diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 6fed7a725..e88848272 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:257 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:259 msgid "" @@ -3092,7 +3092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:366 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -8422,7 +8422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid ":ref:`upgrade/sla`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`upgrade/sla`" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Process workflow" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 3e7deab98..7851e77a0 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2360,10 +2360,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." " From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" +"Dieser Bericht gibt einen Überblick über alle nicht realisierten Beträge in " +"einer Fremdwährung in Ihrer Bilanz und ermöglicht es Ihnen, eine Buchung zu " +"korrigieren oder manuell einen Wechselkurs festzulegen. Um auf diesen " +"Bericht zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Berichtswesen --> " +"Verwaltung: Nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste`. Von hier aus haben" +" Sie Zugriff auf alle offenen Einträge in Ihrer **Bilanz**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Journals für nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" @@ -2372,10 +2378,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" +"Wenn Sie einen anderen Wechselkurs als den unter :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Konfiguration --> Einstellungen --> Währungen` eingestellten verwenden " +"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Währungskurse` und " +"ändern Sie den Kurs der Fremdwährungen im Bericht." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." -msgstr "" +msgstr "Menü, um Währungskurse manuell zu ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" @@ -2383,10 +2393,13 @@ msgid "" "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" +"Wenn Sie die **Währungskurse** manuell ändern, erscheint ein gelbes Banner, " +"das Ihnen die Möglichkeit gibt, auf den Odoo-Kurs zurückzusetzen. Klicken " +"Sie dazu einfach auf :guilabel:`Auf Odoos Kurs zurücksetzen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." -msgstr "" +msgstr "Banner zum Zurücksetzen auf Odoos Kurse." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" @@ -2396,6 +2409,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " "process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" +"Um Ihre **Bilanz** mit dem Betrag der Spalte :guilabel:`Berichtigung` zu " +"aktualisieren, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Berichtigungsbuchung`. Wählen Sie im Pop-up-Fenster ein " +":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Aufwandskonto` und :guilabel:`Ertragskonto`," +" um die **nicht realisierten Gewinne und Verluste** zu berechnen und zu " +"verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" @@ -2403,16 +2422,23 @@ msgid "" "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" +"Sie können das Datum des Berichts im Feld :guilabel:`Datum` festlegen. Odoo " +"storniert den Buchungsposten automatisch zu dem in :guilabel:`Stornodatum` " +"festgelegten Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." msgstr "" +"Nach der Buchung sollte in der Spalte :guilabel:`Berichtigung` die Zahl " +"`0,00` erscheinen, was bedeutet, dass alle **nicht realisierten " +"Gewinne/Verluste** angepasst wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." msgstr "" +"Bericht über nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste nach Berichtigung." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 msgid "Bank reconciliation" @@ -2899,11 +2925,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:124 msgid ":doc:`reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:126 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:86 @@ -5940,6 +5966,12 @@ msgid "" "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" +"Sie können auch den *Slogan Ihres Unternehmens* und den Inhalt der " +"*Fußzeile* der Dokumente hinzufügen. Beachten Sie, dass Odoo automatisch die" +" Telefonnummer, die E-Mail-Adresse, die Website-URL und die Ust-IdNr (oder " +"die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer) des Unternehmens in die Fußzeile " +"einfügt, und zwar entsprechend den Werten, die Sie zuvor unter " +":ref:`Unternehmensdaten` konfiguriert haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" @@ -5951,12 +5983,18 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" +"Fügen Sie in der Fußzeile Ihre **Bankkontonummer** und einen Link zu Ihren " +"**Allgemeinen Geschäftsbedingungen** ein. Auf diese Weise können Ihre " +"Kontakte den vollständigen Inhalt Ihrer AGBs online finden, ohne sie auf die" +" von Ihnen ausgestellten Rechnungen drucken zu müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" +"Diese Einstellungen können auch unter :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen` im Abschnitt *Geschäftsdokumente* geändert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" @@ -5986,6 +6024,8 @@ msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" +"Senden Sie sich selbst eine Beispielrechnung per E-Mail, um sicherzustellen," +" dass alles korrekt konfiguriert ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" @@ -6005,7 +6045,7 @@ msgstr "`Odoo Tutorials: Accounting Basics `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Inventory average price valuation" -msgstr "" +msgstr "Durchschnittspreis der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:5 msgid "" @@ -8847,25 +8887,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:3 msgid "Pay several bills at once" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Rechnungen auf einmal bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:5 msgid "" "Odoo offers the possibility of grouping multiple bills' payments into one, " "facilitating the reconciliation process." msgstr "" +"Odoo bietet die Möglichkeit, die Zahlungen mehrerer Rechnungen zu einer " +"einzigen zusammenzufassen und so den Abstimmungsprozess zu erleichtern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:9 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:10 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:13 msgid "Group payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen gruppieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:15 msgid "" @@ -8875,14 +8917,21 @@ msgid "" "the bills. When done, either click :guilabel:`Register Payment` or " ":menuselection:`Action --> Register Payment`." msgstr "" +"Um die Zahlung mehrerer Rechnungen auf einmal zu registrieren, gehen Sie zur" +" App :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen`. Wählen Sie" +" dann die Rechnungen aus, für die Sie eine Zahlung registrieren möchten, " +"indem Sie die Kästchen neben den Rechnungen ankreuzen. Wenn Sie fertig sind," +" klicken Sie entweder auf :guilabel:`Zahlung registrieren` oder " +":menuselection:`Aktion --> Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Register payment button." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Zahlung registrieren“" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:25 msgid "Payments can only be registered for :guilabel:`posted` bills." msgstr "" +"Zahlungen können nur für :guilabel:`gebuchte` Rechnungen registriert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:27 msgid "" @@ -8892,16 +8941,24 @@ msgid "" "**all** bills' payments. To **combine** all payments, tick the " ":guilabel:`Group Payments` box." msgstr "" +"Bei der Registrierung von Zahlungen erscheint ein **Pop-up-Fenster**. Von " +"hier aus können Sie entweder **separate Zahlungen** für jede Rechnung auf " +"einmal erstellen, indem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` klicken, " +"*oder* eine Zahlung erstellen, indem Sie die Zahlungen **aller** Rechnungen " +"zusammenfassen. Um alle Zahlungen **zusammenzufassen**, markieren Sie das " +"Feld :guilabel:`Zahlungen gruppieren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Group Payments` option only appears when selecting two or " "more bills." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` erscheint nur, wenn zwei oder " +"mehr Rechnungen ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1 msgid "Group payments options when registering a payment." -msgstr "" +msgstr "„Zahlungen gruppieren“-Option bei Registrierung einer Zahlung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:39 msgid "" @@ -8909,10 +8966,13 @@ msgid "" "date and memo` are all set automatically, but you can modify them according " "to your needs." msgstr "" +"Wenn Sie die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` wählen, werden " +":guilabel:`Betrag, Währung, Datum und Memo` automatisch eingestellt, aber " +"Sie können sie nach Ihren Bedürfnissen ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:43 msgid "Partial group payments with cash discounts" -msgstr "" +msgstr "Teilgruppenzahungen mit Skonto" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:45 msgid "" @@ -8923,15 +8983,22 @@ msgid "" "` to the " "**bills** *instead* of the invoices." msgstr "" +"Bei **Teilgruppenzahlungen mit Skonti** können Sie die Schritte befolgen, " +"die Sie auf der :doc:`Dokumentationsseite für Skonto " +"` finden." +" Achten Sie darauf, dass Sie die :doc:`Zahlungsbedingungen " +"` auf die " +"**Eingangsrechnungen** *anstatt auf die Ausgangsrechnungen anwenden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:53 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:3 msgid "Online payments" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 msgid "" @@ -8941,6 +9008,12 @@ msgid "" "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" +"Damit Ihre Kunden die von Ihnen ausgestellten Rechnungen bequemer bezahlen " +"können, können Sie die Funktion **Online-Zahlung von Rechnungen** " +"aktivieren, die eine Schaltfläche *Jetzt bezahlen* in ihrem **Kundenportal**" +" einfügt. So können Ihre Kunden ihre Rechnungen online einsehen und direkt " +"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen, was den Zahlungsvorgang " +"erheblich vereinfacht." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment acquirer choice after having clicked on \"Pay Now\"" @@ -8966,6 +9039,10 @@ msgid "" " Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" +"Um diese die Online-Zahlung von Rechnungen zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Kundenzahlungen`, aktivieren Sie die Funktion **Online-Zahlung von " +"Rechnungen** und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "Customer Portal" @@ -8977,10 +9054,15 @@ msgid "" "email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" " them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" +"Nachdem Sie die Rechnung ausgestellt haben, klicken Sie auf *Senden & " +"Drucken* und senden Sie die Rechnung per E-Mail an den Kunden. Er erhält " +"eine E-Mail mit einem Link, der ihn zur Rechnung in seinem **Kundenportal** " +"weiterleitet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." msgstr "" +"E-Mail mit einem Link zur Online-Ansicht der Rechnung im Kundenportal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 msgid "" @@ -8989,7 +9071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." -msgstr "" +msgstr "„Jetzt bezahlen“-Schaltfläche auf einer Rechnung im Kundenportal," #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`" @@ -8997,7 +9079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" -msgstr "" +msgstr "Per Scheck bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 msgid "" @@ -9006,10 +9088,15 @@ msgid "" "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" +"Wenn Sie sich entschlossen haben, eine Lieferantenrechnung zu bezahlen, " +"können Sie die Zahlung per Scheck auswählen. Sie können dann alle per Scheck" +" registrierten Zahlungen ausdrucken. Schließlich gleicht die Bankaabstimmung" +" die Schecks, die Sie an die Lieferanten geschickt haben, mit den aktuellen " +"Kontoauszügen ab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" -msgstr "" +msgstr "Scheck-Zahlungsmethode aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 msgid "" @@ -9019,6 +9106,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks` setting, the feature is automatically setup for your " ":guilabel:`Outgoing Payments`." msgstr "" +"Um die Scheck-Zahlungsmethode zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Schecks`, dort können Sie " +"die Zahlungsmethode aktivieren und das :guilabel:`Scheck-Layout` einrichten." +" Sobald Sie die Einstellung :guilabel:`Schecks` aktiviert haben, wird die " +"Funktion automatisch für Ihre :guilabel:`Zahlungsausgänge` eingerichtet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:21 msgid "" @@ -9026,10 +9118,13 @@ msgid "" " installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" +"Für einige Länder sind bestimmte Module erforderlich, um Schecks zu drucken;" +" solche Module können standardmäßig installiert sein. Zum Beispiel ist das " +"Modul :guilabel:`U.S.-Scheck-Layout` erforderlich, um US-Schecks zu drucken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:26 msgid "Compatible check stationery for printing checks" -msgstr "" +msgstr "Kompatibles Scheckbriefpapier zum Drucken von Schecks" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:29 msgid "United States" @@ -9038,43 +9133,49 @@ msgstr "USA - Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:31 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" msgstr "" +"Odoo unterstützt standardmäßig die folgenden Scheckformate für die " +"vereinigten Staaten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:33 msgid "" "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" msgstr "" +"**Quickbooks & Quicken**: Scheck oben, Kontrollabschnitt in der Mitte und " +"unten;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" msgstr "" +"**Peachtree**: Scheck in der Mitte, Kontrollabschnitte oben und unten;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." -msgstr "" +msgstr "**ADP**: Scheck unten, Kontrollabschnitte oben" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:38 msgid "Pay a supplier bill with a check" -msgstr "" +msgstr "Eine Lieferantenrechnungen mit einem Scheck bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:40 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" msgstr "" +"Das Bezahlen eines Lieferanten mit einem Scheck erfolgt in drei Schritten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:42 msgid "registering a payment" -msgstr "" +msgstr "eine Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 msgid "printing checks in batch for all registered payments" -msgstr "" +msgstr "Schecks für alle registrierten Zahlungen in Stapeln drucken" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 msgid "reconciling bank statements" -msgstr "" +msgstr "Kontoauszüge abstimmen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:47 msgid "Register a payment by check" -msgstr "" +msgstr "Eine Scheck-Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:49 msgid "" @@ -9083,10 +9184,15 @@ msgid "" "validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" " :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" +"Um eine Zahlung zu registrieren, öffnen Sie eine beliebige " +"Lieferantenrechnung aus dem Menü :menuselection:`Einkäufe --> " +"Lieferantenrechnungen`. Sobald die Lieferantenrechnung validiert ist, können" +" Sie eine Zahlung registrieren. Setzen Sie die :guilabel:`Zahlungsmethode` " +"auf :guilabel:`Schecks` und bestätigen Sie die Zahlung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55 msgid "Print checks" -msgstr "" +msgstr "Schecks drucken" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:57 msgid "" @@ -9095,16 +9201,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" +"Auf Ihrem :guilabel:`Buchhaltungsdashboard` im :guilabel:`Bank`-Journal " +"sehen Sie die Anzahl der registrierten Schecks. Wenn Sie auf " +":guilabel:`Auszudruckende Schecks` klicken, haben Sie die Möglichkeit, die " +"abgestimmten Schecks zu drucken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "click on :guilabel:`Print`." msgstr "" +"Um alle Schecks im Stapel zu drucken, wählen Sie alle Zahlungen in der " +"Listenansicht aus und klicken Sie auf :guilabel:`Drucken`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" -msgstr "" +msgstr "Per SEPA bezahlen" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 msgid "" @@ -9113,74 +9225,79 @@ msgid "" "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" +"SEPA (Single Euro Payments Area), der einheitliche Euro-Zahlungsraum, ist " +"eine Zahlungsintegrationsinitiative der Europäischen Union zur Vereinfachung" +" von Banküberweisungen in Euro. SEPA ermöglicht es Ihnen, Zahlungsaufträge " +"an Ihre Bank zu senden, um Banküberweisungen zu automatisieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" msgstr "" +"SEPA wird von den Banken der 27 EU-Mitgliedsstaaten unterstützt, sowie von:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" -msgstr "" +msgstr "EFTA-Ländern:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 msgid "Iceland;" -msgstr "" +msgstr "Island;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" -msgstr "" +msgstr "Liechtenstein;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" -msgstr "" +msgstr "Norwegen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." -msgstr "" +msgstr "Schweiz." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" -msgstr "" +msgstr "Nicht-EWR-SEPA-Länder:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 msgid "Andorra;" -msgstr "" +msgstr "Andorra;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 msgid "Monaco;" -msgstr "" +msgstr "Monaco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" -msgstr "" +msgstr "San Marino;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" -msgstr "" +msgstr "Vereinigtes Königreich;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." -msgstr "" +msgstr "Vatikan (Stadtstaat)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" -msgstr "" +msgstr "Gebiete, die nicht Teil des EWR sind:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" -msgstr "" +msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" -msgstr "" +msgstr "Guernsey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 msgid "Jersey;" -msgstr "" +msgstr "Jersey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." -msgstr "" +msgstr "Isle of Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" @@ -9188,6 +9305,9 @@ msgid "" "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" +"Wenn Sie eine Rechnung in Odoo bezahlen, können Sie SEPA-Mandate als " +"Zahlungsoption auswählen. Am Ende des Tages können Sie die SEPA-Datei mit " +"allen Überweisungen erstellen und an die Bank senden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" @@ -9197,6 +9317,11 @@ msgid "" "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" +"Standardmäßig folgt die Datei den Spezifikationen der SEPA-Überweisung " +"**„pain.001.001.03“**. Dies ist ein gut definierter Standard unter den " +"Banken. Für Schweizer und deutsche Unternehmen werden jedoch andere Formate " +"verwendet: **„pain.001.001.03.ch.02“** für die Schweiz und " +"**„pain.001.003.03“** für Deutschland." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" @@ -9204,10 +9329,14 @@ msgid "" "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" +"Sobald die Zahlungen von Ihrer Bank verarbeitet wurden, können Sie die " +"Kontoauszüge direkt in Odoo importieren. Die Bankabstimmung gleicht die " +"SEPA-Aufträge, die Sie an Ihre Bank gesendet haben, nahtlos mit den " +"aktuellen Kontoauszügen ab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Überweisung (SCT) aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50 msgid "" @@ -9217,6 +9346,12 @@ msgid "" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" +"Um Lieferanten mit SEPA zu bezahlen, müssen Sie die Einstellung **SEPA-" +"Überweisung** aktivieren. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung -->" +" Konfiguration --> Einstellungen --> Lieferantenzahlungen: SEPA-Überweisung " +"(SCT)`. Wenn Sie die Einstellung aktivieren und Ihre Unternehmensdaten " +"ausfüllen, können Sie die SCT-Option bei der Bezahlung Ihres Lieferanten " +"verwenden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" @@ -9224,10 +9359,13 @@ msgid "" "and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " "they need to be :ref:`installed `." msgstr "" +"Je nach installiertem Lokalisierungspaket sind die Module **SEPA-" +"Lastschrift** und **SEPA-Überweisung** möglicherweise bereits installiert. " +"Falls nicht, müssen Sie sie :ref:`installieren `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Zahlungsmethoden für Banken aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62 msgid "" @@ -9236,6 +9374,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Klicken Sie im Buchhaltungsdashboard auf das Drop-down-Menü (:guilabel:`⋮`) " +"Ihres Bankjournals und wählen Sie :guilabel:`Konfiguration`. Klicken Sie auf" +" den Reiter :guilabel:`Zahlungsausgänge` und fügen Sie, falls noch nicht " +"vorhanden, :guilabel:`SEPA-Überweisung` unter :guilabel:`Zahlungsmethode` " +"hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" @@ -9243,10 +9386,13 @@ msgid "" "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie die IBAN-Kontonummer (inländische Kontonummern " +"funktionieren nicht mit SEPA) und den BIC (Bank Identifier Code) im Reiter " +":guilabel:`Journalbuchungen` angeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72 msgid "" @@ -9255,6 +9401,10 @@ msgid "" "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Sie können sich anmelden und mit SEPA getätigte Zahlungen an Ihre " +"Lieferanten registrieren. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung -->" +" Lieferanten --> Zahlungen`. Wenn Sie Ihre Zahlung erstellen, wählen Sie " +":guilabel:`SEPA-Überweisung` als :guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" @@ -9263,12 +9413,18 @@ msgid "" "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal einen Lieferanten mit SEPA bezahlen, müssen Sie das " +"Feld :guilabel:`Bankkonto des Empfängers` mit dem Banknamen, der IBAN und " +"dem BIC (Bank Identifier Code) ausfüllen. Odoo prüft automatisch, ob das " +"IBAN-Format beachtet wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." msgstr "" +"Für künftige Zahlungen an diesen Lieferanten wird Odoo Ihnen automatisch das" +" Bankkonto vorschlagen, aber Sie können auch ein neues auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" @@ -9278,10 +9434,16 @@ msgid "" "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" +"Sobald Ihre Zahlung registriert ist, vergessen Sie nicht, sie zu bestätigen." +" Sie können Lieferantenrechnungen auch direkt von der Rechnung aus bezahlen," +" indem Sie die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren` oben auf einer " +"Lieferantenrechnung verwenden. Das Formular ist dasselbe, aber die Zahlung " +"ist direkt mit der Rechnung verknüpft und wird automatisch mit ihr " +"abgeglichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" -msgstr "" +msgstr "Verfügbare Hauptberichte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" @@ -9289,42 +9451,45 @@ msgid "" "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" +"Neben den Berichten, die speziell in jedem Lokalisierungsmodul erstellt " +"werden, sind einige sehr nützliche **generische** und **dynamische " +"Berichte** für alle Länder verfügbar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" -msgstr "" +msgstr "**Bilanzbogen**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Profit and Loss**" -msgstr "" +msgstr "**Gewinn und Verlust**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" -msgstr "" +msgstr "**Kurzbericht**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" -msgstr "" +msgstr "**Hauptbuch**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Payable**" -msgstr "" +msgstr "**Überfällige Verbindlichkeiten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Aged Receivable**" -msgstr "" +msgstr "**Überfällige Forderungen**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Cash Flow Statement**" -msgstr "" +msgstr "**Cashflow-Rechnung**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21 msgid "**Tax Report**" -msgstr "" +msgstr "**Steuerbericht**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "**Bank Reconciliation**" -msgstr "" +msgstr "**Bankabstimmung**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24 msgid "" @@ -9332,6 +9497,10 @@ msgid "" "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" +"Sie können jeden Bericht mit Anmerkungen versehen, um ihn auszudrucken und " +"an Ihren Berater weiterzuleiten. Exportieren Sie in xls, um zusätzliche " +"Analysen zu erstellen. Klappen Sie die Berichte auf, um mehr Details zu " +"sehen (Zahlungen, Rechnungen, Journalposten usw.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" @@ -9340,12 +9509,19 @@ msgid "" "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" +"Sie können die Werte auch mit einem anderen Zeitraum vergleichen. Wählen " +"Sie, mit wie vielen Zeiträumen Sie den gewählten Zeitraum vergleichen " +"möchten. Sie können bis zu 12 Zeiträume ab dem Datum des Berichts in der " +"Vergangenheit wählen, wenn Sie nicht die Standardoption **Vorheriger 1 " +"Zeitraum** verwenden möchten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "" +"Die **Bilanz** zeigt eine Momentaufnahme der Aktiva, Passiva und des " +"Eigenkapitals Ihrer Organisation zu einem bestimmten Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "Profit and Loss" @@ -9357,6 +9533,9 @@ msgid "" "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "" +"Der **Gewinn- und Verlust**bericht (oder **Erfolgsrechnung**) zeigt das " +"Nettoeinkommen Ihrer Organisation, indem die Ausgaben von den Einnahmen für " +"den Berichtszeitraum abgezogen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:51 msgid "Executive Summary" @@ -9367,30 +9546,37 @@ msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "" +"Der **Kurzbericht** ermöglicht Ihnen einen schnellen Blick auf alle " +"wichtigen Zahlen, die Sie für die Führung Ihres Unternehmens benötigen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "" +"Das ist, ganz einfach ausgedrückt, das, was jeder der Punkte in diesem " +"Abschnitt berichtet:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "**Performance:**" -msgstr "" +msgstr "**Leistung:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "**Gross profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Bruttogewinnspanne**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "" +"Der Beitrag, den jeder einzelne Verkauf Ihres Unternehmens abzüglich der " +"direkten Kosten, die für die Erzielung dieser Verkäufe erforderlich sind (z." +" B. Arbeit, Material usw.), leistet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Net profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Nettogewinnspanne**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" @@ -9399,44 +9585,54 @@ msgid "" "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" +"Der Beitrag, den jeder einzelne Verkauf Ihres Unternehmens abzüglich der " +"direkten Kosten, die für diese Verkäufe erforderlich sind, sowie der fixen " +"Gemeinkosten Ihres Unternehmens (Dinge wie Miete, Strom, Steuern, die Sie " +"aufgrund dieser Verkäufe zahlen müssen), leistet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "**Return on investment (p.a.):**" -msgstr "" +msgstr "**Kapitalrendite (jährlich)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "" +"Das Verhältnis zwischen dem erzielten Nettogewinn und dem Vermögen, das das " +"Unternehmen zur Erzielung dieses Gewinns eingesetzt hat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "**Position:**" -msgstr "" +msgstr "**Position:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "**Average debtor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Durchschnittliche Debitorenlaufzeit**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "" +"Die durchschnittliche Anzahl der Tage, die Ihre Kunden brauchen, um Sie " +"(vollständig) zu bezahlen, für alle Ihre Kundenrechnungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "**Average creditor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Durchschnittliche Kreditorenlaufzeit**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "" +"Die durchschnittliche Anzahl der Tage, die Sie brauchen, um Ihre Lieferanten" +" (vollständig) zu bezahlen, für alle Ihre Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "**Short term cash forecast:**" -msgstr "" +msgstr "**Kurzfristige Liquiditätsprognose**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" @@ -9444,10 +9640,13 @@ msgid "" "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" +"Wie viel Bargeld wird im nächsten Monat bei Ihrem Unternehmen ein- oder " +"ausgehen, d. h. der Saldo Ihres **Verkaufskontos** für den Monat abzüglich " +"des Saldos Ihres **Einkaufskontos** für den Monat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "**Current assets to liabilities:**" -msgstr "" +msgstr "**Umlaufvermögen zu Verbindlichkeiten**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 msgid "" @@ -9456,6 +9655,12 @@ msgid "" "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" +"Diese Kennzahl wird auch als **Liquiditätdkoeffizient** bezeichnet und ist " +"das Verhältnis zwischen dem Umlaufvermögen (Vermögensgegenstände, die " +"innerhalb eines Jahres zu Geld gemacht werden können) und den kurzfristigen " +"Verbindlichkeiten (Verbindlichkeiten, die im nächsten Jahr fällig werden). " +"Dies wird in der Regel als Maß für die Fähigkeit eines Unternehmens " +"verwendet, seine Schulden zu bedienen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:96 msgid "General Ledger" @@ -9469,6 +9674,12 @@ msgid "" "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" +"Der **Hauptbuchbericht** zeigt alle Transaktionen von allen Konten für einen" +" ausgewählten Datumsbereich an. Der anfängliche zusammenfassende Bericht " +"zeigt die Gesamtsummen für jedes Konto an und von dort aus können Sie einen " +"detaillierten Transaktionsbericht oder alle Ausnahmen anzeigen. Dieser " +"Bericht ist nützlich, um jede Transaktion zu überprüfen, die in einem " +"bestimmten Zeitraum stattgefunden hat." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:107 msgid "Aged Payable" @@ -9480,6 +9691,9 @@ msgid "" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "" +"Führen Sie den Bericht **Details überfälligen Verbindlichkleiten** aus, um " +"Informationen zu einzelnen Rechnungen, Gutschriften und Überzahlungen " +"anzuzeigen, die Sie schulden, und wie lange diese unbezahlt geblieben sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:116 msgid "Aged Receivable" @@ -9490,6 +9704,8 @@ msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" +"Der Bericht **Überfällige Forderungen** zeigt die Verkaufsrechnungen an, die" +" im ausgewählten Monat und in den Monaten davor noch nicht bezahlt wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 msgid "Cash Flow Statement" @@ -9501,6 +9717,9 @@ msgid "" "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" +"Die **Kapitalflussrechnung** zeigt, wie sich Veränderungen bei den " +"Bilanzkonten und Erträgen auf die liquiden Mittel auswirken, und gliedert " +"die Analyse in operative, investive und finanzierende Aktivitäten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 @@ -9512,6 +9731,8 @@ msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "" +"Mit diesem Bericht können Sie die **Nettobeträge** und **Steuerbeträge** für" +" alle Steuern, gruppiert nach Typ (Verkauf/Kauf), einsehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic/timesheets.rst:111 @@ -10417,7 +10638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" -msgstr "" +msgstr "Finanzielles Budget" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -10428,22 +10649,34 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"Die Verwaltung von Budgets ist ein wesentlicher Bestandteil der Führung " +"eines Unternehmens. Budgets helfen dabei, Gelder bewusster auszugeben und " +"helfen den Mitarbeitern, ihre Arbeit zu organisieren und Prioritäten zu " +"setzen, um die finanziellen Ziele zu erreichen. Sie ermöglichen die Planung " +"eines gewünschten finanziellen Ergebnisses und messen dann die tatsächliche " +"Leistung im Vergleich zum Plan. Odoo verwaltet Budgets sowohl im " +"**Allgemeinen** als auch über **Kostenstellen**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Analyse-Abschnitt`, um :guilabel:`Budgetverwaltung` zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" -msgstr "" +msgstr "Budgetpositionen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" +"Budgetpositionen sind Listen von Konten, für die Sie Budgets führen möchten " +"(in der Regel Aufwands- oder Ertragskonten)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" @@ -10453,20 +10686,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"Um Budgetpositionen zu definieren, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Konfiguration --> Verwaltung: Budgetpositionen` und :guilabel:`Neu`. " +"Fügen Sie Ihrer Budgetposition einen :guilabel:`Namen` hinzu und wählen Sie " +"das :guilabel:`Unternehmen`, für das sie gilt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um ein oder mehrere Konten hinzuzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" +"Jede Budgetposition kann eine beliebige Anzahl von Konten aus dem Kontenplan" +" haben, muss aber mindestens eines haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." -msgstr "" +msgstr "Hier finden Sie ein Beispiel zur Veranschaulichung." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" @@ -10474,6 +10714,9 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"Wir haben gerade ein Projekt mit *Smith & Co* begonnen und würden gerne die " +"Einnahmen und Ausgaben dieses Projekts budgetieren. Wir planen Einnahmen von" +" 1000 und möchten nicht mehr als 700 ausgeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" @@ -10482,24 +10725,31 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"Zuerst müssen wir festlegen, welche Konten sich auf die Ausgaben für unser " +"Projekt beziehen. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Verwaltung: Budgetpositionen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine Position hinzuzufügen. Fügen Sie die Konten hinzu, " +"auf denen die Ausgaben verbucht werden sollen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Ausgaben von Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" +"Dieselben Schritte müssen wiederholt werden, um eine Budgetposition zu " +"erstellen, die die Einnahmen widerspiegelt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Einnahmen von Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" -msgstr "" +msgstr "Kostenstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" @@ -10509,6 +10759,12 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"Odoo muss wissen, welche Kosten oder Ausgaben für ein bestimmtes Budget " +"relevant sind, da die oben genannten allgemeinen Konten für verschiedene " +"Projekte verwendet werden können. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Kostenrechnung: Kostenstellen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine neue **Kostenstelle** mit dem Namen *Smith & Co* " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" @@ -10518,20 +10774,27 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Plan` muss ausgefüllt werden. Pläne fassen mehrere " +"Kostenstellen zusammen; sie verteilen Kosten und Vorteile, um die " +"Unternehmensleistung zu analysieren. Sie können **Kostenstellenpläne** " +"erstellen oder konfigurieren, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Kostenrechnung: Kostenstellenpläne\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Kundenrechnung und/oder Lieferantenrechnung erstellen, " +"müssen Sie auf diese Kostenstelle verweisen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "Kostenstellen in neuer Ein- oder Ausgangsrechnung hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" -msgstr "" +msgstr "Das Budget festlegen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" @@ -10540,6 +10803,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" +"Lassen Sie uns unsere Ziele festlegen. Wir haben angegeben, dass wir mit " +"diesem Projekt einen Gewinn von 1.000 erwarten und nicht mehr als 700 " +"ausgeben möchten. Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Verwaltung: " +"Budgets` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Budget für das " +"Projekt *Smith & Co* zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" @@ -10548,20 +10816,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" +"Geben Sie zuerst Ihren :guilabel:`Budgetnamen` ein. Wählen Sie dann die " +":guilabel:`Periode`, für die das Budget gelten soll. Als nächstes fügen Sie " +"die :guilabel:`Budgetposition` hinzu, die Sie verfolgen möchten, definieren " +"die zugehörige :guilabel:`Kostenstelle` und fügen den :guilabel:`Geplanten " +"Betrag` hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Budgetzeilen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." msgstr "" +"Wenn Sie einen geplanten Betrag im Zusammenhang mit Ausgaben verbuchen, " +"muss der Betrag negativ sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" -msgstr "" +msgstr "Ihr Budget prüfen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 msgid "" @@ -10569,6 +10844,10 @@ msgid "" "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Verwaltung: Budgets` und " +"suchen Sie das Projekt *Smith & Co*, um zu sehen, wie es sich entwickelt, " +"indem Sie die Ausgaben und Einnahmen für die entsprechende Kostenstelle " +"betrachten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" @@ -10576,6 +10855,9 @@ msgid "" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." msgstr "" +"Der :guilabel:`Ist-Betrag` entsteht, wenn eine neue Journalbuchung im " +"Zusammenhang mit Ihrer Kostenstelle und einem Konto aus Ihrer " +"Budgetsposition erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" @@ -10585,10 +10867,15 @@ msgid "" "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" +"Der :guilabel:`Soll-Betrag` stellt den Geldbetrag dar, den Sie theoretisch " +"auf der Grundlage des Datums hätten ausgeben können oder erhalten sollten. " +"Nehmen wir zum Beispiel an, Ihr Budget beträgt 1.200 für 12 Monate (Januar " +"bis Dezember) und heute ist der 31. Januar. In diesem Fall beträgt der Soll-" +"Betrag 100, da dies der Ist-Betrag ist, den Sie hätten ausgeben können." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Berichte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:8 msgid "" @@ -17606,7 +17893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." -msgstr "" +msgstr "Argentinische Berichte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "VAT reports" @@ -17909,7 +18196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:56 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58 msgid "" @@ -21344,7 +21631,7 @@ msgstr "Ägypten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" @@ -21405,7 +21692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 21d16dd41..88090c41b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -3990,23 +3990,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" -msgstr "" +msgstr "Sprache ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" +"Odoo bietet Ihnen die Möglichkeit, Odoo in verschiedenen Sprachen zu " +"verwalten, und jeder Benutzer kann Odoo in seiner eigenen Sprache verwenden." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" -msgstr "" +msgstr "Ihr gewünschte Sprache laden" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" +"Als Erstes müssen Sie Ihre gewünschte Sprache in Ihre Odoo-Instanz laden." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" @@ -4014,42 +4017,54 @@ msgid "" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" +"Klicken Sie im allgemeinen Dashboard auf die App **Einstellungen**; klicken " +"Sie oben links auf der Seite :menuselection:`Übersetzung --> Eine " +"Übersetzung laden`, wählen Sie eine zu installierende Sprache und klicken " +"Sie auf **LADEN.**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" +"Wenn Sie das Kontrollkästchen „Zu übersetzende Websites“ aktivieren, haben " +"Sie die Möglichkeit, die Sprache der Navigation auf Ihrer Website zu ändern." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" -msgstr "" +msgstr "Ihre Sprache ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" +"Sie können die Sprache auf die installierte Sprache umstellen, indem Sie im " +"Drop-down-Menü oben rechts auf dem Bildschirm **Präferenzen** wählen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" +"Ändern Sie dann die Spracheinstellung zu der von Ihnen installierten Sprache" +" und klicken Sie auf **SPEICHERN**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." -msgstr "" +msgstr "Öffnen Sie ein neues Menü, um die Änderungen zu sehen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" -msgstr "" +msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" +"Odoo gibt Ihnen auch die Möglichkeit, dass jeder Benutzer seine bevorzugte " +"Sprache auswählen kann." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" @@ -4060,14 +4075,21 @@ msgid "" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" +"Um die Sprache für einen anderen Benutzer zu ändern, wählen Sie in der " +"Einstellungen-App :menuselection:`Benutzer --> Benutzer`. Hier sehen Sie " +"eine Liste aller Benutzer, und Sie können den Benutzer auswählen, für den " +"Sie die Sprache ändern möchten. Wählen Sie den Benutzer aus und klicken Sie " +"auf **Bearbeiten** in der oberen linken Ecke. Unter Präferenzen können Sie " +"die Sprache in eine beliebige zuvor installierte Sprache ändern und auf " +"**Speichern** klicken." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer verwalten" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -4076,27 +4098,37 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definiert einen **Benutzer** als jemanden, der Zugriff auf eine " +"Datenbank hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele " +"Benutzer hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen " +"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln " +"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und " +"geändert werden." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" -msgstr "" +msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten` und " +"klicken Sie auf *Neue*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer " +"verwalten“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" @@ -4104,16 +4136,23 @@ msgid "" "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" +"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie" +" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte ` die in jeder App die Gruppe" +" aus, auf die der Benutzer Zugriff hat." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" +"Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank " +"installierten Anwendungen." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" @@ -4121,30 +4160,43 @@ msgid "" "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" +"Wenn Sie mit der Bearbeitung der Seite fertig sind und sie *gespeichert* " +"haben, wird automatisch eine Einladungs-E-Mail an den Benutzer gesendet. Der" +" Benutzer muss darauf klicken, um die Einladung anzunehmen und ein Login zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die " +"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" +"Denken Sie daran, dass sich die Abonnementpreise nach der Anzahl der " +"Benutzer richten. Weitere Informationen finden Sie auf unserer `Preisseite " +"`_." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" +"Wenn der :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert ist, können " +"*Benutzertypen* ausgewählt werden." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" +"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des " +"Feldes für den Benutzertyp in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" @@ -4152,50 +4204,61 @@ msgid "" "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" +"Bei den Optionen *Portal* und *Öffentlich* können Sie keine Zugriffsrechte " +"auswählen. Mitglieder haben spezielle Rechte (z. B. Datensatzregeln und " +"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-" +"Gruppen." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer deaktivieren" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer`, öffnen Sie den Benutzer, den Sie deaktivieren möchte, klicken Sie" +" auf *Aktion* und dann auf *Archivieren*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." -msgstr "" +msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" -msgstr "" +msgstr "Passwortverwaltung" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter zurücksetzen" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" -msgstr "" +msgstr "Erlauben, dass Passwörter über die Anmeldeseite zurückgesetzt werden" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" +"Sie können die Funktion zum Zurücksetzen von Passwörtern auf der " +"Anmeldeseite aktivieren." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen --> Berechtigungen`, " +"aktivieren Sie **Password zurücksetzen** und *Speichern* Sie." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" -msgstr "" +msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" @@ -4203,26 +4266,38 @@ msgid "" "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf " +"*Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* in seinem " +"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer gesendet." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" +"Die Schaltfläche *Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* " +"erscheint nur, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom Benutzer " +"bestätigt wurde." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" +"Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts " +"erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-" +"Anmeldeseite weiterleitet." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" +"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein " +"Odoo-Konto" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter von Benutzern ändern" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -4230,14 +4305,19 @@ msgid "" "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Benutzer` und wählen Sie einen Benutzer aus, um sein Formular anzuzeigen. " +"Klicken Sie auf die *Aktion*-Schaltfläche und wählen Sie *Passwort ändern*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Change another user's password on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Das Passwort eines anderen Benutzers in Odoo ändern" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" +"Geben Sie ein neues Passwort ein und bestätigen Sie es durch Klick auf " +"*Passwort ändern*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" @@ -4246,12 +4326,19 @@ msgid "" "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" +"Dieser Vorgang ändert das Passwort der Benutzer nur lokal und hat keine " +"Auswirkungen auf ihr odoo.com-Konto. Wenn Sie das odoo.com-Passwort ändern " +"möchten, können Sie die :ref:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts " +"versenden `." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" +"Klicken Sie ein weiteres Mal auf *Passwort ändern*. Sie werden dann zu einer" +" Odoo-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der Sie mit Ihrem neuen Passwort " +"erneut auf Ihre Datenbank zugreifen können." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" @@ -4262,6 +4349,9 @@ msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" +"Das Feld *Mehrere Unternehmen* ermöglicht es Ihnen, festzulegen, auf welche " +"der mehreren Unternehmensdatenbanken, die Sie besitzen, der Benutzer Zugriff" +" haben soll." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" @@ -4270,50 +4360,61 @@ msgid "" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies, wenn die Funktion nicht richtig verwendet wird, die" +" Quelle für viele inkonsistente Verhaltensweisen in mehreren Unternehmen " +"sein kann. Daher sind gute Kenntnisse von Odoo erforderlich. Technische " +"Erklärungen finden Sie in :doc:`dieser`. Dokumentation." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere " +"Unternehmen“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" -msgstr "" +msgstr "Portalzugriff" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" +"Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder " +"Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" +"Einige häufige Anwendungsfälle für die Bereitstellung eines Portalzugriffs " +"sind die Möglichkeit für Kunden, eines oder alle der folgenden Elemente in " +"Odoo zu lesen/anzusehen:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "Leads/Verkaufschancen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Einkaufsaufträge" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" -msgstr "" +msgstr "Projekte" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "tasks" @@ -4321,7 +4422,7 @@ msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "Zeiterfassungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" @@ -4329,7 +4430,7 @@ msgstr "Tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "Signaturen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "subscriptions" @@ -4340,10 +4441,12 @@ msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" +"Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in " +"der Datenbank bearbeiten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "" @@ -4354,31 +4457,44 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" +"Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt " +"noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf " +":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus " +"und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte" +" der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" msgstr "" +"Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu gewähren" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" +"Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-" +"Fenster mit drei Feldern:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des " +"Kontakts" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" +":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim " +"Portal anmelden wird" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`In Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" @@ -4387,18 +4503,29 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die " +":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden " +"soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " +"an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der" +" Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " +":guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt " +"müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der " +"mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-" +"Datenbank ist." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -4408,6 +4535,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, " +"navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf " +":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller " +"zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen " +"unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs " +"Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" @@ -4416,18 +4549,22 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt " +"navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, " +"dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " +"deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ihren VoIP-Asterisk-Server für Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" -msgstr "" +msgstr "Asterik-Sever installieren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9 msgid "Dependencies" @@ -4437,50 +4574,52 @@ msgstr "Abhängigkeiten" msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" +"Vo der Installation von Asterisk müssen Sie die folgenden Abhängigkeiten " +"installieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" -msgstr "" +msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" -msgstr "" +msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" -msgstr "" +msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" -msgstr "" +msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" -msgstr "" +msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" -msgstr "" +msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" -msgstr "" +msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" -msgstr "" +msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" -msgstr "" +msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" -msgstr "" +msgstr "Befolgen Sie folgende Anweisungen, um libsrtp zu installieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" @@ -4488,34 +4627,37 @@ msgid "" "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" +"Sie müssen auch PJSIP installieren. Den Quellcode können Sie hier " +"`_ herunterladen. Sobald das " +"Quellverzeichnis extrahiert ist:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" -msgstr "" +msgstr "**Wechseln Sie in das Quellverzeichnis von pjproject:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44 msgid "**run:**" -msgstr "" +msgstr "**Durchführen:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50 msgid "**Build and install pjproject:**" -msgstr "" +msgstr "**pjproject bauen und installieren:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58 msgid "**Update shared library links:**" -msgstr "" +msgstr "**Geteilte Bibliothekslinks aktualisieren:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" -msgstr "" +msgstr "**Prüfen, ob pjproject installiert ist:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70 msgid "**The result should be:**" -msgstr "" +msgstr "**Das Ergebnis sollte sein:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87 msgid "Asterisk" -msgstr "" +msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89 msgid "" @@ -4523,22 +4665,25 @@ msgid "" "`there `_." msgstr "" +"Um Asterisk 13.7.0 zu installieren, können Sie den Quellcode direkt `hier " +"`_ herunterladen." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92 msgid "Extract Asterisk:" -msgstr "" +msgstr "Asterisk extrahieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98 msgid "Enter the Asterisk directory:" -msgstr "" +msgstr "In das Asterisk-Verzeichnis gehen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104 msgid "Run the Asterisk configure script:" -msgstr "" +msgstr "Das Asterisk-Konfigurationsskript durchführen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" -msgstr "" +msgstr "Das Asterisk-Menüauswahltool ausführen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "" @@ -4547,10 +4692,15 @@ msgid "" "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" +"Gehen Sie in der Menüauswahl auf die Option Ressourcen und stellen Sie " +"sicher, dass res_srtp aktiviert ist. Wenn neben res_srtp 3 x stehen, gibt es" +" ein Problem mit der srtp-Bibliothek und Sie müssen sie neu installieren. " +"Speichern Sie die Konfiguration (drücken Sie x). Sie sollten auch Sterne vor" +" den Zeilen res_pjsip sehen." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120 msgid "Compile and install Asterisk:" -msgstr "" +msgstr "Asterisk erstellen und installieren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126 msgid "" @@ -4558,28 +4708,35 @@ msgid "" "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" +"Wenn Sie die Beispielkonfigurationen benötigen, können Sie „make samples“ " +"ausführen, um die Beispielkonfigurationen zu installieren. Wenn Sie das " +"Asterisk-Startskript installieren möchten, können Sie „make config“ " +"ausführen." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130 msgid "DTLS Certificates" -msgstr "" +msgstr "DTLS-Zertifikate" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." -msgstr "" +msgstr "Danach müssen Sie die DTLS-Zertifikate einrichten." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" -msgstr "" +msgstr "In das Asterisk-Skriptverzeichnis gehen:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" +"Die DTLS-Zertifikate erstellen (ersetzen Sie pbx.mycompany.com durch Ihre " +"IP-Adresse oder Ihren DNS-Namen und My Super Company durch den Namen Ihres " +"Unternehmens):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152 msgid "Configure Asterisk server" -msgstr "" +msgstr "Asterisk-Server konfigurieren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154 msgid "" @@ -4589,6 +4746,12 @@ msgid "" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" +"Bei WebRTC MÜSSEN viele der benötigten Einstellungen in den Peer-" +"Einstellungen vorgenommen werden. Die globalen Einstellungen fließen nicht " +"sehr gut in die Peer-Einstellungen ein. Standardmäßig befinden sich die " +"Konfigurationsdateien von Asterisk in /etc/asterisk/. Beginnen Sie mit der " +"Bearbeitung der http.conf und stellen Sie sicher, dass die folgenden Zeilen " +"nicht kommentiert sind:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 33018cdb8..c15866fb1 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -78,12 +78,17 @@ msgid "" " the *Barcode* app. Then, from the application, click on *Inventory " "Adjustments*." msgstr "" +"Um eine Bestandsaufnahme mithilfe von Barcodes durchzuführen, müssen Sie " +"zunächst die *Barcode*-App öffnen. Klicken Sie dann in der App auf " +"*Bestandsaufnahme*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:13 msgid "" "If you want to fully work with barcodes, you can download the sheet " "*Commands for Inventory*." msgstr "" +"Wenn Sie vollständig mit Barcodes arbeiten möchten, können Sie das Blatt " +"*Befehle für die Bestandsaufnahme* herunterladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:16 msgid "" @@ -91,18 +96,27 @@ msgid "" "create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to " "specify in which location the inventory adjustment takes place." msgstr "" +"Sobald Sie auf *Bestandsaufnahme* geklickt haben, erstellt Odoo automatisch " +"eine solche. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie mit mehreren Standorten " +"arbeiten, zunächst angeben müssen, an welchem Standort die Bestandsaufnahme " +"stattfindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "If you don’t work with multi-location, you will be able to scan the " "different products you want to include in the inventory adjustment." msgstr "" +"Wenn Sie nicht mit mehreren Standorten arbeiten, können Sie die " +"verschiedenen Produkte, die Sie in die Bestandsaufnahme einbeziehen möchten," +" scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31 msgid "" "If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set" " the quantity." msgstr "" +"Wenn Sie 5 identische Artikel haben, scannen Sie sie 5 Mal oder verwenden " +"Sie die Tastatur, um die Anzahl festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:34 msgid "" @@ -110,12 +124,17 @@ msgid "" "necessary. To do so, click on *Add Product* and fill the information in " "manually." msgstr "" +"Neben der Verwendung des Barcode-Scanners können Sie bei Bedarf auch manuell" +" ein Produkt hinzufügen. Klicken Sie dazu auf *Produkt hinzufügen* und geben" +" Sie die Informationen manuell ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:44 msgid "" "When you have scanned all the items of the location, validate the inventory " "manually or scan the *Validate* barcode." msgstr "" +"Wenn Sie alle Artikel des Standorts gescannt haben, validieren Sie den " +"Bestand manuell oder scannen Sie den Barcode *Validieren*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6 @@ -136,10 +155,16 @@ msgid "" "the printed barcode to stick on the product. This barcode will contain the " "weight of the product and help compute the price accordingly." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Situationen, in denen Barcode-Nomenklaturen nützlich " +"sein können. Ein bekannter Anwendungsfall ist der ein Kassensystem, das " +"Produkte in großen Mengen verkauft. Die Kunden wiegen ihre Produkte selbst " +"ab und erhalten den ausgedruckten Barcode, den sie auf das Produkt kleben. " +"Dieser Barcode enthält das Gewicht des Produkts und hilft dabei, den Preis " +"entsprechend zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:13 msgid "Create a Barcode Nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Eine Barcode-Nomenklatur erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -148,12 +173,18 @@ msgid "" "nomenclature being in :ref:`developer mode `. To do so, go " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`." msgstr "" +"Odoo unterstützt Barcode-Nomenklaturen, die die Zuordnung und die " +"Interpretation der kodierten Informationen bestimmen. Sie können Ihre " +"Barcode-Nomenklatur im :ref:`Entwicklermodus` konfigurieren. Gehen Sie dazu " +"auf :menuselection:`Lagerr --> Konfiguration --> Barcode-Nomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20 msgid "" "You can create a barcode nomenclature from there, and then add a line to " "create your first rule." msgstr "" +"Von dort aus können Sie eine Barcode-Nomenklatur erstellen und dann eine " +"Zeile hinzufügen, um Ihre erste Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:26 msgid "" @@ -161,6 +192,9 @@ msgid "" "with 3 Decimals. You then have to specify the type for barcode nomenclature," " in our case it will be Weighted Product." msgstr "" +"Der erste Schritt ist die Angabe der **Regelbezeichnung**, z. B. " +"Gewichtsbarcode mit 3 Dezimalstellen. Dann müssen Sie den Typ für die " +"Barcode-Nomenklatur angeben, in unserem Fall wird es Gewogenes Produkt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:33 msgid "" @@ -171,44 +205,62 @@ msgid "" " simply to identify the product in question. The “N” define a number and the" " “D” define the decimals." msgstr "" +"Das Barcode-Muster ist ein regulärer Ausdruck, der die Struktur des Barcodes" +" definiert. In diesem Beispiel definiert 21 die Produkte, auf die die Regel " +"angewandt wird. Das sind die Nummern, mit denen der Produkt-Barcode beginnen" +" soll. Die 5 „Punkte“ sind die folgenden Nummern des Produktbarcodes und " +"dienen lediglich dazu, das betreffende Produkt zu identifizieren. Das „N“ " +"steht für eine Zahl und das „D“ für die Dezimalstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "The encoding allows to specify the barcode encoding on which the rule should" " be applied." msgstr "" +"Mit der Codierung können Sie die Barcode-Codierung angeben, auf die die " +"Regel angewendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "You can define different rules and order their priority thanks to the " "sequence. The first rule which matches the scanned barcode will be applied." msgstr "" +"Sie können verschiedene Regeln definieren und deren Priorität anhand der " +"Sequenz festlegen. Die erste Regel, die mit dem gescannten Barcode " +"übereinstimmt, wird angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:49 msgid "Configure your Product" -msgstr "" +msgstr "Ihr Produkt konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "The barcode of the product should start by “21”;" -msgstr "" +msgstr "Der Barcode des Produkts sollte mit „21“ beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:52 msgid "" "The 5 “dots” are the other numbers of your product barcode, allowing to " "identify the product;" msgstr "" +"Die 5 „Punkte“ sind die anderen Zahlen Ihres Produktbarcodes, die das " +"Produkt identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:53 msgid "" "The barcode should contain 0’s where you did defined D’s or N’s. In our case" " we need to set 5 zeros because we configured “21…..{NNDDD}”;" msgstr "" +"Der Barcode sollte 0 enthalten, wo du Ds oder Ns definiert hat. In unserem " +"Fall benötigen wir 5 Nullen, weil wir „21 …..{NNDDD}“ definiert haben;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:54 msgid "" "In EAN-13, the last number is a check number, use an EAN13 generator to know" " which digit it should be in your case." msgstr "" +"Bei EAN-13 ist die letzte Ziffer eine Prüfziffer. Verwenden Sie einen " +"EAN13-Generator, um herauszufinden, welche Ziffer dies in Ihrem Fall sein " +"sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -218,16 +270,23 @@ msgid "" "create a new line for the Pasta product for a quantity of 1.5 Kg. For the " "point of sale, a price depending on the quantity will also be computed." msgstr "" +"Wenn Sie 1,5 kg Nudeln wiegen, druckt die Waage den folgenden Barcode aus: " +"2112345015002. Wenn Sie diesen Barcode in Ihrer Kasse oder beim Wareneingang" +" in Ihrer Barcode-App scannen, erstellt Odoo automatisch eine neue Zeile für" +" das Produkt „Nudeln“ für eine Menge von 1,5 kg. Für das Kassensystem wird " +"auch ein von der Menge abhängiger Preis berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "Rule Types" -msgstr "" +msgstr "Regeltypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 msgid "" "**Priced Product**: allows you to identify the product and specify its " "price, used in POS." msgstr "" +"**Bepreistes Produkt**: ermöglicht Ihnen, das Produkt zu identifizieren und " +"seinen Preis festzulegen, der im Kassensystem verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 msgid "" @@ -236,6 +295,10 @@ msgid "" "discount barcode, discount will be applied on the normal price of the " "product." msgstr "" +"**Rabattiertes Produkt**: ermöglicht es Ihnen, einen Barcode pro angewandtem" +" Rabatt zu erstellen. Sie können dann Ihr Produkt im Kassensystem einscannen" +" und dann den Rabatt-Barcode scannen. Der Rabatt wird auf den normalen Preis" +" des Produkts angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -243,22 +306,31 @@ msgid "" "weight, used in both POS (in which the price is computed based on the " "weight) and in inventory." msgstr "" +"**Gewogenes Produkt**: ermöglicht Ihnen, das Produkt zu identifizieren und " +"sein Gewicht zu bestimmen, verwendet sowohl im Kassensystem (in dem der " +"Preis auf Grundlage des Gewichts berechnet wird) als auch im Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "" "**Client**: allows you to identify the customer, for example used with " "loyalty program." msgstr "" +"**Kunde**: ermöglicht Ihnen, den Kunden zu identifizieren, zum Beispiel mit " +"Treueprogrammen verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS." msgstr "" +"**Kassierer**: ermöglicht Ihnen, den Kassierer beim Öffnen des Kassensystems" +" zu identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77 msgid "" "**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-" "location is activated." msgstr "" +"**Lagerort**: ermöglicht Ihnen, den Lagerort bei einem Transfer zu " +"identifizieren, wenn mehrere Lagerorte aktiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78 msgid "" @@ -271,32 +343,41 @@ msgid "" "**Credit Card**: doesn’t need manual modification, exists for data from the " "Mercury module." msgstr "" +"**Kreditkarte**: braucht keine manuelle Benachrichtigung, besteht für Daten " +"aus dem Mercury-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "" "**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and " "transfers." msgstr "" +"**Einheitsprodukt**: ermöglicht Ihnen, ein Produkt aus dem Kassensystem und " +"aus Transfers zu identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any " "number of characters, those characters being any number." msgstr "" +"Wenn das Barcode-Muster .* enthält, bedeutet dies, dass es eine beliebige " +"Anzahl von Zeichen enthalten kann, wobei diese Zeichen eine beliebige Zahl " +"sein können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:3 msgid "Process to Transfers" -msgstr "" +msgstr "Verfahren zu Transfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6 msgid "Simple Transfers" -msgstr "" +msgstr "Einfacherer Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8 msgid "" "To process a transfer from the *Barcode* app, the first step is to go to " "*Operations*." msgstr "" +"Um einen Transfer aus der *Barcode*-App zu verarbeiten, müssen Sie zurerst " +"auf *Vorgänge* gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:14 msgid "" @@ -304,6 +385,10 @@ msgid "" "the corresponding operation type and manually selecting the one you want to " "enter, or by scanning the barcode of the transfer." msgstr "" +"Dann haben Sie die Wahl, entweder einen bereits vorhandenen Transfer zu " +"erfassen, indem Sie zur entsprechenden Vorgangsart gehen und den gewünschten" +" Transfer manuell auswählen, oder indem Sie den Barcode der Überweisung " +"scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:24 msgid "" @@ -312,12 +397,18 @@ msgid "" "products have been scanned, you can validate the transfer to proceed with " "the stock moves." msgstr "" +"Von dort aus können Sie die Produkte scannen, die Teil des bestehenden " +"Transfers sind und/oder neue Produkte zu diesem Transfer hinzufügen. Sobald " +"alle Produkte gescannt wurden, können Sie den Transfer validieren, um mit " +"den Lagerbuchung fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:33 msgid "" "If you have different storage locations in your warehouse, you can add " "additional steps for the different operation types." msgstr "" +"Wenn Sie in Ihrem Lagerhaus verschiedene Lagerorte haben, können Sie " +"zusätzliche Schritte für die verschiedenen Vorgangsarten hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:37 msgid "Receipts" @@ -330,12 +421,19 @@ msgid "" "location of the transfer, for example WH/Stock, or scan a location barcode " "to make it enter a sub-location of the main location." msgstr "" +"Wenn Sie ein Produkt auf Lager erhalten, müssen Sie dessen Barcode scannen, " +"um es im System zu identifizieren. Danach können Sie entweder dafür sorgen, " +"dass es in den Hauptlagerort des Transfers gelangt, z. B. WH/Stock, oder Sie" +" scannen einen Lagerort-Barcode, damit es in einen Unterlagerort des " +"Hauptlagerorts gelangt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:48 msgid "" "If you want the product to enter WH/Stock in our example, you can simply " "scan the next product." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass das Produkt in unserem Beispiel WH/Stock eingegeben " +"wird, können Sie einfach das nächste Produkt scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:52 msgid "Delivery Orders" @@ -347,6 +445,10 @@ msgid "" "different than the one initially set on the transfer. Then, you can start " "scanning the products that are delivered from this specific location." msgstr "" +"Wenn Sie ein Produkt ausliefern, müssen Sie den Quellstandort scannen, wenn " +"er sich von dem ursprünglich beim Transfer festgelegten Standort " +"unterscheidet. Dann können Sie mit dem Scannen der Produkte beginnen, die " +"von diesem bestimmten Ort aus geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:62 msgid "" @@ -355,12 +457,19 @@ msgid "" "your delivery order. You can move from one to the other thanks to the " "*Previous* and *Next* buttons." msgstr "" +"Sobald die verschiedenen Produkte gescannt wurden, haben Sie die " +"Möglichkeit, einen anderen Ort zu scannen, z. B. WH/Stock, und eine weitere " +"Seite wird Ihrem Lieferauftrag hinzugefügt. Mit den Schaltflächen *Zurück* " +"und *Weiter* können Sie von einer Seite zur anderen wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:70 msgid "" "Now, you can validate your transfer. To do so, click on *Next* until you " "reach the last page of the transfer. There, you will be able to validate it." msgstr "" +"Jetzt können Sie Ihren Transfer validieren. Klicken Sie dazu auf *Weiter*, " +"bis Sie die letzte Seite des Transfers erreichen. Dort können Sie sie " +"validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:78 msgid "Internal Transfers" @@ -372,22 +481,29 @@ msgid "" "scan the source location of the product. Then, you can scan the product in " "itself, before having to scan the barcode of the destination location." msgstr "" +"Wenn Sie einen internen Transfer mit mehreren Standorten durchführen, müssen" +" Sie zunächst den Quellstandort des Produkts scannen. Dann können Sie das " +"Produkt selbst scannen, bevor Sie den Barcode des Zielortes scannen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:85 msgid "" "If the source and destination of the internal transfers are already correct," " you don’t need to scan them." msgstr "" +"Wenn die Quelle und das Ziel der internen Transfers bereits korrekt sind, " +"müssen Sie diese nicht scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:89 msgid "Transfers with Tracked Products" -msgstr "" +msgstr "Transfers mit verfolgten Produkten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91 msgid "" "If you work with products tracked by lot/serial numbers, you have two ways " "of working:" msgstr "" +"Wenn Sie mit Produkten arbeiten, die per Los-/Seriennummern verfolgt werden," +" gibt es zwei Vorgehensweisen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:94 msgid "" @@ -395,6 +511,10 @@ msgid "" "you can scan the barcode of the lot/serial number and Odoo will increase the" " quantity of the product, setting its lot/serial number." msgstr "" +"Wenn Sie mit Serien-/Losnummern arbeiten und dabei alle Produkte " +"berücksichtigen, können Sie den Barcode der Los-/Seriennummer scannen und " +"Odoo erhöht die Menge des Produkts, indem es dessen Los-/Seriennummer " +"festlegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:99 msgid "" @@ -402,10 +522,13 @@ msgid "" "by scanning the product barcode first, and then the barcode of the " "lot/serial number." msgstr "" +"Wenn Sie dieselbe Los-/Seriennummer für verschiedene Produkte haben, können " +"Sie zuerst den Barcode des Produkts und dann den Barcode der " +"Los-/Seriennummer scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create a Transfer from Scratch" -msgstr "" +msgstr "Einen Transfer von Null erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -413,6 +536,9 @@ msgid "" " the operation type barcodes. To do so, you can download the *Stock barcode " "sheet* from the home page of the app." msgstr "" +"Um einen Transfer aus der *Barcode*-App zu erstellen, müssen Sie zunächst " +"die Barcodes der Vorgangsarten drucken. Dazu können Sie das *Barcodeblatt* " +"von der Startseite der App herunterladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:12 msgid "" @@ -420,6 +546,9 @@ msgid "" " Then, an empty document will be created and you will be able to scan your " "products to populate it." msgstr "" +"Danach können Sie das Produkt scannen, für das Sie ein neues Dokument " +"erstellen möchten. Dann wird ein leeres Dokument erstellt und Sie können " +"Ihre Produkte scannen, um es zu füllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -427,7 +556,7 @@ msgstr "Einrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Set up your barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Ihren Barcode-Scanner einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:5 msgid "" @@ -435,10 +564,14 @@ msgid "" "user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will " "help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner." msgstr "" +"In Odoo ist relativ einfach, mit Barcodes zu arbeiten. Eine gute " +"Benutzererfahrung hängt jedoch von einer geeigneten Hardware-Einrichtung ab." +" Dieser Leitfaden hilft Ihnen bei der Auswahl und Konfiguration des Barcode-" +"Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:11 msgid "Find the barcode scanner that suits your needs" -msgstr "" +msgstr "Den Barcode-Scanner finden, der Ihren Bedürfnissen entspricht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:13 msgid "" @@ -446,6 +579,9 @@ msgid "" "**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the " "bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**." msgstr "" +"Die 3 empfohlenen Barcode-Scanner für Odoo zur Arbeit mit Odoo **Lager** und" +" **Barcodes** sind der **USB-Scanner**, der **Bluetooth-Scanner** und der " +"**Mobilcomputer-Scanner**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:20 msgid "" @@ -454,6 +590,11 @@ msgid "" " you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can " "be configured to be so." msgstr "" +"Wenn Sie Produkte an einem Computer scannen, ist der **USB-Scanner** die " +"richtige Wahl. Schließen Sie ihn einfach an den Computer an, um mit dem " +"Scannen zu beginnen. Achten Sie jedoch beim Kauf darauf, dass der Scanner " +"mit Ihrem Tastaturlayout kompatibel ist oder entsprechend konfiguriert " +"werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:25 msgid "" @@ -463,6 +604,13 @@ msgid "" "with the smartphone and work in the warehouse with the possibility to check " "your smartphone from time to time and use the software 'manually'." msgstr "" +"Der **Bluetooth-Scanner** kann mit einem Smartphone oder einem Tablet " +"gekoppelt werden und ist eine gute Wahl, wenn Sie mobil sein möchten, aber " +"keine große Investition tätigen möchten. Ein Ansatz besteht darin, sich auf " +"Ihrem Smartphone in Odoo anzumelden, den Bluetooth-Scanner mit dem " +"Smartphone zu koppeln und im Lager zu arbeiten, mit der Möglichkeit, von " +"Zeit zu Zeit Ihr Smartphone zu überprüfen und die Software „manuell“ zu " +"verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" @@ -474,10 +622,18 @@ msgid "" "job. However, due to the variety of models and configurations on the market," " it is essential to test it first." msgstr "" +"Für den intensiven Gebrauch ist der **Mobilcomputer-Scanner** die " +"praktischste Lösung. Er besteht aus einem kleinen Computer mit einem " +"eingebauten Barcode-Scanner. Dieser kann sich als sehr produktive Lösung " +"erweisen, aber Sie müssen darauf achten, dass er Odoo reibungslos ausführen " +"kann. Die neuesten Modelle, die Android + Google Chrome oder Windows + " +"Internet Explorer Mobile verwenden, sollten funktionieren. Da es jedoch eine" +" Vielzahl von Modellen und Konfigurationen auf dem Markt gibt, ist es " +"wichtig, dass Sie es zuerst testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:42 msgid "Configure your barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Ihren Barcode-Scanner konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:45 msgid "Keyboard layout" @@ -490,6 +646,11 @@ msgid "" "characters correctly (replacing a 'A' with a 'Q' for example). Most scanners" " are configured by scanning the appropriate barcode in the user manual." msgstr "" +"Ein USB-Barcodescanner muss so konfiguriert werden, dass er dasselbe " +"Tastaturlayout wie Ihr Betriebssystem verwendet. Andernfalls wird Ihr " +"Scanner die Zeichen nicht korrekt übersetzen (zum Beispiel ein „A“ durch ein" +" „Q“ ersetzen). Die meisten Scanner werden konfiguriert, indem Sie den " +"entsprechenden Barcode im Benutzerhandbuch scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "Automatic carriage return" @@ -504,10 +665,18 @@ msgid "" "explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR" " suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)." msgstr "" +"Standardmäßig hat Odoo eine Verzögerung von 50 Millisekunden zwischen jedem " +"aufeinanderfolgenden Scanvorgang (um versehentliches doppeltes Scannen zu " +"vermeiden). Wenn Sie diese Verzögerung unterdrücken möchten, können Sie " +"Ihren Scanner so konfigurieren, dass am Ende jedes Barcodes einen " +"Zeilenumbruch eingefügt wird. Dies ist in der Regel die " +"Standardkonfiguration und kann durch Scannen eines bestimmten Barcodes im " +"Benutzerhandbuch explizit konfiguriert werden („CR-Suffix EIN“, „Enter für " +"Suffix anwenden“ usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Barcodes in Odoo aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:5 msgid "" @@ -517,6 +686,11 @@ msgid "" "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" +"Die Funktion zum Scannen von Barcodes kann Ihnen viel Zeit sparen, die Sie " +"normalerweise mit dem Wechsel zwischen Tastatur, Maus und Scanner verlieren." +" Durch die richtige Zuordnung von Barcodes zu Produkten, Kommissionierorten " +"usw. können Sie effizienter arbeiten, indem Sie die Software fast " +"ausschließlich mit dem Barcodescanner steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:14 @@ -549,10 +723,13 @@ msgid "" "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" +"Um diese Funktion zu verwenden, aktivieren Sie die *Barcode*-Funktion über " +":menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Barcode-Scanner`. Wenn Sie die " +"Funktion angekreuzt haben, speichern Sie sie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22 msgid "Set Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Produktbarcodes einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 msgid "" @@ -560,22 +737,30 @@ msgid "" "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" +"Sie können Ihren verschiedenen Produkten über die *Lager*-App ganz einfach " +"Barcodes zuweisen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen --> " +"Produktbarcodes konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:30 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" +"Sie können Ihren Produkten dann direkt bei der Erstellung Barcodes im " +"Produktformular zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:40 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" +"Achten Sie darauf, Barcodes direkt auf den Produktvarianten und nicht auf " +"dem Vorlagenprodukt hinzuzufügen. Andernfalls können Sie sie nicht " +"voneinander unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45 msgid "Set Locations Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Barcodes für Standorte einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 msgid "" @@ -584,16 +769,22 @@ msgid "" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Standorte verwalten, ist es hilfreich, jedem Lagerort einen" +" Barcode zuzuweisen und ihn auf den Lagerort zu kleben. Sie können die " +"Barcodes der Lagerorte unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerorte` konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" +"Sie können den Barcode, den Sie den Orten zuweisen, ganz einfach über das " +"Menü *Drucken* ausdrucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62 msgid "Barcode Formats" -msgstr "" +msgstr "Barcodeformate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 msgid "" @@ -601,12 +792,19 @@ msgid "" "proper authorization. You must pay the International Article Numbering " "Association a fee in exchange for an EAN code sequence." msgstr "" +"Die meisten Einzelhandelsprodukte verwenden EAN-13-Barcodes. Sie können ohne" +" entsprechende Autorisierung nicht nachgeahmt werden. Als Gegenleistung für " +"eine EAN-Codefolge müssen Sie eine Gebühr an die International Article " +"Numbering Association entrichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your " "own barcode format for internal use." msgstr "" +"Da Odoo jedoch jede beliebige Zeichenkette als Barcode unterstützt, können " +"Sie für den internen Gebrauch jederzeit Ihr eigenes Barcodeformat " +"definieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management.rst:5 msgid "Warehouse Management" @@ -615,7 +813,7 @@ msgstr "Lager & Logistik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" -msgstr "" +msgstr "Bestandsaufnahmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:5 msgid "" @@ -626,34 +824,46 @@ msgid "" " be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts " "in the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"In jedem Lagerverwaltungssystem stimmen die in der Datenbank erfassten " +"Bestandszahlen möglicherweise nicht immer mit den tatsächlichen " +"Bestandszahlen im Lager überein. Die Diskrepanz zwischen den beiden " +"Zählungen kann auf Diebstahl, Beschädigungen, menschliche Fehler oder andere" +" Faktoren zurückzuführen sein. Daher müssen Bestandsaufnahmen vorgenommen " +"werden, um die Unterschiede auszugleichen und sicherzustellen, dass die in " +"der Datenbank erfassten Zählungen mit den tatsächlichen Zählungen im Lager " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:11 msgid "" "In Odoo, inventory adjustments can be accessed through " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Sie finden Bestandaufnahmen in Odoo über :menuselection:`Lager --> Vorgänge " +"--> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page shows all products that are " "currently in stock. Each line contains the following information:" msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` zeigt alle Produkte an, die sich " +"derzeit im Lager befinden. Jede Zeile enthält folgende Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:17 msgid ":guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:18 msgid ":guilabel:`Lot/Serial Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Los-/Seriennummer`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:19 msgid ":guilabel:`On Hand Quantity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vorrätige Menge`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:22 msgid "Add a new line" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Zeile hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" @@ -661,6 +871,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Product` and :guilabel:`Counted Quantity` fields. Then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine Zeile für die Bestandsaufnahme hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu` und füllen Sie die Felder :guilabel:`Produkt` und " +":guilabel:`Gezählte Menge` aus. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:27 msgid "" @@ -668,6 +882,9 @@ msgid "" "quantity on hand is not yet updated to match the new :guilabel:`Counted " "Quantity`." msgstr "" +"Zu diesem Zeitpunkt ist die Zählung zwar erfasst, aber noch nicht " +"*angewendet*. Das bedeutet, dass die vorrätige Menge noch nicht mit der " +"neuen :guilabel:`Gezählten Menge` aktualisiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" @@ -676,16 +893,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply All` is clicked, a reference or reason can be entered " "before clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Um die neue :guilabel:`Gezählte Menge` anzuwenden, klicken Sie auf der Zeile" +" auf :guilabel:`Anwenden` oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle " +"anwenden` oben auf der Seite. Bei Klick auf :guilabel:`Alle anwenden` kann " +"eine Referenz oder ein Grund angegeben werden, bevor auf " +":guilabel:`Anwenden` geklickt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" +"„Alle anwenden“-Option wendet die Bestandsanpassung an, sobald ein Grund " +"angegeben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:40 msgid "Count products" -msgstr "" +msgstr "Produkte zählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 msgid "" @@ -694,6 +918,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Das Zählen von Produkten ist eine wiederkehrende Tätigkeit in einem Lager. " +"Sobald eine Zählung abgeschlossen ist, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " +"--> Vorgänge --> Bestandsaufnahme`, um die Spalte :guilabel:`Gezählte Menge`" +" für jede Produktlinie zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:46 msgid "" @@ -703,6 +931,12 @@ msgid "" "Quantity` field. A move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` will be " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Wenn eine Zählung mit der in der Datenbank gespeicherten " +":guilabel:`Vorrätigen Menge` übereinstimmt, klicken Sie auf " +":guilabel:`Einstellen`. Dadurch wird der Wert im Feld :guilabel:`Vorrätige " +"Menge` kopiert und in das Feld :guilabel:`Gezählte Menge` eingefügt. Eine " +"Bewegung mit `0.00` :guilabel:`Menge erledigt` wird in der Historie der " +"Bestandsaufnahmen des Produkts vermerkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:51 msgid "" @@ -712,12 +946,20 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity` will be " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Wenn eine Zählung *nicht* mit der in der Datenbank gespeicherten " +":guilabel:`Vorrätigen Menge` übereinstimmt, wird die Zählung in das Feld " +":guilabel:`Gezählte Menge` eingetragen. Wenn Sie auf :guilabel:`Anwenden` " +"klicken, wird eine Buchung mit der Differenz zwischen der " +":guilabel:`Vorrätigen Menge` und der :guilabel:`Gezählten Menge` in der " +"Historie der Bestandsaufnahmen des Produkts erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" +"Dashboard der Historie der Bestandsaufnahmen mit einer Liste vorheriger " +"Produktbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 msgid "" @@ -728,22 +970,30 @@ msgid "" "quantity. As an extra caution measure, Odoo will ask for confirmation before" " applying the inventory adjustment." msgstr "" +"Manchmal findet eine Zählung statt, die aber nicht sofort in der Datenbank " +"übernommen werden kann. In der Zeit zwischen der eigentlichen Zählung und " +"der Anwendung der Bestandsaufnahme kann es zu Produktbewegungen kommen. In " +"diesem Fall kann sich die :guilabel:`Vorrätige Menge` in der Datenbank " +"ändern und stimmt nicht mit der gezählten Menge überein. Als zusätzliche " +"Vorsichtsmaßnahme fragt Odoo nach einer Bestätigung, bevor die " +"Bestandsaufnahme angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 msgid "Plan counts" -msgstr "" +msgstr "Zählungen planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:70 msgid "Each inventory adjustment line contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Jede Zeile der Bestandsaufnahmen enthält folgende Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 msgid ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made." msgstr "" +":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem eine Zählung erfolgen soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:73 msgid ":guilabel:`User`: the person in charge of the count." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Benutzer`: die Person, die die Zählung durchführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:74 msgid "" @@ -751,12 +1001,17 @@ msgid "" "accounted. The column is hidden by default, but can be made visible by " "opening the column options icon." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Anpassungen gebucht werden." +" Die Spalte wird standardmäßig ausgeblendet, aber kann durch Öffnen der " +"Spaltenoptionen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:78 msgid "" "In the Barcode app, users can only view counts assigned to them that are " "scheduled for today or earlier." msgstr "" +"In der Barcode-App können Benutzer nur die ihnen zugewiesenen Zählungen " +"einsehen, die für heute oder früher geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 msgid "" @@ -764,20 +1019,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Adjustments` page. Then, click :guilabel:`Request a " "Count` and fill in the following information:" msgstr "" +"Um große Zählungen zu planen, wählen Sie die gewünschten Produktzeilen auf " +"der Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` aus. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Zählung anfordern` und geben Sie die folgenden Informationen ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:84 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr "" +":guilabel:`Datum der Bestandsaufnahme`: das geplante Datum der Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr "" +":guilabel:`Benutzer`: die Person, die für die Zählung verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Bestandsaufnahme gebucht " +"wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:87 msgid "" @@ -786,10 +1048,17 @@ msgid "" "Hand Quantity` of each product line with the current value recorded in the " "database, select :guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl`: um das Feld :guilabel:`Vorrätige Menge` für jede " +"Produktzeile leer zu lassen, wählen Sie :guilabel:`Leer lassen`. Um die " +":guilabel:`Vorrätige Menge` jeder Produktzeile mit dem aktuellen, in der " +"Datenbank gespeicherten Wert zu füllen, wählen Sie :guilabel:`Aktuellen Wert" +" einstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Zählung " +"anzufragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:93 msgid "" @@ -799,16 +1068,23 @@ msgid "" "--> Settings --> Operations` and change the date in the :guilabel:`Annual " "Inventory Day and Month` setting." msgstr "" +"Nach einer Bestandsaufnahme ist das geplante Datum für die nächste Zählung " +"standardmäßig der 31. Dezember des laufenden Jahres. Um das voreingestellte " +"geplante Datum zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge` und ändern Sie das Datum in " +"der Einstellung :guilabel:`Jährliches Datum für Inventur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" +"Anpassung des nächsten Zähldatums für die Inventur mit den Einstellungen zum" +" Datum der jährlichen Inventur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" -msgstr "" +msgstr "Zyklische Zählungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:5 msgid "" @@ -817,12 +1093,19 @@ msgid "" "for the next count is set on the 31st of December. However, for some " "businesses it's crucial to have an accurate inventory count at all times." msgstr "" +"In den meisten Unternehmen wird der Bestand nur einmal im Jahr gezählt. " +"Deshalb wird nach einer Bestandsaufnahme in Odoo das geplante Datum für die " +"nächste Zählung standardmäßig auf den 31. Dezember festgelegt. Für einige " +"Unternehmen ist es jedoch entscheidend, jederzeit eine genaue " +"Bestandszählung zu haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:10 msgid "" "The goal of cycle counts is to keep critical stock levels accurate by " "counting more often at key locations." msgstr "" +"Das Ziel von zyklischen Zählungen ist es, kritische Lagerbestände durch " +"häufigeres Zählen an den Hauptstandorten genau zu halten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:16 msgid "" @@ -832,20 +1115,28 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`Storage Locations` setting. Next, click " ":guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"In Odoo sind die zyklische Zählungen standortabhängig. Die Häufigkeit der " +"Zählungen wird durch den Lagerort bestimmt. Um Lagerorte zu aktivieren, " +"gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Lagerhaus` und aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Lagerorte`. Klicken" +" Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu " +"übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Lagerorte in Odoo-Einstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:26 msgid "Change the inventory frequency" -msgstr "" +msgstr "Inventurhäufigkeit ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:28 msgid "" "To change a location's inventory frequency, first, go to the locations by " "clicking :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`." msgstr "" +"Um die Inventurhäufigkeit eines Standortes zu ändern, klicken Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:31 msgid "" @@ -858,10 +1149,20 @@ msgid "" "location, the next scheduled count date will be automatically set based on " "the number of days in the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` setting." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf einen Standort, um die Standortseinstellungen zu " +"öffnen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Legen Sie im Feld " +":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` die Anzahl der Tage fest. Für einen " +"Lagerort, der zum Beispiel alle 30 Tage eine Inventur benötigt, würde der " +"Wert der :guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` auf `30` eingestellt. Sobald " +"Sie den Wert eingegeben haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die" +" Einstellung für den Lagerort zu übernehmen. Sobald nun eine " +"Bestandsaufnahme an diesem Lagerort vorgenommen wird, wird das nächste " +"geplante Zähldatum automatisch auf der Grundlage der Anzahl der Tage in der " +"Einstellung :guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1 msgid "Edit a location to change the inventory frequency." -msgstr "" +msgstr "Bearbeitung eines Lagerortes, um die Inventurhäufigkeit zu ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers.rst:5 msgid "Lots and Serial Numbers" @@ -869,7 +1170,7 @@ msgstr "Los- und Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3 msgid "What's the difference between lots and serial numbers?" -msgstr "" +msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Los- und Seriennummern?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:6 msgid "Introduction" @@ -881,12 +1182,17 @@ msgid "" "system but are different in their behavior. They are both managed within the" " **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app." msgstr "" +"In Odoo haben Los- und Seriennummern Ähnlichkeiten in ihrem Funktionssystem," +" unterscheiden sich aber in ihrem Verhalten. Sie werden beide in den Apps " +"**Lager**, **Einkauf** und **Verkauf** verwaltet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12 msgid "" "**Lots** correspond to a certain number of products you received and store " "altogether in one single pack." msgstr "" +"**Lose** entsprechen einer bestimmten Anzahl von Produkten, die Sie erhalten" +" haben und die zusammen in einer einzigen Packung gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15 msgid "" @@ -894,10 +1200,13 @@ msgid "" "particular, to allow to track the history of the item from reception to " "delivery and after-sales." msgstr "" +"**Seriennummern** sind Identifikationsnummern, die einem bestimmten Produkt " +"zugewiesen werden, um die Historie des Artikels vom Empfang bis zur " +"Lieferung und nach dem Verkauf zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20 msgid "When to use" -msgstr "" +msgstr "Wann werden Sie verwendet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22 msgid "" @@ -907,6 +1216,11 @@ msgid "" "production fault. It can be useful for a batch production of clothes or " "food." msgstr "" +"**Lose** sind für Produkte interessant, die Sie in großen Mengen erhalten " +"und bei denen eine Losnummer für Berichte, Qualitätskontrollen oder andere " +"Informationen hilfreich sein kann. Lose helfen bei der Identifizierung einer" +" Anzahl von Stücken, die z. B. einen Produktionsfehler aufweisen. Dies kann " +"bei der Serienproduktion von Kleidung oder Lebensmitteln nützlich sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28 msgid "" @@ -915,10 +1229,14 @@ msgid "" "You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the" " way you manage these products" msgstr "" +"**Seriennummern** sind für Artikel interessant, die einen Kundendienst " +"benötigen könnten, wie Smartphones, Laptops, Kühlschränke und andere " +"elektronische Geräte. Sie können die Seriennummer des Herstellers oder Ihre " +"eigene verwenden, je nachdem, wie Sie diese Produkte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34 msgid "When not to use" -msgstr "" +msgstr "Wann werden Sie nicht verwendet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36 msgid "" @@ -926,6 +1244,10 @@ msgid "" "paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few " "chances that you can return them for production fault." msgstr "" +"Die Lagerung von Verbrauchsgütern wie Küchenrollen, Toilettenpapier, Stiften" +" und Papierblöcken in Losen macht überhaupt keinen Sinn, da die " +"Wahrscheinlichkeit, dass Sie sie bei Produktionsfehlern zurückgeben können, " +"sehr gering ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40 msgid "" @@ -934,18 +1256,22 @@ msgid "" "a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, " "for instance, makes no sense at all." msgstr "" +"Außerdem ist die Vergabe einer Seriennummer für jedes Produkt eine " +"zeitraubende Aufgabe, die nur bei Artikeln mit Garantie und/oder " +"Kundendienst Sinn macht. Eine Seriennummer zum Beispiel für Brot macht " +"überhaupt keinen Sinn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46 msgid ":doc:`serial_numbers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:47 msgid ":doc:`lots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:5 msgid "" @@ -954,6 +1280,11 @@ msgid "" "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" +"In Odoo können Sie *Ablaufdaten* verwenden, um die Lebenszyklen " +"verderblicher Produkte vom Einkauf bis zum Verkauf zu verwalten und zu " +"verfolgen. Die Verwendung von Ablaufdaten reduziert Produktverluste aufgrund" +" unerwarteten Verfalls und hilft, den Versand abgelaufener Produkte an " +"Kunden zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:9 msgid "" @@ -963,22 +1294,29 @@ msgid "" "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" +"In Odoo können nur Produkte, die über *Lose* und *Seriennummern* verfolgt " +"werden, mit Ablaufdaten versehen werden. Sobald eine Los- oder Seriennummer " +"zugewiesen wurde, kann ein Ablaufdatum festgelegt werden. Dies ist besonders" +" hilfreich für Unternehmen (z. B. Lebensmittelhersteller), die regelmäßig " +"oder ausschließlich verderbliche Produkte kaufen und verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:17 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:19 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19 msgid "Enable expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:21 msgid "" @@ -987,6 +1325,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" +"Um *Ablaufdaten* zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Kreuzen Sie dann :guilabel:`Los- & " +"Seriennummern` an, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:25 msgid "" @@ -994,10 +1336,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Sobald diese Funktion aktiviert ist, erscheint eine neue Option zur " +"Aktivierung von :guilabel:`Ablaufdaten`. Klicken Sie auf dieses " +"Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren, und stellen Sie sicher, " +"dass Sie die Änderungen mit :guilabel:`Speichern` bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Einstellungen für Los- und Seriennummern und Ablaufaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:33 msgid "" @@ -1008,10 +1354,17 @@ msgid "" "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert ist, erscheinen" +" folgende zusätzliche Funktionen :guilabel:`Los- & Seriennummern auf " +"Lieferscheinen anzeigen`, :guilabel:`Los- & Seriennummern auf Rechnungen " +"anzeigen` und :guilabel:`Ablaufdaten auf Lieferscheinen anzeigen`. Die " +"Aktivierung dieser Funktionen hilft bei der durchgängigen Rückverfolgbarkeit" +" und erleichtert die Verwaltung von Produktrückrufen, die Identifizierung " +"„schlechter“ Produktchargen und vieles mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:40 msgid "Configure expiration dates on products" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten auf Produkten konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:42 msgid "" @@ -1019,6 +1372,9 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" +"Sobald die Funktionen :guilabel:`Los- & Seriennummern` und " +":guilabel:`Ablaufdaten` in den Einstellungen der *Lager*-App aktiviert " +"wurden, können die Ablaufdaten für einzelne Produkte konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:46 msgid "" @@ -1027,6 +1383,11 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und " +"wählen Sie ein Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten. Wenn Sie ein Produkt" +" auswählen, wird das Produktformular für diesen Artikel angezeigt. Wenn Sie " +"sich im Produktformular befinden, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in " +"der oberen linken Ecke, um Änderungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:51 msgid "" @@ -1034,6 +1395,10 @@ msgid "" "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Um Produkte anhand von Los- oder Seriennummern verfolgen zu können oder um " +"Verfallsinformationen zu konfigurieren, *muss* ihre :guilabel:`Produktart` " +"im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` auf :guilabel:`Lagerfähiges " +"Produkt` eingestellt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:55 msgid "" @@ -1041,6 +1406,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und scrollen Sie runter zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Achten Sie hier darauf, dass entweder :guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer\n" +"` oder :guilabel:`Mittels Los` angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:59 msgid "" @@ -1048,6 +1415,10 @@ msgid "" "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" +"Wenn dies geschehen ist, erscheint ein neues Kontrollkästchen " +":guilabel:`Ablaufdatum`, das ebenfalls angeklickt werden muss. Wenn beide " +"aktiviert sind, erscheint rechts daneben ein Abschnitt " +":guilabel:`Datumsangaben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:63 msgid "" @@ -1055,6 +1426,9 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " +"Seriennummern auf Lager ist, muss möglicherweise eine Bestandsaufnahme " +"vorgenommen werden, um dem vorhandenen Bestand Losnummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:68 msgid "" @@ -1062,16 +1436,22 @@ msgid "" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" +"Zur Verarbeitung großer Mengen von Produkten bei Wareneingängen oder " +"Lieferungen empfiehlt es sich, die Verfolgung anhand von Losen vorzunehmen, " +"sodass mehrere Produkte zu demselben Los zurückverfolgt werden können, falls" +" Probleme auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Ablaufdaten auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` finden Sie vier Kategorien für " +"Verfallsinformationen, die für das Produkt konfiguriert werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:78 msgid "" @@ -1079,6 +1459,10 @@ msgid "" "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" +":guilabel:`Ablaufdatum`: die Anzahl der Tage nach Erhalt von Produkten " +"(entweder von einem Lieferanten oder auf Lager nach der Produktion), in " +"denen Waren gefährlich werden können und nicht verwendet oder verbraucht " +"werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:80 msgid "" @@ -1086,12 +1470,17 @@ msgid "" "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" +":guilabel:`Mindesthaltbarkeitsdatum`: die Anzahl der Tage vor dem " +"Verfallsdatum, in denen die Ware zu verderben beginnt, **ohne** dass sie " +"notwendigerweise schon gefährlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" +":guilabel:`Entfernungsdatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in " +"denen die Waren aus dem Lager genommen werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:84 msgid "" @@ -1099,6 +1488,9 @@ msgid "" "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" +":guilabel:`Warndatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in denen " +"eine Warnung für Waren eines bestimmten Loses oder mit einer bestimmten " +"Seriennummer ausgelöst werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:88 msgid "" @@ -1106,12 +1498,17 @@ msgid "" "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" +"Die in diese Felder eingegebenen Werte berechnen automatisch das Ablaufdatum" +" für Waren, die auf Lager sind, unabhängig davon, ob sie von einem " +"Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:91 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Wenn alle Verfallsinformationen konfiguriert wurden, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:94 msgid "" @@ -1120,10 +1517,15 @@ msgid "" "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" +"Wenn im Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` keine Werte für " +"Verfallsinformationen vorhanden sind, können die Daten (und Lose) bei " +"Wareneingängen und Lieferungen in und aus dem Lager manuell zugewiesen " +"werden. Auch wenn sie zugewiesen wurden, können sie bei Bedarf überschrieben" +" und manuell geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:99 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Verfallsdaten bei Wareneingang auf Los- und Seriennummern festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:101 msgid "" @@ -1132,6 +1534,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" +"Die Generierung von Ablaufdaten für **eingehende** Waren kann direkt aus dem" +" Einkaufsauftrag heraus erfolgen. Um einen Einkaufsauftrag zu erstellen, " +"gehen Sie zur App :menuselection:`Einkauf` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:105 msgid "" @@ -1139,6 +1545,9 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" +"Füllen Sie dann die Informationen aus und fügen Sie den " +":guilabel:`Lieferanten` sowie Produkte zu den :guilabel:`Produkt`-Zeilen " +"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:108 msgid "" @@ -1146,12 +1555,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Bestellmenge, indem Sie die Zahl in der Spalte " +":guilabel:`Menge` ändern, und klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " +"bestätigen`. Dadurch wird die :abbr:`Angebotsanfrage` in einen " +"Einkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingänge` oben" +" auf dem Einkaufsauftrag, um zum Lieferscheinformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:116 msgid "" @@ -1161,10 +1576,16 @@ msgid "" " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " +"Produktmengen eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein " +":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " +"Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die " +":abbr:`Angebotsanfrage` kann ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer " +"nicht validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." -msgstr "" +msgstr "Benutzerfehler-Pop-up bei Validierung eines Auftrags ohne Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:125 msgid "" @@ -1172,24 +1593,35 @@ msgid "" "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" +"Klicken Sie von hier aus auf das Menüsymbol (Hamburger) " +":guilabel:`Zusätzliche Optionen`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " +"befindet. Wenn Sie darauf klicken, wird ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:128 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" +"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und " +"vergeben Sie eine Los- oder Seriennummer im Feld :guilabel:`Name der " +"Los-/Seriennummer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:131 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" +"Ein Ablaufdatum wird automatisch eingefügt, basierend auf der Konfiguration " +"im Produktformular (falls zuvor konfiguriert)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" +"Wenn der Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` auf dem Produktformular nicht " +"konfiguriert wurde, kann dieses Datum manuell eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:138 msgid "" @@ -1197,11 +1629,16 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Nachdem das Ablaufdatum festgelegt wurde, markieren Sie die Menge als " +":guilabel:`Erledigt` und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" +"up zu schließen. Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" +"Pop-up-Fenster für detaillierte Vorgänge mit Ablaufdaten für bestellte " +"Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:145 msgid "" @@ -1211,10 +1648,16 @@ msgid "" "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" +"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` wird nach der " +"Validierung des Wareneingangs angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " +":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " +"wird, die :guilabel:`Los-/Seriennummer` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:151 msgid "Set expiration dates on manufactured products" -msgstr "" +msgstr "Ablaufdaten für hergestellte Produkte festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:153 msgid "" @@ -1222,6 +1665,9 @@ msgid "" "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" +"Ablaufdaten können auch für selbst hergestellte Produkte generiert werden. " +"Um den hergestellten Produkten Ablaufdaten zuzuweisen, muss ein " +"Fertigungsauftrag abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:156 msgid "" @@ -1231,10 +1677,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" +"Um einen :abbr:`Fertigungsauftrag` zu erstellen, gehen Sie zur App " +":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie ein zu fertigendes Produkt im Drop-down-" +"Menü des Felds :guilabel:`Produkt` und wählen Sie dann die zu produzierende " +":guilabel:`Menge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." -msgstr "" +msgstr "Fertigungsauftrag für Produkt mit Ablaufdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:165 msgid "" @@ -1243,10 +1694,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Um ein Produkt zu fertigen, müssen in den Zeilen der Spalte " +":guilabel:`Produkt` Materialien zum Verbrauch vorhanden sein. Dies können " +"Sie entweder durch die Erstellung einer :guilabel:`Stückliste` für das " +":guilabel:`Produkt` oder durch manuelles Hinzufügen von zu verbrauchenden " +"Materialien durch Klicken auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:170 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:172 msgid "" @@ -1254,12 +1710,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" +"Wählen Sie neben :guilabel:`Los-/Seriennummer` entweder eine vorhandene " +"Losnummer aus dem Drop-down-Menü aus oder klicken Sie auf das grüne Zeichen " +":guilabel:`+`, um automatisch eine neue Losnummer zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:175 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" +"Wählen Sie dann eine Anzahl von Einheiten für das Feld :guilabel:`Menge` und" +" klicken Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:178 msgid "" @@ -1267,6 +1728,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Externer Link` in dem zugewiesenen " +"Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster, das ein" +" Detailformular für die betreffende Nummer enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:181 msgid "" @@ -1276,14 +1740,20 @@ msgid "" "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"In diesem Pop-up werden im Reiter :guilabel:`Datumsangaben` alle " +"Informationen zum Ablaufdatum angezeigt, die zuvor für das Produkt " +"konfiguriert wurden. Die gleichen Informationen finden Sie auch im " +"Detailformular für das betreffende Produkt oder unter :menuselection:`Lager " +"--> Produkte --> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." msgstr "" +"Reiter „Datumsangaben“ mit Verfallsinformationen für bestimmte Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:191 msgid "Sell products with expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Produkte mit Ablaufdatum verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:193 msgid "" @@ -1291,12 +1761,18 @@ msgid "" "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" +"Der Verkauf von verderblichen Produkten mit Ablaufdatum erfolgt genauso wie " +"der Verkauf jeder anderen Art von Produkten. Der erste Schritt beim Verkauf " +"verderblicher Produkte ist die Erstellung eines Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:196 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues " +"Angebot zu erstellen, und füllen Sie die Informationen auf dem " +"Verkaufsauftragsformular aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:199 msgid "" @@ -1304,6 +1780,10 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" +"Fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen`, um die gewünschten Produkte zu den " +":guilabel:`Produkt`-Zeilen hinzuzufügen, und hinterlegen Sie eine " +":guilabel:`Menge` für die Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:202 msgid "" @@ -1312,12 +1792,19 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`. Ändern " +"Sie im Abschnitt :guilabel:`Lieferung` den :guilabel:`Liefertermin`, auf ein" +" Datum nach dem erwarteten Datum und klicken Sie auf das :guilabel:`grüne " +"Häkchen`, um das Datum zu bestätigen. Klicken Sie zum Abschluss auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:206 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` oben" +" auf dem Verkaufsauftrag, um zum Lieferscheinformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:209 msgid "" @@ -1326,12 +1813,18 @@ msgid "" "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf :guilabel:`Validieren` und " +"dann im darauffolgenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Anwenden`, um " +"automatisch alle Mengen als :guilabel:`Erledigt` zu verarbeiten und dem " +"Kunden die Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:213 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" +"Wenn die Produkte vor dem auf dem Produktformular festgelegten " +":guilabel:`Warndatum` geliefert werden, werden keine Warnungen erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:217 msgid "" @@ -1343,22 +1836,33 @@ msgid "" "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" +"Um verderbliche Produkte mit Ablaufdatum zu verkaufen, muss die " +":guilabel:`Entnahmestrategie` für den :guilabel:`Lagerort`, in dem die " +"Produkte gelagert werden, auf :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)` " +"eingestellt sein. Wenn der Bestand an verderblichen Produkten in einem Los " +"nicht ausreicht, entnimmt Odoo die benötigte Restmenge automatisch aus einem" +" zweiten Los mit dem nächstmöglichen Ablaufdatum. Entnahmestrategien können " +"auch für :guilabel:`Produktkategorien` festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:209 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:227 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Ablaufdaten für Los- & Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:229 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Um alle Produkte mit Ablaufdatum nach Losnummer anzuzeigen (und/oder zu " +"gruppieren), gehen Sie zur :menuselection:`Lager-App --> Produkte --> " +"Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:232 msgid "" @@ -1367,26 +1871,35 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" +"Entfernen Sie dort alle Standardsuchfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen " +"...`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie " +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und wählen Sie den " +"Parameter :guilabel:`Ablaufdatum` aus dem Drop-down-Menü. Klicken Sie " +"schließlich auf :guilabel:`Anwenden`, um den Filter anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:236 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" +"Dadurch werden alle verderblichen Produkte, ihre Ablaufdaten und die " +"zugewiesene Losnummer aufgeschlüsselt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." -msgstr "" +msgstr "Nach Ablaufdaten auf Los- und Seriennummernseiten gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:243 msgid "Expiration alerts" -msgstr "" +msgstr "Ablaufwarnungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:245 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Um Ablaufwarnung zu sehen, gehen Sie zur :menuselection:`Lager-App --> " +"Produkte --> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:247 msgid "" @@ -1395,6 +1908,11 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf ein :guilabel:`Los-/Seriennummer` mit verderblichen " +"Produkten. Daraufhin wird das Detailformular für die Seriennummer angezeigt." +" Klicken Sie im Detailformular für die Seriennummer auf den Reiter " +":guilabel:`Datumsangaben`, um alle Informationen zum Ablaufdatum der " +"Produkte anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:251 msgid "" @@ -1402,6 +1920,10 @@ msgid "" "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Um das Formular zu bearbeiten, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in der" +" oberen linken Ecke des Formulars. Ändern Sie dann das " +":guilabel:`Ablaufdatum` auf das heutige Datum (oder früher) und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:255 msgid "" @@ -1410,6 +1932,11 @@ msgid "" "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" +"Nach dem Speichern wird im Formular für die Losnummer eine rote " +":guilabel:`Ablaufwarnung` am oberen Rand des Formulars angezeigt, um darauf " +"hinzuweisen, dass die Produkte in diesem Los entweder abgelaufen sind oder " +"bald ablaufen. Klicken Sie von hier aus zurück auf die Seite " +":guilabel:`Los-/Seriennummern` (über die Brotkrümelnavigation)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:259 msgid "" @@ -1417,19 +1944,25 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Um die neue Ablaufwarnung oder alle Ablaufwarnungen für Produkte zu sehen, " +"die abgelaufen sind (oder bald ablaufen werden), entfernen Sie alle " +"Suchfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` auf dem Dashboard " +":guilabel:`Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:263 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Filter` und wählen Sie " +":guilabel:`Ablaufwarnungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." -msgstr "" +msgstr "Ablaufwarnung für abgelaufenes Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3 msgid "Use lots to manage groups of products" -msgstr "" +msgstr "Lose verwenden, um Produktgruppen zu verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:5 msgid "" @@ -1459,7 +1992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20 msgid "Enable lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Los- und Seriennummern aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:24 msgid "" @@ -1476,7 +2009,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:34 msgid "Track products by lots" -msgstr "" +msgstr "Produkte nach Losen verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 2863d60e0..7152ec77d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index f83301664..4b9dafdce 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index a1fc074c8..8fc4593d4 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4943,11 +4943,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -5768,7 +5770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17 msgid "Update Odoo to the latest release" -msgstr "" +msgstr "Odoo auf die neueste Version aktualisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19 msgid "" @@ -5782,6 +5784,9 @@ msgid "" "If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" "date and you can proceed to the next step." msgstr "" +"Wenn Sie Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform verwenden, ist Ihr " +"Code bereits auf dem neuesten Stand und Sie können mit dem nächsten Schritt " +"fortfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25 msgid "" @@ -5793,13 +5798,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:31 msgid "Update the list of available modules" -msgstr "" +msgstr "Die Liste der verfügbaren Module aktualisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33 msgid "" "New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " "the **Apps** menu." msgstr "" +"Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im " +"Menü **Apps** verfügbar sind." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:36 msgid "" @@ -5807,6 +5814,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` " +"und gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein " +"Assistent wird um Bestätigung bitten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:40 msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch" @@ -5822,6 +5832,14 @@ msgid "" "integrating partner for more information regarding how to test a new module " "in your particular setup." msgstr "" +"Sie sollten neue Module niemals in Ihrer Produktionsdatenbank installieren, " +"ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden " +"von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die " +"Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollten Sie eine " +"Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer, die on premise " +"arbeiten, sollten Sie eine Staging-Umgebung verwenden. Wenden Sie sich an " +"Ihren Integrationspartner, um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie" +" Sie ein neues Modul in Ihrer speziellen Umgebung testen können." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:49 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index 67027ec0d..aecbdeda5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79 msgid "3 stars = *Urgent*" -msgstr "" +msgstr "3 Sterne = *Dringend*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" @@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" @@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Service Level Agreements (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -1477,6 +1477,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen " +"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den " +"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -1484,6 +1487,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Projekt und Zeiterfassung " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" @@ -1491,7 +1496,7 @@ msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" -msgstr "" +msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -1501,26 +1506,36 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" +"Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig " +"kennen, ist es das Letzte, was Sie tun wollen, sie zu ändern. Verknüpfen Sie" +" diese Adresse stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese " +"Unterhaltungen in strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts " +"wird automatisch eine Aufgabe erstellt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" +"Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*" +" und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden " +"möchten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"**Für weitere Informationen**: " +":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "" +msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -1529,30 +1544,42 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" +"Nachdem Sie nun den E-Mail-Eingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu " +":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. " +"Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen " +"Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" +"Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts" +" festlegen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in " +"Odoo Projekt den E-Mail-Alias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" +"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der " +"Aufgabe hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" +"Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt" #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" @@ -1560,7 +1587,7 @@ msgstr "Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "" +msgstr "Zeiterfassungen nach Überprüfung der Abwesenheiten erstellen" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -1569,18 +1596,28 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" +"Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei " +"einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über " +"die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit " +"und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im " +"Zeiterfassungsbogen eingetragen hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie auf " +"*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und " +"*Aufgabe*, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion " +"„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -1588,12 +1625,17 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> " +"Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und " +"entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n" +"Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -1602,16 +1644,22 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" +"Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag " +"bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit " +"automatisch auf *Zeiterfassungen* unter dem jeweiligen Projekt und der " +"jeweiligen Aufgabe eingetragen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" +"In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. " +"Juli beantragt." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -1620,12 +1668,18 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" +"Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte " +"Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung " +"erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die " +"Validierung zuständige Person dies getan hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten " +"Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -1633,18 +1687,22 @@ msgid "" "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle" +" bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) " +"zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" +"Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7 msgid "What can I expect from the support service?" -msgstr "" +msgstr "Was können Sie vom Supportservice erwarten?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11 msgid "5 days a week" -msgstr "" +msgstr "5 Tage die Woche" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13 msgid "" @@ -1653,100 +1711,129 @@ msgid "" "you have support, no matter your location. Your support representative could" " be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!" msgstr "" +"Ihr Odoo-Online-Abonnement umfasst **unbegrenzten 24-Stunden-Support ohne " +"zusätzliche Kosten, von Montag bis Freitag**. Unsere Teams sind auf der " +"ganzen Welt verteilt, um sicherzustellen, dass Sie unabhängig von Ihrem " +"Standort Unterstützung erhalten. Ihr Support-Mitarbeiter könnte Sie von San " +"Francisco, Belgien oder Indien aus erreichen!" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18 msgid "" "Our support team can be contacted through our `online support form " "`__." msgstr "" +"Sie können unser Support-Team über unser `Online-Supportformular " +"`__ kontaktieren." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22 msgid "What kind of support is included?" -msgstr "" +msgstr "Welche Art Support ist inbegriffen?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24 msgid "" "Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, " "etc...)" msgstr "" +"Bereitstellung von relevantem Material (Richtlinien, Produktdokumentation " +"usw.)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26 msgid "" "Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg." " “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)" msgstr "" +"Lösungen für Probleme, die in Ihrer Odoo-Standarddatenbank auftreten können " +"(z. B. „ch kann mein Kassensystem nicht schließen“ oder “Ich kann meine " +"Verkaufs-KPIs nicht finden?“)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28 msgid "Questions related to your account, subscription, or billing" -msgstr "" +msgstr "Fragen in Bezug auf Ihr Konto, Ihr Abonnement oder Ihre Abrechnung." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29 msgid "" "Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to " "misconfiguration or customization)" msgstr "" +"Fehlerbehebung (Blockierungsprobleme oder unerwartetes Verhalten, das nicht " +"auf eine falsche Konfiguration oder Anpassung zurückzuführen ist)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31 msgid "" "Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer " "version" msgstr "" +"Probleme, die in einer Testdatenbank nach einem Upgrade auf eine neuere " +"Version auftreten können" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33 msgid "" "*Odoo Support does not make changes to your production database without your" " agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*" msgstr "" +"*Odoo Support nimmt ohne Ihre Zustimmung keine Änderungen an Ihrer " +"Produktionsdatenbank vor und stellt Ihnen das Material und das Wissen zur " +"Verfügung, um dies selbst zu tun." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:37 msgid ":ref:`upgrade/sla`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`upgrade/sla`" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38 msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42 msgid "What kind of support is not included?" -msgstr "" +msgstr "Welche Art Support ist nicht inbegriffen?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44 msgid "" "Questions that require us to understand your business processes in order to " "help you implement your database" msgstr "" +"Fragen, bei denen wir Ihre Geschäftsabläufe verstehen müssen, um Ihnen bei " +"der Implementierung Ihrer Datenbank zu helfen" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:46 msgid "" "Training on how to use our software (we will direct you to our many " "resources)" msgstr "" +"Schulung in der Verwendung unserer Software (wir verweisen Sie auf unsere " +"zahlreichen Ressourcen)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47 msgid "Import of documents into your database" -msgstr "" +msgstr "Import von Dokumenten in Ihre Datenbank" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48 msgid "" "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the " "database" msgstr "" +"Hinweise zu den Konfigurationen, die innerhalb einer App oder der Datenbank " +"anzuwenden sind" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49 msgid "" "How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, " "Payment Terms, Warehouses, etc)" msgstr "" +"Wie Sie Konfigurationsmodelle einrichten (Beispiele: Inventarrouten, " +"Zahlungsbedingungen, Lager usw.)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:51 msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo" -msgstr "" +msgstr "Jeder Eingriff in Ihre eigenen Server/Implementierungen von Odoo" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:52 msgid "" "Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, " "etc)" msgstr "" +"Jeglicher Zugriff auf Ihr eigenes Konto eines Drittanbieters (Ingenico, " +"Authorize, UPS usw.)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53 msgid "" @@ -1754,6 +1841,9 @@ msgid "" "either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or " "involving code)" msgstr "" +"Fragen oder Probleme in Bezug auf bestimmte Entwicklungen oder Anpassungen, " +"die entweder von Odoo oder einem Drittanbieter vorgenommen wurden (dies " +"betrifft nur Ihre Datenbank oder den Code)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:57 msgid "" @@ -1763,7 +1853,13 @@ msgid "" "most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach " "you on how to use Odoo." msgstr "" +"Sie können diese Art von Suppot mit einem `Success Pack " +"`__ erhalten. Mit einem solchen Paket " +"analysiert einer unserer Berater die Art und Weise, wie Ihr Unternehmen " +"läuft, und erklärt Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrer Odoo-Datenbank " +"herausholen können. Wir kümmern uns um alle Konfigurationen und schulen Sie " +"bei der Verwendung von Odoo." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 22ef29b92..d88a1198b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1244,7 +1244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28 msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`." -msgstr "" +msgstr "Und unter :menuselection:`Bericht --> Kundenbewertungen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat" @@ -1260,10 +1260,15 @@ msgid "" "channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the " "rating of that channel on your website." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"rufen Sie Ihr Kanalformular auf, klicken Sie auf *Gehe zu Website* und auf " +"*Unveröffentlicht*, um die Bewertung dieses Kanals auf Ihrer Website zu " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat" msgstr "" +"Ansicht der öffentlichen Bewertungen auf der Website für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45 msgid ":doc:`responses`" @@ -1411,7 +1416,7 @@ msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Websites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8 msgid "" @@ -1850,11 +1855,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3 msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)" -msgstr "" +msgstr "Geo-IP-Installation (On-Premises-Datenbank)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9 msgid "" @@ -1862,10 +1867,15 @@ msgid "" "system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " "being used." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass die Installation vom Betriebssystem und der " +"Verteilung Ihres Computers abhängt. Wir gehen davon aus, dass Sie ein Linux-" +"Betriebssystem verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15 msgid "Install `geoip2 `__ Python library" msgstr "" +"Installieren Sie die `geoip2 `__-Python-" +"Bibliothek" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17 msgid "" @@ -1873,14 +1883,17 @@ msgid "" "`_. You should end up with a" " file called ``GeoLite2-City.mmdb``" msgstr "" +"Laden Sie die `GeoLite2-City-Datenbank " +"`_ herunter. Sie sollten " +"eine Datei namens ``GeoLite2-City.mmdb`` erhalten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" -msgstr "" +msgstr "Verschieben Sie die Datei in den Ordner ``/usr/share/GeoIP/``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24 msgid "Restart the server" -msgstr "" +msgstr "Starten Sie den Server neu" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27 msgid "" @@ -1889,10 +1902,15 @@ msgid "" "command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " "database file and uses it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Wenn Sie die GeoIP-Datenbank nicht in ``/usr/share/GeoIP/`` finden können " +"oder verschieben möchten, können Sie die Option ``--geoip-db`` der Odoo-" +"Befehlszeilenschnittstelle verwenden. Diese Option übernimmt den absoluten " +"Pfad zur GeoIP-Datenbankdatei und verwendet diese als GeoIP-Datenbank. Zum " +"Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI-Dokumentation `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid "" @@ -1901,80 +1919,102 @@ msgid "" "discontinued `_" msgstr "" +"``GeoIP``-Python-Bibliothek kann auch verwendet werden. Diese Version ist " +"jedoch seit dem 1. Januar nicht mehr verfügbar. Siehe `GeoLite-Legacy-" +"Datenbanken werden jetzt eingestellt `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44 msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Wie GeoIP-Geolokalisierung In Ihrer Odoo-Website getestet werden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" +"Gehen Sie zu Ihrer Website. Öffnen Sie die Webseite, auf der Sie ``GeoIP`` " +"testen möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie :menuselection:`Anpassen --> HTML/CSS/JS-Editor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "Fügen Sie den folgende XML-Abschnitt in die Seite ein:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54 msgid "" "You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " "address." msgstr "" +"Sie sollten am Ende ein Dictionary erhalten, das den Standort der IP-Adresse" +" angibt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60 msgid "" "If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " "reasons :" msgstr "" +"Wenn die geschweiften Klammern ``{}`` leer sind, kann dies einen der " +"folgenden Gründe haben:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one (``192.168.*.*``)" msgstr "" +"Die IP-Adresse des Browsers ist der localhost (``127.0.0.1``) oder eine " +"Adresse aus dem lokalen Netzwerk (``192.168.*.*``)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64 msgid "" "If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " ":option:`proxy mode `" msgstr "" +"Wenn Sie einen umgekehrten Proxy verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie ihn" +" richtig konfigurieren. Siehe :option:`Proxy-Modus `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66 msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" msgstr "" +"``geoip2`` ist nicht installiert oder die GeoIP-Datenbankdatei wurde nicht " +"gefunden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67 msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" -msgstr "" +msgstr "Die GeoIP-Datenbank konnte die angegebene IP-Adresse nicht auflösen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3 msgid "reCAPTCHA v3 on forms" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA v3 für Formulare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5 msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" +"Das reCAPTCHA von Google schützt Website-Formulare vor Spam und Missbrauch. " +"Es versucht, zwischen menschlichen und Bot-Eingaben zu unterscheiden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" "reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " "However, if the check fails, visitors cannot submit the form." msgstr "" +"reCAPTCHA v3 arbeitet im Hintergrund und stört die Besucher nicht. Wenn die " +"Prüfung jedoch fehlschlägt, können Besucher das Formular nicht abschicken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" +"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 msgid "On Google" -msgstr "" +msgstr "Auf Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21 msgid "" @@ -1982,24 +2022,30 @@ msgid "" "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" +"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website " +"`_. Melden Sie sich an oder " +"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 msgid "On the website registration page:" -msgstr "" +msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie der Website eine :guilabel:`Namen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" +"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" +"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* " +"oder *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 msgid "" @@ -2008,34 +2054,45 @@ msgid "" "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" +"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt " +"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt " +"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder " +"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33 msgid "Agree to the terms of service." -msgstr "" +msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34 msgid "Click :guilabel:`Submit`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" +"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. " +"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die " +"Schlüssel in Odoo kopieren müssen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43 msgid "On Odoo" -msgstr "" +msgstr "In Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. " +"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls " +"erforderlich, ." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49 msgid "" @@ -2043,18 +2100,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" +"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder " +"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`," +" da sonst auch viele andere Module entfernt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" +"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den " +":guilabel:`Seitenschlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld " +":guilabel:`Seitenschlüssel` in Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" +"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen " +"Schlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in " +"Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56 msgid "" @@ -2062,10 +2128,13 @@ msgid "" "value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." msgstr "" +"Ändern Sie den Standardwert :guilabel:`Mindestergebnis` (`0,5`), wenn nötig," +" durch einen Wert zwischen `1,0` und `0,0`. Je höher der Schwellenwert ist, " +"desto schwieriger ist es, das reCAPTCHA zu bestehen, und andersherum." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59 msgid "Click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61 msgid "" @@ -2078,10 +2147,12 @@ msgstr "" msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" +"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung " +"angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:70 msgid "" @@ -2089,6 +2160,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"reCAPTCHA v3 ist kostenlos für bis zu `1 Million Bewertungen pro Monat " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73 msgid "" @@ -2098,6 +2172,13 @@ msgid "" "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" +"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der reCAPTCHA-" +"Verwaltungsseite von Google " +"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ verfügbar. So können Sie " +"beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, wenn Google verdächtige " +"Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den Prozentsatz verdächtiger " +"Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, die richtige Mindestpunktzahl zu" +" bestimmen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78 msgid "" @@ -2106,10 +2187,16 @@ msgid "" "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular " +"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem " +"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der" +" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option " +":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Formular` ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" -msgstr "" +msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" @@ -2162,11 +2249,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash (free images)" -msgstr "" +msgstr "Unsplash (kostenlose Bilder)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6 msgid "Generate an Unsplash access key" -msgstr "" +msgstr "Generieren Sie einen Unsplash-Zugriffsschlüssel" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9 msgid "" @@ -2174,14 +2261,20 @@ msgid "" " follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own" " Odoo Unsplash key in a transparent way." msgstr "" +"**Als Odoo-Online-Benutzer** können Sie bereits Unsplash verwenden. Sie " +"müssen diese Anleitung nicht befolgen, um Unsplash-Informationen " +"einzurichten, da Sie unseren eigenen Odoo-Unsplash-Schlüssel auf " +"transparente Weise verwenden werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13 msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users" msgstr "" +"Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel für Nicht-Odoo-Online-Benutzer generiren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "Create an account on `Unsplash.com `_." msgstr "" +"Erstellen Sie ein Konto auf `Unsplash.com `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17 msgid "" @@ -2189,10 +2282,15 @@ msgid "" "`_ and click on **New " "Application**." msgstr "" +"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard " +"`_ und klicken Sie auf **Neue " +"Anwendung**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23 msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**." msgstr "" +"Akzeptieren Sie die Bedingungen und klicken Sie auf **Bedingungen " +"akzeptieren**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28 msgid "" @@ -2201,12 +2299,19 @@ msgid "" "that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on " "**Create application**." msgstr "" +"Sie werden aufgefordert, einen **Anwendungsnamen** und eine **Beschreibung**" +" einzugeben. Bitte stellen Sie Ihrem Anwendungsnamen „**Odoo:**“ voran, " +"damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennen kann. Wenn Sie fertig sind, " +"klicken Sie auf **Anwendung erstellen**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35 msgid "" "You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit" " to find your **access key**." msgstr "" +"Sie sollten zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet werden." +" Scrollen Sie ein wenig nach unten, um Ihren **Zugriffsschlüssel** zu " +"finden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42 msgid "" @@ -2214,14 +2319,18 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a " "restriction of 50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-" +"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel " +"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46 msgid "Generate an Unsplash application ID" -msgstr "" +msgstr "Eine Unsplash-Anwendungs-ID generieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49 msgid "You should first create and set up your Unsplash application." msgstr "" +"Sie sollten zunächst Ihre Unsplash-Anwendung erstellen und einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51 msgid "" @@ -2229,6 +2338,9 @@ msgid "" "`_ and click on your newly created " "Unsplash application under **Your applications**." msgstr "" +"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard " +"`_ und klicken Sie auf die kürzlich" +" erstellte Unsplash-Anwendung unter **Ihre Anwendungen**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57 msgid "" @@ -2236,6 +2348,10 @@ msgid "" "ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like" " ``https://unsplash.com/oauth/applications/``" msgstr "" +"Sie werden zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet. Die " +"**Anwendungs-ID** wird in der URL Ihres Browsers sichtbar sein. Die URL " +"sollte in etwa so lauten: " +"``https://unsplash.com/oauth/applications/``." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65 msgid "" @@ -2243,6 +2359,9 @@ msgid "" "production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 " "Unsplash requests per hour restriction." msgstr "" +"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-" +"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel " +"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" @@ -2250,7 +2369,7 @@ msgstr "Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" -msgstr "" +msgstr "Suchmaschinen-Optimierung (Search Engine Optimisation, SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -2258,6 +2377,10 @@ msgid "" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" +"Bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) handelt es sich um eine Reihe von " +"bewährten Verfahren zur Optimierung Ihrer Website, damit Sie in " +"Suchmaschinen wie Google ein besseres Ranking erhalten. Kurz gesagt, eine " +"gute SEO ermöglicht es Ihnen, mehr Besucher zu bekommen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" @@ -2266,6 +2389,10 @@ msgid "" "should be consistent with the content, your website should have a " "``/sitemap.xml`` file, etc." msgstr "" +"Einige Beispiel für SEO-Regeln: Ihre Webseiten sollten schnell laden, Ihre " +"Seite sollte einen einzigen Titel ``

``, Meta-Tags (alt-tag, title-tag) " +"sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine " +"``/sitemap.xml``-Datei haben usw." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15 msgid "" @@ -2273,6 +2400,10 @@ msgid "" "abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for " "you, in the best possible way. This will be explained here below." msgstr "" +"Um Benutzertn von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu " +"garantieren, zieht Odoo alle technischen Komplexitäten der SEO ab und " +"erledigt alles für Sie, und zwar auf die bestmögliche Art und Weise. Dies " +"wird im Folgenden erklärt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20 msgid "" @@ -2298,6 +2429,12 @@ msgid "" " you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, " "otherwise you will be downgraded by search engines." msgstr "" +"Jede Webseite sollte die Metadaten ```` und ``<description>`` " +"definieren. Diese Informationselemente werden von Suchmaschinen verwendet, " +"um Ihre Website zu bewerben. Sie werden automatisch auf der Grundlage des " +"Titels und des Inhalts der Seite generiert, aber Sie können sie anpassen. " +"Achten Sie darauf, dass sie zum Inhalt der Seite passen, sonst werden Sie " +"von den Suchmaschinen herabgestuft." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39 msgid "Keywords" @@ -2311,6 +2448,12 @@ msgid "" "content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are " "the related searches in Google. The more keywords are used the better." msgstr "" +"Um hochwertige Inhalte zu schreiben und Ihr Besucheraufkommen zu steigern, " +"bietet Odoo einen ``<keyword>``-Finder. Diese Schlagwörter sind die " +"Suchanfragen, die Sie auf Ihre Website lenken möchten. Für jedes Schlagwort " +"sehen Sie, wie es im Inhalt verwendet wird (H1, H2, Seitentitel, " +"Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) und wie die damit verbundenen Suchanfragen" +" in Google lauten. Je mehr Schlagwörter verwendet werden, desto besser." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51 msgid "" @@ -2318,6 +2461,9 @@ msgid "" "every language of a single page and set specific title, description and " "search tags." msgstr "" +"Wenn Ihre Website in mehreren Sprachen vorliegt, können Sie das Werbetool " +"für jede Sprache einer einzelnen Seite verwenden und spezifische Titel-, " +"Beschreibungs- und Such-Stichwörter festlegen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "Content is King" @@ -2328,6 +2474,8 @@ msgid "" "When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules" " to help you build your website content:" msgstr "" +"Wenn es um SEO geht, ist der Inhalt in der Regel das Wichtigste. Odoo bietet" +" mehrere Module, mit denen Sie den Inhalt Ihrer Website erstellen können:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61 msgid "**Odoo Blogs**: write great contents." @@ -2340,6 +2488,10 @@ msgid "" "`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-" "channel-1>`_" msgstr "" +"**Odoo Folien**: veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-" +"Präsentationen. Deren Inhalt wird automatisch auf der Webseite indiziert. " +"Beispiel: `odoo.com/slides/public-channel-1 " +"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" @@ -2347,6 +2499,9 @@ msgid "" "`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com" " landing pages)" msgstr "" +"**Odoo Forum**: Lassen Sie Ihre Community Inhalte für Sie erstellen. " +"Beispiel: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (macht 30 % der " +"Odoo.com-Landingpages aus)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" @@ -2354,6 +2509,10 @@ msgid "" "website. Example: `odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)" msgstr "" +"**Odoo-Mailinglistenarchiv**: Veröffentlichen Sie Mailinglistenarchive auf " +"Ihrer Website. Beispiel: `odoo.com/groups/community-59 " +"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 Seiten pro Monat " +"erstellt)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77 msgid "" @@ -2361,6 +2520,10 @@ msgid "" "Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top " "content of your website when visitors get lost in invalid URLs." msgstr "" +"Die 404-Seite ist eine normale Seite, die Sie wie jede andere Seite in Odoo " +"bearbeiten können. Auf diese Weise können Sie eine großartige 404-Seite " +"erstellen, die auf den Hauptinhalt Ihrer Website umleitet, wenn sich " +"Besucher in ungültigen URLs verirren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82 msgid "Use Social Networks" @@ -2372,6 +2535,10 @@ msgid "" " on social media, then it's likely more people will link to it, and links " "are a huge factor for SEO ranking." msgstr "" +"Soziale Medien sind für massenhaftes Teilen ausgelegt. Wenn viele Menschen " +"Ihre Inhalte in den sozialen Medien teilen, ist es wahrscheinlich, dass mehr" +" Menschen darauf verlinken, und Links sind ein wichtiger Faktor für das SEO-" +"Ranking." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88 msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:" @@ -2387,10 +2554,13 @@ msgid "" "Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer." " All you have to do is to refer all your accounts in your company settings." msgstr "" +"Mit Odoo können Sie alle Ihre Konten in den sozialen Netzwerken in der " +"Fußzeile Ihrer Website verlinken. Alles, was Sie tun müssen, ist, alle Ihre " +"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen zu verweisen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "Social Share" -msgstr "" +msgstr "Teilen in sozialen Medien" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102 msgid "" @@ -2398,6 +2568,9 @@ msgid "" " By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social " "media wall." msgstr "" +"Fügen Sie den Baustein *Teilen* auf jeder Seite ein, die Sie Ihren Besuchern" +" zum Teilen anbieten möchten. Wenn sie auf das Symbol klicken, werden sie " +"aufgefordert, die Seite in ihren sozialen Medien zu teilen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "" @@ -2405,6 +2578,10 @@ msgid "" "Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of " "your page in the Promote tool." msgstr "" +"Die meisten sozialen Medien verwenden ein Bild des Bildes, um den geteilten " +"Beitrag zu dekorieren. Odoo verwendet standardmäßig das Logo Ihrer Website, " +"aber Sie können auch ein beliebiges anderes Bild Ihrer Seite im Werbetool " +"auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117 msgid "Facebook Page" @@ -2416,6 +2593,9 @@ msgid "" " business page and encourage visitors to follow it. You can display the " "timeline, the next events and the messages." msgstr "" +"Fügen Sie den Baustein *Facebook-Seite* ein, um ein Widget Ihrer Facebook-" +"Geschäftsseite anzuzeigen und Besucher zu ermutigen, ihr zu folgen. Sie " +"können die Zeitleiste, die nächsten Ereignisse und die Nachrichten anzeigen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124 msgid "Twitter Scroller" @@ -2426,48 +2606,52 @@ msgid "" "Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This " "will increase the number of tweets and shares." msgstr "" +"Zeigen Sie die Twitter-Feeds mit Kundenzufriedenheit auf Ihrer Website an. " +"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beträge erhöhen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "Test Your Website" -msgstr "" +msgstr "Ihre Website testen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132 msgid "" "You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using " "WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" msgstr "" +"Sie können den SEO-Rang Ihrer Website mit Odoo vergleichen, indem Sie den " +"kostenlosen Dienst WooRank nutzen: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137 msgid "URLs Handling" -msgstr "" +msgstr "Umgang mit URLs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly." -msgstr "" +msgstr "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich macht." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142 msgid "URLs Structure" -msgstr "" +msgstr "Struktur von URLs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144 msgid "A typical Odoo URL will look like this:" -msgstr "" +msgstr "Eine typische Odoo-URL sieht wie folgt aus:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" -msgstr "" +msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148 msgid "With the following components:" -msgstr "" +msgstr "Mit den folgenden Komponenten:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150 msgid "**https://** = Protocol" -msgstr "" +msgstr "**https://** = Protokoll" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "**www.mysite.com** = your domain name" -msgstr "" +msgstr "**www.mysite.com** = Ihr Domainname" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154 msgid "" @@ -2475,12 +2659,18 @@ msgid "" " browses the main language of the website Thus, the main version of this " "page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" msgstr "" +"**/de\\_DE** = Seitensprache. Dieser Teil der URL wird entfernt, wenn der " +"Besucher die Hauptsprache der Website aufruft. Die Hauptversion dieser Seite" +" lautet also: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the" " catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)." msgstr "" +"**/shop/product** = jedes Modul definiert seinen eigenen Namensraum (/shop " +"steht für den Katalog des E-Commerce-Moduls, /shop/product für eine " +"Produktseite)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163 msgid "" @@ -2490,52 +2680,65 @@ msgid "" "on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, " "forum post, forum comment, product category, etc.)." msgstr "" +"**my-great-product** = Dies ist standardmäßig der Slugified-Titel des " +"Produkts, auf das sich diese Seite bezieht. Sie können ihn jedoch für SEO-" +"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Pain carré“ wird in „pain-carre“" +" umbenannt. Je nach Namensraum kann es sich dabei um verschiedene Objekte " +"handeln (Blogbeitrag, Seitentitel, Forumbeitrag, Forumskommentar, " +"Produktkategorie usw.)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170 msgid "**-31** = the unique ID of the product" -msgstr "" +msgstr "**-31** = die einzigartige ID des Produkts" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172 msgid "" "Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an " "example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:" msgstr "" +"Beachten Sie, dass jede dynamische Komponente einer URL auf ihre ID " +"reduziert werden kann. Die folgenden URLs leiten zum Beispiel alle eine " +"301-Weiterleitung zur obigen URL ein:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)" -msgstr "" +msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (Kurzversion)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177 msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 ((noch kürzere Version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 msgid "" "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product " "name)" msgstr "" +"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (alter " +"Produktname)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182 msgid "" "Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a " "post):" msgstr "" +"Einige URLs haben mehrere dynamische Teile, wie diese hier (eine Blog-" +"Kategorie und einen Beitrag):" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185 msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" -msgstr "" +msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187 msgid "In the above example:" -msgstr "" +msgstr "Im obigen Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189 msgid "*Company News* is the title of the blog" -msgstr "" +msgstr "*News zum Unternehmen* ist der Titel des Blogs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191 msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post" -msgstr "" +msgstr "*The Odoo Story* ist der Titel eines bestimmten Blogbeitrags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193 msgid "" @@ -2543,46 +2746,55 @@ msgid "" "(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by " "search engines. Example:" msgstr "" +"Wenn eine Odoo-Seite einen Pager hat, wird die Seitennummer direkt in der " +"URL angegeben (ohne GET-Argument). So kann jede Seite von Suchmaschinen " +"indiziert werden. Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197 msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3" -msgstr "" +msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200 msgid "Changes in URLs & Titles" -msgstr "" +msgstr "Änderungen in URLs & Titlel" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202 msgid "" "When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your " "product name), you don't have to worry about updating all links:" msgstr "" +"Wenn sich die URL einer Seite ändert (z. B. eine SEO-freundlichere Version " +"Ihres Produktnamens), müssen Sie sich nicht darum kümmern, alle Links zu " +"aktualisieren:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205 msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL." -msgstr "" +msgstr "Odoo wird automatisch alle Links auf die neue URL aktualisieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207 msgid "" "If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be " "done to route visitors to the new address of the page." msgstr "" +"Wenn externe Websites noch auf die alte URL verweisen, wird eine " +"301-Weiterleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite " +"umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210 msgid "As an example, this URL:" -msgstr "" +msgstr "Als Beispiel diese URL:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212 msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214 msgid "Will automatically redirect to:" -msgstr "" +msgstr "Wird automatisch weitergeleitet nach:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216 msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218 msgid "" @@ -2591,10 +2803,15 @@ msgid "" "link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, " "maintaining the SEO link juice." msgstr "" +"Kurz gesagt, ändern Sie einfach den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen " +"eines Produkts, und die Änderungen werden automatisch überall auf Ihrer " +"Website übernommen. Der alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von " +"externen Websites über eine 301-Weiterleitung verwendet wird, sodass der " +"SEO-Linksaft erhalten bleibt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226 msgid "" @@ -2603,26 +2820,35 @@ msgid "" "your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS " "equivalent." msgstr "" +"Suchmaschinen verbessern das Ranking von sicheren HTTPS/SSL-Websites. Daher " +"basieren alle Odoo Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. " +"Wenn ein Besucher über eine nicht HTTPS-gesicherte URL auf Ihre Website " +"zugreift, erhält er eine 301-Weiterleitung zu seiner HTTPS-Entsprechung." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232 msgid "Links: Nofollow Strategy" -msgstr "" +msgstr "Links: Nofollow-Strategie" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234 msgid "" "The more a page is linked from external and quality websites, the better it " "is for your SEO." msgstr "" +"Je mehr eine Seite von externen und qualitativ hochwertigen Websites " +"verlinkt wird, desto besser ist sie für Ihre Suchmaschinenoptimierung." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237 msgid "Here are Odoo strategies to manage links:" -msgstr "" +msgstr "Hier sind einige Odoo-Strategien, um Links zu verwalten:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239 msgid "" "Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this " "link will contribute to the SEO Juice for the linked page." msgstr "" +"Jeder Link, den Sie zu Ihrer Website hinzufügen, ist „dofollow“, was " +"bedeutet, dass dieser Link zum SEO-Saft für die verlinkte Seite beitragen " +"wird." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 56e5f5c9a..82f91b417 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -45,9 +45,9 @@ # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36059,6 +36059,10 @@ msgid "" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" +"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox* , cambie el " +":guilabel:`Estado` a :guilabel:`Modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " +"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " +"principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:34 msgid "" @@ -36066,6 +36070,10 @@ msgid "" "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" +"Si estableció el :guilabel:`Modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " +"Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: " +"*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está " +"inactiva*." #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/authorize.rst:41 msgid "Place a hold on a card" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index 0ec9da319..48a82d718 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -10307,7 +10307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:43 msgid "Default Incoterm" -msgstr "" +msgstr "Типовий інкотерм" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid ""