diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 378d535d9..f02f9853b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18940,7 +18940,7 @@ msgstr "" "cuentas a las que desea hacer el presupuesto. En este caso empezaremos con " "nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la posición presupuestal" " \"Costo\" y especifique el importe planeado. Como estamos registrando un " -"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Finalmente, seleccione " +"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Por último, seleccione " "la cuenta analítica correspondiente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:124 @@ -19226,7 +19226,7 @@ msgid "" "Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply " "open it to check the costs related to that account." msgstr "" -"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica. Simplemente " +"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica, simplemente " "ábrala para revisar los costos relacionados con esa cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:135 @@ -19331,7 +19331,7 @@ msgid "" "specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a " "cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field." msgstr "" -"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR.HH.**. " +"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR. HH.**. " "Aquí puede especificar el **Costo de la hoja de horas** de su empleado. En " "este caso, Harry tiene un costo de 18 euros por hora. De esta manera " "llenaremos con 18 este campo." @@ -19451,7 +19451,7 @@ msgid "" "registered in the **SO002-Smith&Co** account." msgstr "" "Gracias a las cuentas analíticas podemos tener un resumen de los costos e " -"ingresos de RR.HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se " +"ingresos de RR. HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se " "registraron en la cuenta **SO002-Smith&Co**." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/timesheets.rst:117 @@ -19582,8 +19582,8 @@ msgid "" "To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, " "each in one of three different types of company:" msgstr "" -"Para ilustrar cuentas analíticas claramente, seguirá tres casos de uso, cada" -" uno de tres diferentes tipos de empresa:" +"Para ilustrar cuentas analíticas con claridad, seguirá tres casos de uso, " +"cada uno de tres diferentes tipos de empresa:" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:22 msgid "Industrial company: Costs Analyse" @@ -21153,7 +21153,7 @@ msgstr "Conciliar los estados de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:63 msgid "Register a payment by check" -msgstr "registrar un pago con cheque" +msgstr "Registrar un pago con cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:65 msgid "" @@ -21343,14 +21343,14 @@ msgid "" "also generate a move from the payment account and reconcile it with the " "expense transaction." msgstr "" -"Una vez que se haya validado el pago, el sistema conciliará automáticamente " -"el pago con la factura y definirá la factura como **pagada**. El sistema " -"también generará un movimiento de la cuenta de pago y lo conciliará con la " -"transacción de gasto." +"Una vez que se haya validado el pago, el sistema conciliará de forma " +"automática el pago con la factura y definirá la factura como **pagada**. El " +"sistema también generará un movimiento de la cuenta de pago y lo conciliará " +"con la transacción de gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:51 msgid "Pay several bills altogether" -msgstr "Pagar varias facturas al mismo tiempo" +msgstr "Pagar varias facturas de proveedor al mismo tiempo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:53 msgid "" @@ -21368,8 +21368,8 @@ msgid "" " the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of " "the page, click on **Register Payment**." msgstr "" -"En el apartado de Facturas de proveedores, seleccione las casillas " -"correspondientes a las nuevas facturas que acaba de generar. En el menú " +"En el apartado de Facturas de proveedor, seleccione las casillas " +"correspondientes a las nuevas facturas que acaba de crear. En el menú " "Acción, ubicado en el centro de la página, haga clic en **Registrar pago**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:67 @@ -21377,13 +21377,13 @@ msgid "" "Insert the details of the payment. The system calculated the total amount " "for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**." msgstr "" -"Introduzca los datos del pago. El sistema calculó el importe total de ambas " -"facturas, pero usted puede modificarlo con toda libertad. Haga clic en " -"**Validar**." +"Introduzca los detalles de pago. El sistema calculó el importe total de " +"ambas facturas, pero usted puede modificarlo con toda libertad. Haga clic en" +" **Validar**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:71 msgid "Record the payment, reconcile afterwards" -msgstr "Registre el pago, luego concilie" +msgstr "Registrar el pago y conciliarlo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:73 msgid "" @@ -21395,7 +21395,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:76 msgid "First, we need to create a payment" -msgstr "Primero, necesitamos crear un pago" +msgstr "Primero, debemos crear un pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:78 msgid "" @@ -21412,17 +21412,17 @@ msgid "" "the payment order which will generate payment transaction with the system." msgstr "" "Genere la orden de pago con el método de pago por cheque. Seleccione el " -"proveedor relacionado y la cantidad que queda por pagar. Después de llenar " -"todos los detalles, vamos a confirmar la orden de pago que generará la " -"transacción de pago con el sistema." +"proveedor relacionado y la cantidad que queda por pagar. Después de " +"completar todos los detalles, vamos a confirmar la orden de pago que " +"generará la transacción de pago con el sistema." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:92 msgid "" "As you can see, bill payment status show what is posted and what is " "remaining to reconcile." msgstr "" -"Como puede ver, el estado de los pagos de facturas muestra lo que está " -"registrado y lo que queda por conciliar." +"Como puede ver, el estado del pago de la factura muestra lo que se publicó y" +" lo que queda por conciliar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:95 msgid "" @@ -21430,9 +21430,9 @@ msgid "" "reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the " "transaction amount." msgstr "" -"Después de recibir el estado de cuenta del banco con los detalles del pago, " -"puede conciliar la transacción desde el Tablero. El importe de la " -"transacción se calculará automáticamente." +"Después de recibir el estado de cuenta de bancario con los detalles de pago," +" puede conciliar la transacción desde el tablero. El importe de la " +"transacción se calculará de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:136 @@ -21449,8 +21449,8 @@ msgstr "Pagos parciales de varias facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:106 msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?" msgstr "" -"¿Cómo pagar varias facturas de proveedores al mismo tiempo si cuentan con " -"descuentos por pronto pago?" +"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos de " +"efectivo?" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:108 msgid "" @@ -21458,9 +21458,9 @@ msgid "" "payment? We are taking another example where we will do partial payment for " "various bills." msgstr "" -"Ya aprendió cómo pagar las facturas de varias maneras, pero ¿qué pasa con el" -" pago parcial? Veamos otro ejemplo en el que realizaremos un pago parcial de" -" varias facturas." +"Ya aprendió cómo pagar las facturas de varias maneras, pero ¿qué pasa con " +"los pagos parciales? Veamos otro ejemplo en el que realizaremos un pago " +"parcial de varias facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:112 msgid "" @@ -21475,16 +21475,16 @@ msgid "" "We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor " "offer us early payment discount." msgstr "" -"Estamos añadiendo términos de pago que permitan algún descuento por pronto " -"pago cuando el proveedor nos ofrezca ese tipo de descuento." +"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos de efectivo donde" +" el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:121 msgid "" "We are creating the following bills with the assignment of the above payment" " term." msgstr "" -"Estamos creando las siguientes facturas con la asignación de los términos de" -" pago anteriores." +"Creamos las siguientes facturas con la asignación de los términos de pago " +"anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:127 msgid "We have created the following bills:" @@ -21496,8 +21496,8 @@ msgid "" " cash discount our vendor provided under payment terms." msgstr "" "Pagaremos las facturas mediante la creación de un estado de cuenta bancario " -"en el que modificaremos el descuento por pronto pago que nuestro proveedor " -"nos proporcionó en los términos de pago." +"en el que ajustaremos el descuento de efectivo que nuestro proveedor " +"proporcionó en los términos de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:138 msgid "" @@ -21505,7 +21505,7 @@ msgid "" "model for cash discount." msgstr "" "Antes de conciliar este estado de cuenta, debemos crear un modelo de estado " -"de cuenta para el descuento por pronto pago." +"de cuenta para el descuento de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:144 msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view." @@ -21529,7 +21529,7 @@ msgid "" " SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfer." msgstr "" -"La Zona Única de Pagos en Euros (SEPA, por su sigla en inglés), es una " +"La Zona Única de Pagos en Euros (SEPA, por sus siglas en inglés), es una " "iniciativa de integración de pagos de la Unión Europea para simplificar las " "transferencias bancarias en euros. La SEPA le permite enviar órdenes de pago" " a su banco para automatizar las transferencias bancarias." @@ -21539,7 +21539,7 @@ msgid "" "SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as " "Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino." msgstr "" -"La SEPA cuenta con el apoyo de los bancos de los 28 Estados miembros de la " +"La SEPA cuenta con el apoyo de los bancos de los 28 estados miembros de la " "UE, junto con Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13 @@ -21588,15 +21588,15 @@ msgid "" msgstr "" "Para pagar a los proveedores con SEPA, debe instalar el módulo " "**Transferencia de crédito SEPA**. Este módulo maneja el proceso de " -"generación de archivos SEPA basado en los pagos de Odoo." +"generación de archivos SEPA con base en los pagos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:40 msgid "" "According to your country and the chart of account you use, this module may " "be installed by default." msgstr "" -"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, puede que este módulo ya " -"este instalado de forma predeterminada." +"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que utilice, puede que este módulo" +" ya este instalado de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:44 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" @@ -21611,7 +21611,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para permitir los pagos por SEPA, debe activar el método de pago en los " "diarios bancarios relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la " -"pantalla que se obtiene al entrar en la aplicación de Contabilidad), haga " +"pantalla que se obtiene al entrar a la aplicación de Contabilidad), haga " "clic en \"Más\" en su cuenta bancaria y seleccione la opción " "\"Configuración\"." @@ -21632,7 +21632,7 @@ msgid "" msgstr "" "Asegúrese de indicar tanto el número de cuenta IBAN (el número de cuenta " "nacional no funcionará con la SEPA) como el BIC (código de identificación " -"bancaria) en su diario bancario." +"bancaria, por sus siglas en inglés) en su diario bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:60 msgid "" @@ -21649,7 +21649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:72 msgid "Register your payments" -msgstr "Registre sus pagos" +msgstr "Registrar sus pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:74 msgid "" @@ -21670,8 +21670,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que completar el " "campo Cuenta bancaria del destinatario con, al menos, el nombre del banco, " -"el IBAN y el BIC (código de identificación de banco). Odoo verificará " -"automáticamente el formato IBAN." +"el IBAN y el BIC (código de identificación de banco). Odoo verificará de " +"forma automática el formato IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:82 msgid "" @@ -21698,10 +21698,10 @@ msgid "" "linked to the bill and will be automatically reconciled to it." msgstr "" "Una vez que haya registrado su pago, no olvide confirmarlo. También puede " -"pagar las facturas de los proveedores desde las facturas directamente " -"utilizando el botón Registrar pago en la parte superior de una factura de " -"proveedor. El formulario es el mismo, pero el pago está directamente " -"vinculado a la factura y se conciliará automáticamente con ella." +"pagar las facturas de proveedor desde las facturas directamente mediante el " +"botón Registrar pago en la parte superior de una factura de proveedor. El " +"formulario es el mismo, pero el pago se vinculará directamente a la factura " +"y se conciliará con ella de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:98 msgid "Generate SEPA files" @@ -21712,8 +21712,8 @@ msgid "" "From your accounting dashboard, you should see if there are SEPA files to " "generate for every bank account." msgstr "" -"Desde el tablero de la aplicación de Contabilidad, podrá ver si hay archivos" -" SEPA que generar para cada cuenta bancaria." +"En el tablero de la aplicación de Contabilidad podrá ver si hay archivos " +"SEPA por generar para cada cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:106 msgid "" @@ -21750,8 +21750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:126 msgid "There is no Bank Identifier Code recorded for bank account ..." msgstr "" -"No hay un código de identificación del banco registrado para cuentas " -"bancarias..." +"No hay un código de identificación bancario registrado para cuentas..." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:128 msgid "" @@ -21783,10 +21782,10 @@ msgid "" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" -"Los **activos no corrientes**, también conocidos como **activos a largo " +"Los **activos no circulantes**, también conocidos como **activos a largo " "plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se " -"capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance de la empresa. " -"Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**." +"capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance general de la " +"empresa. Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:9 msgid "" @@ -21794,7 +21793,7 @@ msgid "" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." msgstr "" -"**Los activos fijos** son un tipo de activos no corrientes e incluyen los " +"**Los activos fijos** son un tipo de activos no circulantes e incluyen los " "bienes adquiridos por sus aspectos productivos, como edificios, vehículos, " "equipos, terrenos y software." @@ -21807,13 +21806,13 @@ msgid "" "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" -"Por ejemplo, supongamos que compramos un coche por $27,000. Planeamos " -"absorberlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. " +"Por ejemplo, supongamos que compramos un auto por $27,000. Planeamos " +"amortizarlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. " "Utilizando el método de depreciación lineal, se cargan $4,000 cada año como " "**gastos de depreciación**. Después de cinco años, el importe de la " "**depreciación acumulada** que figura en el balance es de $20,000 dólares, " -"lo que nos deja un total de $7,000 de **valor no depreciable**, o valor " -"residual." +"lo que nos deja un total de $7,000 de **valor no depreciable**, o valor de " +"salvamento." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:18 msgid "" @@ -21847,8 +21846,8 @@ msgid "" "The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " "up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*." msgstr "" -"El servidor comprueba una vez al día si se debe registrar un asiento. Pueden" -" pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a " +"El servidor comprueba una vez al día si se debe publicar un asiento. Pueden " +"pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a " "*registrado*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:32 @@ -21878,8 +21877,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " "on *Create*, and fill out the form." msgstr "" -"Para configurar su cuenta en el **Plan de Cuentas**, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de Cuentas`, haga " +"Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga " "clic en *Crear*, y llene el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rstNone @@ -21892,7 +21891,7 @@ msgstr "" msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." msgstr "" -"El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no corriente*." +"El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no circulante*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:48 @@ -21928,8 +21927,8 @@ msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." msgstr "" -"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña *Contabilidad*, seleccione " -"la **Cuenta de gastos** correcta y guarde." +"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña de *Contabilidad*, " +"seleccione la **Cuenta de gastos** correcta y guarde." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rstNone msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" @@ -21940,8 +21939,8 @@ msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." msgstr "" -"Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos contables de activos " -"` para estos productos." +"Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos de activos ` para estos productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:81 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:75 @@ -21983,8 +21982,8 @@ msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." msgstr "" -"Un **Asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos " -"en *modo borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido " +"Un **asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos " +"en *modo de borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido " "momento." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:102 @@ -22002,8 +22001,8 @@ msgid "" "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" "Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte de" -" diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán " -"automáticamente y el apunte de diario aparecerá en la pestaña **Compras " +" diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de " +"forma automática y el apunte de diario aparecerá en la pestaña **Compras " "relacionadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rstNone @@ -22017,10 +22016,10 @@ msgid "" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" -"Después, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del botón " -"*Confirmar*) para generar todos los valores del **Tablero de depreciación**." -" Este tablero le muestra todas las entradas que Odoo registrará para " -"depreciar su activo, y la fecha." +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del" +" botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de " +"depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará" +" para depreciar su activo, y la fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rstNone msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" @@ -22047,9 +22046,9 @@ msgid "" "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" -"Con esta función, el primer asiento en el tablero de depreciación se calcula" -" en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorata* y la *fecha de " -"primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " +"Con esta función, el primer asiento en la tabla de depreciación se calcula " +"en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de" +" primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " "depreciaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:130 @@ -22072,8 +22071,8 @@ msgid "" "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." msgstr "" -"El **Método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable " -"inicial entre el número de depreciaciones previstas. Todos los asientos de " +"El **método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable " +"inicial entre el número de depreciaciones planeadas. Todos los asientos de " "depreciación tienen el mismo importe." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:139 @@ -22085,12 +22084,12 @@ msgid "" "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" -"El **Método de depreciación decreciente** multiplica el valor depreciable " -"por el **Factor decreciente** para cada asiento. Cada asiento de " -"depreciación tiene un importe inferior al del asiento anterior. La última " -"entrada de depreciación no utiliza el factor decreciente, sino que tiene un " -"monto correspondiente al saldo del valor depreciable de modo que llegue a $0" -" al final de la duración indicada." +"El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por" +" el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación " +"tiene un importe inferior al del asiento anterior. El último asiento de " +"depreciación no utiliza el factor en declive, sino que tiene un importe " +"correspondiente al balance del valor depreciable de modo que llegue a $0 al " +"final de la duración indicada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:144 msgid "" @@ -22099,10 +22098,10 @@ msgid "" "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" -"El **Método de depreciación decreciente seguido por el de línea recta** " -"utiliza el método decreciente, pero con una depreciación mínima igual a la " -"del método de línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al " -"principio, seguida de una constante después." +"El **Método de depreciación en declive y luego en línea recta** utiliza el " +"método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de" +" línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, " +"seguida de una constante después." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" @@ -22113,8 +22112,8 @@ msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" -"Puede crear un asiento de activo fijo desde un apunte específico en su " -"**Diario de compras**." +"Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **Diario " +"de compras**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:153 msgid "" @@ -22133,7 +22132,7 @@ msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" -"A continuación, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y " +"Posteriormente, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y " "complete el formulario de la misma manera que lo haría para :ref:`crear un " "nuevo asiento `." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index e92d3ce03..05837f453 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -11,6 +11,7 @@ # jabelchi, 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 +# Lucia Pacheco , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3187,29 +3188,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Fecha (`date`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " +"calendario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" +" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Fecha y hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -3217,63 +3222,82 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " +"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " +"utilizará la hora actual del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " +"interfaz de usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" +" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y " +"hora actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo" +" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla " +"de verificación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin tener " +"que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " +"tener que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben " +"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " +"formas rectangulares, organizadas horizontalmente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -3283,6 +3307,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, " +"que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de " +"satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de " +"prioridad `, aunque, para este último," +" ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 @@ -3290,20 +3319,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de " +"radio." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. " +"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " +"muestran." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Prioridad (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -3316,6 +3350,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " +"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " +"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" +" de selección ` con el widget " +":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " +"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " +":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -3324,20 +3367,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar " +"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " +"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " +"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " +"sistema de clasificación de tres estrellas." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Archivo (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " +"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -3345,12 +3395,18 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " +"mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " +"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " +"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -3358,14 +3414,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " +"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " +":ref:`Firmar `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Imagen (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -3377,16 +3436,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " +"la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " +"campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: " +"`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen los mismos propósitos que los " +"descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " +":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " +":guilabel:`Tamaño`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Firmar (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -3397,6 +3466,13 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " +"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " +"` con el widget :guilabel:`Firma` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -3407,20 +3483,29 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" +" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " +":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, y" +" :ref:`Campo de relación ` " +"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " +"los datos del campo seleccionado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Campos de relación" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " +"registros de otro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -3428,6 +3513,9 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " +"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " +"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -3435,38 +3523,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " +":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " +"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," +" marque :guilabel:`Desactivar creación`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " +"marque :guilabel:`Desactivar apertura`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " +"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -3474,16 +3573,20 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " +"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" +" **varias** órdenes de venta de **un** cliente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -3492,16 +3595,23 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " +"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " +"`. Las relaciones One2Many no " +"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " +"relaciones Many2One existentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Líneas (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " +"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -3509,14 +3619,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " +"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que " +"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga " +"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -3526,6 +3640,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " +"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " +"pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar " +"apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -3534,15 +3653,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: " +"`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo " +"usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios " +"estén asignados a una sola tarea." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios" +" valores utilizando las casillas de verificación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -3550,10 +3675,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " +"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " +"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -3565,20 +3694,29 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " +"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un " +"campo :ref:`Many2Many ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de " +"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los " +"descritos en :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " +":guilabel:`Usar colores`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Campo de relación (`related`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -3586,6 +3724,9 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" +" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " +"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -3593,6 +3734,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " +"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " +"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " +":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" @@ -3604,6 +3749,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" +" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " +"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " +"necesarios según la situación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -3611,6 +3760,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " +"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese" +" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -3618,29 +3770,40 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " +"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " +"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " +"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " +"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " +"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " +"interfaz del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -3648,6 +3811,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " +"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -3655,6 +3821,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," +" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " +"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " +"encima de la etiqueta del campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -3662,28 +3832,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " +"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " +"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " +"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " +"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios " +"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -3692,22 +3871,32 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " +"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " +"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " +"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " +"*contacto* o un *producto*." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " +"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" +" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " +"complementos de dichas aplicaciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Funciones sugeridas" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -3719,6 +3908,14 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " +"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " +"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " +"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " +"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " +"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " +"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " +"entre sí para aumentar su utilidad." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -3727,11 +3924,17 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " +"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" @@ -3748,10 +3951,18 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One ` a la vista de " +"formulario ` vinculada al modelo *Contacto* y dos" +" de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se " +"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista " +"`, y se activará la vista :ref:`Map " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" @@ -3768,10 +3979,19 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One ` a la vista del formulario " +"` vinculada al modelo *Contacto*, " +"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario " +"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de " +"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget " +":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También" +" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" @@ -3784,6 +4004,10 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de " +":ref:`Fecha ` a la vista de formulario " +"` y se activará la vista de " +":ref:`Calendario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" @@ -3797,10 +4021,16 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " +":ref:`Fecha ` en la :ref:`Vista de " +"formulario ` uno para establecer una fecha de " +"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del " +"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "Etapas del pipeline" +msgstr "Etapas del flujo" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -3813,14 +4043,23 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " +":ref:`Kanban `, se añadirán varios " +"campos como :ref:`Prioridad ` y " +":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " +"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " +"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " +"`. También se añadirá el campo de " +":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "Categorías" +msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -3829,10 +4068,15 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " +"` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " +"preconfigurados." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "Foto" +msgstr "Imagen" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -3840,10 +4084,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen " +"` en la parte superior derecha de la " +"vista del formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" @@ -3855,6 +4102,9 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " +"` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " +"en la vista de :ref:`Formulario `" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" @@ -3866,6 +4116,9 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " +"` a la vista de :ref:`Formulario " +"` que utilizará todo el ancho del formulario." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" @@ -3879,14 +4132,19 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:` Valor monetario` se añadirá un campo " +":ref:`monetario ` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. También se activarán las vistas de " +":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "Compañía" +msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -3894,14 +4152,18 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado al modelo de *Empresa*" +" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "Orden Personalizado" +msgstr "Orden personalizado" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -3909,10 +4171,13 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " +"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " +"de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" @@ -3924,14 +4189,17 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " +"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " +"vista de :ref:`Formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" @@ -3943,16 +4211,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " +":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " +"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exportar e importar personalizaciones" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " +"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -3960,6 +4234,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " +"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -3968,6 +4245,10 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" +" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" +" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -3975,6 +4256,10 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" +" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " +"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " +"exportado." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3 msgid "Views" @@ -3989,12 +4274,21 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " +"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " +"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " +"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`multiple " +"records `, :ref:`timeline " +"`, y :ref:`reporting `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " +":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " +"como predeterminada`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -4002,6 +4296,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " +"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " +"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " +"clic en :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -4013,10 +4311,18 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " +"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " +"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " +"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " +"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " +"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " +"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" +" modifica." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Vistas generales" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 742867c98..a5af9c8d5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -7,10 +7,10 @@ # José Cabrera Lozano , 2022 # Antonio Trueba, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# marcescu, 2022 # Martin Trigaux, 2022 -# Alejandro Kutulas , 2022 +# marcescu, 2022 # Jesse Garza , 2022 +# Alejandro Kutulas , 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 # @@ -1521,6 +1521,10 @@ msgid "" "ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket." " Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client." msgstr "" +"En Odoo, el agente de servicio de asistencia puede usar el ticket para " +"registrar las hojas de horas. Una vez que se resuelva el ticket, el cliente " +"puede facturar el tiempo dedicado en el ticket. Odoo sacará la información " +"correcta de las hojas de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13 msgid "Configuration" @@ -1534,6 +1538,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings." msgstr "" +"Para activar la función :guilabel:`Hojas de horas`, vaya a :menuselection: " +"`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del servicio de " +"asistencia`, seleccione un equipo del servicio de asistencia y, a " +"continuación, haga clic en :guilabel:`Editar`. Active las opciones " +":guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación de horas`. " +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar estos cambios " +"a la configuración del equipo de servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20 msgid "" @@ -1543,10 +1554,16 @@ msgid "" "that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be " "stored in the selected project." msgstr "" +"Una vez que la función :guilabel:`Hojas de horas` esté activada, aparecerá " +"la opción desplegable :guilabel:`Proyecto` debajo de :guilabel:`Hojas de " +"horas`. Se establecerá de manera automática la opción :guilabel:`Proyecto` " +"en un proyecto que Odoo haya creado para el equipo de Servicio de " +"asistencia. A su vez, se almacenarán las hojas de horas de los tickets en el" +" proyecto seleccionado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28 msgid "" @@ -1556,6 +1573,11 @@ msgid "" "select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk" " ticket." msgstr "" +"Una vez que un ticket entre en el flujo, vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Crear`. Añada el cliente del ticket al campo :guilabel: `Cliente` de la " +"nueva cotización. En la pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, cree o " +"seleccione un producto para cobrar al cliente por el tiempo empleado en su " +"ticket de servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33 msgid "" @@ -1563,6 +1585,9 @@ msgid "" "a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Si crea un nuevo producto desde el formulario de orden de venta, primero " +"debe nombrarlo en la columna :guilabel:`Producto`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36 msgid "" @@ -1573,20 +1598,28 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the " "quotation." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` defina el :guilabel:`Tipo de " +"producto` como :guilabel:`Servicio` y el :guilabel:`Precio de venta` como la" +" tarifa de servicio del personal del servicio de asistencia. Después, " +"establezca la :guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Basado en " +"hojas de horas`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para crear el " +"nuevo producto y añadirlo a la cotización." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41 msgid "" "Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation " "into a sales order." msgstr "" +"Una vez que añada el producto, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"convertir la cotización en orden de venta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone msgid "Create a sales order and add a product." -msgstr "" +msgstr "Crear una orden de venta y añada un producto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48 msgid "Record a timesheet" -msgstr "" +msgstr "Registrar una hoja de horas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50 msgid "" @@ -1595,20 +1628,27 @@ msgid "" "card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use " "the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket." msgstr "" +"Para registrar una hoja de horas, regrese al ticket del servicio de " +"asistencia en el panel :guilabel:`Servicio de asistencia`, haga clic en " +":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo y busque el ticket " +"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Editar` y utilice la pestaña " +":guilabel:`Hojas de horas` para registrar el tiempo dedicado al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone msgid "Record time spent on a ticket." -msgstr "" +msgstr "Registrar el tiempo dedicado en el ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60 msgid "" "The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is " "made, the order doesn't matter." msgstr "" +"Se pueden registrar las hojas de horas del ticket antes o después de hacer " +"la orden de venta, el orden no es importante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64 msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO" -msgstr "" +msgstr "Vincule el ticket del servicio de asistencia a una orden de venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66 msgid "" @@ -1619,20 +1659,29 @@ msgid "" "are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to " "connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`." msgstr "" +"Para vincular la :guilabel:`Orden de venta` al ticket, vaya al formulario " +"del ticket y haga clic en :guilabel:`Editar`. Seleccione la :guilabel:`Orden" +" de venta` creada desde el menú desplegable del :guilabel:`Artículo de la " +"orden de venta`. De esta manera Odoo filtrará las opciones de manera que " +"solo se mostrarán las órdenes de venta que estén vinculadas al ticket del " +"cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para vincular el " +"ticket y el :guilabel:`Artículo de la orden de venta`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone msgid "Link the SO item to the ticket." -msgstr "" +msgstr "Vincular el artículo de la orden de venta al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or " "after any timesheets are recorded, the order doesn't matter." msgstr "" +"Se puede vincular el :guilabel:`Artículo de orden de venta` al ticket antes " +"o después de haber registrado cualquier hoja de horas, el orden no importa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81 msgid "Modify billing rates" -msgstr "" +msgstr "Modificar tasas de facturación" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83 msgid "" @@ -1642,6 +1691,12 @@ msgid "" " information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable " "timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank." msgstr "" +"Si se registra una entrada de hoja de horas, pero el agente no desea " +"facturar al cliente por ese tiempo, vaya a la pestaña :guilabel:`Hoja de " +"horas` y active la visibilidad de la columna :guilabel:`Artículo de la orden" +" de venta`. Al completar la información de la entrada de hoja de horas, " +"asegúrese de dejar en blanco el campo :guilabel:`Artículo de la orden de " +"venta` de la entrada de hojas de horas no facturables." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88 msgid "" @@ -1650,10 +1705,14 @@ msgid "" "new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's " ":guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" +"Si el agente desea cobrar un precio diferente para una entrada de hoja de " +"horas, primero debe añadir un nuevo producto a la :abbr:`Orden de venta` que" +" tenga el precio deseado. Después, seleccione el nuevo producto en el campo " +":guilabel:`Artículo de la orden de venta` de la entrada de la hoja de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93 msgid "Create the invoice" -msgstr "" +msgstr "Crear factura" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95 msgid "" @@ -1666,10 +1725,20 @@ msgid "" "automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk " "ticket can officially be closed." msgstr "" +"Cuando se haya resuelto el ticket del servicio de asistencia y el cliente " +"esté listo para recibir la factura por el tiempo dedicado, comience por " +"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Orden de venta` en el " +"formulario del ticket para acceder a la orden de venta. La columna " +":guilabel: `Entregado` debe coincidir con el número de horas registradas en " +"la hoja de horas del ticket. Después de revisar y completar la información " +"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar al " +"cliente por el tiempo dedicado al ticket. De esta manera, Odoo generará " +"automáticamente una factura para el cliente y el ticket se podrá marcar como" +" cerrado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103 msgid ":doc:`invoice_time`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`invoice_time`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" @@ -1704,8 +1773,8 @@ msgstr "" "Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes " "conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su " "lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones " -"en trabajo estructurado. De esta manera se crea automáticamente una tarea en" -" la primera etapa de un proyecto." +"en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea " +"en la primera etapa de un proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" @@ -1717,7 +1786,7 @@ msgid "" "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico " -"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desea " +"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee " "utilizar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 @@ -1754,6 +1823,8 @@ msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos " +"electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" @@ -1772,14 +1843,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rstNone msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del " +"proyecto." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" -msgstr "Partes de horas" +msgstr "Hojas de horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "Cree hojas de horas después de la validación del tiempo personal" +msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -1789,9 +1862,9 @@ msgid "" "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " -"cuando se solicitan tiempos personales. Esto permite un mejor control " -"general sobre la validación de hojas de hora, ya que evita olvidos o tener " -"que preguntar acerca de horas que el empleado no registró en hojas de horas." +"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general " +"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar " +"acerca de horas que el empleado olvidó registrar." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" @@ -1807,6 +1880,8 @@ msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de " +"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -1823,6 +1898,8 @@ msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n" +"la aplicación de Tiempo personal de Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -1845,7 +1922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -1854,16 +1931,18 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" -"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra " -"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si la validación es " -"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona " -"responsable lo valida." +"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se mostrará " +"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si se necesita la " +"validación, el tiempo se asignará de forma automática en cuanto la persona " +"responsable lo valide." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo " +"personal solicitado del empleado." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -1878,6 +1957,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" +"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas" +" de Odoo." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7 msgid "What can I expect from the support service?" @@ -1986,7 +2067,8 @@ msgid "" "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the " "database" msgstr "" -"Orientación respecto a cómo configurar las aplicaciones o la base de datos" +"Orientación sobre las configuraciones que se deben aplicar dentro de una " +"aplicación o base de datos" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 3ae051756..d39e51672 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -27520,7 +27520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 msgid "Flutterwave" -msgstr "" +msgstr "Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 msgid ""