번호가 등록되어 있으면, 매출 및 등록 규정에 따라 월별 또는 분기별로 **세무 신고**를 해야" +" 합니다. 세금 신고서 또는 VAT 신고서로 세무 당국에 회사의 과세 대상 거래 정보를 제출합니다. **매출세**는 기업이 판매한 상품 " +"및 서비스의 수량에 대해 부과되는 반면, **매입세**는 상품 또는 서비스를 구매할 때 가격에 추가되는 세금입니다. 이 값을 바탕으로 " +"기업은 납부해야 하거나 환급받아야 하는 세액을 계산할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -12148,6 +12735,8 @@ msgid "" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" +"VAT 및 해당 메커니즘에 대한 추가 정보는 유럽집행위원회에서 제공하는 \"VAT란 무엇인가요?\" 페이지에서 확인할 수 있습니다. " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" @@ -12159,39 +12748,43 @@ msgid "" "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." msgstr "" +"**세무 신고 주기**를 설정해 놓으면 Odoo에서 세무 신고 내용을 정확하게 계산하고 신고 기한을 놓치지 않도록 알림을 보낼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" +"이렇게 하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. guilabel:`세무 신고 주기`에서" +" 설정할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주기`: 세무 신고를 월별 또는 분기별로 제출할지 여부를 여기에서 정의합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`미리 알림`: 세무 신고서 제출을 상기시켜 줄 시기를 정의합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전표`: 세금 신고서를 기록할 전표를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 세무 신고를 해야 하는 빈도를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." -msgstr "" +msgstr "보통 :doc:`앱 초기 설정 <../get_started>` 중에 구성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" @@ -12204,10 +12797,13 @@ msgid "" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" +"Odoo는 세금에 설정되어 있는 :guilabel:`세금표` 설정을 바탕으로 세금 보고서를 생성합니다. 따라서 모든 거래 기록에 세금이 " +"올바르게 적용되었는지 여부를 확인하는 것이 중요합니다. 청구서 및 업체 청구서의 :guilabel:`세금표` 탭을 열면 " +":guilabel:`전표 항목`을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 거래 기록에 사용하는 세금표를 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" @@ -12216,10 +12812,12 @@ msgid "" "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" +"세금표를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 수정하려는 세금을 엽니다. 여기에서 " +"청구서나 대변전표 기록에 사용되는 세금표와 함께 세금 설정을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 세금 및 세금표 설정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" @@ -12227,6 +12825,8 @@ msgid "" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" +"세금 및 보고서는 일반적으로 데이터베이스를 만들 때 선택한 국가에 따라 Odoo에 이미 사전 구성되어 a:ref:`재정 현지화 패키지 " +"`에 설치되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 msgid "Close a tax period" @@ -12243,6 +12843,8 @@ msgid "" "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" +"회계 날짜가 :guilabel:`세금 잠금 날짜` 이전인 새로운 거래 모두를 열려 있는 다음 세금 기간으로 이동합니다. 기간 종료 후에는" +" 보고서를 변경할 수 없도록 하는 데 유용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" @@ -12251,16 +12853,20 @@ msgid "" "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" +"따라서 :guilabel:`전표 입력 마감`을 작업하기 전에 세금 날짜를 잠그는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 다른 사용자가 거래를 " +"수정하거나 추가하여 :guilabel:`전표 입력 마감` 변경을 할 염려가 없으므로, 세무 신고 오류가 생기는 것을 방지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" +"현재 :guilabel:`세금 잠금 날짜`를 확인하거나 편집하려면 :menuselection:`회계 --> 회계 --> 활동: 잠금 " +"날짜`로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 특정 기간 동안 세금을 잠급니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" @@ -12273,10 +12879,14 @@ msgid "" "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" +"보고 기간 동안 세금과 관련된 거래를 완료하면, :menuselection:`회계 --> 보고 --> 감사 보고서: 세금 보고서`로 " +"이동하여 :guilabel:`세금 보고서`를 엽니다. 날짜 필터로 신고할 기간을 선택하면 세금 보고서의 전체적인 내용을 미리 볼 수 " +"있습니다. 이 화면에서 'PDF' 및 XLSX와 같은 다양한 형식의 세금 보고서에 쉽게 액세스할 수 있습니다. 여기에서 세무 당국에 " +"신고할 모든 금액과 납부 또는 환급받을 금액을 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 세금 보고서를 PDF로 다운로드하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" @@ -12286,6 +12896,9 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" +"세금 날짜를 잠그지 않고 :guilabel:`전표 입력 잠금`을 클릭한 경우에, Odoo에서는 입력 항목 회계일과 같은 날짜에 회계 " +"기간을 자동으로 잠급니다. 회계 오류를 방지하기 위해 이같은 안전 장치를 두고 있기는 하지만, 위에서 설명한 대로 사전에 세금 날짜를 " +"직접 잠그는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 @@ -12300,7 +12913,7 @@ msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" -msgstr "" +msgstr "연말 결산" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" @@ -12308,6 +12921,7 @@ msgid "" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" +"연말 결산은 재무적인 정확성을 유지하고 규정을 준수하며 정보에 입각한 의사 결정을 내리고 보고의 투명성을 확보하기 위해 필수적입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" @@ -12319,6 +12933,8 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"기본적으로 회계연도는 12개월 동안 계속되며 12월 31일에 끝나도록 설정되어 있습니다. 그러나 회계연도의 기간과 종료일은 문화적, " +"행정적, 경제적 고려 사항에 따라 달라질 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -12326,6 +12942,8 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"이 값을 수정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`회계 기간` " +"섹션에서 필요한 경우 :guilabel:`종료일` 필드를 변경합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -12335,6 +12953,10 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"기간이 12개월보다 *길거나* *짧은* 경우 :guilabel:`회계연도`를 활성화하고 :guilabel:`저장`합니다. " +":guilabel:`회계 기간` 섹션으로 돌아가서 :guilabel:`➜ 회계연도`를 클릭합니다. 거기에서 :guilabel:`신규 " +"생성`을 클릭하고 :guilabel:`이름`을 지정한 다음 :guilabel:`시작 날짜`와 :guilabel:`종료 날짜`를 모두 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -12342,6 +12964,7 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"설정된 회계 기간이 끝나면 Odoo는 :guilabel:`종료일` 필드에 지정된 값을 반영하여 자동으로 기본 주기로 되돌아갑니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 msgid "Year-end checklist" @@ -12355,7 +12978,7 @@ msgstr "마감 전" msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" -msgstr "" +msgstr "회계 연도를 마감하기 전에, 먼저 모든 내용이 정확한지 여부와 최신 상태인지 확인하세요:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -12363,65 +12986,71 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"전체 은행 계좌가 연말까지 완전히 :doc:`조정 <../bank/reconciliation>`되었는지 확인하고, 기말 장부 잔액이 은행" +" 명세서 잔액과 일치하는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"모든 :doc:`고객 청구서 <../customer_invoices>` 입력 및 승인이 완료되었는지, 그리고 초안으로 남아있는 청구서가 " +"없는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." -msgstr "" +msgstr "모든 :doc:`공급업체 청구서 <../vendor_bills>` 입력 및 확인이 완료되었는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." -msgstr "" +msgstr "모든 :doc:`비용 <../../expenses>`을 검증하여 정확한지 여부를 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." -msgstr "" +msgstr ":doc:`수금 결제 <../payments>`가 모두 정확하게 인코딩되고 기록되었는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`가계정 `을 모두 마감합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +":doc:`감가상각 <../vendor_bills/assets>` 및 :doc:`이연 수익 " +"<../customer_invoices/deferred_revenues>` 항목에 모두 기장합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "회계 연도 마감하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음, 회계 연도를 마감합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." -msgstr "" +msgstr ":ref:`세금 보고서 `를 실행하고 세금 정보가 모두 올바른지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`재무상태표 `에서 모든 계정을 조정합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." -msgstr "" +msgstr "은행 명세서에 있는 실제 잔액을 기준으로 Odoo의 은행 잔고를 업데이트합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -12429,12 +13058,14 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +":ref:`미수금 ` 및 :ref:`미지급금 ` 보고서를 실행하여 현금 및 은행 계좌에 있는 모든 거래를 조정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." -msgstr "" +msgstr "전체 거래와 그 성격에 대해 완전히 이해한 후 대출 및 고정 자산을 포함한 모든 계정에 감사를 시행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -12444,36 +13075,39 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +":ref:`결제 일치 `을 선택 사항으로 실행하여, 미결제된 공급업체 청구서 및 고객 청구서의 결제 " +"내역을 확인합니다. 이 단계는 선택 사항이지만, 미납된 금액과 청구서를 모두 조정하여 잠재적인 시스템 오류나 실수를 발견한다는 점에서 " +"연말 결산 프로세스에 도움이 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" -msgstr "" +msgstr "다음으로, 회계 담당자는 재무상태표 항목과 장부 항목을 확인합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "연말 수정 작업," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "진행 중인 작업," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "감가상각 전표 입력," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "대출," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "세금 조정," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." -msgstr "" +msgstr "기타." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 msgid "" @@ -12482,6 +13116,8 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"회계 담당자가 연말 감사를 진행할 때, 전체 재무상태표 항목 (예: 대출, 은행 계좌, 선지급금, 판매세 명세서 등)의 종이 사본을 " +"준비하여 Odoo의 잔액과 비교할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -12492,10 +13128,13 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" +"이 과정에서 :menuselection:`회계 --> 회계 --> 잠금 날짜`로 이동하여 :guilabel:`전표 입력 잠금 날짜'를 " +"직전 회계 연도의 마지막 날 (해당일 포함)로 설정하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 장부를 감사하는 동안 거래가 변경되지 않았다는 것을 " +"회계 담당자가 확신할 수 있습니다. *회계 담당자* 액세스 그룹의 사용자는 계속 항목을 생성하고 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "당기순이익" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" @@ -12503,12 +13142,14 @@ msgid "" "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" +"Odoo는 **당기순이익**이라는 고유한 유형의 계정을 사용하여 **수익** 계정과 **비용** 계정 간의 금액 차이를 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"계정과목표에서 이 계정은 하나만 둘 수 있습니다. 기본값으로, :guilabel:`유보 이익/손실`이라는 999999 계정입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -12519,12 +13160,15 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"당기순이익을 배분하려면 기타 항목을 만들어 모든 자본 계정에 기장합니다. 완료되면 **재무상태표**의 당기순이익 잔액이 0으로 올바르게 " +"표시되는지 확인합니다. 그렇다면 :menuselection:`회계 --> 회계 --> 잠금 날짜`로 이동하여 :guilabel:`전체 " +"사용자 잠금 날짜`를 회계 연도의 마지막 날로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전체 사용자 잠금 날짜` 설정은 **되돌릴 수 없으며** 삭제할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -12535,6 +13179,9 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"특정한 연말 결산 항목은 **손익계산서** 마감용 **선택 사항**입니다. 보고서는 실시간으로 생성되므로, 손익계산서는 Odoo에 지정된" +" 기말 날짜에 직접 일치합니다. 따라서 **손익계산서**가 생성될 때마다 시작일은 **회계연도**의 기초 날짜와 일치하며 모든 계정 " +"잔액은 0이 되어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -12543,6 +13190,8 @@ msgid "" "recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " "computations." msgstr "" +"세금에는 여러 가지 유형이 있으며, 대부분 회사의 현지화에 따라 적용 여부가 크게 달라집니다. 정확하게 기록할 수 있도록 Odoo의 세금" +" 엔진은 어떤 방식으로든 사용 및 계산할 수 있도록 지원합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 msgid "" @@ -12550,11 +13199,13 @@ msgid "" "creating a new product. They are also used to prefill the :guilabel:`Taxes` " "field when adding a new line on an invoice in **Accounting Firms** mode." msgstr "" +"**기본 세금**은 품목을 새로 생성할 때 자동으로 선택되는 세금에 대해 정의합니다. 또한 **회계 법인** 모드에서 청구서에 새로운 " +"줄을 추가하는 경우 :guilabel:`세금` 필드가 미리 입력되도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 기본 세금에 따라 세금 필드를 자동으로 채웁니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" @@ -12563,10 +13214,12 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " "click on *Save*." msgstr "" +"**기본 세금**을 변경하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 세금 --> 기본 세금`으로 " +"이동하여 기본 **판매세** 및 **구매세**에 맞도록 세금을 선택한 다음 *저장*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 기본적으로 사용할 세금 정의하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" @@ -12574,10 +13227,12 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"**기본 세금**은 데이터베이스를 생성할 때 선택한 국가에 따라, 또는 회사 :ref:`재정 현지화 패키지 " +"`를 구성할 때 자동으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate Sales Taxes from the List view" -msgstr "" +msgstr "목록 화면에서 판매세 활성화하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -12587,6 +13242,8 @@ msgid "" "activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " "your business." msgstr "" +":ref:`재정 현지화 패키지 ` 데이터베이스에는 대부분의 국가에서의 판매세가 " +"이미 사전 구성되어 있습니다. 다만 기본 활성화 항목은 일부이므로, 해당 비즈니스와 관련된 세금만 활성화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44 msgid "" @@ -12594,26 +13251,30 @@ msgid "" "--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a " "tax." msgstr "" +"판매세를 활성화하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 *활성화* 토글 버튼을 사용하여 " +"세금을 활성화하거나는 비활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에 미리 설정되어 있는 세금 활성화하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:55 msgid "" "To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*." msgstr "" +"**세금**을 수정하거나 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 세금을 열거나 *신규 " +"생성*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 세금 수정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:64 msgid "" "Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " "the following table to see where they are displayed." -msgstr "" +msgstr "세금에는 세 가지 라벨이 있으며 각 라벨마다 특정 용도가 있습니다. 다음 표를 참조하여 표시되는 위치를 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Tax Name `" @@ -12633,11 +13294,11 @@ msgstr "백엔드" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "*Taxes* column on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "내보내기한 청구서의 *세금* 열" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Above the *Total* line on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "내보내기한 청구서의 *총액* 줄 위" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:76 msgid "Basic Options" @@ -12653,6 +13314,8 @@ msgid "" ":ref:`label ` you see while editing Sales Orders, Invoices, " "Products, etc." msgstr "" +"백엔드 사용자에게 보이는 **세금명**입니다. 이는 판매주문서, 청구서, 품목 등을 편집할 때 표시되는 :ref:`라벨 " +"`입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:89 msgid "Tax Computation" @@ -12666,7 +13329,7 @@ msgstr "**세금 그룹**" msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes " "you want, in the order you want them to be applied." -msgstr "" +msgstr "세금은 여러 개의 하위 세금 항목으로 이루어져 있습니다. 적용하려는 순서대로 원하는 만큼 세금을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 msgid "" @@ -12674,6 +13337,8 @@ msgid "" "may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " ":ref:`affects the base of the subsequent ones `." msgstr "" +"세금의 순서는 세액 계산에 영향을 미칠 수 있으며, 특히 세금 중에서 :ref:`후속 세금의 기본액에 영향 `에 영향을 미칠 수 있으므로 세금 순서가 맞는지 확인하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:101 msgid "**Fixed**" @@ -12683,13 +13348,13 @@ msgstr "**고정값**" msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the Sales Price." -msgstr "" +msgstr "세금은 금액이 기본 통화로 고정되어 있습니다. 이 금액은 판매 가격에 관계없이 동일하게 유지됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *$10 " "fixed* tax. We then have:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어 품목의 판매 가격이 $1000이고 *$10 고정* 세금을 적용합니다. 이런 경우 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 @@ -12744,13 +13409,13 @@ msgstr "**가격의 비율**" msgid "" "The *Sales Price* is the taxable basis: the tax's amount is computed by " "multiplying the Sales Price by the tax's percentage." -msgstr "" +msgstr "*판매 가격*이 과세 기준이 되며, 세금 금액은 판매 가격에 세율을 곱하여 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax. We then have:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어 품목의 판매 가격이 $1000이고, 가격의 *10%* 세금을 적용합니다. 이런 경우 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,100.00" @@ -12758,19 +13423,21 @@ msgstr "1,100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Percentage of Price Tax Included**" -msgstr "" +msgstr "**세금 포함 백분율****" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" "The *Total* is the taxable basis: the tax's amount is a percentage of the " "Total." -msgstr "" +msgstr "*총액*은 과세 기준이며, 세금 금액은 총액의 백분율입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:134 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price Tax Included* tax. We then have:" msgstr "" +"예를 들어, 품목의 판매 가격이 $1000이고 세금 포함 가격에 대해 *세금 포함가 10%* 세금을 적용합니다. 이런 경우 다음과 " +"같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "111.11" @@ -12786,19 +13453,21 @@ msgstr "활성화" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "Only **Active** taxes can be added to new documents." -msgstr "" +msgstr "새 문서에는 **활성화**시켜 둔 세금만 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:152 msgid "" "It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" " can deactivate them to prevent future use." -msgstr "" +msgstr "이미 사용한 세금 항목은 삭제할 수 없습니다. 대신 나중에 사용하지 않도록 비활성화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:156 msgid "" "This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above " "` for more information." msgstr "" +"이 필드는 *목록 화면*에서 수정할 수 있습니다. 자세한 내용은 :ref:`위 `의 내용을 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "Tax Scope" @@ -12808,15 +13477,15 @@ msgstr "세금 범위" msgid "" "The **Tax Scope** determines the tax's application, which also restricts " "where it is displayed." -msgstr "" +msgstr "**세금 범위**에 따라 세금의 적용 범위가 결정되며, 이에 따라 표시되는 위치도 제한합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:166 msgid "**Sales**: Customer Invoices, Product's Customer Taxes, etc." -msgstr "" +msgstr "**판매**: 고객 청구서, 품목 관련 고객 세금 등." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "**Purchase**: Vendor Bills, Product's Vendor Taxes, etc." -msgstr "" +msgstr "**매입**: 공급업체 청구서, 품목 관련 업체 세금 등." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168 msgid "**None**" @@ -12828,6 +13497,8 @@ msgid "" "Taxes ` but that you don't want to list along with other " "Sales or Purchase taxes." msgstr "" +":ref:`세금 그룹 `에 포함시키고 싶지만 다른 판매세나 구매세와 함께 기재하지는 않으려면 세금에 " +"**없음** 항목으로 표기하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177 msgid "Definition tab" @@ -12837,37 +13508,39 @@ msgstr "정의 탭" msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and Tax Grids." -msgstr "" +msgstr "과세 기준 금액이나 계산한 백분율 기준의 세금을 다수의 계정 및 세금 그리드에 정확하게 배분합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" -msgstr "" +msgstr "세액을 올바른 계정과 세금표로 배분하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:185 msgid "**Based On**:" -msgstr "" +msgstr "**기준액**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "Base: the price on the invoice line" -msgstr "" +msgstr "기준액: 청구서 내역에 있는 가격" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:188 msgid "% of tax: a percentage of the computed tax." -msgstr "" +msgstr "세율: 계산한 세율입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid "**Account**: if defined, an additional Journal Item is recorded." -msgstr "" +msgstr "**계정**: 지정된 경우, 추가 전표 항목이 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:191 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" +"**세금표**: 해당 국가의 규정에 따라 :doc:`세금 보고서 `를 자동 생성하는 데 " +"사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197 msgid "Advanced Options tab" -msgstr "" +msgstr "고급 옵션 탭" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:202 msgid "Label on Invoices" @@ -12879,10 +13552,12 @@ msgid "" "column. This is the :ref:`label ` visible to *front end* " "users, on exported invoices, on their Customer Portals, etc." msgstr "" +"세금 라벨은 **세금** 열에 있는 청구서 줄에 표시되는 세금의 라벨입니다. 이는 내보내기한 청구서나 고객 포털 등에서 *프론트엔드* " +"사용자에게 표시되는 :ref:`라벨 `입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "청구서 라벨은 각 청구서 줄에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214 msgid "Tax Group" @@ -12894,6 +13569,8 @@ msgid "" ":ref:`label ` displayed above the *Total* line on exported " "invoices, and the Customer Portals." msgstr "" +"세금이 속한 **세금 그룹**을 선택합니다. 세금 그룹명은 내보낸 청구서 및 고객 포털의 *총계* 줄 위에 표시되는 :ref:`라벨 " +"``입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:219 msgid "" @@ -12901,10 +13578,12 @@ msgid "" "when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " "Positions `." msgstr "" +"세금 그룹에는 동일한 세금이 다양하게 반복되기도 합니다. 이는 :doc:`재정 위치 '에 따라" +" 동일한 세금을 다르게 기록해야 할 때 유용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" -msgstr "" +msgstr "세금 그룹명이 청구서 라벨과 다른 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:225 msgid "" @@ -12914,6 +13593,9 @@ msgid "" "Invoice ` indicates *0% EU*, and the Tax Group name, " "above the *Total* line, indicates *0%*." msgstr "" +"위의 예에서 유럽 커뮤니티 내에 있는 고객에 대해 표시되는 세금은 0%입니다. 금액은 특정 계정과 특정 세금줄에 기록됩니다. 그래도, " +"고객에게는 0%의 세금이 부과됩니다. 따라서 :ref:`청구서 라벨 `에 *0% EU*가 표시되고" +" *총계* 줄 위에 있는 세금 그룹명에는 *0%*가 표시되게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233 msgid "Include in Analytic Cost" @@ -12923,7 +13605,7 @@ msgstr "분석 비용에 포함" msgid "" "With this option activated, the tax's amount is assigned to the same " "**Analytic Account** as the invoice line." -msgstr "" +msgstr "이 옵션이 활성화되면 세금 금액이 청구서 내역과 동일하게 **분석 계정**에 할당됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Included in Price" @@ -12933,17 +13615,17 @@ msgstr "포함 가격" msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **Sales" " Price**." -msgstr "" +msgstr "이 옵션이 활성화되면 총액 (세금 포함)은 **판매 가격**과 동일해집니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:245 msgid ":dfn:`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" -msgstr "" +msgstr ":dfn:`총액 = 판매 가격 = 계산한 세금 제외 가격 + 세금`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:247 msgid "" "For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of " "Price* tax, which is *included in the price*. We then have:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어, 품목의 판매 가격이 $1000이고 *가격의 10%* 세금을 적용합니다. 이런 경우 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "900.10" @@ -12961,7 +13643,7 @@ msgstr "1,000.00" msgid "" "If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," " please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." -msgstr "" +msgstr "세금 포함가 및 세금 제외가를 정확하게 정의해야 하는 경우 다음 문서를 참조하세요: :doc:`taxes/B2B_B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:262 msgid "" @@ -12971,6 +13653,9 @@ msgid "" "Invoices`, and select *Tax-Included* in the **Line Subtotals Tax Display** " "field, then click on *Save*." msgstr "" +"**청구서**: 기본적으로 청구서에는 *세금 제외*로 내역 소계가 표시됩니다. *세금 포함* 으로 소계를 표시하려면 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 고객 청구서`로 이동하여 **내역 소계 세금 표시** 필드에서 " +"*세금 포함*을 선택한 다음 *저장*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:266 msgid "" @@ -12979,6 +13664,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and " "select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*." msgstr "" +"**이커머스**: 기본적으로 전자상거래 웹사이트에는 *세금 제외* 가격이 표시됩니다. *세금 포함* 가격으로 표시하려면 " +":menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정 --> 가격`으로 이동하여 **품목 가격** 필드에서 *세금 포함*을" +" 선택한 다음 *저장*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273 msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" @@ -12990,17 +13678,18 @@ msgstr "" msgid "" "With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " "other taxes applied to the same product." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 선택하면 세금이 포함된 총 금액이 동일한 품목에 적용되는 다른 세금에 대한 과세 기준이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:278 msgid "" "You can configure a new :ref:`Group of Taxes ` to include" " this tax, or add it directly to a product line." msgstr "" +"이 세금을 포함하도록 새 :ref:`세금 그룹 `을 설정하거나 품목 내역에 직접 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" -msgstr "" +msgstr "환경세는 21% 부가가치세를 기준으로 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:285 msgid "" @@ -13008,6 +13697,8 @@ msgid "" "amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " "tax sequence determines the order in which they are applied." msgstr "" +"품목 라인에 세금이 추가되는 순서는 금액 계산 방식에 영향을 주지 않습니다. 품목 라인에 세금을 직접 추가하는 경우에는 세금 순서에 따라" +" 적용 순서가 결정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:289 msgid "" @@ -13015,10 +13706,12 @@ msgid "" "--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " "names." msgstr "" +"순서를 변경하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 세금 이름 옆의 핸들이 있는 줄을 끌어다" +" 놓습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 세금 순서에 따라 어떤 세금을 먼저 적용할지 결정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" @@ -13034,7 +13727,7 @@ msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" -msgstr "" +msgstr "B2B(세금 별도) 및 B2C(세금 포함) 가격" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" @@ -13042,6 +13735,8 @@ msgid "" "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" +"소비자를 대상으로 할 때는 보통 세금이 포함된 가격으로 표시합니다 (예: 대부분의 전자상거래). 하지만 B2B 환경에서 작업할 때는 " +"일반적으로 세금을 제외한 가격으로 가격을 협상합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" @@ -13051,6 +13746,8 @@ msgid "" "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" +"Odoo에서 세금을 제외가나 포함가로 품목에 가격을 등록하기만 하면 두 가지 사용 사례 모두를 쉽게 관리할 수 있습니다. 모든 가격을 " +"세금 포함 (또는 제외)으로만 관리하는 경우 세금이 제외 (또는 포함)된 가격으로도 쉽게 판매 주문할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" @@ -13060,20 +13757,23 @@ msgid "" "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" +"이 문서는 동일한 품목에 대해 두 가지 가격 (세금 포함 또는 제외) 참조가 필요한 특정한 사용 사례에만 적용됩니다. 해당 사용 사례에 " +"표시된 것처럼 세금이 21%인 벨기에의 경우 포함 가격과 제외 가격이 대칭 관계가 아니기 때문입니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" -msgstr "" +msgstr "전자상거래 품목에 **10€ (세금 포함)**인 품목이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" -msgstr "" +msgstr "이 경우 금액은 **8.26€ (세금 제외)** 및 **세금 1.74€**입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" msgstr "" +"그러나 동일한 사용 사례에 대해서, 품목 양식에 세금 미포함 가격 (8.26€)을 등록하면 세금이 포함된 가격이 9.99€로 표시됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" @@ -13084,7 +13784,7 @@ msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" -msgstr "" +msgstr "따라서 품목 양식에 가격을 등록하는 방법에 따라 세금 포함 가격과 세금 제외 가격의 결과가 달라지게 됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" @@ -13100,6 +13800,8 @@ msgid "" "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" +"세금 포함 10€에 100개를 구매하면 더욱 복잡해집니다. 결과는 다음과 같습니다: **1000€ (세금 포함) = 826.45€ " +"(가격) + 173.55€ (세금)** 이는 개당 세금 제외 가격 8.26€과 큰 차이가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" @@ -13107,6 +13809,8 @@ msgid "" "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" +"이 문서에서는 동일한 회사 내에서 품목 양식에 가격이 두 가지 (세금 제외 및 포함)일 때의 사용 사례에 대해 매우 구체적으로 설명하고 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" @@ -13119,6 +13823,10 @@ msgid "" "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" +"재무 측면에서, 품목을 9.99€ (세금 21%)가 아닌 10€에 판매하는 경우라도, 수익은 9.99€로 정확히 동일하고 세금만 " +"0.01€ 더 높기 때문에 더 이상 발생하는 수익은 없습니다. 따라서 벨기에에서 이커머스를 운영하는 경우 고객을 배려하여 가격을 10€가" +" 아닌 9.99€로 설정하세요. 20€ 또는 30€ 또는 다른 세율이 적용되거나 수량이 1을 초과하는 경우에는 적용되지 않습니다. 또한 " +"세금 제외인 모든 항목을 관리할 수 있으므로 오류 발생 가능성이 적고 영업 담당자가 관리하기가 더 쉬워지게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:10 @@ -13138,6 +13846,10 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" +"이렇게 복잡해지는 경우를 피하기 위해서 가장 좋은 방법은 세금 미포함 가격 또는 세금이 포함된 가격 중에서 한 가지 방법만으로 가격을 " +"관리하고 이대로 진행하는 것입니다. 품목 양식에 저장할 기본값 (품목 관련 기본 세금)을 정의하고, 다른 하나는 가격표와 재정 상태에 " +"따라 Odoo에서 자동 계산하도록 합니다. 이에 따라서 고객과 계약 관련하여 협상하세요. 이 기능은 기본적으로 완벽하게 작동하여 특별히 " +"설정할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" @@ -13145,42 +13857,44 @@ msgid "" "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" msgstr "" +"이것이 불가능하여 일부 고객에게는 세금 제외 가격으로, 다른 고객에게는 세금 포함 가격으로 반드시 협상해야 하는 경우에는 다음 사항을 " +"필히 확인합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" -msgstr "" +msgstr "항상 품목 양식에 기본 가격 **세금 제외**를 저장하고 세금을 적용합니다 (품목 양식의 세금 제외 가격)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" -msgstr "" +msgstr "특정 고객용으로 **세금 포함** 가격으로 가격 목록을 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" -msgstr "" +msgstr "세금 제외를 세금 포함으로 전환하는 재정 위치를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" -msgstr "" +msgstr "해당 가격표 및 재정 위치 혜택을 받으려는 고객에게는 가격표와 재정 위치를 모두 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" -msgstr "" +msgstr "이 문서에서는 위의 사용 사례를 들도록 합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" -msgstr "" +msgstr "품목 기본 판매 가격은 세금 제외 8.26€입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" -msgstr "" +msgstr "하지만 매장이나 이커머스 웹사이트에서 세금 포함 10€에 판매하려고 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "eCommerce" @@ -13190,36 +13904,38 @@ msgstr "이커머스" msgid "" "If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " "appropriate setting in the **Website** app settings." -msgstr "" +msgstr "웹사이트에서 B2C 또는 B2B 가격만 사용하는 경우 **웹사이트** 앱 설정에서 알맞게 선택하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" "If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" " instructions:" -msgstr "" +msgstr "B2B와 B2C 가격을 모두 같은 웹사이트에 표시하는 경우, 다음 안내를 따르세요:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" -":ref:`개발자 모드` 를 활성화 한 후 메뉴에서 :menuselection:`일반 설정 --> 사용자 " -"및 회사 --> 그룹`으로 이동합니다. " +":ref:`개발자 모드 ` 를 활성화 한 후 메뉴에서 :menuselection:`일반 설정 --> 사용자" +" 및 회사 --> 그룹`으로 이동합니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" "Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." -msgstr "" +msgstr "`기술/세금 표시 B2B` 또는 `기술/세금 표시 B2C`를 엽니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" +":guilabel:`사용자` 탭에서 가격 유형에 액세스 권한이 필요한 사용자를 추가합니다. B2C 그룹에는 B2C 사용자를, B2B " +"그룹에는 B2B 사용자를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" -msgstr "" +msgstr "품목 설정" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 msgid "" @@ -13228,6 +13944,8 @@ msgid "" "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" +"회사는 반드시 기본값을 세금 제외로 설정해야 합니다. 보통은 이렇게 기본적으로 설정하지만, 계정 애플리케이션의 " +":menuselection:`환경 설정 --> 설정` 메뉴에서 **기본 판매세**를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" @@ -13236,6 +13954,8 @@ msgid "" "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" +"설정이 완료되면 **B2C** 가격표를 생성할 수 있습니다. 판매 애플리케이션의 :menuselection:`환경 설정 --> 설정` " +"메뉴에서 고객별 가격표 기능을 활성화할 수 있습니다. **고객 세부 구분에 따라 다른 가격** 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" @@ -13243,6 +13963,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" +"완료되면 :menuselection:`환경 설정 --> 가격 목록`에서 B2C 가격 목록을 만듭니다. 혼동을 피하려면 기본 가격 목록의 " +"이름을 B2B로 변경하는 것도 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" @@ -13250,10 +13972,12 @@ msgid "" "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" +"그런 다음 판매 애플리케이션의 :menuselection:`판매 --> 품목` 메뉴에서 세금 21% (세금 제외 가격으로 정의)가 포함된" +" 8.26€인 품목을 생성하고 이 품목의 B2C 고객용 가격을 10€로 설정합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" -msgstr "" +msgstr "B2C 재정 위치 설정" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" @@ -13262,10 +13986,12 @@ msgid "" "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" +"회계 애플리케이션의 :menuselection:`환경 설정 --> 재정 위치` 메뉴에 B2C 재정 포지션을 생성합니다. 이 재정 위치는 " +"부가가치세 21% (세금 제외 가격)를 부가가치세 21% (세금 포함 가격)에 매핑해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" -msgstr "" +msgstr "견적서를 생성하여 테스트하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" @@ -13273,6 +13999,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" +":menuselection:`판매 --> 견적` 메뉴로 판매 애플리케이션에서 견적을 생성합니다. 그 결과는 다음과 같습니다: 8.26€ " +"+ 1.73€ = 9.99€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" @@ -13281,14 +14009,16 @@ msgid "" "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" +"그런 다음 견적을 생성하되, 품목을 추가하기 전에 견적서에서 **가격표를 B2C로 변경하고 재정 위치를 B2C로 변경**합니다. 예상한 " +"결과로는, 고객에게 표시되는 가격은 총 10€이어야 합니다: 8.26€ + 1.74€ = 10.00€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." -msgstr "" +msgstr "이는 매장 고객의 경우 해당되는 내용입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 msgid "Avoid changing every sale order" -msgstr "" +msgstr "전체 판매 주문을 변경하는 것을 피하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 msgid "" @@ -23014,7 +23744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" -msgstr "" +msgstr "회사 환경설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:60 msgid "" @@ -33840,7 +34570,7 @@ msgstr "101003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79 msgid "Outstanding Payments" -msgstr "미결제 지급금" +msgstr "미납 지급" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81 msgid "104041" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d9c10ade8..d0570cb48 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1246,8 +1246,8 @@ msgid "" "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" -"영수증 작업 중 제품 바코드를 스캔할 때 Odoo에서 로트 세부 정보를 정확하게 해석하려면 :menuselection:`바코드` 앱으로 " -"이동하여 :ref:`영수증 피킹 프로세스 `를 처리합니다." +"입고 작업 중 제품 바코드를 스캔할 때 Odoo에서 로트 세부 정보를 정확하게 해석하려면 :menuselection:`바코드` 앱으로 " +"이동하여 :ref:`입고 피킹 프로세스 `를 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" @@ -1258,9 +1258,9 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" -":guilabel:`바코드 스캔` 대시보드에서 :guilabel:`작업` 을 찾아 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`영수증` " -"버튼을 클릭하면 처리해야 하는 공급업체 영수증 목록을 볼 수 있습니다. 이 목록에는 :abbr:`PO(구매 주문)`에서 생성된 영수증이 " -"포함됩니다. 또한, :menuselection:`바코드` 앱에서 :guilabel:`생성` 버튼을 사용하여 새 영수증 작업을 직접 생성할" +":guilabel:`바코드 스캔` 대시보드에서 :guilabel:`작업` 을 찾아 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`입고` " +"버튼을 클릭하면 처리해야 하는 공급업체 입고 목록을 볼 수 있습니다. 이 목록에는 :abbr:`PO(구매 주문)`에서 생성된 입고 내역이" +" 포함됩니다. 또한, :menuselection:`바코드` 앱에서 :guilabel:`생성` 버튼을 사용하여 새 입고 작업을 직접 생성할" " 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 @@ -1270,8 +1270,8 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" -"영수증 목록에서 창고 작업(`WH/IN`)을 찾아 선택합니다. 바코드 스캐너를 사용하여 제품 바코드와 로트 번호를 스캔하면 스캔한 제품이" -" 목록에 표시됩니다. :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하여 창을 열고 특정 로트 번호에 대한 수량을 수동으로 입력합니다." +"입고 목록에서 창고 작업(`WH/IN`)을 찾아 선택합니다. 바코드 스캐너를 사용하여 제품 바코드와 로트 번호를 스캔하면 스캔한 제품이 " +"목록에 표시됩니다. :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하여 창을 열고 특정 로트 번호에 대한 수량을 수동으로 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" @@ -2609,7 +2609,7 @@ msgid "" msgstr "" "입고, 이동 또는 배송 작업 중에 품목을 폐기하려면 먼저 :menuselection:`재고` 앱에 액세스합니다. " ":guilabel:`현황` 페이지에서 품목을 폐기하려는 작업 유형에 따라 :guilabel:`입고`, :guilabel:`내부 이동` " -"또는 :guilabel:`배송 주문` 카드에 있는 :guilabel:`# 처리할 항목` 버튼을 클릭합니다." +"또는 :guilabel:`배송 주문` 카드에 있는 :guilabel:`# 진행 대기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/scrap_inventory.rst:61 msgid "" @@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr "Odoo에서 |MTO| 경로를 활성화하려면 다음과 같이 하세요 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:163 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr ":menuselection: '재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정'으로 이동합니다." +msgstr ":menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:164 msgid "" @@ -5418,14 +5418,16 @@ msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`재고` 탭을 선택하고 :guilabel:`경로` 섹션에서 :guilabel:`직배송` 확인란을 " +"활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." -msgstr "" +msgstr "품목 재고 탭에서 직배송 옵션을 사용하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" -msgstr "" +msgstr "직배송을 사용하여 주문 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 msgid "" @@ -5437,6 +5439,10 @@ msgid "" "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" +"고객이 직배송 제품에 대한 온라인 구매를 완료하면 공급업체에 대한 견적 요청 (:abbr:`견적 요청(RFQ)`)과 함께 판매 주문이 " +"자동으로 생성됩니다. 판매 주문에 액세스하려면 :menuselelction:`판매` 앱으로 이동한 후 :menuselelction:`주문" +" --> 주문`을 선택합니다. 또한, 판매 주문의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`구매` 스마트 버튼을 클릭하면 관련 " +":abbr:`견적 요청 (RFQ)`을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:52 msgid "" @@ -5444,12 +5450,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" +":menuselection:`판매`에서 :menuselection:`주문 --> 주문 --> 생성`을 선택하고 직배송으로 설정된 품목을 " +"추가하여 직배송 판매 주문을 수동으로 생성할 수 도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 상단에 구매 스마트 버튼이 있는 직배송 판매 주문입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:60 msgid "" @@ -5458,12 +5466,14 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" +":abbr:`견적 요청(RFQ)`을 확인하면 구매 주문으로 전환되어 이에 연결된 직배송 수령 영수증이 생성됩니다. 연결된 영수증은 발주서" +" 양식의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`입고` 스마트 버튼을 클릭하여 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 상단에 수령 스마트 버튼이 있는 직배송 발주서입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:68 msgid "" @@ -5473,10 +5483,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" +"직배송 수령에는 :guilabel:`수취인` 섹션에 공급업체가 나열되고 :guilabel:`목적지 위치` 섹션에는 고객이 나열됩니다. " +"고객에게 제품 배송 시 배송된 수량을 확인하려면 직배송 수령 내역 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`확인` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." -msgstr "" +msgstr "배송 후 상품 수령 문서를 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:77 msgid "" @@ -5484,27 +5496,29 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" +"모든 직배송 주문을 확인하려면 :menuselection:`재고` :guilabel:`현황` 대시보드로 이동하여 " +":guilabel:`직배송` 카드의 초록색 :guilabel:`# 진행 대기` 버튼을 클릭하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." -msgstr "" +msgstr "모든 직배송 관련 주문을 보려면 직배송 카드의 녹색 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:3 msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?" -msgstr "" +msgstr "고객에게 배송비를 청구하려면 어떻게 해야 하나요?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "There are two ways to invoice the shipping costs:" -msgstr "" +msgstr "배송비를 청구하는 방법은 두 가지입니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12 msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order" -msgstr "" +msgstr "고객과 비용에 대해 합의하고 판매 주문서 내에서 이를 명시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15 msgid "Invoice the real cost of the shipping." -msgstr "" +msgstr "실제 배송 비용을 청구합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:20 msgid "" @@ -5512,12 +5526,14 @@ msgid "" "app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery " "Methods`." msgstr "" +"배송 수단의 가격을 설정하려면 **재고 관리** 앱으로 이동하여 :menuselection:`환경설정 --> 배송 --> 배송 방법`을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:23 msgid "" "You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on " "rules." -msgstr "" +msgstr "배송 가격을 고정하거나 규칙에 따라 수동으로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:26 msgid "" @@ -5525,27 +5541,29 @@ msgid "" ":doc:`integrating a third-party shipper " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`." msgstr "" +"또는 :doc:`타사 배송업체 통합 <../setup_configuration/third_party_shipper>`를 통해 배송업체 " +"계산 시스템을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 msgid "How to invoice the shipping costs to the customer?" -msgstr "" +msgstr "고객에게 배송비를 청구하려면 어떻게 하나요?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:33 msgid "Invoice the price set on the sale order" -msgstr "" +msgstr "판매 주문에 설정된 가격에 청구서 발행" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:57 msgid "" "On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on " "**Delivery Method** to choose the right one." -msgstr "" +msgstr "판매 주문에서 사용하려는 배송업체를 선택합니다. **배송 방법**을 클릭하여 적절한 배송 방법을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:41 msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order or when you click on " "**Set price**." -msgstr "" +msgstr "가격은 판매 주문을 **저장**하거나 **가격 설정**을 클릭할 때 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:44 msgid "" @@ -5553,47 +5571,49 @@ msgid "" "**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a " "product. It may vary from the real price." msgstr "" +"판매 주문에 배송료 가격을 청구하려면 **가격 설정**을 클릭합니다. 이렇게 하면 배송 방법의 이름이 제품명으로 표시된 줄이 추가됩니다." +" 이 금액은 실제 가격과 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:48 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price set on the sale order." -msgstr "" +msgstr "청구서를 생성하면 판매 주문에 설정된 가격이 적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:55 msgid "Invoice the real shipping costs" -msgstr "" +msgstr "실제 배송비 청구서 발행" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:63 msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale " "order and proceed to deliver the product." -msgstr "" +msgstr "판매 주문을 **저장**하면 가격이 계산됩니다. 판매 주문을 확인하고 제품 배송을 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:66 msgid "" "The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you" " can see the real cost in the chatter of the delivery order." -msgstr "" +msgstr "실제 배송비는 배송 주문이 확인될 때 계산되며, 실제 비용은 배송 주문의 채팅에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:72 msgid "" "Go back to the sale order, the real cost is now added to the sale order." -msgstr "" +msgstr "판매 주문으로 돌아가면 이제 실제 비용이 판매 주문에 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:78 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier." -msgstr "" +msgstr "청구서를 생성할 때 배송업체에서 계산한 가격이 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85 msgid "" "If you split the delivery and make several ones, each delivery order will " "add a line to the sale order." -msgstr "" +msgstr "배송을 분할하여 여러 번 배송하는 경우 각 배송 주문에 대해 판매 주문에 하나의 항목이 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:89 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:90 msgid ":doc:`labels`" @@ -5601,7 +5621,7 @@ msgstr ":doc:`labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" -msgstr "" +msgstr "배송 라벨 크기 변경" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:8 msgid "" @@ -5610,6 +5630,8 @@ msgid "" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" +"Odoo에서는 배송 주문에 대해 선택할 수 있는 다양한 유형의 배송 라벨이 있습니다. 사용되는 배송 패키지에 따라 패키지 크기에 더 " +"적합하도록 다양한 라벨 크기를 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:15 msgid "" @@ -5618,10 +5640,12 @@ msgid "" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" +":menuselection:`재고` 앱에서 :menuselection:`환경설정 --> 배송 --> 배송 방법`으로 이동하고 배송 방법을" +" 클릭하여 선택합니다. 다음 예제에서는 *FedEx International*이 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." -msgstr "" +msgstr "다른 배송 방법." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:23 msgid "" @@ -5629,10 +5653,12 @@ msgid "" "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" +":guilabel:`설정` 탭의 :guilabel:`라벨 유형`에서 사용 가능한 라벨 유형 중 하나를 선택합니다. 사용 가능 여부는 이동" +" 통신사에 따라 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." -msgstr "" +msgstr "라벨 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:30 msgid "" @@ -5640,6 +5666,8 @@ msgid "" "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"지정된 배송업체와 연결된 판매 주문이 확인되고 배송 주문이 승인되면 배송 레이블이 PDF로 자동 생성됩니다. 이 라벨은 " +":guilabel:`채팅`에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:48 @@ -5655,57 +5683,62 @@ msgid "" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +":menuselection:`판매` 앱에서 :guilabel:`생성`을 클릭하고 해외 고객을 선택합니다. :guilabel:`품목 " +"추가`를 클릭하고 주문에 포함할 품목을 선택합니다. :guilabel:`배송 추가`를 클릭하고 배송 방법을 선택한 다음 " +":guilabel:`요금 받기`와 :guilabel:`추가`를 차례로 클릭하여 선택 사항을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." -msgstr "" +msgstr "판매 주문에 배송 방법 및 요금을 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`확인`을 클릭하여 견적을 확인하면 :guilabel:`배송` 스마트 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." -msgstr "" +msgstr "배송 주문 스마트 버튼." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"배송 주문에서 :guilabel:`승인`을 클릭하여 배송 주문을 승인하면 배송 문서가 :guilabel:`대화창`에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." -msgstr "" +msgstr "PDF 문서 발송." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:60 msgid "Example labels" -msgstr "" +msgstr "라벨 예시" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" +"기본 :guilabel:`라벨 유형`은 :guilabel:`종이 편지`입니다. FedEx 편지 크기의 라벨의 예는 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "전체 페이지 편지 크기 FedEx 배송 라벨." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 하단에 있는 FedEx 패키지 라벨의 예는 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "반쪽짜리 편지 크기의 FedEx 배송 라벨." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:85 msgid "How to print shipping labels?" -msgstr "" +msgstr "배송 라벨은 어떻게 인쇄하나요?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:8 msgid "" @@ -5714,11 +5747,13 @@ msgid "" "manage the transport company, the real prices and the destination. And " "finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo." msgstr "" +"Odoo는 배송 회사 추적 시스템과 통합된 타사 배송업체를 포함하여 다양한 배송 방법을 지원합니다. 이 기능을 통해 배송사를 감독하고, " +"실제 가격을 관리하고, 목적지를 지정하고, Odoo 내에서 직접 편리하게 배송 라벨을 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid "Install the shipper company connector module" -msgstr "" +msgstr "배송업체 커넥터 모듈 설치" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:20 msgid "" @@ -5726,16 +5761,18 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" +"**재고 관리** 모듈에서 :menuselection:`환경설정 --> 설정`을 클릭합니다. **배송 커넥터**에서 통합하려는 배송 " +"회사를 표시합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:28 msgid "Then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 **적용**을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid "Configure the delivery method" -msgstr "" +msgstr "배송 방법 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 @@ -5743,45 +5780,46 @@ msgid "" "To configure your delivery methods, go to the **Inventory** module, click on" " :menuselection:`Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" +"배송 방법을 구성하려면 **재고 관리** 모듈로 이동하여 :menuselection:`환경설정 --> 배송 방법`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:35 msgid "" "The delivery methods for the chosen shippers have been automatically " "created." -msgstr "" +msgstr "선택한 배송업체에 대한 배송 방법이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:41 msgid "" "In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery " "will be handled and computed by the shipper system." -msgstr "" +msgstr "**가격 책정** 탭에서 배송업체 이름은 배송업체 시스템에서 배송을 처리하고 계산한다는 것을 의미합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:44 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :" -msgstr "" +msgstr "배송업체의 구성은 두 개의 열로 분할됩니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:46 msgid "" "The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For" " more information, please refer to the provider website." -msgstr "" +msgstr "첫 번째는 **내 계정** (개발 키, 비밀번호 등)에 연결됩니다. 자세한 내용은 제공업체 웹사이트를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" "The second column varies according to the **provider**. You can choose the " "packaging type, the service type, the weight unit..." -msgstr "" +msgstr "두 번째 열은 **배송업체**에 따라 다릅니다. 포장 유형, 서비스 유형, 중량 단위를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:67 msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings." -msgstr "" +msgstr "테스트를 완료하면 **테스트 모드**를 선택 취소합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:79 msgid "Company configuration" -msgstr "" +msgstr "회사 환경설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:81 @@ -5789,6 +5827,8 @@ msgid "" "In order to compute the right price, the provider needs your company " "information. Be sure your address and phone number are correctly encoded." msgstr "" +"정확한 가격 계산을 위해 제공업체는 회사 정보가 필요합니다. 주소와 전화번호가 시스템 내에서 정확하게 입력되고 업데이트되었는지 " +"확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:88 @@ -5797,6 +5837,8 @@ msgid "" "**General Settings**. Click on the first link **Configure your company " "data**." msgstr "" +"정보를 확인하려면 **설정** 애플리케이션으로 이동하여 **일반 설정**을 선택합니다. **회사 데이터 구성**이라고 표시된 첫 번째 " +"링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 @@ -5808,57 +5850,60 @@ msgstr "제품 설정" msgid "" "The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price " "computation cannot be done." -msgstr "" +msgstr "배송업체는 정확한 가격 계산을 위해 제품의 무게가 필요합니다. 이 정보가 없으면 가격 계산을 완료할 수 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:73 msgid "" "Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open " "the products you want to ship and set a weight on it." msgstr "" +"**판매** 모듈로 이동하여 :menuselection:`판매 --> 품목`을 클릭합니다. 배송하려는 제품을 열고 각 제품에 중량을 " +"설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:80 msgid "" "The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do" " the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +"품목 양식에 명시된 무게는 킬로그램 단위입니다. 영국식 측정 시스템을 사용하는 경우 양식에 입력하기 전에 무게를 적절히 변환해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:87 msgid "" "The delivery order created from the sale order will take the shipping " "information from it, but you can change the carrier if you want to." -msgstr "" +msgstr "판매 주문에서 생성된 배송 주문은 배송 정보를 가져오지만 원하는 경우 배송업체를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:137 msgid "" "If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the" " third party shipper in the additional info tab." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 모듈에서 배송 이동을 생성하는 경우 추가 정보 탭에서 타사 배송업체를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:96 msgid "" "Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**." -msgstr "" +msgstr "**승인**을 클릭하여 추적 번호와 **라벨**을 받습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:153 msgid "" "The label to stick on your package is available in the history underneath :" -msgstr "" +msgstr "패키지에 부착할 라벨은 아래의 기록에서 확인할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:104 msgid "Click on it to open the document and print it :" -msgstr "" +msgstr "클릭하여 문서를 열고 인쇄합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:110 msgid "" "If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be " "one label per package. Each label will appear in the delivery history." -msgstr "" +msgstr "여러 개의 패키지를 배송하는 경우 일반적으로 패키지당 하나의 레이블이 생성됩니다. 각 레이블은 배송 기록 내에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "여러 패키지 배송" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:5 msgid "" @@ -5869,6 +5914,9 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"경우에 따라 여러 품목이 포함된 배송 주문에 두 개 이상의 패키지로 배송해야 할 수 있습니다. 이는 품목이 너무 커서 품목이 단일 " +"패키지로 포장하기에는 너무 크거나 특정 품목을 함께 포장할 수 없는 경우에 발생합니다. 단일 배송 주문을 여러 패키지로 배송하면 별도의 " +"배송 주문을 여러 개 생성하지 않고도 개별 품목을 유연하게 포장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:13 msgid "" @@ -5877,14 +5925,17 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"하나의 배송 주문을 여러 패키지로 분할하려면 *패키지* 설정을 활성화해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselectio:`재고 관리 " +"--> 환경설정 --> 설정`으로 이동한 다음 :guilabel:`패키지` 옆의 확인란을 활성화합니다. 마지막으로 " +":guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 앱 설정 페이지의 패키지 설정입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "여러 개의 패키지로 품목 배송" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:26 msgid "" @@ -5893,16 +5944,20 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"동일한 배송 주문의 품목을 여러 패키지로 분할하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 배송 주문`으로 이동한 다음 여러" +" 품목이 포함된 배송 주문, 동일한 품목의 여러 수량 또는 둘 다 포함된 배송 주문을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +":guilabel:`작업` 탭으로 이동하여 첫 번째 패키지로 배송할 제품 라인에 있는 :guilabel:`⁞≣ (메뉴)` 아이콘을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "배송 주문에 포함된 제품의 메뉴 아이콘입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:37 msgid "" @@ -5910,6 +5965,8 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"이 작업을 수행하면 :guilabel:`세부 작업` 팝업 창이 나타납니다. 이 창 하단의 표에 있는 :guilabel:`예약됨` 열에는 " +"배송 주문에 포함된 제품의 총 수량이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:41 msgid "" @@ -5920,10 +5977,13 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"첫 번째 패키지로 전체 수량을 배송할 경우 :guilabel:`완료` 열의 숫자를 :guilabel:`예약` 열에 입력합니다. 첫 번째 " +"패키지에 일부 수량만 배송되는 경우 :guilabel:`예약됨` 열에 표시되는 숫자보다 작은 숫자를 입력합니다. " +"guilabel:`확인`을 클릭하여 :guilabel:`완료` 수량을 확인한 후 팝업 창을 닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "배송 주문의 제품에 대한 세부 작업 팝업입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:51 msgid "" @@ -5931,10 +5991,12 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"첫 번째 패키지에 포함하려는 모든 품목 수량에 대해 이 단계를 반복합니다. 완료되면 :guilabel:`패키지에 담기`를 클릭하여 선택한" +" 모든 품목을 포함하는 패키지를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "배송 주문의 포장에 넣기 버튼입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:58 msgid "" @@ -5943,12 +6005,15 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"이후 각 패키지에 대해 앞서 설명한 단계를 반복하여 해당 패키지에 넣을 각 품목의 수량을 :guilabel:`완료`로 표시합니다. 그런 " +"다음 배송 주문 내에서 :guilabel:`패키지에 담기`를 클릭합니다. 모든 품목의 전체 수량이 필요한 패키지에 할당될 때까지 이 " +"과정을 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 모든 패키지가 배송된 후 :guilabel:`승인`을 클릭하여 배송 주문이 완료되었는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:66 msgid "" @@ -5958,14 +6023,17 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"패키지가 하나 이상 생성되면 배송 주문의 오른쪽 상단에 :guilabel:`패키지` 스마트 버튼이 표시됩니다. 이 " +":guilabel:`패키지` 스마트 버튼을 클릭하면 해당 배송 주문과 연결된 해당 :guilabel:`패키지` 페이지로 이동합니다. " +"여기에서 각 패키지를 개별적으로 선택하여 패키지에 포함된 품목의 전체 목록을 검토할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "배송 주문에 있는 패키지 스마트 버튼입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "나중에 배송할 품목에 대한 이월 주문 생성하기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:78 msgid "" @@ -5973,6 +6041,8 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"특정 품목이 다른 품목보다 늦게 배송될 예정인 경우에는 배송 준비가 될 때까지 패키지에 포함할 필요가 없습니다. 대신 나중에 배송할 " +"품목에 대해서만 이월 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:81 msgid "" @@ -5983,6 +6053,10 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"즉시 배송할 품목부터 배송을 시작합니다. 이러한 품목을 여러 개의 패키지로 배송해야 하는 경우 :ref:`위의 단계 " +"`에 따라 적절하게 포장합니다. 단일 패키지로 배송할 품목의 경우 " +":guilabel:`완료` 열에 배송할 각 품목의 수량을 표시합니다. 그러나 :guilabel:`패키지에 담기` 버튼은 클릭해서는 " +"안됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:86 msgid "" @@ -5993,10 +6067,13 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"즉시 배송할 모든 수량이 :guilabel:`완료`로 표시되면 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 " +":guilabel:`이월 주문 생성하기` 팝업 창이 나타납니다. 그런 다음 :guilabel:`이월 주문 생성` 버튼을 클릭합니다. " +"이렇게 하면 배송 중인 품목이 즉시 확인되고 나중에 배송될 품목에 대한 새 배송 주문이 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "이월 주문을 생성하시겠습니까? 라는 팝업 창이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:95 msgid "" @@ -6005,12 +6082,14 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"이월 주문 배송 주문은 원래 배송 주문의 채팅에 :guilabel:`이월 주문 WH/OUT/XXXXX가 생성되었습니다.`라는 메시지로 " +"표시됩니다. 이월 주문 배송 주문을 보려면 메시지에서 :guilabel:`WH/OUT/XXXXX`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." -msgstr "" +msgstr "이월 주문 배송 주문은 원래 배송 주문의 채팅 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:103 msgid "" @@ -6018,10 +6097,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"이월 주문 배송 주문에 액세스하려면 :menuselection:`재고`로 이동한 다음 :guilabel:`# 배송 주문` 카드에 있는 " +":guilabel:`# 이월 주문` 버튼을 클릭합니다. 거기에서 보려는 특정 이월 주문 배송 주문을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." -msgstr "" +msgstr "배송 주문 카드의 주문 취소 버튼입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:111 msgid "" @@ -6031,6 +6112,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"남은 품목을 배송할 준비가 되면 이월 주문 배송 주문으로 이동합니다. 품목을 단일 패키지로 배송하려면 :guilabel:`확인`을 " +"클릭하고 표시되는 :guilabel:`즉시 이동하시겠습니까?` 라는 팝업 창에서 :guilabel:`적용`을 선택하여 모든 품목을 단일 " +"패키지로 배송하거나, 이전 섹션에 설명된 대로 여러 패키지를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:116 msgid "" @@ -6038,10 +6122,12 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"첫 번째 이월 주문을 생성하는 데 사용한 단계를 반복하여 일부 품목을 배송하고 나머지 품목에 대한 또 다른 이월 주문을 생성할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" -msgstr "" +msgstr "예약된 배송 날짜" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -6050,10 +6136,12 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" +"정확한 납기 예측은 고객의 기대치를 충족하는 데 중요한 역할을 합니다. Odoo의 *재고 관리* 앱은 광범위한 리드 타임 구성 기능을 " +"제공하여 제조 주문, 배송 및 수령을 효과적으로 조정하고 계획하여 원활한 운영과 적시 납품을 보장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:10 msgid "Lead time types" -msgstr "" +msgstr "리드 타임 유형" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:12 msgid "" @@ -6061,10 +6149,12 @@ msgid "" "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" +"작업마다 리드 타임이 다르면 주문 처리 프로세스 내의 여러 단계에 영향을 미칠 수 있습니다. 다음은 Odoo의 리드 타임 유형에 대한 " +"개요입니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." -msgstr "" +msgstr "모든 리드 타임이 함께 작동하는 그래픽을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:19 msgid "" @@ -6074,6 +6164,9 @@ msgid "" "the products are shipped from the warehouse. This is also known as *delivery" " lead time*." msgstr "" +":ref:`고객 리드 타임 `: 고객 주문을 처리하는 기본 기간입니다. 고객" +" 리드 타임은 판매 주문 (SO)이 확인된 날부터 창고에서 제품을 배송하는 날까지의 일수입니다. 이 기간은 일반적으로 *배송 리드 " +"타임*이라고도 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:24 msgid "" @@ -6083,6 +6176,9 @@ msgid "" " shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`판매 보안 리드 타임 `: *예정 배송일*을 지정된 " +"일수만큼 앞당깁니다. 이는 주문 처리 프로세스가 지연될 가능성을 고려하여 팀이 발송되는 배송을 더 일찍 준비할 수 있도록 충분한 시간을 " +"확보하는 버퍼 역할을 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -6092,6 +6188,9 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`구매 리드 타임 `: 발주서 (PO) 확인부터 제품 수령까지의 " +"기간을 나타냅니다. 제품이 창고에 도착하는 데 필요한 기간에 대한 인사이트를 제공하여 공급업체 배송의 효율적인 일정과 계획을 수립하는 데" +" 도움을 줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -6102,6 +6201,10 @@ msgid "" " set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment report* " "earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`구매 보안 리드 타임 `: :abbr:`PO " +"(발주서)`의 주문 기한을 정의된 일수만큼 조정합니다. 이렇게 미리 주문하는 사전 예방적 접근 방식은 공급업체 또는 배송 지연과 관련된" +" 위험을 줄이는 것이 포함됩니다. 따라서 주문에 보충하도록 설정된 제품의 경우 지정된 일수에 따라 *보충 보고서*에 필요성이 더 일찍 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:40 msgid "" @@ -6110,6 +6213,9 @@ msgid "" "confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in Odoo), " "and is used to forecast an approximate production date for a finished good." msgstr "" +":ref:`제조 리드 타임 `: 확인일로부터 제조 주문(MO)을 처리하는 데 " +"필요한 기간을 나타냅니다. 주말 (Odoo에서는 휴무일))을 포함한 이 기간은 완제품의 생산 날짜를 대략적으로 예측하는 데 도움이 " +"됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -6120,10 +6226,14 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`제조 보안 리드 타임 `: :abbr:`MO(제조 " +"주문)`의 예정 날짜를 지정된 일수만큼 앞당깁니다. 이 보안 리드 타임을 :ref:`재고 보충 주문 " +"`과 함께 사용하면 보충 보고서에 제품의 필요성이 더 일찍 " +"표시되도록 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:53 msgid "Sales lead times" -msgstr "" +msgstr "영업 리드 타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:55 msgid "" @@ -6132,6 +6242,8 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" +"고객 리드 타임 및 판매 보안 리드 타임은 :abbr:`SO (판매 주문)`에서 *예상 배송 날짜*를 자동으로 계산하도록 구성할 수 " +"있습니다. 이렇게 계산된 예상 배송 날짜는 창고 배송에 대한 현실적인 *배송 날짜*를 설정하는 데 도움이 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:59 msgid "" @@ -6139,6 +6251,8 @@ msgid "" "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" +"지정된 배송 날짜가 예상 날짜보다 앞당겨지면 Odoo는 경고 메시지를 트리거합니다. 이 경고 메시지는 지정된 시간까지 주문을 처리하는 " +"것이 불가능하여 다른 창고 작업에 영향을 미칠 수 있음을 알려줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:63 msgid "" @@ -6147,21 +6261,23 @@ msgid "" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" +"7월 11일에 `코코넛 향 캔들`에 대한 `SO (판매 주문)`가 확인되었습니다. 이 제품의 고객 리드 타임은 14일이며, 비즈니스는 " +"판매 보안 리드 타임을 1일로 사용합니다. 입력된 리드 타임을 기반으로 Odoo는 배송일을 15일 후인 7월 26일로 제안합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." -msgstr "" +msgstr "판매 주문에서 *배송 날짜*를 설정합니다. 배송 리드 타임 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:71 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." -msgstr "" +msgstr "다음 섹션에서는 예상 배송일을 자동으로 계산하는 방법을 설명합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:74 msgid "Customer lead time" -msgstr "" +msgstr "고객 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:76 msgid "" @@ -6172,6 +6288,9 @@ msgid "" "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" +"품목 페이지로 이동하여 각 품목 양식에서 고객 리드타임을 설정합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 " +"--> 품목`으로 이동합니다. 거기에서 원하는 제품을 선택하고 :guilabel:`재` 탭으로 전환합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`고객 리드 타임` 필드에 배송 주문의 시작부터 완료까지 처리하는 데 필요한 일수를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:82 msgid "" @@ -6179,20 +6298,24 @@ msgid "" "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" +"제품 양식으로 이동하여 '코코넛 향 캔들'의 고객 리드타임을 14일로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`재고 관리` 탭의 " +":guilabel:`고객 리드타임` 필드에 `14.00`일을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." -msgstr "" +msgstr "품목 양식에서 *고객 리드타임*을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:93 msgid "Sales security lead time" -msgstr "" +msgstr "영업 보안 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:95 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*판매 보안 리드타임*은 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`에서 전체 비즈니스에 대해 보편적으로 " +"설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:98 msgid "" @@ -6200,6 +6323,8 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"설정 페이지의 :guilabel:`고급 예약` 아래에서 :guilabel:`판매 보안 리드타임`에 해당하는 상자를 찾습니다. 이 기능과 " +"관련된 확인란을 클릭하여 이 기능을 사용 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:101 msgid "" @@ -6207,6 +6332,7 @@ msgid "" "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" +"다음으로 원하는 달력 일수를 입력합니다. 이 보안 리드타임은 버퍼 역할을 하여 팀에서 예정된 날짜보다 일찍 발송을 준비하도록 유도합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:105 msgid "" @@ -6216,16 +6342,18 @@ msgid "" " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" +":guilabel:`판매를 위한 보안 리드 타임`을 `1.00`일로 설정하면 배송 주문 (DO)의 :guilabel:`예정 날짜`가 하루" +" 앞당겨집니다. 예를 들어 제품이 처음에 4월 6일에 배송 예정이었던 경우 보안 리드 타임이 1일인 새 예약 날짜는 4월 5일이 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." -msgstr "" +msgstr "판매 설정에서 판매 구성에 대한 보안 리드타임을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:115 msgid "Deliver several products" -msgstr "" +msgstr "여러 제품 배송" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:117 msgid "" @@ -6234,6 +6362,8 @@ msgid "" "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" +"리드 타임이 다른 여러 제품이 포함된 주문의 경우 견적 자체에서 직접 리드 타임을 구성할 수 있습니다. 견적에서 :guilabel:`기타" +" 정보` 탭을 클릭하고 :guilabel:`배송 정책`을 다음과 같이 조정합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:121 msgid "" @@ -6242,6 +6372,8 @@ msgid "" "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +"제품 준비 시 배송을 앞당기려면 배송 정책에서 :guilabel:`가능한 한 빨리`를 선택합니다. 이 경우 주문에 포함된 제품 중 가장 " +"짧은 리드 타임에 오늘 날짜를 더하여 :abbr:`DO (배송 주문)`의 :guilabel:`예정 날짜`가 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:125 msgid "" @@ -6250,10 +6382,12 @@ msgid "" "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +"전체 주문을 한 번에 통합하여 주문 처리를 수행하려면 :guilabel:`모든 제품이 준비되면`을 선택합니다. :abbr:`DO(배송 " +"주문)`의 :guilabel:`예정 날짜`는 주문에 포함된 제품 중 가장 긴 리드 타임에 오늘 날짜를 더하여 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." -msgstr "" +msgstr "견적의 *기타 정보* 탭에 *배송 정책* 필드를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:134 msgid "" @@ -6261,6 +6395,8 @@ msgid "" "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" +"'요가 매트'와 '레지스턴스 밴드' 두 가지 제품이 포함된 견적에서 제품의 리드 타임은 각각 8일과 5일입니다. 오늘 날짜는 4월 " +"2일입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:137 msgid "" @@ -6269,16 +6405,18 @@ msgid "" "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" +":guilabel:`배송 정책`이 :guilabel:`가능한 한 빨리`로 설정된 경우, 배송 예정일은 오늘로부터 5일 후인 4월 7일이 " +"됩니다. 반면에 :guilabel:`모든 제품이 준비되면`을 선택하면 오늘로부터 8일 후인 4월 10일이 배송 예정일로 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:144 msgid "Purchase lead times" -msgstr "" +msgstr "구매 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:146 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." -msgstr "" +msgstr "공급업체에 주문할 날짜를 자동으로 결정하면 조달 프로세스를 간소화하는 데 도움이 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:149 msgid "" @@ -6288,27 +6426,29 @@ msgid "" "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" +"Odoo는 제품이 창고에 필요한 날짜를 기준으로 공급업체 배송 *수령일*과 :abbr:`PO(구매 주문서)` 기한을 계산합니다. 이 " +"계산은 수령일로부터 역산하여 공급업체 리드 타임과 구매 보안 리드 타임을 고려해 :abbr:`PO (발주서)` 기한을 결정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:154 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." -msgstr "" +msgstr "이 마감일은 주문이 예상 수령일까지 적시에 도착할 수 있도록 주문을 확인해야 하는 날짜를 나타냅니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." -msgstr "" +msgstr "공급업체 리드 타임과 함께 사용되는 PO 마감일 및 수령 날짜를 시각화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:162 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`재주문 규칙이 있는 PO 예약 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:165 msgid "Vendor lead time" -msgstr "" +msgstr "거래처 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:167 msgid "" @@ -6316,6 +6456,8 @@ msgid "" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" +"공급업체 위치에서 창고에 도착하는 주문의 공급업체 리드타임을 설정하려면 :menuselection:`구매 앱 --> 품목 --> 품목` " +"경로를 사용하여 품목 양식으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:170 msgid "" @@ -6325,6 +6467,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" +"그런 다음 원하는 제품을 선택하고 :guilabel:`구매` 탭으로 전환합니다. 편집 가능한 공급업체 가격 목록에서 " +":guilabel:`줄 추가` 버튼을 클릭하여 공급업체 세부 정보를 입력합니다. :guilabel:`공급업체` 이름과 제품에 대해 제공된" +" :guilabel:`가격`을 입력한 다음 :guilabel:`배송 리드 타임`을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:176 msgid "" @@ -6332,16 +6477,18 @@ msgid "" "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" +"공급업체 가격표에서는 여러 공급업체를 각각의 리드타임과 함께 추가할 수 있습니다. 항목 상단에 나열된 공급업체 및 리드타임이 기본 선택 " +"항목으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:180 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" -msgstr "" +msgstr "품목 양식의 공급업체 가격 목록에서 선택한 공급업체의 :guilabel:`배송 리드타임`이 `10일`로 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." -msgstr "" +msgstr "제품의 공급업체 가격표에 배송 리드타임을 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:187 msgid "" @@ -6351,6 +6498,8 @@ msgid "" "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" +"공급업체 리드타임을 구성하면 품목의 예상 도착 날짜가 :abbr:`PO(구매 주문)` 확인 날짜에 공급업체 리드타임을 더한 날짜로 자동 " +"설정됩니다. 이렇게 하면 제품이 예상 기간 내에 도착하지 않을 경우 창고 직원에게 알림이 전송됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:193 msgid "" @@ -6361,25 +6510,30 @@ msgid "" "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" +"공급업체 리드타임이 10일로 구성된 제품의 경우 7월 11일에 확인된 :abbr:`PO(구매 주문서)`에서 Odoo는 자동으로 " +":guilabel:`수령 날짜`를 7월 21일로 지정합니다. 입고 날짜는 창고 입고 양식의 :guilabel:`예정 날짜`로 표시되며, " +"이는 :guilabel:`PO (구매 주문서)`에 있는 :guilabel:`수령` 스마트 버튼에서 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "공급업체로부터 제품의 예상 *수령 날짜*를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "공급업체로부터 제품이 도착할 것으로 예상되는 *예정일*을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:209 msgid "Purchase security lead time" -msgstr "" +msgstr "구매 보안 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:211 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*구매 보안 리드타임*은 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`에서 전체 비즈니스에 대해 보편적으로 " +"설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:214 msgid "" @@ -6387,13 +6541,15 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`, and" " click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"설정 페이지의 :guilabel:`고급 예약` 아래에서 :guilabel:`구매 보안 리드타임`에 해당하는 상자를 찾습니다. 이 기능과 " +"관련된 확인란을 클릭하여 이 기능을 사용 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:217 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 원하는 달력 일수를 입력합니다. 보안 리드타임을 구성하면 공급업체 배송의 잠재적 지연을 고려한 버퍼가 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:221 msgid "" @@ -6403,16 +6559,19 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +":guilabel:`구매 보안 리드타임`이 `2.00`일로 구성되면, 수령 예정일인 :guilabel:`수령 예정일`이 하루 뒤로 " +"미뤄집니다. 예를 들어, 제품이 처음에 4월 6일에 도착할 예정이었던 경우 보안 리드 타임을 2일로 설정하면 새 수령 예정 날짜가 4월 " +"8일로 수정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 > 환경설정 > 설정에서 구매 시 보안 리드타임을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:233 msgid "Manufacturing lead times" -msgstr "" +msgstr "제조 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:235 msgid "" @@ -6420,6 +6579,7 @@ msgid "" "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials." msgstr "" +"리드타임은 자재 명세서가 있는 제조 제품에 사용되는 소모성 자재 및 부품의 경우 조달 프로세스를 간소화하는 데 중요한 역할을 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:238 msgid "" @@ -6428,16 +6588,18 @@ msgid "" "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" +"예정된 배송일까지 제품을 완성하기 위해 제조 공정을 시작해야 하는 기한을 나타내는 :abbr:`MO(제조 주문)` 기한은 제조 리드타임과" +" 제조 보안리드 타임을 설정하여 결정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." -msgstr "" +msgstr "계획된 제조 주문 날짜의 제조 리드타임을 시각화하여 결정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:247 msgid "Manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "제조 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:249 msgid "" @@ -6445,6 +6607,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products`, " "and select the desired product." msgstr "" +"제조 리드 타임을 설정하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 품목 --> 품목`을 통해 품목 양식에 액세스한 다음 특정" +" 제품을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:252 msgid "" @@ -6452,17 +6616,19 @@ msgid "" "needed to the manufacture the product in the :guilabel:`Manufacturing Lead " "Time` field." msgstr "" +"제품의 :guilabel:`재고` 탭에서 :guilabel:`제조 리드타임` 필드에 제품 제조에 필요한 달력 일수를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:256 msgid "" "Specify a 14-day :guilabel:`Manufacturing Lead Time` for a product directly " "in the :guilabel:`Inventory` tab of the product." msgstr "" +"각 품목 양식의 :guilabel:`재고` 탭에서 직접 제품에 대한 14일의 :guilabel:`제조 리드타임`을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form." -msgstr "" +msgstr "품목 양식에서 제조 리드타임 설정 보기." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:263 msgid "" @@ -6470,6 +6636,8 @@ msgid "" "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " "of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"관련 :abbr:`DO (배송 주문)`의 :guilabel:`예정 날짜` 필드에 지정된 *예상 배송일*을 기준으로 :abbr:`MO " +"(제조 주문)`의 기한을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:266 msgid "" @@ -6478,12 +6646,14 @@ msgid "" " calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" +":abbr:`MO (제조 주문)`의 마감일은 *예상 배송일*에서 제조 리드타임을 뺀 값으로 계산되며, 이는 :abbr:`MO (제조 " +"주문)`의 :guilabel:`예정일` 필드에 반영됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:270 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." -msgstr "" +msgstr "이렇게 하면 납기를 맞추기 위해 제조 공정이 정시에 시작될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:272 msgid "" @@ -6492,16 +6662,19 @@ msgid "" " (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " "simultaneously`)." msgstr "" +"그러나 리드타임은 달력 일수를 기준으로 합니다. 리드타임은 주말, 공휴일 또는 *작업 센터 수용 능력* (:dfn:`작업 센터에서 동시에" +" 수행할 수 있는 작업 수`)을 고려하지 **않습니다.**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:277 msgid ":ref:`Manufacturing planning `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`생산 계획 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:278 msgid "" ":ref:`Configure automatic MO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" +":ref:`재주문 규칙으로 자동 생산 주문 예약 설정 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:282 msgid "" @@ -6510,10 +6683,12 @@ msgid "" "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" +":abbr:`DO (배송 주문)`에 표시된 제품의 배송 예정일은 8월 15일입니다. 제품을 제조하는 데 14일이 필요하므로 이 약정을 " +"충족하기 위한 제조 주문(MO)의 가능한 가장 최근 시작 날짜는 8월 1일입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:289 msgid "Manufacturing security lead time" -msgstr "" +msgstr "제조 보안 리드타임" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:291 msgid "" @@ -6522,19 +6697,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Planning` heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead " "Time`, and click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"*제조 보안 리드타임*은 :menuselection:`제조 앱 --> 환경설정 --> 설정`에서 전체 비즈니스에 대해 보편적으로 " +"설정됩니다. :guilabel:`계획` 아래에서 :guilabel:`보안 리드타임`을 찾아 확인란을 클릭하여 이 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:295 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 원하는 달력 일수를 입력합니다. 보안 리드타임을 구성하면 제조 공정의 잠재적 지연을 고려한 버퍼가 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." -msgstr "" +msgstr "제조 앱 설정에서 제조에 필요한 보안 리드타임을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:303 msgid "" @@ -6545,36 +6722,39 @@ msgid "" "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" +"이 제품은 :abbr:`DO (배송 주문)`에서 8월 15일로 배송 예정일이 설정되어 있습니다. 제조 리드타임이 7일이고 제조 보안 " +"리드타임이 3일인 경우 :abbr:`MO (제조 주문)`의 :guilabel:`예정 날짜`는 제조 공정의 가능한 최신 시작 날짜를 " +"반영합니다. 이 예제에서 :abbr:`MO (제조 주문)`의 예정 날짜는 8월 5일이 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:310 msgid "Global example" -msgstr "" +msgstr "글로벌 예시" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" -msgstr "" +msgstr "다음 예시를 참조하여 모든 리드타임이 적시에 주문을 처리하기 위해 함께 작동하는 방식을 파악하세요:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:315 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**영업 보안 리드타임**: 1 일" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:316 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" -msgstr "" +msgstr "**제조 보안 리드타임**: 2 일" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:317 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" -msgstr "" +msgstr "**제조 보안 리드타임**: 3 일" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:318 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**구매 보안 리드타임**: 1 일" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:319 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" -msgstr "" +msgstr "**공급업체 리드타임**: 4 일" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:321 msgid "" @@ -6584,22 +6764,24 @@ msgid "" "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" +"고객이 9월 1일에 제조된 제품을 주문하고 창고 배송이 9월 20일로 예정된 경우 Odoo는 리드타임 및 자동 재주문 규칙을 사용하여 " +"출고 배송일인 9월 20일을 기준으로 필요한 작업을 예약합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." -msgstr "" +msgstr "리드타임이 창고 운영 일정과 어떻게 연동되는지 타임라인을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:329 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." -msgstr "" +msgstr "**9월 1일**: 판매 주문이 생성되어 영업 담당자가 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:331 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." -msgstr "" +msgstr "**9월 9일**: 제조가 시작될 때 제때 도착할 수 있도록 부품을 주문해야 하는 마감일입니다. (공급업체 리드타임 4일)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:334 msgid "" @@ -6607,6 +6789,7 @@ msgid "" "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" +"**9월 13일**: 부품의 수령 예정일은 당초 9월 14일로 설정되었으나, 구매 보안 리드타임이 1일이 소요되어 하루 앞당겨졌습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:337 msgid "" @@ -6615,6 +6798,8 @@ msgid "" "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" +"**9월 14일**: 제조를 시작하기 위한 마감일입니다. 예상 배송일인 9월 19일에서 제조 리드 타임 3일과 제조 보안 리드 타임 " +"2일을 차감하여 계산한 값입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:341 msgid "" @@ -6623,6 +6808,8 @@ msgid "" "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" +"**9월 19일**: 배송 주문서의 :guilabel:`예정 날짜`는 원래 9월 20일로 설정되었지만 판매 보안 리드타임으로 인해 하루 " +"앞당겨진 수정된 예상 배송 날짜를 반영합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:345 msgid "" @@ -6631,10 +6818,12 @@ msgid "" "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" +"Odoo의 보충 계획은 잠재적 지연에 대비한 완충일을 포함하여 미리 정해진 마감일과 원자재 주문 날짜를 설정함으로써 기업의 주문 이행을 " +"간소화합니다. 이러한 방식을 통해 제품을 적시에 배송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "3단계로 배송 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -6643,6 +6832,8 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"일부 회사는 매일 대량의 배송을 처리하는데, 그 중 상당수는 여러 제품을 포함하거나 특수 포장이 필요한 경우가 많습니다. 이를 효율적으로" +" 처리하려면 제품을 배송하기 전에 포장 단계가 필요합니다. 이를 위해 Odoo는 상품 배송을 위한 3단계 프로세스를 갖추고 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -6653,6 +6844,9 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"Odoo의 표준 3단계 배송 프로세스 동안 배송 주문의 품목은 지정된 제거 전략에 따라 창고에서 피킹되고 포장 구역에서 조립됩니다. 포장" +" 구역의 여러 배송물에 상품을 포장한 후에는 배송하기 전에 출력 위치로 가져옵니다. 이러한 단계는 비즈니스의 특정 요구 사항에 맞게 " +"사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -6663,12 +6857,16 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo는 기본적으로 :ref:`1단계 입고 및 배송 프로세스 `로 " +"설정되어 있으므로 3단계 배송을 사용하려면 설정을 변경해야 합니다. 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> " +"설정 --> 창고` 섹션에서 *다중 단계 경로* 옵션이 활성화되어 있는지 확인합니다. :guilabel:`다중 단계 경로`를 활성화하면 " +"*보관 위치*도 함께 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에서 다단계 경로 및 보관 위치를 활성화하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -6678,10 +6876,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"다음으로 3단계 배송을 위해 창고를 구성해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> " +"창고`로 이동하여 :guilabel:`창고`를 클릭하여 편집합니다. 그런 다음 :guilabel:`상품 포장, 출고 후 배송 " +"(3단계)`에 대해 :guilabel:`출고 배송`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." -msgstr "" +msgstr "발송 옵션을 설정하여 3단계로 배송합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -6691,10 +6892,13 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" +"3단계 입고 및 배송을 활성화하면 *포장 구역* (WH/Packing Zone)과 *출고 구역 *(WH/Output)이라는 두 개의 내부" +" 위치가 새로 생성됩니다. 위치의 이름을 변경하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 위치`로 이동하여 " +"변경할 :guilabel:`위치`를 클릭한 다음 이름을 업데이트합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" -msgstr "" +msgstr "3단계 배송 (픽업 + 포장 + 배송)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -6703,6 +6907,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"새 견적을 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 생성`으로 이동하여 빈 견적 양식을 표시합니다. 이 양식에서 " +":guilabel:`고객`을 선택하고, 저장 가능한 :guilabel:`품목`을 포함시킨 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -6710,16 +6916,20 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it shows the picking order, packing order, and the " "delivery order associated with the sales order." msgstr "" +"견적 양식의 오른쪽 상단에 :guilabel:`배송` 스마트 버튼이 나타납니다. 이 버튼을 클릭하면 판매 주문과 관련된 피킹 주문, 포장" +" 주문 및 배송 주문이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"판매 주문을 확인하면 판매 주문과 관련된 세 가지 항목이 표시된 배송 스마트 버튼이\n" +"표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:63 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "피킹 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:65 msgid "" @@ -6727,12 +6937,16 @@ msgid "" "order is confirmed. To view these transfers, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Transfers`." msgstr "" +"판매 주문이 확인되면 피킹, 포장 및 배송 주문이 생성됩니다. 이 이동 내역을 보려면 :menuselection:`재고 관리 --> 작업" +" --> 이동`에 액세스합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" +"포장 및 배송 작업이 다른 작업을 기다리는 동안 피킹 작업을 위한\n" +"준비 상태입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:73 msgid "" @@ -6743,6 +6957,9 @@ msgid "" "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" +"제품을 재고에서 피킹해야 하므로 피킹 상태는 :guilabel:`준비됨`으로 표시됩니다. 피킹이 완료될 때까지는 포장 및 배송을 수행할 " +"수 없으므로 포장 주문과 배송 주문의 상태는 모두 :guilabel:`다른 작업 대기 중`으로 표시됩니다. 배송 주문의 상태는 포장이 " +":guilabel:`완료됨`으로 표시된 경우에만 :guilabel:`준비됨`으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:79 msgid "" @@ -6750,10 +6967,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"영수증은 *재고 관리* 앱에서도 찾을 수 있습니다. :guilabel:`개요` 대시보드로 이동한 다음 :guilabel:`선택` 칸반 " +"카드의 :guilabel:`1건 진행 대기` 스마트 버튼을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." -msgstr "" +msgstr "피킹 순서는 재고 칸반 보기에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" @@ -6764,15 +6983,18 @@ msgid "" "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" +"처리가 필요한 피킹을 선택합니다. 상품 재고가 있는 경우 Odoo가 자동으로 상품을 예약합니다. :guilabel:`승인`을 클릭하여 " +"피킹이 완료된 것으로 표시하고 :guilabel:`포장 구역`으로 전송을 완료합니다. 그러면 포장 주문이 준비됩니다. 문서가 연결되어 " +"있으므로 이전에 피킹한 제품은 자동으로 포장 주문에 예약됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." -msgstr "" +msgstr "승인을 클릭하여 피킹을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:96 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "포장 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "" @@ -6781,22 +7003,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pack` kanban card." msgstr "" +"피킹이 완료되면 포장 주문은 처리될 준비가 되며, :menuselection:`재고 관리` 앱 내의 :guilabel:`현황판` " +"대시보드에서 확인할 수 있습니다. :guilabel:`포장` 칸반 카드에서 :guilabel:`1건 처리 중` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." -msgstr "" +msgstr "포장 순서는 재고 칸반 보기에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:106 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." -msgstr "" +msgstr "판매 주문에 연결된 패킹 주문을 열고 :guilabel:`승인`을 선택하여 패킹 프로세스를 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" "output location." msgstr "" +"포장 주문에서 승인을 클릭하면 포장 구역에서 출고 위치로 제품이 \n" +"전송됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:114 msgid "" @@ -6804,10 +7030,12 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"포장 주문이 확인되면 제품은 :guilabel:`WH/Packing Zone` 위치를 벗어나 :guilabel:`WH/Output` " +"위치로 이동하여 문서의 상태가 :guilabel:`완료`로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "배송 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:121 msgid "" @@ -6816,16 +7044,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"포장 프로세스가 완료되면 배송 주문이 처리할 준비가 됩니다. :menuselection:`재고 관리` 앱의 :guilabel:`현황` " +"대시보드에서 확인할 수 있습니다. :guilabel:`배송 주문` 칸반 카드 내의 :guilabel:`1건 처리 중` 스마트 버튼을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." -msgstr "" +msgstr "배송 주문은 배송 주문 칸반 보기에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:129 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." -msgstr "" +msgstr "판매 주문과 연결된 배송 주문을 클릭한 다음 :guilabel:`승인`을 클릭하여 이동을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -6833,6 +7064,8 @@ msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" +"배송 주문에서 승인을 클릭하여 제품을 출력 위치에서 고객 위치로\n" +"전송합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:137 msgid "" @@ -6841,10 +7074,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"배송 주문이 확인되면 제품이 :guilabel:`WH/Output` 위치에서 :guilabel:`파트너/고객` 위치로 이동합니다. 그러면" +" 문서 상태는 :guilabel:`완료`로 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in one step" -msgstr "" +msgstr "한 번에 입고 및 배송 처리하기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:7 msgid "" @@ -6853,6 +7088,8 @@ msgid "" "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" +"Odoo의 기본 설정은 들어오는 배송은 재고로 직접 입고되고 나가는 배송은 재고에서 고객에게 직접 배송되도록 구성됩니다. 이 기본 구성은" +" 1단계 입고 및 배송 설정을 따릅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:12 msgid "" @@ -6860,22 +7097,24 @@ msgid "" "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" +"수신 및 발신 배송을 동일한 단계로 구성할 필요는 없습니다. 예를 들어, 제품 수령은 1단계로 설정하고 배송은 3단계 프로세스를 선택할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:15 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." -msgstr "" +msgstr "다음 예제에서는 입고와 배송 모두에 하나의 단계를 사용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" -msgstr "" +msgstr "창고 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." -msgstr "" +msgstr "창고에 다른 구성이 설정되어 있는 경우 입고 또는 배송에 대한 기본 1단계 구성으로 쉽게 되돌릴 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" @@ -6886,12 +7125,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 창고`로 이동하여 원하는 창고를 선택합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`창고 설정` 탭의 :guilabel:`배송` 섹션에서 :guilabel:`입고 배송`의 경우 :guilabel:`상품" +" 직접 수령 (1단계)` 및/또는 :guilabel:`발신 배송`의 경우 :guilabel:`상품 직접 배송(1단계)`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." -msgstr "" +msgstr "수신 및 발신 배송 옵션을 설정하여 수신 및 배송을 한 번에 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -6901,7 +7143,7 @@ msgstr "상품을 바로 입고(1단계)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" -msgstr "" +msgstr "발주서 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:71 @@ -6912,6 +7154,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " "to finalize the quote as a new purchase order." msgstr "" +"기본 :menuselection:`구매` 앱 대시보드에서 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새 견적을 작성합니다. 그런 다음 드롭다운" +" 필드에서 :guilabel:`공급업체`를 선택 (또는 생성)하고, 원하는 보관 제품을 :guilabel:`품목`에 추가한 다음 " +":guilabel:`주문 확인`을 클릭하여 견적을 새 구매 주문으로 마무리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:96 @@ -6920,10 +7165,12 @@ msgid "" "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" +":abbr:`PO (발주서)` 양식의 오른쪽 상단에 :guilabel:`입고` 스마트 버튼이 표시됩니다. 이 버튼을 클릭하면 구매 주문에" +" 대한 관련 입고 내역이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." -msgstr "" +msgstr "구매 주문이 확인되면 입고라고 표시된 스마트 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:91 @@ -6932,26 +7179,28 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"구매 주문 입고 내역은 :menuselection:`재고 관리` 앱에서도 찾을 수 있습니다. :guilabel:`현황` 대시보드의 " +":guilabel:`입고` 칸반 카드에 있는 :guilabel:`# 진행 대기` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." -msgstr "" +msgstr "입고 칸반 카드의 1건 처리 중 스마트 버튼." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" -msgstr "" +msgstr "입고 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:63 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." -msgstr "" +msgstr "구매 주문에 연결된 입고 페이지에서 :guilabel:`승인`을 클릭하여 입고 프로세스를 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." -msgstr "" +msgstr "승인 스마트 버튼을 통해 구매 주문을 승인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 msgid "" @@ -6960,12 +7209,17 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" +":guilabel:`보관 위치`가 활성화된 경우, :guilabel:`≣ (글머리 기호)` 세부 정보 아이콘 옆의 " +":guilabel:`🗑️ (휴지통)` 삭제 아이콘을 클릭하면 :guilabel:`세부 작업` 화면이 팝업으로 표시됩니다. 여기에서 수령한" +" 제품의 보관 위치를 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" +"'세부 작업' 팝업에서 수령할 제품의 보관 위치를 \n" +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 msgid "" @@ -6975,6 +7229,9 @@ msgid "" "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" +"입고가 확인되면 제품은 :guilabel:`공급업체 위치`를 벗어나 :guilabel:`WH/재고 위치`로 이동합니다. 제품이 도착하면 " +"제조 또는 판매 등 다양한 용도로 사용할 수 있게 됩니다. 그러면 문서 상태가 :guilabel:`완료`로 변경되어 접수 프로세스가 한 " +"단계로 완료됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:86 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -6988,6 +7245,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " ":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." msgstr "" +"기본 :menuselectiom:`판매` 앱 대시보드로 이동한 다음 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새 견적을 시작합니다. 그런 " +"다음 드롭다운 필드에서 :guilabel:`고객`을 선택 (또는 생성)하고, 재고가 있는 저장 가능한 :guilabel:`제품`을 주문 " +"라인에 추가한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭하여 견적을 판매 주문으로 최종 확정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" @@ -6995,10 +7255,12 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" +":abbr:`SO(판매 주문)` 양식의 오른쪽 상단에 :guilabel:`배송` 스마트 버튼이 표시됩니다. 이 버튼을 클릭하면 판매 " +"주문과 관련된 배송 주문이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." -msgstr "" +msgstr "판매 주문이 확인되면 배송 스마트 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 msgid "" @@ -7006,25 +7268,27 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리` 앱에서도 배송 주문을 확인할 수 있습니다. :guilabel:`현황` 대시보드로 이동한 다음, " +":guilabel:`배송 주문` 칸반 카드에 있는 :guilabel:`# 처리하기` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." -msgstr "" +msgstr "배송 주문 칸반 카드의 1건 처리 중 스마트 버튼." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "Process the delivery" -msgstr "" +msgstr "배송 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." -msgstr "" +msgstr "배송 주문 (위의 판매 주문과 연결된)을 확인할 때 :guilabel:`승인`을 클릭하여 배송을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." -msgstr "" +msgstr "배송 주문을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:125 msgid "" @@ -7033,10 +7297,12 @@ msgid "" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" +"피킹 주문이 확인되면 제품은 :guilabel:`WH/재고 위치`에서 벗어나 :guilabel:`파트너/고객 위치`로 이동합니다. 그 후" +" 문서 상태가 '완료'로 변경되어 한 단계로 배송이 완료됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" -msgstr "" +msgstr "2단계로 입고 및 배송 처리하기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:7 msgid "" @@ -7046,6 +7312,9 @@ msgid "" "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" +"기업의 비즈니스 프로세스에 따라 제품을 수령하거나 배송하기 전에 여러 단계가 필요할 수 있습니다. 2단계 입고 프로세스에서는 제품이 입고" +" 위치에 도착한 후 재고로 이동합니다. 2단계 입고 프로세스는 보안 구역, 냉장실 또는 선반과 같은 다양한 보관 장소를 활용할 때 " +"유용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:12 msgid "" @@ -7054,6 +7323,8 @@ msgid "" "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" +"직원들은 지정된 보관 위치에 따라 제품을 정리한 후 그에 따라 재고를 입고할 수 있습니다. 그러나 이러한 제품은 기본 재고로 이전될 " +"때까지 추가 처리를 할 수 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:16 msgid "" @@ -7061,6 +7332,7 @@ msgid "" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" +"2단계 배송 프로세스에서는 배송 주문에 포함된 품목이 제거 전략에 따라 창고에서 집하된 후 발송 전에 출력 위치로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:20 msgid "" @@ -7070,6 +7342,8 @@ msgid "" "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" +"이 접근 방식은 특히 :abbr:`FIFO (선입선출), :abbr: LIFO (후입선출) 또는 :abbr:FEFO (선한선출)과 같은 " +"전략을 사용할 때 유용합니다. 이를 통해 피킹 시 입고일 또는 유통기한을 기준으로 제품을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:25 msgid "" @@ -7080,10 +7354,14 @@ msgid "" "products can be received in two steps, but shipped in one step. In the " "following example, two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" +"기본적으로 Odoo는 :ref:`1단계 입고 및 배송 프로세스 `로 " +"설정되어 있지만 2단계 입고 및 배송을 사용하도록 변경하려면 설정을 조정해야 합니다. 입고 및 출고 배송이 동일한 단계를 갖도록 설정할 " +"필요는 없습니다. 예를 들어 제품은 2단계로 입고되지만 배송은 1단계로 진행될 수 있습니다. 다음 예제에서는 수령과 배송 모두에 2단계가" +" 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "Configure multi-step routes" -msgstr "" +msgstr "다중 단계 경로 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 msgid "" @@ -7092,12 +7370,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" +"먼저, :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`의 :guilabel:`창고` 섹션 아래에서 " +":guilabel:`다중 단계 경로` 옵션이 활성화되어 있는지 확인합니다. 설정 후에는 :guilabel:`저장`을 눌러 변경 사항을 " +"저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " ":guilabel:`Storage Locations` feature." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다중 단계 경로` 설정을 활성화하면 :guilabel:`보관 위치` 기능도 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:46 msgid "" @@ -7105,6 +7386,8 @@ msgid "" "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" +"다음으로 2단계 입고 및 배송을 위해 창고를 구성해야 합니다. :menuselection: `재고 관리 --> 환경설정 --> 창고`로 " +"이동하여 원하는 창고를 선택하고 설정을 변경합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -7112,12 +7395,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`입고 배송`의 경우 :guilabel:`상품 수령 후 입고 (2단계)`를 선택하고 :guilabel:`출고" +" 배송`의 경우 :guilabel:`상품 출고 후 배송 (2단계)`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." -msgstr "" +msgstr "수신 및 발신 배송 옵션을 설정하여 2단계로 입고 및 배송을 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:59 msgid "" @@ -7129,10 +7414,14 @@ msgid "" "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" +"2단계 입고 및 배송을 활성화하면 새로운 *입고* 및 *출고* 위치가 생성되며, 이 위치는 기본적으로 :guilabel:`WH/입고` 및" +" :guilabel:`WH/출고`로 각각 :guilabel:`위치` 대시보드에 라벨이 지정됩니다. 위치 이름을 변경하려면 " +":menuselection:`환경설정 --> 위치`로 이동하여 변경할 :guilabel:`위치`를 선택합니다. 거기에서 각 위치를 " +"선택하고 필요에 따라 :guilabel:`위치 이름`을 업데이트합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "입고를 2단계 (입고 + 재고)로 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "" @@ -7143,6 +7432,9 @@ msgid "" "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" +"단계 구성이 다른 여러 창고가 있는 비즈니스의 경우, 2단계 창고에 연결된 정확한 *입력 위치*를 지정하는 것이 중요합니다. 이는 " +":abbr:`PO (구매 주문)` 양식의 :guilabel:`배송지` 필드에 적절한 위치를 지정하면 됩니다. 드롭다운 목록에서 창고를 " +"선택하고 이름 끝에 `입고` 레이블이 포함되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:83 msgid "" @@ -7150,15 +7442,17 @@ msgid "" "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" +"abbr:`PO (발주서)`를 확인하면 :abbr:`PO(구매 주문서)` 양식 상단에 :guilabel:`입고` 스마트 버튼이 나타나며," +" 이를 클릭하면 입고 내역을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." -msgstr "" +msgstr "구매 주문을 확인하면 입고 스마트 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." -msgstr "" +msgstr "재고 현황 칸반 보기에서 입고 내역 하나를 처리할 준비가 되었습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:102 msgid "" @@ -7170,6 +7464,9 @@ msgid "" "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"구매 주문이 확인되면 입고와 내부 이동이 생성됩니다. 입고는 먼저 처리되어야 하므로 입고 상태는 :guilabel:`준비됨`으로 " +"표시됩니다. 동시에 내부 이동 상태는 입고가 완료될 때까지 수행할 수 없으므로 내부 이동 상태는 :guilabel:`다른 작업 대기 " +"중`입니다. 내부 이동 상태는 입고가 :guilabel:`완료`로 표시된 후에만 :guilabel:`준비됨`으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:108 msgid "" @@ -7177,16 +7474,20 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"구매 주문과 연결된 :guilabel:`입고`를 클릭한 다음 :guilabel:`승인`을 클릭하여 입고를 완료하고 품목을 지정된 " +":guilabel:`입고 위치`로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" "WH/Input location." msgstr "" +"승인을 클릭하여 입고를 확인하면 제품이 지정된 WH/입력 위치로 \n" +"전송됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "Process the internal transfer" -msgstr "" +msgstr "내부 이동 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" @@ -7196,13 +7497,16 @@ msgid "" "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" +"제품이 :guilabel:`입고 위치`에 입력되면 내부 이동을 통해 제품을 재고로 옮길 준비가 됩니다. " +":menuselection:`재고` 앱으로 이동한 다음 :guilabel:`재고 현황` 대시보드에서 :guilabel:`내부 이동` 칸반" +" 카드의 :guilabel:`# 진행 대기` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." -msgstr "" +msgstr "재고 현황 칸반 보기에서 진행 대기 중인 내부 이동이 하나 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" @@ -7211,14 +7515,16 @@ msgid "" "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"구매 주문과 연결된 :guilabel:`이동`을 클릭한 다음 :guilabel:`승인`을 클릭하여 입고를 완료하고 제품을 재고로 " +"이동합니다. 이동이 확인되면 제품이 재고에 입고되고 고객 배송 또는 제조 주문에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." -msgstr "" +msgstr "내부 이동을 확인하여 품목을 재고로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "2단계 (픽업 + 배송)로 배송 주문을 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:143 msgid "" @@ -7226,6 +7532,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +":menuselection:`판매` 앱에서 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새 견적을 생성합니다. :guilabel:`고객`을 선택" +" (또는 생성)하고 저장 가능한 :guilabel:`품목`을 주문에 추가한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:147 msgid "" @@ -7234,12 +7542,16 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" +":abbr:판매 주문 (SO)`을 확인하면 :abbr:`판매 주문 (SO)` 양식 위쪽 상단에 :guilabel:`배송` 스마트 버튼이 " +"나타납니다. guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 관련 영수증이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" +"판매 주문을 확인하면 관련 품목 두 개가 표시된 배송 스마트 버튼이 \n" +"나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" @@ -7247,14 +7559,16 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"판매 주문 영수증은 :menuselection:`재고 관리` 앱에서도 찾을 수 있습니다. :guilabel:`현황` 대시보드의 " +":guilabel:`# 진행 대기` 스마트 버튼에서 :guilabel:`선택` 칸반 카드를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." -msgstr "" +msgstr "선택 순서는 재고 칸반 보기에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "Process the picking" -msgstr "" +msgstr "피킹 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" @@ -7263,6 +7577,8 @@ msgid "" "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" +"판매 주문이 확인되면 픽업 및 배송 주문이 생성됩니다. :guilabel:`배송` 스마트 버튼이 나타나면 클릭하면 픽업 및 배송 주문이 " +"모두 나열되는 :guilabel:`이동` 대시보드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:172 msgid "" @@ -7273,12 +7589,17 @@ msgid "" "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"배송 전에 재고에서 제품을 선택해야 하므로 피킹 상태는 :guilabel:`준비됨`이 됩니다. 한편, 피킹이 완료될 때까지 배송을 수행할" +" 수 없으므로 배송 주문의 상태는 :guilabel:`다른 작업 대기 중`으로 표시됩니다. 피킹이 :guilabel:`완료`로 표시된 " +"경우에만 배송 주문의 상태가 :guilabel:`준비됨`으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" +"배송 작업이 다른 작업 대기 중일 때 피킹 작업을 위한 \n" +"준비 상태입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:183 msgid "" @@ -7289,6 +7610,9 @@ msgid "" " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" +"처리할 피킹 배송 주문을 선택하여 시작합니다. 제품에 재고가 있는 경우 Odoo가 자동으로 제품을 예약합니다. " +":guilabel:`확인`을 클릭하여 피킹을 :guilabel:`완료`로 표시하면 배송 주문은 처리할 준비가 완료됩니다. 문서가 " +"연결되었으므로 이전에 피킹한 제품은 배송 주문에 자동으로 예약됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "" @@ -7298,6 +7622,9 @@ msgid "" "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" +"피킹이 완료되면 배송 주문을 처리할 준비가 완료되며, :menuselection::`재고` 앱의 :guilabel:`재고 현황` " +"대시보드에서 확인할 수 있습니다. 배송을 시작하려면 :guilabel:`배송 주문` 칸반 카드에서 :guilabel:`# 진행 대기` " +"스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" @@ -7306,16 +7633,19 @@ msgid "" " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" +":abbr:`SO (판매 주문)`에 연결된 배송 주문에 빠르게 액세스하려면 :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 다시 한 번 " +"클릭합니다. 이 작업을 수행하면 :guilabel:`전송` 페이지로 리디렉션 되며, 여기서 :guilabel:`준비됨`으로 표시된 배송 " +"주문을 쉽게 찾아서 그에 따라 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." -msgstr "" +msgstr "배송 주문은 재고 칸반 보기에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`SO (판매 주문)`와 연결된 배송 주문을 클릭한 다음 :guilabel:`승인`을 클릭하여 이동을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:217 msgid "" @@ -7324,10 +7654,12 @@ msgid "" "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"배송 주문이 확인되면 제품은 :guilabel:`WH/Output` 대시보드의 :guilabel:`이동` 위치에서 " +":guilabel:`파트너/고객` 위치로 이동합니다. 그러면 문서상태는 :guilabel:`완료`로 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "3단계로 입고 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -7335,6 +7667,8 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"일부 회사는 공급업체로부터 제품을 받기 전에 품질 관리 프로세스를 요구합니다. 이를 위해 Odoo는 3단계의 제품 수령 프로세스를 갖추고" +" 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -7344,6 +7678,8 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"3단계 입고 프로세스에서 제품은 입고 구역에 제품을 입고한 후 검사를 위해 품질 구역으로 이동합니다. 품질 검사를 통과한 제품은 창고 " +"재고로 입고됩니다. 제품은 품질 구역에서 창고로 이동한 후에야 추가 가공이 가능합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -7354,11 +7690,15 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo는 기본적으로 :ref:`1단계 상품 입고 및 배송 프로세스 " +"`로 설정되어 있으므로 3단계 입고 프로세스를 사용하려면 설정을 " +"변경해야 합니다. 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정 --> 창고`에서 *다중 단계 경로* 옵션이 " +"활성화되어 있는지 확인합니다. :guilabel:`다중 단계 경로`를 활성화하면 *보관 위치*도 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에서 다중 단계 경로 및 보관 위치를 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -7368,10 +7708,13 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`. Then, :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"다음으로 3단계 입고를 위해 창고를 구성해야 합니다. :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 창고`로 이동한 후 " +":guilabel:`편집`을 클릭하여 편집합니다. 그런 다음 :guilabel:`입고 상품 입고, 품질, 재고 (3단계)`에 대해 " +":guilabel:`입고 배송`을 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하고 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." -msgstr "" +msgstr "입고 배송 옵션을 설정하여 3단계로 입고 및 배송을 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" @@ -7381,10 +7724,13 @@ msgid "" "Locations`, select the :guilabel:`Location` to change, click " ":guilabel:`Edit`, update the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"3단계 입고 및 배송을 활성화하면 *입고*(WH/입력) 및 *품질 관리*(WH/품질 관리) 두 개의 내부 위치가 새로 생성됩니다.위치의 " +"이름을 변경하려면 :menuselection:`환경설정 --> 위치`로 이동하여 변경할 :guilabel:`위치`를 선택하고 " +":guilabel:`편집`을 클릭한 다음 이름을 업데이트하고 :guilabel:`저장`을 눌러 변경사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Process a receipt in three steps (input + quality + stock)" -msgstr "" +msgstr "입고를 3단계 (입고 + 품질 + 재고)로 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" @@ -7392,6 +7738,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Vendor`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +":menuselection:`구매` 앱에서 :guilabel:`생성`을 클릭하여 새 견적을 생성합니다. :guilabel:`공급업체`를 " +"선택하고 저장 가능 :guilabel:`품목`을 추가한 다음 :guilabel:`주문 확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" @@ -7399,10 +7747,12 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"오른쪽 상단에 :guilabel:`입고` 스마트 버튼이 나타나고 입고 내역이 구매 주문과 연결됩니다. :guilabel:`입고` 스마트 " +"버튼을 클릭하면 입고 주문이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "입고 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" @@ -7411,12 +7761,16 @@ msgid "" "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" +"구매 주문이 확인되면 1건의 입고와 내부 이동 2건 (품질 검사를 위한 이동 1건, 재고로 이동 1건)이 생성됩니다. 이러한 이동 내역을" +" 보려면 :menuselection:`재고 관리 --> 작업 --> 이동`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" +"세 가지 입고 이동 상태에는 어떤 작업이 준비되었고 어떤 작업이 다른 작업을 \n" +"기다리고 있는지 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -7426,6 +7780,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" +"제품을 입고 위치로 이동시키는 입고 상태는 다른 작업을 수행하기 전에 처리해야 하므로 :guilabel:`준비됨`으로 표시됩니다. 각 " +"이동에 선행하는 연결된 단계가 완료될 때까지 다른 이동을 처리할 수 없으므로 두 개의 내부 이동 상태는 :guilabel:`다른 작업 " +"대기 중`으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" @@ -7435,6 +7792,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"*품질* 검사를 위한 첫 번째 내부 이동 상태는 입고가 :guilabel:`완료`로 지정된 경우에만 :guilabel:`준비됨`으로 " +"업데이트됩니다. 마찬가지로 *재고*로의 두 번째 내부 이동 상태는 품질 검사를 위한 이동이 :guilabel:`완료`로 표시된 후에만 " +":guilabel:`준비됨`으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" @@ -7442,10 +7802,12 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"입고는 :menuselection:`재고 관리` 앱에서도 확인할 수 있습니다. :guilabel:`현황` 대시보드의 " +":guilabel:`입고` 칸반 카드에 있는 :guilabel:`1건 진행 대기` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." -msgstr "" +msgstr "재고 현황 칸반 보기에서 입고 내역 하나를 처리할 준비가 되었습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -7453,16 +7815,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"구매 주문과 연결된 입고를 클릭한 다음 :guilabel:`승인`을 클릭하여 입고를 완료하고 품목을 지정된 :guilabel:`입고 " +"위치`로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" +"승인을 클릭하여 입고를 확인하면 제품이 지정된 WH/품질검사 위치로 \n" +"전송됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "품질 관리팀으로 이관 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" @@ -7472,6 +7838,9 @@ msgid "" ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" +"제품이 :guilabel:`입고 위치`에 있으면 내부 이동을 통해 제품을 :guilabel:`품질 관리`로 옮길 준비가 됩니다. " +":menuselection:`재고 관리`앱으로 이동한 다음 :guilabel:`현황` 대시보드에서 :guilabel:`내부 이동` 칸반 " +"카드의 :guilabel:`1건 진행 대기` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" @@ -7481,16 +7850,19 @@ msgid "" "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" +"구매 주문과 연결된 :guilabel:`이동`을 클릭한 다음 :guilabel:`승인`을 클릭하여 이동을 완료하고 제품을 " +":guilabel:`품질 관리` 위치로 이동합니다. 이동이 확인되면 제품의 품질 검사 준비가 완료되고, 제조 또는 배송 주문에는 사용할 " +"수 없게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." -msgstr "" +msgstr "내부 이동을 확인하여 품목을 품질검사 위치로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "재고로 이관 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -7499,6 +7871,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" +"제품이 :guilabel:`품질 관리` 위치에 있으면 마지막 내부 이동을 통해 제품을 :guilabel:`재고`로 옮길 준비가 됩니다. " +":guilabel:`재고` 현황 대시보드의 :guilabel:`내부 이동` 칸반 카드에 있는 :guilabel:`1건 진행 대기` 스마트" +" 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" @@ -7507,10 +7882,12 @@ msgid "" "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"구매 주문과 연결된 마지막 :guilabel:`이동`을 클릭한 다음 :guilabel:`승인`을 클릭하여 입고를 완료하고 제품을 재고로 " +"이동합니다. 이동이 확인되면 제품이 재고에 입고되고 고객 배송 또는 제조 주문에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:3 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "입고 배송 및 배송 주문" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:5 msgid "" @@ -7522,22 +7899,28 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"창고에서 제품을 입고 (입고)하고 배송 (출고)하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 입고 및 판매되는 제품의 유형, 창고 크기, 일일 " +"확인된 입고 및 배송 주문의 양 등 여러 요인에 따라 창고에서의 제품 입고 및 배송 처리는 크게 달라질 수 있습니다. 입고와 배송에 대해" +" 서로 다른 설정을 구성할 수 있으며, 반드시 동일한 단계 수를 가질 필요는 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:12 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" +"`경로 사용 (온라인 학습 튜토리얼)`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:13 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`푸쉬-풀 방식 (온라인 학습 튜토리얼) `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:17 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" -msgstr "" +msgstr "입고 및 배송 처리에 적합한 재고 흐름 선택하기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:19 msgid "" @@ -7550,29 +7933,33 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"기본적으로 Odoo는 1단계, 2단계 또는 3단계 구성의 세 가지 방식으로 배송 및 입고를 처리합니다. 가장 간단한 기본 구성은 " +"1단계입니다. 품질 검사 수행 또는 특수 포장 사용과 같이 저장된 제품의 특정 요구 사항에 따라 추가 단계를 추가할 수 있습니다. 각 " +"단계가 추가될 때마다 제품을 수령하거나 배송하기 전에 완료해야 할 작업이 추가됩니다. 구성 선택은 물류창고의 요구 사항과 취급하는 제품의" +" 특성에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:27 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "1단계 플로우" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:29 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "1단계 설정에 대한 입고 및 배송 규칙은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:31 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." -msgstr "" +msgstr "**입고**: 제품이 창고로 바로 입고됩니다. 입고와 재고 사이에 품질 관리팀으로 이관하는 등의 중간 단계가 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:33 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." -msgstr "" +msgstr "**배송**: 재고에서 바로 제품을 발송합니다. 재고와 배송 사이에 포장 장소로 이동하는 등의 중간 단계가 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:35 msgid "" @@ -7580,36 +7967,38 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" +":abbr:`FIFO (선입선출)`, :abbr:`LIFO (후입선물)` 또는 :abbr:`FEFO (선한선출)` 제거 전략을 사용하지 " +"않는 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:37 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." -msgstr "" +msgstr "입고 및/또는 배송이 빠르게 처리됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:38 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." -msgstr "" +msgstr "재고 수준이 낮고 부패하기 어려운 품목이 있는 소규모 창고에 권장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:39 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." -msgstr "" +msgstr "품목은 창고로 직접 입고되거나 배송됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:42 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in one step " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`1단계 입고 및 배송 프로세스 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:45 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "2단계 플로우" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:47 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "2단계 설정에 대한 입고 및 배송 규칙은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -7618,6 +8007,8 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**입고 + 창고**: 제품이 입고되기 *전*에 제품을 입고 위치로 가져옵니다. 제품을 창고에 보관하기 전에 여러 선반, 냉동고, 잠금" +" 구역 등 다양한 내부 보관 위치별로 제품을 정리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -7625,6 +8016,8 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" +"**피킹 + 발송**: 배송하기 전에 제품을 출고 위치로 가져옵니다. 배송 전에 여러 배송업체 또는 배송 화물 적재 플랫폼에서 패키지를 " +"정리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:54 msgid "" @@ -7632,35 +8025,37 @@ msgid "" "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"로트 번호 또는 일련 번호를 사용하여 :abbr:`FIFO (선입선출)`, :abbr:`LIFO (후입선물)` 또는 :abbr:`FEFO" +" (선한선출)` 제거 전략으로 제품을 추적하기 위한 최소 요구 사항입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:57 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." -msgstr "" +msgstr "재고가 많은 대형 창고 또는 대형 품목 (예: 매트리스, 대형 가구, 중장비 등)을 보관하는 데 권장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:80 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." -msgstr "" +msgstr "입고된 제품은 재고로 전환될 때까지 제조, 배송 등에 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:63 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in two steps " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`2단계 입고 및 배송 프로세스 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:66 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "3단계 플로우" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:68 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "3단계 설정에 대한 입고 및 배송 규칙은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:70 msgid "" @@ -7668,6 +8063,7 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**입고 + 품질 + 재고**: 입고 지점에서 제품을 수령하고 품질 관리 구역으로 가져가 검사를 통과한 제품을 창고에 보관합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:72 msgid "" @@ -7675,6 +8071,7 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**피킹 + 포장 + 배송**: 제거 전략에 따라 제품을 피킹하고 전용 포장 공간에 포장한 후 배송을 위해 출고 위치로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -7682,41 +8079,43 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +":abbr:`FIFO (선입선출)`, :abbr:`LIFO (후입선출)` 또는 :abbr:`FEFO (선한선출)` 제거 전략을 사용하는 " +"경우 로트 또는 일련 번호로 제품을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:77 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." -msgstr "" +msgstr "재고 수준이 매우 높은 초대형 창고에 권장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:78 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." -msgstr "" +msgstr "상품을 입고하기 전에 품질 관리 검사를 수행해야 하는 모든 창고에 필요합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:84 msgid "" ":ref:`Process receipts in three steps `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`3단계 입고 프로세스 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:85 msgid "" ":ref:`Process deliveries in three steps `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`3단계 배송 프로세스 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" -msgstr "" +msgstr "설정 및 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" -msgstr "" +msgstr "배송 방법" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:5 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 *배송 방법* 설정을 활성화하면 판매 주문 및 이커머스 장바구니에서 배송비를 계산할 수 있는 옵션이 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:8 msgid "" @@ -7724,17 +8123,21 @@ msgid "" "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" +":ref:`타사 배송업체 `와 통합하면 배송업체의 가격 및 포장 정보를 기준으로" +" 배송료가 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:12 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`타사 배송업체 설정 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" +"`Odoo 튜토리얼: 배송 가격 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:19 msgid "" @@ -7742,6 +8145,8 @@ msgid "" "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" +"판매 주문 및 이커머스에 대한 배송비 계산을 활성화하려면 *배송비* 모듈을 설치해야 합니다. 이렇게 하려면 기본 Odoo 대시보드에서 " +":menuselection:`앱` 애플리케이션으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:22 msgid "" @@ -7749,20 +8154,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`앱` 필터를 제거하고 :guilabel:`검색`창에 `배달 비용`을 입력합니다. :guilabel:`배달 " +"비용` 모듈을 찾아 :guilabel:`활성화`를 선택하여 설치를 시작합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "Install the *Delivery Costs* module." -msgstr "" +msgstr "*배송비* 모듈을 설치합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 msgid "Add shipping method" -msgstr "" +msgstr "배송 방법 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:32 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." -msgstr "" +msgstr "배송 방법을 구성하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 배송 방법`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:36 msgid "" @@ -7770,22 +8177,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" +":guilabel:`환경설정` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`배송 방법` 옵션을 사용할 수 없는 경우 다음 단계에 따라 해당 " +"기능이 활성화되어 있는지 확인합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:39 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:40 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" +":guilabel:`배송` 섹션으로 스크롤을 내려 해당 확인란을 선택하고 :guilabel:`배송 방법` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "" "Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" " Settings." -msgstr "" +msgstr "환경설정 > 설정에서 확인란을 선택하여 *배송 방법* 기능을 활성화합니다" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:47 msgid "" @@ -7793,12 +8203,15 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" +":guilabel:`배송 방법` 페이지에서 :guilabel:`신규`를 클릭하여 방법을 추가합니다. 이렇게 하면 배송업체에 대한 세부 " +"정보를 입력할 수 있는 양식이 나타납니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`배송 방법` (*필수 입력*): 배송 방법의 이름 (예: `균일가 배송`, `당일 배송` 등)을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:52 msgid "" @@ -7808,6 +8221,9 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`공급업체` (*필수 입력*): :ref:`타사 배송업체 `를" +" 사용하는 경우 Fedex와 같은 배송 서비스를 선택합니다. 배송업체와의 통합이 올바르게 설정되었는지 확인하고 드롭다운 메뉴에서 " +"공급업체를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:56 msgid "" @@ -7817,6 +8233,9 @@ msgid "" "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" +":ref:`고정 가격 `, :ref:`규칙 기준 " +"` 또는 :ref:`매장 픽업 ` 옵션과 " +"같은 사용자 지정 배송 방법 구성에 대한 자세한 내용은 아래의 개별 섹션을 참조하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:59 msgid "" @@ -7824,6 +8243,8 @@ msgid "" "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" +":guilabel:`웹사이트`: 이커머스 페이지에 대한 배송 방법을 구체적으로 구성합니다. 드롭다운 메뉴에서 해당 웹사이트를 선택하거나," +" 비워두면 모든 웹페이지에 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:61 msgid "" @@ -7831,6 +8252,8 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 특정 회사에 배송 방법을 적용해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 해당 회사를 선택합니다. 모든 회사에 배송 " +"방법을 적용하려면 이 필드를 비워둡니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:63 msgid "" @@ -7838,18 +8261,21 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`배송 품목`(*필수 입력*): :ref:`판매 주문 항목 `에 나열된 제품을 배송료로 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" +":guilabel:`주문 금액 이상이면 무료`: 이 확인란을 선택하면 고객이 지정된 금액 이상을 결제할 경우 무료 배송이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." -msgstr "" +msgstr "특정 배송 방법을 구성하는 방법에 대한 예는 아래 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:73 msgid "Fixed price" @@ -7864,6 +8290,10 @@ msgid "" "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" +"모든 주문에 균일한 배송료를 구성하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 배송 방법`으로 이동합니다. " +"그런 다음 :guilabel:`신규`를 클릭하고 배송 방법 양식에서 :guilabel:`공급업체`를 :guilabel:`고정 가격` " +"옵션으로 지정합니다. 이 옵션을 선택하면 ':guilabel:`고정 가격`' 필드에 액세스할 수 있게 되어 고정 요금 배송 금액을 정의할" +" 수 있습니다" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:81 msgid "" @@ -7871,40 +8301,42 @@ msgid "" "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" +"지정된 금액을 초과하는 주문에 대해 무료 배송을 활성화하려면 ':guilabel:`주문 금액 이상일 경우 무료` 확인란을 선택하고 원하는" +" 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:85 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" -msgstr "" +msgstr "고객이 `$100` 이상 구매할 경우 무료 배송으로 전환되는 균일 배송료 `$20`를 설정하려면 다음 필드를 입력합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:88 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 방법`: `정액 배송`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:89 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공급자`: :guilabel:`고정 가격`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:90 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`고정 가격`: `$20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:91 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다음 주문 금액 이상일 경우 무료`: `$100.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:92 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 품목`: '[배송] 플랫'" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." -msgstr "" +msgstr "배송 방법 입력 예제." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:101 msgid "Based on rules" -msgstr "" +msgstr "규칙 기준" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:103 msgid "" @@ -7913,10 +8345,13 @@ msgid "" "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" +"가격 책정 규칙을 사용하여 배송비를 계산하려면 ':guilabel:`공급업체`' 필드를 ':guilabel:`규칙 기준`' 옵션으로 " +"지정합니다. 필요한 경우 ':guilabel:`요금에 대한 마진`' 및 ':guilabel:`추가 마진`'을 수정하여 추가 배송비를 " +"포함하도록 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:108 msgid "Create pricing rules" -msgstr "" +msgstr "가격 규칙 만들기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:110 msgid "" @@ -7926,12 +8361,16 @@ msgid "" "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" +":guilabel:`가격` 탭으로 이동하여 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 이렇게 하면 :guilabel:`가격 책정 규칙 " +"생성` 창이 열립니다. 여기에서 제품 무게, 부피, 가격 또는 수량과 관련된 :guilabel:`조건`을 정의된 금액과 비교하여 " +":guilabel:`배송비`를 결정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:115 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"완료되면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하여 다른 규칙을 추가하거나 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:118 msgid "" @@ -7939,11 +8378,13 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" +"제품이 5개 이하인 주문에 $20의 배송료를 부과하려면 ':guilabel:`조건`'을 `수량 <= 5.00`으로 설정하고 " +"':guilabel:`배송비`'를 `$20`으로 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." -msgstr "" +msgstr "가격 책정 규칙을 추가할 수 있는 창을 표시합니다. 배송비와 함께 조건을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:125 msgid "" @@ -7953,10 +8394,13 @@ msgid "" "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" +"이커머스 웹사이트를 통해 특정 목적지로 배송을 제한하려면 배송 방법 양식에서 :guilabel:`목적지 사용 가능성` 탭으로 이동합니다." +" 여기에서 :guilabel:`국가`, :guilabel:`시/도` 및 :guilabel:`우편번호` 등을 지정합니다. 배송 방법이 모든" +" 위치에 적용되는 경우 이 필드를 비워 둡니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:130 msgid "Calculate delivery cost" -msgstr "" +msgstr "배송비 계산" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:132 msgid "" @@ -7964,6 +8408,8 @@ msgid "" "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" +"배송비에는 ':guilabel:`조건`'을 충족하는 규칙에 명시된 ':guilabel:`배송비`'에 ':guilabel:`요금에 대한 " +"마진`' 및 ':guilabel:`추가 마진`'의 추가 수수료가 포함됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:136 msgid "" @@ -7973,26 +8419,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:140 msgid "With the two following rules set up:" -msgstr "" +msgstr "다음 두 가지 규칙을 설정합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:142 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" -msgstr "" +msgstr "주문에 5개 이하의 제품이 포함된 경우 배송비는 $20입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:143 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." -msgstr "" +msgstr "주문에 5개 이상의 제품이 포함된 경우 배송비는 $50입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`마진율`은 `10%`이고 :guilabel:`추가 마진`은 `$9.00`입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." -msgstr "" +msgstr "마진이 지정된 \"규칙 기반\" 배송 방법의 예시를 보여줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:151 msgid "" @@ -8000,6 +8446,8 @@ msgid "" "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" +"첫 번째 규칙이 적용되면 배송비는 $31 (20 + (0.1 * 20) + 9)입니다. 두 번째 규칙이 적용되면 배송비는 $64 (50 " +"+ (0.1 * 50) + 9)가 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:157 msgid "Pickup in store" @@ -8011,6 +8459,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" +"매장 내 픽업 옵션을 설정하려면 ':guilabel:`제공업체`' 필드에서 ':guilabel:`매장 내 픽업`'을 선택하고 " +":guilabel:`창고`에 픽업 위치를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:162 msgid "" @@ -8021,10 +8471,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" +"픽업 위치까지의 배송비를 고객에게 청구하려면 ':guilabel:`요금 받기 및 배송 생성`' 필드에서 ':guilabel:`통합 " +"수준`' 옵션을 선택합니다. 그런 다음 ':guilabel:`청구서 정책`' 필드에서 ':guilabel:`추정 비용`' 또는 " +"':guilabel:`실제 비용`' 라디오 버튼 중 하나를 선택합니다. 이 선택에 따라 판매 주문의 추가 배송료가 배송업체의 정확한 " +"비용을 반영할지 여부가 결정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:169 msgid ":ref:`Invoice cost of shipping `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`배송비 청구서 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:174 msgid "Add shipping" @@ -8037,6 +8491,8 @@ msgid "" "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" +"배송 방법은 개별 품목으로 표시되는 배송 제품 형태로 판매 주문에 추가할 수 있습니다. 먼저 :menuselection:`판매 앱 -->" +" 주문 --> 주문`으로 이동하여 원하는 판매 주문으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:180 msgid "" @@ -8044,6 +8500,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" +"판매 주문에서 :guilabel:`배송 추가` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`배송 방법 추가` 팝업 창이 열립니다. 그런 다음 " +"목록에서 :guilabel:`배송 방법`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:183 msgid "" @@ -8052,12 +8510,14 @@ msgid "" "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" +"각 제품 양식의 :guilabel:`재고` 탭에 설명된 제품 중량에 따라 :guilabel:`총 주문 중량`이 자동으로 채워집니다. 이 " +"필드를 수정하고 정확한 중량을 지정한 다음 :guilabel:`추가`를 클릭하여 배송 방법을 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:188 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`총 주문 중량`에 정의된 금액은 제품 양식에 정의된 총 제품 중량을 덮어씁니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:191 msgid "" @@ -8077,7 +8537,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:203 msgid "Delivery order" -msgstr "" +msgstr "배송 주문" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:205 msgid "" @@ -8093,49 +8553,53 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Odoo와의 통합을 위한 DHL 자격 증명은 어떻게 받나요?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" -msgstr "" +msgstr "Odoo DHL API를 사용하려면 다음 사항이 필요합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:7 msgid "A DHL.com SiteID" -msgstr "" +msgstr "DHL.com 사이트 ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:9 msgid "A DHL Password" -msgstr "" +msgstr "DHL 비밀번호" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "A DHL Account Number" -msgstr "" +msgstr "DHL 계정 번호" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:15 msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" -msgstr "" +msgstr "미국 이외의 국가 (영국 및 기타 국가)의 사이트 ID와 비밀번호 가져오기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" +"DHL 계정 관리자에게 연락하여 XML Express API에 대한 통합을 요청해야 합니다. 사전 판매에서 실시간 자격 증명을 제공해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" -msgstr "" +msgstr "미국 사이트 ID 및 비밀번호 가져오기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" +"API 액세스 권한을 얻으려면 계정 번호, 지역, 주소 등 모든 계정 세부 정보를 xmlrequests@dhl.com 으로 보내야 " +"합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Set up Sendcloud shipping services in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 Sendcloud 배송 서비스 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" @@ -8143,20 +8607,24 @@ msgid "" "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" +"Sendcloud는 유럽 배송업체와 Odoo의 통합을 지원하는 배송 서비스 제공 회사입니다. 통합이 완료되면 사용자는 Odoo " +"데이터베이스의 재고 작업에서 배송업체를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" +"`Sendcloud 통합 문서 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud에서 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" -msgstr "" +msgstr "계정 생성 및 배송업체 활성화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" @@ -8164,6 +8632,8 @@ msgid "" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" +"시작하려면 `Sendcloud 플랫폼 `으로 이동하여 계정을 설정하고 커넥터 자격 증명을" +" 생성합니다. Sendcloud 계정으로 로그인하거나 필요한 경우 새 계정을 만듭니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" @@ -8173,6 +8643,9 @@ msgid "" "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" +"새 계정을 만들려면 Sendcloud에서 :abbr:`VAT (부가가치세)` 번호 또는 :abbr:`EORI (경제 사업자 등록 및 " +"식별)` 번호를 입력하라는 메시지가 표시됩니다. 계정 설정을 완료한 후 Odoo 데이터베이스에서 사용할 배송업체를 활성화 (또는 " +"비활성화)합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" @@ -8181,10 +8654,13 @@ msgid "" "rules or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "required." msgstr "" +"Sendcloud는 무료로 제공되지 않으므로 은행 계좌가 *연결된 경우에만* 무료 Sendcloud 요금제에서 Odoo의 " +"Sendcloud 통합 기능을 사용할 수 있습니다. 배송 규칙이나 배송업체와의 개별 사용자 지정 연락처를 사용하려면 유료 " +"Sendcloud 요금제가 필요합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:35 msgid "Warehouse configuration" -msgstr "" +msgstr "창고 환경 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 msgid "" @@ -8192,10 +8668,12 @@ msgid "" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" +"Sendcloud 계정에 로그인한 후 :menuselection:`설정 --> 배송 --> 주소`로 이동하여 :guilabel:`창고 " +"주소` 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." -msgstr "" +msgstr "Sendcloud 설정에서 주소 추가하기." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:44 msgid "" @@ -8204,10 +8682,12 @@ msgid "" "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" +"Sendcloud에서 반송도 처리할 수 있도록 하려면 :guilabel:`반송 주소`가 필요합니다. :guilabel:`기타 섹션` " +"아래의 :guilabel:`주소 이름 (선택 사항)` 필드에 Odoo 창고 이름을 입력해야 하며, 문자는 정확히 동일해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" -msgstr "" +msgstr "**SendCloud 환경설정**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" @@ -8215,41 +8695,41 @@ msgstr ":guilabel:`기타`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주소 이름 (선택 사항)`: `창고 #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`브랜드`: `기본값`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 창고 환경 설정**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`창고`: `창고 #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`약식 이름`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 내 회사 (샌프란시스코)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주소`: 내 회사 (샌프란시스코)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:61 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`창고` 필드는 Odoo 구성과 Sendcloud 구성 모두에서 동일해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:65 msgid "Generate Sendcloud credentials" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud 자격 증명 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "" @@ -8257,6 +8737,8 @@ msgid "" "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Sendcloud 계정에서 오른쪽 메뉴의 :menuselection:`설정 --> 연동`으로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`Odoo Native`를 검색합니다. 이어서 :guilabel:`연결`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:70 msgid "" @@ -8267,6 +8749,10 @@ msgid "" "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" +":guilabel:`연결`을 클릭하면 :guilabel:`Sendcloud API` 설정 페이지로 리디렉션되며, 여기서 " +":guilabel:`공개 키 및 비밀 키`가 생성됩니다. 다음 단계는 :guilabel:`통합`의 이름을 지정하는 것입니다. 이름 지정 " +"규칙은 ``Odoo CompanyName`이며, 사용자의 회사 이름이 `CompanyName`을 대체합니다. (예: `Odoo " +"StealthyWood`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:75 msgid "" @@ -8281,11 +8767,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:83 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:86 msgid "Install the Sendcloud shipping module" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud 배송 모듈 설치" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:88 msgid "" @@ -8300,7 +8786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud 배송 커넥터 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" @@ -8331,7 +8817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:113 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 방법`: `Sendcloud DPD`를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:114 msgid "" @@ -8342,52 +8828,53 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 제품`: 이 배송 방법에 대해 구성된 제품을 설정하거나 새 제품을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:117 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SendCloud 설정` 탭에 :guilabel:`Sendcloud 공개 키`를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SendCloud 구성` 탭에 :guilabel:`Sendcloud 비밀 키`를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:119 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" +":guilabel:`배송 방법/신규` 이동 경로 기호 옆의 구름 기호를 클릭하여 양식을 수동으로 :guilabel:`저장`합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:122 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" -msgstr "" +msgstr "양식을 구성하고 저장한 후에는 다음 단계에 따라 배송 제품을 로드합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." -msgstr "" +msgstr "'새 배송 방법' 양식의 'SendCloud 설정' 탭에서 'SendCloud 배송 제품 로드' 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." -msgstr "" +msgstr "회사에서 배송 및 반품에 모두 사용할 배송 제품을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "Click :guilabel:`Select`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`선택`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 구성된 Sendcloud 배송 제품 샘플:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" @@ -8395,19 +8882,19 @@ msgstr ":guilabel:`배송`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 제품`: `DPD 홈 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송업체`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`최소 중량`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`최대 중량`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:138 msgid "" @@ -8418,6 +8905,10 @@ msgid "" "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" +":guilabel:`국가`: 오스트리아` `벨기에` `보스니아` `헤르체고비나` `불가리아` `크로아티아` `체코` `공화국` `덴마크`" +" `에스토니아` `핀란드` `프랑스` `독일` `그리스` `헝가리` `아이슬란드` `아일랜드` `이탈리아`` 라트비아` `리히텐슈타인` " +"`리투아니아` `룩셈부르크` `모나코` `네덜란드` `노르웨이` `폴란드` `포르투갈` `루마니아` `세르비아` `슬로바키아` " +"`슬로베니아` `스페인` `스웨덴` `스위스``" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" @@ -8425,27 +8916,27 @@ msgstr ":guilabel:`반품`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반품 배송 상품`: `DPD 반품 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반품 배송업체`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반품 최소 중량`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반품 최대 중량`: `20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반품 국가`: `벨기에` `네덜란드`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 구성된 배송 제품의 예시입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:156 msgid "" @@ -8454,6 +8945,8 @@ msgid "" "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" " within 24 hours of creation." msgstr "" +"회사가 Odoo에서 패키지 전송 기능을 검토하는 동안 Sendcloud는 테스트 키를 제공하지 않습니다. 따라서 패키지가 생성된 경우 " +"24시간 이내에 취소되지 않는 한 구성된 Sendcloud 계정에 요금이 부과됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:160 msgid "" @@ -8463,10 +8956,13 @@ msgid "" "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from the :guilabel:`Smart Buttons`." msgstr "" +"Odoo에는 테스트 환경 내에서 작동할 때 실수로 요금이 청구되는 것을 방지하기 위한 기능이 내장되어 있습니다. 테스트 환경에서 배송 " +"방법을 사용하여 레이블을 생성하는 경우 해당 레이블은 생성 직후 자동으로 무효화됩니다. 테스트 환경과 프로덕션 환경 설정 간의 전환은 " +":guilabel:`스마트 버튼`을 통해 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:166 msgid "Generate a label with Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud로 라벨 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:168 msgid "" @@ -8475,31 +8971,33 @@ msgid "" "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" +"Odoo에서 견적을 작성할 때 배송을 통합하고 :guilabel:`Sendcloud 배송 제품`을 선택합니다. 그런 다음 배송 " +":guilabel:`승인`을 진행합니다. 채팅에서 자동으로 배송 라벨 문서가 생성되며, 이 문서에는 다음과 같은 세부 정보가 포함됩니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:172 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." -msgstr "" +msgstr "패키지 수에 따라 :guilabel:`배송 라벨`을 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반송 레이블`을 반환하도록 Sendcloud 커넥터가 구성된 경우." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." -msgstr "" +msgstr "도착지 국가에서 통관 서류가 필요한 경우 :guilabel:`통관 서류`를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:176 msgid "Additionally, the tracking number is now available." -msgstr "" +msgstr "이제 추적 번호도 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:179 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud will automatically charge the " "configured Sendcloud account." -msgstr "" +msgstr "반송 레이블이 생성되면 센드클라우드는 구성된 Sendcloud 계정에 자동으로 요금을 청구합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "FAQ" @@ -8507,7 +9005,7 @@ msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "Shipment is too heavy" -msgstr "" +msgstr "배송물이 너무 무거움" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:188 msgid "" @@ -8516,6 +9014,8 @@ msgid "" "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" +"발송물이 구성된 Sendcloud 서비스의 중량 제한을 초과하는 경우 중량을 분할하여 여러 개의 패키지를 시뮬레이션합니다. 제품을 별도의" +" :guilabel:`패키지`에 배치하고 :guilabel:`승인`을 클릭하여 라벨을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:192 msgid "" @@ -8524,6 +9024,8 @@ msgid "" "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" +"중량 초과 시 다른 배송 방법을 사용하도록 Sendcloud에서 `규칙`을 설정할 수 있습니다. 단, 이 규칙은 판매 주문 계산 시 " +"배송료 계산에는 적용되지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "When using a personal carrier contract" @@ -8535,10 +9037,12 @@ msgid "" " accurately reflected when creating a quotation in Odoo, then the pricing " "information needs to be updated in Sendcloud." msgstr "" +"Sendcloud에서 개인 배송업체 계약을 사용하는 경우, Odoo에서 견적을 작성할 때 가격 정보가 정확하게 반영되지 않는다면 " +"Sendcloud에서 가격 정보를 업데이트해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:203 msgid "Measuring volumetric weight" -msgstr "" +msgstr "부피 중량 측정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:205 msgid "" @@ -8547,12 +9051,14 @@ msgid "" "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" +"많은 배송업체가 여러 가지 무게 측정 방법을 사용합니다. 무게 측정 방법에는 소포에 들어 있는 제품의 실제 무게와 *용적 " +"중량*(:dfn:`용적 중량은 운송 중 패키지가 차지하는 부피, 즉 패키지의 물리적 크기`)이 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." -msgstr "" +msgstr "선택한 배송업체에 부피 중량 계산을 위한 공식이 미리 정의되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "" @@ -8560,10 +9066,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Sendcloud: 소포 부피 중량 계산 및 자동화 방법 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:219 msgid "Unable to calculate shipping rate" -msgstr "" +msgstr "배송비를 계산할 수 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "" @@ -8573,6 +9082,8 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" +"먼저 배송되는 제품의 중량이 선택한 배송 방법에서 지원하는 중량인지 확인합니다. 또한 배송업체가 고객 주소에 지정된 목적지 국가를 " +"지원하는지도 확인합니다. 마지막으로, 배송업체가 지원하는 위치 내에 출발지 국가 (창고 주소)가 있어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "How to integrate a third party shipper?" @@ -8585,6 +9096,8 @@ msgid "" "allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" +"Odoo는 타사 배송업체를 포함한 다양한 배송 방법을 지원합니다. Odoo를 통해 운송 회사의 추적 시스템과 연결하여 운송 회사, 실제 " +"가격 및 목적지를 효율적으로 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid "" @@ -8592,12 +9105,14 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" +"재고 관리 모듈에서 :menuselection:`환경설정 --> 설정`을 클릭합니다. **배송 커넥터** 섹션에서 통합하려는 운송 회사를" +" 표시합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "" "If you want to integrate delivery methods in your e-commerce, you'll have to" " install the **eCommerce Delivery** module." -msgstr "" +msgstr "이커머스 내에서 배송 방법을 사용하려면 **전자상거래 배송** 모듈을 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "" @@ -8606,18 +9121,20 @@ msgid "" " provider: one for **international** shipping and the other for **domestic**" " shipping." msgstr "" +"선택한 배송업체의 배송 방법이 자동으로 생성됩니다. 대부분의 경우 동일한 배송업체에 대해 **국제** 배송과 **국내** 배송 등 " +"**2개** 배송 방법이 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "" "You can create other methods with the same provider with other " "configuration, for example the **Packaging Type**." -msgstr "" +msgstr "동일한 배송업체 내에서 각각 다른 구성 (예: **패키징 유형**)의 메서드를 추가로 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "" "You can change the **Name** of the delivery method. This is the name that " "will appear on your ecommerce." -msgstr "" +msgstr "배송 방법의 **이름**을 변경할 수 있습니다. 이 이름은 이커머스에 표시되는 이름입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "Flag **Shipping enabled** when you are ready to use it." @@ -8627,17 +9144,18 @@ msgstr "" msgid "" "In the pricing tab, the name of the provider chosen under the **Price " "computation** means that the pricing will be computed by the shipper system." -msgstr "" +msgstr "가격 탭의 **가격 계산** 필드에서 공급업체를 선택하면 배송업체의 시스템에서 가격이 계산된다는 의미입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns:" -msgstr "" +msgstr "배송업체 구성은 두 개의 열로 나뉩니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" "The first one is linked to **your account** (developer key, password,...). " "For more information, please refer to the provider website." msgstr "" +"첫 번째 방법은 개발자 키 및 비밀번호와 같은 **나의 계정** 세부 정보와 연결됩니다. 자세한 내용은 제공업체 웹사이트를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:69 msgid "" @@ -8647,38 +9165,41 @@ msgid "" "providers. For example, USPS US only delivers from the United States to the " "United States." msgstr "" +"마지막으로 배송 방법을 특정 목적지로 제한할 수 있습니다. 이 제한은 특정 국가, 시/도 또는 우편 번호에 적용됩니다. 이 기능은 " +"이커머스 플랫폼에서 사용 가능한 국가 목록을 간소화하며, 특히 국내 공급업체에게 유용합니다. 예를 들어 USPS US는 미국 내에서만 " +"배송을 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:97 msgid "" "Go the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Open the products" " you want to ship and set a weight on it." -msgstr "" +msgstr "메뉴 :menuselection:`판매 --> 판매 --> 품목`으로 이동합니다. 배송하려는 품목을 열고 중량을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid "" "The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to " "make the conversion if you are used to the imperial measurement system." -msgstr "" +msgstr "제품 양식의 무게는 킬로그램으로 표시됩니다. 영국식 측정 시스템에 익숙하다면 그에 맞게 무게를 변환해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:109 msgid "Sale process" -msgstr "" +msgstr "판매 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:112 msgid "Sale order" -msgstr "" +msgstr "판매 주문" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:117 msgid "" "You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery " "method** to choose the right one." -msgstr "" +msgstr "이제 판매 주문에서 배송업체를 선택할 수 있습니다. **배송 방법**을 클릭하여 적합한 배송 방법을 선택하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:120 msgid "" "The price is computed when you save the sale order or when you click on " "**Set price**." -msgstr "" +msgstr "가격은 판매 주문을 저장하거나 **가격 설정**을 클릭할 때 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" @@ -8686,6 +9207,8 @@ msgid "" "click on **Set price**, it will add a line with the name of the delivery " "method as a product. It may vary from the real price." msgstr "" +"판매 주문에 배송료를 청구하려면 **가격 설정**을 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 배송 방법의 이름이 상품으로 표시된 줄이 추가되며, " +"실제 가격과는 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:127 msgid "" @@ -8693,6 +9216,8 @@ msgid "" "automatically be added to the invoice. For more information, please read the" " document :doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`." msgstr "" +"그렇지 않으면 배송 확인 시 계산된 실제 가격이 자동으로 청구서에 입력됩니다. 자세한 내용은 문서 " +":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:132 msgid "Delivery" @@ -8702,13 +9227,13 @@ msgstr "배송" msgid "" "The delivery created from the sale order will take the shipping information " "from it. You can change the carrier if you want to." -msgstr "" +msgstr "판매 주문에서 생성된 배송은 해당 주문에서 배송 정보를 가져옵니다. 원하는 경우 배송업체를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:143 msgid "" "The weight is computed based on the products weights. The shipping cost will" " be computed once the transfer is validated." -msgstr "" +msgstr "무게는 제품 중량을 기준으로 계산됩니다. 배송비는 이동이 확인되면 결정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:146 msgid "" @@ -8716,44 +9241,46 @@ msgid "" " ref** field will automatically be filled. Click on the **Tracking** button " "to check your delivery on the provider website." msgstr "" +"추적 번호를 받으려면 **확인**을 클릭합니다. **배송업체 추적 참조** 필드가 자동으로 채워집니다. **추적** 버튼을 사용하여 " +"배송업체 웹사이트를 배송을 모니터링합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Odoo와의 통합을 위한 UPS 자격 증명을 얻는 방법은 무엇인가요?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:" -msgstr "" +msgstr "Odoo UPS API를 사용하려면 다음 사항이 필요합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:7 msgid "A UPS.com user ID and password" -msgstr "" +msgstr "UPS.com 사용자 ID 및 비밀번호" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:9 msgid "A UPS account number" -msgstr "" +msgstr "UPS 계정 번호" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:11 msgid "An Access Key" -msgstr "" +msgstr "액세스 키" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:13 msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." -msgstr "" +msgstr "액세스 키는 UPS 개발자 키트 API의 개발 및 생산 서버에 대한 액세스 권한을 부여하는 16자 영숫자 코드로 구성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" -msgstr "" +msgstr "UPS 계정 만들기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:19 msgid "" @@ -8761,6 +9288,8 @@ msgid "" " you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " "Service in order to to open an account." msgstr "" +"미국에 거주하는 고객만 온라인으로 UPS 계정을 개설할 수 있습니다. 미국 이외의 지역에 거주하는 경우, 계정을 개설하려면 UPS 고객 " +"서비스에 문의해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -8768,50 +9297,56 @@ msgid "" " website, on the page, `How to Open a UPS Account Online " "`_" msgstr "" +"UPS 계정 개설에 대한 추가 정보는 해당 웹사이트의 '온라인으로 UPS 계정을 개설하는 방법 " +"`_'" +" 페이지에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:27 msgid "" "If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " "online profile by following these steps:" -msgstr "" +msgstr "아직 UPS 계정이 없는 경우, 다음 단계에 따라 온라인 프로필과 함께 계정을 만들 수 있습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com `__, and" " click the **New User** link at the top of the page." msgstr "" +"1. `www.ups.com `__에서 UPS.com 웹사이트에 접속하여 페이지 상단의 **신규 " +"사용자** 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:34 msgid "" "2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " "complete the registration process." -msgstr "" +msgstr "2. **MyUPS에 등록하기** 버튼을 클릭하고 안내에 따라 가입 절차를 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "" "If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "이미 UPS 계정이 있는 경우 다음과 같이 온라인 프로필에 추가할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" +"UPS.com 사용자 ID와 비밀번호를 사용하여 'UPS.com 웹사이트 `_)에 로그인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." -msgstr "" +msgstr "**내 UPS ** 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:43 msgid "Click the **Account Summary** link." -msgstr "" +msgstr "**계정 요약** 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:45 msgid "" "4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " "Details** section of the page." -msgstr "" +msgstr "4. 페이지의 **UPS 계정 세부 정보** 섹션에서 **기존 UPS 계정 추가** 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:48 msgid "" @@ -8819,38 +9354,41 @@ msgid "" "**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" " States.q" msgstr "" +"5. **신규 계정 추가** 화면에서 **UPS 계좌 번호**, **계좌 이름**, **우편번호** 필드를 입력합니다. 국가는 미국으로 " +"기본 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:52 msgid "Click the **Next** button to continue." -msgstr "" +msgstr "**다음** 버튼을 클릭하여 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:55 msgid "Get an Access Key" -msgstr "" +msgstr "액세스 키 얻기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:57 msgid "" "After you have added your UPS account number to your user profile you can " "request an Access Key from UPS using the steps below:" -msgstr "" +msgstr "UPS 계정 번호가 사용자 프로필에 추가되면 다음 단계에 따라 UPS에 액세스 키를 요청할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:60 msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" +"'UPS 개발자 키트 웹 페이지 `_로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" -msgstr "" +msgstr "사용자 ID와 비밀번호를 사용하여 UPS.com에 로그인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:62 msgid "Click on the link **Request an access key**." -msgstr "" +msgstr "**액세스 키 요청** 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "Verify your contact information" -msgstr "" +msgstr "연락처 정보 확인" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:64 msgid "Click the **Request Access Key** button." @@ -8861,21 +9399,23 @@ msgid "" "The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email " "with the Access Key will be sent to the email address of the primary " "contact." -msgstr "" +msgstr "웹페이지에서 **액세스 키**가 제공되며, 액세스 키가 포함된 이메일이 기본 연락처의 이메일 주소로 전송됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" -msgstr "" +msgstr "창고 및 보관소" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:3 msgid "Batch picking" -msgstr "" +msgstr "일괄 선별" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." msgstr "" +"*일괄 피킹*은 한 명의 피커가 여러 주문을 동시에 처리할 수 있도록 하므로 창고 내 같은 위치로 이동하는 데 필요한 시간을 효과적으로 " +"단축합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:10 msgid "" @@ -8883,6 +9423,8 @@ msgid "" "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" +"일괄 피킹 시 주문은 그룹화되어 피킹 목록으로 통합됩니다. 피킹이 완료되면 배치가 출고 위치로 이동하여 품목을 정리하고 지정된 배송 " +"패키지로 분류합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:15 msgid "" @@ -8896,6 +9438,8 @@ msgid "" "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" +"이 피킹 방법은 피킹 후 출고 위치에서 품목을 분류해야 하므로 주문이 자주 발생하는 제품이 적은 비즈니스에 적합합니다. 수요가 많은 " +"품목을 손이 닿기 쉬운 곳에 보관하면 주문 처리 횟수를 효율적으로 늘릴 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:24 msgid "" @@ -8903,6 +9447,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." msgstr "" +"일괄 피킹 옵션을 활성화하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. 그리고 " +":guilabel:`작업` 섹션에서 :guilabel:`일괄 전송` 상자를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." @@ -8915,13 +9461,15 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"일괄 피킹은 Odoo에서 *피킹*작업을 최적화하므로 이 설정 페이지의 :guilabel:`보관 위치` 및 :guilabel:`다중 단계 " +"경로` 섹션 아래의 :guilabel:`창고` 옵션을 반드시 체크해야 합니다. 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 > 환경설정 > 설정에서 *보관 위치* 및 *다중 단계 경로*를 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:40 msgid "" @@ -8929,6 +9477,8 @@ msgid "" " settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"마지막으로 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 창고`를 통해 창고 설정 페이지에 액세스하여 창고 피킹 " +"기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:43 msgid "" @@ -8937,6 +9487,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." msgstr "" +"목록에서 원하는 창고를 선택하고 :guilabel:`출고 배송` 아래에서 :guilabel:`상품을 출고 위치로 보낸 다음 배송 " +"(2단계)` 또는 :guilabel:`상품을 포장하고 출고 위치로 보낸 다음 배송 (3단계)` 중 해당하는 라디오 버튼을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:131 @@ -8954,7 +9506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:56 msgid "Create batch transfers" -msgstr "" +msgstr "일괄 이동 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:58 msgid "" @@ -8962,16 +9514,18 @@ msgid "" "app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " "button to begin creating a batch transfer." msgstr "" +"일괄 전송을 수동으로 생성하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 작업 --> 일괄 이동`으로 이동합니다. 여기에서 " +":guilabel:`신규` 버튼을 클릭하여 일괄 전송을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:61 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" -msgstr "" +msgstr "일괄 이동 양식에서 다음 필드를 입력합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`담당자`: 피킹에 배정된 직원. 모든 작업자가 이 피킹을 수행할 수 있는 경우 이 필드는 비워둡니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:65 msgid "" @@ -9032,6 +9586,8 @@ msgid "" "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" +"`WH/PICK/00001` 및 `WH/PICK/00002`라고 표시된 이동 옆의 확인란을 선택하여 새 이동에 포함시킵니다. 그런 다음 " +":guilabel:`선택` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`추가:전송` 창을 닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." @@ -9048,12 +9604,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" +"목록 내에서 :guilabel:`일괄 추가` 옵션을 사용하여 일괄 이동을 만들 수 있습니다. 시작하려면 :menuselection:`재고" +" 관리 앱 --> 작업` 드롭다운 메뉴로 이동하여 :guilabel:`전송` 중 하나를 선택하고 필터링된 이동의 필터링한 목록을 엽니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." -msgstr "" +msgstr "모든 이동 유형을 드롭다운 메뉴에 표시합니다: 입고, 배송, 내부 이동, 제조, 일괄 이동 및 직배송." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:112 msgid "" @@ -9062,6 +9620,8 @@ msgid "" "(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" +"이동 목록에서 선택한 전송 옆의 확인란을 선택하여 배치에 포함시킵니다. 그런 다음 :guilabel:`작업 ⚙️ (기어)` 버튼에 " +"액세스하고 표시되는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`배치에 추가`를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 @@ -9074,36 +9634,40 @@ msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" +"이 작업을 수행하면 :guilabel:`배치에 추가` 팝업 창이 열리며, 여기서 피킹을 담당할 :guilabel:`책임자`를 지정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:123 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" +":guilabel:`기존 일괄 전송`에 추가하거나 :guilabel:`새 일괄 전송`을 생성하는 두 가지 라디오 옵션 중 하나를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:126 msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." -msgstr "" +msgstr "초안으로 시작하려면 :guilabel:`초안` 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:160 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`확인`을 클릭하여 절차를 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." -msgstr "" +msgstr "일괄 전송을 생성하려면 *일괄 추가* 창을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:135 msgid "Process batch transfer" -msgstr "" +msgstr "일괄 이동 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:137 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`재고 관리 앱 --> 작업 --> 일괄 전송` 페이지에서 일괄 전송을 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:140 msgid "" @@ -9112,6 +9676,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" +"여기에서 목록에서 전송할 제품을 선택합니다. 그런 다음 일괄 전송 양식의 :guilabel:`완료` 탭에서 각 제품에 대해 " +":guilabel:`세부 작업` 수량을 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`승인`을 선택하여 피킹을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:145 msgid "" @@ -9120,6 +9686,8 @@ msgid "" "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" +":guilabel:`승인` 버튼이 보라색으로 강조 표시되면 일괄 전송이 완료된 것인지 확인합니다. 대신 :guilabel:`재고 확인` " +"버튼이 강조 표시되면 배치에 현재 재고가 없는 품목이 있다는 뜻입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:152 msgid "" @@ -9129,18 +9697,21 @@ msgid "" "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" +"`WH/PICK/00001` 및 `WH/PICK/00002`의 제품을 일괄 전송하는 경우 :guilabel:`세부 작업` 탭에 `문 있는" +" 캐비닛` 제품이 피킹된 것으로 표시되는 이유는 :guilabel:`완료` 열이 :guilabel:`예약` 열의 값과 일치하기 " +"때문입니다. 그러나 다른 제품인 `케이블 관리 상자`에 대해서는 수량이 `0.00`으로 선택되었습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." -msgstr "" +msgstr "*세부 작업* 탭에서 두 피킹의 제품 일괄 전송을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:161 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`세부 작업` 탭에는 재고가 있는 제품만 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:163 msgid "" @@ -9150,6 +9721,9 @@ msgid "" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" +"전체 제품 목록을 보려면 :guilabel:`작업` 탭으로 전환합니다. 이 목록에서 :guilabel:`수요` 열은 주문에 필요한 수량을" +" 나타냅니다. guilabel:`예약` 열에는 주문 처리에 사용할 수 있는 재고가 표시됩니다. 마지막으로 :guilabel:`완료` 열은" +" 피킹이 완료되어 다음 단계로 넘어갈 준비가 된 제품을 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:169 msgid "" @@ -9158,16 +9732,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in-stock to fulfill the batch picking." msgstr "" +"위의 :ref:`예시 `와 동일한 배치의 `데스크 " +"패드` 제품은 배치 피킹을 이행할 수 있는 재고의 :guilabel:`예약된` 수량이 없기 때문에 :guilabel:`작업` 탭에만 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:173 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`재고 확인` 버튼을 클릭하여 재고가 있는 제품을 다시 검색합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." -msgstr "" +msgstr "*작업* 탭에 사용할 수 없는 예약 수량을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:180 msgid "Create backorder" @@ -9178,42 +9755,45 @@ msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" +"일괄 전송 양식에서 제품의 :guilabel:`완료` 수량이 :guilabel:`예약` 수량보다 *적은* 경우 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:185 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." -msgstr "" +msgstr "이 팝업 창에는 다음과 같은 옵션이 표시됩니다: :guilabel:`이월 주문 생성`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:187 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer, containing the remaining products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이월 주문 생성` 버튼을 클릭하면 남은 제품이 포함된 새 일괄 전송이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:190 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." -msgstr "" +msgstr "다른 일괄 피킹을 생성하지 않고 피킹을 완료하려면 :guilabel:`이월 주문 없음`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:192 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`폐기`를 클릭하여 승인을 취소하고 일괄 전송 양식으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." -msgstr "" +msgstr "*이월 주문 생성* 팝업이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:201 msgid "Process batch transfer: Barcode app" -msgstr "" +msgstr "일괄 이동 처리: 바코드 앱" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:203 msgid "" "Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," " accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." msgstr "" +"생성된 일괄 이동은 :menuselection:`바코드` 앱에도 나열되며, :guilabel:`일괄 이동` 버튼을 선택하여 액세스할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:206 msgid "" @@ -9221,10 +9801,12 @@ msgid "" "Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " "the detailed list of products for the picking." msgstr "" +"확인된 배치 피킹은 기본적으로 :guilabel:`배치 전송` 페이지에 표시됩니다. 이 페이지에서 원하는 일괄 이동을 클릭하면 피킹할 " +"제품의 세부 목록이 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "*바코드* 앱에서 일괄 이동을 To-Do 리스트에 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:213 msgid "" @@ -9234,12 +9816,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " "picking." msgstr "" +"선택한 일괄 이동의 경우 페이지 상단의 검은색 배경에 있는 지침을 따릅니다. 먼저 제품 바코드를 스캔하여 피킹할 단일 제품을 기록합니다." +" 여러 수량을 입력하려면 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하고 피킹에 필요한 수량을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:219 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." -msgstr "" +msgstr "동일한 주문의 제품은 왼쪽에 같은 색상으로 표시됩니다. 완료된 피킹은 녹색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:223 msgid "" @@ -9247,6 +9831,8 @@ msgid "" "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" +"`문 달린 캐비닛` 2개, `사무실용 파티션` 3개, `4인용 책상` 4개에 대한 일괄 이동에서 `3/3` 및 `4/4` " +":guilabel:`단위`는 마지막 두 제품의 피킹이 완료되었음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:227 msgid "" @@ -9255,20 +9841,23 @@ msgid "" "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" +"'문이 있는 캐비닛'의 `1/2` 단위가 이미 선택되었고, 두 번째 캐비닛의 제품 바코드를 스캔한 후 Odoo는 사용자에게 `일련 번호 " +"스캔` 메시지를 표시하여 :ref:`품목 추적 `에 대한 고유 일련 " +"번호를 기록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." -msgstr "" +msgstr "바코드 보기에서 선택할 제품을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:235 msgid "" "Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " "mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "모든 제품을 선택했으면 :guilabel:`승인`을 클릭하여 일괄 전송을 :guilabel:`완료`로 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:3 msgid "Cluster picking" -msgstr "" +msgstr "클러스터 피킹" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:10 msgid "" @@ -9369,11 +9958,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:65 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "완료 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:74 msgid "Packages setup" -msgstr "" +msgstr "패키지 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:76 msgid "" @@ -9400,7 +9989,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:89 msgid ":ref:`Packages `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`패키지 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:92 msgid "" @@ -9412,11 +10001,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Create new package form." -msgstr "" +msgstr "신규 패키지 양식 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:101 msgid "Create cluster batch" -msgstr "" +msgstr "클러스터 배치 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:103 msgid "" @@ -9467,7 +10056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:130 msgid ":ref:`Delivery in one step `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`1단계 배송 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:134 msgid "" @@ -9511,7 +10100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:167 msgid "Process batches" -msgstr "" +msgstr "일괄 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:169 msgid "" @@ -9571,7 +10160,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:200 msgid "In Barcode" -msgstr "" +msgstr "바코드에서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:202 msgid "" @@ -9659,6 +10248,8 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" +"크로스 도킹을 사용하면 입고된 제품이 창고에 들어가지 않고 고객에게 바로 배송됩니다. 화물차는 *크로스 도킹* 구역에 제품을 하역하고 " +"다른 화물차에 적재하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:13 msgid "" @@ -9666,16 +10257,19 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"창고 정리 방법에 대한 자세한 내용은 블로그 '크로스 도킹이란 무엇이며 어떤 비즈니스에 적합한가요?'를 참조하세요. " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." -msgstr "" +msgstr "*재고 관리* 앱에서 :menuselection:`환경설정 --> 설정`을 열고 *다중 단계 경로*를 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." -msgstr "" +msgstr "이렇게 하면 *보관 위치* 기능도 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -9683,16 +10277,20 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" +"이제 *입고*와 *출고*가 모두 2단계로 작동하도록 구성되어야 합니다. 설정을 구성하려면 :menuselection:`재고 관리 --> " +"환경설정 --> 창고`로 이동하여 창고를 편집합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"이 변경은 *크로스 도킹* 경로를 생성하며, :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 경로`에서 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" -msgstr "" +msgstr "크로스 도킹 경로로 제품 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:45 msgid "" @@ -9701,6 +10299,8 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" +"*크로스 도킹 경로*를 사용하는 제품을 생성한 다음 재고 탭에서 *구매* 및 *크로스 도킹* 경로를 선택합니다. 이제 구매 탭에서 제품을" +" 구매할 공급업체를 지정하고 가격을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -9712,6 +10312,10 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"그런 다음 제품에 대한 판매 주문을 생성하고 확인합니다. Odoo는 판매 주문에 연결된 두 개의 이동을 자동으로 생성합니다. 첫 번째는 " +"*입고 위치*에서 *출고 위치*로의 전송이며, 이는 *크로스 도킹* 구역에서 제품을 이동하는 것에 해당합니다. 두 번째는 *출고 " +"위치*에서 *고객 위치*로의 배송입니다. 아직 공급업체에서 제품을 주문해야 하므로 두 가지 모두 *다른 작업 대기 중* 상태로 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -9727,16 +10331,16 @@ msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." -msgstr "" +msgstr "공급자로부터 품목을 수령하면 초기 판매 주문으로 돌아가 *입고*에서 *출고* 위치로의 내부 이동을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." -msgstr "" +msgstr "이제 배송 주문을 처리 및 승인할 준비가 완료되었습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" -msgstr "" +msgstr "순환 계산" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:5 msgid "" @@ -9745,6 +10349,8 @@ msgid "" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" +"대부분의 기업에서 창고 재고는 1년에 한 번만 계산합니다. 따라서 Odoo에서 *재고 조사*를 수행한 후에는 기본적으로 현재 연도의 " +"12월 31일이 다음 재고 조사 일자로 설정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:9 msgid "" @@ -9754,16 +10360,20 @@ msgid "" "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" +"하지만 일부 비즈니스의 경우, 항상 정확한 재고 수준을 파악하는 것이 중요합니다. 이러한 기업들은 재고 수준을 정확하게 유지하기 위해 " +"*주기 계산*을 사용합니다. 주기 계산은 기업이 특정 *위치*에서 재고를 더 자주 계산하여 실제 재고 수와 시스템 상의 재고 기록이 " +"일치하는지 확인하는 방법입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:15 msgid "Activate storage locations" -msgstr "" +msgstr "보관 위치 활성화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are location-based. Therefore, the *storage locations*" " feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" +"Odoo에서 주기 계산는 위치 기반으로 작동합니다. 따라서 주기 계산을 수행하려면 먼저 *보관 위치* 기능을 활성화해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:20 msgid "" @@ -9772,20 +10382,23 @@ msgid "" "section. Then, click the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`. " "Click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"이 기능을 활성화하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동한 다음 " +":guilabel:`창고` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. 그런 다음 :guilabel:`보관 위치` 옆의 체크박스를 클릭합니다. " +"마지막으로 :guilabel:`저장`을 눌러 모든 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled storage locations setting in inventory settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에서 보관 위치 설정을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" -msgstr "" +msgstr "위치별 재고 수 계산 주기 변경" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Now that the storage locations setting is enabled, the inventory count " "frequency can be changed for specific locations created in the warehouse." -msgstr "" +msgstr "이제 보관 위치 설정이 활성화되었으므로 창고에 생성된 특정 위치에 대해 재고 계산 빈도를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:34 msgid "" @@ -9793,6 +10406,8 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" +"창고 위치를 보고 편집하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 위치`로 이동합니다. 그러면 창고에 현재 " +"생성되어 나열된 모든 위치가 포함된 :guilabel:`위치` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:38 msgid "" @@ -9800,6 +10415,8 @@ msgid "" "configuration page for that location. Click :guilabel:`Edit` to edit the " "location settings." msgstr "" +"이 페이지에서 위치를 클릭하면 해당 위치와 관련된 설정 및 구성 페이지가 열립니다. 위치 설정을 수정하려면 :guilabel:`편집`을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:41 msgid "" @@ -9808,16 +10425,19 @@ msgid "" " this location has not been edited previously). In this field, change the " "value to whichever number of days is desired." msgstr "" +":guilabel:`정기 재고 조사` 섹션에서 :guilabel:`재고 주기 (일수)` 필드를 확인합니다. (이 위치를 이전에 편집하지 " +"않은 경우 '0'으로 설정해야 합니다.) 이 필드의 값을 원하는 일수로 조정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." -msgstr "" +msgstr "위치에서 위치 빈도 설정." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" +"30일마다 재고 계산이 필요한 위치의 경우 :guilabel:`재고 주기 (일수)` 값이 `30`으로 설정되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:53 msgid "" @@ -9827,10 +10447,13 @@ msgid "" "set, based on the value entered into the :guilabel:`Inventory Frequency " "(Days)` field." msgstr "" +"원하는 일수로 재고 주기를 수정한 후 :guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다. 이후 이 위치에 대한 재고 조정이 " +"구현되면 시스템은 :guilabel:`재고 주기 (일수)` 필드에 입력된 값을 고려하여 다음 예약된 재고 조사 날짜를 자동으로 " +"설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:59 msgid "Count inventory by location" -msgstr "" +msgstr "위치별 재고 계산" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:61 msgid "" @@ -9839,6 +10462,8 @@ msgid "" "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in stock, with each product listed on its own line." msgstr "" +"특정 창고 위치에 대한 주기 계산을 수행하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 운영 --> 재고 조정`으로 이동합니다." +" 그러면 현재 재고가 있는 모든 제품이 각 제품마다 고유한 줄에 나열되어 있는 :guilabel:`재고 조정` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:66 msgid "" @@ -9846,10 +10471,12 @@ msgid "" " the top of the page, under the :guilabel:`Search...` bar), can be used to " "select specific locations and perform inventory counts." msgstr "" +"이 페이지 상단의 :guilabel:`검색...` 표시줄 아래에 있는 :guilabel:`필터` 및 :guilabel:`그룹별 기준` " +"버튼을 사용하여 특정 위치를 지정하고 재고 조사를 시행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst-1 msgid "Inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "재고 조정 페이지." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:74 msgid "" @@ -9857,6 +10484,8 @@ msgid "" "click :guilabel:`Group By`, then click :guilabel:`Add Custom Group` to " "reveal a new drop-down menu to the right." msgstr "" +"특정 위치를 선택하고 해당 위치 내의 모든 제품을 보려면 :guilabel:`그룹별 기준`을 선택한 다음 :guilabel:`사용자 지정" +" 그룹 추가`를 클릭하면 오른쪽에 새 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:77 msgid "" @@ -9865,6 +10494,8 @@ msgid "" "location in the warehouse that has products in stock, and a cycle count can " "be performed for all products in that location." msgstr "" +"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`위치`를 선택한 다음 :guilabel:`적용`을 클릭합니다. 이제 페이지에 재고가 있는 창고 내 " +"각 위치에 대한 압축된 드롭다운 메뉴가 표시되며, 특정 위치 내의 모든 제품에 대해 재고 조사를 실행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:82 msgid "" @@ -9874,6 +10505,9 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Add Custom Filter` to reveal a new menu to the right." " Click this menu to reveal three drop-downs." msgstr "" +"여러 위치에 많은 제품이 있는 대형 창고에서는 원하는 위치를 검색하는 것이 더 편리할 수 있습니다. 이렇게 하려면 " +":guilabel:`재고 조정` 페이지에서 :guilabel:`필터`를 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`사용자 지정 필터 " +"추가`를 클릭하면 오른쪽에 새 메뉴가 표시됩니다. 이 메뉴를 클릭하면 세 개의 드롭다운이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:87 msgid "" @@ -9882,14 +10516,17 @@ msgid "" "the third field, type in the name of the location that is being searched " "for. Click :guilabel:`Apply` for that location to appear on the page." msgstr "" +"첫 번째 필드의 경우 드롭다운에서 :guilabel:`위치`를 클릭하고 선택합니다. 두 번째 필드에 대해 :guilabel:`포함` 값을" +" 유지합니다. 세 번째 필드에 찾고자 하는 위치의 이름을 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`적용`을 클릭하여 페이지에 해당 " +"위치가 표시되도록 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst-1 msgid "Applied filters and group by on inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "재고 조정 페이지에서 필터 및 그룹 기준 적용." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:97 msgid "Change full inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "전체 재고 조사 주기 변경" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:99 msgid "" @@ -9897,6 +10534,8 @@ msgid "" "for full inventory counts of everything in-stock in the warehouse can also " "be manually changed to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" +"주기 계산은 일반적으로 위치별로 수행되지만, 창고에 있는 모든 재고의 전체 재고 카운트 예정일을 수동으로 변경하여 예약 날짜를 처음에 " +"나열된 날짜보다 더 빠른 시간으로 앞당길 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:103 msgid "" @@ -9906,16 +10545,19 @@ msgid "" "field, which includes a drop-down that is set to `31` :guilabel:`December` " "by default." msgstr "" +"기본 예약 날짜를 변경하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. " +":guilabel:`작업` 섹션에서 기본적으로 `31` :guilabel:`12월`로 설정된 드롭다운이 있는 :guilabel:`연간 " +"재고 요일 및 월` 설정 필드를 찾습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 앱 설정의 주기 필드입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:112 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." -msgstr "" +msgstr "요일을 조정하려면 `31`을 선택하고 원하는 연도 월에 따라 `1-31` 범위 내의 날짜로 수정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:196 @@ -9923,19 +10565,20 @@ msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" +"그런 다음 월을 수정하려면 :guilabel:`12월`을 클릭하여 드롭다운 메뉴를 표시한 다음 옵션에서 원하는 월을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:118 msgid "" "Once all changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all changes." -msgstr "" +msgstr "설정이 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭하여 모든 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts.rst:121 msgid ":doc:`../inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" -msgstr "" +msgstr "위탁: 재고를 소유하지 않고 재고를 사고 파는 행위" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:5 msgid "" @@ -9945,6 +10588,8 @@ msgid "" "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" +"일반적으로 회사 창고에 보관되는 제품은 공급업체로부터 구입하거나 자체적으로 생산합니다. 간혹 공급업체가 제품을 미리 구매하지 않아도 회사" +" 창고에 제품을 보관하고 판매할 수 있도록 허용하는 경우가 있는데, 이를 *위탁*이라고 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:10 msgid "" @@ -9954,10 +10599,13 @@ msgid "" "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" +"위탁은 공급업체가 새로운 제품을 출시하고 고객에게 편리하게 배송할 수 있는 유용한 방식입니다. 동시에 제품을 보관하는 회사 " +"(수탁자)에게는 노력에 대한 수익을 얻을 수 있는 기회를 제공합니다. 수탁업체는 자신이 직접 소유하지 않은 제품을 편리하게 보관하는 것에" +" 대해 수수료를 부과할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" -msgstr "" +msgstr "위탁 설정 활성화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:18 msgid "" @@ -9967,14 +10615,17 @@ msgid "" " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"위탁 재고를 수령, 보관 및 판매하려면 설정에서 해당 기능을 활성화해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 " +"--> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`추적성` 섹션에서 :guilabel:`위탁` 옆의 확인란을 선택한 다음" +" :guilabel:`저장`을 클릭하여 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 환경설정에서 위탁을 사용하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" -msgstr "" +msgstr "위탁 재고 입고 (및 보관)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:30 msgid "" @@ -9982,6 +10633,8 @@ msgid "" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Odoo에서 이 기능을 활성화하면 이제 위탁 재고를 창고로 입고할 수 있습니다. 기본 :menuselection:`재고 관리` 대시보드로" +" 이동하여 :guilabel:`입고` 섹션에 액세스한 다음 :guilabel:`생성`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:35 msgid "" @@ -9990,12 +10643,16 @@ msgid "" "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" +"위탁 재고는 실제로 공급업체로부터 구매하는 것이 아니라 단순히 수령하여 보관하는 것입니다. 따라서 위탁 재고를 입고하는 과정에는 견적서나" +" 구매 주문서가 포함되지 않습니다. *모든* 위탁 재고는 입고될 때마다 수동 입고 생성으로 시작됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" +"공급업체를 선택하여 :guilabel:`출고 업체` 필드에 입력한 다음, 동일한 공급업체를 선택하여 :guilabel:`소유자 배정` " +"필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -10003,6 +10660,8 @@ msgid "" "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" +"공급업체로부터 받은 제품은 동일한 공급업체가 소유하게 되므로 :guilabel:`출고업체` 및 :guilabel:`소유자 배정` 필드의 " +"값은 반드시 동일해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:46 msgid "" @@ -10013,14 +10672,17 @@ msgid "" "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"공급업체 관련 필드가 설정되면 :guilabel:`품목t` 줄에 제품을 입력하고 :guilabel:`완료` 열 아래에 창고에 입고할 " +"수량을 설정합니다. :guilabel:`단위` 기능이 활성화된 경우 :abbr:`UoM (측정 단위)`도 변경할 수 있습니다. 모든 위탁" +" 재고가 입고되었으면 :guilabel:`승인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." -msgstr "" +msgstr "위탁 입고 생성에서 공급업체 필드를 일치시킵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" -msgstr "" +msgstr "위탁 판매 및 배송" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:58 msgid "" @@ -10028,6 +10690,8 @@ msgid "" "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" +"창고에 위탁 재고가 입고된 후에는 제품 양식에서 :guilabel:`판매 가능` 옵션이 활성화된 다른 재고 제품과 동일한 방식으로 판매할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:61 msgid "" @@ -10035,12 +10699,14 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" +"판매 주문을 생성하려면 :menuselection:`판매` 앱으로 이동하여 :guilabel:`견적` 현황에서 " +":guilabel:`생성`을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`고객` 필드에 입력할 고객을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`고객`은 창고에 입고 (및 보관)된 위탁 재고를 공급한 :guilabel:`공급업체`와 달라야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:69 msgid "" @@ -10049,10 +10715,12 @@ msgid "" "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"주문 항목의 :guilabel:`품목` 열 아래에 위탁 제품을 추가하고 :guilabel:`수량`을 설정한 다음 양식에 기타 관련 제품 " +"세부 정보를 입력합니다. 견적이 완료되면 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." -msgstr "" +msgstr "위탁 재고의 판매 주문." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:77 msgid "" @@ -10061,10 +10729,12 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" " to validate the delivery." msgstr "" +":abbr:`견적 요청(RFQ)`이 확인되면 판매 주문으로 전환됩니다. 이후 :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하고 " +":guilabel:`승인`을 선택하여 제품 배송을 시작합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" -msgstr "" +msgstr "위탁 재고 추적 및 보고" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:84 msgid "" @@ -10072,12 +10742,14 @@ msgid "" "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" +"위탁 재고는 창고에 보관하는 회사가 아니라 이를 공급한 공급업체가 소유하지만, 위탁 제품은 특정 재고 보고서에 *여전히* 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" +"재고 관리 보고서를 찾으려면 :menuselection:`재고 관리 --> 보고서`로 이동한 다음 필요한 보고서를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:91 msgid "" @@ -10085,10 +10757,12 @@ msgid "" "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" +"수취인이 위탁 재고를 실제로 소유하고 있지 않으므로 이러한 제품은 :guilabel:`재고 평가` 보고서에 *반영되지 않으며*, 따라서 " +"수취인의 재고 평가에 영향을 미치지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" -msgstr "" +msgstr "품목 이동 보고서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:98 msgid "" @@ -10101,6 +10775,10 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"보유 재고 이동에 대한 종합적인 세부 정보를 확인하려면 :menuselection:`재고 관리 --> 보고 --> 품목 이동`으로 " +"이동하여 :guilabel:`제품 이동` 대시보드를 확인합니다. 위탁 제품의 경우 이 보고서에 표시되는 정보는 다른 제품의 정보와 " +"동일합니다. 제품 이동 이력을 검토하고, :guilabel:`수량 완료` 및 :guilabel:`참고` 문서와 " +":guilabel:`위치`를 사용할 수 있습니다. 특히 위탁 재고는 :guilabel:`파트너 위치/공급업체`에서 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -10109,20 +10787,22 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"소유권을 기준으로 위탁 제품의 이동을 확인하려면 :guilabel:`그룹 기준` 필터를 활용하세요. :guilabel:`사용자 지정 그룹" +" 추가` 매개변수를 선택한 다음 :guilabel:`소유주로부터`를 선택하고 :guilabel:`적용`을 차례로 선택하여 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "위탁 재고 이동 기록." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." -msgstr "" +msgstr "예상 위탁 재고 단위를 확인하려면 :menuselection:`재고 관리 --> 보고 --> 예상 재고`로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "보유 재고 보고서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -10133,14 +10813,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +":menuselection:`재고 --> 보고 --> 재고 보고서`로 이동하여 :guilabel:`보유 재고` 대시보드를 확인합니다. 이" +" 보고서에서는 모든 보유 재고의 :guilabel:`위치`가 각 위치별 수량과 함께 표시됩니다. 위탁 제품의 경우, 해당 제품의 소유자," +" 특히 처음에 제품을 공급한 원래 공급업체가 :guilabel:`소유자` 열에 채워집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" -msgstr "" +msgstr "보관 규칙" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:6 msgid "What is a Putaway Rule?" -msgstr "" +msgstr "보관 규칙이란 무엇인가요?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:8 msgid "" @@ -10149,6 +10832,8 @@ msgid "" " uses *Putaway Rules*. Putaway is the process of taking products from the " "received shipments and putting them into the appropriate location." msgstr "" +"효율적인 창고 관리는 제품이 지정된 목적지 위치로 원활하게 이동하도록 보장합니다. 이 프로세스를 간소화하기 위해 Odoo는 입고된 " +"배송에서 제품을 가져와 적절한 위치에 놓는 작업을 포함하는 *보관 규칙*을 사용하고 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:13 msgid "" @@ -10157,6 +10842,8 @@ msgid "" "because of a potential chemical reaction. That's where putaway rules " "intervene, to avoid storing products wrongly." msgstr "" +"창고에 휘발성 물질이 보관되어 있는 상황에서는 화학 반응이 일어날 수 있으므로 특정 제품을 가까이 보관하지 않도록 하는 것이 중요합니다." +" 이때 제품의 부적절한 보관을 방지하기 위한 보관 규칙이 작동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:20 msgid "" @@ -10165,14 +10852,16 @@ msgid "" "so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically " "activated." msgstr "" +":guilabel:`재고 관리` 앱에서 :menuselection:`환경설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`다중 단계 " +"경로` 기능을 활성화합니다. 이 작업을 수행하면 :guilabel:`보관 위치` 기능도 자동으로 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에서 다중 단계 경로를 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:29 msgid "Setting up a putaway rule" -msgstr "" +msgstr "보관 규칙 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:31 msgid "" @@ -10181,12 +10870,14 @@ msgid "" "factors like frequency, size, product category, specific environment needs, " "and so on." msgstr "" +"과일과 채소를 판매하는 소매점과 같은 특정 경우에는 주기, 사이즈, 제품 카테고리, 특정 환경 요건 및 이와 유사한 고려 사항에 따라 " +"서로 다른 위치에 제품을 보관해야 하는 경우도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:35 msgid "" "In this example, suppose there is one warehouse location, **WH/Stock**, with" " the following sub-locations:" -msgstr "" +msgstr "이 예제에서는 다음과 같은 하위 위치를 포함하는 **WH/Stock**이라는 창고 위치가 있다고 가정합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:38 msgid "WH/Stock/Pallets" @@ -10206,19 +10897,19 @@ msgstr "WH/Stock/Pallets/PAL3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:44 msgid "WH/Stock/Shelf 1" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Shelf 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:46 msgid "WH/Stock/Shelf 2" -msgstr "" +msgstr "WH/재고/선반 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:48 msgid "WH/Stock/Shelf 2/Small Refrigerator" -msgstr "" +msgstr "WH/재고/선반 2/소형 냉장고" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:50 msgid "WH/Stock/Shelf 3" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Shelf 3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:52 msgid "" @@ -10228,6 +10919,9 @@ msgid "" "rule that indicated the main location the product will enter before being " "redirected to the right storage location." msgstr "" +"보관 규칙을 활용하여 해당 위치를 관리합니다. 보관 규칙을 설정하려면 :guilabel:`재고 관리` 앱을 열고 " +":menuselection:`환경설정 --> 보관 규칙`으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`생성`을 선택하고 제품이 적절한 " +"보관 위치로 이동하기 전에 처음에 들어갈 기본 위치를 지정하는 보관 규칙을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:58 msgid "" @@ -10235,42 +10929,44 @@ msgid "" "package type (the :guilabel:`Packages` setting must be enabled for that). " "Putaway rules are read sequentially until a match is found." msgstr "" +"반품 규칙은 제품/제품 카테고리 및/또는 패키지 유형에 따라 설정할 수 있습니다. (이를 위해서는 :guilabel:`패키지` 설정이 " +"활성화되어 있는지 확인해야 함) 이러한 규칙은 일치하는 항목을 찾을 때까지 순차적으로 읽혀집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:62 msgid "Take the following example:" -msgstr "" +msgstr "다음 예를 살펴보겠습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:64 msgid "" "If water (category All/drinks) is received, whatever the package, it will be" " redirected to WH/Stock/Shelf 2/Small Refrigerator." -msgstr "" +msgstr "물 (카테고리 전체/음료)이 도착하면 포장에 관계없이 WH/재고/선반 2/소형 냉장고로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:66 msgid "" "If orange juice cans, packaged in boxes, are received, they will be " "redirected to WH/Stock/Shelf 2." -msgstr "" +msgstr "박스 포장된 오렌지 주스 캔이 입고되면 WH/재고/선반 2로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:68 msgid "" "If water or apple juice bottles, packaged in boxes, are received, they will " "be redirected to WH/Stock/Shelf 3." -msgstr "" +msgstr "박스 포장된 물이나 사과 주스 병이 입고되면 WH/재고/선반 3으로 경로가 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:70 msgid "" "If a pallet of lemonade cans are receieved, it will be redirected to " "WH/Stock/Pallets/PAL1." -msgstr "" +msgstr "레모네이드 캔 팔레트가 입고되면 WH/재고/팔레트/PAL1로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst-1 msgid "Some examples of putaway rules." -msgstr "" +msgstr "보관 규칙의 몇 가지 예." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:77 msgid "Using Storage Categories" -msgstr "" +msgstr "보관 카테고리 사용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:79 msgid "" @@ -10278,6 +10974,8 @@ msgid "" "allow the user to define the quantity of products that can be stored in the " "location and how the location will be selected with putaway rules." msgstr "" +"*보관 카테고리*는 추가 위치 속성입니다. 이를 통해 사용자는 해당 위치에 보관할 수 있는 제품의 수량을 지정할 수 있으며, 보관 규칙을" +" 사용하여 위치를 선택하는 방법을 결정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:86 msgid "" @@ -10286,10 +10984,12 @@ msgid "" "so, the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically " "activated." msgstr "" +":guilabel:`재고 관리` 앱 내에서 :menuselection:`환경설정 --> 설정`으로 이동한 다음 :guilabel:`보관 " +"카테고리` 기능을 활성화합니다. 이 기능을 활성화하면 :guilabel:`보관 위치` 기능도 자동으로 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:91 msgid "Create a Storage Category" -msgstr "" +msgstr "보관 위치 카테고리 만들기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:93 msgid "" @@ -10349,7 +11049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:121 msgid "Storage categories in putaway rules" -msgstr "" +msgstr "보관 규칙의 보관 카테고리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:123 msgid "" @@ -10383,7 +11083,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:3 msgid "Removal strategies (FIFO, LIFO, FEFO)" -msgstr "" +msgstr "제거 전략 (선입선출, 후입선출, 선한선출)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:7 msgid "" @@ -10394,6 +11094,9 @@ msgid "" "picking items for orders, and account for quality control, such as moving " "products with expiration dates." msgstr "" +"창고가 있는 기업의 경우, 창고에서 어떤 제품을 언제 회수할지 결정하는 데 있어 **제거 전략**이 중요한 역할을 합니다. 이러한 전략은" +" 일반적으로 특정 피킹 작업에 맞게 조정되며, 기업이 최적의 제품을 선택하고, 주문 피킹 중 작업자의 이동 거리를 최소화하며, 유통기한이" +" 지난 제품의 재배치 등 품질 관리 고려 사항을 해결하는 데 도움이 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:13 msgid "" @@ -10402,6 +11105,8 @@ msgid "" "control purposes, or to first move the products with the closest expiration " "date." msgstr "" +"일반적으로 *제거 전략*은 작업자의 이동 거리를 최적화하고, 품질 관리 요구 사항을 해결하거나, 유통기한이 가장 가까운 제품을 우선적으로" +" 재배치하고, 가장 적합한 제품을 선택하기 위해 피킹 작업 내에 정의됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:17 msgid "" @@ -10410,6 +11115,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Removal Strategy` defined in either the :guilabel:`Product " "Category` or the :guilabel:`Location` dashboards." msgstr "" +"제품을 이동해야 하는 경우 Odoo는 이동에 할당할 수 있는 사용 가능한 제품을 찾습니다. Odoo가 이러한 제품을 할당하는 방법은 " +":guilabel:`제품 카테고리` 또는 :guilabel:`위치` 대시보드에 지정된 :guilabel:`제거 전략`에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:21 msgid "" @@ -10421,16 +11128,21 @@ msgid "" "drop-down menu and selecting the desired removal strategy. After selecting " "the new removal strategy, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`제거 전략`을 변경하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 위치` 또는 " +":menuselection:`품목 카테고리`로 이동합니다. :guilabel:`위치` 또는 :guilabel:`품목 카테고리`를 클릭한 " +"다음 :guilabel::`편집`을 클릭합니다. 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`강제 제거 전략` 또는 위치 " +":guilabel:`제거 전략` 중 원하는 제거 전략을 선택합니다. 새로운 제거 전략을 선택했으면 :guilabel:`저장`을 클릭하여 " +"변경 사항을 적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." -msgstr "" +msgstr "품목 카테고리 또는 위치에 대한 강제 제거 전략을 변경합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:33 msgid "What happens inside the warehouse?" -msgstr "" +msgstr "창고 안에서는 어떤 일이 발생하나요?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:35 msgid "" @@ -10440,6 +11152,9 @@ msgid "" " each of these locations at some point, removal strategies can have an " "effect on which products are taken, from where, and when." msgstr "" +"대부분의 창고는 입고 도킹 구역과 분류 구역, 보관 장소, 피킹 및 포장 구역, 배송/적재 도킹 구역과 같은 공통된 주요 구역이 " +"있습니다. 창고에 들어오고 나가는 모든 제품은 어느 단계에서든 이러한 각 위치를 거치게 되지만, 제거 전략에 따라 어떤 제품을 언제, " +"어디서, 어디로 가져갈지는 달라질 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:40 msgid "" @@ -10448,12 +11163,14 @@ msgid "" "with the reception date and expiration date. After that, products are stored" " in their respective storage locations." msgstr "" +"아래 예시에서는 공급업체 트럭이 입고 구역에서 상품 팔레트를 하역합니다. 그런 다음 작업자가 입고 구역에서 입고 날짜와 유통기한이 표시된" +" 제품을 스캔합니다. 그 후 제품은 각자 지정된 보관 장소에 보관됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:45 msgid "" "Not all products have expiration dates, but in this example, expiration " "dates apply." -msgstr "" +msgstr "모든 품목에 유효기간이 있는 것은 아니지만 이 예제에서는 만료일이 적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "Products entering stock via the receiving area." @@ -10470,6 +11187,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to receive the products and register them in the Odoo " "database." msgstr "" +"Odoo에서 :menuselection:`재고 관리` 앱으로 이동하여 품목을 입고하고 칸반 보기에서 :guilabel:`입고` 또는 " +":guilabel:`# 진행 대기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`입고` 현황판에서 개별 입고 내역을 찾아 클릭하면 창고 접수 " +"양식이 열립니다. :guilabel:`편집`을 클릭한 다음 :guilabel:`완료` 열에 입고 수량을 입력합니다. 마지막으로 " +":guilabel:`승인`을 클릭하여 입고를 완료하고 Odoo 데이터베이스에 등록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:59 msgid "" @@ -10478,6 +11199,8 @@ msgid "" "finally, click :guilabel:`Validate`. After products are received in Odoo, " "the products can then be moved to their respective storage locations." msgstr "" +"Odoo *바코드* 앱을 통해서도 제품을 입고할 수 있습니다. *바코드* 앱을 사용할 경우, 제품을 스캔하고 필요에 따라 수량을 조정한 " +"후 :guilabel:`승인`을 클릭합니다. Odoo에 제품이 입고되면 해당 제품을 지정된 보관 장소로 옮길 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:64 msgid "" @@ -10492,12 +11215,19 @@ msgid "" "area, then the packing area, and finally, to the shipping docks for delivery" " to the customer." msgstr "" +"아래에서 동일한 예제를 계속 살펴보면서 이전에 입입고된 제품 중 유통기한이 포함된 제품에 대해 여러 건의 판매 주문이 접수되었다고 가정해" +" 보겠습니다. 이 경우 제품이 같은 날에 입고되지 않았고 유통기한이 서로 다르기 때문에, 먼저 또는 마지막으로 입고된 제품이 아니라 " +"유통기한이 가장 가까운 제품을 우선적으로 발송하는 것이 합리적입니다. Odoo는 해당 제품에 대해 구성된 선택된 제거 전략(이 예제에서는" +" :ref:`FEFO `)을 사용하여 만료일이 가장 빠른 제품에 대해 피킹 영역, 포장 영역을 거쳐 최종적으로 " +"고객에게 배송하기 위해 배송 구역으로 전송을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "" "Products being packed at the packing area for delivery, taking the expiration dates into\n" "account." msgstr "" +"유통기한을 고려하여 배송을 위해 포장 구역에서 제품을 \n" +"포장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:79 msgid "" @@ -10506,20 +11236,23 @@ msgid "" " :ref:`Two-step delivery ` or " ":ref:`Three-step delivery ` documentation." msgstr "" +"배송 피킹의 경우 이동 양식에서 제품의 로트/일련 번호를 찾을 수 있습니다. 피킹 및 배송에 대해 자세히 알아보려면 :ref:`2단계 " +"배송 ` 또는 :ref:`3단계 배송 " +"` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:85 msgid "How each removal strategy works" -msgstr "" +msgstr "각 제거 전략이 작동하는 방식" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:87 msgid "" "Removal strategies determine which products are taken from the warehouse " "when orders are confirmed." -msgstr "" +msgstr "제거 전략은 주문이 확인되면 창고에서 어떤 제품을 가져올지 결정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:90 msgid "First In, First Out (FIFO)" -msgstr "" +msgstr "선입선출 (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:92 msgid "" @@ -10528,6 +11261,8 @@ msgid "" "lot/serial number that entered the stock first (and therefore, has been in " "stock for the longest time)." msgstr "" +":guilabel:`선입선출 (FIFO)` 전략을 사용하는 경우, 제품에 대한 수요가 발생하면 재고에 가장 먼저 입고된 로트/일련 번호," +" 즉 가장 오랜 기간 동안 재고로 남아 있는 제품에 대한 이동을 요청하는 제거 규칙이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:96 msgid "" @@ -10535,12 +11270,16 @@ msgid "" "have the corresponding lot numbers: `00001`, `00002`, `00003`. Each lot has " "five boxes of nails in it." msgstr "" +"예를 들어 창고에 3개의 못 로트가 있고 각각 `00001`, `00002`, `00003` 로트 번호와 연결되어 있다고 가정하겠습니다." +" 각 로트에는 5개의 못 상자가 들어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:99 msgid "" "Lot `00001` entered the stock on May 23, lot `00002` on May 25, and lot " "`00003` on June 1. A customer orders six boxes on June 11." msgstr "" +"로트 `00001`은 5월 23일에, 로트 `00002`는 5월 25일에, 로트 `00003`은 6월 1일에 재고에 입고되었습니다. " +"고객이 6월 11일에 6박스를 주문합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:102 msgid "" @@ -10550,15 +11289,18 @@ msgid "" "from lot `00002` is taken next because it has the oldest receipt date after " "lot `00001`." msgstr "" +":abbr:`FIFO(선입선출)' 제거 전략을 사용하는 경우, 이전 요청은 `00001` 로트가 먼저 입고되었으므로 `00001` 로트의" +" 상자 5개를 먼저 선택한 다음, `00002` 로트의 상자에서 선택합니다. 로트 `00002`의 상자는 로트 `00001` 다음으로 " +"수령 날짜가 가장 오래되었기 때문에 다음으로 가져옵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "" "The detailed operations for the transfer shows the nail lots to be removed." -msgstr "" +msgstr "이동에 대한 세부 작업에는 제거해야 할 못 상자의 로트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:112 msgid "Last In, First Out (LIFO)" -msgstr "" +msgstr "후입선출 (LIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:114 msgid "" @@ -10568,6 +11310,8 @@ msgid "" " stock on-hand, however, it targets the **newest** stock on-hand for " "removal." msgstr "" +":abbr:`FIFO (선입선출)` 방식과 마찬가지로, :guilabel:`LIFO (후입선출)` 제거 전략은 창고에 입고된 날짜에 따라" +" 제품을 정렬하는 방식으로 작동합니다. 그러나 가장 오래된 재고를 제거하는 것과는 달리 **최신** 재고를 제거 대상으로 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:118 msgid "" @@ -10576,6 +11320,8 @@ msgid "" "most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that entered" " the warehouse's inventory)." msgstr "" +":abbr:`LIFO (후입선출)` 방법을 사용하여 제품을 주문할 때마다 가장 최근에 재고에 입고된 로트/일련 번호 (창고 재고의 일부가" +" 된 **마지막** 로트/일련 번호)에 대한 전송이 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:123 msgid "" @@ -10583,6 +11329,8 @@ msgid "" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" +"많은 국가에서는 오래되거나 유통기한이 지난 제품 또는 단종된 제품이 고객에게 배송될 가능성이 있기 때문에 :abbr:`LIFO " +"(후입선출)` 제거 전략의 사용이 금지되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:126 msgid "" @@ -10590,12 +11338,16 @@ msgid "" "warehouse, and have the corresponding lot numbers: `10001`, `10002`, and " "`10003`, each with 10 boxes of screws per lot." msgstr "" +"예를 들어 창고에 `10001`, `10002`, `10003` 로트 번호로 식별되는 세 개의 나사 상자가 있다고 가정해 보겠습니다. 각" +" 로트에는 10개의 나사가 들어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:129 msgid "" "Lot `10001` entered the stock on June 1, lot `10002` on June 3, and lot " "`10003` on June 6. A customer orders seven boxes on June 8." msgstr "" +"로트 `10001`은 6월 1일에, 로트 `10002`는 6월 3일에, 로트 `10003`은 6월 6일에 재고에 입고되었습니다. 고객이 " +"6월 8일에 7박스를 주문합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:132 msgid "" @@ -10603,15 +11355,17 @@ msgid "" "requested for seven boxes of screws from lot `10003` because that lot is the" " last one to have entered the stock." msgstr "" +"로트 `10003`이 가장 최근에 재고에 추가된 로트이기 때문에 :abbr:`LIFO (후입선출)` 제거 전략을 적용하면 로트 " +"`10003`의 나사 7개 상자에 대한 이송이 시작됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." -msgstr "" +msgstr "세부 작업은 피킹을 위해 어떤 로트가 선택되는지 보여줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:140 msgid "First Expired, First Out (FEFO)" -msgstr "" +msgstr "선한선출 (FEFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:142 msgid "" @@ -10620,6 +11374,8 @@ msgid "" "warehouse, the :guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` method targets " "products for removal based on their assigned expiration dates." msgstr "" +":abbr:`FIFO (선입선출)` 및 :abbr:`LIFO (후입선출)` 방식은 모두 창고에 입고된 날짜를 기준으로 제거할 품목의 " +"우선순위를 지정하지만 :guilabel:`FEFO (선한선출)` 방식은 지정된 유통기한에 따라 제품을 제거하는 데 중점을 둡니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:146 msgid "" @@ -10628,6 +11384,8 @@ msgid "" "ensures that transfers are requested for products with the expiration date " "soonest to the order date." msgstr "" +":abbr:`FEFO (선한선출)` 제거 전략을 사용하는 경우 이 전략이 할당된 품목이 포함된 각 판매 주문은 주문 날짜에 가장 가까운 " +"만료일을 가진 품목에 대해 전송을 요청합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:150 msgid "" @@ -10635,6 +11393,8 @@ msgid "" "lots have the following lot numbers: `20001`, `20002`, and `20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" +"예를 들어 6개들이 달걀 상자가 3개 로트인 시나리오를 생각해 보겠습니다. 이러한 로트는 `20001`, `20002`, `20003`의" +" 로트 번호로 식별되며, 각 로트에는 5개씩의 상자가 들어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:153 msgid "" @@ -10642,6 +11402,8 @@ msgid "" "entered on July 2 and expires on July 14, and lot `20003` entered on July 3 " "and expires on July 21. A customer orders six boxes on July 5." msgstr "" +"로트 `20001`은 7월 1일에 입고되어 7월 15일에 만료되고, 로트 `20002`는 7월 2일에 입고되어 7월 14일에 만료되며, " +"로트 `20003`은 7월 3일에 입고되어 7월 21일에 만료됩니다. 고객이 7월 5일에 상자 6개를 주문합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:157 msgid "" @@ -10651,6 +11413,9 @@ msgid "" "expiration date. The transfer also requests one box from lot `20001` because" " it has the next closest expiration date after lot `20002`." msgstr "" +":abbr:`FEFO (선한선출)` 방법을 적용하면 로트 `20002`의 상자 5개와 로트 `20001`의 상자 1개에 대한 이동이 " +"시작됩니다. 로트 `20002`의 모든 상자는 만료일이 가장 빠르기 때문에 이동됩니다. 또한 로트 `20001`의 상자 1개는 로트 " +"`20002` 다음으로 만료일이 가깝기 때문에 이동에 포함됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "The detailed operations for the transfer shows the lots to be removed." @@ -10658,7 +11423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:167 msgid "Using removal strategies" -msgstr "" +msgstr "제거 전략 사용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:169 msgid "" @@ -10669,14 +11434,18 @@ msgid "" "and :guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings. Click :guilabel:`Save` to " "save changes." msgstr "" +"일부 제품 단위를 다른 제품과 구분하려면 :guilabel:`로트` 또는 :guilabel:`일련 번호`로 단위를 추적해야 합니다. " +"이렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`보관 " +"위치`, :guilabel:`다중 단계 경로` 및 :guilabel:`로트 및 일련번호` 설정을 활성화합니다. 변경 사항을 적용하고 " +"저장하려면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid ":alt: Traceability settings." -msgstr "" +msgstr ":alt: 추적성 설정." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid ":alt: Warehouse settings." -msgstr "" +msgstr ":alt: 창고 설정." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:183 msgid "" @@ -10687,6 +11456,10 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Expiration Dates`. Remember to click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +":abbr:`FEFO (선한선출)` 제거 전략을 사용하려면 :guilabel:`만료일` 설정도 활성화해야 합니다. 이렇게 하려면 " +":menuselection:`재고관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`추적가능성` 섹션까지 아래로 " +"스크롤한 다음 :guilabel:`유통기한` 옆의 확인란을 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 " +"적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:189 msgid "" @@ -10758,7 +11531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:230 msgid "Use removal strategies" -msgstr "" +msgstr "제거 전략 사용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:232 msgid "" @@ -10803,7 +11576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:260 msgid "FIFO (First In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "FIFO (선입선출)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:262 msgid "" @@ -10859,7 +11632,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:295 msgid "LIFO (Last In, First Out)" -msgstr "" +msgstr "LIFO (후입선출)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:297 msgid "" @@ -10935,7 +11708,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:344 msgid "FEFO (First Expired, First Out)" -msgstr "" +msgstr "FEFO (선한선출)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:346 msgid "" @@ -11122,7 +11895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:58 msgid "Create a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "새 창고 만들기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:43 msgid "" @@ -11208,19 +11981,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" -msgstr "" +msgstr "**상위 창고**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`창고`: `가상 창고`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`위치`: `VWH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" -msgstr "" +msgstr "**하위 창고**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" @@ -11228,7 +12001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` and `WHB/Stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`위치`: `WHA/Stock` 및 `WHB/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:95 msgid "Create a virtual parent location" @@ -11276,7 +12049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:120 msgid "Configure physical warehouse locations" -msgstr "" +msgstr "실제 창고 위치 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:122 msgid "" @@ -11697,7 +12470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:170 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "패키지 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:172 msgid "" @@ -11787,7 +12560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:216 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "모든 패키지 보기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:218 msgid "" @@ -11812,7 +12585,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:233 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "패키지 적용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:235 msgid "" @@ -11842,7 +12615,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/wave_transfers.rst:3 msgid "Process wave transfers" -msgstr "" +msgstr "웨이브 이송 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/wave_transfers.rst:5 msgid "" @@ -11944,7 +12717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/wave_transfers.rst:64 msgid "View wave transfers" -msgstr "" +msgstr "웨이브 이송 보기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/wave_transfers.rst:66 msgid "" @@ -11956,11 +12729,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:5 msgid "Inventory management" -msgstr "" +msgstr "재고 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" -msgstr "" +msgstr "재고 조정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:7 msgid "" @@ -11974,7 +12747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 msgid "Inventory Adjustments page" -msgstr "" +msgstr "재고 조정 페이지" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:16 msgid "" @@ -12102,7 +12875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 msgid "Create an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "재고 조정 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:70 msgid "" @@ -12203,7 +12976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:127 msgid "Count products" -msgstr "" +msgstr "제품 개수 계산" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:129 msgid "" @@ -12232,7 +13005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." -msgstr "" +msgstr "재고 조정 이동 횟수 없음." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:146 msgid "" @@ -12283,7 +13056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:179 msgid "Change inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "재고 수 계산 주기 변경" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 msgid "" @@ -12321,7 +13094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:202 msgid "Plan big inventory counts" -msgstr "" +msgstr "대규모 재고 관리 계획" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:204 msgid "" @@ -12391,10 +13164,11 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" -msgstr "" +msgstr "두 번째 창고 만들기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -12497,7 +13271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "Add inventory to a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "새 창고에 재고 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:51 msgid "" @@ -12623,7 +13397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" -msgstr "" +msgstr "다른 창고에서 재공급" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -12643,7 +13417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에서 다중 단계 경로를 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" @@ -12676,7 +13450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" -msgstr "" +msgstr "품목 경로 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -12828,7 +13602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Create location hierarchies" -msgstr "" +msgstr "위치 계층 구조 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" @@ -12856,7 +13630,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:5 msgid "Routes and Pull/Push Rules" -msgstr "" +msgstr "경로 및 풀/푸시 규칙" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:7 msgid "" @@ -12875,7 +13649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" -msgstr "" +msgstr "물류창고 내부" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:18 msgid "" @@ -13004,7 +13778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:97 msgid "Use routes and rules" -msgstr "" +msgstr "경로 및 규칙 사용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:99 msgid "" @@ -13014,7 +13788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:102 msgid "Manage product manufacturing chains." -msgstr "" +msgstr "제품 제조망을 관리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:103 msgid "Manage default locations per product." @@ -13058,7 +13832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:124 msgid "Pre-configured routes" -msgstr "" +msgstr "사전 구성된 경로" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:126 msgid "" @@ -13115,7 +13889,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:163 msgid "Custom Routes" -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 경로" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:165 msgid "" @@ -13327,7 +14101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:281 msgid "Sample full route flow" -msgstr "" +msgstr "전체 경로 흐름 샘플" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:283 msgid "" @@ -13438,7 +14212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" -msgstr "" +msgstr "보충을 사용하여 창고 간 제품 이동하기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" @@ -13452,7 +14226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "물류창고 간 보충을 위한 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" @@ -13509,7 +14283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "물류창고 간 보충을 위한 품목 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" @@ -13533,7 +14307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" -msgstr "" +msgstr "한 창고에서 다른 창고로 보충" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" @@ -13568,7 +14342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." -msgstr "" +msgstr "제품 보충 양식입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" @@ -13582,7 +14356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" -msgstr "" +msgstr "배송 주문 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" @@ -13622,7 +14396,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "물류창고 간 보충 자동화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" @@ -13702,7 +14476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage Warehouses and Locations" -msgstr "" +msgstr "창고 및 위치 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -13726,7 +14500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:24 msgid "There are three types of locations:" -msgstr "" +msgstr "위치는 세 가지 유형으로 나뉩니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:26 msgid "" @@ -13819,7 +14593,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:85 msgid "Create a new location" -msgstr "" +msgstr "새 위치 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:87 msgid "" @@ -13865,11 +14639,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "Add costs to products" -msgstr "" +msgstr "제품에 비용 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:25 msgid "Receive the vendor bill" -msgstr "" +msgstr "공급업체 청구서 받기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:27 msgid "" @@ -13952,7 +14726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" -msgstr "" +msgstr "양륙 비용 전표 항목" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 msgid "" @@ -13963,7 +14737,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" -msgstr "" +msgstr "재고 가치 평가 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" @@ -14007,7 +14781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "Types of accounting" -msgstr "" +msgstr "계정의 유형" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "" @@ -14039,7 +14813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:55 msgid "Costing methods" -msgstr "" +msgstr "원가계산법" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "" @@ -14114,7 +14888,7 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Using the inventory " "valuation`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`재고 가치 평가 활용 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -14207,7 +14981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "재고 가치 평가 사용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" @@ -14224,7 +14998,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "자동 재고 가치 평가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" @@ -14251,7 +15025,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" -msgstr "" +msgstr "제품 수령" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" @@ -14319,7 +15093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" -msgstr "" +msgstr "제품 배송" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" @@ -14335,7 +15109,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" -msgstr "" +msgstr "재고 가치 평가 보고서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" @@ -14374,7 +15148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" -msgstr "" +msgstr "품목 단가 업데이트" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "" @@ -14428,7 +15202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" -msgstr "" +msgstr "재고 가치 평가 전표 항목" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "" @@ -14497,11 +15271,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management.rst:5 msgid "Equipment management" -msgstr "" +msgstr "설비 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" -msgstr "" +msgstr "새 장비 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:7 msgid "" @@ -14587,7 +15361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" -msgstr "" +msgstr "추가 품목 정보 포함" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:48 msgid "" @@ -14635,7 +15409,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" -msgstr "" +msgstr "유지보수 세부 정보 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:67 msgid "" @@ -14694,24 +15468,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 바코드 스캐너 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT 박스 (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" -msgstr "" +msgstr "제조 워크플로우" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" -msgstr "" +msgstr "자재명세서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:7 msgid "" @@ -14808,7 +15582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 msgid "Set up operations" -msgstr "" +msgstr "작업 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:64 msgid "" @@ -14840,7 +15614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." -msgstr "" +msgstr "기존 작업 복사 기능." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" @@ -14874,7 +15648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" -msgstr "" +msgstr "제품 제조 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" @@ -14887,7 +15661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" -msgstr "" +msgstr "제조 경로 활성화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" @@ -14987,7 +15761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" -msgstr "" +msgstr "키트 사용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -15053,7 +15827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" -msgstr "" +msgstr "자재명세서 키트 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:43 msgid "" @@ -15147,7 +15921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" -msgstr "" +msgstr "구조 및 원가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:97 msgid "" @@ -15180,7 +15954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" -msgstr "" +msgstr "이월 주문 제조" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:5 msgid "" @@ -15225,7 +15999,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 msgid "Create a manufacturing backorder" -msgstr "" +msgstr "제조 이월 주문 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "" @@ -15358,7 +16132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 msgid "Single work order" -msgstr "" +msgstr "단일 작업지시서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" @@ -15401,7 +16175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 msgid "Multiple work orders" -msgstr "" +msgstr "다중 작업 지시서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:135 msgid "" @@ -15507,7 +16281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "1단계 제조 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -15562,7 +16336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "제조 주문 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:37 @@ -15605,7 +16379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "제조 주문 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:82 @@ -15620,7 +16394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" -msgstr "" +msgstr "기본 워크플로우" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:85 @@ -15670,7 +16444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Tablet view workflow" -msgstr "" +msgstr "태블릿 보기 워크플로우" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:112 @@ -15736,7 +16510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" -msgstr "" +msgstr "품목 세부선택사항 활성화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12 msgid "" @@ -15791,7 +16565,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "제조 과정 중 폐기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" @@ -15828,7 +16602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" -msgstr "" +msgstr "제조 부품 폐기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" @@ -15860,7 +16634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "폐기 팝업 창." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -15923,7 +16697,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" -msgstr "" +msgstr "완제품 폐기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" @@ -15958,7 +16732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "제조 주문 분할 및 병합" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:5 msgid "" @@ -15979,7 +16753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "제조 주문 분할" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:19 msgid "" @@ -16033,7 +16807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "제조 주문 병합" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54 msgid "" @@ -16091,7 +16865,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "반제품 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" @@ -16106,7 +16880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" -msgstr "" +msgstr "반제품 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 msgid "" @@ -16153,7 +16927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" -msgstr "" +msgstr "생산 계획 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:44 msgid "" @@ -16216,7 +16990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "제조 하청" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" @@ -16234,11 +17008,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:10 msgid "Control incoming goods quality" -msgstr "" +msgstr "입고 품목 품질 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11 msgid "Control subcontractors bills" -msgstr "" +msgstr "하청업체 청구서 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13 msgid "" @@ -16280,7 +17054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:49 msgid "Basic Subcontracting Flow" -msgstr "" +msgstr "기본 하청 업무 흐름" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:51 msgid "" @@ -16425,7 +17199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:149 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" -msgstr "" +msgstr "하청업체 보충 자동화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151 msgid "" @@ -16499,7 +17273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "3단계 제조 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -16625,7 +17399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "2단계 제조 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -16764,7 +17538,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:67 msgid "Cells color signification" -msgstr "" +msgstr "셀 색상 표시" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:69 msgid "" @@ -16861,7 +17635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "작업장 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -17011,7 +17785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "IoT 기기 통합" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 msgid "" @@ -17082,7 +17856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "작업장 성과 모니터링" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 msgid "" @@ -17308,7 +18082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" -msgstr "" +msgstr "작업 지시 종속성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" @@ -17397,7 +18171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" -msgstr "" +msgstr "종속성을 사용하여 작업 지시 계획" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" @@ -17469,7 +18243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" -msgstr "" +msgstr "작업장별 계획" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" @@ -17498,7 +18272,7 @@ msgstr "작업 현장" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" -msgstr "" +msgstr "작업장 현황" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" @@ -17595,7 +18369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" -msgstr "" +msgstr "전체 페이지" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" @@ -17613,7 +18387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" -msgstr "" +msgstr "MO 정보 카드" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" @@ -17714,7 +18488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" -msgstr "" +msgstr "작업장 페이지" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" @@ -17733,7 +18507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" -msgstr "" +msgstr "작업지시서 정보 카드" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" @@ -17828,7 +18602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" -msgstr "" +msgstr "작업자 패널" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" @@ -17874,7 +18648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" -msgstr "" +msgstr "제품 수명 주기 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" @@ -17891,11 +18665,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" -msgstr "" +msgstr "변경 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" -msgstr "" +msgstr "ECO 유형" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" @@ -17916,7 +18690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" -msgstr "" +msgstr "ECO 유형 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" @@ -17957,7 +18731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" -msgstr "" +msgstr "ECO 유형 편집" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" @@ -18002,7 +18776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" -msgstr "" +msgstr "단계 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" @@ -18031,7 +18805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" -msgstr "" +msgstr "확인 단계" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" @@ -18099,7 +18873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" -msgstr "" +msgstr "마감 단계" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" @@ -18129,7 +18903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" -msgstr "" +msgstr "엔지니어링 변경 주문" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" @@ -18292,7 +19066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" -msgstr "" +msgstr "부품 변경" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" @@ -18337,7 +19111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 비교" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" @@ -18373,7 +19147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" -msgstr "" +msgstr "작업 변경" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" @@ -18553,7 +19327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 확인" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" @@ -18696,7 +19470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" -msgstr "" +msgstr "ECO 보기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" @@ -18795,7 +19569,7 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`품질 관리점 구성`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" @@ -18819,7 +19593,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" -msgstr "" +msgstr "버전 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" @@ -18845,11 +19619,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`엔지니어링 변경 주문 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" -msgstr "" +msgstr "현재 자재명세서 버전" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" @@ -18872,7 +19646,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" -msgstr "" +msgstr "버전 기록" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" @@ -18942,7 +19716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" -msgstr "" +msgstr "디자인 파일" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" @@ -19036,7 +19810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" -msgstr "" +msgstr "리베이스 적용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" @@ -19110,11 +19884,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`단계 구성 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" -msgstr "" +msgstr "결재권자 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" @@ -19181,7 +19955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" -msgstr "" +msgstr "승인 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" @@ -19237,7 +20011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" -msgstr "" +msgstr "ECO 승인" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" @@ -19271,7 +20045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" -msgstr "" +msgstr "자동화된 작업" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" @@ -19315,7 +20089,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" -msgstr "" +msgstr "후속 조치 작업" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" @@ -19380,7 +20154,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 구매 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -19401,7 +20175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" -msgstr "" +msgstr "맞춤 보고서 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" @@ -19437,7 +20211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" -msgstr "" +msgstr "모든 *견적 요청*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" @@ -19476,11 +20250,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Odoo 구매의 보고서 필터" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "맞춤 필터 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" @@ -19509,7 +20283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" -msgstr "" +msgstr "필요한 것을 정확하게 측정하세요" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" @@ -19526,7 +20300,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" -msgstr "" +msgstr "데이터 시각화" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94 msgid "" @@ -19551,7 +20325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" -msgstr "" +msgstr "데이터 탐색하기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" @@ -19576,7 +20350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" -msgstr "" +msgstr "거래 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Use blanket orders to create purchase agreements with vendors" @@ -19603,7 +20377,7 @@ msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "Create a new blanket order" -msgstr "" +msgstr "새 포괄 주문 계약 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:18 msgid "" @@ -19929,7 +20703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:193 msgid "Blanket orders and replenishment" -msgstr "" +msgstr "포괄 주문 계약 및 보충" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:195 msgid "" @@ -19982,7 +20756,7 @@ msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" -msgstr "" +msgstr "구매 계약 설정 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 msgid "" @@ -20217,7 +20991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 msgid "Compare product lines" -msgstr "" +msgstr "제품군 비교" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183 msgid "" @@ -20278,7 +21052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "Cancel (or keep) alternatives" -msgstr "" +msgstr "대체 품목 취소 (또는 유지)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:220 msgid "" @@ -20370,7 +21144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 msgid "Bill control policies" -msgstr "" +msgstr "청구서 관리 정책" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5 msgid "" @@ -20425,7 +21199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Example flow: Ordered quantities" -msgstr "" +msgstr "플로우 예시: 주문 수량" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 msgid "" @@ -20447,7 +21221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 msgid "Example flow: Received quantities" -msgstr "" +msgstr "플로우 예시: 입고 수량" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" @@ -20552,7 +21326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Purchase order billing status." -msgstr "" +msgstr "발주서에 대한 청구 상태." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:115 msgid "" @@ -20563,7 +21337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid ":guilabel:`Billing Status`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`청구 상태`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid "**Conditions**" @@ -20579,7 +21353,7 @@ msgstr "*주문 수량*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid ":guilabel:`Nothing to Bill`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`청구할 항목 없음`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "PO confirmed; no products received" @@ -20587,11 +21361,11 @@ msgstr "PO 승인 완료; 미수령" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "*Not applicable*" -msgstr "" +msgstr "*해당 없음*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid ":guilabel:`Waiting Bills`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대기 중인 청구서`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "All/some products received; bill not created" @@ -20599,11 +21373,11 @@ msgstr "전부/일부 수령; 청구서 미생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "PO confirmed" -msgstr "" +msgstr "발주서 확인됨" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid ":guilabel:`Fully Billed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전액 청구됨`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "All/some products received; draft bill created" @@ -20611,7 +21385,7 @@ msgstr "전부/일부 수령; 청구서 초안 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "Draft bill created" -msgstr "" +msgstr "청구서 초안 작성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" @@ -20954,7 +21728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 msgid "Batch billing" -msgstr "" +msgstr "일괄 청구" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:224 msgid "" @@ -20997,7 +21771,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up." -msgstr "" +msgstr "일괄 청구 등록 결제 팝업입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 msgid "" @@ -21440,11 +22214,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 유형" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 지침" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:7 msgid "" @@ -21464,7 +22238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:16 msgid "Process an Instructions quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 지침 처리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:18 msgid "" @@ -21545,7 +22319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:63 msgid "Process work order quality check" -msgstr "" +msgstr "작업 지시 품질 검사 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:65 msgid "" @@ -21597,7 +22371,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 측정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:8 msgid "" @@ -21611,7 +22385,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:14 msgid "Create a Measure quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 측정 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:16 msgid "" @@ -21634,7 +22408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:26 msgid "Quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:29 msgid "" @@ -21670,7 +22444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:43 msgid "Quality control point (QCP)" -msgstr "" +msgstr "품질 관리점 (QCP)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:45 msgid "" @@ -21721,7 +22495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:69 msgid "Process a Measure quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 측정 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:63 @@ -21736,7 +22510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:71 msgid "From the check's page" -msgstr "" +msgstr "검사 페이지에서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:78 msgid "" @@ -21766,7 +22540,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:87 msgid "On an order" -msgstr "" +msgstr "주문 시" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:94 msgid "" @@ -21859,7 +22633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:120 msgid "On a work order" -msgstr "" +msgstr "작업 지시서에" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 msgid "" @@ -21931,7 +22705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 합격 - 불합격" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:8 msgid "" @@ -21991,7 +22765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:43 msgid "Quality Control Point (QCP)" -msgstr "" +msgstr "품질 관리점 (QCP)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:46 msgid "" @@ -22357,11 +23131,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" -msgstr "" +msgstr "품질 관리 기본 사항" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Create quality alerts" -msgstr "" +msgstr "품질 알림 생성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:7 msgid "" @@ -22374,7 +23148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid ":doc:`Add quality control points `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`품질 관리점 추가 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:16 msgid "Find and fill out the quality alerts form" @@ -22507,7 +23281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "Access the work order menu." -msgstr "" +msgstr "작업 지시 메뉴에 접속합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" @@ -22519,7 +23293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "Manage existing quality alerts" -msgstr "" +msgstr "기존 품질 경고 관리" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:73 msgid "" @@ -22539,7 +23313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" -msgstr "" +msgstr "품질 검사" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:8 msgid "" @@ -22571,7 +23345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:24 msgid "Manual quality check" -msgstr "" +msgstr "수동 품질 검사" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:26 msgid "" @@ -22684,7 +23458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:75 msgid "Process quality check" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:77 msgid "" @@ -22706,7 +23480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:89 msgid "Quality check page" -msgstr "" +msgstr "품질 검사 페이지" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:91 msgid "" @@ -22725,7 +23499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:100 msgid "Quality check on order" -msgstr "" +msgstr "주문 시 품질 검사" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:102 msgid "" @@ -22761,7 +23535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:122 msgid "Quality check on work order" -msgstr "" +msgstr "작업지시서 품질 검사" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:124 msgid "" @@ -22789,7 +23563,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Add quality controls" -msgstr "" +msgstr "품질 관리 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:7 msgid "" @@ -22802,7 +23576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:13 msgid "Configure quality control points" -msgstr "" +msgstr "품질 관리점 구성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index fd45f6db3..84a36c476 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -67,6 +67,8 @@ msgid "" "go to the `Google API Console `_ and " "log into the Google account." msgstr "" +"새로운 Google API 프로젝트를 생성하여 Google 캘린더 API를 활성화합니다. 먼저, 'Google API 콘솔 " +"`_로 이동하여 Google 계정에 로그인합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22 msgid "" @@ -74,6 +76,8 @@ msgid "" " enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from " "the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`." msgstr "" +"이 페이지를 처음 방문하는 경우 Google에서 사용자에게 국가를 입력하고 서비스 약관에 동의하라는 메시지를 표시합니다. 드롭다운 " +"목록에서 국가를 선택하고 :abbr:`ToS (서비스 약관)`에 동의합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26 msgid "" @@ -81,20 +85,22 @@ msgid "" "project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New " "Project`." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`프로젝트 선택`에서 OAuth 인증을 구성하고 자격 증명을 저장할 API 프로젝트를 선택 (또는 " +"생성)합니다. guilabel:`새 프로젝트`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Create a new API project to store credentials." -msgstr "" +msgstr "자격 증명을 저장할 새로운 API 프로젝트를 만듭니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34 msgid "" "Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily " "identified." -msgstr "" +msgstr "API 프로젝트를 쉽게 식별할 수 있도록 'Odoo 동기화'와 같이 이름을 명확하게 지정합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37 msgid "Enable Google calendar API" -msgstr "" +msgstr "Google 캘린더 API 활성화하기" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39 msgid "" @@ -102,10 +108,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " "doesn't appear." msgstr "" +"이제 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`사용하는 API 및 서비스`를 클릭합니다. guilabel:`검색창`이 나타나지 않는 경우에는 " +":guilabel:`사용하는 API 및 서비스`를 다시 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable APIs and Services on the API Project." -msgstr "" +msgstr "API 프로젝트에서 API 및 서비스를 활성화합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46 msgid "" @@ -113,10 +121,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" +"그런 다음 검색창에서 `Google 캘린더 API`를 찾은 후 검색 결과에서 :guilabel:`Google 캘린더 API`를 " +"선택합니다. guilabel:`활성화`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable the Google Calendar API." -msgstr "" +msgstr "Google 캘린더 API를 활성화합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 msgid "OAuth consent screen" @@ -128,6 +138,8 @@ msgid "" " that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select " "the :guilabel:`User Type`." msgstr "" +"이제 API 프로젝트가 생성되었으므로, OAuth를 구성해야 합니다. 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`OAuth 동의`를 클릭한 다음 " +":guilabel:`사용자 유형`을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60 msgid "" @@ -157,12 +169,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"두 번째 단계인 :guilabel:`OAuth 동의 화면`에서 :guilabel:`앱 이름` 필드에 `Odoo`를 입력하고, " +":guilabel:`사용자 지원 이메일` 필드에 이메일 주소를 선택한 후 :guilabel:`개발자 연락처 정보`에 이메일 주소를 " +"입력합니다. 그 다음 :guilabel:`저장 후 계속`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72 msgid "" "Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save " "and Continue`." -msgstr "" +msgstr "세 번째 단계인 :menuselection:`범위`는 건너뛰고 :guilabel:`저장 후 계속`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74 msgid "" @@ -171,6 +186,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"다음으로, 테스트 모드 (외부)에서 계속 사용하려면 :guilabel:`테스트 사용자` 단계에서 설정 중인 이메일 주소를 추가하고 " +":guilabel:`사용자 추가`를 클릭한 다음 :guilabel:`저장 후 계속` 버튼을 클릭합니다. 앱 등록과 관련된 요약이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78 msgid "" @@ -181,7 +199,7 @@ msgstr "마지막으로 화면창을 아래로 스크롤하여 :guilabel:`현황 msgid "" "Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create " "credentials." -msgstr "" +msgstr "이제 OAuth 동의 설정이 왼료되었으므로 자격 증명을 생성할 차례입니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 msgid "Create credentials" @@ -195,6 +213,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " "Google will open a guide to create credentials." msgstr "" +"구글 캘린더를 Odoo와 연결하려면 '클라이언트 ID*와 *클라이언트 비밀번호*가 필요합니다. 이는 Google 콘솔의 마지막 " +"단계입니다. 먼저 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`자격 증명`을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`자격 증명 생성`을 클릭하여" +" :guilabel:`OAuth 클라이언트 ID`를 선택하면 Google이 자격증명 만들기 가이드가 열립니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 msgid "" @@ -202,6 +223,8 @@ msgid "" "application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo " "Database` for the :guilabel:`Name`." msgstr "" +":menuselection:`OAuth 클라이언트 ID 생성`의 :guilabel:`애플리케이션 유형` 필드에 `웹사이트 애플리케이션`을" +" 선택하고, :guilabel:`이름`에 `내 Odoo 데이터베이스`를 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93 msgid "" @@ -209,6 +232,8 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` address." msgstr "" +":guilabel:`인증된 자바스크립트 출처`에서 :guilabel:`+ URI 추가`를 클릭하고 회사의 Odoo 전체 " +":abbr:`URL (유니폼 리소스 로케이터)` 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95 msgid "" @@ -217,21 +242,24 @@ msgid "" "address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 섹션에서 :guilabel:`+ URI 추가`를 클릭하고 회사의 Odoo :abbr:`URL" +" (유니폼 리소스 로케이터)` 주소 뒤에 `/google_account/authentication`을 입력합니다. 마지막으로 " +":guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs." -msgstr "" +msgstr "인증된 자바스크립트 출처와 인증된 리디렉션 URI를 추가합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103 msgid "" "A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy " "these to a notepad." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`클라이언트 ID`와 :guilabel:`클라이언트 비밀번호`가 표시되면 메모장에 복사합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 설정하기" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108 msgid "" @@ -240,10 +268,12 @@ msgid "" "Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google " "Calendar`." msgstr "" +"*클라이언트 ID*와 *클라이언트 비밀번호*가 확인되었으면 Odoo 데이터베이스를 열고 :menuselection:`설정 --> 일반 " +"설정 --> 통합 --> 구글 캘린더`로 이동합니다. :guilabel:`Google 캘린더` 옆의 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." -msgstr "" +msgstr "일반 설정의 Google 캘린더 확인란." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116 msgid "" @@ -251,22 +281,26 @@ msgid "" " Calendar API credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"다음으로, Google 캘린더 API 자격 증명 페이지에서 *클라이언트 ID*와 *클라이언트 비밀번호*를 복사하여 " +":guilabel:`Google 캘린더` 확인란 아래에 있는 필드에 붙여넣습니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 캘린더 동기화하기" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" +"마지막으로, Odoo에서 :menuselection:`캘린더` 앱을 열고 :guilabel:`Google` 동기화 버튼을 클릭하여 " +"Google 캘린더를 Odoo와 동기화합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 캘린더에서 Google 동기화 버튼을 클릭하면 Google 캘린더가 Odoo와 동기화됩니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 msgid "" @@ -276,14 +310,17 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"Google 캘린더를 Odoo와 처음 동기화하면 페이지가 Google 계정으로 리디렉션됩니다. 액세스 권한이 있는 " +":guilabel:`이메일 계정`을 선택한 다음 :guilabel:`계속` (앱이 확인되지 않은 경우)를 선택하고 마지막으로 " +":guilabel:`계속` (데이터 전송에 대한 권한 부여)을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." -msgstr "" +msgstr "Odoo에 Google 캘린더 액세스 권한을 부여합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" -msgstr "" +msgstr "이제 Odoo 캘린더가 구글 캘린더와 성공적으로 동기화되었습니다!" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 msgid "" @@ -292,50 +329,55 @@ msgid "" "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" +"Odoo에서는 Google 캘린더를 사용자의 프로덕션 데이터베이스와 동기화하기 전에, 테스트 데이터베이스와 테스트 이메일 주소 (다른 " +"용도로 사용하지 않을 것)에서 Google 캘린더 동기화를 테스트하는 것을 적극 권장합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" -msgstr "" +msgstr "Google 캘린더를 Odoo 캘린더와 동기화하면 다음과 같이 활용할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 이벤트를 생성하면 Google에서 모든 이벤트 참석자에게 초대를 보냅니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 이벤트를 삭제하면 Google에서 모든 이벤트 참석자에게 취소 알림을 보냅니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." -msgstr "" +msgstr "이벤트에 연락처를 추가하면 Google에서 모든 이벤트 참석자에게 초대를 보냅니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." -msgstr "" +msgstr "이벤트에서 연락처를 삭제하면 Google에서 모든 이벤트 참석자에게 취소 알림을 보냅니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 msgid "" "Events can be created in Google Calendar without sending a notification by " "selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" +"초대 이메일을 보내라는 메시지에 :guilabel:'보내지 않음'을 선택하면 알림을 보내지 않고도 Google 캘린더에서 이벤트를 생성할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "" +msgstr "Outlook 캘린더 동기화" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping " "track of their tasks and appointments across all related applications." msgstr "" +"사용자의 Outlook 캘린더를 Odoo와 동기화하면 관련된 모든 애플리케이션에서 사용자의 작업과 약속을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" @@ -347,7 +389,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure에 애플리케이션 등록하기" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -356,6 +398,9 @@ msgid "" "paid for Azure. For more information, `click here " "`_." msgstr "" +"Outlook 캘린더를 Odoo의 캘린더와 동기화하려면 Microsoft Azure 계정이 있어야 합니다. Azure를 사용해 본 적이 " +"없거나 유료로 사용해본 적이 없는 경우 무료로 계정을 만들 수 있습니다. 자세한 내용은 '여기를 클릭하세요 " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19 msgid "" @@ -470,7 +515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Sync with Outlook" -msgstr "" +msgstr "Outlook과 동기화하기" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89 msgid "" @@ -479,6 +524,8 @@ msgid "" "purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " "user's production database." msgstr "" +"Odoo에서는 Outlook 캘린더를 사용자의 프로덕션 데이터베이스와 동기화하기 전에, 테스트 데이터베이스와 테스트 이메일 주소 (다른 " +"용도로 사용하지 않을 것)에서 Outlook 캘린더 동기화를 테스트하는 것을 적극 권장합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93 msgid "" @@ -487,6 +534,8 @@ msgid "" "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" +"사용자가 Outlook 캘린더를 동기화하기 전에 Odoo 캘린더에 과거, 현재 또는 향후의 이벤트가 있는 경우, Outlook은 동기화 " +"중에 Odoo의 캘린더에서 가져온 이벤트를 새로운 이벤트로 처리하여 전체 이벤트 참석자에게 Outlook 이메일 알림을 보내게 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97 msgid "" @@ -495,6 +544,8 @@ msgid "" "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" +"과거, 현재 및 향후에 있을 전체 이벤트의 참석자에게 이메일을 전송하는 것을 방지하려면, 최초 동기화 이전에 Odoo 캘린더에 있는 " +"이벤트를 Outlook 캘린더에 추가하고, Odoo에서 이벤트를 삭제한 후 동기화를 시작해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101 msgid "" @@ -504,6 +555,8 @@ msgid "" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" +"Odoo 캘린더를 Outlook 캘린더와 동기화한 후에도 Outlook은 이벤트를 수정할 때마다 (생성, 삭제, 보관 취소 또는 이벤트 " +"날짜/시간 변경) 전체 이벤트 참가자에게 알림을 계속 보내게 됩니다. 이는 Odoo 측에서 해결할 수 없는 제한 사항입니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106 msgid "" @@ -607,10 +660,13 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"Odoo 메일 및 채팅에서는 음성 및 영상 통화에 WebRTC API와 피어투피어 연결을 사용합니다. 통화 참석자 중 한 명이 대칭 " +"NAT 뒤에 있는 경우, 통화 참석자와의 연결 설정을 하도록 ICE 서버를 구성해야 합니다. ICE 서버를 설정하려면 먼저 영상 통화용 " +"Twilio 계정을 만든 다음, 해당 Twilio 계정을 Odoo에 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" -msgstr "" +msgstr "Twilio 계정 만들기" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13 msgid "" @@ -620,6 +676,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" +"먼저, 'Twilio `_로 이동하여 :guilabel:`가입하기`를 클릭하여 새 Twilio" +" 계정을 만듭니다. 그런 다음, 이름과 이메일 주소를 입력하고 비밀번호를 생성한 후 Twilio의 서비스 약관에 동의합니다. 그 후 " +":guilabel:`무료 평가판 시작`을 클릭합니다. Twilio의 안내에 따라 이메일 주소 인증을 진행합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" @@ -627,6 +686,8 @@ msgid "" " text message containing a verification code. Enter the verification code " "into Twilio to verify your phone number." msgstr "" +"그런 다음 Twilio에 전화 번호를 입력합니다. 그러면 Twilio에서 SMS 문자 메시지로 인증 코드를 전송합니다. Twilio에 " +"인증 코드를 입력하여 휴대폰 번호를 인증합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22 msgid "" @@ -1648,6 +1709,9 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"기본값으로, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에는 장치가 부팅된 후 최대 5분 동안 *페어링 코드*가 표시됩니다. 5분 후에는 " +"보안을 위해 *페어링 코드*가 사라지며 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 전원에서 10초 동안 뽑았다가 다시 연결하여 수동으로" +" 재부팅해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -1657,6 +1721,9 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 화면이 연결되지 않은 경우, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서 " +":guilabel:`POS 디스플레이` 버튼을 클릭하면 *페어링 코드*에 액세스할 수 있습니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` " +"박스 홈페이지에 액세스하는 방법에 대한 지침을 확인하려면 :ref:`iot_connect/token`을 방문해 보세요." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -1668,6 +1735,10 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"컴퓨터에서 :menuselection:`IoT 앱 --> IoT 박스`로 이동한 다음 :menuselection:`IoT 박스` 현황판 " +"왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`연결t` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`페어링 코드` 필드에 해당 *페어링 코드*를 " +"입력하고 :guilabel:`페어` 버튼을 클릭합니다. 이제 데이터베이스가 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결되고 " +":menuselection:`IoT 박스` 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" @@ -1677,7 +1748,7 @@ msgstr "와이파이 연결" msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "다음은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 WiFi 연결을 통해 Odoo 데이터베이스에 연결하는 과정입니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -1686,6 +1757,8 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"먼저 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 이더넷 케이블이 연결되어 있지 않은지 확인하세요. 그런 다음 모든 유선 장치를 " +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 (:abbr:`USB (범용 직렬 버스)` 장치 등)에 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -1697,6 +1770,10 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"장치를 연결한 후, :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스를 전원에 연결합니다. 컴퓨터에서 :menuselection:`IoT 앱 " +"--> IoT 박스`로 이동한 다음 :menuselection:`IoT 박스` 현황판의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`연결` " +"버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`WiFi 연결` 섹션에서 :guilabel:`토큰`을 복사합니다. 이는 나중에 Odoo" +" 데이터베이스를 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -1705,6 +1782,8 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"컴퓨터로 돌아와서, 사용할 수 있는 WiFi 네트워크로 이동하여 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 WiFi 네트워크에 " +"연결합니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 나오는 WiFi 네트워크는 `IoTBox-xxxxxxxxxx`로 시작합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." @@ -1739,6 +1818,9 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"이제 :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스에서 연결할 WiFi 네트워크를 선택하고 (암호가 있는 경우 입력) " +":guilabel:`연결`을 클릭합니다. 몇 초 안에 브라우저가 :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스 홈페이지로 리디렉션됩니다. " +"자동으로 연결되지 않으면 컴퓨터를 원래의 WiFi 연결로 다시 수동으로 연결해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." @@ -1762,6 +1844,8 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스는 Wi-Fi를 통해 성공적으로 연결한 후 수동으로 재부팅해야 박스가 Odoo 데이터베이스의 " +"*IoT 앱*에 나타날 수 있습니다. 재부팅하려면, 장치의 플러그를 뽑았다가 10초 후에 다시 전원에 연결만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" @@ -1782,6 +1866,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +":guilabel:`IoT Box 연결` 페이지에서 표시되는 :guilabel:`WiFi 연결` 섹션에서 :guilabel:`토큰` " +"오른쪽에 있는 :guilabel:`복사`를 클릭하세요. 이 토큰은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 입력됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -1791,6 +1877,9 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +":abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스와 동일한 네트워크에 있는 컴퓨터에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 " +":abbr:`IP (인터넷 프로토콜)` 주소를 브라우저 창에 입력하여 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 액세스합니다 " +"(이더넷 연결 권장)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -1800,6 +1889,9 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +":abbr:`IP (인터넷 프로토콜)` 주소는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 연결된 라우터 관리 콘솔에서 액세스하거나 수신" +" 프린터를 :abbr:`IoT (사물인터넷)`박스에 연결하여 액세스할 수 있습니다. 영수증은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` " +"박스자의 :abbr:`IP(인터넷 프로토콜)` 주소와 함께 인쇄됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -1809,6 +1901,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +":abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서 :guilabel:`환경 설정`을 클릭하여 :guilabel:`Server` 섹션 " +"아래에 *토큰*을 입력합니다. 그런 다음 *토큰*을 :guilabel:`서버 토큰` 필드에 붙여넣고 :guilabel:`연결`를 " +"클릭합니다. 그러면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 Odoo 데이터베이스에 연결됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" @@ -1841,6 +1936,9 @@ msgid "" "(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box software may need to be updated." msgstr "" +"경우에 따라서는, Odoo의 최신 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 이미지 업데이트를 활용하기 위해서 :abbr:`IoT(사물 " +"인터넷)` 박스에 있는 마이크로 SD 카드를 다시 구동해야 할 수도 있습니다. 즉 Odoo :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 " +"소프트웨어를 업데이트해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" @@ -1853,6 +1951,9 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +":menuselection:`IoT 앱 --> IoT 박스`에서 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스 홈페이지로 이동하여 " +":abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스의 :guilabel:`IP 주소`를 클릭합니다. 그런 다음, :guilabel:`업데이트` " +"(버전 번호 옆)를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16 msgid "" @@ -1862,6 +1963,9 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" +"새로운 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 이미지 버전을 사용할 수 있는 경우에는, :guilabel:`_xx.xx_로 " +"업그레이드` 버튼이 페이지 하단에 나타납니다. 장치를 업그레이드하려면 이 버튼을 클릭합니다. 그러면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)`" +" 박스가 새 버전으로 직접 구동되어 깜박입니다. 이전에 설정한 내용은 모두 저장됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 msgid "" @@ -1870,6 +1974,9 @@ msgid "" " state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need " "to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`." msgstr "" +"이 과정은 30분 이상 소요될 수 있습니다. 상태가 불안정해질 수 있으므로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 끄거나 전원을 " +"뽑지 마세요. 이는 :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스가 새 이미지로 다시 구동되어야 한다는 뜻입니다. " +":ref:`flash_sdcard/etcher`를 참조하세요." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." @@ -1936,6 +2043,10 @@ msgid "" "and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly," " click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" +"이 단계가 완료되면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 있는 마이크로 SD 카드를 컴퓨터나 리더기에 삽입합니다. " +"*Etcher*를 열고 :guilabel:`파일에서 플래시 구동`을 선택한 후, 방금 다운로드 및 압축 해제한 이미지를 찾아서 " +"선택합니다. 다음으로, 이미지를 사용할 드라이브를 선택하세요. 마지막으로 :guilabel:`플래시`를 클릭하고 프로세스가 완료될 때까지" +" 기다립니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." @@ -2085,10 +2196,13 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 접속한 후 \"HTTPS 인증서\"가 있는지 확인하고, 없을 경우 생성하시기 " +"바랍니다. 이처럼 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 오류가 있는 경우 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 홈페이지를" +" 새로고침하여 오류가 없어졌는지 확인합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -2307,6 +2421,10 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 :abbr:`IP (인터넷 프로토콜)` 주소에서 액세스할 수 있지만 Odoo에서 할당한 " +"도메인에서는 액세스할 수 없는 경우: `.odoo-iot.com`; 이런 경우 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 " +":abbr:`DNS (도메인 이름 시스템)` 문제가 발생할 가능성이 높습니다. 일부 브라우저에서는 :abbr:`DNS (도메인 이름 " +"시스템)` (예: `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)과 관련된 오류 코드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" @@ -2362,6 +2480,10 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"라우터에 접근이 되지 않는 경우 `Google DNS `_. 를 사용하는 장치에서 :abbr:`DNS (도메인 이름 시스템)` 설정을 변경해야 합니다. 이 작업은 :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스와 상호 작용시킬 **모든** 장치 (예: 컴퓨터, 태블릿 또는 휴대폰)에서 진행해야 합니다. 장치별 설정 " +"프로세스는 장치 제조업체의 웹사이트에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -2587,6 +2709,9 @@ msgid "" " re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 이미지가 너무 오래된 버전입니다. 이전 버전으로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 " +"이미지를 사용 중인 경우, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 상자의 SD 카드를 다시 구동하여 이미지를 업데이트해야 합니다 " +"(:doc:`SD 카드 구동`을 참조하세요)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -2608,6 +2733,9 @@ msgid "" "can reach the database and that the server doesn't use a multi-database " "environment." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 데이터베이스에 연결되면 재시작하게 됩니다. 이 경우, 데이터베이스에 나타날 때까지 최대 5분" +" 정도 걸릴 수 있습니다. 5분이 지난 후에도 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 표시되지 않는 경우에는, :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스가 데이터베이스에 연결되어 있는지 여부 및 다중 데이터베이스 환경이 아닌지를 확인하시기 바랍니다. " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" @@ -2639,6 +2767,10 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서를 생성하려면, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용하기 " +"위해 IoT 박스를 구독해야 합니다. 계정 관리자를 통해 데이터베이스 및 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스에 대한 " +":abbr:`IoT (사물인터넷)` 구독 설정을 하기 전에 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스를 연결하할 경우 보안되지 않은 상태로" +" 연결됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -2649,6 +2781,9 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"또한, 방화벽 때문에 :abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서가 올바르게 생성되지 않을 수도 있습니다. 이 " +"경우 인증서가 제대로 생성될 때까지 방화벽을 비활성화합니다. 라우터와 같이 방화벽이 내장되어 있는 특정한 장치의 경우에는 " +":abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서를 생성하지 못할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" @@ -2698,6 +2833,10 @@ msgid "" " Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding " "to the printer." msgstr "" +"이를 해결하기 위해서는, 해당 드라이버를 수동으로 선택하면 됩니다. abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서 " +":guilabel:`프린터 서버`를 클릭하고 :guilabel:`프린터` 탭으로 이동하여 목록에서 프린터를 선택합니다. " +":guilabel:`관리` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`프린터 수정`을 클릭합니다. 단계별로 프린터에 해당하는 *제조업체* 및 " +"*모델*을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." @@ -2777,6 +2916,8 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"프린터에서 `ESC *` 명령어 실행이 되지 않는 경우에는 다음의 프로세스를 진행할 수 없습니다. 프린터가 `ESC *` 명령어로 인쇄할" +" 수 있는 경우, 다음 프로세스에 따라 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스로 프린터를 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 msgid "IoT box configuration for ESC *" @@ -2790,10 +2931,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"`ESC *` 명령어로 인쇄가 되도록 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스를 설정하려면 :menuselection:`IoT 앱 -->" +" IoT 박스`로 이동하여 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스 홈페이지로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`IP 주소`를 " +"클릭하면 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스 홈페이지로 연결됩니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**프린터 선택**" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:144 msgid "" @@ -2802,6 +2946,9 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"이제 :guilabel:`프린터 서버` 버튼을 클릭합니다. 그러면 브라우저가 *CUPS* 페이지로 리디렉션됩니다. 그 다음 " +":menuselection:`관리 --> 프린터 --> 프린터 추가`로 이동하여 수정할 프린터를 선택한 다음 :guilabel:`계속`을" +" 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149 msgid "" @@ -2999,6 +3146,9 @@ msgid "" "of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" +"프린터가 Odoo 데이터베이스에 표시되면 :abbr:`POS (Point of Sale)` 설정에서 해당 프린터를 :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 프린터로 선택해야 합니다. :menuselection:`POS 앱 --> 설정 --> 연결된 장치 --> IoT 박스 " +"--> 수신 프린터 --> 저장`에 따라 진행하세요." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234 msgid "" @@ -3007,6 +3157,9 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"프린터가 잘못 설정된 경우 (텍스트가 계속 임의로 인쇄되거나 인쇄하도록 수신된 파일이 너무 크거나 작은 경우), 프린터 이름에 " +"*CUPS*를 붙이는 방법으로는 수정할 수 없습니다. 대신 위에 있는 과정을 반복하여 다른 프린터를 처음부터 설정하면 매개변수가 수정되어" +" 프린터를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" @@ -3076,6 +3229,11 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"이 경우, 프린터가 :abbr:`USB (범용 직렬 버스)`로 연결되어 있으므로 :guilabel:`검색된 네트워크 프린터`로는 찾을 수" +" 없습니다. 대신 :guilabel:`로컬 프린터` 아래의 :guilabel:`알 수 없음` 선택 항목에 있는 경우가 대부분입니다. " +"프린터 :abbr:`USB(범용 직렬 버스)` 케이블을 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 뽑은 후 페이지를 새로고침하면 " +":guilabel:`알 수 없음` 프린터가 사라집니다. 다시 연결하면 프린터가 다시 나타나므로, 이 프린터가 문제의 프린터가 아닌 것을 " +"알 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283 msgid "" @@ -3098,6 +3256,9 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"해당하는 TM-U220 모델의 경우, `m`은 0 또는 1이어야 합니다. 위 그림에서 분홍색 상자 아래에 있는 " +":guilabel:`설명`을 보면, `m` 값은 0, 1, 32 또는 33 중에서 입력합니다. 따라서 이 프린터에서는 `m` 값으로 32" +" 또는 33을 사용할 수 없습니다 (그렇지 않으면 문자가 임의로 인쇄됩니다)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297 msgid "" @@ -3107,6 +3268,9 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"표에는 숫자 값 32와 33이 포함되어 있으며, 두 숫자 모두 :guilabel:`수직 데이터의 비트 수`가 24로 설정된 경우에 " +"사용합니다. 이는 *고밀도 수직* 방식을 의미합니다. Epson TM-U220을 설정하는 경우, 이 프린터 모델에서는 `ESC *` " +"명령어로 *고밀도 수직* 방식이 지원되지 않으므로 *서밀도 수직*을 강제 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302 msgid "" @@ -3582,6 +3746,10 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"마지막으로 규칙에 고유한 이름을 새로 지정합니다. 예를 들어 이름을은 'Odoo'로 할 수도 있습니다. 선택 사항으로, " +":guilabel:`설명` 필드에 간단한 설명을 추가합니다. :guilabel:`완료`를 클릭하면 :guilabel:`규칙 설정` " +"마법사가 완료됩니다. 이제 새로운 규칙이 활성화되었으며 장치를 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178 msgid "Uninstalling Windows IoT" @@ -3595,6 +3763,9 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 제거하려면 Windows 프로그램 관리자를 통해 진행합니다. 전체 " +"Windows 버전에서 '프로그램'을 검색하세요. 그런 다음 제어판에 있는 :guilabel:`프로그램 추가/제거`를 선택합니다. " +"`Odoo`를 검색한 후 :guilabel:`점 3개 메뉴`를 클릭하여 제거하세요." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185 msgid "" @@ -3620,6 +3791,9 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"몇 단계만 거치면 카메라를 Odoo 데이터베이스가 있는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수 있습니다. 카메라가 " +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 상자에 연결되면 제조 공정에서 사용하거나 품질 관리 지점/품질 검사에 연결할 수 있습니다. 이렇게 " +"하면 선택한 품질 관리 지점/검사에 도달하는 경우 또는 제조 중에 특정 키를 누를 경우 사진을 찍을 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -3726,6 +3900,10 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"카메라를 작업에 연결하려면 먼저 작업 센터에서 설정해야 합니다. :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 작업" +" 센터`로 이동합니다. 그런 다음, 원하는 :guilabel:`작업 센터`로 이동하여 카메라를 사용하여 특정 작업 센터의 세부 양식을 " +"표시합니다. 여기에서 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하여 :guilabel:`디바이스` 열의 :guilabel:`IoT 연계 작동`" +" 탭에 장치를 추가합니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -3806,6 +3984,12 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"풋스위치를 작업에 연결하려면 먼저 작업 센터를 설정해야 합니다. :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 작업" +" 센터`로 이동합니다. 여기에서 풋스위치가 사용될 :guilabel:`작업 센터`로 이동하고 :guilabel:`디바이스` 열 아래의 " +":guilabel:`IoT 연계 작동` 탭에 :guilabel:`라인 추가`를 선택하여 장치를 추가합니다.이렇게 하면 풋스위치를 " +":guilabel:`활동` 열의 드롭다운 옵션에 연결할 수 있고 선택적으로 키를 추가하여 이를 연계 작동되도록 할 수 있습니다. *제조 " +"관리 앱*의 :guilabel:`활동`의 예로는 제조 작업 주문의 :guilabel:`승인` 또는 :guilabel:`완료로 표시` " +"버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." @@ -4593,6 +4777,9 @@ msgid "" "select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click " "the red-circled :guilabel:`x`." msgstr "" +"아이콘을 추가하려면 h1 제목 위에 마우스를 놓고 :guilabel:`아이콘 추가`를 클릭합니다. 이렇게 하면 이모티콘이 임의로 자동 " +"설정됩니다. 변경하려면 이모티콘을 클릭한 후 이모티콘 창에서 하나를 선택하세요. 삭제하려면 같은 방법으로 빨간색 동그라미 표시된 " +":guilabel:`x`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90 msgid "" @@ -4618,6 +4805,9 @@ msgid "" " others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any" " other application." msgstr "" +"명령어를 사용하려면 `/`를 입력하여 **파워박스**를 엽니다. 명령어 이름을 입력하거나 여러 가지 기능 중에서 선택하여 블록, 이미지," +" 파일 등을 삽입해 보세요. `/Image` 또는 `/Article`과 같이 모든 앱에 공통적인 기능도 있지만 다른 기능의 경우에는 지식" +" 센터 앱에서만 사용할 수 있는 것으로 다른 응용 프로그램에서는 검색하거나 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102 msgid "List of commands" @@ -5076,6 +5266,10 @@ msgid "" "Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the " "article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"문서를 보관하려면, :guilabel:`검색`을 클릭하여 문서를 선택한 다음 :menuselection:`활동 --> 보관 --> " +"보관`을 클릭합니다. 보관된 문서는 검색 메뉴에서 숨겨집니다. 보관된 기사를 검색하려면 사용자 정의 필터를 추가하여 표시하세요 " +"(:menuselection:`검색 --> 필터 --> 사용자 정의 필터 추가` 및 :guilabel:`활동`을 :guilabel:`하지" +" 않음`으로 설정). 그런 다음 문서를 선택하고 :menuselection:`활동 --> 보관 취소`로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85 msgid "Structure of articles" @@ -5097,6 +5291,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a " "parent." msgstr "" +"계층 구조를 설정하려면 상위 항목 옆에 있는 :guilabel:'+' 버튼을 클릭하여 새로 문서를 생성하거나, 상위 항목 아래로 " +"끌어다놓기 또는 세로 줄임표 버튼 (:guilabel:`⋮`) 클릭으로 도구 상자에서 :guilabel:`이동`을 클릭하고 상위 항목으로" +" 사용할 문서를 선택하여 이동합니다. " #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99 msgid "Categories" @@ -5169,6 +5366,9 @@ msgid "" "check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" " creation window, click anywhere." msgstr "" +"첫 번째 수준 제목 위로 마우스를 가져가면 버튼이 표시됩니다. :menuselection:`⚙ 속성 추가 --> 필드 유형`을 클릭하여 " +"유형을 선택한 다음 필요한 경우 기본값을 추가합니다. 필드를 **칸반 화면**에 표시하려면 :guilabel:`칸반 화면`도 선택 " +"표시하세요. 속성 생성 창을 확인 후에 닫으려면 아무 곳이나 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "Dropdown of property fields types" @@ -5274,6 +5474,10 @@ msgid "" "property field and choose from the created tags; enter the tags' name and " "press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot." msgstr "" +"설정하려면 :guilabel:`태그` 필드에 `new_tag`를 입력하고 **입력**를 누르거나 :guilabel:`\"new_tag\"" +" 신규 생성`을 클릭하세요. 창을 닫으려면 아무 곳이나 클릭합니다. 그런 다음, 속성 필드에 태그를 추가합니다. 그렇게 하려면 속성 " +"필드를 클릭하고 생성된 태그 중에서 선택합니다. 태그 이름을 입력하고 **입력**를 누르거나, 새로운 태그의 이름을 입력하고 그 자리에서" +" 새로운 태그를 생성합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 msgid ":guilabel:`Many2one`" @@ -5905,6 +6109,10 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"플러그인이 설치되어 작동 중이므로 이제 영업제안을 생성하려면 `O` [Odoo 아이콘]를 클릭하거나 :guilabel:'추가 작업'으로 " +"이동하여 :guilabel:'Outlook용 Odoo'를 클릭하기만 하면 됩니다. 사이드 패널이 오른쪽에 나타나면 " +":guilabel:`영업기회` 아래에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. Odoo 데이터베이스에서 영업기회가 새 창에 " +"생성되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6 msgid "Studio" @@ -6284,6 +6492,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"작업은 기록에 연결된 새로운 활동을 예약하는 데 사용합니다. :guilabel:`활동` 탭을 사용하여 평소대로 설정하되, " +":guilabel:`배정 대상` 필드 대신 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 선택합니다. 활동이 항상 동일한 사용자에게 할당되어야" +" 하는 경우에는 :guilabel:`특정 사용자`를 선택하고 :guilabel:`담당자` 아래에 사용자를 추가합니다. 레코드에 연결된 " +"사용자를 동적으로 타겟팅하려면 대신 :guilabel:`레코드의 일반 사용자`를 선택하고 필요한 경우 :guilabel:`사용자 필드 " +"이름`을 변경합니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -6292,6 +6505,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"영업제안이 영업기회로 전환된 후에는, 자동화 작업을 통하여 해당 영업제안 담당자에게 전화를 걸도록 설정하고자 하는 경우가 있습니다. " +"이렇게 하려면, :guilabel:`활동`을 :guilabel:`통화`로 설정하고 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 " +":guilabel:`레코드의 일반 사용자`로 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" @@ -6325,6 +6541,9 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"필드에서 데이터베이스의 모델을 구조화합니다. 모델을 테이블이나 스프레드시트라고 가정한다면, 필드는 레코드에 데이터가 저장되는 열 (즉, " +"행)입니다. 또한 필드는 내부에 저장되는 데이터의 유형을 정의합니다. 데이터가 표시되고 형식이 지정되는 방식은 해당 위젯에 의해 " +"정의됩니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -6677,6 +6896,11 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +":guilabel:`우선순위` 필드는 별 3개로 등급 시스템을 표시하여 중요도나 만족도 수준을 나타내는 데 사용할 수 있습니다. 이 필드" +" 유형은 :ref:`선택 필드 `로, 기본값을 " +":guilabel:`우선순위` 위젯으로 하여 우선순위 값 4개가 사전 지정되어 있습니다. 따라서, :guilabel:`배지`, " +":guilabel:`배지들`, :guilabel:`라디오` 및 :guilabel:`선택` 위젯은 :ref:`선택 " +"` 항목에서 설명한 것과 같은 효과를 가져오게 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -6926,6 +7150,11 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +":guilabel:`태그` 필드는 다른 모델에 있는 여러 가지의 값을 나타내기 위해 사용하며, 원 모양으로 표시하여 *태그*라고 " +"지칭합니다. 이 필드 유형의 기본값은 :guilabel:`태그` 위젯이 기본적으로 선택되어 있는 :ref:`다대다 필드 " +"`입니다. 따라서, :guilabel:`체크박스` 및 " +":guilabel:`다대다` 위젯은 :ref:`다대다 ` " +"항목에서 설명된 것과 동일한 효과를 가져오게 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" @@ -7076,6 +7305,10 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"스튜디오를 사용하여 새로 모델이나 앱을 생성하는 경우 최대 14개 기능을 추가하여 생성 프로세스 속도를 높일 수 있습니다. 해당 기능은 " +"일반적으로 일부 표준 기능과 함께 사용되는 필드, 기본 설정 및 화면과 함께 번들로 제공됩니다. 대부분의 기능을 추후에 추가할 수 " +"있지만, 처음부터 추가해 놓으면 모델 생성 프로세스가 훨씬 쉬워집니다. 또한 이러한 기능은 함께 사용하면 경우에 따라 더욱 편리하게 " +"사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -7352,6 +7585,9 @@ msgid "" "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"표준 PDF 보고서를 편집하려면 Odoo 업그레이드 후 표준 보고서에 대한 변경 사항을 덮어쓰게 되므로 **복제**한 후 복제 버전을 " +"변경하는 것을 추천합니다. 보고서를 복제하려면 :menuselection:`스튜디오 --> 보고서`로 이동합니다. 보고서의 우측 상단 " +"모서리에 마우스 포인터를 대고 세로 줄임표 아이콘(:guilabel:`⋮`)을 클릭한 다음 :guilabel:`복제`를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -7577,6 +7813,11 @@ msgid "" "reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`." msgstr "" +"스튜디오에서 새로운 보고서를 만드려면, 먼저 세 가지 보고서 스타일 중 하나를 선택해야 합니다. 머리글 및 바닥글 표시 내용을 결정하기 " +"위해서만 사용됩니다. 그렇게 하려면, 새로 보고서를 추가하려는 앱으로 이동하여 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 " +":guilabel:`보고서`를 클릭합니다. :guilabel:`신규 생성`을 클릭하고 :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/internal`, 또는 :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`를 선택하세요." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "External" @@ -7897,6 +8138,10 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"화면은 모델에 있는 데이터를 표시할 수 있는 인터페이스입니다. 하나의 모델에는 여러 개의 화면이 있을 수 있는데, 동일한 데이터를 다르게" +" 표시한다는 점에서만 차이가 있습니다. 스튜디오에서 다음의 네 가지 카테고리로 화면을 설정합니다:ref:`일반 " +"`, :ref:`다중 레코드 `, " +":ref:`타임라인 ` 및 :ref:`보고 `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 msgid "" @@ -7921,6 +8166,10 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"XML 편집기로 화면을 편집하는 경우, 업그레이드나 모듈 업그레이드를 할 때 초기화된 후 유지가 되지 않기 때문에 직접 표준 화면 및 " +"상속된 화면을 변경하지 마시기 바랍니다. 항상 스튜디오 상속 화면이 제대로 선택되어 있는지 확인합니다. 실제로 새로운 필드를 끌어다 " +"놓아서 스튜디오 화면을 수정하는 경우, 특정 스튜디오에서 상속된 화면 및 화면에서의 수정된 부분을 해당 XPath가 자동으로 생성되어 " +"정의합니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" @@ -8159,6 +8408,10 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"타임라인 화면 중 하나를 처음 활성화할 경우, 레코드가 시작 및 중지되는 시점을 화면에 표시하기 위해 모델의 :ref:`날짜 " +"` 또는 :ref:`날짜 및 시간 ` 필드에서 선택해야 합니다. 화면 활성화 후 :guilabel:`시작 날짜 필드` 및 " +":guilabel:`중지 날짜 필드`를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -8691,6 +8944,9 @@ msgid "" "account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` connection." msgstr "" +"WhatsApp은 Facebook의 모회사인 Meta에서 운영하는 메시지 서비스입니다. 일반적으로 많은 국가 및 기업에서 " +"WhatsApp을 커뮤니케이션 도구로 사용하고 있습니다. 이 문서에서는 WhatsApp 비즈니스 계정과 Odoo를 통합시키는 내용을 " +"검토합니다. 회사의 Meta 계정은 :abbr:`API(응용 프로그래밍 인터페이스)` 연결을 통해 Odoo에서 설정됩니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:35 msgid "" @@ -8700,6 +8956,9 @@ msgid "" " to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* " "chat window will pop up if the customer answers within 15 days)." msgstr "" +"WhatsApp 커넥터에서는 회사 개시 및 고객 개시라는 두 가지 흐름을 지원합니다. 한 명 이상 서식을 전송하면 회사에서 대화를 시작할" +" 수 있습니다. 서식 전송이 완료되면, 수신자가 답변하면 발신자와 수신자 간 대화가 연계 작동되도록 할 수 있습니다 (고객이 15일 " +"이내에 응답하면 *메일 및 채팅*의 채팅 창이 팝업으로 표시됩니다)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:40 msgid "" @@ -8707,6 +8966,8 @@ msgid "" "company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all" " operators responsible for this WhatsApp channel." msgstr "" +"클라이언트가 대화를 시작한 경우 (예: 회사의 공개 WhatsApp 번호로 전송) Odoo는 이 WhatsApp 채널을 담당하는 전체 " +"운영자와 그룹 채팅을 엽니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:44 msgid "" @@ -10332,11 +10593,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to " "invite users to the conversation." msgstr "" +"WhatsApp 팝업 창을 확장하여 WhatsApp 채팅에 사용자를 추가할 수 있습니다. WhatsApp 대화창은 *메일 및 채팅* 앱에" +" 있습니다. 옆에 있는 :guilabel:`👤+ (사용자 추가)` 아이콘을 클릭하면 대화에 사용자를 초대할 수 있는 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted." -msgstr "" +msgstr "사용자 추가 아이콘이 강조 표시되어 있는 WhatsApp 대화창으로 사용자를 추가합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:831 msgid "WhatsApp API FAQ" @@ -10385,6 +10648,9 @@ msgid "" "duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by " "following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." msgstr "" +"서식 동기화를 할 때 Meta의 비즈니스 관리자와 Odoo에 이름이 같은 템플릿이 여러 개 있는 경우가 있습니다. 이로 인해 중복 유효성" +" 검사 오류가 발생합니다. 이 문제를 해결하려면 Odoo에서 중복된 서식의 이름을 바꾸고 다음 단계에 따라 서식을 다시 동기화하세요: " +":ref:`productivity/whatsapp/sync`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index 9348f9f7f..827742bc7 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4,13 +4,13 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Erwin van der Ploeg , 2023 # Dennis Sluijk , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2023\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8256,7 +8256,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "Consoles" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index a30702bf5..0380ac057 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -9,7 +9,7 @@ # Marcos Rodrigues, 2023 # Wil Odoo, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 -# Maitê Dietze, 2023 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -52,21 +52,25 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"O Odoo *Marketing por e-maill* fornece ferramentas, modelos e recursos de " +"design de e-mail de nível profissional, projetados para simplificar o " +"processo complexo necessário de criar e-mails envolventes, criar campanhas " +"bem-sucedidas e acompanhar sua eficácia geral, tudo em um único aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel do Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -74,16 +78,23 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Para começar, clique no ícone do aplicativo :menuselection:`Marketing por " +"e-mail`, localizado no painel principal do Odoo, que leva ao painel " +"principal de :guilabel:`Marketing por e-mail` (na visualização padrão do " +"kanban)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Para ver todas as comunicações na base de dados, remova o filtro padrão " +":guilabel:`Meus envios` da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -92,6 +103,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"Na barra de pesquisa, por padrão, o filtro: :guilabel:`Meus envios` está " +"presente. Isso significa que as únicas informações que estão sendo vistas " +"(naquele momento) no painel de :guilabel:`Marketing por e-mail` são os " +"e-mails que o usuário atual criou, enviou ou pelos quais é responsável." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -99,43 +114,58 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Esse filtro pode ser removido clicando no :guilabel:`X` ao lado de " +":guilabel:`Meus envios` na barra de pesquisa. Isso exibe todas as " +"informações de cada e-mail no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Visualização e etapas padrão do Kanban" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Cada uma das quatro colunas do Kanban representa os vários estágios dos " +"e-mails que foram criados ou enviados no aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Os estágios são: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " +":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Rascunho`: significa que o e-mail ainda está sendo " +"escrito/criado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`Na fila`: significa que o e-mail está programado e será enviado " +"em uma data posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: significa que o e-mail está sendo enviado para os " +"destinatários no momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: significa que o e-mail já foi enviado a seus " +"destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -143,12 +173,17 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"Em cada estágio, há cartões de arrastar e soltar que representam as " +"campanhas de e-mail que foram criadas, e o estágio em que se encontram " +"representa o status atual dessa comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"Cada bloco de envios no painel :guilabel:`Marketing por e-mail` fornece " +"informações importantes relacionadas a esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -158,11 +193,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Quando o cursor passa sobre o canto superior direito de um cartão de " +"campanha de e-mail, três pontos verticais (:guilabel:`⋮`) são exibidos. Ao " +"clicar, um pequeno menu suspenso exibe a opção de codificar o e-mail por " +"cores :guilabel:`Excluir` o e-mail completamente ou :guilabel:`Arquivar` a " +"mensagem para possível uso futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de três pontos no painel de controle do Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -170,6 +212,9 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"No canto superior direito do painel principal do :guilabel:`Marketing por " +"e-mail`, há outras opções de visualização para escolher: :guilabel:`Lista` e" +" :guilabel:`Gráfico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420 @@ -182,14 +227,18 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Lista` (representada pelo ícone :guilabel:`☰ (três" +" linhas verticais)`) fornece as mesmas informações importantes, mas em um " +"formato de lista clássico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Como a exibição de lista aparece no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" -msgstr "Visão de gráfico" +msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 msgid "" @@ -197,16 +246,23 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Gráfico` (representada pelo ícone :guilabel:`📊 – " +"gráfico de barras`) fornece as mesmas informações importantes, mas em uma " +"variedade de layouts de gráficos (e tabelas) personalizáveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Como a visualização do gráfico aparece no aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"No canto superior esquerdo, há um menu :guilabel:`Medidas` que oferece mais " +"opções de filtro para personalizar ainda mais as visualizações do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -214,10 +270,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Essas opções de :guilabel:`Medidas` são: :guilabel:`Porcentagem de teste " +"A/B`, :guilabel:`Índice de cores` e :guilabel:`Total` (que é selecionada, " +"por padrão)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Opções de pesquisa de Filtros, Agrupar por e Favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -225,12 +284,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Independentemente da visualização escolhida para o painel de " +":guilabel:`Marketing por e-mail`, as opções :guilabel:`Filtros`, " +":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos` estão sempre disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Essas opções oferecem várias maneiras de especificar e organizar as " +"informações exibidas no painel do :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -245,12 +309,21 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de filtrar campanhas de " +"e-mail no painel. As opções são: :guilabel:`Meus envios`, :guilabel:`Data de" +" envio`, :guilabel:`Arquivado` e :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." +" Se a opção :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` for selecionada, o " +"Odoo abrirá um menu suspenso adicional com três campos personalizáveis a " +"serem preenchidos para obter resultados que atendam a critérios mais " +"específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de filtros no painel de controle do Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -263,6 +336,10 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Esse menu suspenso oferece maneiras adicionais de organizar os dados no " +"painel, agrupando-os de maneiras específicas. Usando esse menu suspenso, os " +"dados podem ser agrupados pelo :guilabel:`Status` das mensagens ou por quem " +"as enviou (:guilabel:`Enviado por`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -271,6 +348,10 @@ msgid "" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" +"Há também a opção de agrupar os dados por :guilabel:`Período de envio`, que " +"tem seu próprio submenu de opções para escolher. As opções de " +":guilabel:`Período de envio` são :guilabel:`Ano`, :guilabel:`Trimestre`, " +":guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e :guilabel:`Dia`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 msgid "" @@ -279,11 +360,18 @@ msgid "" "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" +"Se nenhuma das opções :guilabel:`Agrupar por` acima fornecer os resultados " +"desejados, clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` na parte " +"inferior do menu suspenso. Isso revela um novo campo, no qual é possível " +"selecionar e aplicar critérios personalizados, fornecendo, assim, qualquer " +"agrupamento de dados desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso Agrupar por no aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -296,12 +384,19 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de incorporar filtros de " +"pesquisa anteriores e outras opções relacionadas a registros para " +"personalizar o painel. As opções são: :guilabel:`Salvar a pesquisa atual`, " +":guilabel:`Importar registros`, :guilabel:`Adicionar ao meu painel` e " +":guilabel:`Adicionar à planilha do Google`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso Favoritos no aplicativo Odoo Marketing por " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -312,10 +407,14 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para visualizar (e modificar) as configurações do *E-mail Marketing*, " +"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização da página Definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -323,18 +422,26 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"Nessa página :guilabel:`Definições`, há três recursos disponíveis. Os " +"recursos são: :guilabel:`Campanhas de comunicação`, :guilabel:`Opção de " +"lista de bloqueio ao cancelar a assinatura` e :guilabel:`Servidor dedicado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Campanhas de comunicação`: ativa a opção de gerenciar campanhas " +"de envio em massa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`Opção da lista de bloqueio ao cancelar a inscrição`: permite que " +"os destinatários se coloquem na lista de bloqueio para futuras comunicações " +"durante o processo de cancelamento da assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -343,24 +450,34 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Servidor dedicado`: oferece a opção de utilizar um servidor " +"dedicado separado para distribuições. Quando ativado, o Odoo revela um novo " +"campo (e link), no qual as configurações específicas do servidor devem ser " +"inseridas, para que ele se conecte corretamente ao Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "Criar um e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Para criar um e-mail, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing por " +"e-mail` e clique no botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Criar` revela um formulário de detalhes de e-mail em " +"branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização de um formulário de detalhes de e-mail em branco no aplicativo " +"Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -368,12 +485,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Primeiro, insira um :guilabel:`Assunto` para o e-mail. O :guilabel:`Assunto`" +" fica visível na caixa de entrada dos destinatários, permitindo que logo " +"vejam do que se trata a mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Assunto` é obrigatório. Um e-mail não pode ser enviado " +"sem um :guilabel:`Assunto`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -382,6 +504,10 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` no final do campo :guilabel:`Assunto` (e do " +"campo :guilabel:`Pré-visualizar texto`) representa emojis. Clique nesse " +"ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` para revelar um menu de emojis que podem ser " +"usados em qualquer um dos campos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -389,12 +515,18 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"Em seguida, há a opção de inserir um :guilabel:`Texto de visualização`. Esse" +" texto é uma frase de prévia cativante que incentiva os destinatários a " +"abrir a mensagem. Na maioria das caixas de entrada, ele é exibido ao lado do" +" assunto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" +"Deixe o :guilabel:`Texto de visualização` em branco para mostrar os " +"primeiros caracteres do conteúdo do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -405,11 +537,15 @@ msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Depois disso, selecione os destinatários desse e-mail, que podem ser " +"preenchidos no campo :guilabel:`Destinatários`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de destinatários no aplicativo Odoo Marketing " +"por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -417,12 +553,18 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"A opção padrão é :guilabel:`Listas de distribuição`. Se a opção for " +"selecionada, uma :guilabel:`Lista de distribuição` específica precisará ser " +"escolhida no menu suspenso do campo adjacente :guilabel:`Selecionar listas " +"de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" +"Em seguida, o Odoo enviará esse e-mail apenas para os contatos dessa lista " +"de distribuição específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -430,6 +572,9 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"Ao clicar no campo :guilabel:`Destinatários`, um menu suspenso com outras " +"opções é exibido. Cada opção oferece diferentes maneiras de o Odoo criar um " +"público-alvo para o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -437,51 +582,68 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"Essas opções (excluindo a :guilabel:`Lista de distribuição` padrão) oferecem" +" a opção de criar um filtro de destinatário mais específico, em um formato " +"semelhante a uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "As opções do campo :guilabel:`Destinatários` são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Candidato`: o filtro se concentra em candidatos a vagas " +"específicas no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: o filtro se concentra em contatos específicos no base " +"de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" +":guilabel:`Inscrição em evento`: o filtro se concentra nas pessoas da bse de" +" dados que compraram inscrições em eventos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" +":guilabel:`Sessão de eventos`: o filtro se concentra nas pessoas da base de " +"dados que apresentaram uma palestra (sessão) específica em um evento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Oportunidade`: o filtro se concentra em leads ou " +"oportunidades na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Contato de comunicação`: o filtro se concentra em contatos de " +"correspondência específicos na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Pedido de venda`: o filtro se concentra em um pedido de vendas " +"específico na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -490,10 +652,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"Se os campos de destinatário especificados não se revelarem automaticamente," +" basta clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` abaixo do campo " +":guilabel:`Destinatário`, e o Odoo revelará os campos de equação necessários" +" para detalhar ainda mais os destinatários-alvo dessa comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um filtro de destinatário" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -501,6 +667,10 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"Para adicionar um filtro de destinatário mais específico, selecione qualquer" +" opção de destinatário (que não seja :guilabel:`Lista de distribuição`) e " +"clique em :guilabel:`Adicionar filtro`, se necessário, para revelar três " +"campos, formatados como uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -509,11 +679,17 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça as seleções " +"desejadas, até obter a configuração preferida. O número de " +":guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à direita do" +" campo :guilabel:`Destinatários`, em verde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização de como os filtros de destinatários podem ser personalizados no" +" Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -521,12 +697,16 @@ msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" +"Algumas opções de submenu no primeiro campo de regra permitem uma segunda " +"opção para fornecer ainda mais especificidade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"À direita de cada regra, estão os ícones :guilabel:`× (Excluir nó)`, " +":guilabel:`+ (Adicionar nó)` e :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -536,16 +716,25 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +"O ícone :guilabel:`× (Excluir nó)` exclui um nó (linha) específico da regra." +" O ícone :guilabel:`+ (Adicionar nó)` adiciona um nó (linha) à regra. E o " +"ícone :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)` adiciona uma ramificação ao nó. " +"Uma ramificação significa que dois subnós adicionais e recuados são " +"adicionados à regra, proporcionando ainda mais especificidade à linha acima " +"dela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "Aba do corpo do e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"Na parte inferior do formulário de e-mail, há duas abas: :guilabel:`Corpo do" +" e-mail` e :guilabel:`Definições`. Vamos nos concentrar primeiro na aba " +":guilabel:`Corpo do e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -555,12 +744,19 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há uma série de modelos de mensagens " +"pré-configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique" +" os elementos de detalhes de design com os blocos de construção de arrastar " +"e soltar do Odoo, localizados na barra lateral direita. Cada bloco de " +"construção oferece recursos exclusivos e elementos de design profissional." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização dos blocos de construção usados para criar correspondências no " +"aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -571,16 +767,24 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"Para criar um e-mail do zero, selecione o modelo :guilabel:`Texto simples` e" +" o Odoo fornecerá uma tela de e-mail em branco, que pode ser personalizada " +"de várias maneiras - usando o editor de rich text de front-end que aceita " +"comandos de barra (:guilabel:`/`) ou com o editor de código XML quando " +":ref:`Modo desenvolvedor (modo de depuração) ` está ativado " +"e o ícone :guilabel:`` é clicado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Definições" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" +"À direita da aba :guilabel:`Corpo do e-mail` há a aba " +":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -590,36 +794,52 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"As opções disponíveis na aba :guilabel:`Definições` serão diferentes, " +"dependendo se o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` estiver ativado na " +"página :guilabel:`Definições` do aplicativo :menuselection:`Marketing por " +"e-mail` (:menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +"Sem o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` ativado, a aba " +":guilabel:`Definições` no formulário de detalhes de e-mail tem a seguinte " +"aparência:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" +"Visualização da aba de definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail, " +"sem as configurações ativadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: escolha um funcionário (da base de dados) para ser " +"responsável por esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Enviar de`: indique um alias de e-mail que será exibido como o " +"remetente desse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" +":guilabel:`Responder para`: indique um alias de e-mail para o qual todas as " +"respostas a esse e-mail específico serão enviadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" @@ -627,6 +847,10 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`Anexos`: se algum documento específico for necessário (ou útil) " +"para este convite de evento, ele poderá ser enviado junto com este e-mail, " +"clicando em :guilabel:`ANEXAR UM ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) " +"apropriado(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -634,21 +858,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` *está* ativado, opções " +"adicionais de :guilabel:`Marketing` aparecem na guia :guilabel:`Definições`," +" que têm a seguinte aparência:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" +"Visualização da aba de definições no Odoo Marketing por e-mail quando as " +"configurações são ativadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"Os recursos adicionais são: :guilabel:`Campanha de e-mail`, " +":guilabel:`Permitir teste A/B` e :guilabel:`Porcentagem de teste A/B`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campanhas de e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -657,12 +888,18 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Campanhas de e-mail` oferece a opção de adicionar esse " +"e-mail específico a uma campanha de e-mail criada anteriormente na base de " +"dados. Clique no campo vazio para exibir um menu suspenso que contém todas " +"as campanhas de e-mail criadas anteriormente na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização do menu suspenso de uma campanha de e-mail no aplicativo Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -672,10 +909,15 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Se a campanha desejada não estiver disponível no menu suspenso inicial, " +"selecione :guilabel:`Pesquisar mais` para revelar uma lista completa de " +"todas as campanhas de e-mail na base de dados. Ou, digite o nome da campanha" +" no campo :guilabel:`Campanha de e-mail`, até que o Odoo revele a campanha " +"em questão no menu suspenso. Então, selecione a campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Criar nova campanha de e-mail (na aba Definições)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -683,6 +925,9 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"Para criar uma nova campanha a partir do campo :guilabel:`Campanha de " +"e-mail`, comece a digitar o nome da nova campanha e selecione " +":guilabel:`Criar [Nome da campanha]` ou :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -691,12 +936,18 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Criar` para adicionar esta nova campanha de e-mail à " +"base de dados e modificar suas configurações no futuro. E clique em " +":guilabel:`Criar e editar…` para adicionar esta nova campanha de e-mail à " +"base de dados, e o Odoo exibirá uma janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up da campanha de e-mail no aplicativo Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -704,6 +955,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Aqui, a nova campanha de e-mail pode ser ainda mais personalizada. Ajuste o " +":guilabel:`Nome da campanha`, atribua um :guilabel:`Resposável` e adicione " +":guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -712,6 +966,10 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"A linha superior da janela pop-up :guilabel:`Criar: Campanha de e-mail\" é " +"preenchida com botões inteligentes analíticos. Cada um deles exibe várias " +"métricas relacionadas à campanha. Ao clicar, o Odoo revela uma página " +"separada e mais detalhada com estatísticas ainda mais aprofundadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" @@ -719,16 +977,22 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"A opção de enviar instantaneamente uma nova comunicação por essa janela pop-" +"up está disponível no canto superior esquerdo. A barra de status ajustável " +"está localizada no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Quando todas as modificações estiverem prontas para serem finalizadas, " +"clique em :guilabel:`Salvar`. Para excluir a campanha inteira, clique em " +":guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova campanha de e-mail (na página Campanhas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -737,6 +1001,10 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` é ativado, uma nova opção " +":guilabel:`Campanhas` aparece no cabeçalho do aplicativo *Marketing por " +"e-mail*. As campanhas também podem ser criadas na página " +":guilabel:`Campanhas` no aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -745,10 +1013,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Marketing por e-mail --> " +"Campanhas --> Criar`. Quando isso é clicado, uma janela pop-up é exibida, na" +" qual o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e " +":guilabel:`Marcadores` podem ser adicionados diretamente no painel " +":guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up de campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -759,10 +1033,16 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a campanha à base de dados e " +"editá-la à vontade mais tarde, ou clique em :guilabel:`Editar`, que o Odoo " +"exibirá o formulário de modelo de campanha em uma página separada, " +"oferecendo a possibilidade de continuar editando a campanha, enviar " +"comunicações e analisar várias métricas relacionadas à campanha, através dos" +" botões inteligentes na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -772,6 +1052,11 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"De volta à aba :guilabel:`Definições` da distribuição, se a caixa " +":guilabel:`Permitir teste A/B` estiver marcada, os destinatários receberão o" +" comunicação apenas uma vez. Isso permite que diferentes comunicações sejam " +"enviadas a destinatários selecionados aleatoriamente. Isso testa a eficácia " +"geral da mensagem e elimina a necessidade de mensagens duplicadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -780,10 +1065,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Porcentagem de teste A/B` representa a porcentagem de " +"contatos na base de dados para os quais essa mensagem será enviada, como " +"parte do :guilabel:`Teste A/B`. Digite um número entre `1-100`. Os " +"destinatários são escolhidos aleatoriamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "Enviar, agendar ou testar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -791,18 +1080,26 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Após finalizar a comunicação, o Odoo fornece as seguintes opções no canto " +"superior esquerdo da página do modelo de e-mail. Essas opções são: " +":guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" +"No modo de :guilabel:`Edição`, também há botões para :guilabel:`Salvar` ou " +":guilabel:`Descartar` a correspondência." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`Enviar` - Clique para que o Odoo envie o e-mail para os " +"destinatários desejados. Quando o Odoo tiver enviado a comunicação, o status" +" será alterado para *Enviado*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -811,6 +1108,10 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`Agendar` - Clique para exibir uma janela pop-up, na qual uma data" +" futura é escolhida. O Odoo envia a comunicação para os destinatários " +"desejados na data e hora especificadas. Quando uma data-hora é escolhida, o " +"status da distribuição muda para *Na fila*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -819,6 +1120,10 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Testar` - Clique para revelar uma janela pop-up, na qual o Odoo " +"permite que uma amostra de e-mail seja enviado para fins de teste. Digite o " +"endereço de e-mail do destinatário desejado no campo " +":guilabel:`Destinatários` e clique em :guilabel:`Enviar amostra de e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -826,12 +1131,17 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Salvar` - Clique para salvar a correspondência como um rascunho, " +"que pode ser editado (e enviado) em uma data posterior. Quando clicado, o " +"status da comunicação permanece como :guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Descartar` - Clique para descartar todas as alterações feitas " +"desde o último salvamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -841,6 +1151,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Salvar` ou :guilabel:`Descartar` é selecionado (no modo " +":guilabel:`Editar`), essas opções são substituídas por um botão " +":guilabel:`Editar` e um botão :guilabel:`Criar`. Clique em " +":guilabel:`Editar` para entrar novamente no modo :guilabel:`Editar`. Clique " +"em :guilabel:`Criar` para começar a criar uma nova comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -850,11 +1165,16 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Por padrão, há um limite diário aplicado a **todos os e-mails** enviados em " +"*todos* os aplicativos. Portanto, se houver e-mails restantes a serem " +"enviados depois que o limite for atingido, esses e-mails *não* serão " +"enviados automaticamente no dia seguinte. O envio precisa ser forçado, " +"abrindo o e-mail e clicando em :guilabel:`Tentar novamente`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" @@ -862,10 +1182,14 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"As listas de distribuição são importantes por vários motivos. Elas podem " +"fornecer leads valiosos para as equipes de vendas, comunicar-se com os " +"participantes de grupos de foco, entrar em contato diretamente com os " +"clientes para obter feedback útil e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Criar listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -873,17 +1197,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"Para criar uma lista de distribuição no aplicativo *Marketing por e-mail*, " +"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de " +"distribuição --> Criar`. Clicar em :guilabel:`Criar` exibe uma janela pop-" +"up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Visualização do pop-up da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing" +" por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"Na janela pop-up, nomeie a lista de distribuição e indique se ela deve ser " +"pública com a caixa de seleção :guilabel:`É publico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -891,6 +1223,9 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +"A opção :guilabel:`É publico` permite que a lista de distribuição seja " +"acessada pelos destinatários na página de cancelamento de assinatura, " +"possibilitando que eles atualizem suas preferências de assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -898,10 +1233,13 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"Depois que essas opções tiverem sido configuradas, clique em " +":guilabel:`Criar` para criar a lista de distribuição, que o Odoo adiciona " +"automaticamente à página :guilabel:`Listas de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Adicionar contatos a uma lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -909,6 +1247,9 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"Depois que uma lista de distribuição tiver sido criada (e adicionada ao " +"painel :guilabel:`Listas de distribuição`), clique na lista desejada para " +"adicionar contatos à lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -917,6 +1258,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"Clicar na lista de distribuição revela uma página separada " +":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, na qual os contatos podem ser" +" adicionados a essa lista específica clicando em :guilabel:`Criar` e " +"adicionando informações de contato diretamente em um formulário de detalhes " +"de contato separado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -924,6 +1270,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"Ou, enquanto estiver no aplicativo :menuselection:`Marketing por e-mail`, " +"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de " +"distribuição`. Isso revela uma página separada com todos os contatos da " +"lista de distribuição na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -931,6 +1281,9 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"Daqui, clique em :guilabel:`Criar` e adicione um contato com as mesmas " +"etapas anteriores, ou clique no ícone :guilabel:`Importar` (à direita do " +"botão :guilabel:`Criar`) para importar contatos para a base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -940,15 +1293,23 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Depois que os contatos estiverem na base de dados, clique no formulário de " +"detalhes do contato desejado e adicione a lista de distribuição preferida na" +" aba :guilabel:`Lista de distribuição` (na parte inferior do formulário de " +"detalhes do contato), clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " +"selecionando a lista desejada. Várias listas de distribuição podem ser " +"adicionadas ao formulário de detalhes de um único contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização de um formulário de detalhes de contato com a aba de lista de " +"e-mails no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "Crie uma nova lista de distribuição a partir dos detalhes do contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -957,12 +1318,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Para criar uma lista de distribuição por um formulário de detalhes de " +"contato, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite o nome de uma " +"nova lista de distribuição no campo vazio que aparece. Em seguida, selecione" +" :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Visualização do novo menu suspenso da lista de distribuição no formulário de" +" contato do Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -971,15 +1338,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Criar` cria a lista de distribuição para o formulário de " +"detalhes de contato, e a lista pode ser configurada depois. A opção " +":guilabel:`Criar e editar…` cria a lista de distribuição e abre uma janela " +"pop-up, na qual a nova lista de distribuição pode ser configurada na hora." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização do pop-up de criação e edição de lista de distribuição no Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "Vincular uma lista de distribuição ao site (blocos de newsletter)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -987,6 +1360,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Quando uma lista de distribuição é criada na base de dados, o Odoo oferece a" +" opção de vincular diretamente a lista de distribuição no site do Odoo " +"(criado pelo aplicativo :guilabel:`Site` do Odoo)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -996,6 +1372,11 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"Para vincular uma lista de distribuição a um site, navegue até o front-end " +"do site e entre no modo de :guilabel:`Edição` clicando em :guilabel:`Editar`" +" no canto superior direito. Quando clicado, o Odoo revela uma barra lateral " +"direita, preenchida com *Blocos de contrução* de arrastar e soltar, que " +"estão repletos de vários recursos, opções e elementos de design." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1004,6 +1385,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Em seguida, para adicionar um *campo de assinatura* para uma lista de " +"correspondência específica em um site, arraste e solte qualquer uma das " +"opções de :guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloco de newsletter `, " +":guilabel:`Pop-up de newsletter Popup` ou :guilabel:`Newsletter`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1013,12 +1398,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Para localizar rapidamente as opções do bloco de construção " +":guilabel:`Newsletter` (enquanto estiver no modo :guilabel:`Editar` no " +"front-end do site), digite `Newsletter` na barra de pesquisa, localizada na " +"barra lateral direita, sob a aba :guilabel:`Blocos`, e o Odoo revelará as " +"três opções diferentes do bloco :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Visualização de como pesquisar rapidamente os blocos de newsletter no " +"aplicativo Odoo Site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1026,10 +1418,15 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Quando um bloco :guilabel:`Newsletter` é arrastado para o corpo do site, o " +"Odoo revela uma janela pop-up, na qual a lista de e-mails desejada é " +"selecionada em um menu suspenso (e vinculada) a esse bloco no site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Visualização do pop-up para adicionar inscrição na lista de distribuição em " +"um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1037,14 +1434,18 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Bloco de newsletter` - Adiciona um bloco à página da web, " +"oferecendo aos visitantes a opção de adicionar seu endereço de e-mail a essa" +" lista de distribuição e estar inscrito nas futuras comunicações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Bloco de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" +"Visualização de uma amostra de bloco de newsletter no aplicativo Odoo Site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1054,14 +1455,20 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Pop-up de newsletter` - Faz o Odoo abrir uma janela pop-up de " +"inscrição em uma determinada parte da página da Web. Quando o visitante rola" +" a tela até esse ponto predeterminado, uma janela pop-up de inscrição é " +"exibida, solicitando o endereço de e-mail para se inscrever na lista de " +"distribuição. A janela pop-up pode continuar sendo editada para atender a " +"qualquer necessidade comercial." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Pop-up de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Visualização de uma amostra de pop-up de newsletter em um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1069,23 +1476,26 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Newsletter` - Fornece aos visitantes um campo simples para " +"adicionar seu endereço de e-mail à lista de distribuição e se inscrever para" +" futuras comunicações no rodapé (ou em qualquer outro lugar da página)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "Este é um exemplo de um bloco dinâmico :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Visualização de um bloco dinâmico de Newsletter em um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar cancelamentos de inscrição (lista de bloqueio)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1094,10 +1504,15 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Fornecer aos destinatários a possibilidade de cancelar a inscrição em listas" +" de distribuição não é apenas uma prática comercial inteligente, mas muitas " +"vezes é uma exigência legal. Permitir que os destinatários cancelem sua " +"inscrição dá um senso de confiança ao público e auxilia na conceituação da " +"imagem da empresa (fazendo-a parecer genuína e não spam)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "Ativar o recurso de lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1106,12 +1521,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Primeiro, o recurso *Lista de bloqueio* deve ser ativado. Para fazer isso, " +"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições`, ative a :guilabel:`Opções de lista de bloqueio ao cancelar a " +"inscrição` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Visualização do recurso de lista de bloqueio na página Definições do " +"aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1119,6 +1540,10 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Com esse recurso ativado, um link *Cancelar inscrição* aparece nos e-mails. " +"Se um destinatário clicar nesse link, o Odoo revelará uma página " +":guilabel:`Cancelamento de inscrições`, onde poderá gerenciar diretamente " +"suas inscrições." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1126,6 +1551,10 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Em uma comunicação de teste, clicar no link :guilabel:`Cancelar inscrição` " +"revela uma página de erro (*erro 403 - Acesso negado*). Para ter certeza de " +"que o link está funcionando corretamente, crie a comunicação e envie-a " +"somente para um e-mail pessoal." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1138,12 +1567,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Além de ter a opção de *Cancelar a inscrição* de listas de distribuição " +"específicas, o destinatário também pode se colocar na lista de bloqueio, o " +"que significa que não receberá mais e-mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"A lista de distribuição deve ser configurada como *Pública* para que seja " +"visível para os usuários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1151,20 +1585,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Para visualizar uma coleção completa de endereços de e-mail na lista de " +"bloqueio, navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> " +"Configuração --> Endereços de e-mail na lista de bloqueio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização da página de endereços de e-mail na lista de bloqueio no Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Quando um registro na lista de bloqueio é selecionado nessa página, o Odoo " +"revela uma página separada com as informações de contato do destinatário na " +"lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualização de um formulário de detalhes de contato na lista de bloqueio do" +" Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1172,10 +1616,14 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"No :guilabel:`Chatter` dessa página, há uma mensagem com registro de data e " +"hora, informando ao usuário quando o destinatário se colocou na lista de " +"bloqueio (através de uma nota de log :guilabel:`Lista de bloqueio de e-mail " +"criada`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Remover contatos da lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1183,6 +1631,9 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Para *Remover* contatos da lista de bloqueio, clique no botão " +":guilabel:`Remover da lista de bloqueio` no canto superior esquerdo, " +"permitindo que ele receba comunicações novamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1191,18 +1642,26 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`, uma janela pop-up é " +"exibida. Nesse pop-up, o endereço de e-mail específico é listado e há um " +"campo :guilabel:`Motivo`, no qual um motivo pode ser inserido para explicar " +"por que esse contato específico foi removido da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up da lista de bloqueio no aplicativo Odoo " +"Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Depois de preencher os campos, clique em :guilabel:`Confirmar` para remover " +"oficialmente esse contato específico da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1211,10 +1670,11 @@ msgstr "Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Eventos `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" -msgstr "" +msgstr "Fundamentos de Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" @@ -1225,10 +1685,17 @@ msgid "" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" +"O Odoo Eventos oferece aos coordenadores de eventos um arsenal de " +"ferramentas de planejamento, comunicação e relatórios para criar " +"experiências imersivas e envolventes para os clientes. Ou seja, a equipe " +"pode criar e publicar eventos em seu site, vender ingressos on-line, " +"escanear ingressos com o código de barras do Odoo, enviar e-mails " +"automatizados e gerar dados de relatórios avançados quando o evento aceitar " +"inscrições." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" -msgstr "" +msgstr "Conceitos e organização do Kanban" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" @@ -1238,12 +1705,19 @@ msgid "" "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" +"Para começar, clique no aplicativo :guilabel:`Eventos` no painel inicial, " +"que leva ao modo de visualização kanban preenchido com uma variedade de " +"estágios do funil. As principais informações são listadas em cada cartão de " +"evento, como a data/hora do evento, juntamente com o número de participantes" +" esperados (e confirmados)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." msgstr "" +"Para criar um novo estágio, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna` e " +"forneça um título adequado que reflita a finalidade desse estágio." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" @@ -1252,30 +1726,41 @@ msgid "" "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" +"Reorganize os estágios arrastando e soltando-os até que estejam na ordem " +"correta. Para uma apresentação mais limpa, os estágios também podem ser " +"\"dobrados\" no Kanban, através do menu :guilabel:`Definições` à direita do " +"título de cada estágio, que é representado por um ícone de engrenagem." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." msgstr "" +"Por padrão, o ícone de engrenagem está oculto e aparecerá ao lado do ícone " +":guilabel:`+` ao passar o mouse sobre ele." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." -msgstr "" +msgstr "Ao clicar nele, um menu suspenso de configurações será exibido." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Visão geral da configuração de eventos com o modo de visualização kanban no " +"Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" +"Para criar um evento, clique em :guilabel:`Criar` no painel Eventos. Em " +"seguida, o Odoo direcionará a página para um formulário de modelo de evento " +"em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" @@ -1283,27 +1768,34 @@ msgid "" "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" msgstr "" +"No formulário de evento, preencha os campos necessários, escolhendo entre os" +" dados existentes na base de dados do Odoo ou criando e editando novos dados" +" de campo. As principais informações a inserir para o evento são:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome do evento`: dê um título ao evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." msgstr "" +":guilabel:`Data`: inclui as datas/horários de início e término do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." msgstr "" +":guilabel:`Fuso-horário`: trata do fuso-horário de quando o evento ocorrerá." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: escolha um modelo de evento pré-moldado ou crie um " +"modelo personalizado e vincule-o aqui." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -1311,36 +1803,50 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: adicione marcadores para indicar brevemente a " +"finalidade do evento (por exemplo, `tradeshow`). Os marcadores ajudam a " +"organizar melhor os cartões de evento no Kanban e são úteis ao usar filtros " +"de busca nos períodos de relatório." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: especifique o(s) organizador(es) do evento. " +"Geralmente é a empresa que possui a base de dados Odoo ou um fornecedor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: nomeie a pessoa responsável pela organização do " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" +":guilabel:`Website`: indique em qual(is) site(s) do Odoo o evento deve ser " +"publicado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" +":guilabel:`Local`: liste os detalhes do local aqui, se for um novo registro," +" ou escolha um local existente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" +":guilabel:`Limitar inscrições`: quando ativada, essa configuração limita as " +"inscrições de participantes a uma quantidade específica" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" @@ -1348,6 +1854,9 @@ msgid "" "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" +":guilabel:`Autoconfirmação`: quando ativada, essa configuração ignora a " +"solicitação de confirmação que é enviada por e-mail aos inscritos no evento " +"e confirma automaticamente a inscrição." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -1356,10 +1865,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"Depois que os campos do formulário de evento estiverem definidos, passe para" +" as abas :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Comunicação` e, opcionalmente, " +"para a aba :guilabel:`Perguntas`, se os registros exigirem informações " +"adicionais." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Adicionar e vender ingressos para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -1368,6 +1881,10 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Ingressos`, adicione itens de linha para cada tipo de " +"ingresso que o evento planeja oferecer. Aqui, determine o preço do ingresso," +" as datas de início e término das inscrições, bem como o número máximo de " +"ingressos que podem ser vendidos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" @@ -1375,14 +1892,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" +"Se a venda de ingressos não for necessária para o evento, um simples botão " +":guilabel:`Inscrição` será exibido na página do evento por padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da aba de ingressos no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" +"Envie e-mails, textos e publicações de redes sociais de modo automatizado " +"para os participantes do evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -1392,6 +1913,12 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Comunicação`, configure mensagens personalizadas de " +"e-mail, SMS ou publicação de rede social para manter contato com os " +"participantes do evento. Para cada comunicação, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` no formulário da aba :guilabel:`Comunicação`" +" e, em seguida, escolha (ou crie) um modelo de comunicação usando o menu " +"suspenso na coluna :guilabel:`Modelo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -1402,6 +1929,13 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"Em seguida, defina o :guilabel:`Intervalo` e a :guilabel:`Unidade` de tempo " +"para a frequência com que a comunicação deve ser enviada; use esses campos " +"de tempo para especificar a frequência com que as comunicações " +":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou " +":guilabel:`Meses` devem ser enviadas. Há também a opção de enviar " +"comunicações \"imediatamente\" depois que um determinado :guilabel:`Disparo`" +" for ativado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -1410,14 +1944,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Na última coluna, determine o :guilabel:`Disparo` que controla como e quando" +" a comunicação é enviada. Para essa ação, escolha entre: :guilabel:`Antes do" +" evento`, :guilabel:`Após cada inscrição` ou :guilabel:`Após o evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da aba de comunicação no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "Anexar um questionário às inscrições de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -1426,6 +1963,11 @@ msgid "" "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" +"A implementação de um questionário durante a inscrição no evento é uma " +"maneira eficaz de avaliar antecipadamente os desejos, as necessidades e os " +"interesses dos participantes do evento. Os questionários também funcionam " +"como ferramentas de análise informativas para períodos de relatório antes " +"(ou depois) da realização dos eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -1433,6 +1975,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"Para criar um questionário, no aplicativo :guilabel:`Eventos`, navegue até " +":menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, ative a " +"configuração :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -1443,12 +1988,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"Com a configuração ativada, as perguntas e respostas agora podem ser " +"adicionadas (e registradas) na aba :guilabel:`Perguntas` no formulário do " +"evento. Para cada pergunta, especifique se ela deve ser feita apenas uma vez" +" com a caixa de seleção :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido` ou se a " +"pergunta requer uma :guilabel:`Resposta obrigatória`, o que tornará a " +"pergunta obrigatória para o registro." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" +"Se a caixa de seleção :guilabel:`Uma vez por pedido` estiver ativada, uma " +"única inscrição para três participantes mostrará o questionário apenas uma " +"vez." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -1459,20 +2013,30 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"Há dois :guilabel:`Tipos de pergunta` para escolher: :guilabel:`Seleção` e " +":guilabel:`Entrada de texto`. O tipo :guilabel:`Seleção` permite que os " +"participantes selecionem uma resposta a partir de opções pré-configuradas, " +"que são inseridas na aba :guilabel:`Respostas` abaixo. O tipo " +":guilabel:`Entrada de texto` permite que os participantes escrevam suas " +"próprias respostas à pergunta em uma caixa de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" +"Visualização de um formulário de evento, abra a aba de perguntas e adicione " +"uma pergunta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "Registrar notas internas ou adicionar instruções para ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" +"Na guia :guilabel:`Notas`, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Nota` e/ou" +" :guilabel:`Instruções do ingresso`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -1482,6 +2046,11 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"Em :guilabel:`Nota`, podem ser deixadas anotações internas (como listas de " +"tarefas, informações de contato etc.) para serem consultadas pela equipe do " +"evento. No campo :guilabel:`Instruções do ingresso`, informações úteis para " +"a equipe e os participantes podem ser compartilhadas (como instruções para o" +" local do evento, horários de abertura/fechamento etc.)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -1490,26 +2059,36 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organized for event staff to review." msgstr "" +"Digite `/` em um dos campos de texto (:guilabel:`Nota` ou " +":guilabel:`Instruções do ingresso`) para exibir um submenu de opções " +":guilabel:`Estrutura`. Essas opções oferecem várias opções de formatação " +"para garantir que as informações internas cruciais sejam organizadas para " +"serem revisadas pela equipe do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da aba Notas no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "Convidar participantes para o evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" +"Para convidar pessoas para um evento, clique no botão :guilabel:`Convidar` " +"localizado no canto superior esquerdo do formulário do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" +"Dentro do formulário de modelo de convite, há opções para enviar convites " +"por e-mail ou SMS. As mensagens podem ser totalmente personalizadas e os " +"destinatários podem ser adicionados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -1518,6 +2097,10 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"A adição de uma linha :guilabel:`Assunto` para a mensagem de convite é " +"obrigatória, mas o campo :guilabel:`Texto de visualização` é opcional. O " +":guilabel:`Texto de visualização` é uma frase de visualização cativante " +"destinada a incentivar os destinatários a abrir o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" @@ -1525,10 +2108,13 @@ msgid "" "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" +"Na maioria dos casos, o :guilabel:`Texto de visualização` é exibido ao lado " +"do assunto. Deixe esse campo em branco para garantir que os primeiros " +"caracteres do conteúdo do e-mail sejam exibidos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Selecionar convidados e configurar filtros de destinatários" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -1537,6 +2123,10 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"No meio do formulário de convite, localize e clique no campo " +":guilabel:`Destinatários` para exibir um menu suspenso de opções de " +"destinatários. Essas opções representam onde o Odoo encontrará as " +"informações dos destinatários desejados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -1546,11 +2136,19 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"Quando uma opção desse menu for selecionada (por exemplo, " +":guilabel:`Candidato`, :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Inscrição em evento`," +" :guilabel:`Lead/Oportunidade`, etc.), o Odoo enviará o convite a todos os " +"destinatários que correspondem a essa regra inicial. Regras adicionais podem" +" ser adicionadas para restringir os destinatários-alvo, clicando em " +":guilabel:`Adicionar filtro`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" +"Visualização do botão de adicionar filtro abaixo do campo de destinatários " +"no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1560,6 +2158,11 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Adicionar filtro` revela três campos, formatados como " +"uma equação. Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça " +"as seleções desejadas, até que a configuração preferida seja alcançada. O " +"número de :guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à " +"direita do campo :guilabel:`Destinatários`, em verde." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -1570,10 +2173,16 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"À direita de cada regra, há os ícones :guilabel:`x`, :guilabel:`+` e " +":guilabel:`…`. O ícone :guilabel:`x` exclui um nó específico (linha) da " +"regra, o :guilabel:`+` adiciona um nó (linha) à regra e o :guilabel:`...` " +"adiciona uma ramificação ao nó. Uma ramificação significa que dois subnós " +"adicionais e recuados são adicionados à regra, proporcionando ainda mais " +"especificidade à linha acima dela." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "Criar um convite de evento personalizado" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1582,12 +2191,18 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há vários modelos de mensagens pré-" +"configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique os " +"elementos de seus detalhes de design com o construtor da web de arrastar e " +"soltar do Odoo, localizado na barra lateral direita." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" +"Visualização dos blocos de construção de arrastar e soltar usados para " +"personalizar os e-mails de convite para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1597,6 +2212,12 @@ msgid "" "(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"Para criar um e-mail de convite de evento do zero, selecione o modelo " +":guilabel:`Texto simples` e o Odoo fornecerá uma tela de e-mail em branco, " +"que pode ser personalizada usando o editor de rich text de front-end que " +"aceita comandos de barra (`/`) ou o editor de código XML, quando o " +":ref:`Modo desenvolvedor ` está ativado e o ícone " +":guilabel:`` é pressionado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -1606,16 +2227,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Corpo do e-mail` (e as opções de modelo) só estarão " +"disponíveis se o convite do evento :guilabel:`Tipo de comunicação` for " +"designado como :guilabel:`E-mail`. Se :guilabel:`SMS` for o :guilabel:`Tipo " +"de comunicação`, uma aba :guilabel:`Conteúdo do SMS` (que consiste em um " +"espaço de texto em branco) ficará disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "Modificar as definições de convite de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" +"As opções na aba :guilabel:`Definições` são diferentes, dependendo do " +":guilabel:`Tipo de comunicação` especificado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1625,6 +2253,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`E-mail` for selecionada como o :guilabel:`Tipo de " +"comunicação`, um funcionário poderá ser designado como o " +":guilabel:`Responsável`, o que significa que essa pessoa é a responsável por" +" essa mensagem de convite em específico." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -1632,6 +2264,10 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"Além disso, se algum documento específico for necessário (ou útil) para este" +" convite, ele poderá ser enviado junto com o e-mail, clicando em " +":guilabel:`ANEXAR UMA ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) " +"apropriado(s)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1639,10 +2275,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`SMS` for selecionada como :guilabel:`Tipo de " +"comunicação`, um :guilabel:`Responsável` poderá ser designado e a opção " +":guilabel:`Incluir link de cancelamento` estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "Enviar convites de eventos para os destinatários" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1650,6 +2289,9 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de e-mail` selecionado for :guilabel:`E-mail`, haverá " +"três opções para enviar o convite: :guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendas` e" +" :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1661,6 +2303,13 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Enviar` envia o convite imediatamente. A opção " +":guilabel:`Agendar` abre uma janela pop-up, na qual é possível selecionar " +"uma data/hora programada para o envio do e-mail. A opção :guilabel:`Testar` " +"exibe um pop-up :guilabel:`Testar envio`, no qual podem ser inseridos " +"endereços de e-mail de destinatários específicos para que o Odoo envie a " +"eles a versão atual do e-mail para revisão antes de enviá-lo oficialmente " +"aos possíveis participantes do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1668,6 +2317,9 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de comunicação` selecionado for :guilabel:`SMS`, haverá" +" quatro opções para enviar o convite: :guilabel:`Colocar na fila`, " +":guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1677,16 +2329,25 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Colocar na fila` agenda uma mensagem de SMS para todos os" +" destinatários (que correspondem às regras designadas, se houver) em um " +"futuro próximo. Clicar em :guilabel:`Colocar na fila` revela uma janela pop-" +"up que requer confirmação. Quando confirmado, uma faixa azul é exibida no " +"formulário de modelo de convite de evento, indicando que o SMS será enviado " +"mais tarde naquele dia." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"As opções :guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`" +" funcionam da mesma forma para ambas as opções de :guilabel:`Tipo de " +"comunicação`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "Publicar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -1696,6 +2357,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"Até que um evento seja publicado, ele permanecerá oculto da visualização " +"pública no site e não será possível se inscrever nele. Para publicar um " +"evento, navegue até ele a partir do back-end do Odoo, pelo aplicativo " +":guilabel:`Eventos`, ou acesse a página oculta de eventos pelo front-end, " +"como usuário privilegiado ou administrador." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -1704,6 +2370,10 @@ msgid "" "website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"Se estiver navegando pelo back-end, vá para o formulário do evento e clique " +"no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página do " +"evento no site (no front-end). Se estiver começando pelo front-end, basta " +"navegar até a página do evento que precisa ser publicada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -1713,15 +2383,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"Independentemente da rota, uma página de evento só pode ser publicada no " +"front-end. No canto superior direito da página do evento no site, alterne o " +"status vermelho :guilabel:`Não publicado` para o status verde " +":guilabel:`Publicado`. Ao fazer isso, a página do evento fica imediatamente " +"acessível ao público no site." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" +"Visualização de uma página do site e a opção de publicar o evento no Odoo " +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "Vender ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -1730,6 +2407,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Crie níveis de ingressos personalizados (com vários preços) para os " +"participantes em potencial escolherem, diretamente no formulário do modelo " +"de evento, na aba :guilabel:`Ingressos`. O Odoo simplifica o processo de " +"compra de ingressos, fornecendo várias opções de formas de pagamento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1742,31 +2423,39 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Primeiro, para habilitar a criação (e a venda) de ingressos para eventos, vá" +" para :menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, habilite " +"os recursos :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Ingressos online`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Ingressos` permite a venda de ingressos para um evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Ingressos online` permite a venda de ingressos pelo " +"site." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Se essas opções *não* estiverem ativadas, um botão padrão " +":guilabel:`Inscrição` estará disponível para inscrições gratuitas." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da página de definições do Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Venda ingressos por pedidos de venda" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1776,12 +2465,19 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"No aplicativo :guilabel:`Vendas`, escolha um registro de evento criado " +"anteriormente (como se fosse um produto) e adicione-o como uma linha de " +"produto. Ao adicionar o registro, é exibida uma janela pop-up que permite a " +"seleção de um evento específico (e nível de ingresso). Esse ingresso de " +"evento específico é então anexado ao pedido de venda." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Visualização de um pedido de vendas e opção para escolher o evento " +"específico no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -1789,26 +2485,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Os eventos com ingressos vendidos on-line ou por pedidos de venda têm um " +"atalho :guilabel:`Botão inteligente de vendas`, localizado na parte superior" +" do formulário de modelo de evento (no aplicativo :guilabel:`Eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Clicar no :guilabel:`Botão inteligente de vendas` abre uma página com todos " +"os pedidos de vendas relacionados a esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Visualização do formulário de um evento e do botão inteligente de vendas no " +"Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Visualização de um formulário de evento destacando a coluna produto na aba de ingressos do Odoo\n" +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Venda de ingressos pelo site" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -1818,50 +2523,68 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Com os ingressos comprados pelo site, o processo é semelhante à criação de " +"um :guilabel:`Pedido de venda` com um produto específico " +":guilabel:`Inscrição`. Aqui, os ingressos são adicionados a um carrinho " +"virtual e a transação pode ser concluída como de costume, utilizando " +"qualquer uma das opções de formas de pagamento pré-configuradas definidas no" +" site." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"A compra concluída é automaticamente refletida em um :guilabel:`Pedido de " +"venda`, que pode ser facilmente acessado no back-end da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visualização da transação do site para o Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Acompanhar e gerenciar palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Com o Odoo Eventos, é possível fornecer aos participantes a possibilidade de" +" propor apresentadores para falar em eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Primeiro, vá para :menuselection:`Eventos --> Configuração --> Definições` e" +" ative :guilabel:`Programação e Sessões`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Quando esse recurso é ativado, mais duas opções ficam disponíveis: " +"*Transmissão ao vivo* e *Gamificação de eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Transmissão ao vivo` permite a exibição de sessões on-line " +"através de uma integração com o YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +"A :guilabel:`Gamificação de eventos` permite o compartilhamento de um " +"questionário com os participantes, após o término de uma sessão (palestra)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -1869,10 +2592,13 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +"A :guilabel:`Gamificação de eventos` não é necessária para que as sessões " +"apareçam na página do evento no site, mas pode aumentar o envolvimento e a " +"diversão geral dos participantes no evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Palestras, propostas de palestras e agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -1881,52 +2607,73 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Quando esses dois recursos forem ativados, os seguintes links serão " +"automaticamente adicionados ao menu do subtítulo, localizado na página do " +"evento no site: :guilabel:`Palestras`, :guilabel:`Proposta de palestras` e " +":guilabel:`Agenda`. Qualquer participante pode acessar livremente esses " +"itens de menu e seu conteúdo correspondente." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"O link :guilabel:`Palestras` leva o participante a uma página com todas as " +"palestras desse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"O link :guilabel:`Proposta de palestras` leva o participante a uma página de" +" formulário, na qual ele pode propor palestras para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"O link :guilabel:`Agenda` leva o participante a uma página com todas as " +"palestras do evento, mas em um formato de calendário/horário." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Visualização do site publicado e das palestras, propostas de palestras e " +"agenda em Odoo Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar propostas de palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Quando os participantes preenchem e enviam um formulário de proposta de " +"palestra no site, uma nova :guilabel:`Proposta` é criada instantaneamente no" +" back-end do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Todas as palestras (Propostas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) podem ser " +"acessadas pelo botão inteligente :guilabel:`Sessões` no formulário do " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Visualização da página de propostas de palestras, com ênfase na coluna de " +"proposta no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -1935,24 +2682,34 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Se uma proposta for aceita, mova a :guilabel:`Sessão do evento` para o " +"estágio adequado na visualização Kanban (por exemplo, `Confirmado`, etc.). " +"Em seguida, vá para o formulário de modelo desse evento específico e clique " +"no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página dessa " +"palestra específica no site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"No canto superior direito, alterne a opção de :guilabel:`Não publicado` para" +" :guilabel:`Publicado`, e a palestra poderá ser acessada instantaneamente no" +" site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." -msgstr "" +msgstr "Se não publicar a palestra, os participantes nunca poderão acessá-la." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Visualização da página do site para publicar uma proposta de palestra para o" +" Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Lista de participantes e presença" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -1961,6 +2718,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Depois que os participantes se inscrevem em um evento específico, eles são " +"adicionados à :guilabel:`Lista de participantes` desse evento, que pode ser " +"acessada pelo botão inteligente :guilabel:`Participantes` no formulário de " +"modelo de evento ou :menuselection:`Relatórios --> Participantes` e " +"classificada por evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -1968,10 +2730,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Quando um participante chegar ao evento, ele será marcado como participante " +"(:guilabel:`Presença confirmada`) e o status desse participante será " +"alterado para :guilabel:`Participou.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Visão geral dos eventos com a visualização kanban no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -1980,28 +2745,39 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Ao analisar uma :guilabel:`Lista de participantes`, o Odoo oferece " +"diferentes maneiras de visualizar as informações. Cada opção de visualização" +" apresenta as mesmas informações, mas em um layout ligeiramente diferente. " +"Para alterar a visualização, clique nos ícones no canto superior direito da " +"tela." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "Várias opções de visualização na página da lista de participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"Na visualização :guilabel:`Kanban`, é possível confirmar se os participantes" +" já pagaram ou se ainda não pagaram." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Lista` fornece informações em uma formação de " +"lista mais tradicional." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Calendário` oferece uma visão clara da " +"programação de quais participantes virão em datas específicas do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -2009,28 +2785,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Gráfico` fornece representações gráficas dos " +"participantes do evento, juntamente com vários filtros e medidas " +"personalizáveis para uma análise mais profunda." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Coorte` apresenta os dados dos participantes para " +"analisar melhor o número de datas de registro." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Os ingressos vendidos por pedidos de venda validam os participantes assim " +"que a cotação é confirmada." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar inscrições" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"Ao selecionar um participante, o Odoo revela o formulário de detalhes desse " +"participante específico." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2039,12 +2824,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"Ali, é possível enviar os crachás do evento manualmente selecionando " +":guilabel:`Enviar por e-mail`. O :guilabel:`Participante` também pode ser " +"marcado como :guilabel:`Participou`, ou a inscrição pode ser cancelada pelo " +"botão :guilabel:`Cancelar inscrição`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Visualização de um formulário de participante com ênfase no botão enviar por e-mail e cancelar inscrição no Odoo\n" +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -2052,7 +2843,7 @@ msgstr "Regras de geração de lead" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "Com o Odoo, é possível gerar leads a partir de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -2060,6 +2851,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Para criar e configurar uma :guilabel:`Regra de geração de lead` relacionada" +" a eventos, navegue até o :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Geração de leads`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -2067,20 +2861,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Regra de geração de leads`, é possível encontrar cada " +"regra configurada, juntamente dos dados pertinentes relacionados a essas " +"regras." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "A página Regra de geração de leads no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Para criar uma nova :guilabel:`Regra de geração de lead`, clique em " +":guilabel:`Criar` e preencha o formulário :guilabel:`Regra de geração de " +"lead`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "O modelo de regra de geração de leads no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -2090,6 +2890,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Depois de nomear a regra, configure *como* o lead deve ser criado (seja " +":guilabel:`Por participante` ou :guilabel:`Por pedido`) e *quando* eles " +"devem ser criados (quando :guilabel:`Participantes são criados`, quando " +":guilabel:`Participantes são confirmados` ou quando :guilabel:`Participantes" +" compareceram` ao evento)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -2100,6 +2905,12 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Para qualquer um desses eventos`, há campos para anexar " +"essa regra a qualquer categoria de evento, empresa e/ou evento específico. " +"Para adicionar ainda mais especificidade à regra, uma regra de filtro de " +"domínio pode ser configurada para garantir que a regra se aplique somente a " +"um público-alvo específico de participantes (encontrado na seção " +":guilabel:`Se os participantes atenderem a essas condições`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -2107,6 +2918,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Por fim, na seção :guilabel:`Valores padrão de lead`, designe um " +":guilabel:`Tipo de lead`, atribua-o a uma :guilabel:`Equipe de vendas` (e/ou" +" :guilabel:`Vendedor`) específica e anexe marcadores à regra, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" @@ -2126,7 +2940,7 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" -msgstr "" +msgstr "Métricas da campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -2135,10 +2949,14 @@ msgid "" "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" +"As *métricas de campanha* são estatísticas e análises detalhadas de uma " +"campanha de marketing, que medem seu sucesso e eficácia. As atividades de " +"marketing acionadas preenchem os blocos de atividades relevantes com " +"métricas em tempo real, no formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" -msgstr "" +msgstr "Análise de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12 msgid "" @@ -2148,12 +2966,20 @@ msgid "" "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um formulário de detalhes da " +"campanha no aplicativo *MKT: Automação*, onde estão localizadas as várias " +"atividades da campanha, é possível encontrar uma coleção de dados úteis em " +"cada bloco de atividade individual, como o número de comunicações " +":guilabel:`Enviadas`, a porcentagem de mensagens que foram " +":guilabel:`Clicadas` e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" +"Um bloco de atividades na seção de fluxo de trabalho com dados analíticos " +"úteis no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21 msgid "" @@ -2162,6 +2988,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" +"À esquerda do bloco de atividades, o :doc:`tempo de acionamento " +"<.../getting_started/workflow_activities>` configurado é exibido como uma " +"duração (seja :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou " +":guilabel:`Meses`) se corresponder ao período após o início do fluxo de " +"trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" @@ -2170,12 +3001,18 @@ msgid "" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" +"Se o tempo de acionamento depender de outra atividade ou ação de acionamento" +" (por exemplo, :guilabel: E-mail: Respondido`, etc.), o tempo será exibido, " +"juntamente com a ação necessária para que essa atividade seja ativada (por " +"exemplo, `Respondido após 2 horas`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Visualização do acionador de tempo quando dependente de outra atividade no " +"Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35 msgid "" @@ -2185,12 +3022,19 @@ msgid "" "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" +"No bloco de atividades, um ícone representa cada tipo de atividade. Um ícone" +" :guilabel:`✉️ (envelope)` significa que a atividade é um e-mail. Três " +"ícones pequenos e interligados :guilabel:`⚙️ (gear)` significam que a " +"atividade é uma ação interna. E um ícone pequeno e básico :guilabel:`📱 " +"(celular)` significa que a atividade é um SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" +"O nome do tipo de atividade também é exibido em fonte menor abaixo do título" +" da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43 msgid "" @@ -2198,6 +3042,9 @@ msgid "" "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" +"Ao lado do ícone da atividade, na parte superior do bloco de atividades, " +"está o título da atividade. À direita do título da atividade, há os botões " +":guilabel:`Editar` e :guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46 msgid "" @@ -2206,15 +3053,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Editar` para abrir o formulário pop-up " +":guilabel:`Aberto: Atividades\" dessa atividade específica, na qual a " +"atividade pode ser modificada. Clique no botão :guilabel:`Excluir` para " +"excluir completamente essa atividade específica do fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "Activity graph tab" -msgstr "" +msgstr "Aba do gráfico de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -2223,24 +3075,34 @@ msgid "" "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" +"Em cada bloco de atividade, a aba :guilabel:`Gráfico (ícone de gráfico de " +"pizza)` é aberta por padrão, exibindo métricas relacionadas como um gráfico " +"de linha simples. As métricas bem-sucedidas são representadas em \"verde\" e" +" as métricas rejeitadas são representadas em \"vermelho\"." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" +"As representações numéricas das atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` e " +":guilabel:`Rejeitadas` são mostradas à direita do gráfico de linhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" +"Passar o mouse sobre qualquer ponto do gráfico de linhas do bloco de " +"atividades revela um detalhamento anotado dos dados daquela data específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" +"Passar o mouse sobre qualquer ponto no gráfico de linhas revela um " +"detalhamento anotado dos dados no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" @@ -2250,6 +3112,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" +"Abaixo do gráfico no bloco de atividade, nos tipos de atividade *E-mail* ou " +"*SMS*, uma linha de dados acessíveis fornece uma visão geral da atividade da" +" campanha, incluindo: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Clicado` " +"(porcentagem), :guilabel:`Respondido` (porcentagem) e :guilabel:`Devolvido` " +"(porcentagem)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77 msgid "" @@ -2257,10 +3124,13 @@ msgid "" "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" +"Clicar em qualquer uma dessas estatísticas na linha :guilabel:`DETALHES`, " +"abaixo do gráfico de linhas, abre uma página separada que contém todos os " +"registros específicos daquele ponto de dados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81 msgid "Activity filter tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Filtro de atividade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83 msgid "" @@ -2268,11 +3138,14 @@ msgid "" "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" +"Ao lado da aba :guilabel:`Gráfico` no bloco de atividades, há a opção de " +"abrir uma aba :guilabel:`Filtro` (representada por um ícone de " +":guilabel:`filtro/funil`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Uma aba de filtro de atividade de campanha no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90 msgid "" @@ -2280,6 +3153,9 @@ msgid "" "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" +"Clicar na aba :guilabel:`Filtro` em um bloco de atividade revela quais são " +"os filtros específicos dessa atividade de campanha em particular e quantos " +"registros na base de dados correspondem a esses critérios específicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95 msgid "" @@ -2287,10 +3163,13 @@ msgid "" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" +"Clicar no link :guilabel:`registros` abaixo do filtro exibido revela uma " +"janela pop-up separada que contém uma lista de todos os registros que " +"correspondem a essa(s) regra(s) específica(s) de atividade de campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99 msgid "Link tracker" -msgstr "" +msgstr "Rastreio de links" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101 msgid "" @@ -2299,6 +3178,11 @@ msgid "" "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" +"O Odoo rastreia todos os URLs usados em campanhas de marketing. Para acessar" +" e analisar esses URLs, navegue até o :menuselection:`app MKT: Automação -->" +" Relatórios --> Link Tracker`. Isso revela uma página " +":guilabel:`Estatísticas de link`, na qual todos os URLs relacionados à " +"campanha podem ser analisados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109 msgid "" @@ -2307,6 +3191,11 @@ msgid "" "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +"A visualização padrão na página :guilabel:`Estatísticas de links` é a " +"visualização de :guilabel:`Gráfico de barra`, mas há diferentes opções de " +"visualização disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de " +"visualizar as estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linha` ou " +":guilabel:`Gráfico de pizza`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113 msgid "" @@ -2314,6 +3203,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"Além disso, há também a opção de visualizar as estatísticas como " +":guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem " +":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116 msgid "" @@ -2323,6 +3215,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " +":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " +"o :guilabel:`Número de cliques` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à " +"direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de " +"adicionar qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir " +"na planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153 @@ -2333,6 +3231,10 @@ msgid "" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Além disso, no canto superior direito da página :guilabel:`Estatísticas do " +"link`, à direita da barra de pesquisa, há opções de visualização adicionais " +"para escolher: a visualização padrão de :guilabel:`Gráficos`, a visualização" +" de tabela :guilabel:`Pivô` e a visualização :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126 msgid "Traces" @@ -2345,10 +3247,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" +"O Odoo rastreia todas as atividades usadas em cada campanha de marketing. Os" +" dados relacionados a essas atividades podem ser acessados e analisados na " +"página :guilabel:`Rastreamentos`, que pode ser encontrada navegando até " +":menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> Rastreamentos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "A página Rastreamentos no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136 msgid "" @@ -2357,6 +3263,11 @@ msgid "" "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +"A visualização padrão na página :guilabel:`Rastreamentos` é a visualização " +"de :guilabel:`Gráfico de barras`, mas há diferentes opções de visualização " +"disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as " +"estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de " +"pizza`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140 msgid "" @@ -2365,6 +3276,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" +"Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que informa ao usuário " +"quais atividades foram :guilabel:`Processadas`, :guilabel:`Programadas` e " +":guilabel:`Rejeitadas`. Há também um indicador de contorno para informar os " +"usuários sobre o :guilabel:`Soma` de determinadas atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144 msgid "" @@ -2373,6 +3288,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"Além das várias opções de visualização no canto superior esquerdo da página " +":guilabel:`Rastreamentos`, há também a opção de visualizar as estatísticas " +"como :guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem " +":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148 msgid "" @@ -2382,6 +3301,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " +":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " +"o :guilabel:`ID do documento` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita " +"do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar " +"qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na " +"planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158 msgid "Participants" @@ -2394,10 +3319,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" +"O Odoo rastreia todos os participantes relacionados a cada campanha de " +"marketing. Os dados relacionados a esses participantes podem ser acessados e" +" analisados na página :guilabel:`Participantes`, que pode ser encontrada " +"navegando até :menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> " +"Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "A página Participantes no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168 msgid "" @@ -2406,12 +3336,19 @@ msgid "" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"A visualização padrão na página :guilabel:`Participantes` é a visualização " +":guilabel:`Gráfico de pizza`, mas há diferentes opções de visualização " +"disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as " +"estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de " +"barras`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" +"Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que descreve o tipo de " +"participantes encontrados no gráfico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175 msgid "" @@ -2421,6 +3358,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " +":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " +"o :guilabel:`ID do registro` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita " +"do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar " +"qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na " +"planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -2428,7 +3371,7 @@ msgstr "Primeiros passos" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 msgid "Marketing automation campaigns" -msgstr "" +msgstr "Automação de comunicações de marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" @@ -2438,10 +3381,16 @@ msgid "" " massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the " "entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard." msgstr "" +"O aplicativo *MKT: Automação* do Odoo automatiza uma variedade de tarefas de" +" marketing combinando regras e filtros específicos para gerar ações " +"programadas. Em vez de ter que criar manualmente cada estágio de uma " +"campanha (como uma série de e-mails em massa programados), o aplicativo " +"*MKT: Automação* permite que os profissionais de marketing criem toda a " +"campanha e todos os seus estágios em um único lugar - em um único painel." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Campaign configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração de campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" @@ -2449,18 +3398,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign" " form." msgstr "" +"Para criar uma nova campanha de marketing automatizada, navegue até o " +":menuselection:`app MKT: Automação --> Novo` para revelar um formulário de " +"campanha em branco." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation " "application." msgstr "" +"Um formulário de campanha de automação de marketing em branco no aplicativo " +"Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20 msgid "" "After entering a name for the marketing campaign, configure the target " "audience in the remaining fields." msgstr "" +"Depois de inserir um nome para a campanha de marketing, configure o público-" +"alvo nos campos restantes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 msgid "" @@ -2468,6 +3424,9 @@ msgid "" "to use when determining to whom this marketing automation campaign should be" " sent." msgstr "" +"O público-alvo pode ser configurado inserindo critérios específicos para o " +"Odoo usar ao determinar para quem essa campanha de automação de marketing " +"deve ser enviada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2476,6 +3435,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, " "etc.)." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Alvo`, use o menu suspenso para escolher em qual modelo " +"os filtros de público-alvo devem se basear (por exemplo, " +":guilabel:`Contato`, :guilabel:`Lead/Oportunidade`, :guilabel:`Pedido de " +"venda` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30 msgid "" @@ -2483,6 +3446,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available " "targeting options." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Pesquisasr mais…` no menu suspenso para revelar uma " +"janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Alvo\" que contém todas as opções de " +"direcionamento disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33 msgid "" @@ -2490,6 +3456,9 @@ msgid "" "on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen " "in the :guilabel:`Target` field." msgstr "" +"Quando um :guilabel:`Alvo` é selecionado, há um campo :guilabel:`Unicidade " +"baseada em`. Esse campo é usado para evitar duplicatas com base no modelo " +"escolhido no campo :guilabel:`Alvo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2497,12 +3466,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only " "processes one record for each customer email address." msgstr "" +"Se :guilabel:`Clientes` for escolhido como :guilabel:`Alvo`, selecione " +":guilabel:`E-mail` no campo :guilabel:`Unicidade baseada em` para que o Odoo" +" processe apenas um registro para cada endereço de e-mail do cliente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` " "drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso :guilabel:`Unicidade " +"baseada em` para revelar todas as opções disponíveis em uma janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44 msgid "" @@ -2511,6 +3485,10 @@ msgid "" "narrow the number and type of recipients that receive the marketing " "automation material." msgstr "" +"O último campo do formulário de campanha é o :guilabel:`Filtro`. É aqui que " +"opções de segmentação mais específicas podem ser inseridas na campanha para " +"restringir ainda mais o número e o tipo de destinatários que recebem o " +"material de automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48 msgid "" @@ -2519,10 +3497,15 @@ msgid "" " based on` fields to determine who the recipients will be. The number of " "recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`." msgstr "" +"Sem isso, o campo :guilabel:`Filtro` será lido como: :guilabel:`Comparar " +"registros com`. Isso significa que o Odoo usa os campos :guilabel:`Alvo` e " +":guilabel:`Unicidade baseada em` para determinar quem serão os " +"destinatários. O número de destinatários é representado abaixo como " +":guilabel:`registro(s)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "Campaign filter rules" -msgstr "" +msgstr "Regras de filtro de campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55 msgid "" @@ -2530,6 +3513,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so " "reveals a series of other configurable filter rule fields." msgstr "" +"Para adicionar um filtro mais específico a uma campanha de automação de " +"marketing, clique no botão :guilabel:`Adicionar condição` no campo " +":guilabel:`Filtro`. Isso revela uma série de outros campos configuráveis de " +"regras de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 msgid "" @@ -2537,30 +3524,43 @@ msgid "" " when filtering who to include or exclude in this specific marketing " "campaign." msgstr "" +"Nos campos de regra, equações personalizáveis podem ser configuradas para " +"que o Odoo use ao filtrar quem deve ser incluído ou excluído nessa campanha " +"de marketing específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation " "campaigns." msgstr "" +"Como os campos de equação da regra de filtro aparecem nas campanhas do Odoo " +"MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified " "criteria for a campaign." msgstr "" +":guilabel:`Registros` referem-se a contatos no sistema que atendem aos " +"critérios especificados para uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" "Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to " ":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form." msgstr "" +"Além disso, ao clicar em :guilabel:`Adicionar condição`, a possibilidade de " +":guilabel:`Salvar como filtro favorito` fica disponível no formulário da " +"campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73 msgid "" "There is also the option to match records with :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field." msgstr "" +"Há também a opção de comparar registros com :guilabel:`todas` ou " +":guilabel:`qualquer uma` das regras configuradas no campo " +":guilabel:`Filtro`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76 msgid "" @@ -2568,12 +3568,17 @@ msgid "" "the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" " "to reveal a drop-down menu with those options." msgstr "" +"Para escolher uma dessas opções, clique em :guilabel:`Todas` no meio da " +"frase \":guilabel:`Compare os registros com todas as seguintes regras`\" " +"para exibir um menu suspenso com essas opções." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing " "campaigns." msgstr "" +"Comparar registros com todas ou qualquer uma das regras no campo Filtro para" +" campanhas de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84 msgid "" @@ -2581,6 +3586,9 @@ msgid "" "menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen " "based on needs of the campaign." msgstr "" +"Quando o primeiro campo da equação da regra é clicado, um menu suspenso " +"aninhado de opções aparece na tela, onde critérios específicos são " +"escolhidos com base nas necessidades da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87 msgid "" @@ -2588,6 +3596,9 @@ msgid "" " is used to determine which records in the database to include or exclude in" " the execution of the campaign." msgstr "" +"Os campos restantes na equação da regra definem ainda mais os critérios, que" +" são usados para determinar quais registros da base de dados devem ser " +"incluídos ou excluídos na execução da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90 msgid "" @@ -2596,6 +3607,10 @@ msgid "" "equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields " "appears." msgstr "" +"Para adicionar outra regra, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` " +"à direita da regra de filtragem ou clique em :guilabel:`Nova regra` abaixo " +"dos campos de equação da regra. Quando qualquer um deles é clicado, uma nova" +" série de campos de regra é exibida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94 msgid "" @@ -2604,38 +3619,49 @@ msgid "" "sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear " "beneath the initial rule." msgstr "" +"Para adicionar uma ramificação de várias regras ao mesmo tempo, clique no " +"ícone de :guilabel:`ramificação`, localizado à direita do ícone :guilabel:`➕" +" (sinal de adição)`. Quando clicados, dois campos adicionais de equação de " +"sub-regra aparecem abaixo da regra inicial." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing " "campaign." msgstr "" +"Exemplo de como as ramificações da regra aparecem na seção de filtro de uma " +"campanha de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102 msgid "" "There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or " ":guilabel:`all` of the configured branch rules." msgstr "" +"Há também a opção de fazer com que o filtro se aplique a :guilabel:`qualquer" +" uma` ou a :guilabel:`todas` das regras de ramificação configuradas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105 msgid "" "For further information on marketing automation campaign filter " "configuration, refer to :doc:`this documentation page `." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre a configuração do filtro da campanha de " +"automação de marketing, consulte :doc:`esta página de documentação " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266 msgid ":doc:`testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Segmentar um público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -2645,10 +3671,16 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"A entrega de campanhas de marketing para o público certo é fundamental " +"quando se tenta expandir um negócio. O aplicativo Odoo *MKT: Automação* " +"ajuda os profissionais de marketing a fazer exatamente isso, fornecendo " +"ferramentas de filtragem detalhadas, que podem ser tão simples (ou tão " +"complexas) quanto necessário, para alcançar os clientes certos no momento " +"certo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Configurar filtros de público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -2657,10 +3689,14 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Ao configurar os filtros de público-alvo em uma campanha de marketing, há " +"algumas opções que têm um ícone :guilabel:`> (seta)` ao lado delas. O ícone " +":guilabel:`> (seta)` significa que o filtro específico tem parâmetros mais " +"refinados que podem ser personalizados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "O menu de filtros suspenso no aplicativo de MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" @@ -2670,28 +3706,41 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Os filtros podem ser ampliados com a adição de *ramificações* e *nós*. Um " +"*nó* adiciona outro parâmetro de filtragem a um grupo de condições de " +"direcionamento (por exemplo, uma nova linha), e uma *ramificação* cria um " +"cluster de parâmetros estreitamente refinado, permitindo que os filtros " +"sejam agrupados com instruções :guilabel:`ANY` ou :guilabel:`ALL`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" -msgstr "" +msgstr "Sempre que uma nova ramificação é criada, há duas opções:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ALL` para as " +"próximas regras (criando uma instrução AND em que *todos* os critérios devem" +" corresponder)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Ou, os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ANY` para as " +"próximas regras (criando uma declaração OU em que *apenas um* dos critérios " +"deve corresponder)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Para alternar entre essas duas opções, basta clicar no ícone da seta " +"suspensa na caixa verde e selecionar :guilabel:`ANY` ou :guilabel:`ALL`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -2699,6 +3748,10 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Para adicionar um nó, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, " +"para adicionar outra ramificação, clique no ícone :guilabel:`⋯ (elipses)`. " +"Para excluir um nó ou um ramo, clique no ícone :guilabel:`✖ (excluir)` para " +"excluí-lo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" @@ -2709,10 +3762,12 @@ msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Os cenários a seguir descrevem diferentes combinações de filtros que uma " +"campanha de marketing pode usar normalmente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Cenário nº 1: Limitar o alvo a novas oportunidades no funil" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -2721,6 +3776,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha " +"(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e" +" clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, procure " +"por :guilabel:`Lead/Oportunidade` e selecione." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -2729,12 +3788,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo " +":guilabel:`Filtro`. Em seguida, clique na opção de filtro padrão " +":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu " +"suspenso cheio de opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou" +" procure por) :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone padrão :guilabel:`🟰 " +"(sinal de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -2743,12 +3809,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Em seguida, altere a terceira (e última) parte da equação do filtro de " +":guilabel:`Lead` para :guilabel:`Oportunidade`. O número de " +":guilabel:`Registros` que se encaixam nessa equação de filtro específica " +"muda à medida que a equação é personalizada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ (sinal de " +"adição)` à direita da equação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -2758,12 +3830,19 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Como as \"novas\" oportunidades são o alvo desse filtro, o segundo nó se " +"concentrará *apenas* em localizar oportunidades que estejam no estágio " +":guilabel:`Novo` do funil. Para fazer isso, selecione o padrão " +":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do segundo filtro e role para " +"baixo (ou pesquise) :guilabel:`Estágio` no menu suspenso do campo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Novamente, mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone " +":guilabel:`🟰 (sinal de adição)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -2771,17 +3850,22 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Por fim, destaque o valor padrão na terceira (e última) parte da segunda " +"equação de filtro e digite `Novo`. Com isso em vigor, o Odoo só visa " +"oportunidades que estejam no estágio \"Novo\" do funil." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." -msgstr "" +msgstr "Um cenário padrão usando filtros no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Cenário nº 2: Restringir o alvo aos participantes de eventos que compraram " +"um ingresso específico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -2790,6 +3874,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha " +"(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e" +" clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, role " +"para baixo (ou procure por) :guilabel:`Evento` e selecione." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2798,6 +3886,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo " +":guilabel:`Filtro`. Clique na opção de filtro padrão :guilabel:`ID` na " +"primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu suspenso cheio de " +"opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou procure por) " +":guilabel:`Evento`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" @@ -2805,18 +3898,25 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda parte da " +"equação do filtro. Isso revela um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " +"selecione :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"Na terceira (e última) parte vazia da equação do filtro, digite o nome do(s)" +" evento(s) que o Odoo deve considerar para esse filtro de campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Em seguida, adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ " +"(sinal de adição)` à direita da equação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -2824,6 +3924,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"O segundo nó se concentrará na segmentação dessa campanha para os " +"participantes que comprarem um tipo específico de ingresso para o(s) " +"evento(s) mencionado(s) na primeira equação de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -2832,12 +3935,18 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Para fazer isso, selecione o padrão :guilabel:`ID` na primeira parte da " +"segunda equação de filtro e role para baixo (ou pesquise) " +":guilabel:`Ingresso de evento` no menu suspenso do campo. Em seguida, nesse " +"mesmo menu suspenso, selecione :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Novamente, clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda" +" parte da equação do filtro e selecione :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -2846,14 +3955,18 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Por fim, na terceira (e última) parte da segunda equação do filtro, que está" +" em branco, digite o nome do tipo de ingresso que deve ser usado para o " +"filtro. Nesse caso, :guilabel:`Padrão` é o nome do tipo de ingresso do " +"evento nesse exemplo de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Um filtro de ingresso de evento no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "Testar/executar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" @@ -2861,10 +3974,13 @@ msgid "" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *MKT: Automação* permite que os usuários testem campanhas " +"de marketing (e comunicações) antes de executá-las oficialmente para " +"verificar se há erros e corrigi-los antes que alcancem seu público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "" +msgstr "Testar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 msgid "" @@ -2872,6 +3988,9 @@ msgid "" "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" +"Para testar uma campanha de marketing, abra o aplicativo " +":menuselection:`MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para testar," +" o que revela o formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -2880,6 +3999,10 @@ msgid "" "on :doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"No formulário de detalhes da campanha, certifique-se de que a campanha já " +"tenha atividades configuradas no fluxo de trabalho (ou crie uma campanha " +"seguindo as instruções :doc:`nessa documentação " +"`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -2887,25 +4010,32 @@ msgid "" "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" +"O teste de campanhas de automação de marketing deve ser realizado na versão " +"de produção da base de dados. As bases de dados duplicadas (ou de teste) têm" +" recursos limitados de envio de e-mails." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" +"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Iniciar um teste` na parte" +" superior do formulário da campanha, à direita do botão :guilabel:`Iniciar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Botão de iniciar teste em um formulário de detalhes de campanha no Odoo MKT:" +" Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Iniciar um teste` é exibida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." -msgstr "" +msgstr "Abra uma janela pop-up de teste que aparece no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36 msgid "" @@ -2914,12 +4044,18 @@ msgid "" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Iniciar`, clique no campo :guilabel:`Escolher ou" +" criar um contato para gerar um participante de teste` para exibir um menu " +"suspenso de contatos. Nesse menu suspenso, selecione um contato existente " +"(ou crie um novo) para executar o teste." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" +"Apenas um contato pode ser selecionado na janela pop-up :guilabel:`Iniciar " +"um teste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -2927,12 +4063,17 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Para criar um novo contato diretamente na janela pop-up :guilabel:`Iniciar " +"um teste`, comece a digitar o nome do novo contato no campo em branco e " +"clique em :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" +"Digitar um novo contato diretamente na janela pop-up de início de um teste " +"no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -2941,28 +4082,40 @@ msgid "" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Criar registro` em branco, no " +"qual as informações de contato necessárias (:guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`Móvel`, etc.) *devem* ser inseridas para que o teste funcione. " +"Quando as informações necessárias forem inseridas, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Um formulário de contato em branco de uma janela pop-up de início de teste " +"no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" +"Quando todos os campos necessários tiverem sido preenchidos, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para retornar à janela pop-up :guilabel:`Iniciar" +" um teste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" +"Depois que um contato for selecionado, clique em :guilabel:`Iniciar` para " +"revelar a página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Tela de teste no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67 msgid "" @@ -2972,6 +4125,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"Na página de teste da campanha, é visível o nome do :guilabel:`Registro` que" +" está sendo testado, juntamente com a hora exata em que esse fluxo de " +"trabalho de teste foi iniciado no campo :guilabel:`Fluxo de trabalho " +"iniciado em`. Abaixo disso, na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, está a " +"primeira atividade (ou atividades) do fluxo de trabalho que está sendo " +"testado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72 msgid "" @@ -2980,6 +4139,11 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Executar`, representado " +"por um ícone :guilabel:`▶️ (botão play)` ao lado da primeira atividade no " +"fluxo de trabalho. Quando clicado, a página é recarregada e o Odoo mostra os" +" vários resultados (e análises) ligados a essa atividade específica à medida" +" que eles ocorrem, em tempo real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77 msgid "" @@ -2987,10 +4151,14 @@ msgid "" "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" +"Se uma atividade secundária estiver programada abaixo de uma atividade " +"principal, essa atividade secundária será exibida ligeiramente recuada no " +"fluxo de trabalho, após a atividade principal ter sido executada pelo ícone " +":guilabel:`▶️ (botão play)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Progresso do teste de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85 msgid "" @@ -2998,22 +4166,30 @@ msgid "" "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" +"Quando todas as atividades do fluxo de trabalho são concluídas, o teste " +"termina e a barra de status (no canto superior direito) passa para o estágio" +" :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Para interromper um teste antes que todas as atividades do fluxo de trabalho" +" sejam concluídas, clique no botão :guilabel:`Interromper` no canto superior" +" esquerdo da página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" -msgstr "" +msgstr "Executar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" +"Para executar uma campanha, navegue até o :menuselection:`app MKT: " +"Automação` e selecione a campanha desejada para executar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97 msgid "" @@ -3022,6 +4198,11 @@ msgid "" "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" +"No formulário de detalhes da campanha, com todas as atividades desejadas " +"prontas na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, clique em " +":guilabel:`Iniciar` no canto superior esquerdo para executar oficialmente a " +"campanha para o público-alvo especificado no formulário de detalhes da " +"campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101 msgid "" @@ -3029,12 +4210,17 @@ msgid "" "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Iniciar` inicia a campanha, e a barra de status da " +"campanha muda para :guilabel:`Em execução`, localizada no canto superior " +"direito do formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" +"O status de uma campanha de marketing mudando para em execução no canto " +"superior direito." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109 msgid "" @@ -3043,12 +4229,19 @@ msgid "" "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" +"Se alguns participantes já estiverem em uma campanha e ela tiver sido " +"interrompida por qualquer motivo, clicar no botão :guilabel:`Iniciar` " +"novamente exibirá um aviso pop-up. Esse aviso aconselha o usuário a clicar " +"em um botão :guilabel:`Atualizar` para aplicar as modificações feitas na " +"campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" +"A janela pop-up de aviso \"O fluxo de trabalho foi modificado\" de um " +"formulário de campanha de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -3056,6 +4249,9 @@ msgid "" "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" +"Esteja ciente de que os participantes que já passaram por uma campanha " +"inteira em seu estado original **podem** ser reintroduzidos na campanha " +"recém-modificada, e novos rastreamentos podem ser criados para eles." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 msgid "" @@ -3064,6 +4260,11 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" +"Em seguida, à medida que as comunicações e ações forem acionadas no " +":guilabel:`Fluxo de trabalho`, as diversas estatísticas e dados relacionados" +" a cada atividade aparecem nos blocos de atividade. Há também uma série de " +"botões inteligentes relacionados a estatísticas que são exibidos na parte " +"superior do formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -3071,16 +4272,21 @@ msgid "" "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" +"Esses botões inteligentes analíticos *também* serão preenchidos com dados em" +" tempo real à medida que a campanha avançar: :guilabel:`Modelos`, " +":guilabel:`Cliques`, :guilabel:`Testes`, :guilabel:`Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" +"A linha de botões inteligentes que são exibidos em uma campanha de marketing" +" em execução no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "" +msgstr "Interromper campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -3089,37 +4295,48 @@ msgid "" "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" +"Para interromper uma campanha que está em execução no momento, navegue até o" +" :menuselection:`app MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para " +"interromper. No formulário de detalhes da campanha, clique no botão " +":guilabel:`Interromper` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" +"O botão parar em um formulário típico de detalhes de campanha no aplicativo " +"Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Quando clicado, a campanha é oficialmente interrompida e o status muda para " +":guilabel:`Interrompido` no canto superior direito do formulário de detalhes" +" da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" +"Status de interrompido em um formulário de detalhes da campanha no Odoo MKT:" +" Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`first_campaign`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 msgid ":doc:`target_audience`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades de fluxo de trabalho da campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" @@ -3128,10 +4345,14 @@ msgid "" "inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or " "internal server actions." msgstr "" +"Ao criar uma campanha de marketing no aplicativo *MKT: Automação*, os " +"usuários podem planejar atividades de marketing que podem ser acionadas " +"quando determinadas ações ou inações ocorrerem. Essas atividades podem ser, " +"por exemplo, e-mails automatizados, SMS ou ações internas do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10 msgid "Add workflow activities" -msgstr "" +msgstr "Adicionar atividades de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12 msgid "" @@ -3139,6 +4360,10 @@ msgid "" "of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience " "configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`." msgstr "" +"Para adicionar atividades de fluxo de trabalho a uma campanha de marketing, " +"navegue até a parte inferior do formulário de detalhes de uma campanha " +"preexistente ou nova, abaixo dos campos de configuração do público-alvo, e " +"clique em :guilabel:`Adicionar nova atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16 msgid "" @@ -3146,17 +4371,24 @@ msgid "" "window is a blank activity template, where specific parameters can be set " "for that particular activity." msgstr "" +"Isso revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar atividades`. Essa janela pop-" +"up é um modelo de atividade em branco, em que parâmetros específicos podem " +"ser definidos para essa atividade específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Uma janela pop-up de modelo de atividade de fluxo de trabalho no Odoo MKT: " +"Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" "First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field." " Then, proceed to configure the following options." msgstr "" +"Primeiro, digite um nome para a atividade no campo :guilabel:`Nome da " +"atividade`. Então, prossiga para configurar as seguintes opções." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26 msgid "" @@ -3165,10 +4397,15 @@ msgid "" "instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em: :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a " +"atividade e fechar o formulário pop-up, :guilabel:`Salvar e Novo` para " +"salvar a atividade e criar instantaneamente uma atividade adicional em um " +"novo formulário pop-up :guilabel:`Criar atividades` ou :guilabel:`Descartar`" +" para excluir a atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33 msgid "" @@ -3176,16 +4413,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the " "database), or :guilabel:`SMS`." msgstr "" +"Em seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade`. Escolha entre " +":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ação do servidor` (uma ação interna na base " +"de dados) ou :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36 msgid "" "The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the " "chosen :guilabel:`Activity Type`." msgstr "" +"O campo abaixo de :guilabel:`Tipo de atividade` muda, dependendo do " +":guilabel:`Tipo` escolhido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Email activity" -msgstr "" +msgstr "Atividade de e-mail" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" @@ -3193,6 +4435,9 @@ msgid "" "a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail" " template can also be created on-the-fly, as well." msgstr "" +"Se :guilabel:`E-mail` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a opção de " +"escolher um :guilabel:`Modelo de e-mail` predefinido/pré-configurado ficará " +"disponível. Também é possível criar um modelo de e-mail na hora." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46 msgid "" @@ -3201,28 +4446,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to " "reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window." msgstr "" +"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de e-mail`," +" comece a digitar o título do novo modelo no campo em branco ao lado de " +":guilabel:`Modelo de e-mail` e selecione :guilabel:`Criar e editar…` para " +"exibir uma janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de marketing`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" +"A opção de menu suspenso Criar e editar e-mail na janela pop-up criar " +"atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54 msgid "" "In that pop-up window, proceed to create and configure the new email " "template." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, prossiga para criar e configurar o novo modelo de " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"A janela pop-up de criação de modelo de e-mail de marketing no Odoo MKT: " +"Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61 msgid "Server action activity" -msgstr "" +msgstr "Atividade de ação do servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63 msgid "" @@ -3230,6 +4485,10 @@ msgid "" " choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person," " Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available." msgstr "" +"Se a :guilabel:`Ação do servidor` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a " +"opção de escolher uma :guilabel:`Ação do servidor` específica (por exemplo, " +"mensagem para o vendedor, cliques em Criar leads no site etc.) ficará " +"disponível." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67 msgid "" @@ -3237,12 +4496,18 @@ msgid "" " Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, " "then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu." msgstr "" +"Também está disponível a opção de criar uma nova ação de servidor " +"diretamente de :guilabel:`Ação do servidor`. Para fazer isso, digite o nome " +"da nova ação e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e Editar…` no menu " +"suspenso." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit option in the server action field on campaign detail " "form." msgstr "" +"A opção de criar e editar no campo de ação do servidor no formulário de " +"detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid "" @@ -3251,28 +4516,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-" "configured server action options to choose from." msgstr "" +"Ou, como alternativa, clique no campo vazio :guilabel:`Ação do servidor` " +"para exibir um menu suspenso e selecione :guilabel:`Pesquisar mais…` para " +"exibir uma janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Ação do servidor\", que " +"contém todas as opções de ação de servidor pré-configuradas para escolha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79 msgid "" "To create a new server action from this pop-up window, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Para criar uma nova ação de servidor nessa janela pop-up, clique em " +":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation " "application." msgstr "" +"O botão de \"Novo\" localizado no pop-up de ação do servidor no aplicativo " +"Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" "Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, " "wherein a custom server action can be created and configured." msgstr "" +"Qualquer uma das opções revela uma janela pop-up em branco :guilabel:`Criar " +"ação do servidor`, na qual uma ação de servidor personalizada pode ser " +"criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "SMS activity" -msgstr "" +msgstr "Atividade de SMS" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91 msgid "" @@ -3280,6 +4556,9 @@ msgid "" "premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS " "template can also be created on-the-fly directly from this field." msgstr "" +"Se :guilabel:`SMS` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a opção de escolher " +"um :guilabel:`Modelo de SMS` predefinido/pré-configurado ficará disponível. " +"Também é possível criar um modelo de SMS diretamente nesse campo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95 msgid "" @@ -3288,18 +4567,26 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the" " drop-down menu." msgstr "" +"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de SMS`, " +"comece a digitar o título do novo modelo no campo em branco ao lado de " +":guilabel:`Modelo de SMS` e selecione :guilabel:`Criar e editar…` no menu " +"suspenso." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In " "that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" +"Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de marketing`. Nessa " +"janela pop-up, prossiga para criar e configurar o novo modelo de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-" "fly." msgstr "" +"A janela pop-up \"Criar modelo de marketing\" para criar um modelo de SMS na" +" hora." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111 msgid "Trigger" @@ -3311,6 +4598,9 @@ msgid "" "form allows users to choose when the designated workflow activity should be " "triggered." msgstr "" +"O campo :guilabel:`DIsparo` no formulário pop-up :guilabel:`Criar " +"atividades` permite que os usuários escolham quando a atividade de fluxo de " +"trabalho designada deve ser acionada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116 msgid "" @@ -3320,28 +4610,40 @@ msgid "" "final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default" " to reveal a a drop-down menu of other trigger options." msgstr "" +"Comece selecionando um número no campo superior. No próximo campo de " +":guilabel:`Disparo`, indique se deve ser em :guilabel:`Horas`, " +":guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, " +"clique no campo final, onde se lê :guilabel:`início do fluxo de trabalho` " +"como padrão, para revelar um menu suspenso com outras opções de acionamento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up " "form." msgstr "" +"Uma lista das opções de acionamento disponíveis no formulário pop-up de " +"atividades de fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125 msgid "The trigger options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "As opções de acionamento são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127 msgid "" ":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the" " previously-configured time after the beginning of the entire workflow." msgstr "" +":guilabel:`início do fluxo de trabalho`: a atividade será acionada no " +"momento previamente configurado após o início do fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time after another specific activity in the workflow." msgstr "" +":guilabel:`outra atividade`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado após outra atividade específica no fluxo de " +"trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131 msgid "" @@ -3349,6 +4651,9 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the " "recipient." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: aberto`: a atividade será acionada no momento previamente" +" configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido aberto pelo" +" destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133 msgid "" @@ -3356,6 +4661,9 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "opened by the recipient." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: não aberto`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho não tiver " +"sido aberto pelo destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135 msgid "" @@ -3363,6 +4671,9 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the " "recipient." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: respondido`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido " +"respondido pelo destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137 msgid "" @@ -3370,6 +4681,9 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "replied to by the recipient." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: não respondido`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho não tiver " +"sido respondido pelo destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -3377,6 +4691,9 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: clicado`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado se o destinatário tiver clicado no e-mail enviado no" +" fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141 msgid "" @@ -3384,6 +4701,9 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: não clicado`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado se o destinatário não tiver clicado no e-mail " +"enviado no fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143 msgid "" @@ -3391,6 +4711,9 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: devolvido`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido " +"devolvido por algum motivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145 msgid "" @@ -3398,6 +4721,9 @@ msgid "" "configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`SMS: clicado`: a atividade será acionada no momento previamente " +"configurado se o destinatário tiver clicado no SMS enviado no fluxo de " +"trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147 msgid "" @@ -3405,6 +4731,9 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" +":guilabel:`SMS: not clicked`: a atividade será acionada no momento " +"previamente configurado se o destinatário não tiver clicado no SMS enviado " +"no fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149 msgid "" @@ -3412,16 +4741,21 @@ msgid "" "configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" +":guilabel:`SMS: devolvido`: a atividade será acionada no momento previamente" +" configurado se o SMS enviado no fluxo de trabalho tiver sido devolvido por " +"algum motivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153 msgid "Expiry duration" -msgstr "" +msgstr "Duração da validade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the " ":guilabel:`Expiry Duration` option." msgstr "" +"Em seguida, no formulário pop-up :guilabel:`Criar atividades`, há a opção " +":guilabel:`Duração da validade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157 msgid "" @@ -3429,6 +4763,9 @@ msgid "" "the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the " "scheduled date)." msgstr "" +"A caixa de seleção :guilabel:`Duração da validade` oferece a opção de " +"configurar a atividade para interromper as ações após um período de tempo " +"específico (após a data programada)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160 msgid "" @@ -3436,16 +4773,21 @@ msgid "" " of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the " "actions to cease after the initial date." msgstr "" +"Ao selecionar, é exibido o campo :guilabel:`Cancelar após`, no qual o número" +" de :guilabel:`Horas, Dias, Semanas ou Meses` pode ser configurado para que " +"as ações sejam interrompidas após a data inicial." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the expiry duration options available on the workflow activities " "pop-up form." msgstr "" +"Uma lista das opções de duração da expiração disponíveis no formulário pop-" +"up de atividades de fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168 msgid "Activity and applied filters" -msgstr "" +msgstr "Atividade e filtros aplicados" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170 msgid "" @@ -3453,6 +4795,9 @@ msgid "" "Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and " ":guilabel:`Applied Filter` fields." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Domínio` do formulário pop-up :guilabel:`Criar " +"atividades`, há os campos :guilabel:`Filtro de atividades` e " +":guilabel:`FIltro aplicado`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173 msgid "" @@ -3461,6 +4806,10 @@ msgid "" "activities. In works in the same fashion as a typical target audience " "filter." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Filtro de atividade` oferece a opção de configurar um " +"domínio de filtro de destinatário que se aplica a essa atividade *e* às suas" +" atividades secundárias. Ele funciona da mesma forma que um filtro comum de " +"público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177 msgid "" @@ -3468,18 +4817,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity" " filter equation rule(s)." msgstr "" +"Para adicionar um filtro de atividade, clique em :guilabel:`Adicionar " +"condição` no campo :guilabel:`Filtro de atividade` e prossiga para " +"configurar uma regra de equação de filtro de atividade personalizada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Como adicionar um filtro de atividade a uma atividade de fluxo de trabalho " +"no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184 msgid "" "This option is not a required field. If left alone, the activity applies to " "all records related to the target audience of the overall campaign." msgstr "" +"Essa opção não é um campo obrigatório. Sem isso, a atividade se aplica a " +"todos os registros relacionados ao público-alvo da campanha geral." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190 msgid "" @@ -3488,6 +4844,10 @@ msgid "" "specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity " "Filter` field)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`FIltro aplicado` não é configurável. É simplesmente um " +"resumo de quando a atividade será executada, *somente* se ela satisfizer o " +"domínio especificado (por exemplo, as regras configuradas no campo " +":guilabel:`Filtro de atividade`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195 msgid "" @@ -3498,10 +4858,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"Depois que as configurações da atividade estiverem totalmente definidas, " +"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retornar ao " +"formulário da campanha de automação de marketing, :guilabel:`Salvar e Novo` " +"para salvar a atividade e criar imediatamente outra em uma nova janela pop-" +"up de :guilabel:`Criar atividades` ou :guilabel:`Descartar` para excluir a " +"atividade e retornar ao formulário da campanha de automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202 msgid "Workflow activity" -msgstr "" +msgstr "Atividade de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204 msgid "" @@ -3510,10 +4876,14 @@ msgid "" "automation campaign form. The analytics related to each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Depois que uma atividade é criada e salva, ela aparece como um cartão de " +"atividade na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, localizada na parte " +"inferior do formulário da campanha de automação de marketing. A análise " +"relacionada a cada atividade é exibida como um gráfico de linhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Atividade típica de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212 msgid "" @@ -3521,6 +4891,9 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"O tempo configurado de :guilabel:`Disparo` dessa atividade pode ser " +"encontrado à esquerda do cartão :guilabel:`Atividade do fluxo de trabalho` " +"na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215 msgid "" @@ -3528,6 +4901,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"Depois que a atividade tiver sido acionada, uma figura representando o " +"número de atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` ou :guilabel:`Rejeitadas` " +"será exibida à direita do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219 msgid "" @@ -3537,10 +4913,15 @@ msgid "" " percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de atividade` da atividade for definido como " +":guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`SMS`, haverá uma análise mais detalhada " +"abaixo dos dados do gráfico de atividade, detalhando quantas mensagens foram" +" :guilabel:`Enviadas` e qual porcentagem delas foi :guilabel:`Clicada`, " +":guilabel:`Respondida` ou :guilabel:`Devolvida`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225 msgid "Child activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades secundárias" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227 msgid "" @@ -3548,6 +4929,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" +"Também há a opção de adicionar uma *atividade secundária* clicando em " +":guilabel:`Adicionar atividade secundária`, localizada na parte inferior de " +"cada bloco de atividade na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um " +"formulário de campanha de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231 msgid "" @@ -3556,10 +4941,15 @@ msgid "" "activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " "activity." msgstr "" +"As atividades secundárias são sub-atividades que estão interligadas e são " +"acionadas pela atividade superior a elas, que é chamada de *atividade " +"principal*. É fácil reconhecer as atividades secundárias, pois ficam " +"ligeiramente recuadas abaixo da atividade principal." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." msgstr "" +"Uma atividade secundária comum recuada abaixo de sua atividade principal." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239 msgid "" @@ -3568,68 +4958,95 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." msgstr "" +"O Odoo oferece várias opções de acionamento para iniciar uma atividade " +"secundária - todas elas dependem das configurações de acionamento " +"relacionadas à sua atividade principal. Sob a atividade principal desejada, " +"passe o mouse sobre :guilabel:`Adicionar atividade secundária`, para revelar" +" um menu de opções de acionamento de atividade secundária." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." msgstr "" +"As diversas opções de acionamento de atividade secundária na seção de fluxo " +"de trabalho de uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" msgstr "" +"Selecione qualquer um dos seguintes acionadores de atividade secundária:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar outra atividade`: adiciona instantaneamente outra " +"atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient " "opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " +"abrir a comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Não aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " +"não abrir a correspondência." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Respondido`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " +"responder à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Não respondido`: a próxima atividade será acionada se o " +"destinatário não responder à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " +"clicar em um link incluído na comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Não clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário" +" não clicar em um link incluído na comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" +":guilabel:`Devolvido`: a próxima atividade será acionada se a comunicação " +"for devolvida (não enviada)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262 msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " "same way they would for a regular workflow activity." msgstr "" +"Após selecionar um acionador, o usuário pode configurar a atividade " +"secundária da mesma forma que o faria para uma atividade de fluxo de " +"trabalho regular." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -3638,11 +5055,11 @@ msgstr "Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" -msgstr "" +msgstr "Noções básicas" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" -msgstr "" +msgstr "Listas de distribuição e listas de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" @@ -3652,6 +5069,11 @@ msgid "" "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" +"A criação ou importação de listas de distribuição no Odoo é muito útil para " +"a curadoria de conteúdo para grupos específicos de pessoas que já " +"compartilham dados demográficos ou interesses semelhantes. As listas de " +"distribuição também são uma ótima maneira de começar se uma empresa estiver " +"migrando de outro sistema e já tiver um público estabelecido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" @@ -3659,6 +5081,10 @@ msgid "" "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" +"Além disso, oferecer ao público a opção de \"cancelar a inscrição\" das " +"comunicações ajuda as empresas a manter um bom relacionamento com os " +"clientes, pois dá aos destinatários o poder de controlar o que lhes é (e o " +"que não é) enviado." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" @@ -3666,18 +5092,27 @@ msgid "" "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" +"No aplicativo :guilabel:`Marketing por SMS`, há uma opção no menu do " +"cabeçalho chamada :guilabel:`Listas de distribuição`. Quando clicado, um " +"submenu é revelado com opções de :guilabel:`Listas de distribuição` e " +":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" +"Clique em :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de distribuição`" +" para ter uma visão geral de todas as listas de distribuição na base de " +"dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização da página principal da lista de distribuição de SMS no " +"aplicativo Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" @@ -3685,6 +5120,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" +"Para editar qualquer lista existente, selecione a lista desejada na página " +":guilabel:`Listas de distribuição` e prossiga para modificá-la de diversas " +"maneiras." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" @@ -3692,10 +5130,15 @@ msgid "" "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" +"Para criar uma nova lista de distribuição, clique em :guilabel:`Criar` no " +"canto superior esquerdo da página :guilabel:`Listas de distribuição`. Ao " +"fazer isso, você verá um formulário de modelo de lista de e-mails em branco." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up da lista de distribuição no Odoo Marketing por" +" SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" @@ -3704,12 +5147,19 @@ msgid "" "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" +"Primeiro, escolha um nome para a :guilabel:`Lista de distribuição` e ative a" +" opção :guilabel:`É pública`, para tornar a lista de distribuição acessível " +"aos destinatários na :guilabel:`Página de gestão de inscrições`. Isso " +"permite que os usuários atualizem suas preferências de assinatura a qualquer" +" momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" +"A marcação da caixa :guilabel:`É pública` não é obrigatória, mas é " +"recomendada para manter um bom relacionamento com o cliente." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" @@ -3717,6 +5167,10 @@ msgid "" "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" +"Quando esses campos estiverem preenchidos, clique em :guilabel:`Criar` para " +"finalizar o formulário. Em seguida, no painel principal :guilabel:`Listas de" +" distribuição`, a nova lista de distribuição que acabou de ser criada estará" +" acessível." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" @@ -3724,6 +5178,9 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" +"Para editar ou personalizar ainda mais a lista de distribuição, selecione a " +"lista de distribuição na :guilabel:`Listas de distribuição` para revelar o " +"formulário de detalhes da lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" @@ -3731,31 +5188,45 @@ msgid "" "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" +"Na parte superior do formulário de detalhes da lista de distribuição, há " +"vários botões inteligentes analíticos que exibem estatísticas para " +"diferentes métricas relacionadas à lista (por exemplo, " +":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Distribuições` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" +"Para revisar ou editar qualquer um desses elementos, clique no botão " +"inteligente desejado para revelar uma página separada com dados detalhados " +"associados à lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" +"Para fazer alterações na própria lista de distribuições, clique no botão " +":guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo do formulário de detalhes da " +"lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Visualização do formulário de modelo de lista de distribuição no Odoo " +"Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" +"Não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` depois que as " +"alterações forem feitas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" -msgstr "" +msgstr "Contatos da lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" @@ -3764,12 +5235,18 @@ msgid "" "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" +"Acesse as informações de contatos de uma ou mais listas de distribuição, " +"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de " +"distribuição` para revelar um painel com todos os contatos associados a uma " +"ou mais listas de distribuição configuradas na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" +"Visualização da página de contato das listas de distribuição no aplicativo " +"Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" @@ -3778,10 +5255,14 @@ msgid "" "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo revela a página :guilabel:`Contatos da lista de " +"distribuição` com o filtro :guilabel:`Excluir telefone na lista de bloqueio`" +" na barra de pesquisa, ou seja, mostrando apenas as informações de contato " +"dos destinatários que ainda querem receber comunicações e e-mails." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" -msgstr "" +msgstr "Histórico de comunicações no Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" @@ -3789,6 +5270,9 @@ msgid "" "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" +"Um registro acessível de todas as comunicações enviadas é mantido na seção " +"*chatter* de cada destinatário, localizada abaixo do formulário de contato " +"do destinatário (no aplicativo *Contatos*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" @@ -3796,6 +5280,9 @@ msgid "" "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" +"Os usuários da base de dados podem consultar o chatter para acompanhar " +"facilmente as comunicações e ver um histórico de interações com contatos e " +"clientes potenciais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" @@ -3803,10 +5290,13 @@ msgid "" "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" +"Por exemplo, os representantes de vendas podem usar o chatter para descobrir" +" rapidamente quais promoções enviadas por :abbr:`SMS` um determinado cliente" +" recebeu (ou não recebeu)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." -msgstr "" +msgstr "Visualização do chatter no aplicativo Odoo Contatos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" @@ -3814,6 +5304,9 @@ msgid "" "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" +"O *Marketing por SMS* do Odoo tem um recurso :guilabel:`Lista de bloqueio` " +"que permite que os destinatários adicionem seus números de telefone a uma " +"lista de pessoas que não querem mais receber comunicações ou e-mails." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" @@ -3822,6 +5315,11 @@ msgid "" "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" +"Isso também é conhecido como o processo de cancelamento de assinatura: os " +"clientes serão automaticamente adicionados a uma *lista de bloqueio* se " +"clicarem em :guilabel:`Cancelar inscrição`, na página :guilabel:`Gestão de " +"assinaturas`. Os clientes também podem ser adicionados manualmente à lista " +"de bloqueio, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" @@ -3830,10 +5328,14 @@ msgid "" "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" +"Para ver uma coleção completa de números na lista de bloqueio, navegue até o" +" :menuselection:`app Marketing por SMS --> Configuração --> Números de " +"telefone na lista de bloqueio` para revelar um painel que contém todos os " +"números de telefone na lista de bloqueio da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." -msgstr "" +msgstr "Menu Lista de bloqueio de SMS no aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" @@ -3842,6 +5344,11 @@ msgid "" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" +"Para adicionar manualmente um número a uma lista de bloqueio, clique no " +"botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo do painel e insira o " +"número de telefone no formulário da página seguinte. Há também uma caixa de " +"seleção para indicar se esse número de telefone específico está " +":guilabel:`Ativo` (ou não)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" @@ -3850,10 +5357,15 @@ msgid "" "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" +"Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar` para " +"adicioná-lo à lista :guilabel:`Números de telefone na lista de bloqueio`. " +"Para remover qualquer número da lista de bloqueio, selecione o número " +"desejado no painel e, em seguida, no formulário do número de telefone, " +"clique em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" -msgstr "" +msgstr "Importação de listas de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" @@ -3862,6 +5374,9 @@ msgid "" "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" +"Durante uma migração de software/plataforma, é possível importar uma lista " +"de bloqueio de contatos já existente. Isso incluiria os clientes que já " +"pediram para entrar na lista de bloqueio em distribuições de :abbr:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" @@ -3870,14 +5385,20 @@ msgid "" "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até o app :menuselection:`Marketing por SMS --> " +"Configuração --> Números de telefone na lista de bloqueio` e, em seguida, " +"selecione o menu suspenso :guilabel:`Favoritos` (abaixo da barra de " +"pesquisa) e clique em :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Visualização de como importar uma lista de bloqueio no Odoo Marketing por " +"SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações da campanha de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" @@ -3886,16 +5407,23 @@ msgid "" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" +"Utilizar campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` com o *Marketing " +"por SMS* do Odoo não é apenas uma estratégia de propaganda eficaz, mas " +"também uma ótima maneira de relembrar as pessoas de eventos por vir, faturas" +" emitidas e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" +"Porém, antes que as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` possam " +"ser criadas (e enviadas), algumas configurações e recursos específicos devem" +" ser ativados primeiro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" -msgstr "" +msgstr "Configuração da campanha de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" @@ -3904,16 +5432,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Para ativar as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` no Odoo, " +"certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja ativado, " +"acessando :menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> " +"Definições` e, em seguida, ative :guilabel:`Campanhas de e-mail` e " +":guilabel:`Salve` as alterações." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Visualização da configuração das campanhas de e-mail no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" +"A ativação do recurso *Campanhas de e-mail* em *Definições gerais* também " +"ativa o recurso *Teste A/B*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" @@ -3922,10 +5457,15 @@ msgid "" "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" +"Depois que a configuração estiver ativada, volte para o app " +":menuselection:`Marketing por SMS` e observe que o menu de cabeçalho " +":guilabel:`Campanhas` agora está disponível para uso. Da mesma forma, a aba " +":guilabel:`Teste A/B` agora também está disponível em todos os formulários " +"de modelo de :abbr:`SMS (Short Message Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" -msgstr "" +msgstr "Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" @@ -3934,6 +5474,10 @@ msgid "" "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" +"Os :guilabel:`Testes A/B` permitem que qualquer distribuição de :abbr:`SMS " +"(Short Message Service)` seja testada em comparação a outras versões dentro " +"da mesma campanha, a fim de analisar qual versão é a mais bem-sucedida na " +"produção de engajamento e/ou conversão." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" @@ -3941,21 +5485,28 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" +"Em um formulário de modelo :abbr:`SMS (Short Message Service)`, na aba " +":guilabel:`Testes A/B`, inicialmente, há apenas uma única caixa de seleção " +"com o rótulo: :guilabel:`Permitir teste A/B.`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." -msgstr "" +msgstr "Ao clicar, uma série de outras opções são exibidas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" +"A aba Teste A/B está localizada em um formulário de campanha do aplicativo " +"Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" +"No primeiro campo, insira a porcentagem desejada de destinatários para " +"realizar o teste A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" @@ -3963,6 +5514,10 @@ msgid "" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" +"Abaixo do campo de porcentagem está o campo :guilabel:`Seleção da versão " +"ganhadora`. Isso é o que o Odoo usará para determinar o resultado bem-" +"sucedido de um teste A/B. Em outras palavras, isso informa ao Odoo como " +"escolher um teste A/B vencedor." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" @@ -3970,6 +5525,9 @@ msgid "" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" +"As seguintes seções estão disponíveis: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Taxa " +"de clique mais alta`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Cotações` ou " +":guilabel:`Receitas`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" @@ -3978,23 +5536,32 @@ msgid "" "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" +"Por fim, o campo :guilabel:`Enviar o último em` é listado. Ele representa a " +"data e hora que o Odoo usa como prazo para determinar a variação de " +"comunicação vencedora. Em seguida, o Odoo envia a variação de comunicação " +"vencedora para os destinatários restantes, que não estavam envolvidos no " +"teste, nessa data e hora anteriores." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" +"Crie rapidamente diferentes versões de comunicação para adicionar ao teste " +"A/B clicando no botão :guilabel:`Criar uma versão alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" +"Lembre-se de que a variação de mensagem vencedora se baseia nos critérios " +"selecionados no campo :guilabel:`Seleção da versão vencedora`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" -msgstr "" +msgstr "Página de campanhas" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" @@ -4004,16 +5571,24 @@ msgid "" "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" +"Para criar, editar ou analisar qualquer campanha, clique em " +":menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho do aplicativo " +":guilabel:`Marketing por SMS`. Na página :guilabel:`Campanhas`, cada " +"campanha exibe várias informações relacionadas às distribuições associadas a" +" essa campanha (por exemplo, número de e-mails, publicações em redes " +"sociais, SMSs e notificações push)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" +"Visualização do painel de diferentes campanhas no aplicativo Odoo Merketing " +"por SMS, separadas por estágio." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos de campanha" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" @@ -4022,10 +5597,15 @@ msgid "" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Criar` para criar uma nova campanha, e o Odoo revela um" +" formulário de modelo de campanha em branco para ser preenchido. Como " +"alternativa, selecione qualquer campanha criada anteriormente para duplicar," +" revisar ou editar seu formulário de modelo de campanha." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "" +"Visualização de um modelo de campanha de SMS no Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" @@ -4033,6 +5613,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" +"Em cada campanha, as opções :guilabel:`Enviar nova comunicação`, " +":guilabel:`Enviar SMS`, :guilabel:`Enviar publicação de rede social` e " +":guilabel:`Notificações push` estão disponíveis acima do formulário de " +"modelo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" @@ -4041,6 +5625,10 @@ msgid "" "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" +"Sempre que uma dessas opções de comunicação for adicionada à campanha, o " +"Odoo criará uma nova aba correspondente no formulário de modelo, onde esses " +"tipos de mensagens poderão ser revisados ou editados, juntamente com vários " +"conjuntos de dados relacionados a cada comunicação específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" @@ -4049,6 +5637,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" +"Na parte superior do modelo, há vários botões inteligentes analíticos. " +"Quando clicados, o Odoo revela métricas detalhadas relacionadas a esse " +"tópico específico (por exemplo, :guilabel:`Engajamento`, " +":guilabel:`Oportunidades`, etc.) em uma página separada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" @@ -4056,16 +5648,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" +"Abaixo dos botões inteligentes, há campos para :guilabel:`Nome da campanha` " +"e :guilabel:`Responsável`. O Odoo também permite que vários " +":guilabel:`Marcadores` sejam adicionados, também (se necessário)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" -msgstr "" +msgstr "Envio de SMSs pelo aplicativo Contatos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" +"O envio de mensagens de :abbr:`SMS` diretamente pelo formulário de um " +"contato está disponível por padrão." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" @@ -4074,11 +5671,17 @@ msgid "" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" +"Para enviar um :abbr:`SMS` dessa forma, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Contatos`, selecione o contato desejado na base de dados e " +"clique no ícone :guilabel:`SMS` no formulário de contato (ao lado do campo " +":guilabel:`Número de telefone`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" +"O ícone de SMS está localizado no formulário de contato de um indivíduo no " +"Odoo Contatos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" @@ -4087,15 +5690,22 @@ msgid "" "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" +"Para enviar uma mensagem a vários contatos de uma só vez, navegue até o " +"painel principal do aplicativo :menuselection:`Contatos`, clique na " +":guilabel:`Visualização de lista` e selecione todos os contatos para os " +"quais a mensagem deve ser enviada. Em seguida, em :guilabel:`Ação`, " +"selecione :guilabel:`Enviar SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" +"Selecione um número de contatos, clique em ação e selecione enviar mensagem " +"por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" -msgstr "" +msgstr "Configurar modelos de SMS para uso futuro" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" @@ -4105,6 +5715,12 @@ msgid "" "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" +"Para configurar o :guilabel:`Modelos de SMS` para uso futuro, ative o " +":ref:`modo desenvolvedor `, navegando até o painel principal" +" do Odoo, que está repleto de aplicativos, e selecionando a seleção " +":menuselection:`app Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar modo " +"desenvolvedor`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" @@ -4113,6 +5729,10 @@ msgid "" "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" +"Quando o *modo desenvolvedor* é ativado, o painel principal do Odoo aparece " +"mais uma vez, agora com um ícone de bug visível, localizado no canto " +"superior direito do painel; esse ícone de bug indica que o modo " +"desenvolvedor está ativo no momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" @@ -4121,12 +5741,18 @@ msgid "" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" +"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e, nos menus " +"de cabeçalho agora visíveis na parte superior, escolha " +":menuselection:`Ténico --> Modelos de SMS` para começar a configurar " +":abbr:`SMS` modelos para futuras campanhas de marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" +"Selecione a opção Modelo de SMS no menu suspenso Técnico no aplicativo " +"Definições." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" @@ -4135,22 +5761,29 @@ msgid "" ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" +"Dentro do painel de controle :guilabel:`Modelos de SMS`, o Odoo revela uma " +"página inteira de :abbr:`modelos de SMS`. A visualização padrão " +":guilabel:`Lista` mostra o nome de cada modelo e a quais destinatários ele " +"se aplica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" +"Nessa página, os modelos :abbr:`SMS` podem ser editados ou criados do zero." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" +"A página de modelos de SMS no Odoo está disponível após a ativação do modo desenvolvedor em Configurações\n" +"gerais" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" -msgstr "" +msgstr "Noções básicas de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" @@ -4158,6 +5791,9 @@ msgid "" "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" +"A utilização de :abbr:`SMS` nas estratégias de comunicação pode ajudar as " +"empresas a expandir seu alcance de mercado, especialmente em alguns países, " +"onde os e-mails podem não ser muito comuns ou nem mesmo usados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" @@ -4167,10 +5803,16 @@ msgid "" "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" +"O aplicativo *Marketing por SMS* do Odoo também pode ajudar a aumentar as " +"taxas de conversão em ações de valor, como registros de eventos, testes " +"gratuitos, compras, etc., uma vez que os canais de marketing baseados em " +"texto e em dispositivos móveis normalmente produzem resultados mais altos de" +" :abbr:`CTOR (taxa de cliques para abertura)` e :abbr:`CTR (taxa de " +"cliques)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel do Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" @@ -4179,6 +5821,10 @@ msgid "" "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" +"Quando o aplicativo é aberto, o Odoo exibe o painel principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS`, que mostra os vários envios de SMS que foram " +"criados, juntamente com informações e dados pertinentes relacionados a essa " +"mensagem específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" @@ -4186,6 +5832,9 @@ msgid "" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Kanban` é o padrão que o Odoo usa quando o " +"aplicativo é aberto, o que fornece uma exibição organizada das mensagens de " +"SMS que foram criadas e qual é o status atual delas no momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" @@ -4193,6 +5842,9 @@ msgid "" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Uma mensagem de :abbr:`SMS (Short Message Service)` pode ter um dos " +"seguintes status: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " +":guilabel:`Enviando` ou :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" @@ -4200,12 +5852,17 @@ msgid "" "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" +"No canto superior direito do painel principal :guilabel:`Marketing por SMS`," +" há algumas opções de visualização diferentes para escolher. Cada uma delas " +"oferece uma visão exclusiva das mesmas informações de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Lista` fornece os mesmos dados úteis " +"relacionados aos envios de SMS, mas em um layout de lista mais tradicional." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" @@ -4214,6 +5871,11 @@ msgid "" "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" +"A visualização fde :guilabel:`Calendário` fornece um calendário simples, " +"facilitando a visualização de quando os envios de SMS serão (ou já foram) " +"enviados. Se clicar em uma data futura, o Odoo abrirá um modelo de SMS em " +"branco que, quando concluído, será programado para ser enviado naquela data " +"futura específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" @@ -4221,10 +5883,14 @@ msgid "" "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"Por fim, a visualização de :guilabel:`Gráfico` exibe os mesmos dados " +"relacionados a SMS em uma série de gráficos e diagramas. O Odoo também " +"oferece várias maneiras de classificar e agrupar os dados para uma análise " +"mais detalhada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Criar mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" @@ -4232,16 +5898,19 @@ msgid "" "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"Para começar, clique em :guilabel:`Criar` no painel principal " +":guilabel:`Marketing por SMS` e o Odoo revelará um formulário de modelo de " +"SMS em branco, que pode ser configurado de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." -msgstr "" +msgstr "Criação de um modelo de marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." -msgstr "" +msgstr "Primeiro, forneça um :guilabel:`Assunto` descritivo à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" @@ -4252,6 +5921,11 @@ msgid "" "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`Destinatários`, escolha para quem esse " +":abbr:`SMS` será enviado. Por padrão, o Odoo tem a opção :guilabel:`Lista de" +" distribuição` selecionada. Se essa for a opção desejada do campo " +":guilabel:`Destinatários`, especifique para qual lista o Odoo deve enviar " +"esse :abbr:`SMS` no campo :guilabel:`Seleciomar lista de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" @@ -4260,22 +5934,33 @@ msgid "" "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" +"Para criar (ou editar) uma lista de distribuição, vá para " +":menuselection:`Listas de distribuição --> Lista de distribuição`. Ali, o " +"Odoo exibe todas as listas de distribuição criadas anteriormente, juntamente" +" com vários tipos de dados relacionados a essa lista específica (por " +"exemplo, número de contatos, comunicações, destinatários, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`" msgstr "" +"Para saber mais sobre listas de distribuição e contatos, consulte " +":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" +"VIsualização da página da lista de distribuição no aplicativo de marketing " +"por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" +"Para revelar todas as opções possíveis no campo :guilabel:`Destinatários`, " +"clique no campo para ver todas as opções que o Odoo disponibiliza." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 msgid "" @@ -4285,6 +5970,12 @@ msgid "" "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" +"Quando outro campo (diferente de :guilabel:`Lista de distribuição`) é " +"selecionado, fica disponível a opção de especificar ainda mais o campo " +"escolhido - com uma equação de filtro de destinatário padrão que aparece " +"automaticamente (e pode ser personalizada para atender a qualquer " +"necessidade comercial) ou, se nenhuma equação de filtro de destinatário " +"padrão estiver presente, será exibido um botão :guilabel:`Adicionar filtro`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79 msgid "" @@ -4292,6 +5983,10 @@ msgid "" "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" +"Clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` revela campos de regras de " +"domínio totalmente personalizáveis, que podem ser configurados de forma " +"semelhante a uma equação. Você pode criar várias regras de destinatário, se " +"necessário." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82 msgid "" @@ -4299,6 +5994,9 @@ msgid "" "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" +"Então, o Odoo só enviará o :abbr:`SMS` para os destinatários que se " +"enquadrarem em qualquer critério configurado nesses campos. É possível " +"adicioanar várias regras." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86 msgid "" @@ -4307,6 +6005,10 @@ msgid "" "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" +"Se :guilabel:`Contato` for escolhido, todos os registros de *Contatos* na " +"base de dados do Odoo (fornecedores, clientes, etc.) receberão o " +":abbr:`SMS`, por padrão - a menos que regras de destinatário mais " +"específicas sejam inseridas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90 msgid "" @@ -4315,14 +6017,19 @@ msgid "" "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" +"Por exemplo, a mensagem abaixo será enviada apenas para contatos da base de " +"dados que estejam localizados nos Estados Unidos (por exemplo, `País` > " +"`Nome do país` igual a `Estados Unidos`) e que não tenham entrado na lista " +"de bloqueio de alguma comunicação (por exemplo, `Lista de bloqueio` > `é` > " +"`não definida`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "Entrar em contato com destinatários no Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99 msgid "Writing SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Escrever mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101 msgid "" @@ -4332,16 +6039,23 @@ msgid "" "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" +"Digite o conteúdo do :abbr:`SMS` no campo de texto, encontrado na aba " +":guilabel:`Contato de SMS`. Também é possível incluir links e emojis. Abaixo" +" do campo de texto, o Odoo exibe quantos caracteres são usados na mensagem, " +"juntamente com quantos envios de :abbr:`SMS` serão necessários para entregar" +" a mensagem completa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" +"Para verificar o preço do envio de um :abbr:`SMS` para um país, clique no " +"ícone :guilabel:`Informação`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." -msgstr "" +msgstr "Ícone de verificação de preço de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115 msgid "" @@ -4349,14 +6063,19 @@ msgid "" "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" +"É preciso adquirir créditos no Odoo para aproveitar as vantagens do " +"aplicativo *Marketing por SMS*; as mensagens :abbr:`SMS` não serão enviadas " +"sem créditos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "" +"`Odoo SMS - Perguntas frequentes `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122 msgid "Track links used in SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Rastrear links usados em mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124 msgid "" @@ -4365,14 +6084,18 @@ msgid "" "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" +"Quando links são usados em mensagens de :abbr:`SMS`, o Odoo gera " +"automaticamente rastreadores de links para coletar dados analíticos e " +"métricas relacionadas a esses links específicos, que podem ser encontrados " +"em :menuselection:`Configuração --> Rastreio de link`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." -msgstr "" +msgstr "Página do Rastreio de links de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133 msgid "Adjust SMS settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustar as configurações de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135 msgid "" @@ -4380,26 +6103,34 @@ msgid "" "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Configurações` do modelo de SMS, há uma opção para " +":guilabel:`Incluir link de cancelamento`. Se ativado, o destinatário poderá " +"cancelar a inscrição da lista de distribuição, evitando assim todas as " +"futuras comunicações." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" +"Um funcionário também pode ser designado como o :guilabel:`Responsável` na " +"seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." -msgstr "" +msgstr "Aba Definições de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147 msgid "Send SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Enviar mensagens por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" +"Depois que uma mensagem for criada, selecione quando o Odoo deve entregá-la " +"entre as seguintes opções:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151 msgid "" @@ -4407,6 +6138,9 @@ msgid "" "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" +":guilabel:`Enviar`: envia a mensagem imediatamente. Considere o uso dessa " +"opção se a lista de destinatários for altamente refinada ou em casos que " +"envolvam prazos que se aproximam rapidamente, como uma \"venda relâmpago\"." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153 msgid "" @@ -4415,6 +6149,11 @@ msgid "" "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" +":guilabel:`Agendar`: escolha um dia (e horário) para o Odoo enviar a " +"mensagem. Normalmente, essa é a melhor opção para comunicações relacionadas " +"a um evento específico. Esse método também pode ser usado para promover uma " +"oferta por tempo limitado ou para ajudar a planejar antecipadamente a " +"estratégia de conteúdo de uma empresa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156 msgid "" @@ -4422,10 +6161,13 @@ msgid "" "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" +":guilabel:`Testar`: permite que um :abbr:`SMS` seja enviado para um ou " +"vários números para fins de teste. Se vários números de telefone forem " +"usados como destinatários, lembre-se de usar uma vírgula entre eles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161 msgid "Visualize reports" -msgstr "" +msgstr "Visualizar relatórios" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163 msgid "" @@ -4435,12 +6177,19 @@ msgid "" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" +"Na página :guilabel:`Relatório` (acessível pela opção " +":menuselection:`Relatórios` no menu do cabeçalho), há opções para aplicar " +"diferentes combinações de :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Medidas` para " +"visualizar métricas em vários layouts diferentes (por exemplo, visualizações" +" de :guilabel:`Gráfico`, :guilabel:`Lista` e :guilabel:`Coorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" +"Cada opção de visualização de métrica de :guilabel:`Relatórios` possibilita " +"uma análise de desempenho mais abrangente das comunicações por :abbr:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171 msgid "" @@ -4449,18 +6198,22 @@ msgid "" "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" +"Por exemplo, na visualização padrão de :guilabel:`Gráfico`, os dados de " +":abbr:`SMS` são visualizados como diferentes gráficos e diagramas, que podem" +" ser classificados e agrupados de várias maneiras (por exemplo, no menu " +"suspenso :guilabel:`Medidas`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Página de relatórios no Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181 msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" @@ -4500,7 +6253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Caracteres GSM7 disponíveis no Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" @@ -4518,6 +6271,11 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"Para SMS GSM7, o limite de tamanho é de 160 caracteres e, para Unicode, de " +"70. *Acima desses limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem de várias " +"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 " +"para Unicode. Então, o sistema informa na hora o número de envios de SMS que" +" a mensagem representa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" @@ -4530,21 +6288,28 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"O preço de um SMS depende do destino e do tamanho (número de caracteres) da " +"mensagem. Para ver o **preço por país, consulte**: `Odoo SMS - Perguntas " +"frequentes `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível na " +"base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Número de caracteres GSM7 que cabem em uma mensagem de SMS no Odoo Marketing" +" por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Como comprar créditos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." @@ -4552,7 +6317,7 @@ msgstr "Ir para :menuselection:`Settings --> Comprar créditos'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Compra de créditos para Marketing por SMS nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." @@ -4561,12 +6326,16 @@ msgstr "Ou vá para :menuselection:`Definições --> Ver meus serviços'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Usar o Odoo IAP para recarregar créditos para Marketing por SMS nas " +"definições do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Se o Odoo Online (Saas) estiver sendo usado com a versão Enterprise, " +"créditos de avaliação gratuitos estarão disponíveis para testar o recurso." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" @@ -4604,7 +6373,7 @@ msgstr "Sim." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**O destinatário consegue me responder?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." @@ -4615,12 +6384,17 @@ msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" +"**O que acontece se eu enviar vários SMSs de uma vez, mas não tiver créditos" +" suficientes para enviar todos eles?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"Envios múltiplos de SMS de uma só vez são contados como uma única transação," +" portanto, nenhum SMS será enviado até que haja créditos suficientes para " +"enviar todos eles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" @@ -4633,6 +6407,10 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"Um histórico de SMSs enviados, juntamente com todas as informações " +"pertinentes relacionadas aos contatos a quem foram enviados (e à mensagem em" +" si), pode ser encontrado na coluna :guilabel:`Enviados` do painel principal" +" :guilabel:`Marketing por SMS` (na visualização :guilabel:`Kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -4640,6 +6418,9 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"Para obter informações mais detalhadas, selecione um SMS no painel principal" +" (na visualização :guilabel:`Kanban`) e clique em um dos links na faixa azul" +" acima do formulário de detalhes do SMS para saber mais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" @@ -4654,6 +6435,8 @@ msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" +"**Se um SMS for enviado para um número que não existe na lista de " +"destinatários, vou perder créditos?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4661,6 +6444,9 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"Não, não se o número de telefone estiver formatado incorretamente (por " +"exemplo, com muitos dígitos). No entanto, se o SMS for enviado para a pessoa" +" errada (ou para um número falso), o crédito desse SMS será perdido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4675,6 +6461,8 @@ msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" +"O SMS não será entregue a esse tipo de número, portanto, não haverá " +"cobranças." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4707,6 +6495,10 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"Sim, mas isso não é possível no sistema pronto para uso. Os especialistas do" +" Odoo podem ajudar a personalizar uma base de dados para permitir o uso de " +"um provedor de SMS pessoal. Verifique nossos pacotes de sucesso `aqui " +"`_." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" @@ -4714,7 +6506,7 @@ msgstr "Marketing de Redes Sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campanhas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" @@ -4723,6 +6515,10 @@ msgid "" "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" +"As campanhas de marketing de redes sociais ajudam as empresas a se " +"conectarem diretamente com o mercado. Essas campanhas são úteis para " +"apresentar um novo produto aos clientes, explicar o valor de um produto ou " +"serviço ou anunciar um evento ou lançamento de produto futuro." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" @@ -4732,6 +6528,11 @@ msgid "" " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" +"As campanhas de marketing de redes sociais mais eficazes geralmente envolvem" +" vários canais para maximizar a distribuição de conteúdo, e o aplicativo " +"*Marketing de Redes Sociais* do Odoo atua como um centro de controle " +"singular para monitorar, planejar, publicar, rastrear e analisar todos os " +"diversos conteúdos e canais de conteúdo em um único painel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" @@ -4740,10 +6541,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +"Para acessar uma visão geral completa de todas as campanhas de marketing " +"social, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de Redes Sociais` e " +"clique em :menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho. Isso abre uma " +"página separada com cada campanha em um modo de visualização kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Visualização da página de campanhas no aplicativo Odoo Marketing de Redes " +"Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" @@ -4751,6 +6558,9 @@ msgid "" ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" +"Cada *estágio* no modo de visualização kanban pode ser editado clicando no " +":guilabel:`ícone de engrenagem` à esquerda do :guilabel:`+ (sinal de " +"adição)` - localizado à direita do título do estágio." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" @@ -4759,6 +6569,10 @@ msgid "" "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" +"O ícone de engrenagem** *só* aparece quando o cursor passa à esquerda do **+" +" (sinal de adição)**. Ao clicar no ícone de engrenagem, um menu suspenso " +"revela as opções: :guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar estágio` e " +":guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" @@ -4766,6 +6580,9 @@ msgid "" "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Dobrar` minimiza a coluna desse estágio específico. A " +"coluna do estágio pode ser restaurada clicando na versão dobrada dela no " +"painel principal :guilabel:`Campanhas` na visualização Kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" @@ -4773,10 +6590,13 @@ msgid "" "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Editar estágio` revela uma janela pop-up, na qual o " +"nome e a sequência do estágio podem ser modificados. Se forem feitas " +"alterações, não se esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." -msgstr "" +msgstr "Clicar em :guilabel:`Excluir` remove o estágio completamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" @@ -4784,6 +6604,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para adicionar uma nova etapa ao funil, role para a direita no painel " +":guilabel:`Campanhas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna`, insira as" +" informações desejadas e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" @@ -4791,16 +6614,22 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" +"As mesmas informações da campanha de marketing social no painel " +":guilabel:`Campanhas` também podem ser visualizadas como uma lista, " +"selecionando a opção :guilabel:`Lista`, localizada abaixo da barra de " +"pesquisa, no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Criar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" +"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de redes sociais` e " +"selecione :guilabel:`Campanhas` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -4810,16 +6639,25 @@ msgid "" "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Campanhas`, uma nova campanha pode ser criada clicando " +"no botão de adição rápida :guilabel:`+ (sinal de adição)` localizado no " +"canto superior direito de cada estágio do funil, visível na visualização " +"kanban. As campanhas também podem ser criadas clicando em :guilabel:`Criar` " +"no canto superior esquerdo do painel :guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" +"Ambas as opções revelam uma nova janela de detalhes da campanha diretamente " +"no painel :guilabel:`Campanhas` quando clicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Visualização da opção de adição rápida de campanhas no Odoo Marketing de " +"Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" @@ -4827,10 +6665,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" +"Aqui, o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e " +":guilabel:`Marcadores` podem ser inseridos. Quando todas as modificações " +"estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a " +"campanha à base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Editar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" @@ -4839,18 +6681,26 @@ msgid "" "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" +"Para editar uma campanha com mais detalhes e criar/enviar várias formas de " +"comunicação relacionadas a ela, a página de modelo dessa campanha deve ser " +"acessada e modificada de acordo. Há várias maneiras de acessar uma página de" +" modelo de uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Depois de inserir as informações pertinentes no menu suspenso da campanha " +":guilabel:`Adição rápida`, clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" +"Basta selecionar a campanha desejada no painel :guilabel:`Campanhas` na " +"visualização de lista kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" @@ -4858,16 +6708,21 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Campanhas` na visualização kanban, selecione o menu " +"suspenso :guilabel:`⋮ (três pontos)` na campanha desejada e selecione " +":guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" +"Qualquer uma das rotas acima abrirá a página *Modelo da campanha* dessa " +"campanha específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos de campanhas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" @@ -4875,10 +6730,16 @@ msgid "" " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" +"Em uma página de *Modelo de campanha*, vários elementos podem ser " +"personalizados/modificados, e várias formas de comunicação podem ser " +"criadas, modificadas e enviadas ou programadas. Abaixo há um exemplo de " +"modelo de campanha preenchido." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Visualização de uma amostra de página de modelo de campanha no Odoo " +"Marketing de Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" @@ -4888,16 +6749,23 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para que a opção :guilabel:`Enviar nova comunicação` apareça nos modelos de " +"campanha, certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja " +"ativado no aplicativo *Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até " +":menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, ative" +" :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" +"Para que a opção :guilabel:`Enviar SMS` apareça, o aplicativo Odoo " +"*Marketing por SMS* deve estar instalado na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" -msgstr "" +msgstr "Adicione conteúdo e comunicações às campanhas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" @@ -4906,18 +6774,27 @@ msgid "" "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" +"Se as configurações e os aplicativos adequados estiverem instalados " +"(conforme instruído acima), há quatro opções de comunicação/conteúdo que " +"podem ser adicionadas às campanhas. Cada uma dessas opções é exibida como " +"botões no canto superior esquerdo da página de modelo de campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" +":guilabel:`Enviar novo e-mail`: revela um modelo de e-mail em branco em uma " +"página separada, na qual a mensagem pode ser totalmente personalizada de " +"várias maneiras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" +":guilabel:`Enviar SMS`: abre um modelo de SMS em branco em uma página " +"separada, na qual uma mensagem de SMS pode ser criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" @@ -4925,6 +6802,10 @@ msgid "" "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" +":guilabel:`Enviar publicação de redes sociais`: abre um modelo de publicação" +" social em branco em uma página separada, na qual uma publicação pode ser " +"criada e aplicada a contas de rede social que já estão conectadas à base de " +"dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" @@ -4932,6 +6813,10 @@ msgid "" "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" +":guilabel:`Notificação push`: revela um modelo de publicação de rede social " +"em branco semelhante em uma página separada; no entanto, as opções de " +":guilabel:`Notificação push` já estão pré-selecionadas no campo " +":guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" @@ -4941,6 +6826,10 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" +"Qualquer que seja a forma de comunicação criada, uma vez concluída, o Odoo " +"retorna à página :guilabel:`Modelo de campanha`, exibindo o novo conteúdo em" +" sua aba correspondente (por exemplo, :guilabel:`E-mails`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`Redes sociais` e/ou :guilabel:`Notificações push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -4949,6 +6838,10 @@ msgid "" "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" +"À medida que o conteúdo e as comunicações são adicionados a uma campanha, " +"são exibidas abas para essas mídias específicas, juntamente com uma " +"variedade de botões inteligentes analíticos (por exemplo, " +":guilabel:`Receitas`, :guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Leads` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" @@ -4958,21 +6851,29 @@ msgid "" "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" +"Esses botões inteligentes, localizados na parte superior do modelo, exibem " +"diferentes métricas relacionadas à campanha e a suas divesas comunicações e " +"conteúdos. Clicar em qualquer botão inteligente abre uma página separada " +"dedicada a esse elemento específico da campanha, permitindo uma análise mais" +" rápida e organizada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Marketing de redes sociais* é integrado a outros " +"aplicativos Odoo, como *Vendas*, *Faturamento*, *CRM* e *Site*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" -msgstr "" +msgstr "Noções básicas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" @@ -4981,10 +6882,15 @@ msgid "" "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" +"O aplicativo *Marketing de redes sociais* da Odoo ajuda os profissionais de " +"marketing de conteúdo a criar e programar publicações, gerenciar várias " +"contas de redes sociais, analisar a eficácia do conteúdo e interagir " +"diretamente com os seguidores de redes sociais em um único local " +"centralizado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Social media accounts" -msgstr "" +msgstr "Contas de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" @@ -4992,6 +6898,9 @@ msgid "" "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" +"Para criar publicações e analisar o conteúdo com o Odoo *Marketing de redes " +"sociais*, as contas de rede social **devem** ser adicionadas como um " +"*stream* no painel principal do aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "" @@ -4999,6 +6908,9 @@ msgid "" "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" +"Lembre-se de que perfis pessoais **não podem** ser adicionados como um " +"stream. O principal uso do Odoo * Marketing de redes sociais* é gerenciar e " +"analisar contas comerciais em plataformas de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 msgid "" @@ -5008,12 +6920,19 @@ msgid "" "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" +"O *Marketing de redes sociais* do Odoo tem algumas limitações em relação às " +"contas de rede social. Por exemplo, o Odoo **não consegue** lidar com uma " +"grande quantidade de páginas variadas (por exemplo, ~40 páginas) da mesma " +"empresa. As mesmas limitações estão presentes em um ambiente multiempresas " +"devido à forma como a API é construída." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" +"Em ambientes multiempresa, se nem todas as empresas ativarem uma página ao " +"mesmo tempo, será gerado um erro de permissão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" @@ -5021,6 +6940,9 @@ msgid "" "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"Por exemplo, se a Empresa 1 for a única empresa selecionada no painel " +"principal do Odoo e ativar *Página do Facebook 1* e *Página do Facebook 2*, " +"essas páginas poderão ser acessadas no painel *Marketing de Redes Sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 msgid "" @@ -5028,16 +6950,21 @@ msgid "" "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" +"No entanto, se, nessa mesma base de dados, o usuário adicionar a Empresa 2 " +"no menu suspenso da empresa no cabeçalho e tentar adicionar esses mesmos " +"streams, causará em um erro de permissão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" +"Visualização do erro de permissão que aparece quando se tenta adicionar um " +"stram incorretamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 msgid "Social media streams" -msgstr "" +msgstr "Streams de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 msgid "" @@ -5046,12 +6973,18 @@ msgid "" "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" +"Para adicionar uma conta comercial de rede social como um stream, navegue " +"até :menuselection:`app Marketing de redes sociais` e selecione o botão " +":guilabel:`Adicionar um stream` localizado no canto superior esquerdo. Isso " +"abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" +"Visualização da janela pop-up que é aberto ao selecionar Adicionar um stream" +" no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 msgid "" @@ -5060,6 +6993,11 @@ msgid "" "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`, escolha " +":guilabel:`Vincular uma nova conta` empresarial de uma das seguintes " +"plataformas populares de redes sociais: :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` e " +":guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 msgid "" @@ -5069,12 +7007,19 @@ msgid "" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" +"Depois de clicar na platafora de comunicação social desejada na janela pop-" +"up :guilabel:`Adicionar um stream`, o Odoo navega diretamente para a página " +"de autorização desse plataforma específica, onde deve ser concedida " +"permissão para que o Odoo adicione essa conta de rede social específica como" +" um stream no aplicativo *Marketing de redes sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" +"Amostra de um painel de marketing de rede social preenchido com streams e " +"conteúdo de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -5082,6 +7027,10 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" +"Quando a permissão é concedida, o Odoo volta para o :guilabel:`Feed` no " +"painel principal :guilabel:`Marketing de redes sociais` e uma nova coluna, " +"com as publicações dessa conta, é adicionada. Contas/streams podem ser " +"adicionados a qualquer momento." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" @@ -5089,6 +7038,9 @@ msgid "" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" +"Uma página :guilabel:`Facebook` pode ser adicionada desde que a conta " +":guilabel:`Facebook` que concede a permissão seja administrador da página. " +"Também é possível adicionar páginas diferentes para streams diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 msgid "" @@ -5097,6 +7049,10 @@ msgid "" "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" +"As contas do :guilabel:`Instagram` são adicionadas pelo login do " +":guilabel:`Facebook` porque usam a mesma API. Isso significa que uma conta " +"do :guilabel:`Instagram` precisa estar vinculada a uma conta do " +":guilabel:`Facebook` para que ela apareça como um stream no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 msgid "Posts" @@ -5108,12 +7064,18 @@ msgid "" "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" +"Clicar em uma publicação de um stream de rede social abre uma janela pop-up " +"que mostra o conteúdo dessa publicação específica, juntamente com todos os " +"dados de engajamento relacionados a ela (por exemplo, curtidas, comentários " +"etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Amostra da janela pop-up de uma publicação de rede social no aplicativo Odoo" +" Marketing de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 msgid "" @@ -5121,16 +7083,22 @@ msgid "" "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" +"Se desejar, o usuário pode deixar um novo comentário sobre a publicação na " +"janela pop-up da publicação, digitando um comentário no campo " +":guilabel:`Escrever um comentário…` e clicando em :guilabel:`Enter` para " +"publicá-lo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 msgid "Create leads from comments" -msgstr "" +msgstr "Criar leads a partir de comentários" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" +"O Odoo *Marketing de redes sociais* também oferece a possibilidade de criar " +"leads diretamente dos comentários nas redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 msgid "" @@ -5139,28 +7107,37 @@ msgid "" "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" +"Para criar um lead a partir de um comentário deixado em uma publicação de " +"rede social, clique na publicação no painel para abrir a janela pop-up " +"específica dela. Então, role até o comentário desejado e clique no ícone de " +":guilabel:`três pontos verticais` à direita dele." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." -msgstr "" +msgstr "Isso abre um menu suspenso com a opção: :guilabel:`Criar lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" +"O menu suspenso ao lado de um comentário que abre a opção de criar um lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Criar lead` no menu suspenso do comentário, é " +"exibida uma janela pop-up :guilabel:`Converter publicação em lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"A janela pop-up de conversão de publicação em lead que aparece no Odoo " +"Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 msgid "" @@ -5168,6 +7145,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, selecione: :guilabel:`Criar um novo cliente`, " +":guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não vincular a um " +"cliente`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 msgid "" @@ -5175,6 +7155,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Vincular a um cliente existente` for selecionada, um " +"novo campo :guilabel:`Cliente` aparecerá abaixo dessas opções, no qual um " +"cliente poderá ser escolhido para ser vinculado a esse lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -5183,12 +7166,19 @@ msgid "" "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" +"Depois que a seleção desejada for feita, clique no botão " +":guilabel:`Converter` na parte inferior da janela pop-up " +":guilabel:`Converter publicação em lead`. Isso revela um novo formulário de " +"detalhes do lead, no qual as informações necessárias podem ser inseridas e " +"processadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Novo formulário de detalhes de lead gerado a partir de um comentário de rede" +" social no Odoo Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 msgid "Insights" @@ -5200,6 +7190,9 @@ msgid "" "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" +"Quando um stream de conta de rede social é adicionado ao painel *Marketing " +"de redes sociais*, cada stream também exibe e vincula os KPIs da plataforma " +"de rede social específica (se a plataforma os tiver)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 msgid "" @@ -5207,18 +7200,25 @@ msgid "" "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" +"Para ser redirecionado para as estatísticas e métricas relacionadas aos KPIs" +" de alguma conta de mídia social, clique no link :guilabel:`Insights`, " +"localizado na parte superior de cada stream." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" +"Visualização de como o link Insights aparece no painel do aplicativo " +"Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" +"Em um ambiente multiempresa, se não forem selecionadas *todas* as páginas, " +"ocorrerá desautenticação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 msgid "" @@ -5227,6 +7227,10 @@ msgid "" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" +"Por exemplo, se as empresas tiverem três páginas do *Facebook*, mas só " +"concederem acesso a uma, e tentarem conceder acesso a outra em uma data " +"posterior, elas serão desautenticadas e o acesso aos insights/análises da " +"página inicial será perdido." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 msgid "" @@ -5234,16 +7238,21 @@ msgid "" "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" +"Portanto, certifique-se de adicionar *todas* as páginas de *todas* as " +"empresas em um ambiente multiempresa para evitar esse problema. Se uma " +"página for desautenticada, basta remover o stream e restabelecê-lo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 msgid "Create and post social media content" -msgstr "" +msgstr "Criar e publicar conteúdo de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" +"O Odoo *Marketing de redes sociais* oferece a possibilidade de criar e " +"publicar conteúdo para contas de rede social diretamente no aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 msgid "" @@ -5251,44 +7260,61 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"Para criar conteúdo para contas de rede social, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Marketing de redes sociais` e clique em :guilabel:`Nova " +"publicação` localizado no canto superior direito do painel *Marketing de " +"redes sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Botão Nova publicação no painel principal do aplicativo Odoo Marketing de " +"redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Ou navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> " +"Publicações` e clique no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Novo botão na página Publicações de redes sociais no aplicativo Odoo " +"Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" +"Qualquer uma das rotas abre um formulário de detalhes de publicação de rede " +"social em branco, que pode ser personalizado e configurado de várias " +"maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Página de detalhes de publicação de rede social em branco no Odoo Marketing " +"de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "Post detail form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de detalhes da publicação" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" +"O formulário de detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de " +"redes sociais* tem muitas opções configuráveis diferentes disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 msgid "Company" @@ -5301,6 +7327,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" +"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, o primeiro campo na " +"seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes do publicaçãod e " +"rede social é :guilabel:`Empresa`. Nesse campo, selecione a empresa que deve" +" ser vinculada a essa publicação específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 msgid "Post on" @@ -5315,6 +7345,12 @@ msgid "" "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" +"Se estiver trabalhando em um ambiente de uma única empresa, o primeiro campo" +" na seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes da publicação" +" de rede social é :guilabel:`Publicar em`. Nesse campo, determine em quais " +"plataformas (streams) essa publicação deve ser realizada e/ou para quais " +"visitantes do site a publicação deve ser enviada por notificação push, " +"marcando a caixa ao lado das opções desejadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -5323,6 +7359,11 @@ msgid "" "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" +"O Odoo fornece automaticamente todas as contas de rede social disponíveis " +"que foram vinculadas à base de dados como uma opção nesta seção. Se uma " +"conta de rede social não tiver sido adicionada como um stream ao aplicativo " +"*Marketing de redes sociais*, ela **não** aparecerá como uma opção no modelo" +" de publicação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "" @@ -5330,6 +7371,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" +"Várias plataformas sociais (streams) e sites podem ser selecionados no campo" +" :guilabel:`Publicar em`. *Deve* ser selecionada pelo menos **uma** opção no" +" campo :guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 msgid "" @@ -5337,6 +7381,10 @@ msgid "" "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" +"Para que a opção :guilabel:`Notificação push` apareça no formulário de " +"detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de redes sociais*, " +"certifique-se de que o recurso *Habilitar notificações por push na web* " +"esteja ativado no aplicativo *Site*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 msgid "" @@ -5344,6 +7392,9 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Site --> Configuração -->" +" Definições`, ative :guilabel:`Habilitar notificações por push na web`, " +"preencha os campos correspondentes e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 msgid "Message" @@ -5354,6 +7405,8 @@ msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" +"Em seguida, há o campo :guilabel:`Mensagem`. É aqui que o conteúdo principal" +" da publicação é criado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223 msgid "" @@ -5362,12 +7415,18 @@ msgid "" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Mensagem`, digite a mensagem desejada para a publicação." +" Depois de digitar, clique fora do campo :guilabel:`Mensagem` para revelar " +"amostras visuais de como a publicação será exibida em todas as contas de " +"rede social previamente selecionadas (e/ou sites, como notificações push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "" +"Exemplo de publicação de rede social com amostras visuais de como ela " +"aparecerá nas plataformas de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 msgid "" @@ -5376,12 +7435,20 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +"Também é possível adicionar emojis diretamente ao texto no campo " +":guilabel:`Mensagem`. Basta clicar no ícone :guilabel:`🙂 (sorriso)`, " +"localizado na linha do campo :guilabel:`Mensagem`, na extremidade direita. " +"Clicar nesse ícone revela um menu suspenso que contém vários emojis para " +"você escolher." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Twitter` for escolhida no campo :guilabel:`Publicar " +"em`, um contador de caracteres será exibido abaixo do campo " +":guilabel:`Mensagem`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 msgid "Attach Images" @@ -5395,6 +7462,10 @@ msgid "" "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" +"Se forem usadas imagens na publicação, clique no botão :guilabel:`Anexar " +"imagens`, no campo :guilabel:`Anexar imagens`, localizado abaixo do campo " +":guilabel:`Mensagem`. Quando clicado, o Odoo revela uma janela pop-up. Nessa" +" janela pop-up, selecione a imagem desejada e faça o upload dela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 msgid "" @@ -5402,12 +7473,17 @@ msgid "" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" +"Depois de carregar e anexar com sucesso a imagem desejada, o Odoo revela uma" +" nova visualização da publicação de rede social, completa com a imagem " +"recém-adicionada, no lado direito do formulário de detalhes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Amostras visuais de publicações com imagens recém-anexadas no Odoo Marketing" +" de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "Campaign" @@ -5418,6 +7494,9 @@ msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" +"Em seguida, há o campo :guilabel:`Campanha`. Esse campo não obrigatório " +"fornece opções para anexar essa publicação a uma campanha de marketing " +"específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 msgid "" @@ -5426,6 +7505,10 @@ msgid "" "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" +"Para adicionar esta publicação a uma campanha pré-existente, clique no campo" +" vazio :guilabel:`Campanha` para exibir um menu suspenso que contém todas as" +" campanhas existentes na base de dados. Selecione a campanha desejada nesse " +"menu suspenso para adicionar essa publicação a essa campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -5434,17 +7517,23 @@ msgid "" "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" +"Para criar uma nova campanha diretamente do formulário de detalhes da " +"publicação de rede social, comece a digitar o nome da nova campanha no campo" +" em branco :guilabel:`Campanha` e selecione :guilabel:`Criar` ou " +":guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." -msgstr "" +msgstr "Opções do menu suspenso de Criar ou Criar e editar no campo Campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Criar` cria a campanha, que pode ser " +"editada/personalizada posteriormente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" @@ -5453,12 +7542,18 @@ msgid "" "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a campanha e revela um formulário" +" pop-up :guilabel:`Criar campanha`, no qual o :guilabel:`Identificador da " +"campanha`, o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` podem ser " +"configurados instantaneamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" +"Janela pop-up de Criar campanha que aparece em um formulário de detalhes de " +"publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 9912bbb67..f0e11eede 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -11042,9 +11042,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes " -"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Ascendente` (do " -"menor para o maior valor) ou :guilabel:`Descendente` (do maior para o menor)" -" em :guilabel:`Ordenação`." +"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor" +" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na " +":guilabel:`Ordenação`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index def289fba..e3b2f22c4 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4393,11 +4393,11 @@ msgid "" "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" -"Agora, cada vez que um lead é criado a partir do formulário de contato, ele " -"acompanhará as páginas visitadas por esse visitante. Você tem duas maneiras " -"de ver essas páginas, no canto superior direito do seu " -"prospector/oportunidade você pode ver um botão *Page Views*, mas também mais" -" para baixo você vai vê-las na conversa." +"Agora, cada vez que um lead for criado a partir do formulário de contato, " +"isso acompanhará as páginas visitadas por esse visitante. Você tem duas " +"maneiras de ver essas páginas: no canto superior direito do seu " +"lead/oportunidade, há um botão *Visualizações da página*, e você também as " +"encontrará mais para baixo, no chatter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" @@ -17563,10 +17563,13 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso" +" gera uma nova operação de armazém para o(s) produto(s) devolvido(s)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" +"Operação de armazém após uma devolução ter sido confirmada no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" @@ -17575,6 +17578,10 @@ msgid "" "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"Ao receber a devolução, a equipe do armazém valida a operação clicando em " +":guilabel:`Validar`. Em seguida, no pedido de venda original, a quantidade " +":guilabel:`Entregue` é atualizada para refletir a diferença entre as " +"quantidades iniciais validadas e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -17589,6 +17596,8 @@ msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" +"Quando uma fatura é criada, o cliente recebe uma fatura **somente** dos " +"produtos com que ficará, se houver." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" @@ -17600,18 +17609,26 @@ msgid "" "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" +"Às vezes, os clientes devolvem um item depois de receberem e/ou pagarem a " +"fatura. Nesses casos, uma devolução usando apenas *Transferências reversas* " +"é insuficiente, pois as faturas validadas ou enviadas não podem ser " +"alteradas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" +"No entanto, as *Transferências reversas* podem ser usadas em conjunto com " +"*Notas de crédito* para concluir a devolução do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" +"Para iniciar uma devolução após o faturamento, navegue até o pedido de " +"vendas em questão no aplicativo :menuselection:`Vendas`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -17620,10 +17637,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" +"Se houver um pagamento registrado no pedido de venda, os detalhes do " +"pagamento aparecerão no chatter e a fatura (acessível pelo botão inteligente" +" :guilabel:`Faturas`) terá uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma faixa verde de Em pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" @@ -17631,6 +17651,10 @@ msgid "" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"No pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para " +"visualizar o pedido de entrega validado. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência " +"reversa`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" @@ -17640,6 +17664,11 @@ msgid "" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Em seguida, edite o :guilabel:`Produto` e/ou :guilabel:`Quantidade`, " +"conforme necessário para a devolução. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Devolução`. Isso gera uma nova operação de armazém para o(s) " +"produto(s) devolvido(s), que é validada pela equipe do armazém assim que a " +"devolução é recebida, clicando em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" @@ -17647,6 +17676,9 @@ msgid "" "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" +"Em seguida, no pedido de venda, a quantidade :guilabel:`Entregue` é " +"atualizada para refletir a diferença entre as quantidades iniciais validadas" +" e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" @@ -17654,20 +17686,25 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" +"Para processar um reembolso, navegue até a fatura em questão (no pedido de " +"venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`). Em seguida, clique " +"no botão :guilabel:`Nota de crédito` na parte superior da fatura validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Uma fatura típica de cliente com um botão de Nota de crédito destacado no " +"Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." -msgstr "" +msgstr "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Nota de crédito`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Formulário pop-up de nota de crédito que aparece no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" @@ -17675,16 +17712,23 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" +"Comece inserindo um :guilabel:`Motivo exibido na Nota de Crédito` e um " +":guilabel:`Diário` específico para processar o crédito. Em seguida, " +"selecione uma :guilabel:`Data da reversão` específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" +"Depois que as informações forem preenchidas, clique em :guilabel:`Reverter` " +"ou :guilabel:`Reverter e Criar fatura`. Em seguida, edite o rascunho, se " +"necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a nota de crédito." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" @@ -17692,10 +17736,13 @@ msgid "" "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" +"Quando concluído, uma faixa azul com os dizeres :guilabel:`Você tem créditos" +" pendentes para esse cliente. Você pode alocá-los para marcar essa fatura " +"como paga.` aparece na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" @@ -18028,7 +18075,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmação do pedido de pagamento on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -18037,16 +18084,23 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " +"confirmar pedidos através de um pagamento on-line diretamente no pedido de " +"venda. Assim que o pedido de venda é pago eletronicamente pelo cliente, o " +"vendedor vinculado ao pedido de venda é notificado instantaneamente de que o" +" pedido foi confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "Ativar pagamentos on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" +"Para que os clientes confirmem os pedidos com um pagamento on-line, a " +"configuração *Pagamento on-line* **deve** estar ativada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" @@ -18055,10 +18109,14 @@ msgid "" "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ativar o recurso *Online Payment*, vá para o :menuselection:` app " +"Vendas --> Configuração --> Definições`, role até o título " +":guilabel:`Cotações e Pedidos`, marque a caixa ao lado do recurso " +":guilabel:`Pagamento on-line` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "A configuração de pagamento on-line no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" @@ -18067,6 +18125,10 @@ msgid "" "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" +"Abaixo da opção :guilabel:`Pagamento on-line` na página de " +":guilabel:`Definições` de *Vendas*, há um campo :guilabel:`Validade padrão " +"da cotação`. Nesse campo, há a opção de adicionar um número específico de " +"dias durante os quais as cotações permanecem válidas por padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -18074,10 +18136,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Para ativar esse recurso em uma cotação padrão, clique na caixa de seleção " +"da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo " +":guilabel:`Confirmação on-line`, na aba :guilabel:`Outras informações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" +"A configuração de pagamento on-line em uma cotação padrão no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" @@ -18085,10 +18151,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" +"Para ativar esse recurso em um modelo de cotação, clique na caixa de seleção" +" da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo " +":guilabel:`Confirmação on-line` do formulário do modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" +"A configuração de pagamento on-line em formulários de modelo de cotação no " +"Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" @@ -18099,6 +18170,8 @@ msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" +"Depois de ativar o recurso :guilabel:`Pagamento on-line`, um link para " +"configurar :guilabel:`Provedores de pagamento` aparece abaixo dele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -18106,15 +18179,18 @@ msgid "" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" +"Clicar nesse link revela uma página de :guilabel:`Provedores de pagamento` " +"separada, na qual uma grande variedade de provedores de pagamento pode ser " +"ativada, personalizada e publicada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Página de provedores de pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" @@ -18125,10 +18201,13 @@ msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" +"Depois de abrir as cotações no portal do cliente, os clientes podem clicar " +"em :guilabel:`Aceitar e Pagar` para confirmar o pedido com um pagamento on-" +"line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "O botão aceitar e pagar em uma cotação on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" @@ -18136,11 +18215,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" +"Depois de clicar em :guilabel:`Aceitar e Pagar`, os clientes são " +"apresentados à janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` que contém " +"diferentes opções para que eles façam pagamentos on-line, na seção " +":guilabel:`Pagar com`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" +"Como registrar um pagamento em uma janela pop-up de validação de pedido no " +"Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" @@ -18148,6 +18233,9 @@ msgid "" "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" +"O Odoo **somente** oferecerá na janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` " +"opções de pagamento que tenham sido publicadas e configuradas na página " +":guilabel:`Provedores de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" @@ -18156,12 +18244,18 @@ msgid "" "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" +"Depois que o cliente selecionar a forma de pagamento desejada, ele clicará " +"no botão :guilabel:`Pagar` na janela pop-up para confirmar o pedido. O Odoo " +"notifica instantaneamente o vendedor designado sobre a confirmação do pedido" +" com um pagamento on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" +"Exemplo de notificação que aparece no chatter quando um pagamento on-line é " +"realizado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 @@ -18185,6 +18279,11 @@ msgid "" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " +"confirmar pedidos através de uma assinatura on-line diretamente no pedido de" +" venda. Assim que o pedido é assinado eletronicamente pelo cliente, o " +"vendedor relacionado é instantaneamente notificado de que o pedido foi " +"confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" @@ -18195,6 +18294,8 @@ msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" +"Para que os clientes confirmem os pedidos com uma assinatura on-line, o " +"recurso *Assinatura on-line* **deve** estar ativado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" @@ -18203,16 +18304,23 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" +"Para ativar o recurso *Assinatura on-line*, vá para :menuselection:`app " +"Venda --> Configuração --> Definições`, role até o título " +":guilabel:`Cotações e Pedidos` e ative o recurso :guilabel:`Assinatura on-" +"line` marcando a caixa ao lado dele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"A opção do recurso Assinatura on-line nas Definições do aplicativo Odoo " +"Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -18220,12 +18328,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" +"Ao criar um modelo de cotação, o recurso de assinatura on-line é a opção " +":guilabel:`Assinatura`, localizada no campo :guilabel:`Confirmação on-line` " +"do formulário de modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" +"A opção de confirmação por assinatura on-line encontrada em todos os modelos" +" de cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" @@ -18233,12 +18346,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" +"Em cotações padrão, o recurso de assinatura on-line é a opção " +":guilabel:`Assinatura`, localizada na aba :guilabel:`Outras informações` do " +"formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" +"A opção do recurso de assinatura on-line na aba Outras informações de um " +"formulário de cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" @@ -18249,10 +18367,13 @@ msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" +"Quando os clientes acessam as cotações on-line através do portal do cliente," +" há um botão :guilabel:`Assinar e Pagar` diretamente na cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "" +"O botão Assinar e Pagar está presente nas cotações on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" @@ -18260,16 +18381,23 @@ msgid "" "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" +"Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Validar pedidos` é exibida. Nessa " +"janela pop-up, o campo :guilabel:`Nome completo` é preenchido " +"automaticamente, com base nas informações de contato da base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" +"A janela pop-up Validar pedido para assinaturas on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" +"Em seguida, os clientes têm a opção de inserir uma assinatura on-line com " +"qualquer uma das seguintes opções: :guilabel:`Automático`, " +":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" @@ -18279,6 +18407,12 @@ msgid "" "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" +":guilabel:`Automático` permite que o Odoo gere uma assinatura on-line " +"automaticamente, com base nas informações do campo :guilabel:`Nome " +"completo`. :guilabel:`Desenhar` permite utilizar o cursor para criar uma " +"assinatura personalizada diretamente na janela pop-up. E " +":guilabel:`Carregar` permite que o cliente carregue um arquivo de assinatura" +" criado anteriormente em seu computador." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" @@ -18286,6 +18420,10 @@ msgid "" "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" +"Depois que o cliente tiver escolhido qualquer uma das três opções de " +"assinatura mencionadas anteriormente (:guilabel:`Automático`, " +":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`), ele clicará no botão " +":guilabel:`Aceitar e Assinar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" @@ -18293,12 +18431,17 @@ msgid "" "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Aceitar e Assinar`, as várias opções de forma de " +"pagamento ficam disponíveis para que eles escolham (se a opção *pagamento " +"on-line* se aplicar a essa cotação)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Então, quando a cotação é paga e confirmada, um pedido de entrega é criado " +"automaticamente (se o aplicativo *Inventário* do Odoo estiver instalado)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 @@ -18358,6 +18501,9 @@ msgid "" "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Para adicionar um ou mais produtos opcionais a uma cotação, clique em " +":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos opcionais` de " +"uma cotação. Isso revela um campo em branco na coluna :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 @@ -18366,6 +18512,9 @@ msgid "" "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" +"Ao clicar, é exibido um menu suspenso com produtos da base de dados. " +"Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo como um " +"produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" @@ -18373,12 +18522,17 @@ msgid "" "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" +"Se o produto desejado não estiver visível logo, digite o nome do produto " +"desejado no campo, e a opção aparecerá no menu suspenso. Em seguida, " +"selecione o produto desejado para adicioná-lo à cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" +"Quando um produto é adicionado, o padrão de :guilabel:`Quantidade` é `1`, " +"mas isso pode ser editado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 @@ -18386,6 +18540,8 @@ msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Produtos opcionais`, " +"clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" @@ -18394,6 +18550,10 @@ msgid "" " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Visualização`, localizado no canto superior " +"esquerdo da cotação, para exibir a prévia da cotação que os clientes " +"receberão por e-mail, juntamente com os produtos opcionais que eles podem " +"adicionar ao pedido, localizados na seção :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." @@ -18405,12 +18565,17 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" +"Os clientes podem adicionar diferentes produtos opcionais a um pedido " +"clicando no ícone :guilabel:`🛒 (carrinho de compras)`, localizado à direita " +"da linha de produtos opcionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" +"Se um cliente selecionar produtos opcionais, eles serão automaticamente " +"adicionados à cotação gerenciada pelo vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" @@ -18435,6 +18600,9 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"Não deixe de revisar a documentação do :doc:`quote_template` para entender " +"melhor como os modelos de cotação funcionam antes de ler as informações a " +"seguir." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" @@ -18465,6 +18633,10 @@ msgid "" "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" +"No formulário de modelo de cotação, clique na aba :guilabel:`Produtos " +"opcionais`. Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o produto desejado para " +"adicionar como um produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" @@ -18473,6 +18645,11 @@ msgid "" "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" +"Os produtos adicionados na aba :guilabel:`Produtos opcionais` estão " +"presentes na cotação, por padrão, sempre que esse modelo de cotação " +"específico for usado. Esses produtos podem ser removidos e produtos " +"adicionais podem ser adicionados, antes que a cotação seja enviada a um " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" @@ -18503,7 +18680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" @@ -18511,6 +18688,9 @@ msgid "" "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" +"Antes de entrar em detalhes sobre como usar variantes de produtos em " +"cotações e pedidos de vendas, é recomendável aprender sobre " +":doc:`../products_prices/products/variants` no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" @@ -18518,6 +18698,10 @@ msgid "" "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" +"Depois de se familiarizar com os conceitos básicos de variantes de produtos," +" veja a seguir como as variantes de produtos podem ser adicionadas a " +"cotações e pedidos de vendas usando o *configurador de produtos* ou a " +"*entrada de grade no pedido*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" @@ -18525,6 +18709,9 @@ msgid "" "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" +"Observe que a configuração tem o título *Entrada de grade de variante* na " +"página de configurações do aplicativo *Vendas* e o título *Entrada de grade " +"no pedido* nos formulários de produtos. Portanto, lembre-se disso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" @@ -18534,6 +18721,11 @@ msgid "" "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" +"Ao trabalhar com variantes de produtos, o Odoo usa o configurador de " +"produtos, por padrão. Para adicionar a opção de entrada de grade de " +"variantes, esse recurso **deve** ser ativado no aplicativo Odoo *Vendas*. A " +"opção de entrada de grade de variantes fornece uma janela pop-up na " +"cotação/pedido de venda para simplificar o processo de seleção de variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" @@ -18542,16 +18734,23 @@ msgid "" "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ativar essa configuração, vá para :menuselection:`app Vendas --> " +"Configuração --> Definições` e role até a seção :guilabel:`Catálogo de " +"produtos`. Em seguida, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Entrada de" +" grade de variante` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "" +"A configuração da entrada de grade de variantes no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" +"Obviamente, o recurso :guilabel:`Variantes` **deve** também ser ativado para" +" usar variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" @@ -18563,6 +18762,9 @@ msgid "" "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" +"Quando a configuração :guilabel:`Entrada de grade de variante` é ativada, as" +" duas opções (*Configurador de produtos* e *Entrada de grade no produto*) " +"ficam disponíveis em todos os formulários de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -18570,6 +18772,10 @@ msgid "" "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" +"Para configurar um formulário de produto para usar um configurador de " +"produto ou uma entrada de grade de variantes, comece navegando até " +":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` para visualizar todos " +"os produtos na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" @@ -18578,6 +18784,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" +"Em seguida, selecione o produto desejado para configurar ou clique em " +":guilabel:`Novo` para criar um novo produto do zero. Uma vez no formulário " +"do produto, clique na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde as " +"variantes do produto podem ser visualizadas, modificadas e adicionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" @@ -18585,24 +18795,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" +"Na parte inferior da guia :guilabel:`Atributos e Variantes`, há uma seção " +":guilabel:`Seleção de variantes de venda`s com duas opções: " +":guilabel:`Configurador de produtos` e :guilabel:`Entrada de grade no " +"pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" +"Observe que essas opções aparecem **somente** se pelo menos dois valores de " +"um atributo tiverem sido adicionados ao registro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" +"Opções de seleção de variantes de vendas na aba de atributos e variantes no " +"formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" +"Essas opções determinam qual método é usado ao adicionar variantes de " +"produtos a cotações ou pedidos de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" @@ -18611,6 +18831,10 @@ msgid "" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" +"O :guilabel:`Configurador de produtos` fornece uma janela pop-up que exibe " +"ordenadamente todas as variantes de produto disponíveis para esse produto " +"específico quando ele é adicionado a uma cotação. No entanto, somente uma " +"variante pode ser selecionada/adicionada por vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" @@ -18619,6 +18843,10 @@ msgid "" "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" +"O :guilabel:`Entrada de grade no produto` fornece as mesmas informações que " +"o :guilabel:`Configurador do produto` em um layout de tabela, permitindo que" +" o usuário selecione um número maior de variantes de produtos exclusivos e " +"os adicione a uma cotação/pedido de venda na mesma visão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" @@ -18631,12 +18859,19 @@ msgid "" "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" +"O recurso configurador de produtos aparece como uma janela pop-up " +":guilabel:`Configurar` assim que um produto com (pelo menos duas) variantes " +"é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas **somente** se a opção " +":guilabel:`Configurador de produtos` for selecionada no formulário do " +"produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" +"A janela pop-up do configurador de produtos que aparece em uma cotação ou " +"pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" @@ -18645,6 +18880,10 @@ msgid "" "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" +"Essa janela pop-up :guilabel:`Configurar` também será exibida se a " +"configuração :guilabel:`Entrada de grade no produto` não estiver " +"**ativada**, pois é a opção padrão que o Odoo usa ao lidar com variantes de " +"produtos em cotações e/ou pedidos de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" @@ -18652,10 +18891,13 @@ msgid "" "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Configurador de produtos` permite que os vendedores " +"escolham exatamente qual variante de produto adicionar à cotação ou ao " +"pedido de venda usando um formato semelhante ao das compras on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada de grade no pedido" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" @@ -18664,12 +18906,19 @@ msgid "" "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" +"O recurso de entrada de grade de pedidos aparece como uma janela pop-up " +":guilabel:`Selecionar variantes de produtos`, assim que um produto com (pelo" +" menos duas) variantes é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas " +"**somente** se a opção :guilabel:`Entrada de grade no pedido` for " +"selecionada em seu formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" +"A janela pop-up de escolha de variantes de produtos que aparece em uma " +"cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" @@ -18678,6 +18927,10 @@ msgid "" "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" +"A janela pop-up :guilabel:`Selecionar variantes de produto` apresenta todas " +"as opções de variantes para esse produto específico. Nessa janela pop-up, o " +"vendedor pode designar quantas de cada variante ele gostaria de adicionar à " +"cotação/pedido de venda de uma só vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" @@ -18686,16 +18939,22 @@ msgid "" "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"Quando todas as quantidades e variantes desejadas tiverem sido selecionadas," +" basta o vendedor clicar em :guilabel:`Confirmar`, e esses pedidos são " +"imediatamente adicionados à cotação/pedido de venda na aba :guilabel:`Linhas" +" do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" +"Aba de linhas de pedido preenchida após a entrada de grade no pedido ter " +"sido escolhida para selecionar produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" @@ -18749,6 +19008,9 @@ msgid "" "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" +"Recomenda-se editar formulários PDF com o software Adobe. Os campos de " +"formulário nos modelos de PDF de cabeçalho e rodapé são necessários para " +"obter valores dinâmicos com o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" @@ -19293,6 +19555,8 @@ msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" +"No Odoo *Vendas*, os vendedores podem criar modelos de cotação reutilizáveis" +" para produtos ou serviços comuns que a empresa oferece." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" @@ -19300,6 +19564,9 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"Ao usar esses modelos, as cotações podem ser personalizadas e enviadas aos " +"clientes em um fluxo muito mais rápido, sem a necessidade de criar novas " +"cotações do zero sempre que ocorrer uma negociação de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" @@ -19307,6 +19574,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" +"Comece ativando a configuração em :menuselection:`app Vendas --> " +"Configuração --> Definições` e vá até o título :guilabel:`Cotações e " +"Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -19328,18 +19598,26 @@ msgid "" "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" +"Além disso, ao ativar o recurso :guilabel:`Modelo de cotação`, um link " +"interno :guilabel:`➡️ Modelos de cotação` aparece abaixo do campo " +":guilabel:`Modelo padrão`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" +"Clicar nesse link revela a página :guilabel:`Modelos de cotação`, na qual os" +" modelos podem ser criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" +"Antes de sair da página :guilabel:`Definições`, não se esqueça de clicar no " +"botão :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações feitas durante a " +"sessão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" @@ -19361,7 +19639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Página de modelos de cotação no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" @@ -19369,6 +19647,9 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Para criar um novo modelo de cotação, clique no botão :guilabel:`Novo`, " +"localizado no canto superior esquerdo. Isso revela um formulário de modelo " +"de cotação em branco que pode ser personalizado de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." @@ -19379,6 +19660,8 @@ msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"Comece inserindo um nome para o modelo no campo :guilabel:`Modelo de " +"cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" @@ -19386,6 +19669,9 @@ msgid "" "days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" " default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`Modelo de cotação expira após`, indique por " +"quantos dias o modelo de cotação permanecerá válido, ou deixe o campo no " +"padrão `0` para manter o modelo válido indefinidamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" @@ -19394,6 +19680,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " ":guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" +"Se os recursos :guilabel:`Assinatura on-line` e/ou :guilabel:`Pagamento on-" +"line` estiverem ativados em :guilabel:`Definições` (:menuselection:`app " +"Vendas --> Configuração --> Definições`), essas opções estarão disponíveis " +"no campo :guilabel:`Confirmação on-line`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 msgid "" @@ -19402,12 +19692,19 @@ msgid "" "confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " "online payment from the customer to confirm an order." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Confirmação on-line`, marque a caixa ao lado de " +":guilabel:`Assinatura` para solicitar uma assinatura on-line do cliente para" +" confirmar um pedido. Marque a caixa ao lado de :guilabel:`Pagamento` para " +"solicitar um pagamento on-line do cliente para confirmar um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "" "Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " "provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" +"Ambas as opções podem ser ativadas simultaneamente, caso em que o cliente " +"deve fornecer **tanto** uma assinatura **quanto** um pagamento para " +"confirmar um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" @@ -19415,6 +19712,10 @@ msgid "" "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`E-mail de confirmação`, clique no campo em " +"branco para exibir um menu suspenso. No menu suspenso, selecione um modelo " +"de e-mail pré-configurado a ser enviado aos clientes após a confirmação de " +"um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" @@ -19423,6 +19724,10 @@ msgid "" "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Para criar um novo modelo de e-mail diretamente do campo :guilabel:`E-mail " +"de confirmação`, comece a digitar o nome do novo modelo de e-mail no campo e" +" selecione: :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu " +"suspenso exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" @@ -19431,24 +19736,37 @@ msgid "" " and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " "the email template can be customized and configured right away." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Criar` cria o modelo de e-mail, que pode ser editado" +" posteriormente. Selecionar :guilabel:`Criar e editar…` cria o modelo de " +"e-mail, e uma janela pop-up :guilabel:`Criar e-mail de confirmação` é " +"exibida, na qual o modelo de e-mail pode ser personalizado e configurado " +"imediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Crie uma janela pop-up de e-mail de confirmação a partir do formulário de " +"modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" +"Quando todas as modificações estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo de e-mail e retornar ao " +"formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" +"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, use o campo " +":guilabel:`Empresa` para designar a qual empresa esse modelo de cotação se " +"aplica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" @@ -19456,6 +19774,10 @@ msgid "" " amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " "designate how often this quotation template should occur." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Recorrência`, escolha entre uma variedade de quantidades" +" de tempo pré-configuradas (por exemplo, :guilabel:`Mensal`, " +":guilabel:`Trimestral`) para designar a frequência com que esse modelo de " +"cotação deve ocorrer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" @@ -19463,10 +19785,13 @@ msgid "" " more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Recorrência` **somente** se aplica a planos de " +"assinatura. Para obter mais informações, consulte a documentação em " +":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Linhas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" @@ -19476,10 +19801,17 @@ msgid "" "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Linhas`, os produtos podem ser adicionados ao modelo de " +"cotação clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`, organizados clicando " +"em :guilabel:`Adicionar uma seção` (e arrastando/soltando os cabeçalhos das " +"seções) e explicados com informações discricionárias (como detalhes de " +"garantia, termos etc.) clicando em :guilabel:`Adicionar uma nota`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" +"Aba de linhas preenchidas em um formulário de modelo de cotação no Odoo " +"Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" @@ -19487,6 +19819,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Para adicionar um produto a um modelo de cotação, clique em " +":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas` de um formulário " +"de modelo de cotação. Isso revela um campo em branco na coluna " +":guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" @@ -19494,6 +19830,9 @@ msgid "" "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" +"Ao clicar, é exibido um menu suspenso com os produtos existentes na base de " +"dados. Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo ao " +"modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" @@ -19502,18 +19841,26 @@ msgid "" "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" +"Se o produto desejado não estiver prontamente visível, digite o nome do " +"produto desejado no campo :guilabel:`Produto` e a opção aparecerá no menu " +"suspenso. Os produtos também podem ser encontrados clicando em " +":guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" +"Quando um produto é adicionado a um modelo de cotação, o padrão " +":guilabel:`Quantidade` é `1`, mas isso pode ser editado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Em seguida, arraste e solte o produto na posição desejada pelo ícone de " +":guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" @@ -19523,12 +19870,20 @@ msgid "" "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" +"Para adicionar uma *seção*, que serve como um cabeçalho para organizar as " +"linhas de um pedido de venda, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção` na " +"aba :guilabel:`Linhas`. Quando clicado, um campo em branco é exibido, no " +"qual o nome desejado da seção pode ser digitado. Quando o nome tiver sido " +"digitado, clique em outro lugar para manter o nome da seção." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Em seguida, arraste e solte o nome da seção para a posição desejada pelo " +"ícone de :guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de " +"linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" @@ -19537,12 +19892,19 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" +"Para adicionar uma nota, que apareceria como um texto para o cliente na " +"cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` na guia " +":guilabel:`Linhas`. Ao clicar, é exibido um campo em branco, no qual a nota " +"desejada pode ser digitada. Quando a nota tiver sido inserida, clique em " +"outro lugar para mantê-la." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" +"Então, arraste e solte a nota na posição desejada pelo ícone de " +":guilabel:`seis quadrados`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" @@ -19550,10 +19912,13 @@ msgid "" "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" +"Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Linhas` (produto, " +"seção e/ou nota), clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` no lado direito " +"da linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" -msgstr "" +msgstr "Aba de produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" @@ -19562,6 +19927,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"A utilização de *produtos opcionais* é uma estratégia de marketing que " +"envolve a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é " +"oferecer produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no " +"aumento das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" @@ -19569,10 +19938,15 @@ msgid "" "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" +"Os produtos opcionais aparecem como uma seção na parte inferior dos pedidos " +"de venda e das páginas do e-Commerce. Os clientes podem adicioná-los " +"imediatamente aos seus pedidos de venda on-line, se desejarem." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" +"Produtos opcionais que aparecem em um pedido de vendas típico com o Odoo " +"Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" @@ -19581,24 +19955,34 @@ msgid "" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, :guilabel:`Adicione uma linha` para " +"cada produto de venda cruzada relacionado aos itens originais na aba " +":guilabel:`Linhas`, se aplicável. O ideal é que os produtos adicionados aqui" +" complementem a oferta original como valor agregado para o possível " +"comprador." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" +"Aba de produtos opcionais preenchida em um modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha` revela um campo em branco na " +"coluna :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Os produtos opcionais **não** são necessários para criar um modelo de " +"cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Termos e Condições" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" @@ -19606,19 +19990,25 @@ msgid "" "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Termos e Condições` oferece a oportunidade de adicionar " +"termos e condições ao modelo de cotação. Para adicionar termos e condições, " +"basta digitar (ou copiar/colar) os termos e condições desejados nessa aba." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" +"Aba Termos e Condições em um formulário de modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Os termos e condições **não** são necessários para criar um modelo de " +"cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" @@ -19629,11 +20019,15 @@ msgid "" "In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " ":guilabel:`Design Template` button." msgstr "" +"No canto superior esquerdo do formulário de modelo de cotação, há um botão " +":guilabel:`Modelo de desing`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template button in the upper-left corner of quotation template form." msgstr "" +"Botão de modelo de design no canto superior esquerdo do formulário de modelo" +" de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 msgid "" @@ -19641,12 +20035,17 @@ msgid "" "Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " "website to the customer." msgstr "" +"Ao clicar, o Odoo revela uma pré-visualização do modelo de cotação, pelo " +"aplicativo Odoo *Site*, como ele aparecerá no front-end do site para o " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "This feature is **only** available if the *Website* application is " "installed." msgstr "" +"Esse recurso está **somente** disponível se o aplicativo *Site* estiver " +"instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 msgid "" @@ -19654,6 +20053,9 @@ msgid "" " appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " ":guilabel:`Product`)." msgstr "" +"O Odoo usa vários blocos azuis de espaço reservado para indicar onde " +"determinados elementos aparecem e o que eles contêm (por exemplo, " +":guilabel:`Cabeçalho do modelo`, :guilabel:`Produto`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 msgid "" @@ -19661,12 +20063,17 @@ msgid "" "template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" " the upper-right corner." msgstr "" +"Para editar o conteúdo, a aparência e o design geral do modelo de cotação " +"por meio do aplicativo *Site*, clique no botão :guilabel:`Editar` no canto " +"superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " "design." msgstr "" +"Botão de edição do modelo de design no canto superior direito do design do " +"modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 msgid "" @@ -19674,16 +20081,25 @@ msgid "" "variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " "blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Editar`, o Odoo revela uma barra lateral repleta de " +"uma variedade de elementos de design e blocos de construção ricos em " +"recursos. Esses blocos de construção podem ser arrastados e soltos em " +"qualquer lugar no design do modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." msgstr "" +"Barra lateral de blocos de construção do design de modelo de cotação no site" +" Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 msgid "" "After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" " and configured to fit any unique need, look, or style." msgstr "" +"Depois que um bloco é colocado na posição desejada, ele pode ser " +"personalizado e configurado para atender a qualquer necessidade, aparência " +"ou estilo exclusivo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 msgid "" @@ -19692,12 +20108,18 @@ msgid "" "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" +"O design do modelo de cotação usa a mesma metodologia e funcionalidade com " +"blocos de construção de design que um design típico de página da web com o " +"Odoo *Site*. Não deixe de consultar a documentação " +":doc:`../../../websites/website` para saber mais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Quando todos os blocos e personalizações estiverem concluídos, clique no " +"botão :guilabel:`Salvar` para colocar essas configurações em vigor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" @@ -19706,6 +20128,10 @@ msgid "" "returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " "application." msgstr "" +"Há também uma faixa azul na parte superior do design do modelo de cotação " +"com um link para retornar rapidamente :guilabel:`Voltar ao modo de edição`. " +"Quando clicado, o Odoo retorna ao formulário de modelo de cotação no back-" +"end do aplicativo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" @@ -19716,10 +20142,14 @@ msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" +"Ao criar uma cotação (:menuselection:`app Vendas --> Novo`), escolha um " +"modelo pré-configurado no campo :guilabel:`Modelo de cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Campo de modelos de cotação em um formulário de cotação padrão no Odoo " +"Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" @@ -19727,10 +20157,14 @@ msgid "" "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" +"Para acessar a visão que o que o cliente terá, clique no botão " +":guilabel:`Visualização` na parte superior da página para ver como o modelo " +"de cotação aparece no front-end do site por meio do portal do cliente do " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Visualização do cliente de um modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -20351,7 +20785,7 @@ msgid "" msgstr "" "No entanto, por padrão, a página do produto de e-Commerce apenas apresenta o" " período de recorrência mais curto listado na aba :guilabel:`Preços baseados" -" no tempo` do formulário do produto. Por exemplo, se um produto de " +" em tempo` do formulário do produto. Por exemplo, se um produto de " "assinatura tiver períodos de recorrência *mensais* e *anuais* configurados, " "apenas o preço mensal aparece por padrão na página de e-Commerce desse " "produto." @@ -20417,7 +20851,7 @@ msgid "" "product page of the eCommerce shop." msgstr "" "Em seguida, crie :guilabel:`Valores` que correspondem aos períodos de " -"recorrência que estão configurados na aba :guilabel:`Preços baseados no " +"recorrência que estão configurados na aba :guilabel:`Preços baseados em " "tempo` do formulário do produto. insira o nome do período de recorrência e, " "em seguida, clique em :guilabel:`Criar`. Estes nomes de valores aparecem " "como opções selecionáveis na página do produto da loja de e-Commerce." @@ -20439,14 +20873,14 @@ msgid "" msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`☁️ (nuvem)` na parte superior da página para " "salvar manualmente. Depois de salvar, aparece uma coluna " -":guilabel:`Variantes de produtos` na aba :guilabel:`Preços baseados no " +":guilabel:`Variantes de produtos` na aba :guilabel:`Preços baseados em " "tempo`. Atribua as variantes do produto aos períodos de recorrência e preços" " correspondentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" -"Variantes do produto na aba \"Preço baseado no tempo\" do formulário do " +"Variantes do produto na aba \"Preços baseados em tempo\" do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 @@ -20753,6 +21187,11 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" +"Por se integrar estreitamente com o aplicativo Odoo *Vendas*, o aplicativo " +"*Assinaturas* permite que os usuários vendam produtos de assinatura " +"juntamente com produtos de venda comuns. Enquanto os produtos comuns são " +"vendidos em uma única vez, os produtos de assinatura são vendidos com " +"renovação, gerando receita recorrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." @@ -20769,6 +21208,8 @@ msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" +"Para começar a usar as assinaturas, os *períodos de recorrência* devem ser " +"configurados corretamente, conforme necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" @@ -20785,48 +21226,54 @@ msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" +"Para configurar os períodos de recorrência, vá ao :menuselection:`app " +"Assinaturas --> Configuração --> Períodos de recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "A página de períodos de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" +"O aplicativo *Assinaturas* vem com alguns períodos básicos de recorrência já" +" configurados:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mensal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trimestral`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Semanal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 semanas`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 anos`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`5 anos`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" +"Novos períodos de recorrência podem ser adicionados e/ou editados a qualquer" +" momento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" @@ -20834,10 +21281,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" +"Para criar um novo período de recorrência, clique em :guilabel:`Novo` na " +"página :guilabel:`Períodos de recorrência`. Isso revela um formulário de " +"período de recorrência em branco." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Um formulário de período de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" @@ -20845,6 +21296,8 @@ msgid "" "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" +"Em seguida, digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Duração` do período de " +"recorrência e selecione o :guilabel:`Unidade` que define a duração." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" @@ -20852,16 +21305,21 @@ msgid "" "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" +"A unidade :guilabel:`Dias` *não pode* ser usada como um período de " +"recorrência em assinaturas. A recorrência diária é destinada a aluguéis e " +"**não pode** ser adicionada a pedidos de venda de assinaturas recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" +"Essa limitação existe para evitar pedidos de vendas que gerariam faturas " +"diárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração do formulário do produto" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" @@ -20869,12 +21327,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Para criar um novo produto de assinatura, navegue até o :menuselection:`app " +"Assinaturas --> Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" +"Isso revela um formulário de produto em branco, que pode ser configurado e " +"personalizado de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" @@ -20882,6 +21344,9 @@ msgid "" "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" +"Por padrão, a opção :guilabel:`Recorrente` já está ativada, fazendo com que " +"o Odoo a reconheça como um produto de assinatura. Certifique-se de deixar as" +" opções :guilabel:`Recorrente` e :guilabel:`Pode ser vendido` ativadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" @@ -20889,31 +21354,43 @@ msgid "" " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Tipo de produto` também é definido como " +":guilabel:`Serviço` por padrão. No entanto, os produtos de assinatura " +"*podem* ser definidos para outros tipos, se necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Um formulário básico de produto de assinatura no aplicativo Odoo " +"Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" -msgstr "Serviços baseados em tempo" +msgstr "Preços baseados em tempo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" +"Depois que os campos desejados na aba :guilabel:`Informações` tiverem sido " +"inseridos, clique na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` no formulário " +"do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"A aba de preços baseados em tempo em um formulário de produto de assinatura " +"no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" +"A partir daí, clique em :guilabel:`Adicionar um preço` para começar a " +"definir os preços recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" @@ -20921,22 +21398,30 @@ msgid "" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" +"Na coluna :guilabel:`Período`, selecione o período de recorrência desejado. " +"Na coluna :guilabel:`Lista de preços`, selecione uma lista de preços, se " +"necessário. Em seguida, na coluna :guilabel:`Preço`, insira o preço desse " +"período de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" +"Os períodos :guilabel:`Diário` e :guilabel:`Por hora` **não podem** ser " +"usados em produtos recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up de erro de validação que aparece no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" +"Não há *limite* de quantas linhas podem ser adicionadas à tabela " +":guilabel:`Preços baseados em tempo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" @@ -20944,6 +21429,9 @@ msgid "" "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" +"Um produto existente pode ser transformado em um produto de assinatura; " +"basta marcá-lo como :guilabel:`Recorrente` e configurar :guilabel:`Preços " +"baseados em tempo` no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:104 msgid "" @@ -20951,6 +21439,8 @@ msgid "" "to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the " "quotation." msgstr "" +"Um produto de assinatura também pode ser vendido como produto normal " +"adicionando-o a uma cotação *sem* selecionar uma :guilabel:`Recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" @@ -20958,12 +21448,18 @@ msgid "" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" +":doc:`Listas de preços <.../sales/products_prices/prices/pricing>` podem ser" +" usadas com produtos de assinatura para oferecer preços especiais aos " +"clientes incluídos na listas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" +"Isso pode ser configurado na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do " +"formulário do produto ou no formulário da lista de preços no aplicativo " +"*Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 msgid "" @@ -20972,13 +21468,13 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Para criar regras de preços recorrentes para listas de preços específicas na" -" aba :guilabel:`Preços baseados no tempo` do formulário do produto, " +" aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do formulário do produto, " "selecione uma lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" -"Listas de preços na guia \"Preços baseados no tempo\" do formulário do " +"Listas de preços na guia \"Preços baseados em tempo\" do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 @@ -20987,7 +21483,7 @@ msgid "" "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Quando as listas de preços são adicionadas à aba :guilabel:`Preços baseados " -"no tempo`, o formulário da lista de preços no app *Vendas* é automaticamente" +"em tempo`, o formulário da lista de preços no app *Vendas* é automaticamente" " atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:126 @@ -20995,28 +21491,39 @@ msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" +"As regras de preços baseadas em tempo também podem ser configuradas " +"diretamente no formulário de lista de preços." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:128 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas " +"de preços` e selecione uma lista de preços (ou clique em :guilabel:`Novo` " +"para criar uma nova lista de preços)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" +"As listas de preços também podem ser acessadas pelo aplicativo *Assinaturas*" +" do Odoo, seguindo as mesmas etapas do menu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:135 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Em seguida, no formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras " +"baseadas em tempo`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" +"A aba de regras baseadas em tempo em um formulário de lista de preços no " +"Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:142 msgid "" @@ -21025,6 +21532,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" +"Em seguida, selecione um produto de assinatura na coluna " +":guilabel:`Produtos` e selecione um período de recorrência na coluna " +":guilabel:`Período`. Por fim, insira um :guilabel:`Preço` para esse produto " +"e período específicos. Adicione quantas linhas forem necessárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:146 msgid "" @@ -21032,13 +21543,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" -"Quando as :guilabel:`Regras baseadas no tempo` são adicionadas ao formulário" -" da lista de preços, a aba :guilabel:`Preços baseados no tempo` do " +"Quando as :guilabel:`Regras baseadas em tempo` são adicionadas ao formulário" +" da lista de preços, a aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do " "formulário do produto é automaticamente atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid ":doc:`ecommerce`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po index 9af53334b..d36ad9883 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Tadej Lupšina , 2023 # Matjaz Mozetic , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Katja Deržič, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Katja Deržič, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6145,7 +6146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 msgid "Mails" -msgstr "" +msgstr "Pošta" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po index a12db5bf7..fd13c7a9d 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -33988,7 +33988,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352 msgid "Maximum Amount" -msgstr "" +msgstr "Največji znesek" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:354 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po index 815b93ee8..3546b998e 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po @@ -11,7 +11,7 @@ # Matjaz Mozetic , 2023 # Boris Kodelja , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Katja Deržič, 2023 +# Katja Deržič, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Katja Deržič, 2023\n" +"Last-Translator: Katja Deržič, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2329,7 +2329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Predloge e-pošte" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po index 27bad4520..eeadad831 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7,7 +7,7 @@ # Zoriana Zaiats, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Alina Lisnenko , 2023 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2023\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" -msgstr "" +msgstr "Перевірка" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index c7bd52fd6..ceddf38a7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3871,13 +3871,15 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google " +"工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:59 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." -msgstr "" +msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index c6fc0a5d8..fbafcf82c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -19,7 +19,7 @@ # Mandy Choy , 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # 稀饭~~ , 2023 -# Chloe Wang, 2023 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -161,6 +161,8 @@ msgid "" "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" +"某些应用程序具有依赖项,即一个应用程序需要另一个应用程序。因此,卸载一个应用程序可能会卸载多个应用程序和模块。Odoo " +"会警告您哪些依赖的应用程序和模块会受其影响。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." @@ -345,7 +347,7 @@ msgstr "不要丢失您的身份验证器,如果您这样做,您将需要一 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 登录身份验证" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" @@ -353,13 +355,15 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"Microsoft Azure OAuth 登录身份验证是一项非常有用的功能,可让 Odoo 用户使用其 Microsoft Azure " +"账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." -msgstr "" +msgstr "如果组织使用 Azure Workspace,并希望组织内的员工使用他们的 Microsoft 账户连接到 Odoo,这将尤其有用。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -369,15 +373,17 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Odoo.com 托管的数据库不应使用 OAuth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了" +" OAuth,数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 @@ -390,17 +396,18 @@ msgstr "配置" msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." -msgstr "" +msgstr "整合 Microsoft 登录功能需要在 Microsoft 和 Odoo 上进行配置。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Odoo 系统参数" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"首先激活 :ref:`开发者模式`,然后进入 :menuselection:`设置 --> 技术--> 系统参数`。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -409,10 +416,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"点击 :guilabel:`创建`,在出现的新/空白表单中,在 :guilabel:`Key` 字段中添加以下系统参数 " +"`auth_oauth.authorization_header`,并将 :guilabel:`Value` 设为 `1`。然后单击 " +":guilabel:`保存`即可完成。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 仪表板" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" @@ -427,12 +437,16 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"现在,Odoo 中的系统参数已经设置完毕,是时候在 Microsoft Azure 中创建相应的应用程序了。要开始创建新应用程序,请访问 " +"`Microsoft's Azure Portal `_。如果有 " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` 帐户,请使用该帐户登录;否则,请使用个人 " +":guilabel:`Microsoft 帐户`登录。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." -msgstr "" +msgstr "具有 *Azure 设置* 管理权限的用户必须连接并执行以下配置步骤。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" @@ -440,6 +454,8 @@ msgid "" "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" +"接下来,导航到标有 :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (正式名称为 *Azure Active " +"Directory*)的部分。该链接的位置通常在页面中央。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" @@ -451,6 +467,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" +"现在,点击顶部菜单中的 :guilabel:`Add (+)` 图标,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`App registration`。在" +" :guilabel:`Register an application` 屏幕上,将 :guilabel:`Name` 字段重命名为 `Odoo " +"Login OAuth` 或类似的可识别标题。在 :guilabel:`Supported account types` 部分中选择 " +":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" +" only - Single tenant)`选项。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" @@ -628,10 +649,12 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"输入 :guilabel:`Microsoft 电子邮件地址`,然后单击 :guilabel:`下一步`。按照流程登录账户。如果已打开 " +":guilabel:`2FA(双因素验证)`,则可能需要额外步骤。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "输入 Microsoft 登录凭证。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -640,12 +663,14 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"最后,登录账户后,页面将重定向到权限页面,在该页面中,用户将被提示 :guilabel:`接受`Odoo 应用程序访问其 Microsoft " +"信息的条件。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." -msgstr "" +msgstr "接受 Microsoft 允许访问您的帐户信息的条件。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -655,14 +680,14 @@ msgstr "谷歌登录身份验证" msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." -msgstr "" +msgstr "*Google 登录验证*是一项非常有用的功能,允许 Odoo 用户使用 Google 账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." -msgstr "" +msgstr "如果组织使用 Google Workspace,并希望组织内的员工使用他们的 Google 账户连接到 Odoo,这将尤其有用。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" @@ -672,6 +697,8 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Odoo.com 托管的数据库不应使用 Oauth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了" +" Oauth,数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" @@ -680,13 +707,13 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." -msgstr "" +msgstr "整合 Google 登录功能需要在 Google *和* Odoo 上进行配置。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" @@ -703,14 +730,16 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"确保已打开正确的项目。如果还没有项目,请点击 :guilabel:`创建项目`,填写项目名称和公司的其他详细信息,然后点击 " +":guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." -msgstr "" +msgstr "填写新项目的详细信息。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "从下拉菜单中选择公司名称。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" @@ -722,17 +751,18 @@ msgstr "在左侧菜单中,单击:menuselection:`OAuth同意屏幕`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth 同意选择菜单。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"选择其中一个选项(:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`),然后点击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." -msgstr "" +msgstr "选择 OAuth 同意中的用户类型。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" @@ -741,25 +771,27 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google " +"工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." -msgstr "" +msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." -msgstr "" +msgstr "填写所需的详细信息和域名信息,然后点击 :guilabel:`保存并继续`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." -msgstr "" +msgstr "在:menuselection:`范围` 页面,保持所有字段不变,然后单击 :guilabel:`保存并继续`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" @@ -768,11 +800,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"接下来,如果继续测试模式(*外部*),请点击 :guilabel:`添加用户`,然后点击 :guilabel:`保存并继续`按钮,添加在 " +":guilabel:`测试用户`步骤下配置的电子邮件地址。应用程序注册摘要将出现。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" @@ -784,17 +818,17 @@ msgstr "在左侧菜单中,单击:menuselection:`凭据`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." -msgstr "" +msgstr "凭证按钮菜单。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`创建凭证`,然后选择 :guilabel:`OAuth客户 ID`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." -msgstr "" +msgstr "OAuth 客户端 ID 选择。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" @@ -1667,31 +1701,31 @@ msgstr "示例" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" -msgstr "" +msgstr "协议版本" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" -msgstr "" +msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" -msgstr "" +msgstr "被过滤信息的百分比" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" -msgstr "" +msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" -msgstr "" +msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" @@ -1699,11 +1733,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" -msgstr "" +msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" @@ -1711,11 +1745,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" @@ -1768,7 +1802,7 @@ msgstr "" msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" -msgstr "" +msgstr "`DMARC.org 是了解 DMARC 记录的另一个重要资源。`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" @@ -1810,6 +1844,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" @@ -1839,12 +1876,14 @@ msgid "" "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" +"要全面测试配置,请使用 `Mail-Tester `_工具,该工具可在一封电子邮件中提供内容和配置的完整概览。Mail-Tester 还可用于为其他不太知名的提供商配置记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" -msgstr "" +msgstr "`使用 Mail-Tester 为特定运营商设置 SPF 记录 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" @@ -1860,13 +1899,15 @@ msgid "" "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" +"由于**Odoo为数据库**设置了自己的邮件服务器,因此发送和接收邮件均可立即生效。因此,对于**Odoo " +"Online**和**Odoo.sh**客户而言,无需进行任何配置!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." -msgstr "" +msgstr "除非需要使用外部邮件服务器发送大批量群发邮件,否则只需正常使用标准的在线 Odoo 数据库即可,因为已预先配置了发送电子邮件的功能。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" @@ -1876,6 +1917,8 @@ msgid "" "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" +"Odoo 服务器有每日电子邮件限制,以防止滥用。对于**企业版**订阅的数据库,默认限制为每天发送 200 " +"封电子邮件。在某些情况下,此限制可以提高。更多信息,请参阅 :doc:`FAQ ` 或联系技术支持。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22 msgid "Scope of this documentation" @@ -1889,6 +1932,9 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"本文档**主要针对 Odoo 内部数据库**,与`Odoo Online `_ 和 " +"`Odoo.sh `_不同,Odoo 内部数据库无法从 Odoo " +"发送和接收电子邮件的开箱即用解决方案中获益。必须为内部数据库配置接收和发送服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" @@ -1905,16 +1951,19 @@ msgid "" "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" +"如果公司没有人受雇管理电子邮件服务器,则强烈推荐使用 Odoo 在线版和 Odoo.sh。在这些 Odoo " +"托管类型中,电子邮件的发送和接收都是即时进行的,并由专业人员进行监控。不过,如果公司希望维护电子邮件服务器的声誉,也可以使用自己的电子邮件服务器。欲了解更多信息,请参阅" +" :doc:` 在 Odoo 中配置 DNS 记录以发送电子邮件`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" -msgstr "" +msgstr "默认通知系统" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中的文档(如 CRM 商机、销售订单、发票等)都有一个讨论线程,称为 *chatter*。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47 msgid "" @@ -1926,6 +1975,8 @@ msgid "" "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" +"当数据库用户在聊天工具中发布消息时,该消息将作为通知通过电子邮件发送给该文档的关注者(发送者除外)。如果关注者回复了消息,会更新沟通栏,Odoo " +"会将另一个回复作为通知转发给关注者。从用户或外部用户发送回聊天的消息将通过其各自的电子邮件或其*联系人*记录中列出的姓名显示在沟通栏中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" @@ -1933,6 +1984,7 @@ msgid "" "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" +"这些通知使用默认发件人地址发送。有关更多信息,请参阅 :ref:`使用默认电子邮件地址 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" @@ -1947,6 +1999,9 @@ msgid "" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"作为系统管理员,进入 Odoo 的 :menuselection:`设置-->常规设置-->讨论`,并启用 :guilabel:`自定义电子邮件服务器`" +" 选项。然后,点击 :guilabel:`保存`。接下来,点击:guilabel:`外发邮件服务器`并点击:guilabel:`创建`,在 Odoo " +"中创建一个新的外发邮件服务器记录。参考外部电子邮件服务器的 SMTP 数据。填写所有信息后,点击 :guilabel:`测试连接`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -1956,16 +2011,19 @@ msgid "" "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" +"确保发出的域在 :abbr:`DNS (域名系统)` 上设置了 : abbr:`SPF (发件人策略框架)`、: abbr:`DKIM " +"(域名密钥识别邮件)` 和 :abbr:`DMARC (基于域的报文验证、报告和一致性)`,这将提高可送达性。更多信息请参阅 " +":doc:`email_domain`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" -msgstr "" +msgstr "端口限制" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." -msgstr "" +msgstr "请注意,在 Odoo 在线版和 Odoo.sh 平台上,出于安全原因,端口 25 已被阻止。请尝试使用端口 465、587 或 2525。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" @@ -1986,12 +2044,15 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"例如,如果电子邮件地址为 `mary/@customer.example.com` 的客户回复了一条消息,Odoo " +"会尝试将同一封电子邮件重新分配给线程中的其他订阅者。但是,如果域名`customer.example.com`出于安全考虑禁止这种使用方式,Odoo " +"试图重新分发的电子邮件就会被某些收件人的电子邮件服务器拒绝。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." -msgstr "" +msgstr "为避免这一问题,Odoo 使用来自同一授权域的 \"发件人\" 地址发送所有电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" @@ -2092,6 +2153,10 @@ msgid "" "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" +"首先,Odoo 会搜索与外发邮件中定义的 :guilabel:`From Filtering` 值(电子邮件地址)具有相同 " +":guilabel:`FROM Filtering` 值的电子邮件服务器。例如,如果 :guilabel:`From` 值(电子邮件地址)是 " +"`test/@example.com`,则只返回 :guilabel:`FROM Filtering` 值等于 `test\\@example.com`" +" 的电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" @@ -2102,6 +2167,10 @@ msgid "" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" +"但是,如果未找到使用 :guilabel:`From` 值的电子邮件服务器,则 Odoo 会搜索与外发邮件中定义的 :guilabel:`From` " +"值(电子邮件地址)具有相同 * 域 * 的电子邮件服务器。例如,如果 :guilabel:`From` 电子邮件地址为 " +"`test/@example.com`,则只返回 :guilabel:`FROM Filtering` 值等于 `example.com` " +"的电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" @@ -2109,6 +2178,7 @@ msgid "" "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" +"如果在检查域名后未找到电子邮件服务器,则 Odoo 会返回未设置任何 :guilabel:`FROM Filtering` 值的所有电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162 msgid "" @@ -2118,6 +2188,9 @@ msgid "" "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" +"如果查询没有结果,Odoo 将使用系统参数: " +"`mail.default.from`搜索电子邮件服务器。首先,列出的电子邮件地址会尝试匹配电子邮件服务器,然后域会尝试查找匹配。如果没有找到电子邮件服务器,Odoo" +" 会返回第一个发出的电子邮件服务器(按优先级排序)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168 msgid "" @@ -2126,10 +2199,12 @@ msgid "" "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" +"如果找到多个电子邮件服务器,Odoo 会根据优先级使用第一个服务器。例如,如果有两个电子邮件服务器,其中一个的优先级为 `10`,另一个的优先级为 " +"`20`,则优先使用优先级为 `10` 的电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" -msgstr "" +msgstr "为事务性邮件和群发邮件设置不同的专用服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" @@ -2138,6 +2213,9 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" +"在 Odoo 中,交易邮件和群发邮件可使用单独的电子邮件服务器。例如,交易邮件使用 Postmark 或 SendinBlue,群发邮件使用 " +"Amazon SES、Mailgun、Sendgrid 或 " +":doc:`Mailjet`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" @@ -2155,6 +2233,9 @@ msgid "" "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" +"要执行此操作,应首先激活 :ref:`开发者模式`,然后转到 :menuselection:`设置 --> 技术 -->" +" 外发` " +"电子邮件服务器。在那里,创建两个外发电子邮件服务器设置;一个用于事务性电子邮件,另一个用于邮件群发服务器。确保交易服务器优先于邮件群发服务器,为事务性邮件服务器提供较低的优先级编号。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" @@ -2165,10 +2246,13 @@ msgid "" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" +"现在,进入 :menuselection:`电邮营销 --> 设置` 并启用 " +":guilabel:`特定服务器`。选择适当的电子邮件服务器。通过这些设置,Odoo " +"会使用优先级较低的服务器发送事务性电子邮件,并使用此处选定的服务器发送群发邮件。请注意,在这种情况下,域的发件人策略框架(SPF)记录必须设置为同时包含事务和群发邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" @@ -2188,6 +2272,10 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"从 Odoo " +"发送的**回复消息**会根据模型的别名(如果有)或全部别名(**catchall@**)转发到原始讨论主题(以及所有关注者的收件箱)。对没有自定义别名的模型信息的回复将使用" +" catchall 别名 (`catchall@mycompany.odoo.com`)。不过,catchall " +"地址不像其他别名那样可以附加其他操作,它只用于收集回复。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" @@ -2201,6 +2289,10 @@ msgid "" "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" +"**被退邮件** 用作返回路径。其中一个特别有用的例子是在 `Odoo 电子邮件营销 `__中。在这种情况下,如果邮件在上个月被退回的次数过多(5 " +"次),并且退回的时间间隔为一周,就会被选择退出。这样做是为了避免因邮件服务器错误而将某人列入黑名单。如果满足这些条件,则认为邮件无效并将其列入黑名单。在:guilabel:" +" `电子邮件营销配置菜单` 的:guilabel: `黑名单电子邮件地址`下,联系人将被添加日志备注。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -2208,37 +2300,39 @@ msgid "" "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." -msgstr "" +msgstr "在沟通栏(电子邮件营销之外)中跳转的邮件会弹出一个红色信封,表示发送失败。这有助于了解销售订单或发票是否未送达。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" -msgstr "" +msgstr "**原始邮件**:多个业务对象都有自己的别名,用于在 Odoo 中根据收到的邮件创建新记录:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" +"销售渠道(在 `Odoo CRM `_ 中创建 *潜在客户* 或 *商机*)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" -msgstr "" +msgstr "支持渠道(在 `Odoo Helpdesk `_中创建*工单*)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" +"项目(在 `Odoo 项目 `_ 中创建新的*任务*)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" -msgstr "" +msgstr "工作职位(在 `Odoo 招聘 `_中创建 *申请人*)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" @@ -2251,7 +2345,7 @@ msgstr "根据您的邮件服务器,可能有几种方法来收取电子邮件 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." -msgstr "" +msgstr "在邮件服务器中创建相应电子邮件地址(**catchall@**、**bounce@**、**sales@** 等)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" @@ -2259,6 +2353,8 @@ msgid "" "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" +"在 :menuselection:`设置 --> 常规设置 --> 讨论`中设置 :guilabel:` 别名域`名称。更改 " +":guilabel:`别名域` 将更改数据库的 catchall 域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" @@ -2270,6 +2366,9 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"如果数据库的托管类型是本地部署的 Odoo,请在 Odoo 中为每个别名创建一个 :guilabel:`入站邮件服务器`。要创建新的收件服务器,请访问 " +":menuselection:`设置-->讨论-->自定义邮件服务器-->内收邮件服务器-->新建` 根据电子邮件提供商的设置填写表格。将 " +":guilabel:`对入站邮件执行的操作` 字段留空。填写完所有信息后,点击 :guilabel:`测试并确认`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." @@ -2284,6 +2383,9 @@ msgid "" "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"如果数据库的托管类型是 Odoo 在线版或 Odoo.sh,建议将收到的邮件重定向或转发到 Odoo " +"的域名,而不是外部电子邮件服务器。这样,接收到的邮件就不会延迟。所有电子邮件地址的重定向都应设置为电子邮件服务器中的 Odoo 域名(例如,将 " +"`catchall\\@mydomain.ext` 重定向为 `catchall\\@mycompany.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" @@ -2291,6 +2393,8 @@ msgid "" "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" +"所有别名均可在 Odoo 中自定义。对象别名可通过导航至 :menuselection:`设置 --> 技术菜单 --> 电邮 --> 别名` " +"在各自的配置视图中进行编辑。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" @@ -2302,12 +2406,15 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" +"要编辑 catchall 和 bounce 别名,首先激活 :ref:`开发者模式`。然后,进入 " +":menuselection:` 设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数`,自定义别名(`mail.catchall.alias` & " +"`mail.bounce.alias`)。这类更改应在数据库启用前完成。如果客户在更改后回复,系统将无法识别旧的别名,也就无法收到回复。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,内部部署数据库每 5 分钟获取一次入站邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" @@ -2320,7 +2427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276 msgid "System parameters that prevent feedback loops" -msgstr "" +msgstr "防止反馈循环的系统参数" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "" @@ -2330,18 +2437,20 @@ msgid "" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" +"在 Odoo 中,有两个系统参数有助于防止出现电子邮件循环。这些参数是在 Odoo 16 " +"中引入的,目的是防止别名创建过多记录,并防止回覆邮件地址的反馈循环。它们存在于数据库中,但不在*系统参数*中。要覆盖以下默认值,需要将它们添加进来。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283 msgid "The two system parameters are as follows:" -msgstr "" +msgstr "两个系统参数如下:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.incoming.limit.period`(默认为60分钟)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286 msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (默认值为 5)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "" @@ -2350,6 +2459,8 @@ msgid "" "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" +"首先启用 :ref:`开发者模式`,然后导航至 :menuselection:`设置 --> 技术菜单 --> 参数 " +"--> 系统参数`,在 Odoo 中添加这些字段。根据需要更改这些参数的值。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" @@ -2361,6 +2472,9 @@ msgid "" "number of records this alias is allowed to create in the given period of " "time (value of `mail.incoming.limit.period`)." msgstr "" +"当 Odoo 数据库中的通用电子邮件地址或任何别名收到电子邮件时,Odoo 会查看系统参数 `mail.incoming.limit.period` " +"中定义的给定时间段内收到的邮件。如果收到的邮件是发送到别名,Odoo 将参考系统参数 `mail.incoming.limit.alias` " +"并确定该别名在给定时间内允许创建的记录数(`mail.incoming.limit.period` 的值)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298 msgid "" @@ -2372,6 +2486,9 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"此外,当收到发送至总括电子邮件地址的电子邮件时,Odoo " +"将参考在设定时间段内(由系统参数中的值说明:`mail.incoming.limit.period`)数据库收到的电子邮件。然后,Odoo " +"将确定收到的任何电子邮件是否与指定时间段内收到的电子邮件相匹配,并在检测到重复电子邮件时防止出现反馈循环。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email templates" @@ -2382,14 +2499,14 @@ msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." -msgstr "" +msgstr "电子邮件模板是已保存的电子邮件,可重复用于从数据库发送电子邮件。用户无需重复编写相同的文本,即可发送高质量的邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." -msgstr "" +msgstr "根据具体情况创建不同的模板,可让用户为正确的受众选择正确的信息。这样可以提高信息的质量和客户的整体参与率。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13 msgid "" @@ -2400,6 +2517,8 @@ msgid "" "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" +"Odoo 中的电子邮件模板使用 QWeb 或 XML,可在最终呈现时编辑电子邮件,使定制功能更加强大,而无需编辑任何代码。这意味着,Odoo " +"可以使用图形用户界面(GUI)来编辑电子邮件,从而编辑后台代码。当最终用户的程序读取收到的电子邮件时,不同的格式和图形将出现在其最终形式中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 msgid "" @@ -2407,10 +2526,12 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" +"在 :ref:`开发者模式` 中访问电子邮件模板,方法是导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> " +"技术菜单 --> 电邮 --> 电邮模版`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" -msgstr "" +msgstr "编辑电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25 msgid "" @@ -2419,6 +2540,7 @@ msgid "" "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" +"在使用电子邮件模板时,可以使用*powerbox*功能。该功能可以直接编辑电子邮件模板中的格式和文本,还可以添加链接、按钮、预约选项或图片。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29 msgid "" @@ -2426,10 +2548,12 @@ msgid "" "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" +"此外,还可通过 :guilabel:`` 图标直接编辑电子邮件模板的 XML/HTML 代码。动态占位符(引用 Odoo " +"中的字段)也可在电子邮件模板中使用。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" -msgstr "" +msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36 msgid "" @@ -2438,16 +2562,18 @@ msgid "" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" +"*powerbox*功能是一个丰富的文本编辑器,具有各种格式、布局和文本选项。它还可用于在电子邮件模板中添加 XML/HTML " +"功能。在电子邮件模板正文中键入正斜线 `/`,即可激活此功能。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" -msgstr "" +msgstr "在电子邮件模板正文中键入正斜线 `/`时,会出现一个下拉菜单,其中包含以下选项:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`结构`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." @@ -2559,19 +2685,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`基础模块`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`签名`:插入您的签名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`营销工具`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`动态占位符`:插入个性化内容。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90 msgid "" @@ -2581,19 +2707,21 @@ msgid "" "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" +"要使用这些选项中的任何一个,请从 powerbox 下拉菜单中点击所需的功能。要使用文本相关选项(如 :guilabel:`标题 " +"1`、:guilabel:`转换方向` 等)格式化现有文本,请选中文本,然后键入激活键(正斜杠)`/`,并从下拉菜单中选择所需的选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." -msgstr "" +msgstr "电子邮件模板中的 Powerbox 功能。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`使用动态占位符 `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" -msgstr "" +msgstr "XML/HTML 代码编辑器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105 msgid "" @@ -2634,6 +2762,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" +"许多公司喜欢用个性化的客户信息来定制电子邮件,以吸引眼球。在 Odoo " +"中,可以通过插入动态占位符引用模型中的字段来实现这一目的。例如,可以在来自:guilabel:`销售订单`模型上的:guilabel:`客户`字段的电子邮件中引用客户姓名。该字段的动态占位符为:" +" `{{ object.partner_id }}`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 msgid "" @@ -2643,6 +2774,9 @@ msgid "" "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" +"动态占位符已编码,可显示数据库中的字段。动态占位符可用于电子邮件模板的 :guilabel:`正文` (:guilabel:`内容` " +"选项卡)。动态占位符还可用于 :guilabel:`邮件配置` 选项卡、电子邮件的 :guilabel:`主题` 和 :guilabel:`语言` " +"中的字段。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 msgid "" @@ -2655,10 +2789,13 @@ msgid "" "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" +"要在电子邮件的 :guilabel:`主体` 中使用动态占位符,请在 :guilabel:`内容` 标签下的电子邮件模板正文中输入 " +"`/`,打开**powerbox**功能。滚动到选项列表底部的 :guilabel:`营销工具'。接下来,选择 " +":guilabel:`动态占位符`。然后从可用选项列表中选择动态占位符,并按照提示将其配置为所需的相应 Odoo 字段。每个动态占位符的配置各不相同。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." -msgstr "" +msgstr "在电子邮件模板中使用动态占位符。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151 msgid "" @@ -2666,36 +2803,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" +":guilabel:`字段'、:guilabel:`子模型'和:guilabel:`子字段'的每个独特组合都会创建不同的动态占位符。将其想象为正在创建的字段的组合。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." -msgstr "" +msgstr "要搜索可用字段,只需在搜索中输入字段的前端名称(在用户界面上)即可。这将从创建电子邮件模板的模型的所有可用字段中找到结果。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." -msgstr "" +msgstr "定制电子邮件模板不属于 Odoo 支持的范围。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" -msgstr "" +msgstr "富文本编辑器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." -msgstr "" +msgstr "通过高亮显示电子邮件模板中的文本,可以访问富文本编辑器工具栏。它可用于更改标题、字体大小/样式、颜色、添加列表类型或链接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." -msgstr "" +msgstr "电子邮件模板中的富文本编辑器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" -msgstr "" +msgstr "重置电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175 msgid "" @@ -2704,14 +2842,16 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" +"如果电子邮件模板因代码被篡改而无法正常工作,可通过重置将其恢复为开箱即用的默认模板。只需点击屏幕左上角的 :guilabel:`重置模版` " +"按钮,模板就会重置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." -msgstr "" +msgstr "重置电子邮件模板。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" -msgstr "" +msgstr "默认回复电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186 msgid "" @@ -4345,7 +4485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "条形图" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -4353,7 +4493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:138 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "线形图" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" @@ -4361,7 +4501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "饼图" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 8325c5818..be0663cef 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -18489,7 +18489,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "项目管理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 257221f63..dee47b552 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -11,9 +11,9 @@ # Emily Jia , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # 稀饭~~ , 2023 -# Chloe Wang, 2023 # Wil Odoo, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2074,18 +2074,18 @@ msgstr "guilabel: \"现场直播\"支持通过 YouTube 整合,在线播放曲 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`活动游戏化`允许在一个主题(演讲)结束后与参与者分享一个测验。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the " "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`活动游戏化` 不一定要在网站的活动页面上显示,但它可以提高参与者的参与度和活动乐趣。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "演讲、演讲提案和议程" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -2094,24 +2094,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"启用这两项功能后,网站活动页面的副标题菜单中将自动添加以下链接::guilabel:`演讲`, :guilabel:`演讲提案`, 和 " +":guilabel:`议程`。任何参与者都可以自由访问这些菜单项及其相应内容。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`演讲` 链接,参与者可进入包含该活动所有讲座的页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`演讲提案` 链接,参与者可以进入一个表格页面,为活动提出演讲建议。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Agenda`链接会将参与者带入一个页面,包含该活动的所有讲座,采用日历/时间段格式。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" @@ -2121,25 +2123,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "管理演讲提案" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." -msgstr "" +msgstr "当参与者在网站上填写并提交演讲提案表时,后台会立即为该活动创建一个新的 :guilabel:`提案` 文件。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." -msgstr "" +msgstr "通过活动表单上的 :guilabel:`轨迹` 智能按钮可访问所有演讲阶段(已提案、已确认、已宣布等)。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." -msgstr "" +msgstr "视图:演讲提案页面,Odoo 活动中的专栏提案。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -2148,24 +2150,26 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"如果提案被接受,请将 :guilabel:`活动轨迹` 移到看板视图中的相应阶段(如`已确认`等)。然后,转到该特定事件的模板表单,点击 " +":guilabel:`转至网站` 智能按钮,即可进入网站上该特定演讲的页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." -msgstr "" +msgstr "在右上角,将:guilabel:`未发布`切换为 :`guilabel:`已发布`,就可以立即在网站上访问演讲内容。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." -msgstr "" +msgstr "如果不发布演讲,参与者无法获取演讲内容。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "视图:网站页面上发布有关 Odoo 活动的演讲提案。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "参与者名单及参与情况" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -2174,17 +2178,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"参与者注册特定活动后,将被添加到该活动的 :guilabel:`参会者名单` 中,可通过活动模板表单上的 :guilabel:`参与者` 智能按钮或 " +":menuselection:`报告 --> 参与者` 访问该列表,并按活动排序。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending " "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" -msgstr "" +msgstr "当参与者到达活动现场时,他们将被标记为出席(:guilabel:`确认出席`),状态将变为 :guilabel:`已出席.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo 活动应用程序的看板视图查看事件概览。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -2193,57 +2199,59 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"在分析 :guilabel:`参与者名单` 时,Odoo " +"提供了不同的方法来查看信息。每个视图选项显示的信息相同,但布局略有不同。要更改视图,请单击屏幕右上方的图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "参与者名单页面上的各种视图选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`看板` 视图中,可以确认参与者是否已付款或仍未付款。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`列表` 视图以更传统的列表形式提供信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日历` 视图提供了清晰的日程可视化信息,显示哪些参与者将在活动的特定日期到达。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that " "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`图表`视图提供该事件参与者的图形显示,以及大量筛选器和可定制的衡量标准,以便进行更深入的分析。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." -msgstr "" +msgstr "该:guilabel:`队列` 视图列出了参与者数据,以便更好地分析注册日期的数量。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." -msgstr "" +msgstr "通过销售订单售出的门票在确认报价后立即生效。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "管理注册" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." -msgstr "" +msgstr "选择参会者后,Odoo 会显示该参与者的详细信息表。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2252,6 +2260,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"在此处,可通过选择 :guilabel:`通过电子邮件发送` 手动发送活动徽章。也可将 :guilabel:`参与者` 标记为 " +":guilabel:`已参加`,或通过 :guilabel:`取消按钮` 按钮取消注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" @@ -2265,7 +2275,7 @@ msgstr "潜在客户开发规则" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo,可从活动中生成潜在客户。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -2273,6 +2283,8 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"要创建和配置与事件相关的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> " +"潜在客户生成`。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -2280,20 +2292,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"在 :guilabel:`潜在客户生成规则` 页面,可以找到每个已配置的 :guilabel:`潜在客户生成规则` 以及与这些规则相关的数据。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"要创建新的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请单击 :guilabel:`创建`,然后填写 :guilabel:`潜在客户生成规则` 表格。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -2303,6 +2317,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"命名规则后,配置*如何*创建潜在客户(:guilabel:`每个参与者`或:guilabel:`每笔订单`),以及*何时*创建线索(:guilabel:`创建参与者`时、:guilabel:`确认参与者`时或:guilabel:`参与者参加活动`时)。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -2313,6 +2328,9 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"在 :guilabel:`对于活动中的任何一项` " +"部分,有可将此规则附加到任何特定活动类别、公司和/或活动的字段。为使规则更加具体,可配置域筛选规则,以确保规则仅适用于特定的目标受众(可在 " +":guilabel:`如果参加者满足这些条件` 部分找到)。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -2320,6 +2338,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"最后,在:guilabel:`潜在客户默认值`部分,指定一个:guilabel:`潜在客户类型`,然后将其分配给一个特定的:guilabel:`销售团队`(和/或:guilabel:`销售人员`),如有必要,将标签附加到规则。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" @@ -2338,7 +2357,7 @@ msgstr "高级" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" -msgstr "" +msgstr "活动指标" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -2347,10 +2366,11 @@ msgid "" "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" +"*营销活动指标*是营销活动中的详细统计和分析指标,用于衡量营销活动的成功与否和有效性。触发的营销活动会在营销活动详情表中的相关活动区块中弹出实时指标。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" -msgstr "" +msgstr "活动分析" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12 msgid "" @@ -2360,12 +2380,14 @@ msgid "" "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" +"在*营销自动化*应用程序中营销活动详情表单的 :guilabel:`工作流`部分(各种营销活动均位于该部分),可以在每个活动块上找到有用的数据集合,如 " +":guilabel:`已发送`的通信数量、被 :guilabel:`点击`的邮件百分比等。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "工作流程部分的活动块,包含 Odoo 中有用的分析数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21 msgid "" @@ -2374,6 +2396,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" +"如果配置的:doc:`触发时间<../getting_started/workflow_activities>`与工作流开始后的一段时间相对应,那么在活动块的左侧,它将以持续时间的形式显示(可以是:guilabel:`小时`、:guilabel:`天`、:guilabel:`周`或:guilabel:`月`)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" @@ -2382,12 +2405,13 @@ msgid "" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" +"如果触发时间取决于其他活动或触发操作(如 :guilabel:`邮件:已回复` 等),则会显示时间以及激活该活动的必要操作(如`2 小时后回复`)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." -msgstr "" +msgstr "当依赖于 Odoo 市场营销自动化中的另一项活动时,显示时间触发器。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35 msgid "" @@ -2397,19 +2421,22 @@ msgid "" "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" +"在活动块中,每个活动类型都有一个图标。:guilabel:`✉️ (信封)` " +"图标表示活动是电子邮件。三个互锁的:guilabel:`⚙️(齿轮)`小图标表示该活动是一个内部操作。:guilabel:`📱(手机)` " +"小图标表示该活动是一条短信。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." -msgstr "" +msgstr "活动类型名称也会以较小的字体显示在活动标题下方。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." -msgstr "" +msgstr "在活动图标旁边,活动块的顶部是活动标题。活动标题右侧有 :guilabel:`编辑` 和 :guilabel:`删除` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46 msgid "" @@ -2418,6 +2445,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" +"单击 :guilabel:`编辑` 打开 :guilabel:`打开:活动` 的弹出式表单,可在其中修改该活动。单击 :guilabel:`删除` " +"按钮可从工作流中完全删除该特定活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" @@ -2427,7 +2456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "Activity graph tab" -msgstr "" +msgstr "活动图表选项卡" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -2436,24 +2465,26 @@ msgid "" "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" +"在每个活动区块中,:guilabel:`图表(饼图标)` 标签默认为打开,以简单的折线图显示相关指标。成功的指标用 " +"`绿色`表示,被拒绝的指标用`红色`表示。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." -msgstr "" +msgstr "线图右侧显示了:guilabel:`成功` 和 :guilabel:`已拒绝` 活动的数值表示。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." -msgstr "" +msgstr "将鼠标悬停在活动块折线图中的任何点上,都会显示该特定日期的数据明细。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "将鼠标悬停在折线图中的任何点上,都会显示 Odoo 中的数据明细。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" @@ -2463,17 +2494,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" +"在活动区块的图表下方,对于 *电子邮件* 或 *短信* " +"活动类型,有一行可访问的数据,提供活动的鸟瞰图,包括::guilabel:`已发送`(数字)、:guilabel:`已点击`(百分比)、:guilabel:`已回复`(百分比)和:guilabel:`已退回`(百分比)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." -msgstr "" +msgstr "点击折线图下方 :guilabel:`详情` 行上的任何一个统计数据,都会显示一个单独的页面,其中包含该特定数据点的每条具体记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81 msgid "Activity filter tab" -msgstr "" +msgstr "活动筛选选项卡" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83 msgid "" @@ -2481,29 +2514,31 @@ msgid "" "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" +"在活动区块的:guilabel:`图表` 选项卡旁边,有一个打开 :guilabel:`筛选` 选项卡(由:guilabel:`筛选器/漏斗` " +"图标表示)的选项。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 营销自动化中的营销活动筛选器选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." -msgstr "" +msgstr "单击活动区块上的 :guilabel:`筛选` 选项卡,会显示该特定活动的具体筛选条件,以及数据库中有多少记录符合该特定条件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." -msgstr "" +msgstr "单击显示的筛选器下方的 :guilabel:`记录` 链接,会弹出一个单独的窗口,其中包含符合特定活动规则的所有记录列表。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99 msgid "Link tracker" -msgstr "" +msgstr "链接追踪器" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101 msgid "" @@ -2512,6 +2547,8 @@ msgid "" "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" +"Odoo 会追踪营销活动中使用的所有 URL。要访问和分析这些 URL,请导航至 :menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 报告 " +"--> 链接追踪器`。这样就会显示 :guilabel:`链接统计` 页面,其中可以分析所有营销活动相关的 URL。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109 msgid "" @@ -2520,6 +2557,8 @@ msgid "" "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +":guilabel:`链接统计`页面的默认视图是:guilabel:`柱状图`视图,但左上角有不同的视图选项。您可以选择以 " +":guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图` 的形式查看统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113 msgid "" @@ -2527,6 +2566,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"此外,还可选择以 :guilabel:`堆叠` 的方式查看统计数据,并可将数据按 :guilabel:`降序` 或 :guilabel:`升序` " +"的顺序排列。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116 msgid "" @@ -2536,6 +2577,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"在查看选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`点击次数` 或总 :guilabel:`计数`" +" 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮可将任何数据添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153 @@ -2546,6 +2589,7 @@ msgid "" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"此外,在:guilabel:`链接统计`页面的右上角,即搜索栏的最右侧,还有其他视图选项可供选择:默认的:guilabel:`图形`视图、:guilabel:`透视`表格视图和:guilabel:`列表`视图。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126 msgid "Traces" @@ -2558,10 +2602,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" +"Odoo 会追踪每个营销活动。与活动相关的数据可在 :guilabel:`轨迹` 页面中访问和分析,该页面可通过导航至 " +":menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 报告 --> 轨迹` 找到。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的痕迹页面。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136 msgid "" @@ -2570,6 +2616,8 @@ msgid "" "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +"在 :guilabel:`轨迹` 页面上的默认视图是 :guilabel:`饼状图` " +"视图,但左上角有不同的视图选项。可以选择以:guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图`的形式查看统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140 msgid "" @@ -2578,6 +2626,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" +"在图表顶部,有一个颜色键,告知用户哪些活动已被:guilabel:`处理'、:guilabel:`计划'和 " +":guilabel:`拒绝'。此外,还有一个大纲指示器,告知用户某些活动的 :guilabel:`总` 值。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144 msgid "" @@ -2586,6 +2636,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"除了在 :guilabel:`轨迹` 页面左上角的各种视图选项外,还可选择以 :guilabel:`堆叠` 的方式查看统计数据,并可将数据按 " +":guilabel:`降序` 或 :guilabel:`升序`的顺序排列。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148 msgid "" @@ -2595,6 +2647,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"在视图选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`文档 ID` 或总 " +":guilabel:`计数` 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` " +"按钮,可将任何数据添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158 msgid "Participants" @@ -2607,10 +2662,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" +"Odoo " +"追踪与每个营销活动相关的所有参与者。与这些参与者相关的数据可在:guilabel:`参与者`页面中访问和分析,该页面可通过导航至:menuselection:`市场营销自动化应用程序" +" --> 报告 --> 参与者`找到。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的参与者页面。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168 msgid "" @@ -2619,12 +2677,14 @@ msgid "" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"在 :guilabel:`参与者` 页面上的默认视图是 :guilabel:`饼状图` 视图,但左上角有不同的视图选项。您可以选择以 " +":guilabel:` 折线图` 或 :guilabel:`饼状图`的形式查看统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." -msgstr "" +msgstr "在图表的顶部,有一个描述图表中参与者类型的颜色键。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175 msgid "" @@ -2634,6 +2694,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"在视图选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准`下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`记录 ID` 或总 :guilabel:`计数`" +" 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮可将任何数据添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -2641,7 +2703,7 @@ msgstr "入门" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 msgid "Marketing automation campaigns" -msgstr "" +msgstr "市场营销自动化活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" @@ -2651,36 +2713,38 @@ msgid "" " massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the " "entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard." msgstr "" +"Odoo *营销自动化*应用程序通过结合特定规则和筛选器来生成定时操作,从而实现各种营销任务的自动化。*营销自动化*应用程序允许营销人员在一个地方--" +"仪表板--建立整个营销活动及其所有阶段,而无需手动建立营销活动的每个阶段(如一系列定时群发邮件)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Campaign configuration" -msgstr "" +msgstr "活动配置" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" "To create a new automated marketing campaign, navigate to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign" " form." -msgstr "" +msgstr "要创建新的自动营销活动,请导航至 :menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 新建` 以显示空白的活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的空白营销自动化活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20 msgid "" "After entering a name for the marketing campaign, configure the target " "audience in the remaining fields." -msgstr "" +msgstr "输入营销活动名称后,在其余字段中配置目标受众。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 msgid "" "A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo " "to use when determining to whom this marketing automation campaign should be" " sent." -msgstr "" +msgstr "目标受众可通过输入特定条件进行配置,以便 Odoo 在确定该营销自动化活动应发送给谁时使用。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2689,13 +2753,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, " "etc.)." msgstr "" +"在 :guilabel:`目标` 字段中,使用下拉菜单选择目标受众筛选器应基于的模型(例如 :guilabel:`联系人`, " +":guilabel:`潜在客户/商机`, :guilabel:`销售订单` 等)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a " ":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available " "targeting options." -msgstr "" +msgstr "从下拉菜单中选择 :guilabel:`搜索更多...`,显示 :guilabel:`搜索: 目标`弹出窗口,其中包含所有可用的目标选项。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33 msgid "" @@ -2703,6 +2769,8 @@ msgid "" "on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen " "in the :guilabel:`Target` field." msgstr "" +"一旦选择了 :guilabel:`目标` 字段,就会出现 :guilabel:`单一性基于` 字段。该字段的作用是根据 :guilabel:`目标` " +"字段中选择的模型避免重复。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2710,12 +2778,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only " "processes one record for each customer email address." msgstr "" +"如果选择 :guilabel:`客户` 作为 :guilabel:`目标`,请在 :guilabel:`单一性基于` 字段中选择 " +":guilabel:`电子邮件`,以便 Odoo 只处理每个客户电子邮件地址的一条记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` " "drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`单一性基于` 下拉菜单中选择 :guilabel:`搜索更多...`,在弹出窗口中显示所有可用选项。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44 msgid "" @@ -2724,6 +2794,8 @@ msgid "" "narrow the number and type of recipients that receive the marketing " "automation material." msgstr "" +"营销活动表单的最后一个是 :guilabel:`筛选` " +"字段。这里可以在营销活动中加入更具体的目标选项,以进一步缩小接收营销自动化材料的收件人数量和类型。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48 msgid "" @@ -2732,10 +2804,12 @@ msgid "" " based on` fields to determine who the recipients will be. The number of " "recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`." msgstr "" +"如果不使用 :guilabel:`筛选` 字段,则内容为::guilabel:`匹配所有记录`。这意味着 Odoo 使用 :guilabel:`目标` " +"和 :guilabel:`单一性基于` 字段确定收件人。收件人的数量在下方,标识为:guilabel:`记录`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "Campaign filter rules" -msgstr "" +msgstr "活动筛选规则" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55 msgid "" @@ -2743,37 +2817,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so " "reveals a series of other configurable filter rule fields." msgstr "" +"要为营销自动化活动添加更具体的筛选器,请单击 :guilabel:`筛选` 字段中的 :guilabel:`添加条件` " +"按钮。这样就会显示一系列其他可配置的筛选规则字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 msgid "" "In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use" " when filtering who to include or exclude in this specific marketing " "campaign." -msgstr "" +msgstr "在规则字段中,可为 Odoo 配置自定义公式,以便在筛选特定营销活动中包括或不包括的人员时使用。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation " "campaigns." -msgstr "" +msgstr "筛选规则等式字段在 Odoo 营销自动化活动中的外观。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified " "criteria for a campaign." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`记录`指的是系统中符合活动指定标准的联系人。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" "Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to " ":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form." -msgstr "" +msgstr "此外,一旦点击:guilabel:`添加条件`,活动表单上的 :guilabel:`保存为收藏夹筛选器`功能就会可用。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73 msgid "" "There is also the option to match records with :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field." -msgstr "" +msgstr "还可选择匹配:guilabel:`全部` 或:guilabel:`任何`在 :guilabel:`筛选` 字段中配置的规则的记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76 msgid "" @@ -2781,26 +2857,27 @@ msgid "" "the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" " "to reveal a drop-down menu with those options." msgstr "" +"要选择上述任一选项,请单击\":guilabel:全部`句子中间的\":guilabel:`匹配以下所有规则的记录`\",以显示包含这些选项的下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr "将记录与筛选字段中的所有或任何规则进行匹配,以开展市场营销活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84 msgid "" "When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down " "menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen " "based on needs of the campaign." -msgstr "" +msgstr "点击规则等式的第一个字段后,屏幕上会出现一个嵌套的下拉菜单,根据营销活动的需要选择特定的标准。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87 msgid "" "The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which" " is used to determine which records in the database to include or exclude in" " the execution of the campaign." -msgstr "" +msgstr "规则等式上的其余字段进一步定义了标准,用于确定在执行营销活动时包含或排除数据库中的哪些记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90 msgid "" @@ -2809,6 +2886,8 @@ msgid "" "equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields " "appears." msgstr "" +"要添加另一条规则,可点击筛选规则右侧的 :guilabel:` ➕(加号)` 图标,或点击规则等式字段下方的 :guilabel:` " +"新规则`。点击其中任何一个,都会出现一系列新的规则字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94 msgid "" @@ -2817,34 +2896,36 @@ msgid "" "sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear " "beneath the initial rule." msgstr "" +"要同时添加多条规则的分支,请单击位于 :guilabel:`➕ (加号)` 图标右侧的 :guilabel:`分支` " +"图标。点击后,初始规则下方会出现两个额外的子规则方程字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing " "campaign." -msgstr "" +msgstr "营销活动筛选部分的规则分支示例。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102 msgid "" "There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or " ":guilabel:`all` of the configured branch rules." -msgstr "" +msgstr "还可以选择将过滤器应用于:guilabel:`任意`或 :guilabel:`全部` 配置的分支规则。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105 msgid "" "For further information on marketing automation campaign filter " "configuration, refer to :doc:`this documentation page `." -msgstr "" +msgstr "有关营销自动化活动筛选器配置的更多信息,请参阅 :doc:`本文档第页`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266 msgid ":doc:`testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" @@ -3098,18 +3179,18 @@ msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." -msgstr "" +msgstr "Odoo *营销自动化*应用程序允许用户在正式运行营销活动(和邮件)之前对其进行测试,以检查错误,并在其到达目标受众之前纠正任何错误。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "" +msgstr "测试活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." -msgstr "" +msgstr "要测试营销活动,请打开 :menuselection:`市场营销自动化应用程序`,然后选择要测试的活动,这将显示该活动的详细表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -3118,19 +3199,22 @@ msgid "" "on :doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"在活动详情表单中,确保活动已在工作流中配置(或按照 " +":doc:`本文当`" +" 中的说明建立活动)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." -msgstr "" +msgstr "测试营销自动化活动应在生产版本的数据库中进行。复制(或试用)数据库的电子邮件发送功能有限。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." -msgstr "" +msgstr "要开始测试,请单击活动表单顶部 :guilabel:`启动测试` 按钮,位于 :guilabel:`开始` 按钮右侧。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" @@ -3152,12 +3236,14 @@ msgid "" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" +"在弹出的:guilabel:`启动测试` 窗口中,单击 :guilabel:`选择或创建联系人以生成测试参与者` " +"字段,显示联系人下拉菜单。从下拉菜单中选择一个现有联系人(或创建一个新联系人)来运行测试。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`启动测试` 弹出窗口中只能选择一个联系人。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -3165,12 +3251,13 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"要直接从:guilabel:`启动测试`弹出窗口创建新联系人,请在空白字段中输入新联系人的名称,然后单击 :guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 弹出窗口中直接输入新联系人。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -3179,24 +3266,27 @@ msgid "" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"这样做会弹出一个空白的:guilabel:`创建记录` " +"表单,必须在其中输入必要的联系信息(:guilabel:`电子邮件`,:guilabel:`手机`,等等),这样测试才能正常进行。输入必要信息后,点击 " +":guilabel:`保存并关闭`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." -msgstr "" +msgstr "来自 Odoo 营销自动化中启动测试弹出窗口的空白联系表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "输入所有必要字段后,单击:guilabel:`保存并关闭` 返回 :guilabel:`启动测试` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." -msgstr "" +msgstr "选择联系人后,单击:guilabel:`启动`显示广告系列测试页面。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -3239,13 +3329,13 @@ msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." -msgstr "" +msgstr "一旦完成所有工作流程活动,测试就会结束,状态栏(位于右上角)会移动到 :guilabel:`已完成` 阶段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." -msgstr "" +msgstr "要在所有工作流程活动完成前停止测试,请单击活动测试页面左上角的:guilabel:`停止` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" @@ -3297,7 +3387,7 @@ msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." -msgstr "" +msgstr "要注意的是,已经在原始状态下完成整个活动的参与者**可以**重新进入新修改的活动,而且可以为他们创建新的轨迹。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 msgid "" @@ -3306,6 +3396,7 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" +"然后,当邮件和操作在:guilabel:`工作流`中触发时,与每个活动相关的各种统计信息和数据就会出现在每个活动块中。此外,在活动详情表单的顶部还会出现一系列与统计相关的智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -3313,16 +3404,17 @@ msgid "" "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" +"随着活动的进行,分析性智能按钮*也会*填充实时数据::guilabel:`模板`、:guilabel:`点击`、:guilabel:`测试`、:guilabel:`参与者`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 当前运行的营销活动中出现的智能按钮行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "" +msgstr "停止活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -3331,37 +3423,39 @@ msgid "" "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" +"要停止当前正在运行的营销活动,请导航至 " +":menuselection:`营销自动化应用程序`,然后选择要停止的营销活动。在营销活动详情表单中,单击左上角的 :guilabel:`停止` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中典型营销活动详情表单上的停止按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." -msgstr "" +msgstr "点击后,活动将正式停止,活动详情表单右上角的状态将变为 :guilabel:`已停止`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 营销自动化的营销活动详情表单上查看停止状态。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`first_campaign`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 msgid ":doc:`target_audience`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" -msgstr "" +msgstr "营销活动工作流活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" @@ -3370,10 +3464,11 @@ msgid "" "inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or " "internal server actions." msgstr "" +"在*市场营销自动化*应用程序中创建营销活动时,用户可以计划在发生特定的行动或无行动时触发营销活动。这些活动可以是自动化电子邮件、短信或内部服务器操作等。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10 msgid "Add workflow activities" -msgstr "" +msgstr "添加工作流活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12 msgid "" @@ -3381,24 +3476,25 @@ msgid "" "of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience " "configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`." msgstr "" +"要将工作流程活动添加到营销活动中,请导航到预先存在的或新的营销活动详情表单的底部,在目标受众配置字段下方,然后单击 :guilabel:`添加新活动`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up " "window is a blank activity template, where specific parameters can be set " "for that particular activity." -msgstr "" +msgstr "这样会弹出一个 :guilabel:`创建活动` 窗口。该弹出窗口是一个空白活动模板,可在此为特定活动设置具体参数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 营销自动化中的工作流程活动模板弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" "First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field." " Then, proceed to configure the following options." -msgstr "" +msgstr "首先,在 :guilabel:`活动名称` 字段中输入活动名称。然后,继续配置以下选项。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26 msgid "" @@ -3407,10 +3503,11 @@ msgid "" "instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity." msgstr "" +"准备就绪后,点击:guilabel:`保存并关闭`保存活动并关闭弹出窗口,点击:guilabel:`保存并新建`保存活动并立即在新的:guilabel:`创建活动`弹出窗口上创建其他活动,或点击:guilabel:`丢弃`删除活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活动类型" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33 msgid "" @@ -3418,6 +3515,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the " "database), or :guilabel:`SMS`." msgstr "" +"然后,选择:guilabel:`活动类型`。在:guilabel:`电子邮件`、:guilabel:`服务器操作`(数据库内部操作)或 " +":guilabel:`短信` 之间进行选择。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 63ebea473..a67d39f96 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -12,10 +12,10 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Raymond Yu , 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 -# Chloe Wang, 2023 # Mandy Choy , 2023 # Wil Odoo, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -143,13 +143,15 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google " +"工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." -msgstr "" +msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -177,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." -msgstr "" +msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -345,7 +347,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -8779,7 +8781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:60 msgid "Scheduling activities" -msgstr "" +msgstr "安排活动" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:62 msgid "" @@ -9757,7 +9759,7 @@ msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." -msgstr "" +msgstr "根据具体情况创建不同的模板,可让用户为正确的受众选择正确的信息。这样可以提高信息的质量和客户的整体参与率。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:493 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 536529a13..024666c70 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -22,6 +22,7 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Chloe Wang, 2024 +# 阿隆 , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: 阿隆 , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13623,7 +13624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "支付提供商" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index e9fdf6e05..84c77b39c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -379,14 +379,14 @@ msgstr "从以下选项中选择一个 :guilabel:`贷记方式` :" msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Partial Refund`:贷项凭单以草稿形式创建,可在签发前进行编辑" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled " "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全额退款`:贷记单自动验证并与发票对账。*如果已验证的发票需要取消,可选择此选项*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -395,49 +395,51 @@ msgid "" "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" +":guilabel:`全额退款和新发票草稿`:贷记单自动验证并与发票对账。原始发票将被复制为新草稿。*如果需要修改已验证的发票,可选择此选项*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." -msgstr "" +msgstr "对于已付款的发票,:guilabel:`贷记方式` 选项将**不**可用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." -msgstr "" +msgstr "对贷项凭单的详细信息进行必要修改,然后点击 :guilabel:`逆转`。然后点击 :guilabel:`确认` 发布贷项凭单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." -msgstr "" +msgstr "发布后,*服务台*工单上将添加 :guilabel:`贷项凭单` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." -msgstr "" +msgstr "工单中的贷项凭单智能按钮视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" -msgstr "" +msgstr "从工单发放优惠券" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 msgid "" "Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage " "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." -msgstr "" +msgstr "优惠券可用于改变产品或订单的价格。优惠券的使用限制由条件规则定义。*优惠券程序*在*销售*或*网站*应用程序中配置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." -msgstr "" +msgstr "必须安装*电子商务*模块,才能从*网站*创建优惠券代码。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" @@ -446,10 +448,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"要生成优惠券,请打开*Helpdesk*工单并单击左上角的 :guilabel:`优惠券`按钮。从 :guilabel:`优惠券项目` " +"下拉菜单中选择一个选项,然后点击 :guilabel:`生成`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "优惠券生成窗口视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" @@ -457,6 +461,8 @@ msgid "" "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +":guilabel:`优惠券代码` 可以直接从弹出窗口中复制(点击 :guilabel:`复制` 按钮),或点击 " +":guilabel:`发送`,送至电子邮件中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" @@ -465,10 +471,12 @@ msgid "" "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" +"通过电子邮件发送优惠券代码时,工单的所有关注者都将被添加为电子邮件收件人。还可在弹出的 :guilabel:`撰写邮件` 窗口的 " +":guilabel:`收件人` 字段中添加其他收件人。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." -msgstr "" +msgstr "查看包含优惠券代码的电子邮件草稿窗口。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" @@ -476,10 +484,12 @@ msgid "" "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"生成:guilabel:`优惠券代码` 后,工单顶部将添加一个 :guilabel:`优惠券` " +"智能按钮;点击该智能按钮可查看优惠券代码、有效期和其他信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." -msgstr "" +msgstr "工单中的优惠券按钮视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" @@ -490,7 +500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "通过逆向转移促进产品退货" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" @@ -499,26 +509,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"退货通过*逆向转移*完成,为退货产品生成新的仓库操作。点击工单左上角的 :guilabel:`退货` 按钮,打开 :guilabel:`逆向转移` " +"弹出窗口。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." -msgstr "" +msgstr "服务台工单视图,返回按钮已高亮" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." -msgstr "" +msgstr "只有当客户在数据库中记录了交货时,工单上才会显示 :guilabel:`退货` 按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,数量将与交货单中的验证数量一致。如有必要,请更新 :guilabel:`数量` 字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "反向转账创建页面视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" @@ -526,41 +538,42 @@ msgid "" "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" +"单击 :guilabel:`退货` 确认退货。将为即将退回的产品生成一个新的仓库操作。工单顶部将添加一个 :guilabel:`退货` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "服务台工单中的退货智能按钮视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "通过工单发送产品进行维修" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." -msgstr "" +msgstr "如果工单与故障或破损产品的问题有关,则可从 *服务台* 工单创建维修单,并通过 *维修* 应用程序进行管理。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." -msgstr "" +msgstr "要创建新维修单,请打开:menuselection:`服务台`工单,然后单击左上角的:guilabel:`维修`按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`维修` 按钮可打开空白的 :guilabel:`维修参考` 表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "维修参考页面视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" @@ -568,6 +581,8 @@ msgid "" "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" +"如果在票单的 :guilabel:`产品` 字段中指定了产品,则该产品将自动添加到 :guilabel:`待维修产品` " +"字段中。如果没有,请单击该字段,从下拉菜单中选择产品。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" @@ -577,6 +592,8 @@ msgid "" "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`维修说明` 字段中填写问题的简要说明。单击 :guilabel:`销售订单` 字段,然后选择要维修产品的源:abbr:` " +"SO`(销售订单)。如果产品已被退回,请从 :guilabel:`退货` 字段的下拉菜单中选择参考编号。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" @@ -585,6 +602,8 @@ msgid "" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" +"从下拉菜单中选择 :guilabel:`开票方式`。选择 :guilabel:`维修前` 或 :guilabel:`维修后` " +"在工作完成之前或之后生成发票。选择 :guilabel:`不开票` 表示无法为此项服务生成发票。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" @@ -596,16 +615,19 @@ msgid "" "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" +"如果维修需要部件,可在 :guilabel:`部件` 选项卡中添加。服务可作为产品线添加到 :guilabel:`操作` " +"选项卡中。内部维修团队的附加信息可添加到 :guilabel:`维修注意事项` 选项卡。为客户提供的信息可添加到 :guilabel:` 报价注意事项`" +" 选项卡,并将自动添加到由该 :guilabel:` 维修参考资料`生成的 PDF 报价单中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." -msgstr "" +msgstr "工单上将添加一个 :guilabel:`维修` 智能按钮,链接到维修单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." -msgstr "" +msgstr "维修智能按钮视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" @@ -614,10 +636,12 @@ msgid "" "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" +"一旦用户从*服务台*工单中创建了维修订单,即使他们没有*维修*应用程序访问权限,也能通过工单的 :guilabel:`维修` 智能按钮或 " +":guilabel:`沟通栏` 中的链接访问该订单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "从工单创建现场服务任务" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" @@ -626,6 +650,9 @@ msgid "" "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"现场干预可以通过工单进行计划,并通过 *现场服务* 应用程序进行管理。拥有 " +":doc:`门户访问` 的客户将能够跟踪 :guilabel:`现场服务` " +"任务的进度,就像跟踪*服务台*票单一样。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" @@ -633,6 +660,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" +"要创建新任务,请导航到 :menuselection:`服务台` 工单。单击 :guilabel:`创建任务` 打开 " +":guilabel:`创建现场服务任务` 弹出窗口。确认或更新任务 :guilabel:`标题`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" @@ -641,6 +670,9 @@ msgid "" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"在 " +":guilabel:`创建现场服务任务`弹出窗口中,:guilabel:`项目`字段将默认为在团队设置页面中确定的相同*现场服务*项目。要更改此特定任务的项目,请从" +" :guilabel:`项目` 字段中选择一个。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" @@ -649,24 +681,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"要更改团队默认 *现场服务* 项目,请进入 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> 团队` 选择 " +":guilabel:`团队`。滚动到 :guilabel:`售后` 部分,在 :guilabel:`现场服务` 下选择新项目。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`创建任务` 或 :guilabel:`创建并查看任务`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "创建现场服务任务页面视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." -msgstr "" +msgstr "创建任务后,将在工单中添加 :guilabel:`任务` 智能按钮,把 :guilabel:`现场服务` 任务链接到工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." -msgstr "" +msgstr "工单智能按钮任务视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" @@ -718,7 +752,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." -msgstr "" +msgstr "帮助台管道的阶段视图,齿轮图标和编辑阶段选项。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" @@ -728,6 +762,8 @@ msgid "" "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" +"点击齿轮图标还会显示 :guilabel:`折叠` " +"阶段的选项。此设置会*暂时*折叠阶段,以简化看板视图。这*不会*关闭此阶段中的工单,也不会永久折叠阶段。如果需要折叠阶段,以便将工单标记为已关闭,请继续按照以下步骤操作。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" @@ -737,20 +773,22 @@ msgid "" "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" +"在出现的菜单中选择 :guilabel:`编辑阶段`。将打开该阶段的设置。选中窗口顶部标有 :guilabel:`折叠在看板中` 的复选框,然后选中 " +":guilabel:`保存并关闭` 确认更改。现在,此阶段的工单将被视为*已关闭*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "阶段设置页面。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "自动关闭不活跃的工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." -msgstr "" +msgstr "在一定时间内不活动的工单可以自动关闭。此时,它们将转入已折叠阶段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" @@ -758,6 +796,8 @@ msgid "" "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"通过 :menuselection:`服务台--> 配置 --> 团队` " +"进入团队设置页面。在:guilabel:`自助服务`部分,启用:guilabel:`自动关闭`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" @@ -767,45 +807,47 @@ msgid "" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" +"如果团队的某个阶段在看板视图中被设置为折叠,它将成为 :guilabel:`移至阶段` " +"字段中的默认选择。如果团队有多个折叠阶段,则管道中最先出现的阶段将为默认选择。如果没有折叠阶段,默认选择将为管道中的最后一个阶段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不活动天数` 字段默认为`7`,但可根据需要进行调整。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." -msgstr "" +msgstr "在追踪工单处于非活动状态时,:guilabel:`非活动天数`字段**不**考虑工作日历。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." -msgstr "" +msgstr "如果只使用某些阶段来追踪非活动天数,可以将它们添加到 :guilabel:`阶段中` 字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "团队管道创建分为以下几个阶段:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`新建`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`进行中`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "`客户反馈`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`已关闭`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" @@ -816,43 +858,44 @@ msgid "" "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" +"工单可以停留在:guilabel:`客户反馈阶段`,因为问题解决后,客户可能不会立即回复。此时,可自动关闭工单。但是,处于:guilabel:`新建`和:guilabel:`进行中`阶段的工单可能会因分配或工作量问题而保持不活动状态。自动关闭这些工单会导致问题得不到解决。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" -msgstr "" +msgstr "因此,:guilabel:`自动关闭` 设置将配置如下\\:\\" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自动关闭`: *已选中*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`移至舞台`:`已解决`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`7 天`:guilabel:`不活跃天数`后" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`阶段中`: `客户反馈`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "自动关闭设置示例。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "允许客户关闭自己的工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`客户关闭` 设置可让客户在问题已解决后自助关闭工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" @@ -861,21 +904,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" +"首先,导航至 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> 团队` 并选择一个团队。在团队设置页面,滚动到 " +":guilabel:`自助服务` 部分,选中 :guilabel:`客户关闭` 复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台中的客户关闭设置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." -msgstr "" +msgstr "一旦启用工单关闭设置,客户通过客户门户查看工单时,就会看到一个 :guilabel:`关闭工单` 按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台中关闭工单的客户视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" @@ -885,16 +930,18 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"客户可以通过点击电子邮件中的 :guilabel:`查看工单` 链接来查看他们的工单。该链接包含在 :guilabel:`请求确认` " +"模板中,默认情况下会添加到团队的第一阶段。该链接不要求客户访问门户来查看或回复他们的工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." -msgstr "" +msgstr "可访问门户网站的客户可在 :menuselection:`我的账户 --> 工单` 下查看其工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "追踪并结算时间" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -904,13 +951,15 @@ msgid "" "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" +"Odoo *服务台* 为团队提供了追踪工单工作时长并向客户收取费用的功能。通过与 *销售*、*工时单* 和 *会计* " +"应用程序整合,可在工作完成后或开始前向客户收取费用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." -msgstr "" +msgstr "由于 *追踪并结算时间* 功能需要与其他应用程序整合,启用这些功能可能需要安装额外的模块(或应用程序)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -918,21 +967,23 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"在*One-App-Free*数据库上安装新应用程序会触发 15 " +"天免费试用。试用期结束时,如果数据库中未添加付费订阅,则数据库将不再处于活动状态,也无法访问。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "配置追踪并结算时间功能" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." -msgstr "" +msgstr "在向客户开具支持服务发票之前,必须首先启用 *追踪并结算时间* 功能。必须在使用这些功能的每个 *服务台* 团队中启用这些功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "追踪并结算服务台团队的工作时间" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -942,6 +993,9 @@ msgid "" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" +"要查看并启用 *服务台* 团队的 :guilabel:`追踪并结算时间` 功能,首先导航到 :menuselection:`服务台 --> 配置 -->" +" 团队`。然后从列表中选择一个团队或 " +":doc:`创建新团队`。将显示团队的设置页面。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" @@ -949,19 +1003,21 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"在团队设置页面,滚动到 :guilabel:`追踪并结算时间` 部分。选中标有 :guilabel:`工时单` 和 :guilabel:`结算时间` " +"的复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." -msgstr "" +msgstr "选中 :guilabel:`工时单` 框后,就会出现一个标为 :guilabel:`项目` 的新字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" "The project selected in this field is where all the timesheets for this " "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." -msgstr "" +msgstr "在此字段中选择的项目将记录该团队工作票的所有工时单。点击下拉菜单选择 :guilabel:`项目`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -974,7 +1030,7 @@ msgstr "要创建一个记录考勤表的新项目,请单击下拉菜单,键 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." -msgstr "" +msgstr "服务设置页面,追踪并结算时间设置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" @@ -989,6 +1045,9 @@ msgid "" "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" +"启用 :guilabel:`结算时间` 功能后,将在 *销售* 应用程序中创建名为 :guilabel:`工时单服务` 的新产品。该产品可在 " +":menuselection:`销售 --> 产品 --> 产品` 下找到。在 :guilabel:`搜索...` " +"栏中搜索`工时单服务`。这是*后付费支持服务*完成后开发票时使用的产品。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" @@ -997,12 +1056,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" +"从产品页面选择 :guilabel:`工时单服务`。这将显示产品详细信息表单。该产品的 :guilabel:`产品类型` 设置为 " +":guilabel:`服务`,:guilabel:`开票政策` 设置为 :guilabel:`基于工时单`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." -msgstr "" +msgstr "服务产品,开票政策设置为 '基于工时单' 视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" @@ -1017,6 +1078,8 @@ msgid "" "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" +"要创建新的服务产品,请进入 :menuselection:`销售 --> 产品 --> 产品` 并单击 " +":guilabel:`新建`。将显示一个空白的产品详细信息表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" @@ -1026,21 +1089,24 @@ msgid "" "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" +"在新产品表单中添加 :guilabel:`产品名称`,并将 :guilabel:` 产品类型` 设置为 :guilabel:`服务`。然后,将 " +":guilabel:`开票政策` 设置为 " +":guilabel:`预付/固定价格`。这意味着可以在记录这些服务的任何工时记录之前生成发票并收到该产品的付款。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." -msgstr "" +msgstr "服务产品,开票政策设置为 '预付/固定价格' 视图。 " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." -msgstr "" +msgstr "最后,设置 :guilabel:`销售价格`,并确认 :guilabel:`计量单位` 已设置为 :guilabel:`小时`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" -msgstr "" +msgstr "预付支持服务发票" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" @@ -1050,10 +1116,12 @@ msgid "" "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" +"当支持服务按固定价格计费时,可在针对该问题的任何工作完成之前创建发票。在这种情况下,应将发票政策设置为 :guilabel:`预付/固定价格` " +"的服务产品,就像 :ref:`上述部分 `一样。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" -msgstr "" +msgstr "创建带有预付产品的销售订单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" @@ -1062,10 +1130,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"要为客户开具预付支持服务发票,首先要创建支持服务产品的销售订单 (SO)。要执行此操作,请转到 :menuselection:`销售 --> 订单 " +"--> 报价 --> 新建`,这时会出现一个空白的报价单表格。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." -msgstr "" +msgstr "然后,在报价表中填写客户信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" @@ -1074,16 +1144,18 @@ msgid "" "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" +"转到报价单的 :guilabel:`订单行` 选项卡,然后单击 " +":guilabel:`添加产品`。然后,选择上述步骤中配置的*预付服务产品*。用小时数为单位,更新 :guilabel:`数量` 字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." -msgstr "" +msgstr "更新任何其他必要信息后,:guilabel:`确认` 报价单。会将报价单转换为:abbr:`SO(销售订单)`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "为预付费服务创建和发送发票" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" @@ -1091,6 +1163,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" +"确认:abbr:`SO(销售订单)` 后,单击 :guilabel:`创建发票` 按钮。将打开一个 :guilabel:`创建发票` 弹窗。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" @@ -1099,20 +1172,22 @@ msgid "" "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"如果不收取定金,:guilabel:`创建发票`类型可保留为:guilabel:`普通发票`。如果要收取定金,请选择:guilabel:`定金(百分比)`" +" 或 :guilabel:`定金(固定金额)`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." -msgstr "" +msgstr "输入必要的信息后,单击:guilabel:`创建草稿发票`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "然后就可以将发票发送给客户付款。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "为预付费服务创建服务台工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" @@ -1144,7 +1219,7 @@ msgstr "追踪服务台工单上的小时数" msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." -msgstr "" +msgstr "在*服务台*工单上花费的工作时间,在特定工单的*工时单*选项卡上进行追踪。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" @@ -1153,24 +1228,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" +"在工单详细信息表单中,单击 :guilabel:`工时单` 选项卡并单击 :guilabel:`添加行`。选择一个 " +":guilabel:`员工`,添加任务的 :guilabel:`描述`,并输入花费的 :guilabel:`小时数`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工时单` 标签中添加新行时,:guilabel:`SO 剩余小时数` 字段会自动更新。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." -msgstr "" +msgstr "视图:工单上的工时单选项卡,SO 剩余工时。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." -msgstr "" +msgstr "如果 :guilabel:`工时单` 选项卡上的小时数超过售出小时数,:guilabel:`SO 剩余小时数` 将变为红色。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" @@ -1178,6 +1255,8 @@ msgid "" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" +"当工时添加到 :guilabel:`工时单` 标签时,它们也会自动更新 : abbr:`SO (销售订单)` 上的 :guilabel:`已交付` " +"字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" @@ -1191,10 +1270,12 @@ msgid "" "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" +"根据处理问题所花费的时间,为支持服务计费时,要先输入解决问题所需的总小时数,才能创建发票。在这种情况下,开票政策应设置为 " +":guilabel:`根据工时单`的服务产品,如上面创建的产品。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" -msgstr "" +msgstr "创建带有时间追踪产品的销售订单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" @@ -1202,10 +1283,12 @@ msgid "" "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" +"要为客户开具后付费支持服务发票,首先要创建包含*支持服务产品*的销售订单 (SO)。要执行此操作,请转到 :menuselection:`销售 --> " +"订单 --> 报价 --> 新建N`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." -msgstr "" +msgstr "在报价单上填写客户信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" @@ -1213,6 +1296,8 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"在 :guilabel:`订单行` 选项卡上,单击 :guilabel:`添加产品`。选择在上述步骤中配置的后付费服务产品。更新其他必要信息后,点击 " +":guilabel:`确认` 报价。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" @@ -1299,7 +1384,7 @@ msgstr "在客户的问题得到解决,并确定不再录入新的工时单后 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." -msgstr "" +msgstr "要执行此操作,请单击工单顶部的 :guilabel:`销售订单` 智能按钮,返回到:abbr:`SO(销售订单)`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" @@ -1307,10 +1392,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"创建发票前,请确认 :guilabel:`已交付` 列中的数字与票据上 :guilabel:`工时单` 选项卡中列出的 " +":guilabel:`所花费小时数`一致。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." -msgstr "" +msgstr "销售订单视图,已交付栏。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" @@ -1320,6 +1407,9 @@ msgid "" "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"然后,单击 :guilabel:`创建发票`。这将打开一个 :guilabel:`创建发票` " +"弹出窗口。如果不收取定金,:guilabel:`创建发票`类型可保留为:guilabel:`普通发票`。如果收取定金,请选择 :guilabel:` " +"定金(百分比)` 或 :guilabel:` 定金(固定金额)`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" @@ -1328,6 +1418,7 @@ msgid "" "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"如果发票只包括某个时间段的工时单,请使用 :guilabel:`工时单时段` 字段。如果此字段留空,则将包括*所有*尚未开具发票的适用工时单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." @@ -1337,12 +1428,13 @@ msgstr "" msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "输入必要信息后,点击 :guilabel:`创建发票`。然后就可以将发票发送给客户付款。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 @@ -1351,7 +1443,7 @@ msgstr "概述" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "开始使用服务台" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1360,16 +1452,18 @@ msgid "" "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" +"Odoo " +":guilabel:`服务台`是一款基于工单的客户支持应用程序。团队可追踪、优先处理和解决其管道中的客户问题,可自定义管道阶段。可在一个控制面板中配置和管理多个团队。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "创建服务台团队" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." -msgstr "" +msgstr "设置多个团队可按地点或支持类型对工单进行分组。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -1379,43 +1473,45 @@ msgid "" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" +"要查看或修改 *服务台*团队,请访问 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> 团队`。要创建新团队,请单击仪表板左上角的 " +":guilabel:`新建` 按钮。从那里为新团队命名,并填写表格中以下部分定义的其余字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台团队页面视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" -msgstr "" +msgstr "分配 & 可见性" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" -msgstr "" +msgstr "确定谁可以看到团队" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`可见性` 部分,确定谁可以查看此团队及其工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`受邀的内部用户` 可以访问他们关注的团队和工单。可以在每个工单上进行修改。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." -msgstr "" +msgstr ":guilabel: `所有内部用户` 无需成为关注者即可访问团队及其所有工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the " "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`受邀的门户用户和所有内部用户`无需成为关注者即可访问团队。门户用户只能访问他们关注的工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" @@ -1425,10 +1521,13 @@ msgid "" "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" +"`客户支持` 团队旨在处理与发货和产品问题有关的一般问题,其可见性设置为 " +":guilabel:`受邀门户用户和所有内部用户`。然而,处理与会计或税务信息相关工单的 `财务服务` 团队则只需要对 :guilabel:` " +"受邀的内部用户`可见。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" -msgstr "" +msgstr "自动分配新工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 msgid "" @@ -1437,6 +1536,8 @@ msgid "" "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" +"收到工单后,需要将其分配给支持团队的一名成员。可以在每张工单上单独手动完成,也可以通过 :guilabel:`自动分配` 来完成。选中 " +":guilabel:`自动分配` 旁边的复选框,为该团队启用该功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" @@ -1448,32 +1549,32 @@ msgstr "" msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" -msgstr "" +msgstr "根据如何在团队中分配工作量,从以下分配方法中选择一种:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`为每名用户分配相同数量的工单`为团队成员分配工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." -msgstr "" +msgstr "基于工单总数,与他们当前分配的未结或已结工单数量无关。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`每个用户都有相同数量的未结工单`,将工单分配给团队成员。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" "on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful " "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." -msgstr "" +msgstr "根据当前分配给他们的未结工单数量。该选项有助于自动将较重的工作量分派给往往能快速关闭工单的高绩效人员。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" @@ -1510,13 +1611,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track " "the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " "the needs of each team." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`阶段`用于组织*服务台*管道和追踪工单进度。可自定义阶段,根据每个团队的需要重新命名。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." -msgstr "" +msgstr "要查看或修改 *服务台* 阶段,请访问 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> 阶段`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" @@ -1525,6 +1626,8 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" +":ref:`开发者模式` 必须激活才能访问阶段菜单。要激活开发者模式,请进入 :menuselection:`设置 " +"--> 常规设置 --> 开发工具`,然后点击 :guilabel:`激活开发者模式`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" @@ -1543,7 +1646,7 @@ msgstr "通过拖放单个列来更改看板视图上的阶段顺序。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" -msgstr "" +msgstr "视图:阶段列表页面,创建新阶段选项" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 msgid "" @@ -1552,14 +1655,15 @@ msgid "" "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" +"要创建新阶段,请单击仪表板左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。然后,为新阶段选择一个名称,并添加一个描述(可选填)。按照以下步骤填写其余字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台阶段设置页面视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" -msgstr "" +msgstr "在阶段中添加电子邮件和短信模板" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 msgid "" @@ -1568,6 +1672,8 @@ msgid "" "stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " will result in an SMS text message being sent to the customer." msgstr "" +"在某一阶段添加 :guilabel:`电邮模版` 时,当工单到达帮助台管道中的特定阶段时,将自动向客户发送电子邮件。同样,添加 " +":guilabel:`短信模版` 后,将向客户发送短信。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 msgid "" @@ -1575,60 +1681,62 @@ msgid "" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"SMS 短信是一项应用程序内购买(IAP) 服务,需要预付点数才能使用。有关更多信息,请参阅 `短信定价常见问题 `_。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " "the template." -msgstr "" +msgstr "要选择现有的电子邮件模板,请从 :guilabel:`电邮模板` 字段中选择该模板。单击字段右侧的箭头键编辑模板。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 msgid "" "To create a new template, click the field and begin typing a new template " "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." -msgstr "" +msgstr "要创建新模板,请单击字段并开始键入新模板标题。然后选择 :guilabel:`创建和编辑`,并填写表格详细信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." -msgstr "" +msgstr "按照相同步骤选择、编辑或创建 :guilabel:`SMS 模板`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台短信模板设置页面的视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" -msgstr "" +msgstr "为团队分配阶段" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` " "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`阶段` 表格的 :guilabel:`团队` 字段中进行选择。可选择多个团队,因为同一阶段可分配给多个团队。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" -msgstr "" +msgstr "阶段设置中的团队字段视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" -msgstr "" +msgstr "折叠阶段" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`阶段` 表单中选中 :guilabel:`在看板中折叠` 框,在该团队的看板视图中默认将此阶段显示为 *折叠*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" @@ -1636,19 +1744,19 @@ msgid "" "before the work is completed can result in reporting and communication " "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." -msgstr "" +msgstr "达到*折叠*阶段的工单被视为已关闭。在工作完成之前关闭工单可能会导致报告和沟通问题。此设置只应在被视为*关闭*阶段时启用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." -msgstr "" +msgstr "另外,也可以通过点击设置图标并选择 :guilabel:`折叠` 来临时折叠看板视图中的阶段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." -msgstr "" +msgstr "从看板视图手动折叠阶段不会关闭阶段中的工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help center" @@ -1658,7 +1766,7 @@ msgstr "帮助中心" msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." -msgstr "" +msgstr "Odoo *服务台* 与 *论坛* 、*线上学习* 和 *知识库* 应用程序整合,以创建*帮助中心*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" @@ -1670,7 +1778,7 @@ msgstr "" msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." -msgstr "" +msgstr "*帮助中心*是一个集中地点,团队和客户可在此搜索和共享有关产品和服务的详细信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -1681,13 +1789,16 @@ msgid "" "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" +"要在 *服务台*团队(*论坛*、*线上学习* 或 *知识库*)激活这些功能,必须将团队的 :guilabel:`可见性` 设置为 " +":guilabel:`受邀的门户用户和所有内部用户`。有关 *服务台* 团队设置和配置的更多信息,请参阅 " +":doc:`入门指南`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" "Since all of the *help center* features require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." -msgstr "" +msgstr "由于所有*帮助中心*功能都需要与其他应用程序整合,因此启用其中任何一项功能都可能需要安装额外的模块或应用程序。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" @@ -1695,6 +1806,8 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"在*One-App-Free*数据库上安装新应用程序会触发 15 " +"天免费试用。试用期结束时,如果数据库中未添加付费订阅,则数据库将不再处于活动状态,也无法访问。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" @@ -1706,6 +1819,7 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" +"Odoo 的 *知识库* 应用程序是一个协作图书馆,用户可以在其中存储、编辑和共享信息。在整个数据库中,*知识库* 应用程序以*图书* 图标表示。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." @@ -1713,7 +1827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "在服务台团队启用知识库" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" @@ -1722,12 +1836,15 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"要在 *服务台* 团队中启用 *知识库* 功能,请访问 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> " +"团队`,然后选择一个团队,或创建一个 " +":doc:`新团队`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." -msgstr "" +msgstr "选择或创建一个团队后,Odoo 会显示该团队的详细表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" @@ -1736,6 +1853,8 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"在团队的详细表格中,向下滚动到 :guilabel:`自助服务` 部分。点击 :guilabel:`知识库` 旁边的方框,激活 *知识库* " +"功能。点击后,会出现一个标有 :guilabel:`文章` 的新字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" @@ -1814,7 +1933,7 @@ msgstr "点击聊天上方的 :guilabel:`知识库(书本)` 图标,打开 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "服务台工单中的知识库搜寻窗口视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" @@ -1830,6 +1949,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"当 Odoo 显示所需的文章时,点击它,或高亮显示 :guilabel:`文章` 标题,然后按 :command:`进入`。这将在 " +":guilabel:`知识库` 应用程序中打开文章。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." @@ -1839,11 +1960,11 @@ msgstr "要在新标签页中打开文章,请按 :command:`Ctrl + Enter`。" msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." -msgstr "" +msgstr "如果需要更深入搜索,请按 :command:`Alt + B`。这将显示一个单独的页面,可以进行更详细的搜索。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" -msgstr "" +msgstr "分享文章到帮助中心" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" @@ -1865,14 +1986,16 @@ msgid "" " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"要发布文章,请按照上述步骤导航到所需文章,然后单击右上角的 :guilabel:`分享` 图标。这将显示一个菜单。滑动标有 " +":guilabel:`分享至网页` 的切换按钮,阅读 :guilabel:`已发布文章`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." -msgstr "" +msgstr "视图:知识库文章,分享和发布选项。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" -msgstr "" +msgstr "使用模板解决工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" @@ -1903,6 +2026,9 @@ msgid "" "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" +"输入 `/` 打开 :guilabel:`Powerbox` 并查看 " +":doc:`commands` " +"列表。选择或键入 `模版`。页面将添加一个灰色模板块。在此块中添加任何必要的内容。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." @@ -1913,11 +2039,11 @@ msgid "" "Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or " ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." -msgstr "" +msgstr "只有从 *服务台* 直接访问模板时,模板才会显示 :guilabel:`用作说明` 或 :guilabel:`作为消息发送` 选项。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" -msgstr "" +msgstr "在工单中使用模板" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" @@ -1932,6 +2058,8 @@ msgid "" "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" +"要在*服务台*工单中使用模板,首先要打开一个工单,可从 :guilabel:`服务台` 面板打开,或进入 :menuselection:`服务台 -->" +" 工单 --> 全部工单,然后从列表中选择一个 :guilabel:`工单`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" @@ -1940,13 +2068,15 @@ msgid "" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"点击票单聊天上方的 :guilabel:`知识库(图书)` 图标。将打开一个搜索窗口。在该搜索窗口中,选择或搜索所需的文章。这样就会显示 Odoo " +"*知识库* 应用程序中的文章页面。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" "To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` " "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." -msgstr "" +msgstr "要使用模板回复工单,请单击文章正文中模板框右上角的 :guilabel:`作为消息发送`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -1954,6 +2084,8 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"这样做会弹出一个 :guilabel:`撰写电子邮件` 窗口。在该窗口中,选择收件人,对模板进行必要的添加或编辑,然后单击 " +":guilabel:`发送`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -1988,6 +2120,9 @@ msgid "" "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"要在*服务台*团队中启用 :guilabel:`社区论坛`,首先导航到 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> " +"团队`,然后选择一个团队,或创建一个 " +":doc:`新团队`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" @@ -2066,6 +2201,8 @@ msgid "" " the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " "adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" +"点击后,弹出一个窗口。还可以添加 :guilabel:`选项卡` 标签,以帮助在论坛中组织帖文,使用户在搜索时更容易找到。完成所有调整后,点击 " +":guilabel:`创建并查看帖文`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "eLearning" @@ -2114,6 +2251,9 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"点击 :guilabel:`线上学习` 功能下方 :guilabel:`课程` " +"旁边的空白区域,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择可用的课程,或在字段中键入标题,然后单击 :guilabel:`创建并编辑` " +"从本页创建新课程。可为一个团队分配多个课程。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "Create an eLearning course" @@ -2149,6 +2289,9 @@ msgid "" "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" +"单击 :guilabel:`选项` 选项卡。在 :guilabel:`访问权限` 下,选择 " +":guilabel:`注册政策`。这将决定允许哪些用户选课。在 :guilabel:`显示` 下,选择课程的 :guilabel:`类型` 和 " +":guilabel:`可见性`。:guilabel:`可见性`设置决定课程是对所有网站访问者还是对会员开放。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" @@ -2258,6 +2401,8 @@ msgid "" "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" +"在 :guilabel:`列表视图` 中,屏幕最左边、所列课程上方、:guilabel:`标题` " +"栏左边有一个复选框。点击复选框后,所有课程内容都会被同时选中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -2266,10 +2411,12 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" +"选中所有课程内容后,双击 :guilabel:`已发布` 列中的任意方框。这时会弹出一个窗口,要求确认是否要发布所有选定记录。单击 " +":guilabel:`OK` 将自动发布所有课程内容。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." -msgstr "" +msgstr "视图:Odoo 服务台后端正在发布的课程" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" @@ -2436,26 +2583,26 @@ msgstr "从客户门户网站概览评分表现。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "手动隐藏单个评分" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." -msgstr "" +msgstr "可以在门户网站上手动隐藏单个评分。这样,特定评分就不会出现在向客户显示的绩效指标中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "要使评分只对内部用户可见,请导航到评分页面。可以通过以下方式之一实现:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`服务台 --> 报告 --> 客户评分` 并单击其中一个看板卡,查看单个评级。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -2464,12 +2611,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`服务台 --> 工单 --> 全部工单A`,并从搜索栏中删除 :guilabel:`打开` 过滤器。然后按 " +":guilabel:`满意`、:guilabel:`好`和/或 :guilabel:`不满意`进行筛选。从结果中选择工单。点击 " +":guilabel:`评分` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." -msgstr "" +msgstr "进入评分详细信息页面后,选中 :guilabel:`仅内部可见` 复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 @@ -2498,7 +2648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "启用提交工单的渠道选项" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -2506,24 +2656,26 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> 团队` 并选择一个现有团队,或点击 :guilabel:`新建` 以 " +":doc:`创建新团队`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." -msgstr "" +msgstr "在团队设置页面,向下滚动到 :guilabel:`频道`。选中相应方框,选择一个或多个要启用的频道。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件别名`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`网站表单`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在线客服`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" @@ -2533,7 +2685,7 @@ msgstr "电子邮件别名" msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." -msgstr "" +msgstr "*电子邮件别名*设置会自动从发送到该团队指定电子邮件别名的信息中创建工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" @@ -2541,12 +2693,14 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" +"要更改 *服务台* 团队的电子邮件别名,请浏览 :guilabel:`团队` 设置页面。在 :guilabel:`渠道` 标题下找到 " +":guilabel:`电子邮件别名`,然后在字段中键入所需的团队别名。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." -msgstr "" +msgstr "创建新的 *服务台* 团队时,也会创建 :guilabel:`电子邮件别名`。该别名可在 :guilabel:`别名` 字段中更改。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -2555,12 +2709,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" +"如果数据库尚未配置自定义域,请单击 :guilabel:`配置自定义域`跳转到 :guilabel:`设置`页面。在那里启用 " +":guilabel:`自定义电子邮件服务器`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "服务台团队设置页面的视图,Odoo 的电子邮件别名功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" @@ -2569,6 +2725,8 @@ msgid "" "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" +"收到电子邮件时,电子邮件的主题行将成为新的*服务台*工单标题。电子邮件正文也会添加到工单 :guilabel:`Description` 选项卡和工单 " +":guilabel:`沟通栏` 部分。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -2576,6 +2734,8 @@ msgid "" "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" +"上述配置步骤适用于**Odoo " +"在线版**和**Odoo.sh**数据库。对于**内部部署**数据库,可能需要对自定义电子邮件服务器和电子邮件别名进行额外配置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" @@ -2586,7 +2746,7 @@ msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." -msgstr "" +msgstr "启用 *网站表单* 设置可在网站上添加一个带有可定制表单的新页面。一旦填写并提交了所需的表单字段,就会创建一个新的工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" @@ -2594,6 +2754,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" +"要激活网站表单,请导航至 :menuselection:`配置 --> 团队` 下的团队设置页面。在 :guilabel:`渠道` 部分找到 " +":guilabel:`网站表单` 功能,然后选中该复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" @@ -2601,12 +2763,14 @@ msgid "" "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"激活该功能后,点击 :guilabel:`团队` 设置页面顶部的 :guilabel:`前往网站` 智能按钮,即可查看和编辑 Odoo " +"自动创建的新网站表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." -msgstr "" +msgstr "启用网站表单后,可能需要刷新*团队*设置页面,*转到网站*智能按钮才会出现。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" @@ -2614,6 +2778,7 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"此外,如果发布了*帮助中心*,智能按钮将首先导航到该位置。只需点击论坛底部的 :guilabel:`联系我们` 按钮,即可跳转到工单提交表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -2623,14 +2788,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" -msgstr "" +msgstr "自定义网站工单形式" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" "To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." -msgstr "" +msgstr "要自定义默认工单提交表单,请单击页面右上角的 :guilabel:`编辑` 按钮。然后点击表单中的一个字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -2640,18 +2805,20 @@ msgid "" "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" +"根据需要添加、删除或更新字段,以更改客户提交的信息。在网站创建工具的编辑器窗口中,位于 :guilabel:`字段` 部分下的 " +":guilabel:`必须`开关从灰色切换到蓝色,可将字段标记为 :guilabel:`必须`。此外,还可在此编辑其他相关字段信息,如:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`类型`:与字段匹配的 Odoo 模型值(例如,`客户名称`)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what type of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`输入类型`:确定字段的输入类型,如`文本`、`电子邮件`、`电话`或`URL`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" @@ -2659,35 +2826,37 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Label`:为表单字段添加标签(如`全名`、`电子邮件地址`等)。还可以使用嵌套的 :guilabel:`位置` " +"选项来控制标签在表单中的位置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`描述`:在输入框下添加一行可编辑的行,提供与字段相关的其他上下文信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`占位符`: 添加样本输入值。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认值`: 添加大多数客户认为有价值的常见用例值" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`必填`:在提交表单前将字段设置为必填字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of " "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`可见性`:允许字段绝对可见或有条件可见。嵌套选项(如设备可见性)会在选择某些选项时出现。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" @@ -2696,6 +2865,8 @@ msgid "" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" +"文本块可以添加在工单表单页面的最右边的 1/3 " +"列,与工单表单相邻。这是一个理想的位置,可以包括团队信息,例如其他联系方式、工作时间或链接到:guilabel:`论坛`的常见有用文章。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -2707,7 +2878,7 @@ msgid "" "Once the form has been optimized and is ready for public use, " ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." -msgstr "" +msgstr "一旦表单经过优化,可以公开使用,请点击 :guilabel:`保存` 更改,然后点击 :guilabel:`未发布` 按钮发布表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" @@ -2720,6 +2891,8 @@ msgid "" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" +"*在线客服*功能允许网站游客直接与支持代理或聊天机器人进行连接。在这些对话中,可以使用 " +":doc:`响应指令``/服务台` 即时创建*服务台*工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" @@ -2728,13 +2901,14 @@ msgid "" " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" +"要启用*在线客服*,请导航到:menuselection:`配置-->团队`列表视图,选择一个团队,然后在:guilabel:`团队`设置页面,点击:guilabel:`频道`标题下:guilabel:`在线客服`旁边的复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" "If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the " "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." -msgstr "" +msgstr "如果这是第一次在数据库中启用*在线客服*,则可能需要手动保存页面并刷新,然后才能采取进一步的步骤。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" @@ -2744,10 +2918,12 @@ msgid "" "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" +"启用 :guilabel:`在线客服` 设置后,单击 :guilabel:`查看频道`。然后,在 :guilabel:`网页在线客服频道` " +"面板上,选择为 *服务台* 团队创建的频道看板卡,或根据需要创建一个 :guilabel:`新的` 看板卡。选择看板卡后,频道表单上会出现其他选项。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" -msgstr "" +msgstr "自定义在线客服频道" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" @@ -2756,32 +2932,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" +"点击 :guilabel:`网页在线客服频道` 面板上的单个频道时,Odoo 会将页面导向频道表单。在那里,可以编辑 " +":guilabel:`频道名称`,但默认情况下,Odoo 会将其命名为与 *服务台* 团队看板管道相匹配的名称。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." -msgstr "" +msgstr "如果 *服务台* 团队命名为 `客户关怀`,则将创建一个同名的 *在线客服* 频道。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." -msgstr "" +msgstr "可用在线客服频道的看板卡视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." -msgstr "" +msgstr "在频道表单上,浏览选项卡以完成设置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" -msgstr "" +msgstr "添加操作员" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" "*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." -msgstr "" +msgstr "*操作员*是充当代理并回复客户即时聊天请求的用户。默认情况下会添加最初创建即时聊天频道的用户。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" @@ -2789,6 +2967,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" +"要添加其他用户,请在:guilabel:`网站在线客服频道`仪表板上导航并单击在线客服频道,然后在:guilabel:`操作员`选项卡上单击:guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" @@ -2798,6 +2977,7 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" +"填写 :guilabel:`创建操作员` 表单,然后点击 :guilabel:`保存并关闭`(或 :guilabel:`保存并新建`,创建多个记录)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -2806,29 +2986,31 @@ msgid "" "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" +"此外,当前操作符可通过点击 :guilabel:`操作员` 标签中的相应方框进行编辑或删除,然后调整其表单值,或使用表单底部的表单按钮,如 " +":guilabel:`删除`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." -msgstr "" +msgstr "用户可以通过点击 *在线客服* 频道上的 :guilabel:`加入` 按钮,将自己添加为操作员。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" -msgstr "" +msgstr "修改频道选项" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选项` 选项卡包含在线客服窗口的视觉和文本设置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." -msgstr "" +msgstr "更改 :guilabel:`按钮文本` 字段中的文本,以更新网站上出现在线客服按钮时显示在文本气泡中的问候语。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" @@ -2836,13 +3018,13 @@ msgid "" "when they open the chat window. This message will appear as though it is " "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." -msgstr "" +msgstr "编辑 :guilabel:`欢迎信息` 可以更改访客打开聊天窗口时看到的信息。该消息将显示为在线客服操作员发送的消息,并邀请访客继续聊天。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." -msgstr "" +msgstr "编辑 :guilabel:`聊天输入占位符`,更改出现在访客输入回复框中的文本。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -2851,17 +3033,19 @@ msgid "" " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" +"单击颜色气泡打开颜色选择窗口,更改 :guilabel:`在线客服按钮颜色` 和 " +":guilabel:`频道标题颜色`。单击颜色气泡右侧的刷新图标,将颜色重置为默认选择。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." -msgstr "" +msgstr "可以手动选择按钮或标题的颜色,也可以选择 RGB、HSL 或 HEX 编码。根据操作系统的不同,会有不同的选项。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" -msgstr "" +msgstr "创建频道规则" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" @@ -2869,12 +3053,13 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"guilabel:`频道规则'选项卡根据触发 :guilabel:`URL Regex` 操作(如页面访问)的逻辑决定网站上的即时聊天窗口何时打开。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." -msgstr "" +msgstr "编辑现有规则,或点击 :guilabel:`添加行` 创建新规则,并根据规则的应用方式填写弹出表单的详细信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" @@ -2882,6 +3067,8 @@ msgid "" "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"如果该频道包含 :guilabel:`聊天机器人`,请从下拉菜单中选择。如果聊天机器人只在没有操作员时激活,请选中标有 " +":guilabel:`仅在无操作员时启用` 复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -2889,6 +3076,8 @@ msgid "" "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" +"如果聊天机器人被添加到在线客服频道,频道设置表单上就会出现 3 个新的智能按钮::guilabel:`聊天机器人`、:guilabel:`会话`和 " +":guilabel:`% Happy`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" @@ -2900,6 +3089,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" +"在 :guilabel:`聊天机器人` 智能按钮中,可以用 :guilabel:`脚本` " +"对聊天机器人进行编程。guilabel:`脚本`中的每一行都包含 " +":guilabel:`信息'、:guilabel:`步骤类型'、:guilabel:`答案'和有条件的:guilabel:`仅当'逻辑,当选择某些预填答案时适用。要在" +" :guilabel:`脚本` 中创建更多步骤,请单击 :guilabel:`添加行`,然后根据所需的逻辑填写脚本步骤表。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" @@ -2909,13 +3102,15 @@ msgid "" "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" +":guilabel:`会话`是记录在线客服会话的地方,默认情况下按 :guilabel:`会话日期`降序排列。每条记录包括参与在线客服会话的 " +":guilabel:`参与者`、:guilabel:`#消息`以及会话结束时收到的任何 :guilabel:`评分` 。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were " "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% Happy` 智能按钮包含即时聊天参与者留下的评分记录,并按日期、时间和负责即时聊天会话的支持代理进行标注。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -2924,17 +3119,19 @@ msgid "" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" +"在 :guilabel:`URL Regex` 字段中添加该频道将应用于的页面的 URL。如果该频道只对特定国家/地区的用户开放,请将其添加到 " +":guilabel:`国家/地区` 字段。如果此字段留空,频道将对所有网站访问者开放。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" -msgstr "" +msgstr "使用在线客服组件" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an " "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." -msgstr "" +msgstr "在线客服频道表单上的 :guilabel:`工具` 选项卡提供了一个可嵌入的网站工具,或一个用于客户/供应商即时访问在线客服窗口的简码。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" @@ -2943,28 +3140,30 @@ msgid "" "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"通过导航至 :menuselection:`网页 --> 配置 --> 设置`,可将即时聊天 :guilabel:`工具` 应用于通过 Odoo " +"创建的网站。然后滚动到 :guilabel:`在线客服` 部分,选择要添加到网站的频道。单击 :guilabel:`保存` 以应用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." -msgstr "" +msgstr "要将工具添加到在第三方平台上创建的网站,请单击 :guilabel:`复制`,然后将代码粘贴到网站上的 `` 标签中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." -msgstr "" +msgstr "同样,要向客户或供应商发送在线客服会话,请单击第二个 :guilabel:`复制` 按钮,其中包含一个直接加入的链接。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "从在线客服会话创建支持工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." -msgstr "" +msgstr "一旦启用在线客服功能,操作员就能与网站游客进行实时交流。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -2973,37 +3172,40 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"在对话过程中,操作员可以使用快捷键 :doc:`command " +"``/helpdesk` " +"创建工单,而无需离开聊天窗口。对话副本将添加到新工单的 :guilabel:`描述` 选项卡下。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "确定优先级工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." -msgstr "" +msgstr "所有工单都包含一个 :guilabel:`优先级` 字段。优先级最高的工单将显示在看板和列表视图的顶部。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台的团队看板视图和优先任务视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "优先级别用星号表示:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "0 星 = *低优先级*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "1 星 = *中优先级*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "2 星 = *高优先级*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" @@ -3014,7 +3216,7 @@ msgid "" "Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the " "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,工单将被设置为低优先级(0 星)。要更改优先级,请在看板卡或工单上选择相应的星数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" @@ -3022,6 +3224,7 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"由于优先级可用作分配 :doc:`SLAs` 的标准,因此更改工单的优先级可改变 :abbr:`SLA (服务水平协议)` 截止日期。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" @@ -3029,7 +3232,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" @@ -3040,11 +3243,11 @@ msgid "" "Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to " "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." -msgstr "" +msgstr "Odoo *服务台* 包含多份报告,可用于追踪客户支持工单的趋势、确定需要改进的领域、管理员工的工作量以及确认是否满足客户的期望。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" -msgstr "" +msgstr "可用报告" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" @@ -3052,6 +3255,7 @@ msgid "" "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" +"有关 Odoo *服务台* 中可用报告的详细信息,请参阅下文。要查看不同的报告,请访问 :menuselection:`服务台 --> 报告`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" @@ -3064,6 +3268,8 @@ msgid "" "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" +"*工单分析*报告(:menuselection:`服务台--> 报告--> " +"工单分析`)提供数据库中每个客户支持工单的概览。其中包括分配给团队和个人用户的工单数量。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" @@ -3071,11 +3277,11 @@ msgid "" " and helps determine if there is an uneven workload distribution among the " "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." -msgstr "" +msgstr "该报告有助于确定团队在哪些方面花费的时间最多,并帮助确定支持人员之间的工作量分配是否均衡。默认报告计算每个团队的工单数量,并按阶段分组。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "工单分析报告默认视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" @@ -3085,6 +3291,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"可以选择其他衡量标准来追踪工作流程中不同阶段花费时间最多的地方。要更改当前显示的报告所使用的衡量标准,或添加更多衡量标准,请单击 " +":guilabel:`衡量标准` 按钮,然后从下拉菜单中选择一个或多个选项:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" @@ -3092,14 +3300,14 @@ msgid "" "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`响应平均小时数`:从客户发送消息到支持团队做出响应之间的平均工作小时数。*不包括工单处于折叠阶段时发送的消息*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`开放时间`:工单创建日期与关闭日期之间的小时数。如果工单上没有关闭日期,则使用当前日期。**此指标不针对工作时间**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" @@ -3107,18 +3315,19 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" +":guilabel:`花费小时数`:记录在工单上的 *工时单* 小时数。*只有在团队启用工时单,且当前用户拥有查看权限时,才可使用此功能*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`分配小时数`:从创建工单之日到将其分配给团队成员之间的工作小时数" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`关闭小时数`:从工单创建到关闭之间的工作小时数" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" @@ -3126,24 +3335,24 @@ msgid "" "date on which the ticket was received and the date one which the first " "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`首次响应的小时数`:从收到工单到发送第一条消息之间的工作小时数。*不包括工单到达某个阶段时自动发送的电子邮件*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`距离 SLA 截止日期的小时数`:距离工单上最后一个 :`SLA(服务水平协议)` 截止日期的剩余工作小时数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`评分 /5`:给顾客评分的数值(不满意 = 1,好/中性 = 3,满意 = 5)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`计数`:工单总数" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" @@ -3151,6 +3360,8 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*工作时间* 根据默认工作日历计算。要查看或更改工作日历,请进入 :menuselection:`设置` 应用程序并选择 " +":menuselection:`员工 --> 公司工作小时数`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" @@ -3162,17 +3373,19 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" +"服务水平协议状态分析*报告(:menuselection:`服务台--> 报告 --> SLA 状态分析`)可追踪 " +"SLA(服务水平协议)的履行速度以及单个政策的成功率。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" "By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs " "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,该报告经过筛选,显示过去 30 天内失败的 :abbr:`SLAs (服务水平协议)` 数量以及失败率,并按团队分组。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "视图:工单分析报告,按选项分组。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" @@ -3180,6 +3393,7 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"要更改当前显示的报告所使用的衡量标准,或添加更多衡量标准,请单击 :guilabel:`衡量标准` 按钮,然后从下拉菜单中选择一个或多个选项:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" @@ -3247,18 +3461,20 @@ msgid "" "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" +"要查看能够实现所述 :abbr:`SLA(服务水平协议)`目标的工单数量,并追踪实现这些目标所需时间,请单击 :menuselection:`衡量标准 " +"--> 成功的服务水平协议数量` 和 :menuselection:`衡量标准 --> 达到服务水平协议的工作时间`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." -msgstr "" +msgstr "要按分配给工单的团队成员对这些结果进行排序,请选择 :menuselection:`总计 --> 分配给`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" -msgstr "" +msgstr ":doc:` 服务水平协议(SLA)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" @@ -3271,6 +3487,7 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"*客户评分* 报告(:menuselection:`服务台--> 报告--客户评分`)显示单个支持工单收到的评分概览,以及与评分一起提交的任何其他评论。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." @@ -3280,7 +3497,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." -msgstr "" +msgstr "单击单个评分可查看客户提交的评分详情,包括原始工单的链接。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." @@ -3290,21 +3507,21 @@ msgstr "" msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." -msgstr "" +msgstr "在评级的详细信息页面,选择 :guilabel:`仅内部可见` 选项,从客户门户隐藏评分。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." -msgstr "" +msgstr "*客户评分*报告默认以看板视图显示,但也可以图表、列表或透视视图显示。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`评分`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" -msgstr "" +msgstr "查看和筛选选项" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" @@ -3312,12 +3529,13 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"在任何 Odoo 报告中,视图和筛选器选项都各不相同,具体取决于要分析、测量和分组的数据。有关 *服务台* 报告可用视图的更多信息,请参阅下文。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." -msgstr "" +msgstr "图表一次只能选择一个测量值,但数据透视表可以包含多个测量值。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" @@ -3327,17 +3545,17 @@ msgstr "数据透视视图" msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." -msgstr "" +msgstr "*透视*视图以交互方式显示数据。所有三个 *服务台* 报告都可在数据透视图中使用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." -msgstr "" +msgstr "在任何报告中,只要选择屏幕右上方的 :guilabel:`网格图标`,就可以访问透视视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台 SLA 状态分析报告视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" @@ -3346,6 +3564,8 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"要在数据透视图的行或列中添加组,请单击 :guilabel:`➖ (加号)` 旁边的 " +":guilabel:`总计`,然后选择其中一个组。要删除一个组,请单击 :guilabel:`➖(减号)`并取消选择相应选项。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" @@ -3354,7 +3574,7 @@ msgstr "图形视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." -msgstr "" +msgstr "*图表*视图以*条形图*、*线形图*或*饼图*显示数据。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" @@ -3362,10 +3582,11 @@ msgid "" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" +"选择屏幕右上方的 :guilabel:`线形图图标`,即可切换到图表视图。要在不同图表之间切换,请在图表视图中选择图表左上方的*相关图标*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "条形图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." @@ -3373,7 +3594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "线形图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." @@ -3381,66 +3602,66 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "饼图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." -msgstr "" +msgstr "饼状图视图:工单分析报告" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" "Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." -msgstr "" +msgstr "*条形图* 和 *折线图* 都可以使用 *堆叠* 视图选项。这样可以将两组(或多组)数据叠加显示,而不是并排显示,从而更容易比较数据。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" -msgstr "" +msgstr "保存和共享收藏夹搜索" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." -msgstr "" +msgstr "在*服务台*报告中发现的*收藏*功能允许用户保存他们最常用的筛选器,而不必在每次需要时重新构建。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" -msgstr "" +msgstr "要在报告中创建并保存新的*收藏夹*,请按以下步骤操作:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." -msgstr "" +msgstr "使用:guilabel:`筛选器`, :guilabel:`分组方式` 和 :guilabel:`衡量标准` 选项设置必要的参数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." -msgstr "" +msgstr "点击 :menuselection:`收藏 --> 保存当前搜索`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." -msgstr "" +msgstr "重命名搜索" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" "Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`默认使用`,以便在打开报告时自动显示这些筛选器设置。否则,请留空。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" "Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`与所有用户共享`,使其他所有数据库用户都能使用此筛选器。如果未选中该复选框,则只有创建该筛选器的用户才能使用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." -msgstr "" +msgstr "单击:guilabel:`保存`配置以供将来使用。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." @@ -3451,25 +3672,26 @@ msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" +":doc:`开始接收工单`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo 报告`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" -msgstr "服务级别协议(SLA)" +msgstr "服务水平协议(SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can " "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." -msgstr "" +msgstr "服务水平协议(SLA)规定了客户可从供应商处获得的服务水平。SLA 提供了一个时间表,告诉客户何时可以期待结果,并使支持团队保持目标一致。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" -msgstr "" +msgstr "创建新 SLA 政策" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -3479,6 +3701,8 @@ msgid "" "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" +"要创建新的:abbr:`SLA(服务水平协议)`策略,请导航到 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> 团队` " +"下的团队页面。选择一个团队,滚动到:guilabel:`绩效`部分,然后选中:guilabel:`SLA 政策`旁边的选择框,为该特定团队启用该选项。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" @@ -3492,6 +3716,8 @@ msgid "" "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" +"在 :guilabel:`工作小时数` 字段旁边显示的值用于确定 :abbr:`SLA (服务水平协议)` 政策的截止日期。默认情况下,该值由 " +":menuselection:`设置应用程序--> 员工 --> 工作组织` 下的 :guilabel:`公司工作小时数` 字段中设置的值决定。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" @@ -3501,23 +3727,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" +"要创建新政策,请单击团队设置页面上的智能按钮,或进入 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> SLA 政策`,然后单击 " +":guilabel:`新建`。首先为新政策输入 :guilabel:`标题` 和 :guilabel:`描述` 内容,然后按以下步骤填写表格。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "定义服务水平协议政策的标准" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this " "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标准`部分用于确定此政策将适用于哪些工单。填写以下字段以调整选择标准:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`团队`:一项政策只能适用于一个团队。*该字段为必填字段。*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" @@ -3529,6 +3757,9 @@ msgid "" " made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " "Priority` (zero stars)." msgstr "" +":guilabel:`优先级`:通过选择看板卡或工单上本身代表优先级的星星数量来确定优先级。只有当工单上的优先级更新为符合 :abbr:`SLA " +"(服务水平协议)` 标准时,才会应用 : abbr:`SLA(服务水平协议)`。如果未在此字段中进行选择,则此策略将仅适用于标记为 " +"`低优先级`(零星)的工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44 msgid "" @@ -3538,6 +3769,7 @@ msgid "" "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" +":guilabel:`类型`:工单类型有助于说明工单是客户提问,可通过快速回复解决),还是实际问题,可能需要进一步调查。此字段可选择多个类型。如果没有选择,该政策将适用于所有工单类型。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" @@ -3558,6 +3790,8 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" +":guilabel:`销售订单项目`:此字段只有在团队启用了 *工时单* 应用程序时可用。这允许工单与销售订单上的特定行直接绑定,必须在工单上的 " +":guilabel:`销售订单项目` 字段中注明。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" @@ -3565,14 +3799,16 @@ msgid "" "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" +"除非另有说明,否则每个字段可以有多个选择。(例如,一个政策可以包含多个 :guilabel:`标签` 字段,但只能有一个 :guilabel:`优先` " +"级别)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" -msgstr "" +msgstr "空白 SLA 政策记录视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "建立 SLA 政策目标" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" @@ -3583,6 +3819,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." msgstr "" +":guilabel:`目标` 是工单为满足 :abbr:`SLA (服务水平协议)`政策而需要达到的阶段,以及为达到该阶段而分配的时间。可为 " +":guilabel:`达到阶段` 字段选择分配给团队的任何阶段。在 :guilabel:`排除阶段` " +"中选择的阶段所花费的时间将不包括在:abbr:`SLA(服务水平协议)` 期限的计算中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 msgid "" @@ -3596,7 +3835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" -msgstr "" +msgstr "满足服务水平协议的最后期限" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" @@ -3606,6 +3845,9 @@ msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" +"一旦确定工单符合: abbr:`SLA(服务水平协议)` " +"政策标准,就会计算出截止日期。截止时间基于工单的创建日期和目标工作时间。然后,截止日期会被添加到工单中,同时还会添加一个白色标签,标明所应用的 " +":abbr:`SLA (服务水平协议)`的名称。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" @@ -3647,7 +3889,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:113 msgid "Analyzing SLA performance" -msgstr "" +msgstr "分析 SLA 性能" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115 msgid "" @@ -3656,21 +3898,23 @@ msgid "" "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" +"guilabel:`SLA 状态分析'报告可追踪: abbr:`SLA(服务水平协议)'履行的速度,以及单个政策的成功率。通过 " +":menuselection:`服务台 --> 报告 --> SLA 状态分析`访问报告和相应的数据透视表。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 msgid "Using the Pivot view" -msgstr "" +msgstr "使用透视视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:123 msgid "" "By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is " "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,报告显示在 :guilabel:`透视` 视图中,并通过筛选显示过去 30 天内失败的 SLA 数量和失败率,按团队分组。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台 SLA 状态分析报告视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130 msgid "" @@ -3700,6 +3944,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" +"guilabel:`状态分析'报告还可以:guilabel:`条形图'、:guilabel:`折线图'或 " +":guilabel:`饼状图'查看。选择图表顶部的相应图标即可在各视图之间切换。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149 msgid "Bar Chart" @@ -3707,7 +3953,7 @@ msgstr "柱状图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" -msgstr "" +msgstr "条形图视图:SLA 状态分析报告" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:155 msgid "Line Chart" @@ -3715,7 +3961,7 @@ msgstr "线状图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" -msgstr "" +msgstr "折线图视图:SLA 状态分析报告" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:161 msgid "Pie Chart" @@ -3723,7 +3969,7 @@ msgstr "饼图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" -msgstr "" +msgstr "饼状图视图:SLA 状态分析报告" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:168 msgid "" @@ -3731,10 +3977,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"可查看 :guilabel:`条形图` 和 :guilabel:`折线图`都可以 " +":guilabel:`堆叠`查看。这样可以使两个或更多的组叠放在一起,而不用并排显示,更容易比较数据。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 msgid "Using the Cohort view" -msgstr "" +msgstr "使用队列视图" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175 msgid "" @@ -3743,20 +3991,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" +":guilabel:`队列'视图用于追踪一段时间内数据的变化。要在 :guilabel:`队列` 视图中显示:guilabel:`状态分析` " +"报告,请单击图表上方右上角的图标。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" -msgstr "" +msgstr "队列视图:服务水平协议状态分析报告" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid ":ref:`Reporting views `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`报告视图 `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:185 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" +":doc:`允许客户关闭其工单 `" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" @@ -3767,7 +4018,7 @@ msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." -msgstr "" +msgstr "Odoo 项目管理,一款管理正在进行项目的工具。您可以安排任务,为同事分配活动,并追踪每个项目的盈利情况。" #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -3779,30 +4030,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "项目管理" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." -msgstr "" +msgstr "Odoo 项目使用**看板**项目管理系统。所有项目都被分解成任务,并根据任务所处的生产阶段在白板上进行分类。" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" -msgstr "" +msgstr "您知道吗?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." -msgstr "" +msgstr "**看板**一词源自日语,指“可视化板”管理方法。" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" +"`Odoo 教程:看板项目管理`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" @@ -3810,20 +4063,22 @@ msgid "" "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" +"打开**项目**应用程序,点击 :guilabel:`创建`以开始一个新项目。为项目输入 :guilabel:`名称`,然后点击 " +":guilabel:`创建项目`。" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." -msgstr "" +msgstr "您可以通过点击项目**卡**上的下拉切换按钮(:guilabel:`⋮`),在仪表板上自定义现有的**项目**。" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" -msgstr "" +msgstr "项目卡" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" -msgstr "" +msgstr "这样就可以启用一个新菜单,分为四个部分:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" @@ -3833,64 +4088,68 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" +":guilabel:`查看`:查看项目组件概览,如 :guilabel:`任务`、:guilabel:`里程碑` 和 " +":guilabel:`项目更新`。根据您激活的应用程序,可能会有更多选项,例如 " +":guilabel:`文件`。所有上传的文件都可在此菜单下找到,也可在**文件**应用程序的 :guilabel:`项目`下找到;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`报告`: 通过图形和统计数据来分析项目的进度和盈利能力;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" -msgstr "" +msgstr "**颜色**:在贺卡的左侧加上一条颜色线,这样您的项目就更容易辨认了;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`设置`: 您可以更改以下内容:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" -msgstr "" +msgstr "项目的:guilabel:`名称`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" -msgstr "" +msgstr "该项目下的 :guilabel:`任务名称`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" -msgstr "" +msgstr "面向:guilabel:`客户`的项目;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" -msgstr "" +msgstr "用于筛选的 :guilabel:` 标签`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" -msgstr "" +msgstr "负责项目的:guilabel:`公司`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" -msgstr "" +msgstr "员工被指定为:guilabel:`项目经理`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" -msgstr "" +msgstr "项目的 :guilabel:`计划日期`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." -msgstr "" +msgstr "项目总计:guilabel:`分配小时数`。" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" +"此外,您还可以将项目标记为 :guilabel:`收藏夹`,这样您就可以使用看板视图上的 :guilabel:`我的收藏夹` 筛选器找到它;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" -msgstr "" +msgstr "项目设置" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" @@ -3898,16 +4157,18 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo 教程:自定义您的项目`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." -msgstr "" +msgstr "更多设置可在 :guilabel:`设置` 标签下查看。其中大部分设置*仅*取决于已激活的应用程序。" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" -msgstr "" +msgstr "安排活动" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" @@ -3920,12 +4181,16 @@ msgid "" "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" +"通过点击项目上的**时钟**图标,您可以为每个项目安排**活动**(如 " +":guilabel:`通话`、:guilabel:`会议`等)。点击:guilabel:`+ " +"安排活动`,将打开已计划活动的列表,并可计划**新**活动。在弹出窗口中,选择 :guilabel:`活动类型`,输入活动的 " +":guilabel:`简介`、:guilabel:`截止日期`,并将其分配给员工。根据 :guilabel:`活动类型`,您可能有**附加选项**可用。" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." -msgstr "" +msgstr "如果活动 **已** 安排,图标可能会变为**电话**、**人群**或其他。" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" @@ -3961,7 +4226,7 @@ msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" -" **关更多信** : :doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" +" **更多信息** : :doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" @@ -3985,7 +4250,7 @@ msgstr "此外,您现在可以在创建新项目时直接进行设置。" msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" -msgstr "" +msgstr "在项目设置中,在 Odoo 项目的电子邮件选项卡下定义电子邮件别名" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" @@ -4003,7 +4268,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" -msgstr "" +msgstr "经常性任务" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" @@ -4036,7 +4301,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" -"经常性任务现在已在所有现有项目中激活。点击项目名称旁边的下拉菜单按钮 :guilabel:`⋮',然后转到 " +"经常性任务现在已在所有现有项目中激活。点击项目名称旁边的下拉菜单按钮 :guilabel:`⋮`,然后转到 " ":menuselection:`设置-->设置-->任务管理` 并禁用 :guilabel:`经常性任务`,即可在单个项目上停用该功能。" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 @@ -4049,6 +4314,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " "according to your needs." msgstr "" +"在现有任务中,按下 :guilabel:`计划日期` 旁边的 :guilabel:`经常性` 按钮。然后,根据需要配置 :guilabel:`重复` " +"字段。" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29 msgid "" @@ -4075,6 +4342,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`名称`、:guilabel:`描述`、:guilabel:`项目`、:guilabel:`获分配者`、:guilabel:`客户`、:guilabel:`标签`:从原始任务复制;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" @@ -4082,6 +4350,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " "fields are not copied;" msgstr "" +":guilabel:`里程碑`、:guilabel:`截止日期`、:guilabel:`工时单`、:guilabel:`沟通栏`、:guilabel:`活动`、:guilabel:`子任务`:这些字段不会被复制;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" @@ -4104,7 +4373,7 @@ msgstr "**要编辑**循环任务,打开循环任务中的最后一项任务 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." -msgstr "" +msgstr "**要停止**循环,打开循环中的最后一项任务,按下:guilabel:`计划日期`旁边的:guilabel:`经常性`按钮。" #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 530704f8a..e5dd50b5b 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -23,6 +23,7 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # John An , 2023 # Chloe Wang, 2024 +# 阿隆 , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: 阿隆 , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "`Odoo 教程:电子商务 `_ #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" -msgstr "" +msgstr "结账、付款和运输" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" @@ -122,7 +123,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" -msgstr "" +msgstr "“添加到购物车”操作自定义" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" @@ -224,7 +225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" -msgstr "" +msgstr "“立即购买”按钮" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" @@ -238,7 +239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" -msgstr "" +msgstr "立即购买按钮" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" @@ -284,11 +285,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "Checkout steps" -msgstr "" +msgstr "结帐步骤" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" -msgstr "" +msgstr "查看订单:促销代码(和小计)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" @@ -308,11 +309,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" -msgstr "" +msgstr "折扣小计" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" -msgstr "" +msgstr "地址:B2B字段" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" @@ -357,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" -msgstr "" +msgstr "确认订单:条款和条件" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" @@ -401,7 +402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" -msgstr "" +msgstr "访客和登录结帐" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" @@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "支付提供商" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" @@ -1104,7 +1105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" @@ -1804,6 +1805,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82 msgid "Price configuration: pricelists" @@ -3986,7 +3988,7 @@ msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." -msgstr "" +msgstr "更改 :guilabel:`按钮文本` 字段中的文本,以更新网站上出现在线客服按钮时显示在文本气泡中的问候语。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95 msgid "" @@ -5000,7 +5002,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index 730862d14..f0c2bed8d 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -7440,7 +7440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" -msgstr "" +msgstr "公司宣傳語" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" @@ -9065,7 +9065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274 msgid "App ID" -msgstr "" +msgstr "應用程式識別碼" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276 @@ -9074,7 +9074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277 msgid "Account ID" -msgstr "" +msgstr "帳戶識別碼" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`" @@ -9776,7 +9776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670 msgid "Sample Value" -msgstr "" +msgstr "樣本值" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:671 msgid "Type" @@ -9800,7 +9800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:691 msgid "Field of Model" -msgstr "" +msgstr "模型欄位" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:676 msgid "`Partner`" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 4a6f86155..96f0bfded 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6498,7 +6498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" -msgstr "" +msgstr "傳送訊息中" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid ""