diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 76cda35a0..c47f40799 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4806,8 +4806,8 @@ msgid "" "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " -"`_ acerca de configurar " -"OAuth." +"`_ sobre la configuración " +"de OAuth." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`" @@ -5569,13 +5569,12 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" -"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de " -"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de " -"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al " -"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de " -"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el " -":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del " -"dominio personalizado." +"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure" +" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos " +"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del dominio personalizado." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" @@ -5615,16 +5614,15 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" -"Posteriormente, copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP " -"(protocolo para transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` en un " -"bloc de notas. Los puede encontrar en la sección de :guilabel:`Configuración" -" (solo SMTP)`. Los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (protocolo para " -"transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` incluyen la dirección " -"del servidor, la opción de seguridad necesaria (utilice :abbr:`SSL (capa de " -"sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad de la capa" -" de transporte, por sus siglas en inglés)`) y el número de puerto. Los " -"ajustes son necesarios para configurar Mailjet en Odoo, como se explica en " -"la :ref:`última sección `." +"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de " +"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en " +"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de " +"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`" +" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria " +"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la " +"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para" +" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección " +"`." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:32 msgid "" @@ -5705,12 +5703,11 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" -"Determine si una dirección de correo electrónico de remitente o el dominio " -"entero se debe agregar a los ajustes de Mailjet. Puede ser más fácil " -"configurar el dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (sistema de nombre de " -"dominio, por sus siglas en inglés)` está disponible. Vaya a la sección de " -":ref:`Agregar un dominio ` para ver los " -"pasos para agregar el dominio." +"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o " +"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el " +"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está " +"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio ` para consultar los pasos correspondientes." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -5786,10 +5783,10 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" -"Se recomienda configurar los ajustes de :abbr:`SPF (convenio de remitentes, " -"por sus siglas en inglés)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " -"Mail)`/:abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, reportes " -"y conformidad)` en el dominio del remitente." +"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de " +"remitentes)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC " +"(Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en" +" el dominio del remitente." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:162 @@ -5843,9 +5840,8 @@ msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" -"El dominio se debe agregar a la cuenta de Mailjet para posteriormente " -"validarlo mediante el :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus " -"siglas en inglés)`." +"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:119 msgid "" @@ -5863,12 +5859,12 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" -"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. A " -"menos que la base de datos de Odoo sea con alojamiento local (en cuyo caso, " -"elija la :guilabel:`opción 1`), elija la :guilabel:`opción 2: Crear un " -"registro DNS`. Copie la información de registro TXT en un bloc de notas y " -"vaya al proveedor del :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus " -"siglas en inglés)` del dominio para completar la validación." +"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija" +" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo" +" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la " +"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la " +"validación." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." @@ -5889,13 +5885,12 @@ msgid "" "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, " -"agregué un registro TXT al :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por " -"sus siglas en inglés)` del dominio. Este proceso varía dependiendo del " -"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en " -"inglés)`. Consulte con el proveedor acerca de procesos de configuración " -"específicos. La información de registro TXT consiste del " -":guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`Valor`. Péguelos en los campos " -"correspondientes del registro TXT." +"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del " +"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de " +"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT " +"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en " +"los campos correspondientes del registro TXT." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 449655d7f..384513971 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -28,11 +28,11 @@ # renodoo , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Raquel Iciarte , 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -8837,7 +8837,7 @@ msgstr "Tipos de cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:29 msgid "Balance Sheet" -msgstr "Balance de situación" +msgstr "Balance general" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96 @@ -10481,6 +10481,10 @@ msgid "" "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " +"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con" +" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " +"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" @@ -11579,10 +11583,12 @@ msgid "" "Internal money transfers can be handled in Odoo. At least two bank accounts " "are needed to make internal transfers." msgstr "" +"Puede gestionar trasferencias de dinero internas desde Odoo. Necesita al " +"menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias internas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 msgid ":doc:`How to add an additional bank account <../bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Cómo agregar una cuenta bancaria adicional <../bank>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:14 msgid "" @@ -11592,6 +11598,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down " "to the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Una cuenta de transferencia interna se crea de manera automática en su base " +"de datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de " +"su país. Para modificar la cuenta predeterminada de :guilabel:`Transferencia" +" interna` vaya a la:menuselection:`Aplicación Contabilidad --> Configuración" +" --> Configuración` en la sección de :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" @@ -11606,12 +11617,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " "Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" +"Si quiere transferir dinero de un banco a otro, vaya al tablero de " +"Contabilidad, haga clic en el botón de selección expandible (:guilabel:`⋮`) " +"en el formulario del banco al que quiere hacer la transferencia. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Pagos` y seleccione o cree un pago, marque la " +"casilla :guilabel:`Transferencia interna` y seleccione :guilabel:`Diario de " +"destino` antes de que vaya a :guilabel:`Confirmar` la transferencia interna." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "" "The money is now booked in the transfer account and another payment is " "automatically created in the destination journal." msgstr "" +"El dinero ahora estará registrado en la cuenta de transferencia y se creará " +"otro pago de forma automática en el diario de destino." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33 msgid "Bank journal (Bank A)" @@ -11638,7 +11657,7 @@ msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:49 msgid "Bank journal (Bank B)" -msgstr "" +msgstr "Diario bancario (Banco B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 msgid "Outstanding Receipts account" @@ -11650,12 +11669,17 @@ msgid "" " in your two bank account journals because the bank statement confirming the" " sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"Hay **un pago pendiente** y **un cobro pendiente** en los dos diarios de " +"cuentas bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que " +"confirma el envío y la recepción del dinero." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 msgid "" "Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as " "usual." msgstr "" +"Una vez que haya hecho esto, puede registrar y conciliar las líneas de " +"diario bancario como siempre." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" @@ -11922,6 +11946,10 @@ msgid "" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" +"Para activar el método de pago con cheques, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, " +"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -11929,6 +11957,9 @@ msgid "" "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" +"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por " +"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos" +" salientes` del diario **bancario**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" @@ -12504,8 +12535,8 @@ msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "" -"El **balance general** muestra un panorama de los activos, pasivos y el " -"capital de su organización en una fecha determinada." +"El **balance general** muestra un resumen de los activos, pasivos y el " +"capital de su empresa en una fecha determinada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 msgid "Profit and Loss" @@ -15521,6 +15552,10 @@ msgid "" "field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " "` mode." msgstr "" +"Los **impuestos predeterminados** definen qué impuestos se seleccionan de " +"forma automática al crear un nuevo producto. También se utilizan para " +"completar el campo :guilabel:`Impuestos` al agregar una nueva línea en una " +"factura en el modo de :ref:`empresas de contabilidad `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" @@ -15536,6 +15571,10 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para cambiar los **impuestos predeterminados**, vaya a " +"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos --> " +"Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos adecuados para sus " +"impuestos de venta y compra y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" @@ -15547,10 +15586,14 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"Los **impuestos predeterminados** se configurar de manera automática según " +"el país que se haya seleccionado al momento de crear la base de datos, o " +"cuando configure el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate sales taxes from the list view" -msgstr "" +msgstr "Activar los impuestos de venta desde la vista de lista" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -15561,6 +15604,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " "toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"La mayoría de sus impuestos de venta ya están preconfigurados en su base de " +"datos gracias a su :ref:`paquete de localización fiscal " +"`; sin embargo, solo algunos de los impuestos" +" se activan de forma automática. Para activar los impuestos relevantes para " +"su empresa, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos` y active el botón de opción en la columna :guilabel:`Activo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" @@ -15572,6 +15621,9 @@ msgid "" "To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para editar o crear un **impuesto** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" @@ -15579,11 +15631,11 @@ msgstr "Modo de edición de un impuesto en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60 msgid "Basic options" -msgstr "" +msgstr "Opciones principales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65 msgid "Tax name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67 msgid "" @@ -15591,6 +15643,10 @@ msgid "" "field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices " "`, product forms, etc." msgstr "" +"El **nombre del impuesto** es para que los usuarios del backend lo puedan " +"leer en el campo :guilabel:`impuestos` de las :doc:`órdenes de venta " +"<../../sales/sales>`, :doc:`facturas `, formularios de " +"los productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:306 @@ -15606,6 +15662,8 @@ msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" " you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" +"El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos " +"impuestos como quiera y en el orden en el que quiera." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "" @@ -15627,19 +15685,23 @@ msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the sales price." msgstr "" +"El impuesto será de una cantidad fija en la divisa. La cantidad será la " +"misma sin importar el precio de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a $10 *fixed* tax. We " "then have:" msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto fijo " +"de $10. El resultado es:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Product sales price" -msgstr "" +msgstr "Precio de venta del producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 @@ -15681,19 +15743,23 @@ msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:100 msgid "**Percentage of price**" -msgstr "" +msgstr "**Porcentaje del precio**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:102 msgid "" "The *sales price* is the taxable basis: the tax amount is computed by " "multiplying the sales price by the tax percentage." msgstr "" +"El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se " +"calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax. We " "then have:" msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto del " +"*10% del precio*. El resultado es:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,100.00" @@ -15708,12 +15774,16 @@ msgid "" "The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the " "total." msgstr "" +"El *total* es el saldo con el impuesto: el importe del impuesto es un " +"porcentaje del total." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax " "Included* tax. We then have:" msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un impuesto de " +"*10% de impuesto incluido en el precio*. Entonces, tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "111.11" @@ -15725,7 +15795,7 @@ msgstr "1,111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Python code**" -msgstr "" +msgstr "**Código Python**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" @@ -15735,12 +15805,20 @@ msgid "" " tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " "The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." msgstr "" +"Un impuesto definido como **código Python** consta de dos fragmentos de " +"código Python que están excluidos en un entorno local y contienen datos como" +" el precio unitario, el producto o el contacto. El :guilabel:`código python`" +" define la cantidad del impuesto y el :guilabel:`Código aplicable` define si" +" el impuesto se debe de aplicar. La fórmula se encuentra al final de la " +"pestaña :guilabel:`Definición`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable " "Code`: `result = true`" msgstr "" +":guilabel:`Código Python`: `resultado = price_unit * 0.10` :guilabel:`Código" +" aplicable`: `resultado = true`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144 msgid "Active" @@ -15748,7 +15826,7 @@ msgstr "Activo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:146 msgid "Only **active** taxes can be added to new documents." -msgstr "" +msgstr "Solo los impuestos **activos** se pueden agregar a nuevos documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "" @@ -15763,24 +15841,31 @@ msgid "" "This field can be modified from the :ref:`list view " "`." msgstr "" +"Este campo se puede modificar desde la :ref:`vista de lista " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158 msgid "Tax type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:160 msgid "" "The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also " "restricts where it is displayed." msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de impuesto` determina cómo se aplica el impuesto, lo " +"cual también limita su visualización." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc." msgstr "" +"**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos para clientes, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:163 msgid "**Purchase**: Vendor bills, product vendor taxes, etc." msgstr "" +"**Compra**: facturas de proveedor, impuestos de productos de los " +"proveedores, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 msgid "**None**" @@ -15792,16 +15877,21 @@ msgid "" ":ref:`Group of Taxes ` but that you do not want to list " "along with other sales or purchase taxes." msgstr "" +"Puede utilizar la opción :guilabel:`ninguno` para los impuestos que desee " +"incluir en un :ref:`grupo de impuestos ` pero que no " +"desee incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "Tax scope" -msgstr "" +msgstr "Ámbito del impuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " "either **goods** or **services**." msgstr "" +"El :guilabel:`ámbito del impuesto` restringe el uso de impuestos a un tipo " +"de producto, ya sea un **bien** o un **servicio**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "Definition tab" @@ -15812,6 +15902,8 @@ msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and tax grids." msgstr "" +"Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto " +"calculado a varias cuentas y tablas de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" @@ -15825,29 +15917,32 @@ msgstr "**Basado en**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:189 msgid ":guilabel:`Base`: the price on the invoice line" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Base`: el precio en la línea de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid ":guilabel:`% of tax`: a percentage of the computed tax." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% de impuesto`: un porcentaje del impuesto calculado." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:192 msgid "**Account**: if defined, an additional journal item is recorded." -msgstr "" +msgstr "**Cuenta**: si se define, se registrará un apunte contable adicional." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:193 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" +"**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " +"` de forma automática, de acuerdo a las normativas de" +" su país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 msgid "Advanced options tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de opciones avanzadas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 msgid "Label on invoices" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta en las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:206 msgid "" @@ -15855,14 +15950,17 @@ msgid "" "column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " "customer portals, etc." msgstr "" +"La etiqueta de impuesto se muestra en cada línea de impuesto en la columna " +":guilabel:`Impuestos`. Los usuarios del frontend pueden ver esto en el " +"portal del cliente, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:215 msgid "Tax group" -msgstr "" +msgstr "Grupo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:217 msgid "" @@ -15870,6 +15968,9 @@ msgid "" "displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " "portals." msgstr "" +"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" +" grupo de impuestos se muestra arriba de la línea **total** en los impuestos" +" exportados y en los portales del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 msgid "" @@ -15877,6 +15978,9 @@ msgid "" "when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal " "positions `." msgstr "" +"Los grupos de impuesto incluyen diferentes iteraciones del mismo impuesto. " +"Esto puede ser útil cuando tenga que registrar el mismo impuesto de otra " +"manera según las :doc:`posiciones fiscales `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" @@ -15892,6 +15996,12 @@ msgid "" "indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " ":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" +"En el ejemplo anterior, el impuesto :guilabel:`0% EU S` para clientes de la " +"comunidad en Europa registra la cantidad en cuentas específicas y tablas de " +"impuestos; sin embargo, se mantendrá a 0% como impuesto para el cliente. Es " +"por esto que la etiqueta indica :guilabel:`0% EU S` y el nombre del grupo de" +" impuestos arriba de la línea de :guilabel:`Total` indica :guilabel:`VAT " +"0%`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" @@ -15919,41 +16029,49 @@ msgstr "Salir (sin cerrar sesión)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid ":guilabel:`Taxes` column on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "La columna :guilabel:`impuestos` en los impuestos exportados" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "Arriba de la línea de :guilabel:`Total` en los impuestos exportados" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249 msgid "Include in analytic cost" -msgstr "" +msgstr "Incluido en costo analítico" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "" "With this option activated, the tax amount is assigned to the same " "**analytic account** as the invoice line." msgstr "" +"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta" +" analítica** que la línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257 msgid "Included in price" -msgstr "" +msgstr "Incluido en el precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259 msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales" " price**." msgstr "" +"Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al " +"**precio de venta**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:261 msgid "`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" msgstr "" +"`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + " +"Impuesto`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:264 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, " "which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1,000 y aplicamos el impuesto de " +"*10% del precio*, que se *incluye en el precio*. Entonces tenemos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "900.10" @@ -15981,10 +16099,14 @@ msgid "" "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" +"Por defecto, la columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo se muestra en " +"facturas. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, haga clic" +" en el botón **de opción para desplegarla** y marque :guilabel:`Impuestos " +"incluidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" -msgstr "" +msgstr "Afecta la base de los impuestos subsecuentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:290 msgid "" @@ -15999,6 +16121,8 @@ msgid "" "You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" " this tax or add it directly to a product line." msgstr "" +"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` para" +" incluir este impuesto o agregarlo directamente a la línea del producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" @@ -17171,6 +17295,11 @@ msgid "" "total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the " "payment." msgstr "" +"Una **retención de impuestos** fuerza a la persona que pague una factura de " +"cliente a deducir el impuesto del pago y remitirlo al gobierno. Normalmente," +" un impuesto se incluye en el subtotal para calcular la cantidad total " +"pagada, mientras que los impuestos retenidos se quitan directamente del " +"pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 msgid "" @@ -17178,20 +17307,25 @@ msgid "" "one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in " "the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount." msgstr "" +"En Odoo, para definir un impuesto retenido debe crear un impuesto negativo " +"en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos` y, en el " +"campo :guilabel:`Cantidad`, ingrese una cantidad negativa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "negative tax amount in field" -msgstr "" +msgstr "cantidad negativa de impuestos en el campo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20 msgid "" "Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" " :guilabel:`Tax Group`." msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :menuselection:`Opciones avanzadas` y cree un " +":guilabel:`Gupo de impuestos` de retención." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." -msgstr "" +msgstr "grupo de impuestos para impuesto de retención." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:26 msgid "" @@ -17200,10 +17334,14 @@ msgid "" "set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" " tab." msgstr "" +"Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un " +":guilabel:`Impuesto` cuyo :guilabel:`Cálculo de impuestos` sea " +":guilabel:`Grupo de impuestos`. Después, configure tanto el impuesto normal " +"como el de retención en la pestaña :guilabel:`Definición`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 msgid "Retention taxes on invoices" -msgstr "" +msgstr "Retención de impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:33 msgid "" @@ -17211,10 +17349,13 @@ msgid "" "sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " "single customer invoice line." msgstr "" +"Una vez que haya creado el impuesto de retención podrá usarlo en formularios" +" de clientes, órdenes de ventas y facturas. Puede aplicar varios impuestos " +"en una sola línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "invoice lines with taxes" -msgstr "" +msgstr "líneas de facturas con impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" @@ -17227,6 +17368,10 @@ msgid "" "TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax" " platform." msgstr "" +"Desde Odoo 17 comenzamos a descontinuar nuestra integración con TaxCloud. " +"Las nuevas instalaciones están prohibidas en Odoo 17, y en Odoo 18, los " +"módulos de TaxCloud ya no existirán. Le recomendamos que utilice la " +"plataforma de AvaTax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "" @@ -17234,6 +17379,9 @@ msgid "" " can contact them directly `here `_." msgstr "" +"Si su alojamiento es local o en Odoo.Sh y quiere usar Taxcloud, puede " +"ponerse en contacto con ellos `aquí `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14 msgid ":doc:`avatax`" @@ -18179,6 +18327,8 @@ msgid "" "expenses**) are both costs that have already occurred for products or " "services yet to be received." msgstr "" +"Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por " +"productos no entregados o servicios por recibir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -18188,6 +18338,10 @@ msgid "" "loss statement**, or *income statement*, since the payments will be " "effectively expensed in the future." msgstr "" +"Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " +"pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " +"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" +" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -18195,6 +18349,9 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the profit and loss statement." msgstr "" +"Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " +"momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de " +"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -18204,12 +18361,19 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " +"Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " +"tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " +"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," +" se reconocerán $100 como gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " "entries that are posted periodically." msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los gastos diferidos en varios" +" asientos que se contabilizan de forma periódica." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "" @@ -18219,6 +18383,12 @@ msgid "" "manually ` by selecting the " ":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" +"Odoo :ref:`genera en automático " +"` y de forma predeterminada " +"los asientos diferidos cuando registra la factura de un proveedor. Sin " +"embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual " +"` debe seleccionar la opción " +":guilabel:`Manual y agrupados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 msgid "" @@ -18227,6 +18397,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" +"Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo " +"de :guilabel:`Igual por mes` reconoce $100 al mes, mientras que el cálculo " +":guilabel:`Según los días` reconoce cuenta las diferentes cantidades según " +"el número de días de cada mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 msgid "" @@ -18235,12 +18409,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill " "Date`." msgstr "" +"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la " +":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la " +":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de" +" la factura`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:60 msgid "" "For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" " dates of the deferral period." msgstr "" +"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de" +" inicio y finalización del periodo para diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 msgid "" @@ -18249,6 +18430,10 @@ msgid "" "when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " "button to see them." msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` está configurado como " +":guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática los " +"asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Asiento diferido` para verlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:67 msgid "" @@ -18257,6 +18442,11 @@ msgid "" "entries which will, month after month, move the bill amounts from the " "deferred account to the expense account to recognize the expense." msgstr "" +"Un asiento que tenga como fecha el mismo día que la factura, mueve las " +"cantidades facturadas de la cuenta de gastos a la cuenta de diferidos. Los " +"otros asientos son asientos diferidos que, mes tras mes, mueven las " +"cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de gastos para " +"reconocer el gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:72 msgid "" @@ -18264,6 +18454,11 @@ msgid "" "date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" " is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." msgstr "" +"Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo " +"debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de " +"finalización en 31/12/2023. Al final de agosto, se habrán reconocido $800 " +"como gasto, mientras que los otros $400 se quedarán en la cuenta de " +"diferidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "" @@ -18271,22 +18466,29 @@ msgid "" "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Expense`." msgstr "" +"El reporte de gastis diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos " +"para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred expense report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de gastos diferidos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 msgid "" "Only bills whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." msgstr "" +"Solo se tomarán en cuenta las facturas cuya fecha de entrega sea antes del " +"final del periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:102 msgid "" "At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " ":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" msgstr "" +"Al final de cada mes, vaya al reporte de gastos diferidos y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Generar asientos` para generar dos asientos diferidos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" @@ -18294,18 +18496,21 @@ msgid "" "the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " "period, a part of the deferred expense is recognized." msgstr "" +"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las" +" cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " +"parte de los gastos diferidos se reconoce al final de ese periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:113 msgid "There are two bills:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos facturas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:115 msgid "Bill A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" -msgstr "" +msgstr "Factura A: $1,200 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "Bill B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" -msgstr "" +msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:141 @@ -18314,34 +18519,44 @@ msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " bills)" msgstr "" +"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total" +" de ambas facturas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:125 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 100 + 50 = **150** (el cual reconoce 1/12 de " +"factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 200 + 100 = **300** (el cual reconoce 1/12 de " +"factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:158 msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of bill A " "and bill B)" msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 1100 + 550 = **1650** (el cual reconoce 11/12 de " +"factura A y factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:165 msgid "" "There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " "computation for December, we will have an amount of 0 to be deferred." msgstr "" +"No hay necesidad de generar asientos en diciembre. Si hacemos el cálculo en " +"diciembre, la cantidad que se debe diferir es 0." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:171 msgid "bill A and bill B" -msgstr "" +msgstr "factura A y factura B" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "" @@ -18349,6 +18564,9 @@ msgid "" "expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal" " mechanism." msgstr "" +"Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como " +"gastos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al " +"mecanismo de cancelación." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" @@ -19403,8 +19621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" -"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR, " -"por sus siglas en inglés)" +"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:301 msgid "" @@ -23623,15 +23840,15 @@ msgstr "Nombre de módulo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "Module Key" -msgstr "" +msgstr "Clave del módulo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:17 msgid ":guilabel:`Australia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 msgid "`l10n_au`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:19 msgid "" @@ -23640,10 +23857,14 @@ msgid "" ":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`" " module." msgstr "" +"Se instala de manera automática cuando el paquete de :guilabel:`Localización" +" fiscal` para Contabilidad se configura en :guilabel:`Australia`. Este " +"módulo también instala :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` y el módulo " +":guilabel:`Remittance Advice report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:23 msgid "`l10n_au_reports`" @@ -23654,10 +23875,12 @@ msgid "" "Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " ":guilabel:`BAS report`." msgstr "" +"Incluye los reportes :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` y " +":guilabel:`BAS report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:27 msgid "`l10n_au_hr_payroll`" @@ -23665,11 +23888,11 @@ msgstr "`l10n_au_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:28 msgid "Payroll localisation for Australia." -msgstr "" +msgstr "Localización de nómina para Australia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:29 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina con Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "`l10n_au_hr_payroll_account`" @@ -23682,10 +23905,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - " "Payroll`." msgstr "" +"Instala en enlace entre la nómina australiana y la contabilidad. Este módulo" +" también instala los módulos: :guilabel:`Australia - Contabilidad`; " +":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`; y :guilabel:`Australia - " +"Nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34 msgid ":guilabel:`Accounting Customer Statements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estados contables de clientes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "`l10n_account_customer_statements`" @@ -23696,10 +23923,12 @@ msgid "" "Allows the management and sending of monthly customer statements from the " "partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand." msgstr "" +"Permite la gestión y el envío de estados contables de los clientes del libro" +" de contactos y el formulario de contactos. También se usa en Nueva Zelanda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:38 msgid ":guilabel:`Employment Hero Australian Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nómina australiana con Employment Hero`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:39 msgid "`l10n_au_keypay`" @@ -23709,6 +23938,8 @@ msgstr "`l10n_au_keypay`" msgid "" "Synchronises all pay runs from Employment Hero with Odoo’s journal entries." msgstr "" +"Sincroniza todos los trámites de nómina de Employment Hero con los asientos " +"contables de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" @@ -23716,6 +23947,9 @@ msgid "" "Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" +"El plan de cuentas de Australia está incluido en el módulo " +":guilabel:`Australia - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Plan de cuentas` para acceder. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 @@ -23726,7 +23960,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:56 msgid "Taxes and GST" -msgstr "" +msgstr "Impuestos e Impuesto sobre bienes y servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" @@ -23734,6 +23968,9 @@ msgid "" "which can be accessed through :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "BAS Report`." msgstr "" +"Los impuestos australianos predeterminados afectan el :ref:`ReporteBAS " +"`, al cual puede acceder desde :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Reporte BAS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:61 msgid "" @@ -23741,10 +23978,13 @@ msgid "" " different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " "services." msgstr "" +"En Australia, el **Impuesto sobre Bienes y Servicios** (GST, por sus siglas " +"en inlgés) es del 10%, pero existen diferentes tasas y excepciones para " +"categorías específicas de bienes y servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Default GST of Australia" -msgstr "" +msgstr "GST predeterminado de Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:68 msgid "Tax Mapping" @@ -23755,12 +23995,16 @@ msgid "" "Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate" " as an integral part of their naming convention." msgstr "" +"En el paquete de localización australiano, los nombres de los impuestos " +"incluyen el tipo impositivo como parte integrante de su nomenclatura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:73 msgid "" "Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar " "(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:" msgstr "" +"A pesar de la gran cantidad de impuestos en Odoo, estos impuestos son " +"similares (principalmente de 0% a 10%), con diferentes variaciones para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76 msgid "Goods" @@ -23791,16 +24035,16 @@ msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:78 msgid "TPAR" -msgstr "" +msgstr "TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:79 msgid "TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "TPAR sin ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:79 msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" -msgstr ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:84 msgid "" @@ -23812,26 +24056,33 @@ msgid "" " are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " "for the **ATO**." msgstr "" +"Los impuestos que incluyan **TPAR** en el nombre afectarán tanto al reporte " +"**BAS** como al reporte **TPAR**. Los negocios de algunos sectores necesitan" +" reportar los pagos que se realicen a subcontratistas para realizar los " +"servicios relevantes durante el año fiscal. Odoo combina el uso de impuestos" +" y posiciones fiscales para reportar estos pagos en el reporte **TPAR**. Los" +" impuestos que mencionen **TPAR sin ABN** se usan para registrar las " +"cantidades que los subcontratistas retengan sin un **ABN** para **ATO**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 msgid ":ref:`TPAR `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`TPAR `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93 msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17." -msgstr "" +msgstr "Estos son los impuestos para Australia en Odoo 17." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99 msgid "GST Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:101 msgid "GST Scope" -msgstr "" +msgstr "Alcance del GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:102 msgid "GST Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:103 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:139 @@ -23842,7 +24093,7 @@ msgstr "10%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:168 msgid "GST Purchases" -msgstr "" +msgstr "GST Purchases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:110 @@ -23886,210 +24137,210 @@ msgstr "Compras" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:143 msgid "10% INC" -msgstr "" +msgstr "10% INC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:108 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176 msgid "GST Inclusive Purchases" -msgstr "" +msgstr "GST Inclusive Purchases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111 msgid "10% C" -msgstr "" +msgstr "10% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184 msgid "Capital Purchases" -msgstr "" +msgstr "Capital Purchases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115 msgid "0% C" -msgstr "" +msgstr "0% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116 msgid "Zero Rated Purch" -msgstr "" +msgstr "Zero Rated Purch" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119 msgid "100% T EX" -msgstr "" +msgstr "100% T EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200 msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" -msgstr "" +msgstr "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123 msgid "10% I" -msgstr "" +msgstr "10% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208 msgid "Purchases for Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "Purchases for Input Taxed Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127 msgid "10% P" -msgstr "" +msgstr "10% P" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216 msgid "Purchases for Private use or not deductible" -msgstr "" +msgstr "Purchases for Private use or not deductible" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131 msgid "100% EX" -msgstr "" +msgstr "100% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:132 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224 msgid "GST Only on Imports" -msgstr "" +msgstr "GST Only on Imports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159 msgid "10% Adj" -msgstr "" +msgstr "10% Adj" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232 msgid "Tax Adjustments (Purchases)" -msgstr "" +msgstr "Tax Adjustments (Purchases)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140 msgid "GST Sales" -msgstr "" +msgstr "GST Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144 msgid "GST Inclusive Sales" -msgstr "" +msgstr "GST Inclusive Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147 msgid "0% EX" -msgstr "" +msgstr "0% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:148 msgid "Zero Rated (Export) Sales" -msgstr "" +msgstr "Zero Rated (Export) Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151 msgid "0% EXEMPT" -msgstr "" +msgstr "0% EXEMPT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152 msgid "Exempt Sales" -msgstr "" +msgstr "Exempt Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155 msgid "0% I" -msgstr "" +msgstr "0% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156 msgid "Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "Input Taxed Sales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160 msgid "Tax Adjustments (Sales)" -msgstr "" +msgstr "Tax Adjustments (Sales)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:163 msgid "10% TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:167 msgid "10% TPAR NO ABN" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR NO ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:171 msgid "10% INC TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:175 msgid "10% INC TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:179 msgid "10% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:183 msgid "10% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:187 msgid "0% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:188 msgid "Zero Rated Purch TPAR" -msgstr "" +msgstr "Zero Rated Purch TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:191 msgid "0% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:192 msgid "Zero Rated Purch TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "Zero Rated Purch TPAR without ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:195 msgid "100% T EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:199 msgid "100% T EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:203 msgid "10% I TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% I TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:207 msgid "100% I TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% I TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:211 msgid "10% P TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:215 msgid "10% P TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:219 msgid "100% EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:223 msgid "100% EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:227 msgid "10% Adj TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:231 msgid "10% Adj TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:235 msgid "47% WH" -msgstr "" +msgstr "47% WH" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:236 msgid "Tax Withheld for Partners without ABN" -msgstr "" +msgstr "Tax Withheld for Partners without ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:243 msgid "BAS report" -msgstr "" +msgstr "Reporte BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:245 msgid "" @@ -24099,18 +24350,24 @@ msgid "" "**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, " "businesses can report on the following:" msgstr "" +"El reporte de la **declaración fiscal de actividad comercial (BAS)** es un " +"requisito muy importante para declarar los impuestos de las empresas " +"registradas para el **Impuesto sobre bienes y servicios (GST)** en " +"Australia. El **BAS** se usa para reportar y remitir varios impuestos a la " +"**Oficina de Impuestos de Australia (ATO)**. Con la función **BAS** de Odoo," +" las empresas pueden reportar lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:250 msgid "Goods and Services Tax (GST)" -msgstr "" +msgstr "Impuesto sobre bienes y servicios (GST)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:251 msgid "PAYG tax withheld" -msgstr "" +msgstr "PAYG tax withheld" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Reporte BAS en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:256 msgid "" @@ -24121,10 +24378,17 @@ msgid "" " ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" +"Los impuestos para GST se toman de la **tabla de impuestos** preconfigurada " +"en el sistema. La **tabla de impuestos** también se puede configurar de " +"forma manual para cualquier GST especial adicional. Una vez que haya " +"configurado el impuesto de cada cuenta, el sistema acomoda los apuntes " +"contables en la categoría de impuestos correcta de forma automática. De esta" +" forma se asegura que el reporte **BAS** es correcto y refleja las " +"actividades financieras de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST grids in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Tablas GST en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:264 msgid "" @@ -24133,10 +24397,14 @@ msgid "" " ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " "and reflected within the report." msgstr "" +"Además, el reporte **BAS** incluye los componentes retenidos del impuesto " +"**PAYG** (**W1** a **W5** y **summary, section 4**). Esta integración " +"asegura que todos los impuestos retenidos en relación con la nómina se " +"capturan y están reflejados en el reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importes retenidos PAYG y resumen del reporte BAS en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:271 msgid "" @@ -24145,6 +24413,10 @@ msgid "" "and more information on the calculation process for these taxes, please " "refer to the Payroll app documentation." msgstr "" +"El módulo incorpora reglas que facilitan el cálculo automático de impuestos " +"por tipos de **W1** a **W5**. Para un tutorial detallado y más información " +"sobre el proceso para calcular estos impuestos, consulte la documentación de" +" la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" @@ -24152,7 +24424,7 @@ msgstr ":ref:`Nómina `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:279 msgid "Closing the BAS report" -msgstr "" +msgstr "Concluir el reporte BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:281 msgid "" @@ -24162,16 +24434,25 @@ msgid "" "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" +"Cuando llegue el momento de presentar la declaración de impuestos con la " +"**ATO**, haga clic en :guilabel:`Cerrar asiento`. El periodo de la " +"declaración se puede configurar en :menuselection:`configuración --> Ajustes" +" -->Periodicidad de la declaración fiscal`. También, el inicio de cada " +"periodo de declaración se puede definir en el **botón del periodo** (un " +"icono de calendario 📅)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Cierre del ejercicio <../accounting/reporting/year_end>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:290 msgid "" "Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, " "which means **July to September is Q3 in Odoo**." msgstr "" +"Odoo utiliza el *trimestre calendario* en lugar del trimestre fiscal " +"australiano, lo que significa que **de julio a septiembre es el tercer " +"trimestre en Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293 msgid "" @@ -24179,6 +24460,10 @@ msgid "" "account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" " up and redirects the user to tax group configurations." msgstr "" +"Antes de cerrar un asiento por primera vez, debe configurar las cuentas " +"predeterminadas **GST payable account** y **GST receivable account**. " +"Aparecerá una notificación que redirigirá al usuario a las configuraciones " +"del grupo de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297 msgid "" @@ -24186,10 +24471,13 @@ msgid "" "**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " "which balances out the GST balance with the GST clearing account." msgstr "" +"Ya que haya configurado las cuentas **GST payable** y **GST receivable**, el" +" reporte **BAS** genera un asiento de cierre de diario de manera automática," +" que equilibra el saldo GST con la cuenta de compensación GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Cuentas GST para el reporte BAS en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:304 msgid "" @@ -24197,10 +24485,14 @@ msgid "" "tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or " "received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement." msgstr "" +"El equilibrio entre **GST receivable** y **payable** se realiza contra la " +"cuenta de compensación de impuestos definida en el grupo de impuestos. La " +"cantidad a pagar o por recibir de la **ATO** se puede conciliar con un " +"estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS tax payment." -msgstr "" +msgstr "Pago de impuestos BAS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:312 msgid "" @@ -24211,10 +24503,16 @@ msgid "" "portal `_." msgstr "" +"El reporte **BAS** no se envía directamente a la **ATO**. Odoo ayudará a " +"calcular de forma automática los valores necesarios para cada sección, con " +"la posibilidad de auditarlos para entender mejor los números. Las empresas " +"pueden copiar estos valores e ingresarlos en `el portal de la ATO " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320 msgid "TPAR report" -msgstr "" +msgstr "Reporte TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:322 msgid "" @@ -24227,6 +24525,15 @@ msgid "" "this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" " Annual Reports (TPAR)`." msgstr "" +"Odoo permite que las empresas reporten los pagos realizados a contratistas y" +" subcontratistas durante el ejercicio fiscal. Para hacer esto, es necesario " +"generar un :abbr:`TPAR (Informe anual sobre los pagos de impuestos, por sus " +"siglas en inglés)`. Si no está seguro si su empresa necesita este reporte, " +"consulte la documentación de la `ATO `_. Para encontrar este reporte, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual " +"Reports (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331 msgid "" @@ -24234,10 +24541,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " ":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"En :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" +" --> Proveedores` seleccione un proveedor y una :guilabel:`Posición fiscal` " +"en la pestaña :guilabel:`Compras y venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "TPAR fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Posición fiscal TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:337 msgid "" @@ -24246,35 +24556,44 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" " (TPAR)`." msgstr "" +"Al facturar a un contacto que tenga la posición fiscal :guilabel:`TPAR` o " +":guilabel:`TPAR without ABN`, el reporte se genera de forma automática en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual " +"Reports (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 msgid "" "The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax " "Withheld** from their **TPAR** subcontractors." msgstr "" +"El reporte incluye el **ABN**, **GST total**, **total bruto pagado** y el " +"**impuesto retenido** del total del **TPAR** de los subcontratistas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:344 msgid "**Total GST**: the total tax paid" -msgstr "" +msgstr "**GST total**: el total del impuesto pagado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:345 msgid "" "**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills" msgstr "" +"**Total bruto pagado**: se muestra tras registrar el pago de esas facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346 msgid "" "**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal " "position set to :guilabel:`TPAR without ABN`" msgstr "" +"**Impuesto retenido**: se muestra si el subcontratista está registrado con " +"una posición fiscal configurada como :guilabel:`TPAR without ABN`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:349 msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats." -msgstr "" +msgstr "Puede exportar el reporte **TPAR** a formatos PDF, XLSX y TPAR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:354 msgid "Customer statements" -msgstr "" +msgstr "Estados de los clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:356 msgid "" @@ -24282,14 +24601,19 @@ msgid "" " the company over a certain period, and overdue statement details. These " "statements can be sent out to customers by email." msgstr "" +"Los estados de los clientes permiten que los clientes vean sus propias " +"transacciones financieras dentro de la empresa durante un periodo definido y" +" los detalles de los estados vencidos. Es posible enviar estos estados a los" +" clientes por correo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Estados de los clientes en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:363 msgid "There are **two** ways for customers to download these statements." msgstr "" +"Hay **dos** maneras en las que los clientes pueden descargar estos estados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365 msgid "" @@ -24298,6 +24622,11 @@ msgid "" "**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " "prints out the statement from the beginning of the month to today's date." msgstr "" +"**Desde el formulario de contacto:**: los estados de los clientes están en " +":menuselection:`Clientes --> Clientes`. Seleccione a un cliente, haga clic " +"en el **icono de engranaje (⚙)** y después :guilabel:`Imprimir estados de " +"los clientes`. Esto hará que se imprima el estado desde el inicio del mes " +"hasta la fecha de hoy." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370 msgid "" @@ -24307,14 +24636,21 @@ msgid "" "specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " "over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." msgstr "" +"**Desde el libro mayor de contactos**: esta opción permite más flexibilidad " +"al momento de seleccionar la fecha inicial y final de un estado. Para " +"acceder a él vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro " +"mayor del contacto`. Especifique un rango de fecha en el **menú de " +"calendario (📅)**, pase el cursor por encima del contacto y haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Estados de los clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo." msgstr "" +"Estado del cliente desde el reporte del libro mayor del contacto en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:381 msgid "Remittance advice" -msgstr "" +msgstr "Aviso de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:383 msgid "" @@ -24323,14 +24659,18 @@ msgid "" " Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" " Payment Receipt`." msgstr "" +"Un aviso de pago es un documento que se usa como prueba de pago a una " +"empresa. En Odoo están disponibles en :menuselection:`Contabilidad ‣ " +"Proveedores ‣ Pagos`. Seleccione los pagos y haga clic en " +":menuselection:`Imprimir --> Recibo de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Remittance advice in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Aviso de pago en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:393 msgid "E-Invoicing via Peppol" -msgstr "" +msgstr "Facturación electrónica mediante Peppol" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:395 msgid "" @@ -24340,10 +24680,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " "Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." msgstr "" +"Odoo cumple con los `requisitos PEPPOL `_ de Australia y Nueva Zelanda. Puede " +"encontrar y configurar los ajustes de **faturas electrónicas** por contacto " +"en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" +" --> Proveedores`, seleccione un contacto y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ajustes Peppol para un contacto en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:404 msgid "" @@ -24351,10 +24697,12 @@ msgid "" "will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your " "PEPPOL network." msgstr "" +"Al validar una factura o nota de crédito para un contacto en la red PEPPOL " +"se descargará un archivo XML que puede subirse manualmente a su red PEPPOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410 msgid "ABA files for batch payments" -msgstr "" +msgstr "Archivos ABA para pagos en lote" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:415 msgid "" @@ -24363,6 +24711,10 @@ msgid "" "customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file " "from their business management software." msgstr "" +"Un archivo ABA es un formato digital desarrollado por la `Asociación " +"Bancaria Australiana `_. Está diseñado para " +"facilitar el pago por lotes de los clientes de las empresas, pues solo deben" +" subir un archivo desde su software de gestión empresarial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419 msgid "" @@ -24370,6 +24722,10 @@ msgid "" "efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one " "file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks." msgstr "" +"La ventaja principal de usar archivos ABA es mejorar la eficacia de los " +"procesos de pago y conciliación. Para lograr esto es necesario consolidar " +"varios pagos en un solo archivo para procesarlos por lotes, luego podrá " +"enviarlos a todos los bancos australianos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 msgid "Settings" @@ -24381,10 +24737,13 @@ msgid "" "Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow " "Batch Payments`." msgstr "" +"Para activar los **pagos por lote** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Pagos por lotes` y active la opción " +":guilabel:`permitir pagos por lotes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433 msgid "Bank journal" -msgstr "" +msgstr "Diario bancario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:435 msgid "" @@ -24393,65 +24752,79 @@ msgid "" " tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " "edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` " +"y seleccione el tipo de diario :guilabel:`Banco`. En la pestaña " +":guilabel:`Asientos contables` ingrese el :guilabel:`número de cuenta` y " +"haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. En la ventana emergente, complete " +"los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 msgid ":guilabel:`Bank`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Banco`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:441 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:478 msgid ":guilabel:`Account Holder Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre del titular de la cuenta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:442 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:479 msgid ":guilabel:`BSB`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`BSB`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:443 msgid ":guilabel:`Account Holder`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Account Number settings for ABA in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ajustes del número de cuenta para ABA en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." -msgstr "" +msgstr "El campo :guilabel:`Enviar dinero` debe estar **activado**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452 msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." -msgstr "" +msgstr "El campo :guilabel:`Divisa` es opcional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 msgid "" "Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following " "fields related to the ABA:" msgstr "" +"Regrese a la pestaña :guilabel:`Asientos bancarios` y llene los siguientes " +"campos relacionados a ABA:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456 msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account" msgstr "" +":guilabel:`BSB`: este campo se llena en automático con la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Financial Institution Code`: The official 3-letter abbreviation " "of the financial institution (e.g., WBC for Westpac)" msgstr "" +":guilabel:`Código de institución financiara`: la abreviatura de 3 letras " +"oficial de la institución financiera (por ejemplo, WBC para Westpac)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. " "Contact or check your bank website if you need to know." msgstr "" +":guilabel:`Supplying User Name`: un número de 6 digitos que le da su banco. " +"Contacte a el sitio web de su banco si necesita saber más." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Include Self-Balancing Transactions`: Selecting this option adds " "an additional" msgstr "" +":guilabel:`Incluir transacciones autoequilibradas`: Al seleccionar esta " +"opción se añade una transacción adicional " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:462 msgid "" @@ -24459,6 +24832,9 @@ msgid "" "financial institutions require when generating ABA files. Check with your " "bank to see if you need this option." msgstr "" +"de \"autoequilibrio\" al final del archivo ABA que algunas instituciones " +"financieras exigen al generar estos archivos. Consulte con su banco si " +"necesita esta opción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:465 msgid "" @@ -24466,10 +24842,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select " ":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**." msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` en el mismo tipo de " +"diario :guilabel:`Banco` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` como el **método de " +"pago**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:469 msgid "Partners’ bank accounts" -msgstr "" +msgstr "Cuentas bancarias de los contactos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:471 msgid "" @@ -24479,24 +24859,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," " click :guilabel:`Add a line` to fill in:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` o a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Proveedores` y seleccione " +"el contacto al que debe agregar la información bancaria. Una vez " +"seleccionado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y, en la " +"sección :guilabel:`Cuentas bancarias`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para completar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476 msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de cuenta` de ese contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:480 msgid ":guilabel:`Accounter Holder`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Send Money` defines the bank account as *trusted*, which is " "essential for ABA files and must be enabled if to be used." msgstr "" +":guilabel:`Enviar dinero` define la cuenta bancaria como *confiable*, lo " +"cual es esencial para archivos ABA y debe activarse si se va a usar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:485 msgid "Generate an ABA file" -msgstr "" +msgstr "Generar archivos ABA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:487 msgid "" @@ -24504,6 +24892,10 @@ msgid "" "from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s" " banking information is set up correctly before registering a payment.." msgstr "" +"Para generar un archivo *ABA*, :guilabel:`cree` una factura de proveedor (de" +" manera manual o desde la orden de compra). :guilabel:`Confirme` la factura " +"y asegúrese de configurar la información bancaria del proveedor antes de " +"registrar el pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:491 msgid "" @@ -24512,6 +24904,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank " "Account`." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` en la ventana emergente: " +"seleccione el diario :guilabel:`Banco`, seleccione :guilabel:`Transferencia " +"de crédito ABA` como :guilabel:`Método de pago` y seleccione la " +":guilabel:`Cuenta de banco de destino` correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:495 msgid "" @@ -24521,6 +24917,12 @@ msgid "" "correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file " "becomes available in the **chatter** on the right." msgstr "" +"Una vez que haya confirmado los pagos, aparecerán en " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. Marque las casillas" +" de los pagos que se deben incluir en el lote y después haga clic en " +":guilabel:`Crear lote`. Verifique que toda la información sea correcta y " +"haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de esto, el archivo ABA estará " +"disponible en el **chatter**, a la derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500 msgid "" @@ -24528,14 +24930,18 @@ msgid "" "appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need" " to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." msgstr "" +"Después de subir el archivo al portal de su banco, una línea de transacción " +"ABA aparecerá en sus actualizaciones bancarias en la siguiente iteración de " +"notificaciones. Usted necesitará conciliarlo contra el **pago por lote** " +"hecho en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:505 msgid ":doc:`Batch Payment <../accounting/payments/batch>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Pago por lote <../accounting/payments/batch>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:510 msgid "Buy Now, Pay Later solutions" -msgstr "" +msgstr "Soluciones para comprar ahora y pagar después." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:512 msgid "" @@ -24544,18 +24950,23 @@ msgid "" "`_ and `AsiaPay " "`_ payment providers." msgstr "" +"Las soluciones de compre ahora y pague después son métodos de pago muy " +"usados en Australia para tiendas en línea. Algunas de estas soluciones están" +" disponibles con los proveedores de pago `Stripe `_ y `AsiaPay " +"`_ payment providers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:517 msgid ":doc:`AsiaPay Payment Provider <../payment_providers/asiapay>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Proveedor de pago AsiaPay <../payment_providers/asiapay>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:518 msgid ":doc:`Stripe Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:521 msgid "POS terminals for Australia" -msgstr "" +msgstr "Terminales de PdV para Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:523 msgid "" @@ -24563,6 +24974,9 @@ msgid "" "in Australia, you *must* have a **Stripe** terminal. Odoo supports the " "**EFTPOS** payment solution in Australia." msgstr "" +"Si quiere tener una conexión directa entre Odoo y su terminal de punto de " +"venta en Australia *necesitará* una terminal de pago **Stripe**. Odoo es " +"compatible con la solución de pago **EFTPOS** en Australia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:527 msgid "" @@ -24570,24 +24984,30 @@ msgid "" "system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually" " enter the final payment amount on the terminal." msgstr "" +"No necesita una terminal de pago Stripe para usar Odoo como su sistema de " +"punto de venta principal. Lo único malo de no usar Stripe es que las " +"personas que trabajen en la caja tendrán que ingresar la cantidad final de " +"pago en la terminal de forma manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:532 msgid ":doc:`Stripe Odoo Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe y Odoo <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:533 msgid "" ":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal " "`" msgstr "" +":doc:`Odoo y la terminal de pago Stripe " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534 msgid "`Stripe Dashboard `_" -msgstr "" +msgstr "`Tablero de Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:535 msgid "`Stripe Terminal `_" -msgstr "" +msgstr "`Terminal de Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 @@ -24596,11 +25016,11 @@ msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:543 msgid "Odoo is currently not compliant with STP Phase 2." -msgstr "" +msgstr "Por el momento Odoo no cumple con STP Phase 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:546 msgid "Create your employees" -msgstr "" +msgstr "Creación de empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:548 msgid "" @@ -24608,40 +25028,49 @@ msgid "" "**Employees** app and click :guilabel:`Create`. In the :guilabel:`HR " "Settings` tab, you can input the mandatory information:" msgstr "" +"Para crear un **formulario de empleado** y llenar la información " +"obligatoria, vaya a la aplicación **Empleados** y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. En la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` puede " +"ingresar la información obligatoria:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552 msgid "" ":guilabel:`TFN Status`: if the employee provides a TFN, make sure to add it " "to the “TFN” field" msgstr "" +":guilabel:`Estado TFN`: si el empleado le da un TFN, asegúrese de agregarlo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:553 msgid ":guilabel:`Non-resident`: if the employee is a foreign resident" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No es residente`: si el empleado es extranjero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:554 msgid "" ":guilabel:`Tax-free Threshold`: if the employee is below or above the " "threshold" msgstr "" +":guilabel:`Tax-free Threshold`: si el empleado está arriba o por debajo del " +"umbral" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:555 msgid "" ":guilabel:`HELP / STSL`: for all types of study and training support loans " "(e.g. HELP, VSL, SSL…)" msgstr "" +":guilabel:`HELP / STSL`: para todo tipo de préstamos de apoyo para estudios " +"y capacitación (por ejemplo, HELP, VSL, SSL...)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:556 msgid ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:557 msgid ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:558 msgid ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:559 msgid "..." @@ -24649,7 +25078,7 @@ msgstr "..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:562 msgid "Manage Australian contracts" -msgstr "" +msgstr "Gestión de los contratos de Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:564 msgid "" @@ -24657,18 +25086,26 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to " ":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"Una vez que se haya creado el formulario del empleado, asegúrese de activar " +"el contrato. Para esto solo tiene que hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Contratos` o en :menuselection:`Empleados --> Empleados --> " +"Contratos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569 msgid "" "Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee" " can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" +"Un empleado solo puede tener un contrato activo a la vez, pero se le puede " +"asignar varios contratos a un empleado a lo largo del tiempo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:572 msgid "" "Contractual information related to Australia can be found in the following " "**three** places:" msgstr "" +"Puede consultar la información contractual relacionada a Australia en " +"**tres** lugares:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:574 msgid "" @@ -24679,6 +25116,13 @@ msgid "" " by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the" " following **three structures**:" msgstr "" +"Antes de asignar un importe salarial, una frecuencia de pago y otros " +"detalles importantes a un contrato, es importante definir la **estructura " +"salarial**, la **fecha de inicio** y la **fuente de entrada al trabajo**. En" +" Australia, se emplea una \"estructura salarial\" para especificar el " +"régimen fiscal aplicable a ese contrato, tal y como lo define la Oficina " +"Australiana de Impuestos (ATO). La mayoría de los contratos se encuadrarán " +"en las siguientes **tres estructuras**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:580 msgid "" @@ -24686,6 +25130,9 @@ msgid "" "fall in this category; hence, this structure is assigned by default to all " "contracts." msgstr "" +"**Regular (Schedule 1)**: la gran mayoría de los empleados australianos " +"caerán en esta categoría, por lo que es la estructura que se asigna en " +"automático a todos los contratos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582 msgid "" @@ -24693,16 +25140,22 @@ msgid "" "makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific" " tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." msgstr "" +"**Working holiday makers (Schedule 15)**. Al emplear trabajadores en " +"vacaciones de trabajo (WHMs), se aplican otros impuestos. Para obtener " +"información detallada sobre estas implicaciones fiscales específicas, " +"consulte la documentación proporcionada por la ATO." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:585 msgid "" "**No TFN**. Choose this structure if the employee hasn’t provided a **TFN** " "for over **28** days." msgstr "" +"**No TFN**. Seleccione esta opción si el empleado no ha proporcionado un " +"**TFN** en más de **28** días." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Employees form in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Formulario de empleados en la aplicación Nómina de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:592 msgid "" @@ -24711,12 +25164,20 @@ msgid "" "should be performed before using them to pay employees in your production " "database. Send your feedback to au-feedback@mail.odoo.com." msgstr "" +"Las estructuras **Horticulture/Shearing (Schedule 2)** y **Artists and " +"Performers (Schedule 3)** solo están parcialmente completas, por lo que " +"deberán realizarse las pruebas oportunas antes de utilizarlas para pagar a " +"los empleados de su base de datos de producción. Envíe sus comentarios a au-" +"feedback@mail.odoo.com." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:596 msgid "" "The field :guilabel:`Work Entry Source` is also significant and defines how " "**working hours** and **days** are accounted for in the employee’s payslip." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Work Entry Source` también es muy importante y define " +"cómo se contarán las **horas** y los **días de trabajo** en la nómina del " +"empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:599 msgid "" @@ -24728,18 +25189,30 @@ msgid "" "payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if " "no leave is taken." msgstr "" +":guilabel:`Working Schedule`: las entradas de trabajo se generan " +"automáticamente en función del horario de trabajo del empleado, a partir de " +"la fecha de inicio del contrato. Por ejemplo, supongamos que un empleado " +"trabaja 38 horas semanales y su contrato comienza el 1 de enero. Hoy es 16 " +"de enero, y el usuario genera una nómina del 14 al 20 de enero. Las horas " +"trabajadas en la nómina se calcularán automáticamente a 38 horas (5 * 7.36 " +"horas) si no se toman vacaciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are only generated after clocking in and out of the attendance app." msgstr "" +":guilabel:`Attendances`: se ignora el horario laboral automático y las horas" +" laborales solo se generan después de que el empleado fiche su entrada o " +"salida en la aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:606 msgid "" ":guilabel:`Planning`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are generated from planning shifts only." msgstr "" +":guilabel:`Planning`: se ignora el horario laborar automático y las horas " +"laborales solo se generan de los turnos planeados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:610 msgid "" @@ -24751,10 +25224,18 @@ msgid "" "can be manually imported for each period, and Odoo will separate the pay " "items and rates on the employee’s payslip." msgstr "" +"Se necesitan realizar más configuraciones para asegurar que las nóminas de " +"Odoo computen automáticamente varias **tasas de penalización** definidas por" +" un **premio (tasa de horas extras, tasa de días festivos, etc)**. Para " +"crear estas configuraciones, cree nuevos tipos de entradas de trabajo para " +"cada tasa de penalización y luego asigne una tasa de penalización en % a " +"cada una. Una vez hecha esta configuración única, puede importar las " +"entradas de trabajo manualmente para cada periodo, y Odoo separará los ítems" +" de pago y las tasas en el recibo de pago del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:618 msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Las hojas de hora no afectan el horario laboral en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:620 msgid "" @@ -24762,6 +25243,9 @@ msgid "" "impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in " "Odoo." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información salarial` contiene algunos campos " +"esenciales que afectarán la frecuencia de los pagos y la gestión de las " +"reglas de nómina en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 msgid "" @@ -24770,6 +25254,11 @@ msgid "" " Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " "correct **casual loading**." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de pago :guilabel:`Salario " +"fijo` para empleados a tiempo completo y a tiempo parcial. Para trabajadores" +" eventuales y otros, seleccione el tipo :guilabel:`Salario por hora`. Para " +"los empleados a los que se paga por horas, asegúrese de definir la **carga " +"ocasional** correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:626 msgid "" @@ -24777,6 +25266,8 @@ msgid "" "frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), " "monthly, and quarterly**." msgstr "" +":guilabel:`Schedule Pay`: en Australia solo se aceptan las frecuencias de " +"pago **diaria, semanal, bisemanal (o por quincena), mensual y trimestral**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628 msgid "" @@ -24784,12 +25275,17 @@ msgid "" " pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " "be automatically computed." msgstr "" +":guilabel:`Salario` (/periodo): Asigna un salario al contrato de acuerdo con" +" su frecuencia de pago. En los recibos de sueldo, las tasas anuales y por " +"hora correspondientes se calcularán automáticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:632 msgid "" "For hourly workers, please note that the hourly wage should exclude casual " "loading." msgstr "" +"Para personas que trabajan por hora, note que el salario por hora debe " +"excluir la carga usual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:634 msgid "" @@ -24799,6 +25295,12 @@ msgid "" "information on this tab before moving forward with pay runs. This includes " "the following **four** fields which impact payslip computations:" msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Australia`. La mayoría de los campos de esta pestaña " +"se utilizan para los informes **Single Touch Payroll** (o **STP**), que " +"requieren un buen conocimiento de varios detalles del contrato de un " +"empleado. Revise la información en esta pestaña antes de continuar con las " +"ejecuciones de pago. Esto incluye los siguientes **cuatro** campos que " +"afectan los cálculos de la nómina:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:639 msgid "" @@ -24809,6 +25311,12 @@ msgid "" "they were supposed to pay according to their salary structure and situation " "to a fixed 25%." msgstr "" +":guilabel:`Variación de retención`: utilice este campo en caso de que la " +"retención del empleado deba variar al alza o a la baja según sus " +"circunstancias. Por ejemplo, si el empleado X se beneficia de una variación " +"de retención del 25%, su porcentaje de impuestos retenidos variará de la " +"cantidad que le corresponda pagar según su estructura y situación salarial a" +" un 25% fijo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643 msgid "" @@ -24817,6 +25325,10 @@ msgid "" "17.5%) is added to any amount earned when taking annual or long service " "leaves." msgstr "" +":guilabel:`Carga de permiso`: si el empleado se beneficia de una carga de " +"permiso regular, el valor establecido en el campo :guilabel:`Leave Loading " +"Rate` (por ejemplo, 17.5%) se suma a cualquier cantidad ganada al tomar " +"licencias anuales o por antigüedad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:646 msgid "" @@ -24828,6 +25340,13 @@ msgid "" "4,700 AUD, and 300 AUD will be added on top of their normal super " "contributions." msgstr "" +":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: cualquier cantidad agregada a " +"este campo se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del " +"empleado antes del cálculo del salario bruto. Luego, esta cantidad se agrega" +" a la línea de garantía Super en su recibo de pago. Por ejemplo, si el " +"empleado Y gana 5,000 AUD al mes y sacrifica 300 AUD para el superannuation," +" su salario bruto será de 4,700 AUD y se agregarán 300 AUD además de sus " +"contribuciones normales al super." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651 msgid "" @@ -24835,6 +25354,9 @@ msgid "" "deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " "computation of the gross salary." msgstr "" +":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: cualquier cantidad agregada a este campo" +" se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del empleado antes " +"del cálculo del salario bruto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:654 msgid "" @@ -24842,14 +25364,17 @@ msgid "" "the contract's status from \"New\" to \"Running\" to facilitate its use in " "pay runs." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información, asegúrese de hacer la " +"transición del estado del contrato de \"Nuevo\" a \"En curso\" para " +"facilitar los pagos de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "\"Australia\" payroll tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Pestaña de nómina \"Australia\" en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:661 msgid "Assign superannuation accounts" -msgstr "" +msgstr "Asignar cuentas de superannuation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:663 msgid "" @@ -24859,6 +25384,11 @@ msgid "" "Fund`, :guilabel:`Member Since` date, and :guilabel:`TFN` number of the " "employee." msgstr "" +"Al recibir los detalles de jubilación superannuation de un nuevo empleado, " +"asegúrese de crear una nueva cuenta en :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Super Accounts` para vincularla al empleado. Ingrese el " +":guilabel:`Fondo de jubilación Super`, la fecha de :guilabel:`Miembro Desde`" +" y el número de :guilabel:`TFN` del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:667 msgid "" @@ -24868,24 +25398,32 @@ msgid "" "(**APRA** or **SMSF**), **USI**, and **ESA**. Super funds can be created or " "imported in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super Funds`." msgstr "" +"Suponga que el empleado utiliza un fondo de jubilación superannuation que " +"aún no existe en la base de datos. En ese caso, Odoo crea uno nuevo y " +"centraliza información básica sobre este fondo, como su **ABN**, " +"**dirección**, tipo (**APRA** o **SMSF**), **USI** y **ESA**. Los fondos de " +"jubilación se pueden crear o importar en :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Fondos de Jubilación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:673 msgid "Odoo is currently not **SuperStream-compliant**." -msgstr "" +msgstr "Por el momento Odoo no es compatible con **SuperStream**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:676 msgid "Create pay runs with payslips" -msgstr "" +msgstr "Crear flujos de pagos de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:678 msgid "" "Odoo can create pay runs in **two** ways: via **batch** or via " "**individual** payslips." msgstr "" +"Odoo puede pagar nóminas de dos formas: en **lote** o por recibo de nómina " +"**individual**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:681 msgid "Create a batch of payslips" -msgstr "" +msgstr "Crear un lote de recibos de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:683 msgid "" @@ -24897,15 +25435,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" +"Cuando vaya a generar los borradores de las nóminas de los empleados (por " +"ejemplo, al final de cada semana, quincena o mes), vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Lotes` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Ingrese la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Generar nóminas`, seleccione la :guilabel:`Estructura salarial`, " +":guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleados`, y :guilabel:`Generar`. Este" +" método permite la creación de múltiples nóminas correspondientes a cada " +"empleado en un único lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690 msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" -msgstr "" +msgstr "Nombrar el lote (por ejemplo, `2024 – Weekly W1`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691 msgid "" "Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" msgstr "" +"Elija la fecha de inicio y fin del flujo de pago (por ejemplo, de 01/01/2024" +" a 01/07/2024)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692 msgid "" @@ -24914,12 +25462,19 @@ msgid "" "are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Generar`. Una ventana emergente le pedirá que " +"confirme qué empleados deben incluirse en el lote. Por defecto, se incluyen " +"todos los empleados activos. Puede dejar el campo :guilabel:`Estructura " +"Salarial` en blanco ya que Odoo selecciona automáticamente la estructura " +"vinculada al contrato de cada empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" "The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" " to the number of payslips created in a batch." msgstr "" +"Se crearán el mismo número de recibos de nómina que de empleados. No hay " +"límite para el número de nóminas que se crearán en un lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698 msgid "" @@ -24927,10 +25482,13 @@ msgid "" "have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " "Odoo does it for you." msgstr "" +"Verifique la información importante en cada recibo de nómina. Después de que" +" se hayan generado recibos de nómina de un lote, no hay necesitad de " +"calcular las líneas del recibo de nómina, Odoo lo hace en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702 msgid "Create an individual payslip" -msgstr "" +msgstr "Crear un recibo de nómina individual" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:704 msgid "" @@ -24943,40 +25501,57 @@ msgid "" "11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" " an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" msgstr "" +"En los casos en los que la nómina no pertenezca a la categoría de nóminas " +"normales, existe la opción de crear una nómina dedicada a un único empleado." +" Vaya a :menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Todas las nóminas` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Emplee este método cuando procese **pagos " +"únicos** para empleados, incluyendo **pagos por reincorporación al trabajo**" +" (**ATO Anexo 4**), **pagos por despido** (**ATO Anexo 7 y 11**), y " +"**comisiones y bonificaciones** (**ATO Anexo 5**). Cuando genere una nómina " +"individual, asegúrese de seguir los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 msgid "" "Select an :guilabel:`Employee`; their :guilabel:`Contract` will be filled " "out automatically" msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Empleado`. Su :guilabel:`contrato` se seleccionará " +"en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:712 msgid "Add a pay :guilabel:`Period`" -msgstr "" +msgstr "Agregue un :guilabel:`periodo` de pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713 msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)" msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`estructura` salarial (por ejemplo, pagos por " +"reincorporación al trabajo)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714 msgid "" "Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines" msgstr "" +"A diferencia de los recibos de nómina que se generen de un lote, el usuario " +"de Nómina debe hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para generar" +" las líneas del recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "One-time payments in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Pagos de una sola vez en la nómina de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:721 msgid "Understand payslip features" -msgstr "" +msgstr "Sobre las funciones del recibo de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:723 msgid "" "The same features apply no matter how payslips are created (individually or " "via batch)." msgstr "" +"Las mismas funciones aplican sin importar cuántos recibos de nómina se creen" +" (por separado o en lote)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:725 msgid "" @@ -24985,6 +25560,10 @@ msgid "" "worked during the payslip period next to the corresponding total gross " "amount." msgstr "" +"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " +":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " +"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" +" al importe bruto total correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730 msgid "" @@ -24992,10 +25571,14 @@ msgid "" "off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public " "holidays, etc.) which are automatically added to the table." msgstr "" +"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " +":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " +"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" +" al importe bruto total correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Worked days and hours in Payroll" -msgstr "" +msgstr "Días y horas trabajadas en la aplicación Nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:737 msgid "" @@ -25003,6 +25586,8 @@ msgid "" "**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` " "section." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Otras entradas` puede añadir entradas como " +"**préstamos** y **pagos extra**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:740 msgid "" @@ -25011,6 +25596,10 @@ msgid "" "Types`. Once created, tick the :guilabel:`Is an Allowance` checkbox for the " "involved allowances." msgstr "" +"Para incorporar varios **préstamos** en la nómina de un empleado, cree " +"**préstamos** en :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de" +" entradas`. Una vez creados, marque la casilla :guilabel:`Is an Allowance` " +"para los complementos implicados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:745 msgid "" @@ -25019,6 +25608,10 @@ msgid "" "inputs table to manually add the total amount to be withheld across all " "allowances on that payslip." msgstr "" +"La retención por préstamos no se computa automáticamente. El usuario de la " +"nómina debe utilizar el campo :guilabel:`Withholding for allowance` de la " +"tabla de otros datos para sumar manualmente el importe total a retener por " +"todos los préstamos de esa nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:749 msgid "" @@ -25030,10 +25623,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create " "a new entry with the code **EXTRA**." msgstr "" +"Los **pagos extra** son otros conceptos que se añaden al **pago bruto de la " +"nómina** y, por lo tanto, al **importe de la retención**. Un ejemplo son las" +" comisiones por ventas habituales, que tributan al mismo tipo que el salario" +" habitual (a diferencia de las gratificaciones discrecionales, que entran " +"dentro del Anexo 5 de la ATO y su correspondiente estructura salarial). Para" +" configurar un concepto retributivo personalizado de este tipo, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de entradas` y cree" +" una nueva entrada con el código **EXTRA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Extra pay item input type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de entrada de un artículo de pago extra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:759 msgid "" @@ -25042,47 +25643,63 @@ msgid "" "contract and salary structure. Here are a few guidelines to better " "understand the data." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario`, el usuario de nóminas puede " +"verificar si todas las reglas salariales se han calculado correctamente " +"según el empleado, el contrato y la estructura salarial. A continuación se " +"indican algunas pautas para comprender mejor los datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Salary computation in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Cálculo salarial en la aplicación Nómina de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:766 msgid "" "**Basic salary:** amount from which tax-deductible lines can be subtracted" msgstr "" +"**Salario básico**: cantidad de la que las líneas deducibles de impuestos se" +" pueden restar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:767 msgid "" "**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary " "structure" msgstr "" +"**Salario bruto:** cantidad sujeta a impuestos que se definen según la " +"estructura salarial" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:768 msgid "**Withholding:** tax amount to be paid to the **ATO**" -msgstr "" +msgstr "**Retenciones:** cantidad de impuestos que se debe pagar a la **ATO**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:769 msgid "**Net salary:** amount to be paid to the employee’s bank account" msgstr "" +"**Salario neto:** cantidad que se debe pagar a la cuenta bancaria del " +"empleado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:770 msgid "" "**Superannuation Guarantee:** amount to be provisioned for quarterly " "payments to the employee’s super account" msgstr "" +"**Garantía de jubilación Superannuation:** cantidad que debe provisionarse " +"para los pagos trimestrales a la cuenta de jubilación super del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:772 msgid "" "**Allowances & Extra pay items:** these lines will show if other inputs are " "added to the payslip." msgstr "" +"**Prestaciones y pagos extra:** estas líneas mostrarán si se añaden otras " +"entradas a la nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:773 msgid "" "**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare," " child support, salary, sacrifice, etc.)" msgstr "" +"**Otras líneas:** dependiendo del empleado y del contrato (seguro médico, " +"pensión alimenticia, sueldo, etc.)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:776 msgid "" @@ -25091,10 +25708,14 @@ msgid "" "Note that in the case of a payslip batch, this accounting entry will sum up " "balances from all payslips." msgstr "" +"Cuando esté satisfecho con la nómina, haga clic en :guilabel:`Crear asiento " +"borrador` para generar un asiento contable en borrador que el contador podrá" +" revisar. Tenga en cuenta que en el caso de un lote de nóminas, este asiento" +" contable sumará los saldos de todas las nóminas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:781 msgid "Pay employees" -msgstr "" +msgstr "Pagar a los empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:783 msgid "" @@ -25102,6 +25723,9 @@ msgid "" "pay their employees. The user can choose between **two** different **payment" " methods**." msgstr "" +"La empresa puede pagar a sus empleados después de que se haya registrado una" +" entrada de diario de un lote o una nómina. El usuario puede elegir entre " +"**dos** métodos de pago diferentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:786 msgid "" @@ -25113,12 +25737,22 @@ msgid "" ":guilabel:`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after " "applying corrections to existing payslips." msgstr "" +"Pagar al empleado por lotes mediante archivos **ABA**. Esto **solo** es " +"posible desde **lote de nóminas**. Asegúrese de que se ha contabilizado el " +"asiento del lote para generar el archivo **ABA**. Desde la vista del " +"formulario del lote, haga clic en :guilabel:`Create ABA File` y seleccione " +"el diario bancario deseado. El archivo **ABA** recién generado estará " +"disponible para su descarga en el campo :guilabel:`Archivo ABA`. Es posible " +"volver a generar el archivo ABA después de aplicar correcciones a las " +"nóminas existentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:793 msgid "" "It is always possible to include an individual payslip into an existing " "batch in an **ABA** file." msgstr "" +"Siempre se puede incluir un recibo de nómina individual a un lote existente " +"específico en un archivo **ABA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:797 msgid "" @@ -25126,6 +25760,9 @@ msgid "" "each employee’s bank account have been properly :ref:`configured " "`." msgstr "" +"Un archivo ABA solo se puede generar si tanto la cuenta bancaria del " +"empleado como la de la empresa se :ref:`configuraron ` " +"correctamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:800 msgid "" @@ -25136,10 +25773,16 @@ msgid "" "method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " "statement." msgstr "" +"Desde la nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Nóminas`), una vez " +"contabilizado el asiento de la nómina, pulse :guilabel:`Registrar Pago`. El " +"proceso es el mismo que en :doc:`pagar facturas de proveedores " +"<../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario bancario y la forma de pago " +"deseados, y posteriormente concilie el pago con el extracto bancario " +"correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:806 msgid "One-time payments" -msgstr "" +msgstr "Pagos únicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:808 msgid "" @@ -25147,10 +25790,13 @@ msgid "" "Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a " "slightly different approach." msgstr "" +"Algunos pagos, como los **pagos por reincorporación al trabajo** y los " +"**pagos por despido** **(ETP)**, se tramitan una sola vez y requieren un " +"planteamiento un poco distinto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:812 msgid "Return-to-Work payments" -msgstr "" +msgstr "Pagos por reincorporación al trabajo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:814 msgid "" @@ -25162,14 +25808,22 @@ msgid "" " computes the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super " "guarantee** corresponding to that payment." msgstr "" +"Un **pago por reincorporación al trabajo** es el pago que se realiza a un " +"empleado para que reanude su actividad laboral. Para procesarlo, cree un " +"recibo de nómina individual, seleccione el empleado y cambie su **estructura" +" regular** a :guilabel:`Australia: reincorporación al trabajo`. A " +"continuación, agregue el **importe bruto** de ese pago en la sección " +":guilabel:`Otras entradas` y calcule la nómina. Odoo procesa la **retención " +"PAYG**, el **importe neto** y la **garantía de jubilación** correspondiente " +"a ese pago de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Return-to-work payment" -msgstr "" +msgstr "Pago por reincorporación al trabajo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:824 msgid "Termination payments" -msgstr "" +msgstr "Pagos por despido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:826 msgid "" @@ -25178,6 +25832,10 @@ msgid "" "automatically compute the final prorated salary of that employee for the " "current month." msgstr "" +"Antes de proceder con el pago por despido (ETP) del empleado, asegúrese de " +"haber establecido una **fecha de finalización del contrato** en el contrato " +"de ese empleado. Así Odoo, de forma automática, podrá calcular el salario " +"prorrateado final para el mes actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:830 msgid "" @@ -25186,16 +25844,22 @@ msgid "" "Odoo will automatically compute the prorated salary up to the final payslip " "date." msgstr "" +"Primero cree la nómina final para el empleado este mes, para esto tiene que " +"crear una nómina individual. Si la fecha de finalización del contrato se " +"establece correctamente, Odoo calculará automáticamente el salario " +"prorrateado hasta la fecha de la nómina final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment worked days computation in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Cálculo del pago de finiquito según los días trabajados en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:838 msgid "" "We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP " "is added as a second payslip of that same batch." msgstr "" +"Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que la PTE se " +"añada como una segunda nómina de ese mismo lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:841 msgid "" @@ -25204,26 +25868,34 @@ msgid "" "Payments`. Before computing the sheet, it is important to provide the " "payslip with termination details ." msgstr "" +"Cree una segunda nómina individual e inclúyala en el mismo lote. Cambie la " +"estructura salarial de esa nómina a :guilabel:`Australia: Pagos por " +"despido`. Antes de calcular la hoja, es importante proporcionar la nómina " +"con los detalles del despido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment" -msgstr "" +msgstr "Pago por despido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:848 msgid "" ":guilabel:`Genuine` or :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. This choice " "impacts the amounts and caps defined per **ETP** type." msgstr "" +":guilabel:`Genuine` o :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. Esta elección " +"afecta a los importes y límites definidos por tipo de **ETP**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:850 msgid "" "**ETP types**: see the full list of termination payment types in " ":guilabel:`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`." msgstr "" +"**Tipos de ETP**: puede ver la lista completa de tipos de pago por despido " +"en :guilabel:`Otros tipos de entrada`, solo filtre por `ETP Type is Set`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Payslip other inputs" -msgstr "" +msgstr "Otros tipos de entrada en los recibos de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:856 msgid "" @@ -25234,6 +25906,12 @@ msgid "" "Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can" " be created directly from the batch." msgstr "" +"Agregue el **tipo de ETP** relevante en la tabla :guilabel:`Otras entradas` " +"de la nómina, luego calcule la nómina. Odoo calcula el **ETP bruto**, la " +"**retención**, los **permisos no utilizados**, y el **salario neto** de " +"acuerdo a las reglas definidas en el **ETP**, el **empleado**, y su " +"**contrato**. Una vez que el pago de ambas nóminas esté listo para " +"procesarse, se puede crear un archivo **ABA** directamente desde el lote. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:865 msgid "Employment Hero Australian Payroll" @@ -25245,6 +25923,9 @@ msgid "" "`_, you can use our connector as an alternative" " payroll solution." msgstr "" +"Si su empresa ya trabaja con `Employment Hero " +"`_, puede usar nuestro conector como una " +"solución de nómina alterna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:870 msgid "" @@ -25253,6 +25934,10 @@ msgid "" "Hero to Odoo. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the **journal entries** in Odoo." msgstr "" +"El módulo de Employment Hero sincroniza los asientos contables de la nómina " +"(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el " +"módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro" +" de Employment Hero. Solo registramos los **asientos contables** en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:875 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." @@ -25263,6 +25948,8 @@ msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (`l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":ref:`Active ` el módulo :guilabel:`Nómina australiana con " +"Employment Hero` (`l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:882 msgid "" @@ -25298,10 +25985,12 @@ msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero" msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`." msgstr "" +"La **URL de nómina** se completa automáticamente con " +"`https://keypay.yourpayroll.com.au`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898 msgid "Do not change the **pre-filled Payroll URL**" -msgstr "" +msgstr "No cambie la **URL completada automáticamente de nómina**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:900 msgid "" @@ -25350,6 +26039,11 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" +"De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " +"Puede obtener los registros manualmente accediendo a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y, en la opción " +":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " +":guilabel:`Obtener registros manualmente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:921 msgid "" @@ -26207,7 +26901,7 @@ msgstr "Importar archivos SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:246 msgid "CodaBox" -msgstr "" +msgstr "CodaBox" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:248 msgid "" @@ -26215,12 +26909,19 @@ msgid "" "their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to " "import such statements automatically." msgstr "" +"**CodaBox** es un servicio que permite que las empresas de contabilidad de " +"Bélgica accedan a la información y estados bancarios de sus clientes. Odoo " +"tiene una manera en la que es posible importar estos estados de forma " +"automática" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:252 msgid "" "As an accounting firm, you must manage your clients on separate databases " "and configure them individually to avoid mixing up their data." msgstr "" +"Como empresa de contabilidad, debe gestionar a sus clientes en bases de " +"datos a parte y configurarlos de manera individual para evitar mezclar su " +"información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 msgid "" @@ -26228,12 +26929,17 @@ msgid "" "instructions, we will refer to your client's company as *Company* and to " "your accounting firm as *Accounting Firm*." msgstr "" +"La configuración debe realizarse en cada base de datos de clientes. En la " +"documentación a continuación nos referiremos a la empresa de su cliente como" +" *Empresa* y a su empresa de contabilidad como *Empresa de contabilidad*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:262 msgid "" "You must first :ref:`Install ` :guilabel:`CodaBox` and " ":guilabel:`CodaBox Bridge` to start." msgstr "" +"Para empezar debe :ref:`instalar ` :guilabel:`CodaBox` y " +":guilabel:`CodaBox Bridge`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:266 msgid "" @@ -26243,58 +26949,68 @@ msgid "" " ID` of the accounting firm (unless it is the same as the company's " ":guilabel:`Tax ID`)." msgstr "" +"Asegúrese de que los ajustes de la empresa están configurados correctamente," +" es decir, que el país está establecido en :guilabel:`Bélgica`, los campos " +":guilabel:`Número de identificación fiscal` y :guilabel:`Despacho de " +"contabilidad` están completos, así como el :guilabel:`Número de " +"identificación fiscal` de la empresa de contabilidad (a menos que sea el " +"mismo que el :guilabel:`Número de identificación fiscal` de la empresa)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:272 msgid "Configure the Journals" -msgstr "" +msgstr "Configuración de diarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:351 msgid "For CODA files" -msgstr "" +msgstr "Para archivos CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:278 msgid ":doc:`Create a new bank journal <../accounting/bank>`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Crear un diario bancario nuevo <../accounting/bank>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279 msgid "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field." -msgstr "" +msgstr "Configure el IBAN correcto en el campo :guilabel:Número de cuenta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:280 msgid "" "Select :guilabel:`CodaBox synchronisation` as the :guilabel:`Bank Feed`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`CodaBox synchronisation` en :guilabel:`Bank Feed`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a CODA journal." -msgstr "" +msgstr "Configuración de un diario bancario CODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:286 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361 msgid "For SODA files" -msgstr "" +msgstr "Para archivos SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:288 msgid "Create a new miscellaneous journal." -msgstr "" +msgstr "Crear un diario de varios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: CodaBox`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290 msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field." msgstr "" +"Seleccione el diario que acaba de crear en el campo de diario bancario SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a SODA journal." -msgstr "" +msgstr "Configuración de un diario SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:299 msgid "Configure the Connection" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la conexión" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:301 msgid "" @@ -26304,28 +27020,40 @@ msgid "" "CodaBox Connection Settings`. Add the users you want to this group. By " "default, only the :guilabel:`Administrator` is part of this group." msgstr "" +"Primero, debe seleccionar qué usuarios pueden acceder a la configuración de " +"conexión de **CodaBox**. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración " +"--> Usuarios y empresas --> Grupos`, y busca el grupo :guilabel:`Permitir " +"mostrar y modificar la configuración de conexión de CodaBox`; agregue los " +"usuarios que quiera a este grupo. Por defecto, solo el " +":guilabel:`Administrador` forma parte de este grupo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:306 msgid "" "Then, to configure the connection itself, go to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Accounting: CodaBox`." msgstr "" +"Después, para configurar la conexión vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Contabilidad: CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:309 msgid "" "The procedure differs depending on whether **CodaBox** is being setup for a " "first client or an additional one." msgstr "" +"El procedimiento cambia dependiendo si **CodaBox** está configurada para un " +"primer cliente o para uno adicional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:314 msgid "First connection" -msgstr "" +msgstr "Primera conexión" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:316 msgid "" "Click on :guilabel:`Connect`, where you are redirected to the **CodaBox** " "platform, here validate the connection." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Conectar` y se le redirigirá a **CodaBox**, donde " +"tendrá que validar la conexión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318 msgid "" @@ -26333,28 +27061,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected` and a new field :guilabel:`Access Token` should " "appear." msgstr "" +"Una vez que se le redirija de vuelta a Odoo, el :guilabel:`Estado` debe ser " +":guilabel:`Conectado` y debería aparecer un nuevo campo, :guilabel:`Token de" +" acceso`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configured connection." -msgstr "" +msgstr "Conexión configurada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:326 msgid "" "This :guilabel:`Access Token` will be used to create new connections for " "other clients without having to validate the connection again." msgstr "" +"Este :guilabel:`Token de acceso` se usará para crear conexiones nuevas para " +"otros clientes sin tener que validar la conexión de nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:329 msgid "Following connection" -msgstr "" +msgstr "Segunda conexión" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:331 msgid "Copy the :guilabel:`Access Token` from a previous connection." -msgstr "" +msgstr "Copie el :guilabel:`Token de acceso` de una conexión previa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:332 msgid "Click on :guilabel:`Connect`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:334 msgid "" @@ -26363,6 +27096,10 @@ msgid "" "new and different :guilabel:`Access Token` is generated, and the " ":guilabel:`Status` should be set to :guilabel:`Connected`." msgstr "" +"La conexión **CodaBox** vinculada al campo :guilabel:`Token de acceso` " +"debería seguir existiendo, por lo que no es necesario volver a validar la " +"conexión. Se genera un :guilabel:`Token de acceso` nuevo y diferente, y el " +":guilabel:`Estado` debe ser :guilabel:`Conectado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:340 msgid "" @@ -26370,15 +27107,19 @@ msgid "" "easily revoke the access of a client to your CodaBox account without " "affecting the other clients. One client cannot interfere with another." msgstr "" +"Al tener un :guilabel:`Token de acceso` diferente para cada cliente, puede " +"revocar fácilmente el acceso de un cliente a su cuenta de CodaBox sin " +"afectar a los demás clientes. Un cliente no puede interferir con otro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345 msgid "Synchronisation" -msgstr "" +msgstr "Sincronización" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 msgid "" "Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox." msgstr "" +"Una vez que se establezca la conexión podrá sincronizar Odoo con CodaBox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:353 msgid "" @@ -26386,10 +27127,14 @@ msgid "" "not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," " by clicking on :guilabel:`Fetch CODA's` in the Accounting Dashboard." msgstr "" +"Los archivos CODA se importan de forma automática desde CodaBox cada 12 " +"horas. No tiene hacer nada, sin embargo, si lo desea, también lo puede hacer" +" de forma manual, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Fetch CODA's` " +"desde el tablero de contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Manually fetch CODA's." -msgstr "" +msgstr "Obtener los CODA de forma manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:363 msgid "" @@ -26398,6 +27143,10 @@ msgid "" "manually, by clicking on :guilabel:`Fetch SODA's` in the Accounting " "Dashboard." msgstr "" +"Los archivos SODA se importan de forma automática desde CodaBox cada día " +"como borrador. No tiene hacer nada, sin embargo, si lo desea, también lo " +"puede hacer de forma manual, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Fetch " +"SODA's` desde el tablero de contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" @@ -26405,10 +27154,13 @@ msgid "" "the Suspense Account (499000) is used and a note is left in the created " "journal entry." msgstr "" +"Por defecto, si no existe una cuenta de SODA vinculada a una cuenta en Odoo," +" se usará la cuenta transitoria (499000) y se dejará una nota en el asiento " +"de diario que se creó." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Manually fetch SODA's." -msgstr "" +msgstr "Obtener SODA de forma manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" @@ -26416,6 +27168,9 @@ msgid "" "by clicking on the :guilabel:`SODA Mapping` button in " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: CodaBox`." msgstr "" +"Puede acceder al mapeo entre las cuentas SODA y las cuentas Odoo haciendo " +"clic en el botón :guilabel:`Mapeo SODA` en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:380 msgid "" @@ -26423,6 +27178,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Revoke` button in the CodaBox settings, which will revoke the " "link on Odoo's side only." msgstr "" +"Puede eliminar la conexión entre Odoo y CodaBox usando el botón " +":guilabel:`Revoke` en la configuración de CodaBox, que revocará el enlace " +"del lado de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:384 msgid "" @@ -26430,6 +27188,8 @@ msgid "" "Token of one of them to easily reconnect Odoo and CodaBox for another " "client." msgstr "" +"Si tiene varias conexiones, podrá usar el Token de acceso de varias de ellas" +" para conectar Odoo y CodaBox sin problemas para otro cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388 msgid "" @@ -26439,56 +27199,76 @@ msgid "" "recreate a new one following the steps in the :ref:`first connection " "` section." msgstr "" +"Sin embargo, si solo tiene una conexión (restante), no podrá utilizar su " +"Access Token para crear nuevas conexiones. En ese caso, tendrá que revocar " +"también la conexión de la plataforma CodaBox y volver a crear una nueva " +"siguiendo los pasos de la sección :ref:`primera conexión `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:395 msgid "Potential issues" -msgstr "" +msgstr "Problema potenciales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:398 msgid "CodaBox is not configured. Please check your configuration." -msgstr "" +msgstr "CodaBox no está configurada, revise su configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:398 msgid "Either the Company VAT of the Accounting Firm VAT is not set." msgstr "" +"El número de identificación fiscal de la empresa de contabilidad o de la " +"empresa no están configurados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 msgid "" "It seems that the fiduciary VAT number you provided is not valid. Please " "check your configuration." msgstr "" +"Parece que el número de IVA fiduciario que ha ingresado no es válido. " +"Compruebe su configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 msgid "" "Either the Company VAT of the Accounting Firm VAT is in the wrong format." msgstr "" +"El número de IVA de la empresa o el número de IVA de la firma contable está " +"en un formato incorrecto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:404 msgid "" "It seems that the fiduciary VAT number you provided does not exist in " "CodaBox. Please check your configuration." msgstr "" +"Parece que el número de IVA fiduciario que ha ingresado no existe en " +"CodaBox. Compruebe su configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:404 msgid "" "The Accounting Firm VAT number you provided is not registered in CodaBox." msgstr "" +"El número de IVA de la firma contable que proporcionó no está registrado en " +"CodaBox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 msgid "Error while connecting to the IAP server. Please contact Odoo support." msgstr "" +"Ocurrió un error al conectar con el servidor IAP. Contacte al soporte de " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:407 msgid "" "It seems that Odoo's IAP server is down or unreachable. Please contact Odoo " "support." msgstr "" +"Parece que el servidor de IAP de Odoo está caído o no se puede acceder a él." +" Contacte al soporte de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:414 msgid "" "It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please check " "your configuration." msgstr "" +"Parece que su conexión a CodaBox ya no es válida. Revise su configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:411 msgid "" @@ -26498,6 +27278,11 @@ msgid "" "settings, and follow again the steps in the :ref:`first connection " "` section." msgstr "" +"Parece que ha revocado el acceso de Odoo a su cuenta de CodaBox, o que no ha" +" completado el proceso de configuración. En este caso, debe hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Revoke connection` de la configuración y seguir de nuevo " +"los pasos de la sección :ref:`primera conexión `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:423 msgid "" @@ -26505,6 +27290,8 @@ msgid "" "a previous connection here. Odoo will generate a new one, exclusive to this " "database." msgstr "" +"Ya existe un registro de CodaBox previo. Pegue el token de acceso de la " +"conexión previa aquí, Odoo generará uno nuevo solo para esta base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417 msgid "" @@ -26513,6 +27300,10 @@ msgid "" "the :ref:`following connection ` " "tab section." msgstr "" +"Parece que su Empresa de Contabilidad ya está con Odoo, pero el token de " +"acceso no está configurado o es incorrecto. Debe seguir los pasos en la " +"sección de la pestaña :ref:`segunda conexión `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421 msgid "" @@ -26521,6 +27312,10 @@ msgid "" "to follow the steps in the :ref:`first connection ` section." msgstr "" +"Si perdió su token de acceso, tiene que ir a la plataforma CodaBox, y " +"revocar el acceso de Odoo a su cuenta CodaBox. A continuación, tendrá que " +"seguir los pasos de la sección :ref:`primera conexión `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:426 msgid "" @@ -26528,16 +27323,21 @@ msgid "" " configuration. If you have lost your access token, please contact Odoo " "support." msgstr "" +"El token de acceso indicado no es válido para esta fiduciaria. Revise su " +"configuración, si perdió su token de acceso, póngase en contacto con el " +"soporte de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:426 msgid "Same as above." -msgstr "" +msgstr "Igual que arriba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:433 msgid "" "It seems that no connection linked to your database/VAT number exists. " "Please check your configuration." msgstr "" +"Parece que no hay ninguna conexión a su base de datos/número de IVA. Revise " +"su configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 msgid "" @@ -26548,10 +27348,17 @@ msgid "" "recreate a connection for this company VAT by following the steps in the " ":ref:`first connection ` section." msgstr "" +"Es posible que obtenga este error al revocar o intentar obtener archivos de " +"CodaBox si el ambos campos (IVA de la empresa contable, IVA de la empresa) " +"aún no están registrados. Esto puede ocurrir, por ejemplo, si ha cambiado el" +" CIF de la empresa después de establecer la conexión. Por razones de " +"seguridad, debe volver a crear una conexión para este IVA de empresa " +"siguiendo los pasos de la sección :ref:`primera conexión `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:438 msgid "No files were found. Please check your configuration." -msgstr "" +msgstr "No se encontraron archivos, vuelva a revisar la configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:436 msgid "" @@ -26559,6 +27366,9 @@ msgid "" "established. In that case, you must click on the :guilabel:`Revoke " "connection` button in the settings, and recreate the connection." msgstr "" +"Esto puede ocurrir si el IVA de la empresa ha cambiado después de establecer" +" la conexión. En ese caso, debe hacer clic en el botón :guilabel:`Revoke " +"connection` de la configuración y volver a crear la conexión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:443 msgid "" @@ -26566,6 +27376,9 @@ msgid "" "fiduciary. To create a new connection, you must first revoke the old one on " "myCodaBox portal." msgstr "" +"Al parecer ya creó una conexión a CodaBox con esta fiduciaria. Para crear " +"una nueva conexión, primero tiene que revocar la conexión antigua en el " +"portal myCodaBox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:441 msgid "" @@ -26573,6 +27386,9 @@ msgid "" "CodaBox account. Then, you will have to follow the steps in the :ref:`first " "connection ` section." msgstr "" +"Debe ir a la plataforma de CodaBox y revocar el acceso de Odoo a su cuenta " +"de CodaBox. Después, tendrá que seguir los pasos indicados en la sección " +":ref:`primera conexión `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:446 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 @@ -28262,7 +29078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Factura electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" @@ -28298,7 +29114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Exportación electrónica para Chile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" @@ -42684,7 +43500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:312 msgid "Electronic Data Interchange" -msgstr "Intercambio de Datos Electrónico (EDI, por sus siglas en inglés)" +msgstr "Intercambio electrónico de datos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 msgid "" @@ -43428,6 +44244,10 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor " "bills <../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago " +"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más " +":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones " +"aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:86 msgid "" @@ -44227,11 +45047,12 @@ msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish chart of accounts" -msgstr "" +msgstr "Plan contable español" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" msgstr "" +"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" @@ -44251,6 +45072,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " "localization` section." msgstr "" +"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección " +":guilabel:`Localización fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18 msgid "" @@ -44265,16 +45089,20 @@ msgid "" "You can only change the accounting package as long as you have not created " "any accounting entry." msgstr "" +"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado " +"ningún asiento contable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 msgid "Spanish accounting reports" -msgstr "" +msgstr "Informes contables españoles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" "If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " "accounting reports specific to Spain:" msgstr "" +"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes " +"contables específicos para España:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" @@ -44290,15 +45118,15 @@ msgstr "Informe fiscal (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 msgid "Tax Report (Modelo 347)" -msgstr "" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 msgid "Tax Report (Modelo 349)" -msgstr "" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "Tax Report (Modelo 390)" -msgstr "" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 390)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -44306,8 +45134,7 @@ msgstr "Suiza" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" -msgstr "" -"ISR (recibo de pago con número de referencia, por sus siglas en inglés)" +msgstr "ISR (recibo de pago con número de referencia)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" @@ -48167,7 +48994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" @@ -48183,11 +49010,16 @@ msgid "" "with the value you saved at the " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de " +"acceso` con el valor que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" +"`Webinar sobre Mercado Pago en Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" @@ -48895,6 +49727,10 @@ msgid "" "make recurring payments. Send a request to the `Razorpay Support team " "`_ to enable recurring payments." msgstr "" +"La función :guilabel:`Pagos recurrentes` debe estar activa si quiere " +"realizar pagos recurrentes. Envíe una solicitud al `equipo de soporte de " +"Razorpay `_ para activar los pagos " +"recurrentes." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 msgid "" @@ -49727,7 +50563,7 @@ msgstr "Estado de la firma" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:104 msgid "Validity dates and reminders" -msgstr "" +msgstr "Fechas de validez y recordatorios" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:106 msgid "" @@ -49737,6 +50573,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" +"Puede establecer **fechas de validez** en los documentos de acuerdo de " +"duración limitada o enviar **recordatorios automáticos por correo " +"electrónico** para obtener las firmas a tiempo. Desde su tablero, haga clic " +"en :guilabel:`Enviar` en el documento. En la nueva página, vaya a la sección" +" :guilabel:`Opciones` y rellene los campos :guilabel:`Válido hasta` y " +":guilabel:`Recordatorio`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:112 #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:3 @@ -49794,6 +50636,12 @@ msgid "" "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" +"Puede **crear una plantilla desde un documento enviado previamente** desde " +":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`. En el documento que " +"quiera recuperar haga clic en el botón de tres puntos (:guilabel:`⋮`) y " +"después en :guilabel:`Plantilla`. Haga clic en el botón de tres puntos " +"(:guilabel:`⋮`) otra vez y luego en :guilabel:`Restaurar`. Ahora, su " +"documento aparecerá en su tablero a un lado del resto de sus plantillas." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:139 msgid "Roles" @@ -50028,6 +50876,9 @@ msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." msgstr "" +"Puede usar las etiquetas para categorizar y organizar los documentos, lo " +"cual permitirá que los usuarios busquen y filtren documentos según criterios" +" específicos." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:241 msgid "" @@ -50055,6 +50906,10 @@ msgid "" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Para modificar las etiquetas de un documento firmado vaya a " +":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`- Ya que esté dentro de " +"su documento haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`), después en " +":guilabel:`Detalles` podrá modificar sus :guilabel:`Etiquetas`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:253 msgid "Sign order" @@ -50078,12 +50933,19 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"Después de subir y :guilabel:`enviar` un PDF con al menos dos campos de " +"firmas y dos diferentes puestos active la opción :guilabel:`Especificar el " +"orden de firma` y busque el nombre o correo de los signatarios para " +"agregarlos. Puede seleccionar el orden de firma si escribe **1** o **2** en " +"la primera columna." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:263 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." msgstr "" +"Cada destinatario recibe una notificación de solicitud de firma solo una vez" +" que el destinatario previo haya completado su acción." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:267 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 9dc5c81aa..4dabdcc25 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -1923,13 +1923,12 @@ msgid "" "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" -"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` " -"de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o " -"modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a " -"la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`" -" de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma " -"adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de " -"remitentes, por sus siglas en inglés)`." +"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece " +"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT " +"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de " +"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de " +"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF " +"(Convenio de remitentes)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" @@ -1964,9 +1963,9 @@ msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" -"Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus " -"siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox " -"SPF `_." +"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con " +"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF " +"`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" @@ -1977,9 +1976,9 @@ msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" -"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, por sus siglas en " -"inglés) permite que los usuarios puedan autenticar sus correos electrónicos " -"con una firma digital." +"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como " +"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos" +" electrónicos con una firma digital." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -1991,11 +1990,10 @@ msgid "" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma " -":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " -"inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra " -"esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves " -"de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de" -" datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El " +"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base" +" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el " "mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 @@ -2061,16 +2059,14 @@ msgid "" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" -"El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y " -"conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el " -":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el " -":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " -"inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de " -"mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en " -"inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con " -"un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio " -"de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo " -"Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`." +"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y " +"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de " +"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las " +"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios " +"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al " +"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple " +"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" @@ -2879,14 +2875,13 @@ msgid "" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" -"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` " -"y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de " +"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`," +" habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de " "correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con" " la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor " -"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los " -"registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se " -"deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos " -"transaccionales y el de correos masivos." +"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe " +"establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos" +" servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6172a3992..608348640 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Operaciones diarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -84,12 +84,20 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " +"base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " +"En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para conciliar las " +"diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la base de datos " +"coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, la aplicación " +"*Código de barras* se puede utilizar para hacer estos ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " +"compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -97,6 +105,10 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" +" a `la página de Odoo Inventario • Hardware " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" @@ -108,7 +120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Activar la aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" @@ -116,6 +128,9 @@ msgid "" "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " +"de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función" +" desde la configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -123,6 +138,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Código de barras, y marque la casilla junto a la opción Lector de código de " +"barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -131,6 +150,8 @@ msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" +"Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " +"parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -140,6 +161,12 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " +":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " +":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " +"escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -147,12 +174,18 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" +"Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " +"Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -160,10 +193,14 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " +":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " +":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Realizar un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -172,12 +209,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " +"--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" +" :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " +":guilabel:`Transferencias por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -185,12 +228,17 @@ msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" +"Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " +"inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " +"superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "" +"Pantalla de inicio de la aplicación Código de barras con un lector de " +"códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" @@ -198,12 +246,17 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" +"Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es la " +"ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe ajustarse. A " +"continuación, escanee el código o códigos de barras del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" +"Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " +"para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" @@ -211,12 +264,18 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" +"Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la base " +"de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta con " +"escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" +"También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha de " +"la línea de producto para cambiar la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -226,6 +285,11 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" +" el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " +"Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" +" o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " +"utilizar para añadir cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -235,16 +299,25 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " +"`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" +" de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " +"para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" +" ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" +"Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" +" inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" +"Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -253,6 +326,9 @@ msgid "" "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" +"Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " +"código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina superior " +"derecha para confirmar la validación del ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 @@ -265,6 +341,10 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " +"demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de " +"la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " +"imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -273,43 +353,61 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"Para acceder a los datos de demostración, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Código de barras` y haga clic en :guilabel:`hoja " +"de códigos de barras de existencias` y :guilabel:`comandos para Inventario` " +"(en negritas y azul) en la ventana emergente de información arriba del " +"escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" +"Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " +"Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" +"Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " +"están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo para " +"realizar ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " +"Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " +"blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" +"Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " +"producto, la cantidad y la ubicación deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" +"Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " +"barras de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -320,6 +418,11 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" +" para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " +"ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " +"mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " +"la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -328,16 +431,24 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"Debajo del teclado está la línea de :guilabel:`ubicación`, que por defecto " +"debería ser `WH/Stock`. Al hacer clic en esta línea podrá ver un menú " +"desplegable de ubicaciones de entre las que puede seleccionar la " +":guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" +"Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 @@ -1910,7 +2021,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" @@ -1918,6 +2029,9 @@ msgid "" "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" +" otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" +" o con la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1926,6 +2040,11 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, en " +"lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " +"computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " +"los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " +"ubicaciones, etc. correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 @@ -1933,6 +2052,9 @@ msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," +" **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " +"configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1941,6 +2063,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Código de barras, y marque la casilla junto a la función Lector de código de" +" barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -1949,6 +2075,11 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " +"función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " +"código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " +"seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " +":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1957,6 +2088,10 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -1966,16 +2101,23 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " +"documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " +"<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " +"<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" +"Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " +"debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -1983,6 +2125,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " +"cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -1992,6 +2137,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " +"para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"seleccione los productos que desea agregar a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -1999,16 +2149,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` a :guilabel:`Orden de " +"compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " +"a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -2017,6 +2173,11 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" +" la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " +"podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -2025,6 +2186,10 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " +"después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" +" transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -2035,6 +2200,13 @@ msgid "" "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" +"Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " +"código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " +"correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" +" lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " +"pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " +"transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " +"transferencia para seguir con los movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" @@ -2044,11 +2216,16 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" +" procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -2057,6 +2234,11 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " +"(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2066,6 +2248,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2075,11 +2262,19 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " +"del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " +":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " +"Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " +"una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " +"ingresar las cantidades recibidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" +"Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " +"aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -2088,6 +2283,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2096,6 +2294,10 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " +"indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que " +"aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2105,6 +2307,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios realizados en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2114,26 +2318,36 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " +"puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" +"Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero debe " +"crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a la " +":menuselection:`aplicación de Ventas --> Crear` para crear una cotización " +"nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2143,6 +2357,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " +"junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " +"línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " +"haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos que " +"desee añadir a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -2150,16 +2369,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " +":menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -2168,6 +2392,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " +"parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " +"ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -2176,10 +2405,16 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " +"en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " +"pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" +" pantalla de transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" +"Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" +" de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2189,6 +2424,11 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " +"procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2197,6 +2437,10 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+1` " +"del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva " +"pantalla y editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2206,6 +2450,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2213,6 +2462,9 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " +"indique otra ubicación en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2220,6 +2472,10 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" +" clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " +"adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " +"ubicaciones en un almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -2227,6 +2483,10 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas " +"de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir pasos " +"adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación *Código de " +"barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2235,14 +2495,19 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " +"cerrar la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2251,6 +2516,11 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " +"internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" +" productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " +"transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " +"barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2258,6 +2528,9 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para la aplicación *Inventario*, vaya a `la página de Odoo " +"Inventario • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2267,10 +2540,16 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " +":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" +" barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" +" la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " +"predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " +"los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -2278,6 +2557,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " +"**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " +":guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2286,10 +2568,16 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Almacén, y marque las casillas junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " +"para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" @@ -2300,6 +2588,8 @@ msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" +"Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " +"una transferencia interna creada y una operación por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2308,12 +2598,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " +"recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " +":guilabel:`0 por procesar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" +" página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " +":guilabel:`Transferencia interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2323,11 +2620,19 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"En este formulario en blanco, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece" +" automáticamente como :guilabel:`Transferencias internas`. Bajo este campo, " +"los campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de " +"destino` están configurados como :guilabel:`WH/Stock` por defecto, pero " +"pueden cambiarse a cualquier ubicación desde la que se muevan los productos," +" y a la que se muevan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" +"Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " +"destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2336,6 +2641,11 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " +"productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " +"encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" +" a la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2344,14 +2654,21 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " +"formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " +"haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " +"el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" +"Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" @@ -2359,6 +2676,9 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " +":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2366,22 +2686,30 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " +"que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, aparecerán una " +"pantalla para el :guilabel:`escaneo de código de barras` donde se muestran " +"varias opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2389,6 +2717,9 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " +"redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -2397,6 +2728,11 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" +" clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " +"transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " +"quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" +" barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2404,6 +2740,10 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " +"(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " +"Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " +"correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2412,6 +2752,10 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " +"existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " +"Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " +"los movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" @@ -2421,11 +2765,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " +"procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " +"En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " +"producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " +"agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " +"tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" +"Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " +"transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2434,6 +2786,11 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " +"una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," +" o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " +"esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" @@ -2442,6 +2799,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" +" procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " +"editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " +"cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " +"interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2452,6 +2814,12 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " +"unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " +"1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" +" formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " +"transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2459,6 +2827,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" @@ -2467,6 +2838,11 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " +"las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " +"interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " +"líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " +"las cuales seleccionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2474,12 +2850,19 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " +"*Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" +"También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " +"en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" +" serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2489,10 +2872,16 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" +" barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " +"cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " +"diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " +"primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " +"lote/número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "Crear una transferencia desde cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" @@ -2500,6 +2889,10 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " +"existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" +" de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" +" código de barras impreso de tipo operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2510,6 +2903,14 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " +"con códigos de barras para explorar las características de la aplicación. " +"Estos pueden usarse para realizar pruebas y pueden imprimirse desde la " +"pantalla de inicio de la aplicación. Para acceder a estos datos de " +"demostración, navegue a la :menuselection:`aplicación de Código de barras` y" +" haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` (en " +"negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de información situada " +"encima del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" @@ -2517,12 +2918,16 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`, donde " +"verá una pantalla en la que se le presentarán diversas opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" +"Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " +"escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" @@ -2531,12 +2936,20 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " +"cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " +":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " +"que se está utilizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" +"Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " +"para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " +"una pantalla de transferencia de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" @@ -2545,6 +2958,10 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" +" dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " +"embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " +"debería haber ningún producto listado en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2553,10 +2970,16 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " +"código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " +"el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " +"parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " +"productos que deben transferirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "" +"Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2564,6 +2987,10 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " +"aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -4610,7 +5037,7 @@ msgstr "Seguimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Diferencia entre lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:5 msgid "" @@ -4619,6 +5046,10 @@ msgid "" "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" +"Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " +"rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " +"métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" +" recepciones, entregas y reportes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:9 msgid "" @@ -4626,6 +5057,9 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " +"almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " +"productos que se fabricaron dentro de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:13 msgid "" @@ -4633,6 +5067,9 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" +"Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " +"productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " +"distinguirlos de otros productos y artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:17 msgid ":doc:`lots`" @@ -4654,6 +5091,8 @@ msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" +"Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " +"productos con lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:26 msgid "" @@ -4662,6 +5101,10 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " +"casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 @@ -4672,7 +5115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:35 msgid "When to use lots" -msgstr "" +msgstr "Cuándo usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:37 msgid "" @@ -4681,10 +5124,14 @@ msgid "" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" +"Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " +"cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " +"salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " +"mercado o al gestionar fechas de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." -msgstr "" +msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:46 msgid "" @@ -4694,10 +5141,15 @@ msgid "" "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" +"Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " +"propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " +"mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" +" de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " +"su ciclo de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:52 msgid "When to use serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Cuándo usar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:54 msgid "" @@ -4706,16 +5158,22 @@ msgid "" "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de serie para productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:63 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" +"Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " +"números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 @@ -4729,6 +5187,10 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los informes de trazabilidad" +" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos informes incluyen " +"información vital, como de dónde procede (y cuándo), dónde se almacenó y a " +"quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:73 msgid "" @@ -4737,6 +5199,10 @@ msgid "" "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Números de lote/serie`. De esta manera podrá ver el tablero con los " +":guilabel:números de lote y de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:77 msgid "" @@ -4744,6 +5210,9 @@ msgid "" "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un lote o número de serie y se podrá expandir para mostrar los " +"lotes o números de serie que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:80 msgid "" @@ -4753,6 +5222,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " +"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," +" haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " +"personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " +"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:85 msgid "" @@ -4761,10 +5236,16 @@ msgid "" "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" +"Al hacer esto se mostrarán todos los lotes o números de serie y de lote " +"existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " +"productos que tienen ese número asignado. Para números de serie únicos que " +"*no* se van a volver a usar, debería haber *solo* un producto por número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" +"Página de informes con listas desplegables de lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:94 msgid "" @@ -4775,6 +5256,13 @@ msgid "" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" +"Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga " +"clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el " +"formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" @@ -9831,6 +10319,10 @@ msgid "" " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" +"A continuación, es necesario configurar el almacén para las recepciones en " +"tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario " +"--> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. " +"Al hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:32 msgid "" @@ -22240,6 +22732,9 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" +" una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " +"cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" @@ -22250,6 +22745,9 @@ msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" +"Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " +"uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -22258,6 +22756,10 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " +"(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " +"para :guilabel:`configurar el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -22266,10 +22768,16 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " +"para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " +"iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " +"cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" +"Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " +"atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -22278,10 +22786,16 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " +"especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " +":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " +"disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " +"emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -22289,6 +22803,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " +":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" @@ -22301,6 +22818,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " +":guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -22309,34 +22830,50 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " +"componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" +" según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " +":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" +"Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " +"tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" +" la fila de la operación a completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" +"Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " +"medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " +"en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " +"completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "" +"Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " +"la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -22345,6 +22882,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " +"de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" +" en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -22353,6 +22894,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " +":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " +"Factura` para facturar la orden al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 002c707db..b074b205c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -7,19 +7,19 @@ # Raquel Iciarte , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Lucia Pacheco, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5850,7 +5850,7 @@ msgid "" " created from scratch." msgstr "" "En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS " -"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`." +"(Servicio de mensajes cortos)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 1b2e56545..b3cd2f1f2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10030,6 +10030,8 @@ msgstr "" msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" +"Esto hará que aparezca un mensaje con el estado :guilabel:`Recolección` en " +"la orden de alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" @@ -10042,11 +10044,17 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"Cuando un cliente devuelva los productos vaya a la orden de alquiler " +"correspondiente, haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` y valide la " +"devolución. Haga clic en :guilabel:`Validar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Validar una devolución`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" +"Esto hará que aparezca un mensaje con el estado :guilabel:`Devuelto` en la " +"orden de alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" @@ -10057,23 +10065,33 @@ msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" +"Es posible imprimir recibos de recolección y devolución para los clientes al" +" momento de que vayan a recolectar o devolver los productos que alquilaron." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" +"Para imprimir recibos de recolección o devolución vaya a la orden de " +"alquiler correspondiente y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"para abrir un menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" +"La opción de impresión del recibo de recolección y devolución en la " +"aplicación Alquiler de Odoo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" +"En este menú desplegable coloque el cursor sobre la opción " +":guilabel:`Imprimir` para abrir otro menú y luego seleccione " +":guilabel:`Recibo de recolección y devolución`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" @@ -10114,6 +10132,11 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"El *Conector de Amazon* sincroniza órdenes entre Amazon y Odoo. Es una " +"herramienta muy útil, pues reduce bastante el tiempo que se utiliza para " +"ingresar de forma manual los pedidos de Amazon (desde la cuenta de vendedor " +"de Amazon) en Odoo. También permite que los usuarios lleven un seguimiento " +"preciso de las ventas de Amazon en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" @@ -10128,6 +10151,8 @@ msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" +"Sincronizar (de Amazon a Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA como" +" FBM) con sus respectivos artículos y la información correspondiente:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" @@ -10152,6 +10177,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" +"Notificar a Amazon con respecto a un envío confirmado en Odoo (FBM) con el " +"fin de cobrar." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" @@ -10183,7 +10210,7 @@ msgstr "Por Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" -msgstr "Por el comerciante (FBM)" +msgstr "Por el vendedor (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" @@ -10223,6 +10250,9 @@ msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" +"Se crea una orden de entrega en Odoo de forma automática para cada orden " +"nueva. Una vez que se haya procesado en Odoo, el estado se sincroniza en " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -10231,7 +10261,7 @@ msgstr "**Envoltura de regalo**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Amazon se encarga de esta acción." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" @@ -10239,6 +10269,9 @@ msgid "" "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" +"Amazon calcula el costo y lo incluye en la orden a sincronizar. El mensaje " +"de regalo se agrega a una línea de la orden y en la orden de entrega. Luego," +" depende del usuario." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" @@ -10249,10 +10282,13 @@ msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" +"Amazon gestiona esta acción y se sincroniza con una ubicación virtual para " +"llevar seguimiento en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "" +"Odoo gestiona esto con la aplicación Inventario y se sincroniza con Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" @@ -10261,6 +10297,7 @@ msgstr "**Notificaciones de entrega**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" +"Amazon hace el envío según el estado de entrega sincronizado desde Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" @@ -10269,20 +10306,28 @@ msgid "" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" +"El Conector de Amazon está diseñado para sincronizar los datos de las " +"órdenes. Otras acciones, como descargar reportes de cuotas mensuales, " +"gestionar disputas o emitir reembolsos, se **deben** gestionar desde la " +"*Seller Central* de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Marketplaces de Amazon compatibles" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "" +"El Conector de Amazon es compatible con todos los marketplaces disponibles " +"hasta ahora." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" +"Si un marketplace de Amazon no aparece en la lista, es posible :ref:`agregar" +" uno nuevo `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 @@ -10313,6 +10358,8 @@ msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" +"Las órdenes se obtienen en automático de Amazon y se sincronizan en Odoo en " +"intervalos regulares." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" @@ -10320,12 +10367,17 @@ msgid "" "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" +"La sincronización está basada en el estado de Amazon: solo se obtienen las " +"órdenes cuyo estado ha cambiado desde la última sincronización en Amazon. " +"Esto incluye cambios tanto en Amazon como en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Para las órdenes *FBA* (gestionado por Amazon) solo se obtienen aquellas " +"*enviadas* y *canceladas*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -10334,12 +10386,18 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Para las órdenes *FBM* (gestionado por el vendedor), se hace lo mismo con " +"las órdenes *no enviadas* y *canceladas*. Para cada orden sincronizada se " +"crea una orden de venta y un cliente en Odoo (si el cliente aún no está " +"registrado en la base de datos)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, " +"entonces la orden de venta correspondiente se cancela de forma automática." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" @@ -10352,6 +10410,10 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado **no** ha cambiado " +"desde la última sincronización, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador `. Esto incluye cambios tanto en Amazon como " +"en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" @@ -10360,6 +10422,10 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"Vaya a la cuenta de Amazon en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización con Amazon --> " +"Cuentas de Amazon`) y modifique la fecha en :menuselection:`Seguimiento de " +"órdenes --> Última sincronización de órdenes`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" @@ -10367,6 +10433,9 @@ msgid "" "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" +"Asegúrese de elegir una fecha que ocurra antes del último cambio de estado " +"de la orden correspondiente para sincronizar y guarde, esto hará que la " +"sincronización se realice de forma adecuada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" @@ -10375,6 +10444,11 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"Para sincronizar de inmediato las órdenes de una cuenta de Amazon primero " +"cambie al :ref:`modo de desarrollador `, después vaya a la " +"cuenta de Amazon en Odoo y haga clic en :guilabel:`Sincronizar órdenes`. " +"Puede hacer lo mismo con las recolecciones si hace clic en " +":guilabel:`Sincronizar recolecciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -10388,6 +10462,11 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBM (gestionado por el vendedor) en Odoo se crea " +"una recolección de forma instantánea en la aplicación *Inventario*, además " +"de una orden de venta y un registro de cliente. Luego deberá decidir si " +"enviar todos los productos ordenados al cliente de una vez o enviarlos por " +"partes con órdenes parciales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" @@ -10505,6 +10584,9 @@ msgid "" "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBA (gestionado por Amazon) en Odoo se registra un " +"movimiento de existencias en la aplicación *Inventario* para cada artículo " +"de la orden de venta. De esta manera, queda almacenado en el sistema." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" @@ -10523,6 +10605,11 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"Para las órdenes FBA, el movimiento de existencias se crea en Odoo en " +"automático a través del Conector de Amazon, gracias al estado de envío de " +"Amazon. Al enviar nuevos productos a Amazon, el usuario debe crear una " +"recolección (orden de entrega) de forma manual para trasladar estos " +"productos desde su almacén a la ubicación de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" @@ -10530,6 +10617,10 @@ msgid "" "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" +"Para llevar seguimiento de las existencias de *Amazon (FBA)* en Odoo debe " +"realizar un ajuste de inventario después de reabastecerlas. También puede " +"activar un reabastecimiento automático desde las reglas de reordenamiento en" +" la ubicación de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" @@ -10559,6 +10650,11 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Para hacerlo, primero deberá eliminar de la lista de marketplaces " +"sincronizados aquel en donde se encuentran las existencias correspondientes " +"para monitorearlas por separado. Puede acceder a esta lista desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " +"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" @@ -10566,12 +10662,16 @@ msgid "" "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" +"A continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los " +"marketplaces **excepto** el que desea aislar de los demás." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" +"Por último, asigne otra ubicación de existencias al segundo registro de la " +"cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" @@ -10599,6 +10699,9 @@ msgid "" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" +"Además, para los clientes B2B, por ahora es necesario obtener la " +"identificación fiscal de forma manual desde el backend de Amazon **antes** " +"de crear una factura en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" @@ -10635,6 +10738,8 @@ msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" +"Además Amazon realiza un solo pago mensual, así que es necesario seleccionar" +" todas las facturas vinculadas a un solo pago al registrar los pagos." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" @@ -10642,6 +10747,9 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Para hacer eso, use el :guilabel:`Diario` apropiado específico para los " +"pagos de Amazon y seleccione :guilabel:`Depósito por lotes` como " +":guilabel:`método de pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" @@ -10671,13 +10779,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Llevar seguimiento de las ventas de Amazon en los reportes de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" +"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas " +"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" @@ -10685,22 +10795,29 @@ msgid "" "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" +"Esto le proporciona acceso rápido a métricas importantes relacionadas con " +"los reportes de ventas. De forma predeterminada, el equipo de ventas de la " +"cuenta de Amazon se comparte entre todas las cuentas de la empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Si lo desea, puede cambiar el equipo de ventas de la cuenta por otro para " +"realizar un reporte separado para las ventas de esta cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." -msgstr "" +msgstr "También es posible realizar reportes para cada marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" +"Primero debe eliminar el marketplace deseado de la lista de mercados " +"sincronizados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" @@ -10708,18 +10825,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Para acceder a la lista de maketplaces sincronizados en Odoo vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " +"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" +"Luego cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los marketplaces " +"**excepto** el que desea aislar." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" +"Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de la " +"cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 @@ -10763,7 +10887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" -msgstr "`Vender con Aamazon `_" +msgstr "`Vender con Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" @@ -10776,10 +10900,10 @@ msgid "" "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a " -":menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " -"sección de Conectores` active la funcionalidad :guilabel:`Sincronización con" -" Amazon` y haga clic en `Guardar`." +"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> sección " +"de Conectores`. Allí active la función :guilabel:`Sincronización con Amazon`" +" y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" @@ -10787,10 +10911,10 @@ msgid "" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" -"Después, regrese a :menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración " +"Después, regrese a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración " "--> Ajustes --> sección de Conectores` y haga clic en el enlace " -":guilabel:`Cuentas de Amazon` en la sección de configuración " -":guilabel:`Sincronización de Amazon`." +":guilabel:`Cuentas de Amazon` en los ajustes de :guilabel:`Sincronización " +"con Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" @@ -11279,7 +11403,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de " "profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de " -"categoría solo se llenará hasta el cuarto nivel." +"categoría solo se llenará hasta ese nivel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:62 msgid "" @@ -11288,6 +11412,10 @@ msgid "" "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:67 msgid "" @@ -11295,6 +11423,9 @@ msgid "" "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" +"Los usuarios pueden importar las categorías de productos restantes de forma " +"manual en las categorías de productos de eBay con el menú :guilabel:`Acción`" +" y la función :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:71 msgid "Link eBay listings" @@ -11305,16 +11436,21 @@ msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" +"Para agregar anuncios de eBay en Odoo podrá hacerlo de forma manual con el " +"ID del anuncio, también puede establecer un enlace automático para anuncios " +"entre Odoo y eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:77 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo anunciar un producto consulte " +":ref:`la documentación relacionada `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:81 msgid "Manual listing link" -msgstr "" +msgstr "Enlace manual de anuncios" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:83 msgid "" @@ -11324,6 +11460,11 @@ msgid "" ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" +"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione " +"el producto correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea" +" en la pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y " +"luego presione :guilabel:`Guardar` si es necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:87 msgid "" @@ -11331,6 +11472,10 @@ msgid "" "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" +"Mientras aún está en el formulario del producto haga clic en " +":guilabel:`Enlazar a anuncio` en el menú superior y escriba el ID del " +"anuncio de eBay en la ventana emergente (el ID del anuncio se encuentra en " +"la URL del producto en eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:91 msgid "" @@ -11356,12 +11501,20 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"El siguiente paso es activar las notificaciones de eBay en las acciones " +"programadas en Odoo para que se intercambien las órdenes y los datos. Puede " +"acceder a las :guilabel:`acciones programadas` una vez que active el " +":ref:`modo de desarrollador` y luego vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:104 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" +"Activar las siguientes acciones programadas permitirá que los usuarios " +"sincronicen y validen los datos de eBay en automático." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:107 msgid "" @@ -11371,6 +11524,11 @@ msgid "" "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay enviará todas las órdenes " +"nuevas que aún no estén en Odoo (según el campo client_order_reference o la " +"referencia de la orden de venta) y actualizará las órdenes si ha habido " +"algún cambio en eBay. Las órdenes se colocarán en modo de borrador y se " +"crearán los clientes si aún no están en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" @@ -11397,6 +11555,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 @@ -11423,6 +11586,8 @@ msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" +"Para anunciar un producto en eBay y Odoo, hay dos métodos en Odoo para " +"hacerlo:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "Make a product in Odoo and list the item eBay." @@ -11434,6 +11599,10 @@ msgid "" " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la" +" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Producto`, luego deberá " +"seleccionar uno." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" @@ -11450,6 +11619,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú " +"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de " +"producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas --> Producto --> " +"Producto`, luego deberá seleccionar uno." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" @@ -11459,6 +11632,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 @@ -11475,6 +11653,8 @@ msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Acceda a la plantilla de producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas" +" --> Productos --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -11483,16 +11663,23 @@ msgid "" "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" +"Para anunciar un producto, seleccione el campo :guilabel:`Vender en eBay` en" +" una plantilla de producto. La opción :guilabel:`Vender en eBay` está " +"disponible en la pestaña :guilabel:`eBay` debajo del :guilabel:`nombre del " +"producto`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` si es necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." -msgstr "" +msgstr "El formulario de plantilla de eBay para anunciar el producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la " +"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* " +"(aplicación *Inventario* de Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -11542,6 +11729,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +"El formulario de eBay será algo distinto si selecciona :guilabel:`Vender en " +"eBay` en un producto que incluye variaciones con un :guilabel:`precio fijo` " +"como :guilabel:`Tipo de anuncio`. Vaya a la pestaña :guilabel:`Variantes` o " +"haga clic en :guilabel:`Configurar variantes` en el menú superior para " +"configurar los ajustes correspondientes. Puede configurar precios distintos " +"para cada variante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -11551,12 +11744,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`Tipo de anuncio` a :guilabel:`precio fijo`, Odoo" +" muestra una tabla de variantes en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`eBay`, allí puede ingresar el :guilabel:`precio fijo` y puede " +"elegir si debe :guilabel:`Publicar en eBay` algunas variantes específicas, " +"así como otras opciones." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" +"El tipo de anuncio de precio fijo en la pestaña de eBay en un formulario de " +"producto en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" @@ -11567,6 +11767,8 @@ msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" +"Los identificadores de productos como EAN, UPC, marca o MPN son necesarios " +"para la mayoría de las categorías de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" @@ -11579,6 +11781,10 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"El módulo gestiona los identificadores EAN y UPC con el campo " +":guilabel:`Código de barras` de la variante del producto. Si el campo " +":guilabel:`Código de barras` está vacío o su valor no es válido, los valores" +" de EAN y UPC se establecerán como 'No aplica', tal como eBay recomienda." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" @@ -11587,6 +11793,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" +"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la " +"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del " +"producto, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> " +"Producto` y seleccione el producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" @@ -11601,6 +11811,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"Para agregar especificaciones del artículo debe crear un atributo de " +"producto con un solo valor en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` " +"en el formulario del producto. Los ejemplos de especificaciones del artículo" +" incluyen `MPN` o `Marca`, pues estos valores funcionan como " +"especificaciones del artículo. Debe definirlos en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes` en el formulario correspondiente. Si estos" +" valores no están configurados, se utilizará 'No aplica' para el anuncio de " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" @@ -11618,6 +11836,12 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"Cuando se realizan órdenes en eBay, estas siempre se pagan por adelantado a " +"través de eBay. En ningún momento los usuarios pagarán artículos en eBay a " +"través de Odoo. Por lo tanto, una vez las órdenes de sincronizan en Odoo " +"desde eBay, ya están pagadas. Las funcionalidades de facturación y pago de " +"Odoo no se utilizan, pero sí es necesario crear facturas y marcarlas como " +"pagadas para \"cerrar\" la *orden de venta*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" @@ -11629,6 +11853,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para " +"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione " +"el icono de vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, " +"pase el cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, " +"seleccione las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y" +" vaya al menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en " +":guilabel:`Crear facturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -11641,6 +11873,15 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en el botón :guilabel:`Crear" +" y ver factura`, luego una nueva pantalla mostrará las facturas recién " +"creadas. A continuación, selecciónelas todas haciendo clic en el icono de la" +" casilla junto a :guilabel:`Número` en la fila de encabezado de la lista, " +"esta acción seleccionará todos los registros. Luego, vaya al menú " +":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`. Después de " +"este paso aparecerá una ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Publicar " +"asientos contables`. Las facturas ya no estarán en estado de *borrador* y se" +" establecerán como *registradas*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" @@ -11652,6 +11893,10 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"Por lo general, los usuarios utilizan PayPal para recibir pagos de eBay y " +"luego enviarlos de PayPal a su cuenta bancaria. Para conciliar estos " +"ingresos, los usuarios pueden conciliar la transferencia de PayPal con todas" +" las facturas relacionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" @@ -11661,6 +11906,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde la " +":menuselection:`aplicación Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una " +":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`Etiqueta` como " +"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de " +":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" @@ -11670,6 +11920,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`Saldo final`, ingrese la misma cuenta que ingresó " +"para el :guilabel:`importe` anterior y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"Después, abra el nuevo saldo que debe conciliarse y seleccione las entradas " +"que se incluyen en este saldo en la pestaña marcada como " +":guilabel:`Conciliar asientos existentes`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -11679,6 +11934,11 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"Después de agregar todos los asientos necesarios, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para completar la conciliación. Para verificar el pago, " +"vaya a :menuselection:`Clientes --> Facturas` y seleccione la factura " +"correspondiente. La etiqueta *Pagado* debería aparecer en la columna " +":guilabel:`Estado de pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 @@ -11702,16 +11962,26 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"El Conector de eBay de Odoo permite conectar los anuncios de eBay con los " +"productos de Odoo. Una vez conectados podrá realizar :doc:`actualizaciones a" +" los anuncios ` desde Odoo o desde eBay. Cuando vende un " +"artículo en eBay, Odoo crea una orden de venta preliminar para que el " +"usuario la revise y confirme. Una vez que la orden de venta esté confirmada," +" las aplicaciones *Inventario* y *Ventas* de Odoo funcionan de manera " +"habitual para tomar productos del inventario y permitir que el usuario cree " +"facturas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "Campos vinculados entre eBay y Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Los siguientes son detalles del producto de eBay y cada uno de estos campos " +"en eBay actualiza los campos correspondientes en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" @@ -11832,10 +12102,15 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"Las *variantes* agrupan varios productos en uno con distintas opciones de " +"variación. Las variantes pueden sincronizarse con los atributos y valores de" +" Odoo, aparecerán en menús desplegables cerca de la parte superior de la " +"página al ver un anuncio de eBay y son similares a las variantes de " +"productos en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." -msgstr "" +msgstr "Un ejemplo en eBay de las variantes que puede agregar a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -11843,10 +12118,14 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"Las *características del artículo* están ubicadas en la parte inferior del " +"anuncio y detallan información específica del producto. Estos detalles no se" +" sincronizan con los campos de Odoo de forma automática, es necesario contar" +" con un desarrollo para vincular estos campos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "Las características del artículo en un producto de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -11856,6 +12135,12 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"Los términos *Sandbox* y *Producción* se utilizan para categorizar los " +"entornos de eBay en caso de que se encuentren en desarrollo o pruebas " +"(*Sandbox*), o para su uso en la instancia real de la base de datos con " +"información y datos de clientes reales (*Producción*). Lo más recomendable " +"es que primero use *Sandbox* para realizar pruebas y, luego, con los " +"procesos descritos a continuación, cree una instancia de *Producción*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -11864,12 +12149,18 @@ msgid "" "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" +"Puede acceder al entorno de prueba (*sandbox*) de eBay desde el `portal " +"sandbox de eBay `_ en `https://sandbox.ebay.com/`" +" y puede acceder al entorno de producción de eBay desde el `portal de eBay " +"`_ o desde `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" +"La selección de entorno **debe** permanecer igual para todos los ajustes de " +"entorno en eBay y en Odoo durante la configuración completa." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" @@ -11879,6 +12170,8 @@ msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo" msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" +"Las siguientes son acciones incorporadas en Odoo que agregan o actualizan " +"anuncios de eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -11886,6 +12179,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" +"**Anunciar** y **Vincular**: genere un nuevo anuncio de eBay con un producto" +" de Odoo al hacer clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` o " +":guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -11893,6 +12189,9 @@ msgid "" "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" +"Botón :guilabel:`Modificar artículo`: después de hacer cambios en un anuncio" +" de eBay en Odoo, guarde el registro y luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Modificar artículo` en Odoo para actualizar el anuncio de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -11900,22 +12199,30 @@ msgid "" "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" +"**Volver a publicar**: si la publicación de un artículo terminó antes de " +"tiempo o no seleccionó la opción para anunciar de forma automática, el " +"usuario puede volver a anunciar el artículo desde Odoo. La fecha de inicio " +"se restablecerá." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" +"Botón :guilabel:`Finalizar el anuncio de un artículo`: finalice el anuncio " +"de un artículo desde Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" +"**Desvincular los anuncios de productos**: los usuarios pueden desvincular " +"un producto del anuncio de eBay. El anuncio permanecerá intacto en eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración necesaria en Odoo antes de configurar eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" @@ -11923,10 +12230,13 @@ msgid "" "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" +"Para vincular eBay con Odoo debe instalar el módulo de eBay. Vaya al tablero" +" de Odoo y haga clic en la aplicación :guilabel:`Aplicaciones`. Busque el " +"término `eBay` e instale el módulo `Conector de eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" -msgstr "" +msgstr "Configure los siguientes elementos antes de configurar eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" @@ -11934,6 +12244,9 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"En Odoo deberá crear y configurar los productos que mostrará en eBay, ya que" +" eBay no importa nuevos productos a Odoo. Debe crear todos los productos en " +"Odoo y luego vincularlos a los anuncios." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -11941,6 +12254,9 @@ msgid "" " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" +"Odoo no permite que varios anuncios de eBay estén vinculados al mismo " +"producto en Odoo. Si su empresa vende el mismo producto en varios anuncios " +"entonces siga estas instrucciones:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -11950,6 +12266,11 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"Configure un producto *base* (en el campo :guilabel:`Componente` de la lista" +" de materiales) desde el cual se extraerán todos los anuncios de eBay. Este " +"debe ser un producto almacenable del que es posible gestionar las " +"existencias y se incluirá en el kit de cada producto \"vinculado\". En la " +"siguiente imagen podrá verlo resaltado en verde." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -11962,10 +12283,21 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"Configure 2 o más productos *vinculados* (en el campo :guilabel:`Producto` " +"de la lista de materiales), uno para cada anuncio de eBay. El tipo de " +"producto se determinará según los ajustes contables de la empresa, como se " +"explica en la documentación de Odoo. Cada producto debe tener un " +":guilabel:`Tipo de LdM` igual a :guilabel:`Kit` y tener el producto base " +"como un :guilabel:`Componente` del kit, en la siguiente imagen podrá ver " +"esto resaltado en amarillo. Cuando este producto de eBay vinculado se vende," +" la orden de entrega creada tendrá el producto base en lugar del producto " +"vinculado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" +"Configuración de la lista de materiales con el producto base y los productos" +" vinculados." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" @@ -11981,12 +12313,20 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay no crea facturas de forma automática para las órdenes de eBay que se " +"transfieren a Odoo. Establezca la política de facturación en los productos " +"de eBay: la política de facturación determinará cuándo se puede facturar el " +"producto. Dado que la mayoría de los usuarios de eBay reciben los pagos " +"antes de que se envíe el producto, \"facturar al ordenar\" permitirá que los" +" usuarios creen facturas en lote para las órdenes de eBay a diario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" +"Establezca la ruta de :guilabel:`envíos salientes` para el almacén como " +":guilabel:`Entregar productos directamente (1 paso)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -11997,12 +12337,21 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"Cuando la ruta de :guilabel:`envíos salientes` está configurada en dos o " +"tres pasos ocurre un error: eBay marca las órdenes erróneamente como " +"entregadas al confirmar la operación de recolección en Odoo. El " +"comportamiento esperado es marcar las órdenes como entregadas **después** de" +" confirmar la *orden de entrega*. Este etiquetado incorrecto impide que los " +"números de seguimiento en eBay se importen a la orden de entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"Si las aplicaciones Contabilidad o Facturación están instaladas, registre el" +" pago y concilie las facturas creadas a partir de las órdenes de eBay con el" +" respectivo dinero entrante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" @@ -12019,15 +12368,24 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de " +"mercado. Para comenzar, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo" +" a :guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la " +":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de " +"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se " +"utilizará durante la configuración en eBay para las notificaciones de cierre" +" o de eliminación de la cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Generar un token de verificación en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "Configuración en eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" @@ -12041,10 +12399,16 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"Para comenzar, cree una cuenta de desarrollador de eBay a través del `portal" +" de desarrolladores de eBay `_. Este sitio " +"requiere un inicio de sesión y una contraseña diferentes a los de la cuenta " +"de eBay, aunque puede utilizar la misma dirección de correo electrónico para" +" registrarse. La verificación para crear una cuenta de desarrollador lleva " +"alrededor de 24 horas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "Configuración del conjunto de claves de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -12058,6 +12422,20 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"Una vez que haya creado la cuenta de desarrollador de eBay, configure una " +"aplicación en el `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Vaya al encabezado :guilabel:`Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después, desde las opciones del menú desplegable, haga clic en " +":guilabel:`Application Keysets` (o conjunto de claves). Al realizar esta " +"acción, se abrirá una ventana emergente que solicita al usuario que " +":guilabel:`proporcione el título de la aplicación` (puede escribir hasta " +"cincuenta caracteres) y que elija un entorno de desarrollo " +"(:guilabel:`Sandbox` (entorno de prueba) o :guilabel:`Production` " +"(producción)). Estos dos campos generan el primer conjunto de claves. El " +"título de esta aplicación no se guarda hasta que genere el conjunto de " +"claves. Haga clic en :guilabel:`Create a keyset` (crear un conjunto de " +"claves) para generar el conjunto de claves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -12066,14 +12444,21 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"De forma predeterminada, el *conjunto de claves de producción* recién creado" +" está desactivado. Actívelo suscribiéndose a las 'notificaciones de " +"eliminación o cierre de cuenta' del mercado de eBay o solicitando una " +"exención a eBay. Una vez que lo haya habilitado, la base de datos puede " +"realizar 5000 llamadas por día con este conjunto de claves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." -msgstr "" +msgstr "El conjunto de claves deshabilitado después de su creación." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones (en " +"producción)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" @@ -12083,6 +12468,12 @@ msgid "" "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" +"Para configurar notificaciones o eliminar la base de datos en un entorno de " +"producción, vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego :guilabel:`Application " +"Keysets`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" @@ -12091,6 +12482,12 @@ msgid "" "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" +"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de " +"eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de " +"claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo " +"electrónico para notificar si el punto de conexión de notificación de " +"eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" @@ -12100,6 +12497,12 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"A continuación, ingrese la URL del punto de conexión de notificación de " +"eliminación de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto de " +"conexión HTTP se encuentra en Odoo, solo vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes` y luego al " +"campo :guilabel:`Notificaciones de eliminación o cierre de la cuenta de eBay" +" Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -12109,10 +12512,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar token` en Odoo, se crea un " +"token de verificación para el entorno de producción de eBay. En Odoo, " +":guilabel:`copie` el token recién creado y vaya a eBay para completar el " +"campo :guilabel:`Token de verificación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"para habilitar el :guilabel:`Método de entrega de notificaciones de " +"eventos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones en " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" @@ -12121,16 +12532,24 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"Después de completar los campos anteriores, haga clic en :guilabel:`Enviar " +"notificación de prueba` para probar las nuevas notificaciones. Continúe con " +"el siguiente paso cuando aparezca la marca de verificación verde. Vuelva a " +"realizar los ajustes anteriores si la publicación de prueba no resulta como " +"se esperaba." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" +"Después de configurar los ajustes de la notificación, regrese a la página de" +" :menuselection:`Claves de aplicación` para generar los conjuntos de claves " +"de producción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" -msgstr "" +msgstr "Crear el conjunto de claves" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" @@ -12139,6 +12558,10 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" +"Una configuración exitosa de las notificaciones permite la creación de " +"conjuntos de claves de producción que son necesarios para el resto de la " +"configuración de Odoo. Regrese a la página de :menuselection:`Claves de " +"aplicación` para generar un conjunto de claves de producción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -12148,6 +12571,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" +"El administrador debe :menuselection:`confirmar el contacto principal`. " +"Ingrese o confirme al propietario de la cuenta (la persona legalmente " +"responsable del Acuerdo de licencia de la API de eBay, recuerde que solo " +"está disponible en inglés). Complete los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono` y" +" luego seleccione :guilabel:`Particular` o :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" @@ -12156,6 +12585,11 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico o el número de teléfono proporcionados " +"**no** tienen que coincidir con los de la cuenta. eBay utiliza esta " +"información para contactar a la empresa o al individuo en caso de que " +"ocurran problemas con los tokens de usuario. Puede agregar contactos " +"adicionales desde la página :guilabel:`Perfil y contactos` en eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -12164,15 +12598,24 @@ msgid "" "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Continuar para crear claves` para confirmar el " +"contacto principal. La pantalla :guilabel:`Claves de aplicación` se completa" +" en una nueva pantalla y se envía un correo electrónico a la cuenta del " +"desarrollador. También se completa :guilabel:`ID de la aplicación (ID del " +"cliente)`, :guilabel:`ID del desarrollador` y :guilabel:`ID del certificado " +"(Secreto del cliente)` en automático." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" +"Las claves de la aplicación se completan después de crear la aplicación en " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" +"Copie estos valores, será necesario que los escriba en Odoo más adelante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" @@ -12183,10 +12626,13 @@ msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" +"Ahora cree un *token de usuario* en eBay. Vaya a la sección `Hola, [nombre " +"de usuario]` que está ubicada en la parte superior derecha de la pantalla, " +"luego vaya a :guilabel:`Tokens de acceso del usuario`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." -msgstr "" +msgstr "Generar tokens de usuario en la consola de desarrolladores de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" @@ -12194,10 +12640,15 @@ msgid "" "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`entorno` correcto: :guilabel:`Sandbox` para pruebas" +" o :guilabel:`Production` para la base de datos activa. Mantenga la misma " +"selección para todos los ajustes de entorno tanto en eBay como en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "" +"A continuación, seleccione el botón de opción etiquetado como " +":guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" @@ -12206,6 +12657,10 @@ msgid "" "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Elija :guilabel:`Iniciar sesión en producción` o :guilabel:`Iniciar sesión " +"en sandbox` para obtener un token de usuario en el entorno seleccionado. " +"Este botón varía según la selección que haya hecho, si fue " +":guilabel:`Sandbox` o fue :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" @@ -12216,6 +12671,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente para :guilabel:`confirmar su " +"domicilio legal`. Complete los campos obligatorios, que son " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico " +"principal`, :guilabel:`Domicilio legal` y :guilabel:`Tipo de cuenta`. Para " +":guilabel:`Tipo de cuenta`, seleccione :guilabel:`Particular` o " +":guilabel:`Empresa`. Para completar la confirmación, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en eBay para obtener un token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" @@ -12223,6 +12685,9 @@ msgid "" "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" +"eBay se pondrá en contacto con esta persona o empresa en caso de que ocurra " +"cualquier problema con las claves de la aplicación. Puede agregar otros " +"contactos desde la página de eBay :menuselection:`Perfil y contactos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" @@ -12231,12 +12696,19 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"El administrador será redirigido a un entorno de prueba o a una página de " +"inicio de sesión de producción para eBay. Este usuario es distinto a la " +"consola del desarrollador de eBay, es la cuenta de eBay donde venderá los " +"artículos. Este correo electrónico o usuario puede diferir de la cuenta de " +"desarrollador de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado el :guilabel:`correo electrónico` o " +":guilabel:`nombre de usuario` de su cuenta de eBay, inicie sesión." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" @@ -12247,6 +12719,14 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Si necesita de un usuario adicional para la simulación del entorno de prueba" +" (sandbox) deberá crear un usuario de prueba. Visite `el formulario de " +"registro para Sandbox de eBay " +"`_. Puede encontrar " +"instrucciones detalladas en las páginas de ayuda de eBay: `Crear un usuario " +"de prueba en Sandbox `_. Esta información solo está disponible en " +"inglés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" @@ -12257,6 +12737,9 @@ msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" +"Después de iniciar sesión en el entorno de producción o de prueba, eBay le " +"proporciona al administrador un *acuerdo* para que otorgue acceso a los " +"datos de eBay del usuario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" @@ -12264,6 +12747,10 @@ msgid "" "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Aceptar` permite que eBay vincule la cuenta de " +"eBay con la *interfaz de programación de aplicaciones* (API). Este acuerdo " +"se puede cambiar en cualquier momento si visita las preferencias de la " +"cuenta de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" @@ -12272,6 +12759,11 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"eBay cuenta con una secuencia de tiempo entre el inicio de sesión y para " +"aceptar los términos para la vinculación con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`. Una vez terminada, aparecerá un " +":guilabel:`token de usuario` en la página de :menuselection:`tokens de " +"usuario`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -12279,11 +12771,16 @@ msgid "" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" +"En la pantalla aparecerá un :guilabel:`token de usuario`, asegúrese de " +"copiarlo, pues lo utilizará en los próximos pasos junto con el " +":guilabel:`Conjunto de claves de la aplicación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" +"Token de usuario generado y el enlace de API explorer en la consola de " +"desarrolladores de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" @@ -12291,10 +12788,13 @@ msgid "" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" +"Es necesario iniciar sesión en la cuenta de eBay para crear el token. El " +"desarrollador de eBay también puede revocar el token si hace clic en el " +"enlace :guilabel:`Revocar un token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" -msgstr "" +msgstr "API explorer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" @@ -12305,6 +12805,13 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"Una vez que creó el :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` y el " +":guilabel:`token de usuario` puede realizar una prueba a través de `API " +"Explorer `_ para asegurarse de que la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)` está configurada de forma correcta. Esta " +"prueba ejecutará una búsqueda simple con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -12312,6 +12819,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" +"Para comenzar con la prueba de la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)`, haga clic en :guilabel:`Obtener token de aplicación OAuth`. " +"Esta acción completará la clave en el campo :guilabel:`Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" @@ -12319,6 +12829,10 @@ msgid "" "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" +"Una función de búsqueda básica está configurada, solo haga clic en " +":guilabel:`Ejecutar` para completar la prueba. Una prueba exitosa " +"proporcionará el :guilabel:`código de respuesta` con los valores `200 OK` " +"junto con el :guilabel:`tiempo` correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" @@ -12329,6 +12843,9 @@ msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" +"Ahora puede ingresar el :guilabel:`token de usuario` y el " +":guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` que había copiado con " +"anterioridad en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" @@ -12336,6 +12853,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas -->" +" Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de" +" eBay en los campos correspondientes en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" @@ -12343,7 +12863,7 @@ msgstr "Platforma." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" @@ -12351,11 +12871,11 @@ msgstr "Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave de la aplicación" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave del certificado" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" @@ -12363,7 +12883,7 @@ msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" -msgstr "" +msgstr "ID de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" @@ -12371,11 +12891,11 @@ msgstr "Token de usuario" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" -msgstr "" +msgstr "ID de la aplicación (ID del cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" -msgstr "" +msgstr "ID del certificado (Secreto del cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 @@ -12388,15 +12908,15 @@ msgstr "Clave de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" -msgstr "" +msgstr "Token de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" -msgstr "" +msgstr "Clave de la aplicación de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" -msgstr "" +msgstr "Clave del certificado de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" @@ -12409,6 +12929,16 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +"Puede acceder al :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` desde el " +"`portal de desarrolladores de eBay `_. Una " +"vez allí, vaya a `Hola, [nombre de usuario]` en la parte superior derecha de" +" la pantalla y haga clic en :guilabel:`Conjuntos de claves de la " +"aplicación`. Para acceder al *token de usuario* en eBay, diríjase a `Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después vaya a :guilabel:`Tokens de acceso de usuario` y haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en Sandbox`. También puede acceder si hace clic en" +" :guilabel:`Tokens de usuario` desde la página :menuselection:`Claves de la " +"aplicación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -12417,6 +12947,11 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Guarde las credenciales en Odoo para confirmar que la configuración es " +"correcta. Una vez que haya terminado con la configuración inicial, aparecerá" +" una nueva pestaña de menú en los productos llamada `eBay` con la opción " +":guilabel:`Vender en eBay`. Consulte :doc:`manage` para obtener más detalles" +" sobre cómo anunciar productos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -12425,6 +12960,11 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Categorías de productos` para sincronizar las " +"categorías de productos. Luego de la sincronización aparecerá un nuevo " +"elemento de menú, `Categoría de eBay`, disponible para configurar los " +"productos. Estas categorías de eBay se importan de la base de datos de Odoo " +"y están disponibles al anunciar un artículo en eBay a través de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -12434,10 +12974,14 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" -msgstr "" +msgstr "Ahora que terminó con la configuración tiene dos opciones:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" @@ -12475,6 +13019,10 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo tiene un punto de conexión de notificaciones para recibirlas, confirmar" +" la recepción de la solicitud y gestionar el primer conjunto de acciones " +"para anonimizar los detalles de la cuenta en *Contactos* y eliminar el " +"acceso del cliente al portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -12483,6 +13031,10 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada la suscripción a las " +"notificaciones de eliminación de cuenta del mercado `, ya que tal vez eBay deshabilite la cuenta de eBay " +"relacionada de forma temporal hasta completar la suscripción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" @@ -12495,6 +13047,11 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"Es necesario que instale el módulo *Conector de eBay - Eliminación de " +"cuenta* para poder activar el punto de conexión. Si su base de datos de Odoo" +" se creó después de septiembre del 2021, el módulo se instala de forma " +"automática y el administrador puede continuar con el :ref:`siguiente paso " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -12506,12 +13063,17 @@ msgid "" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" +"El punto de conexión de la notificación está disponible a través de un nuevo" +" módulo de Odoo. Para instalarlo, el administrador debe asegurarse de que su" +" código fuente de Odoo esté actualizado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su " +"código ya está actualizado y puede continuar con el siguiente paso." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -12520,6 +13082,11 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un " +"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como " +"se describe en :doc:`esta página de la documentación " +"`, también puede contactar a un partner de " +"integración." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -12530,6 +13097,8 @@ msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" +"La instancia de Odoo debe *descubrir* los nuevos módulos para que estén " +"disponibles en el menú de :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" @@ -12555,6 +13124,14 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"**Nunca** instale nuevos módulos en la base de datos de producción sin antes" +" probarlos en un entorno duplicado o de prueba. Los clientes de Odoo.com " +"pueden crear una base duplicada desde la página de gestión de bases de " +"datos; si son usuarios de Odoo.sh, entonces los administradores deben usar " +"una base de datos de prueba o una duplicada. En caso de que se trate de " +"usuarios locales, el administrador debe usar un entorno de prueba. Contacte " +"a su partner de integración para obtener más información sobre cómo probar " +"un nuevo módulo en su configuración específica." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -12564,6 +13141,11 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"Para instalar el módulo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el " +"filtro de `Aplicaciones` y busque `eBay`. Si el módulo *Conector de eBay - " +"Eliminación de cuenta* está disponible y aparece como \"Instalado\", su base" +" de datos de Odoo ya está actualizada y puede realizar el siguiente paso. Si" +" aún no está instalado, hágalo ahora." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -12577,6 +13159,12 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" +"Los detalles del punto de conexión están disponibles en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Primero " +"ingrese valores de texto aleatorios en la :guilabel:`clave de aplicación de " +"producción` y la :guilabel:`clave de certificación de producción`. Haga clic" +" en :guilabel:`Generar token` para obtener el :guilabel:`token de " +"verificación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -12589,6 +13177,11 @@ msgid "" "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" +"vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego vaya a " +":guilabel:`Alertas y notificaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" @@ -12605,6 +13198,8 @@ msgstr "" msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" +"Una **dirección de correo electrónico** para enviar notificaciones si no " +"puede conectarse al punto de conexión." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" @@ -12643,12 +13238,17 @@ msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" +"Después de configurar los detalles del punto de conexión obtenidos en el " +"tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el botón " +":guilabel:`Enviar notificación de prueba`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" +"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una" +" notificación de prueba!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" @@ -18405,6 +19005,10 @@ msgid "" "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo proporciona una plantilla para importar " +"productos con categorías y variantes. Puede abrirla y editarla con cualquier" +" software de hojas de cálculo como Microsoft Excel, OpenOffice, Google " +"Sheets, entre otros." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" @@ -18412,10 +19016,13 @@ msgid "" "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" +"Suba esta hoja de cálculo a su base de datos de Odoo una vez que la haya " +"completado correctamente. Una vez arriba, esos productos se agregan al " +"instante y puede acceder a ellos o editarlos desde el catálogo de productos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" -msgstr "" +msgstr "Plantilla de importación" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" @@ -18424,6 +19031,10 @@ msgid "" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" +"Para importar productos con categorías y variantes, **debe** descargar la " +"*plantilla de importación de productos*. Después de que la haya descargado " +"podrá ajustarla y personalizarla, y luego volverla a subir a su base de " +"datos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -18432,17 +19043,26 @@ msgid "" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` " +"para descargar la plantilla de importación necesaria. En la página de " +":guilabel:`Productos`, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" +"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Importar " +"registros`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" +"La opción Importar registros que se puede seleccionar con el icono de " +"engranaje en la página Productos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" @@ -18450,16 +19070,21 @@ msgid "" "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Importar registros` abrirá una página separada con" +" un enlace para descargar la :guilabel:`plantilla de importación de " +"productos`. Haga clic en ese enlace para descargarla." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" +"Una vez que la descarga de la plantilla haya concluido, abra el archivo de " +"la hoja de cálculo para personalizarla." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" -msgstr "" +msgstr "Personalizar una plantilla de importación de productos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" @@ -18467,12 +19092,17 @@ msgid "" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" +"Una vez que haya descargado y abierto la plantilla de importación, es " +"momento de modificar su contenido. Sin embargo, antes de realizar cualquier " +"cambio, hay algunos elementos que deberá tener en cuenta durante el proceso:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" +"Elimine cualquier columna que no considere necesaria, pero le recomendamos " +"*ampliamente* que no elimine la columna :guilabel:`Referencia interna`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" @@ -18481,6 +19111,10 @@ msgid "" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" +"Aunque no es obligatorio, en varios casos puede ser muy útil contar con un " +"identificador único (por ejemplo, `FURN_001`) para cada producto en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`. Este incluso puede venir de hojas de" +" cálculo de un software anterior para facilitar la transición a Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" @@ -18488,6 +19122,9 @@ msgid "" "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" +"Por ejemplo, al actualizar productos importados, puede importar varias veces" +" el mismo archivo sin crear duplicados, lo que mejora la eficiencia y " +"simplicidad de la gestión de productos importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" @@ -18495,6 +19132,9 @@ msgid "" "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" +"**No** cambie las etiquetas de las columnas a importar. De lo contrario, " +"Odoo no las reconocerá y el usuario tendrá que asignarlas de forma manual en" +" la pantalla de importación." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" @@ -18503,6 +19143,10 @@ msgid "" "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" +"Si lo desea, puede agregar nuevas columnas a la hoja de cálculo de la " +"plantilla. Sin embargo, para poder agregarlas, esos campos **deben** existir" +" en Odoo. Si Odoo no logra que el nombre de la columna y un campo coincidan," +" puede emparejarlos de forma manual durante el proceso de importación." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" @@ -18511,6 +19155,10 @@ msgid "" "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"Durante el proceso de importación de la plantilla completada, Odoo muestra " +"una página con todos los elementos de la hoja de cálculo de la plantilla de " +"producto recién configurada separados por :guilabel:`Columna del archivo`, " +":guilabel:`Campo de Odoo` y :guilabel:`Comentarios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" @@ -18519,16 +19167,22 @@ msgid "" "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" +"Puede hacer que el nombre de columna coincida con un campo en Odoo de forma " +"manual, solo haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Campo de Odoo` " +"junto a la :guilabel:`Columna del archivo` que necesita la modificación y " +"seleccione el campo apropiado en ese menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" +"El menú desplegable Campo de Odoo junto a una columna de campo que necesita " +"ajustes manuales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Importar la hoja de cálculo de la plantilla del producto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" @@ -18536,18 +19190,26 @@ msgid "" "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Luego de personalizar la hoja de cálculo de la plantilla de productos, " +"vuelva a la página de importación de productos de Odoo donde está disponible" +" el enlace de descarga de la plantilla. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo` ubicado en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" +"El botón \"Subir archivos\" en la página de descarga de plantillas para " +"importar productos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí debe seleccionar el archivo con la " +"hoja de cálculo de la plantilla del producto completada para subirlo a Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" @@ -18555,18 +19217,26 @@ msgid "" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"Después, Odoo muestra una página con todos los elementos de la hoja de " +"cálculo de la plantilla de producto recién configurada separados por " +":guilabel:`Columna del archivo`, :guilabel:`Campo de Odoo` y " +":guilabel:`Comentarios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" +"La página para importar un archivo en la aplicación Ventas de Odoo después " +"de subir la plantilla de un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" +"Si es necesario, desde aquí puede asignar de forma manual la " +":guilabel:`columna de archivo` a un :guilabel:`campo de Odoo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" @@ -18574,6 +19244,9 @@ msgid "" "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" +"Para asegurarse de que todo está en orden y que todas las columnas y campos " +"coinciden correctamente, haga clic en el botón :guilabel:`Probar` ubicado en" +" la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" @@ -18581,12 +19254,17 @@ msgid "" "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" +"Si todo está en orden, Odoo mostrará el mensaje :guilabel:`Todo parece " +"correcto.` en azul en la parte superior de la página para hacérselo saber al" +" usuario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" +"El mensaje \"Todo parece correcto\" que aparece si las columnas de archivo " +"están en orden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" @@ -18594,18 +19272,26 @@ msgid "" "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" +"En casa de que haya errores, Odoo mostrará un cuadro rojo ubicado en la " +"parte superior de la página con instrucciones sobre dónde encontrar los " +"problemas específicos y cómo solucionarlos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" +"El mensaje de error de importación que aparece si las columnas de archivo no" +" coinciden con un campo de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" +"Una vez que haya corregido esos errores, vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Probar` para asegurarse de que todos los problemas se han " +"solucionado de forma correcta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" @@ -18613,6 +19299,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" +"Si necesita subir hojas de cálculo adicionales haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo`, seleccione la hoja de cálculo de plantillas de " +"productos correspondiente y repita el proceso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." @@ -18626,22 +19315,30 @@ msgid "" "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" +"Al hacer clic, Odoo importa de inmediato esos productos y abre la página " +"principal de :guilabel:`Productos` con un mensaje emergente ubicado en la " +"esquina superior derecha. Este mensaje emergente le informa al usuario " +"cuántos productos se importaron de forma correcta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" +"La ventana emergente que aparece después de un proceso exitoso de " +"importación de productos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Después de este proceso, ahora puede acceder y editar todos los productos " +"recién importados desde la página de :guilabel:`Productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" -msgstr "" +msgstr "Importar campos de relación, atributos y variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" @@ -18650,12 +19347,18 @@ msgid "" " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" +"Es importante que tenga en cuenta que un objeto de Odoo siempre está " +"relacionado con muchos otros. Por ejemplo, un producto está vinculado a " +"categorías de productos, atributos, proveedores y elementos de esta índole. " +"A estos vínculos o conexiones se les conoce como relaciones." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" +"Para importar relaciones de productos, *primero* **debe** importar los " +"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" @@ -18668,6 +19371,11 @@ msgid "" "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" +"En los formularios de productos de Odoo hay varios campos que puede " +"modificar y personalizar en cualquier momento. Estos campos están " +"disponibles en cada pestaña de un formulario de producto y, si bien puede " +"editarlos con facilidad desde allí, también puede modificarlos a través de " +"una importación de producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" @@ -18677,6 +19385,12 @@ msgid "" "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" +"Como mencionamos, los campos de relación de esta índole **solo** se pueden " +"importar para productos si ya existen en la base de datos. Por ejemplo, si " +"un usuario intenta importar un producto con un *tipo de producto*, solo " +"puede ser uno de los tipos de productos preconfigurados disponibles en la " +"base de datos (por ejemplo, *producto almacenable*, *consumible*, entre " +"otros)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" @@ -18685,6 +19399,10 @@ msgid "" "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" +"Para importar información a un campo de relación en una hoja de cálculo de " +"plantilla de importación de productos, debe agregar el nombre del campo como" +" un título o nombre de columna en la hoja de cálculo. Después, agregue la " +"opción del campo de relación en la línea de producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" @@ -18693,6 +19411,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información en los campos de relación, " +"guarde la hoja de cálculo e impórtela a la base de datos con el proceso " +"descrito con anterioridad (:menuselection:`aplicación Ventas --> Productos " +"--> Productos --> icono ⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir " +"archivo`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" @@ -18700,6 +19423,9 @@ msgid "" "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con la información recién configurada de los campos de relación. Odoo " +"volverá a la página de :guilabel:`Productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" @@ -18707,10 +19433,13 @@ msgid "" "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Cuando haya importado y subido los productos recién modificados con la nueva" +" información de los campos de relación, podrá encontrar la nueva información" +" en la página de :guilabel:`Productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" -msgstr "" +msgstr "Atributos y valores" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" @@ -18718,6 +19447,9 @@ msgid "" "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios importen atributos y valores de " +"productos que podrán utilizar en productos que ya existen en la base de " +"datos o con productos importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" @@ -18725,6 +19457,9 @@ msgid "" "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" +"Para importar atributos y valores es necesario que tenga una hoja de cálculo" +" o archivo CSV separado específico. Además, **debe** importarlo y subirlo " +"antes de que pueda utilizarlos en otros productos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" @@ -18732,60 +19467,77 @@ msgid "" "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" +"Los nombres de las columnas o títulos de la hoja de cálculo de atributos y " +"valores deben ser los siguientes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de " +"visualización`, :guilabel:`Modo de creación de la variante` y " +":guilabel:`Valores / Valor`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "" +"Una plantilla de hoja de cálculo de atributos y valores para importar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr "" +":guilabel:`Atributo`: nombre del atributo (por ejemplo, `Talla` o `Tamaño`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: es el tipo de visualización que se usa en" +" el configurador de productos y hay tres opciones disponibles:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opción`: los valores aparecen como botones de opción." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr "" +":guilabel:`Selección`: los valores aparecen en una lista de selección." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Color`: los valores aparecen como una selección de color." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" +":guilabel:`Modo de creación de la variante`: cómo se crean las variantes " +"cuando se aplican a un producto. Hay tres opciones disponibles." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" +":guilabel:`Instantáneo`: todas las variantes posibles se crean tan pronto " +"como el atributo y sus valores se agregan a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" +":guilabel:`Dinámico`: cada variante se crea **solo** cuando sus atributos y " +"valores correspondientes se agregan a una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** se crean variantes para el atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" +"**No puede** cambiar el :guilabel:`modo de creación de variantes` si al " +"menos un producto ya utiliza el producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" @@ -18793,6 +19545,9 @@ msgid "" "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Valores / Valor`: los valores relacionados con el atributo " +"correspondiente. Si el mismo atributo tiene varios valores, entonces deben " +"estar en líneas individuales en la hoja de cálculo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" @@ -18801,6 +19556,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los atributos y valores necesarios en " +"la hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Atributos --> icono " +"⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" @@ -18809,12 +19568,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con los atributos y valores recién configurados. Odoo regresará a la página" +" de :guilabel:`Atributos` y desde allí podrá visualizarlos y editarlos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" +"Como mencionamos, cuando agrega atributos y valores a la base de datos de " +"Odoo puede utilizarlos para productos existentes o importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 @@ -18828,6 +19592,9 @@ msgid "" "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" +"Cuando configura los atributos y valores del producto en la base de datos " +"puede usarlos en hojas de cálculo para importar productos. Esto le permitirá" +" agregar más información y detalles a los productos que importará." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" @@ -18836,32 +19603,43 @@ msgid "" "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" +"Para importar productos con atributos y valores debe configurar la hoja de " +"cálculo de la plantilla de importación de productos con columnas específicas" +" como :guilabel:`Atributos / Atributo del producto`, :guilabel:`Atributos / " +"Valores del producto` y :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" +"También puede establecer otras columnas, pero estas son **necesarias** para " +"importar productos con variantes específicas de forma correcta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" +"Hoja de cálculo de variantes de producto con atributos y variantes con fines" +" de importación." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre del producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Atributo del producto`: el nombre del atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Valores del producto`: los valores pertinentes del " +"atributo correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" @@ -18869,6 +19647,9 @@ msgid "" "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" +"Para importar varios valores en la plantilla de importación de productos " +"*solo* sepárelos con una coma, **no** con una coma seguida de un espacio. " +"Por ejemplo, `muebles,sillón,hogar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" @@ -18877,6 +19658,10 @@ msgid "" "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los productos y sus variantes en la " +"hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos --> icono ⚙️ " +"(engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" @@ -18885,6 +19670,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" recién configurada con los productos y sus variantes. Odoo regresará a la " +"página de :guilabel:`Productos` y desde allí podrá visualizarlos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" @@ -18892,6 +19680,9 @@ msgid "" "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" +"Para ver y modificar los atributos y variantes de cualquier producto, " +"seleccione el producto correspondiente en la página de :guilabel:`Productos`" +" y luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" @@ -18899,7 +19690,7 @@ msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Imágenes para productos con Google Imágenes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -18907,6 +19698,9 @@ msgid "" " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" +"Que los productos en Odoo cuenten con las imágenes apropiadas es útil por " +"varios motivos. Sin embargo, asignar imágenes a varios productos puede tomar" +" mucho tiempo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" @@ -18914,18 +19708,26 @@ msgid "" "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" +"Afortunadamente, si configura la API de *Google Custom Search* dentro de una" +" base de datos de Odoo podrá encontrar imágenes para los productos con mucha" +" facilidad gracias a sus códigos de barras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" +"Para poder usar *Google Custom Search* en una base de datos deberá " +"configurar de forma adecuada su base y la API de Google." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" +"Las cuentas gratuitas de Google permiten que los usuarios seleccionen hasta " +"100 imágenes gratuitas al día. En caso de que necesiten más, entonces deben " +"usar la versión de pago." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" @@ -18939,6 +19741,11 @@ msgid "" "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" +"Vaya a la página `APIs y servicios de Google Cloud Platform " +"`_ para generar las credenciales API" +" de Google Custom Search. Inicie sesión con una cuenta de Google y acepte " +"los :guilabel:`Términos del Servicio`, para esto seleccione la casilla y " +"haga clic en :guilabel:`Aceptar y continuar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" @@ -18946,6 +19753,10 @@ msgid "" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Una vez aquí, seleccione o cree un proyecto de API para almacenar las " +"credenciales. Primero proporcione un :guilabel:`nombre de proyecto` fácil de" +" recordar, seleccione una :guilabel:`ubicación` (si la hay) y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" @@ -18953,10 +19764,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Una vez que la opción :guilabel:`Credenciales` en la barra lateral izquierda" +" esté seleccionada haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y elija " +":guilabel:`Clave API` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Página de APIs y servicios en Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" @@ -18965,30 +19779,39 @@ msgid "" "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con el mensaje :guilabel:`Clave API creada` " +"con una :guilabel:`clave API` personalizada. Copie y guarde :guilabel:`su " +"clave API`, la utilizará después. Una vez que haya copiado la clave (y la " +"haya almacenado para su uso posterior), haga clic en el botón " +":guilabel:`Cerrar` de la ventana emergente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." -msgstr "" +msgstr "Visualización de la ventana emergente con la clave API recién creada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." -msgstr "" +msgstr "En esta página, busque `Custom Search API` y selecciónela." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Barra de búsqueda con la \"Custom Search API\" en Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Custom Search API` haga " +"clic en :guilabel:`Habilitar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" +"La página de \"Custom Search API\" con el botón Habilitar resaltado en " +"Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" @@ -19001,10 +19824,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" +"A continuación, vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google " +"`_ (no está disponible en " +"español) y haga clic en alguno de los botones :guilabel:`Get started` (es " +"decir, comenzar). Si aún no ha iniciado sesión, entonces inicie sesión con " +"una cuenta de Google." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "" +"Página del motor de búsqueda programable de Google con los botones \"Get " +"started\" (Comenzar)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" @@ -19012,28 +19842,39 @@ msgid "" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" +"En el formulario :guilabel:`Create a new search engine (Crear un nuevo motor" +" de búsqueda)`, complete el nombre del motor de búsqueda junto con lo que " +"debería buscar. Asegúrese de habilitar :guilabel:`Image Search` y " +":guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" +"El formulario para crear un nuevo motor de búsqueda que aparece al " +"configurar el motor de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para validar el formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" +"Después de esto aparecerá una nueva página con el texto \":guilabel:`Your " +"new search engine has been created`\" (Su nuevo motor de búsqueda ha sido " +"creado)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" +"La página con el mensaje \"Su nuevo motor de búsqueda ha sido creado\" con " +"el código a copiar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" @@ -19042,10 +19883,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" +"Desde esta página, haga clic en :guilabel:`Personalizar` para abrir la " +"página :menuselection:`Información general --> Básico`. Luego copie el ID " +"del campo :guilabel:`ID del motor de búsqueda`, es necesario para realizar " +"la configuración en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." -msgstr "" +msgstr "Página de información general con el campo ID del motor de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" @@ -19053,10 +19898,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes` y" +" diríjase a la sección :guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione " +"la casilla junto a :guilabel:`Google Imágenes` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "" +"La función Google Imágenes en la página de la aplicación Ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" @@ -19065,6 +19915,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" +"Regrese a la :menuselection:`aplicación Ajustes` y, de nuevo, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Integraciones`. En la sección :guilabel:`Google Imágenes`" +" deberá completar los campos :guilabel:`Clave API` así como también " +":guilabel:`ID de motor de búsqueda`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." @@ -19072,7 +19926,7 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" -msgstr "" +msgstr "Imágenes de producto en Odoo con la API de Google Custom Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" @@ -19080,6 +19934,10 @@ msgid "" "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" +"Puede agregar imágenes a los productos en Odoo en cualquier producto o sus " +"variantes. Este proceso se puede realizar en cualquier aplicación de Odoo " +"que proporcione acceso a las páginas de productos, por ejemplo, *Ventas*, " +"*Inventario*, entre otras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" @@ -19087,6 +19945,9 @@ msgid "" "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" +"A continuación encontrará una guía con todas las instrucciones sobre el uso " +"de la *API de Google Custom Search* para asignar imágenes a productos desde " +"la aplicación *Ventas* de Odoo:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" @@ -19095,54 +19956,73 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" +"Desde la aplicación *Ventas* vaya a la página :guilabel:`Productos` " +"(:menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos`) o a la " +"página :guilabel:`Variantes de producto` (:menuselection:`aplicación Ventas " +"--> Productos --> Variantes de producto`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." -msgstr "" +msgstr "Seleccione el producto que necesita una imagen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" +"Solo se procesarán los productos (o las variantes) que tienen un código de " +"barras, pero **no** tienen una imagen asignada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" +"Si selecciona un producto con una o más variantes, se procesa cada variante " +"que coincida con los criterios correspondientes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` ubicado en la página" +" del producto y, en el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Obtener " +"imágenes de Google Imágenes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" +"La opción \"Obtener imágenes de Google Imágenes\" del menú desplegable de " +"acción en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Obtener " +"imágenes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" +"La ventana emergente en la aplicación Ventas de Odoo que aparece en la que " +"el usuario deberá hacer clic en \"Obtener imágenes\"." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." -msgstr "" +msgstr "Una vez que haga clic, las imágenes irán apareciendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" +"Solo las primeras diez imágenes se obtienen de inmediato. Si seleccionó más," +" se irán obteniendo en segundo plano." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" @@ -19151,6 +20031,10 @@ msgid "" "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" +"El trabajo en segundo plano procesa alrededor de 100 imágenes por minuto. Si" +" alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de " +"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y después " +"continuará donde se detuvo el día anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" @@ -22143,6 +23027,9 @@ msgid "" "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Validez de la cotización` escriba durante cuántos " +"días será válida la plantilla de la cotización. Puede dejar el campo con el " +"valor predeterminado `0` para mantener su validez de manera indefinida." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" @@ -22173,6 +23060,8 @@ msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una plantilla de correo que " +"podrá editar después." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" @@ -22180,6 +23069,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured right away." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la plantilla de " +"correo electrónico y aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Crear " +"un correo electrónico de confirmación`. Allí podrá personalizar y configurar" +" la plantilla de correo de manera inmediata." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" @@ -22194,9 +23087,9 @@ msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" -"Cuando estén completas todas las modificaciones, haga clic en " -":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la plantilla de correo electrónico" -" y regresar la formulario de la cotización. " +"Una vez que haya realizado todas las modificaciones necesarias, haga clic en" +" :guilabel:`Guardar y cerrar` para almacenar la plantilla de correo " +"electrónico y regresar al formulario de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" @@ -22213,6 +23106,10 @@ msgid "" "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" +"Si establece un diario en el campo :guilabel:`Diario de facturación`, todas " +"las órdenes de venta con esta plantilla se facturarán en ese diario " +"específico. Si no establece ningún diario en este campo, entonces se " +"utilizará el diario de ventas con la secuencia más baja." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" @@ -22221,12 +23118,18 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" +"Las funciones :guilabel:`Firma en línea` o :guilabel:`Pago en línea` estarán" +" disponibles como opción en los formularios de las plantillas de cotización " +"si están habilitadas en los :guilabel:`Ajustes` (:menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Firma en línea` para solicitarle al" +" cliente su firma digital para confirmar una orden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 msgid "" @@ -22235,6 +23138,10 @@ msgid "" "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Pago en línea` para solicitarle al " +"cliente que pague en línea y así poder confirmar la orden. Cuando esta " +"casilla está seleccionada aparecerá un campo de porcentaje, allí deberá " +"especificar el importe porcentual de pago correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" @@ -22242,6 +23149,9 @@ msgid "" "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" +"Puede habilitar las opciones :guilabel:`Firma en línea` y :guilabel:`Pago en" +" línea` de forma simultánea. En este caso, el cliente deberá proporcionar su" +" firma **y** realizar un pago para poder confirmar la orden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "" @@ -22249,6 +23159,10 @@ msgid "" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Plan recurrente` deberá elegir entre distintas " +"cantidades de tiempo ya configuradas (por ejemplo, :guilabel:`Mensual`, " +":guilabel:`Trimestral`, entre otras) para determinar qué tan seguido debe " +"ocurrir esta plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 msgid "" @@ -22256,6 +23170,9 @@ msgid "" " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plan recurrente` **solo** es válido para los planes de " +"suscripción. Para obtener más información, consulte la documentación sobre " +":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 msgid "Lines tab" @@ -22475,6 +23392,10 @@ msgid "" "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF` proporciona opciones " +"para elaborar cotizaciones llamativas que incluyan más información y " +"elementos visualmente agradables. Además, son muy útiles para destacar " +"productos y servicios." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" @@ -22482,6 +23403,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" +"Para subir las :guilabel:`páginas de encabezado` y los :guilabel:`pies de " +"página` haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` ubicado del lado " +"derecho de las respectivas páginas. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)` para eliminar algún PDF que haya subido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:212 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" @@ -22547,6 +23472,10 @@ msgid "" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." msgstr "" +"También aparecerá un cuadro azul en la parte superior del diseño de la " +"plantilla de cotización con un enlace para :guilabel:`volver al modo de " +"edición` rapidamente. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario de " +"la cotización en el backend de la aplicación *Ventas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -22626,8 +23555,8 @@ msgid "" "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" -"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nueva` en la " -"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas ` app. Puede:" +"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas `. Puede:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" @@ -23955,6 +24884,10 @@ msgid "" "That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" +"La base de cualquier modelo de negocio de suscripción son los pagos " +"recurrentes. Los clientes pagan puntualmente un cantidad regular en " +"intervalos específicos a cambio de obtener acceso a un producto o servicio " +"de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" @@ -23962,6 +24895,9 @@ msgid "" " willingly choose to continue their participation (and payment) for a " "subscription product or service." msgstr "" +"La renovación de una suscripción es el proceso que se lleva a cabo después " +"de que los clientes, de forma voluntaria, deciden continuar usando (y " +"pagando) un producto o servicio de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" @@ -23969,6 +24905,9 @@ msgid "" " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" +"El proceso de renovación de las suscripciones puede ocurrir en distintos " +"intervalos, como semanal, mensual, anual y otros según la duración del " +"contrato acordado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" @@ -23976,6 +24915,9 @@ msgid "" "process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are " "still used." msgstr "" +"La mayoría de las empresas que ofrecen suscripciones prefieren automatizar " +"el proceso de renovación para los clientes, pero en algunos casos, todavía " +"utilizan procesos manuales de renovación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -23985,6 +24927,12 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Con la aplicación *Suscripciones* de Odoo, una empresa puede gestionar todas" +" sus suscripciones desde un solo lugar. Pueden procesar las renovaciones de " +"forma automática o manual, incluir productos adicionales o ventas " +"adicionales en cada orden de renovación. También pueden procesarlas en " +"vistas por lotes para localizar con rapidez a los clientes que necesitan " +"renovarlas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" @@ -23996,21 +24944,28 @@ msgid "" "**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` " "selected, which turns it into a sales order." msgstr "" +"Para renovar una suscripción **debe** confirmar una cotización con un " +"producto de suscripción que cuente con un :guilabel:`plan recurrente` " +"configurado, esto la convertirá en una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30 msgid "Only a singular product is required." -msgstr "" +msgstr "Solo es necesario un producto en particular. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31 msgid "" "A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)" msgstr "" +"Un servicio de suscripción sigue siendo un producto (aunque sea digital o " +"recurrente)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33 msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." msgstr "" +"Luego deberá confirmar esa orden de venta. También deberá facturar y " +"registrar el pago del cliente por la suscripción inicial." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" @@ -24018,20 +24973,29 @@ msgid "" "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" +"Una vez que haya completado esos pasos, aparecerá la etiqueta :guilabel:`En " +"progreso` en el formulario de la orden de venta y también una serie de " +"botones en la parte superior de la orden de venta, incluido un botón con el " +"texto :guilabel:`Renovar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "" +"El botón \"Renovar\" en la orden de venta de la suscripción en la aplicación" +" Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" +"Cuando hace clic en el botón :guilabel:`Renovar`, Odoo presenta una nueva " +"cotización de renovación de forma instantánea y está completa con la " +"etiqueta de :guilabel:`Cotización de la renovación`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Cotización de la renovación en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51 msgid "" @@ -24040,6 +25004,10 @@ msgid "" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" +"A partir de este punto puede realizar un flujo de ventas estándar para " +"confirmar la cotización. Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo " +"electrónico`, de esta forma el cliente recibirá una copia de la cotización " +"para que la confirme y, eventualmente, la pague. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" @@ -24047,6 +25015,9 @@ msgid "" "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" +"En el *chatter* de la :guilabel:`cotización de renovación` se menciona que " +"esta suscripción es la renovación de la suscripción de la orden de venta " +"original." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" @@ -24054,10 +25025,15 @@ msgid "" "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" +"Una vez que confirma la :guilabel:`cotización de renovación`, esta se " +"convierte en una orden de venta y aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Historial de ventas` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Botón inteligente \"Historial de ventas\" en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66 msgid "" @@ -24065,22 +25041,31 @@ msgid "" "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Historial de ventas`, Odoo " +"abre una página que muestra las distintas órdenes de venta adjuntas a esta " +"suscripción y su respectivo :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" +"Además, una vez que haya confirmado la :guilabel:`cotización de renovación`," +" también aparece el botón inteligente :guilabel:`MRR` en la parte superior " +"de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Botón inteligente \"MRR\" en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" +"Una vez que hace clic, Odoo abre la página de :guilabel:`Análisis de MRR`. " +"Allí se detallan los ingresos recurrentes mensuales relacionados con esta " +"suscripción en específico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" @@ -24497,10 +25482,16 @@ msgid "" "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" +"Al abrir la orden de venta de la suscripción, ya sea desde la aplicación " +"*Ventas* o *Suscripciones*, puede realizar una venta adicional para esa " +"suscripción con el botón :guilabel:`Venta adicional` ubicado en la parte " +"superior de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "" +"El botón \"Venta adicional\" en la orden de venta de la suscripción en la " +"aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" @@ -24508,6 +25499,10 @@ msgid "" " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Venta adicional` aparece un nuevo " +"formulario de cotización con el indicador de estado :guilabel:`Venta " +"adicional` en la esquina superior derecha. El producto de suscripción " +"inicial ya se encuentra en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" @@ -24515,6 +25510,9 @@ msgid "" "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Debajo del producto de suscripción inicial en la pestaña :guilabel:`Líneas " +"de la orden` también aparece una advertencia para recordarle al usuario que " +"los productos recurrentes tienen descuentos según el periodo prorrateado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:71 msgid "" @@ -24522,12 +25520,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" +"Agregue nuevos productos de suscripción en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"la orden` del nuevo formulario de cotización de venta adicional. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto de suscripción " +"deseado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Agregar productos a su suscripción a través de la opción de venta adicional " +"en la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:78 msgid "" @@ -24535,6 +25539,9 @@ msgid "" "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" +"Una vez que haya agregado los productos de suscripción adicionales " +"correspondientes puede enviárselos al cliente para que los apruebe, solo " +"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" @@ -24542,12 +25549,18 @@ msgid "" "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" +"Cuando los clientes confirman la cotización, los productos de venta " +"adicional se agregan a la suscripción inicial. Los precios de las " +"cotizaciones se reparten entre el tiempo restante del periodo de facturación" +" actual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:87 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" +"Antes de enviar la nueva cotización al cliente puede aplicar el precio " +"unitario, los impuestos e incluso el descuento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:90 msgid "" @@ -24556,6 +25569,11 @@ msgid "" "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" +"Después de que el cliente haya realizado la aprobación, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Confirmar` en la cotización para convertirla en una orden " +"de venta. Después de realizar esa acción, aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Historial de ventas` que muestra cuántas órdenes de venta están " +"vinculadas a esta orden de suscripción inicial." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" @@ -24563,9 +25581,14 @@ msgid "" "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Historial de ventas`, Odoo " +"abre una página que incluye la lista de las órdenes de venta relacionadas y " +"su respectivo :guilabel:`estado de suscripción`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "" +"La orden de venta relacionada visible desde el botón inteligente Historial " +"de ventas en la aplicación Suscripciones de Odoo." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 168a04090..dcb6d6121 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -4876,13 +4876,13 @@ msgid "" "work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" -"Un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` con " -"el nombre `8 horas para cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo " -"antes de completar un ticket, y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` " -"`resuelto`. Sin embargo, si el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por" -" sus siglas en inglés)` se llama `2 días para iniciar`, registra el tiempo " -"de trabajo antes de empezar a trabajar en un ticket, y tendría que " -":guilabel:`llegar a la etapa` `en progreso`." +"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para " +"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket" +" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. Sin embargo, si el " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` tiene como nombre `2 días para " +"iniciar`, lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a " +"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En " +"progreso`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" @@ -4897,12 +4897,11 @@ msgid "" "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" "Una vez que se determina que un ticket cumple con los criterios de una " -"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " -"inglés)`, se calcula una fecha límite. La fecha límite se calcula según la " -"fecha de creación del ticket y el objetivo de horas de trabajo. La fecha " -"límite se agrega al ticket, así como una etiqueta blanca que indica el " -":abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` que se " -"aplica." +"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio)`, se calcula una fecha " +"límite. La fecha límite se calcula según la fecha de creación del ticket y " +"el objetivo de horas de trabajo. La fecha límite se agrega al ticket, así " +"como una etiqueta blanca que indica el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " +"servicio)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" @@ -4918,10 +4917,9 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" -"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel " -"de servicio, por sus siglas en inglés)`, se mostrará en el ticket la fecha " -"límite más cercana. Una vez que pase esa fecha límite, se mostrará la " -"siguiente fecha límite." +"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " +"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez " +"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" @@ -4974,11 +4972,10 @@ msgid "" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " -"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por " -"sus siglas en inglés)`, así como la tasa de éxito de políticas individuales." -" Puede acceder al reporte y a la respectiva tabla dinámica en " -":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Análisis del estado " -"del SLA`." +"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así " +"como la tasa de éxito de políticas individuales. Puede acceder al reporte y " +"a su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Servicio de asistencia " +"--> Reportes --> Análisis del estado del SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 msgid "Using the Pivot view" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index b74ba700c..91b60ad85 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -84,6 +84,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" +"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la " +"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" @@ -97,12 +99,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" +"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la" +" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En " +"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " +"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la" +" página con el creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" +"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " +"` a sus artículos." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." @@ -115,6 +125,8 @@ msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" +"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina " +"superior derecha para publicar su artículo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" @@ -128,12 +140,21 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" +"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones " +"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las " +"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la " +"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de " +":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" +"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los " +"siguientes campos:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" @@ -144,12 +165,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por " +"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya " +"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las " +"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" @@ -158,6 +184,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" +"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la" +" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " +"registro...` y seleccione o cree una etiqueta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" @@ -180,10 +210,14 @@ msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" +"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero " +"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "" +"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" @@ -191,32 +225,45 @@ msgid "" "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" +":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última " +"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento" +" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de " +"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de " +"creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una " +":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección " +":guilabel:`Sobre nosotros`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" +":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas en ese mes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" @@ -224,33 +271,46 @@ msgid "" "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" +":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden " +"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún " +"lugar de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" +":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con" +" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " +"las publicaciones relacionadas." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" +":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra " +"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin " +"portada` las oculta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" +":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de " +"comentarios y vistas de las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" +":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de " +"las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" @@ -261,65 +321,85 @@ msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" +"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." -msgstr "" +msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el " +"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de " +"la portada`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las " +"opciones adicionales que aparecen a continuación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" +":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr "" +":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de " +"creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" +":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias " +"redes sociales." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" +":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la " +"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite" +" que los visitantes comenten en la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el " +"texto que seleccionaron." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" @@ -5760,6 +5840,10 @@ msgid "" "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " +":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma " +"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe" +" realizar algunos :doc:`pasos de configuración `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" @@ -7436,7 +7520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Completado automático de direcciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -7446,10 +7530,16 @@ msgid "" "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" +"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que " +"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles " +"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden " +"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La " +"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario " +"comienza a escribir una dirección." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13 msgid "" @@ -7472,6 +7562,9 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " +"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la " +"sección de :guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" @@ -7483,6 +7576,10 @@ msgid "" "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo " +":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de " +"Google Cloud `_ y siga los" +" pasos que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" @@ -7513,6 +7610,9 @@ msgid "" "APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. " "Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" +"Vaya a :guilabel:`APIs y servicios habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ " +"HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque :guilabel:`\"API de Places\"` y " +"selecciónela, luego haga clic en el botón :guilabel:`\"Habilitar\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -7534,17 +7634,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "**Create credentials:**" -msgstr "" +msgstr "**Cree las credenciales:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`." msgstr "" +"Para crear sus credenciales, vaya a :guilabel:`Credenciales`, haga clic en " +":guilabel:`Crear credenciales` y seleccione :guilabel:`Clave API`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "Restrict the API Key (Optional)" -msgstr "" +msgstr "Restringir la clave API (opcional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52 msgid "" @@ -7553,10 +7655,14 @@ msgid "" "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" +"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la" +" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " +"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para " +"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57 msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it." -msgstr "" +msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." @@ -9914,10 +10020,10 @@ msgid "" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" -"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un" -" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que " -"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un " -"buen SEO permite que tenga más visitantes." +"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas " +"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en " +"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener " +"más visitantes." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po index efc119eb6..fc42a022d 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po @@ -20,7 +20,6 @@ # Khadija Mbazaa , 2023 # Cécile Collart , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 -# CyBert, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: CyBert, 2024\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1952,6 +1951,12 @@ msgid "" "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Si vous ne voulez pas localiser la base de données geoip dans " +":file:`/usr/share/GeoIP/`, utilisez les options :option:`--geoip-city-db " +"` et :option:`--geoip-country-db ` de l'interface de ligne de commande d'Odoo. Ces options" +" prennent le chemin absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et " +"l'utilise comme base de données GeoIP. Par exemple :" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." @@ -1959,13 +1964,15 @@ msgstr ":doc:`documentation CLI `." #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" +"Modifiez une page web pour inclure certaines informations geo-ip telles que " +"le nom du pays de l'adresse IP de la requête actuelle. Pour ce faire :" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." @@ -1983,19 +1990,23 @@ msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." -msgstr "Sauvegarder et rafraichir la page." +msgstr "Enregistrer et rafraîchir la page." #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" +"Geo-ip fonctionne si vous lisez le nom de votre pays affiché en gras au " +"milieu de la page." #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" +"Si vous lisez \"**échec geoip**\", la géolocalisation a échoué. Les causes " +"les plus fréquentes sont :" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:58 msgid "" @@ -2003,6 +2014,9 @@ msgid "" "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" +"L'adresse IP de navigation est l'hôte local (``127.0.0.1``) ou un réseau " +"local. Si vous ne le connaissez pas, vous pouvez accéder à votre site web en" +" utilisant des données mobiles." #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:60 msgid "" @@ -2010,12 +2024,17 @@ msgid "" "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" +"Vous utilisez un reverse-proxy (apache, nginx) devant Odoo, mais n'a pas " +"lancé Odoo avec le proxy-mode activé. Consultez :option:`proxy mode `." #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" +"La base de données GeoIP est corrompue, manquante ou inaccessible. Dans ce " +"cas, un avertissement est inscrit dans les journaux du serveur." #: ../../content/administration/install/online.rst:3 msgid "Online" @@ -2236,6 +2255,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Le package 'deb' d'Odoo 17 prend actuellement en charge `Debian Buster " +"`_ et `Ubuntu 18.04 " +"`_ ou supérieur." #: ../../content/administration/install/packages.rst:107 msgid "" @@ -2270,7 +2292,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Le package 'rpm' d'Odoo 17 prend en charge Fedora 36." #: ../../content/administration/install/packages.rst:137 msgid "" @@ -2503,11 +2525,13 @@ msgstr "Python" #: ../../content/administration/install/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." -msgstr "Odoo requiert **Python 3.10** ou plus récent pour fonctionner." +msgstr "" +"Odoo requiert **Python 3.10** ou une version plus récente pour fonctionner." #: ../../content/administration/install/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." msgstr "" +"La configuration minimale requise est passée de Python 3.7 à Python 3.10." #: ../../content/administration/install/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." @@ -2680,6 +2704,9 @@ msgid "" "`_ file of the Odoo " "sources." msgstr "" +"Pour les systèmes basés sur Debian, les packages sont répertoriés dans le " +"fichier `debian/control " +"`_ des sources Odoo." #: ../../content/administration/install/source.rst:283 msgid "" @@ -7386,6 +7413,15 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"Si vous projet nécessite des dépendances Python supplémentaires ou des " +"versions plus récentes, vous pouvez définir un fichier " +":file:`requirements.txt` dans la racine de vos branches pour les lister. La " +"plateforme se chargera d'installer ces dépendances dans vos conteneurs. La " +"documentation relative aux `spécificateurs d'exigences pip " +"`_ peut vous aider à écrire un fichier :file:`requirements.txt`. " +"Pour avoir un exemple concret, consultez le `fichier requirements.txt d'Odoo" +" `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index 0338aac4b..066e4e3a8 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4057,10 +4057,14 @@ msgid "" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" +"L'application Odoo *Marketing Automation* permet aux utilisateurs de tester " +"les campagnes de marketing (et les mailings) avant de les lancer " +"officiellement afin de vérifier et corriger toutes les erreurs avant " +"qu'elles n'atteignent leur public cible." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "" +msgstr "Tester des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 msgid "" @@ -4068,6 +4072,9 @@ msgid "" "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" +"Pour tester une campagne de marketing, ouvrez l'application " +":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous " +"voulez tester. Le formulaire de la campagne s'ouvre alors." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -4076,6 +4083,10 @@ msgid "" "on :doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"Sur le formulaire de la campagne, assurez-vous que la campagne a déjà des " +"activités configurées dans le flux de travail (ou créez une campagne en " +"suivant les étapes de :doc:`cette documentation " +"`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -4083,25 +4094,36 @@ msgid "" "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" +"Les tests des campagnes de marketing automation doivent être effectués dans " +"la version de production de la base de données. Les bases de données " +"dupliquées (ou d'essai) ont des capacités d'envoi d'emails limitées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" +"Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en " +"haut du formulaire de la campagne, à droit du bouton :guilabel:`Lancer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Bouton Lancer un test sur un formulaire de campagne dans Odoo Marketing " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test` s'ouvre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle permettant de lancer un test dans Odoo Marketing " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36 msgid "" @@ -4110,12 +4132,19 @@ msgid "" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Lancer un test`, cliquez sur le " +"champ :guilabel:`Choisissez ou créez un contact pour générer un participant " +"test` pour faire apparaître un menu déroulant de contacts. Dans ce menu " +"déroulant, sélectionnez un contact existant (ou créez un nouveau contact) " +"sur lequel vous voulez effectuer le test." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" +"Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul contact dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -4123,12 +4152,17 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Pour créer un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test`, commencez par taper le nom du nouveau contact " +"dans le champ vierge et cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" +"Tapez un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle permettant" +" de lancer un test dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -4137,24 +4171,36 @@ msgid "" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel vierge " +":guilabel:`Créer Enregistrement` dans lequel vous *devez* compléter les " +"coordonnées nécessaires (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.) pour " +"que le test fonctionne. Lorsque vous avez saisi toutes les informations " +"nécessaires, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Un formulaire de contact vierge à partir d'une fenêtre contextuelle " +"permettant de lancer un test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" +"Lorsque tous les champs nécessaires ont été saisis, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour revenir à la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" +"Une fois que vous avez sélectionné un contact, cliquez sur " +":guilabel:`Lancer` pour afficher la page de test de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -4193,6 +4239,10 @@ msgid "" "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" +"Si une activité enfant est planifiée sous une activité parent, cette " +"activité enfant sera révélée légèrement en retrait dans le flux de travail, " +"une fois que l'activité parent aura été exécutée, via l'icône :guilabel:`▶️ " +"(bouton de lecture)`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -4204,22 +4254,30 @@ msgid "" "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" +"Une fois que toutes les activités du flux de travail sont exécutées, le test" +" prend fin et la barre de statut (dans le coin supérieur droit) passe à " +"l'étape :guilabel:`Terminé`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Pour arrêter un test avant que toutes les activités du flux de travail ne " +"soient terminées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Arrêter` dans le coin " +"supérieur gauche de la page de test de la campagne. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" -msgstr "" +msgstr "Exécuter des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" +"Pour exécuter une campagne, allez à l'application :menuselection:`Marketing " +"Automation`, et sélectionnez la campagne que vous voulez exécuter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97 msgid "" @@ -4228,6 +4286,10 @@ msgid "" "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" +"Sur le formulaire de la campagne, avec toutes les activités souhaitées prête" +" dans la section :guilabel:`Flux de travail`, cliquez sur :guilabel:`Lancer`" +" dans le coin supérieur gauche pour officiellement lancer la campagne auprès" +" de l'audience cible configurée sur le formulaire de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101 msgid "" @@ -4235,12 +4297,17 @@ msgid "" "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Lancer` lance la campagne et la barre de " +"statut de la campagne passe à :guilabel:`En cours`, qui se situe dans le " +"coin supérieur droit du formulaire de campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Le statut d'une campagne de marketing passant à en cours dans le coin " +"supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109 msgid "" @@ -4249,12 +4316,20 @@ msgid "" "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" +"Si certains participants sont déjà en cours d'exécution dans le cadre d'une " +"campagne et que celle-ci a été arrêtée pour une raison quelconque, le fait " +"de cliquez à nouveau sur le bouton :guilabel:`Lancer` entraîne l'affichage " +"d'une fenêtre d'avertissement. Cet avertissement conseille à l'utilisateur " +"de cliquez sur le bouton :guilabel:`Mettre à jour` pour appliquer les " +"modifications apportées à la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" +"Fenêtre d'avertissement signalant que le flux de travail d'une campagne de " +"marketing a été modifié." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -4262,6 +4337,9 @@ msgid "" "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" +"Sachez que les participants qui ont déjà participé à l'ensemble de la " +"campagne dans son état d'origine **peuvent** être réintroduits dans la " +"campagne modifiée et que de nouvelles traces peuvent être créées pour eux." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 msgid "" @@ -4270,6 +4348,11 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" +"Ensuite, lorsque les mailings et les actions sont déclenchés dans le " +":guilabel:`Flux de travail`, les diverses statistiques et données liées à " +"chaque activité apparaissent dans chaque bloc d'activité. Une série de " +"boutons intelligents liés aux statistiques apparaît également en haut du " +"formulaire de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -4277,16 +4360,22 @@ msgid "" "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" +"Ces boutons intelligents analytiques s'enrichissent *également* de données " +"en temps réel au fur et à mesure que la campagne progresse : " +":guilabel:`Modèles`, :guilabel:`Clics`, :guilabel:`Tests`, " +":guilabel:`Participants`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" +"La rangée de boutons intelligents qui apparaissent dans un campagne " +"marketing en cours dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "" +msgstr "Arrêter des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -4295,28 +4384,39 @@ msgid "" "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" +"Pour arrêter une campagne en cours, allez à l'application " +":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous " +"voulez arrêter. Sur le formulaire de la campagne, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Arrêter` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" +"Le bouton arrêter sur un formulaire de campagne typique dans l'application " +"Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez dessus, le campagne est officiellement arrêtée et le " +"statut passe à :guilabel:`Arrêté` dans le coin supérieur droit du formulaire" +" de la campagne. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" +"Statut arrêté de la campagne sur son formulaire dans Odoo Marketing " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`first_campaign`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 @@ -4786,6 +4886,9 @@ msgid "" "Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and " ":guilabel:`Applied Filter` fields." msgstr "" +"En descendant dans la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel " +":guilabel:`Créer des activités`, il y a les champs :guilabel:`Filtre " +"d'activité` et :guilabel:`Filtre appliqué`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173 msgid "" @@ -4794,6 +4897,10 @@ msgid "" "activities. In works in the same fashion as a typical target audience " "filter." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Filtre d'activité` permet de configurer un domaine de " +"filtre des destinataires qui s'applique à cette activité *et* ses activités " +"enfants. Il fonctionne de la même manière qu'un filtre d'audience cible " +"classique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177 msgid "" @@ -4801,18 +4908,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity" " filter equation rule(s)." msgstr "" +"Pour ajouter un filtre d'activité, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " +"condition` dans le champ :guilabel:`Filtre d'activité` et configurez une ou " +"plusieurs règles d'équation de filtrage d'activité personnalisées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Comment ajouter un filtre d'activité à une activité du flux de travail dans " +"Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184 msgid "" "This option is not a required field. If left alone, the activity applies to " "all records related to the target audience of the overall campaign." msgstr "" +"Cette option n'est pas obligatoire. Si le champ est vide, l'activité " +"s'applique à tous les enregistrements liés à l'audience cible de la campagne" +" globale." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190 msgid "" @@ -4821,6 +4936,10 @@ msgid "" "specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity " "Filter` field)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Filtre appliqué` ne peut pas être configuré. Il résume " +"simplement le moment où l'activité sera déclenchée, *uniquement* si elle " +"satisfait au domaine spécifique (par ex. les règles configurées dans le " +"champ :guilabel:`Filtre d'activité`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195 msgid "" @@ -4851,6 +4970,10 @@ msgid "" "automation campaign form. The analytics related to each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Une fois qu'une activité est créée et enregistrée, elle apparaît sous forme " +"de carte dans la section :guilabel:`Flux de travail`, située au bas du " +"formulaire de la campagne de marketing automation. Les analyses liés à " +"chaque activité s'affichent sous la forme d'un graphique linéaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." @@ -4884,6 +5007,12 @@ msgid "" " percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type d'activité` de l'activité est défini sur " +":guilabel:`Email` ou :guilabel:`SMS`, des analyses plus détaillés sont " +"disponibles sous les données du graphique d'activité, présentant le nombre " +"de messages :guilabel:`envoyés`, et le pourcentage de ceux qui ont été " +":guilabel:`cliqués`, qui ont été :guilabel:`répondus` ou qui ont été " +":guilabel:`rejetés`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225 msgid "Child activities" @@ -4895,6 +5024,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" +"Vous avez également la possibilité d'ajouter une *activité enfant* en " +"cliquant sur :guilabel:`Ajouter une activité enfant`, situé en bas de chaque" +" bloc d'activité dans la section :guilabel:`Flux de travail` d'un formulaire" +" de campagne de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231 msgid "" @@ -4903,10 +5036,14 @@ msgid "" "activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " "activity." msgstr "" +"Les activités enfants sont des sous-activités qui sont liées à l'activité " +"située au-dessus d'elles et déclenchées par elle, appelée *activité parent*." +" Une activité enfant est facile à reconnaître, car elle est légèrement en " +"retrait par rapport à l'activité parent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." -msgstr "" +msgstr "Une activité enfant typique en retrait sous son activité parent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239 msgid "" @@ -4915,26 +5052,36 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." msgstr "" +"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une " +"activité enfant - qui dépendent toutes des configurations de déclenchement " +"de l'activité parent. Sous l'activité parent souhaitée, survolez " +":guilabel:`Ajouter une activité enfant` pour faire apparaître un menu " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." msgstr "" +"Les différentes options de déclenchement de l'activité enfant dans la " +"section flux de travail d'une campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'un des déclencheurs d'activité enfant suivants :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." msgstr "" +":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajoute immédiatement une autre " +"activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient " "opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire ouvre le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251 msgid "" @@ -4989,6 +5136,9 @@ msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " "same way they would for a regular workflow activity." msgstr "" +"Une fois que vous avez sélectionné un déclencheur, l'utilisateur peut " +"configurer l'activité enfant de la même manière qu'une activité normale du " +"flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -6837,10 +6987,14 @@ msgid "" "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" +"L'application Odoo *Marketing social* aide les spécialistes du marketing à " +"créer et planifier des posts, gérer plusieurs comptes de réseaux sociaux, à " +"analyser l'efficacité du contenu et à communiquer directement avec les " +"adeptes des réseaux sociaux en un seul endroit centralisé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Social media accounts" -msgstr "" +msgstr "Comptes de réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" @@ -6848,6 +7002,10 @@ msgid "" "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" +"Afin de créer des posts sociaux et d'analyser le contenu avec l'application " +"Odoo *Marketing social*, vous **devez** ajouter les comptes de réseaux " +"sociaux en tant que *flux* sur le tableau de bord principal de " +"l'application." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "" @@ -6855,6 +7013,10 @@ msgid "" "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" +"Sachez que les profils personnels **ne peuvent pas** être ajoutés en tant " +"que flux. L'utilisation principale d'Odoo *Marketing social* est de gérer et" +" d'analyser les comptes professionnels sur les plateformes de réseaux " +"sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 msgid "" @@ -6864,12 +7026,19 @@ msgid "" "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" +"Odoo *Marketing social* a quelques limitations en ce qui concerne les " +"comptes de réseaux sociaux. Par exemple, Odoo **ne peut pas** gérer une " +"grande quantité de pages différentes (par ex. ~40 pages) sous la même " +"société. Les mêmes limitations sont présentes dans un environnement multi-" +"sociétés en raison de la façon dont l'API est construite." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" +"Dans les environnements multi-sociétés, si chaque société n'active pas une " +"page en même temps, il en résultera une erreur d'autorisation." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" @@ -6877,6 +7046,9 @@ msgid "" "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"Par exemple, si Société 1 est la seule société sélectionnée sur le tableau " +"de bord principal d'Odoo et active *Facebook Page 1* et *Facebook Page 2*, " +"ces pages seront accessibles sur le tableau de bord *Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 msgid "" @@ -6884,16 +7056,21 @@ msgid "" "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" +"Toutefois, si dans cette même base de données, l'utilisateur ajoute Société " +"2 dans le menu déroulant de l'en-tête et tente d'ajouter ces mêmes flux, une" +" erreur d'autorisation apparaît." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" +"Affichage de l'erreur d'autorisation qui apparaît lors d'une tentative " +"incorrecte d'ajouter un flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 msgid "Social media streams" -msgstr "" +msgstr "Flux de réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 msgid "" @@ -6902,12 +7079,19 @@ msgid "" "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" +"Pour ajouter un compte d'entreprise des réseaux sociaux en tant que flux, " +"allez à l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Ajouter un flux` dans le coin supérieur gauche. Cette " +"opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un " +"flux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" +"Affichage de la fenêtre contextuelle qui s'ouvre lorsque vous cliquez sur " +"Ajouter un flux dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 msgid "" @@ -6916,6 +7100,10 @@ msgid "" "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, choisissez le " +":guilabel:`Lier un nouveau compte` pour une entreprise à partir de n'importe" +" quelle plateforme populaire : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, et :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 msgid "" @@ -6925,12 +7113,20 @@ msgid "" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" +"Après avoir cliqué sur la plateforme de réseaux sociaux souhaitée dans la " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, Odoo redirige " +"immédiatement vers la page d'autorisation de ce réseau social, où la " +"permission doit être accordée pour qu'Odoo puisse ajouter ce compte de " +"réseau social particulier en tant que flux dans l'application *Marketing " +"social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" +"Exemple d'un tableau de bord de marketing social rempli avec des flux de " +"réseaux sociaux et du contenu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -6938,6 +7134,10 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" +"Une fois l'autorisation accordée, Odoo revient au :guilabel:`Feed` du " +"tableau de bord principal :guilabel:`Marketing social` et une nouvelle " +"colonne avec les posts de ce compte est ajoutée. Des comptes/flux peuvent " +"être ajoutés à tout moment." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" @@ -6945,6 +7145,10 @@ msgid "" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" +"Une page :guilabel:`Facebook` peut être ajoutée tant que le compte " +":guilabel:`Facebook` qui accorde l'autorisation est l'administrateur de la " +"page. Il convient également de noter que plusieurs pages peuvent être " +"ajoutées pour des flux différents." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 msgid "" @@ -6953,6 +7157,10 @@ msgid "" "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" +"Les comptes :guilabel:`Instagram` sont ajoutés via une connexion " +":guilabel:`Facebook` parce qu'ils utilisent la même API. En d'autres termes," +" un compte :guilabel:`Instagram` doit être lié à un compte " +":guilabel:`Facebook` pour qu'il apparaisse en tant que flux dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 msgid "Posts" @@ -6964,12 +7172,18 @@ msgid "" "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" +"En cliquant sur un post dans un flux de réseaux sociaux, une fenêtre " +"contextuelle présentant le contenu de ce post spécifique, ainsi que toutes " +"les données d'engagement qui y sont liées (par ex. les likes, les " +"commentaires, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Exemple d'une fenêtre contextuelle d'un post de réseau social dans " +"l'application Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 msgid "" @@ -6977,16 +7191,22 @@ msgid "" "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" +"Si l'utilisateur le souhaite, il peut laisser un nouveau commentaire sur le " +"post à partir de la fenêtre contextuelle du post, en saisissant un " +"commentaire dans le champ :guilabel:`Écrire un commentaire...` et en " +"cliquant sur :guilabel:`Enter` pour publier ce commentaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 msgid "Create leads from comments" -msgstr "" +msgstr "Créer des pistes à partir des commentaires" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" +"Odoo *Marketing social* vous permet également de créer des pistes " +"directement à partir des commentaires des réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 msgid "" @@ -6995,28 +7215,42 @@ msgid "" "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" +"Pour créer une piste à partir d'un commentaire laissé sur un post de réseau " +"social, cliquez sur le post souhaité à partir du tableau de bord afin de " +"faire apparaître la fenêtre contextuelle de ce post spécifique. Ensuite, " +"faites défiler jusqu'au commentaire souhaité et cliquez sur l'icône des " +":guilabel:`trois points verticaux` à droite de ce commentaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître un menu déroulant avec l'option : " +":guilabel:`Créer une piste`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" +"Le menu déroulant à côté d'un commentaire révèle l'option de créer une " +"piste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Créer une piste` dans le menu déroulant " +"du commentaire, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir le poste en " +"piste` s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle permettant de convertir un piste en piste qui " +"s'affiche dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 msgid "" @@ -7024,6 +7258,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" +"Dans cette fenêtre contextuelle, sélectionnez :guilabel:`Créer un nouveau " +"client`, :guilabel:`Lier à un client existant`, ou :guilabel:`Ne pas lier à " +"un client`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 msgid "" @@ -7031,6 +7268,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Lier à un client existant`, un nouveau champ" +" :guilabel:`Client` s'affiche en dessous de ces options, dans lequel vous " +"pouvez choisir un client à lier à cette piste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -7039,12 +7279,19 @@ msgid "" "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" +"Une fois que vous avez fait la sélection souhaitée, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Convertir` au bas de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir" +" le poste en piste`. Cette opération fait apparaître un formulaire détaillé " +"vierge de la piste, où vous pouvez saisir et traiter les informations " +"nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Un nouveau formulaire détaillé de la piste généré à partir d'un commentaire " +"de réseaux sociaux dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 msgid "Insights" @@ -7056,6 +7303,9 @@ msgid "" "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" +"Lorsqu'un flux de comptes de réseaux sociaux est ajouté au tableau de bord " +"*Marketing Social*, chaque flux affiche et relie également les KPIs de la " +"plateforme de réseaux sociaux spécifique (si la plateforme en dispose)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 msgid "" @@ -7063,18 +7313,25 @@ msgid "" "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" +"Pour être redirigé vers les statistiques et les métriques liées aux KPIs " +"d'un compte de réseau social, cliquez sur le lien :guilabel:`Statistiques` " +"situé en haut de chaque flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" +"Présentation du lien vers les statistiques sur le tableau de bord de " +"l'application Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" +"Dans un environnement multi-sociétés, si vous n'avez pas sélectionné " +"*toutes* les pages, la désauthentification se produit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 msgid "" @@ -7083,6 +7340,10 @@ msgid "" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" +"Par exemple, s i les sociétés ont 3 pages *Facebook*, mais n'accordent " +"l'accès qu'à 1 seule et essaient d'accorder l'accès à une autre " +"ultérieurement, elles seront désauthentifiées et l'accès aux statistiques, " +"analyses de la page initiale sera perdu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 msgid "" @@ -7090,16 +7351,22 @@ msgid "" "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" +"Veillez donc à ajouter *toutes* les pages pour *toutes* les sociétés dans un" +" environnement multi-sociétés pour éviter ce problème. Si une page est " +"désauthentifiée, il suffit de supprimer le flux et de le rétablir." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 msgid "Create and post social media content" -msgstr "" +msgstr "Créer et publier du contenu pour les réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" +"Odoo *Marketing social* offre la possibilité de créer et de publier le " +"contenu pour les comptes de réseaux sociaux directement à travers " +"l'application." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 msgid "" @@ -7107,44 +7374,58 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"Pour créer du contenu pour les comptes de réseaux sociaux, allez à " +"l'application :menuselection:`Marketing social`, et cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau post` situé dans le coin supérieur droit du tableau de " +"bord du *Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Bouton Nouveau post sur le tableau de bord principal de l'application Odoo " +"Marketing Social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Ou, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> Posts` et " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Bouton nouveau sur le page des Posts sociaux dans l'application Odoo " +"Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" +"L'une ou l'autre des options permet d'afficher un formulaire de post vierge " +"qui peut être personnalisé et configuré de différentes manières." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Page de post vierge dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "Post detail form" -msgstr "" +msgstr "Formulaire de post" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" +"Le formulaire des posts sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing " +"social* dispose de nombreuses options de configuration." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 msgid "Company" @@ -7157,6 +7438,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" +"Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, le premier champ " +"dans la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post est " +":guilabel:`Société`. Sélectionnez dans le champ la société qui doit être " +"liée à ce post spécifique sur les réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 msgid "Post on" @@ -7171,6 +7456,12 @@ msgid "" "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" +"Si vous travaillez dans un environnement à une seule société, le premier " +"champ de la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post " +":guilabel:`Publier sur`. Dans ce champ, déterminez sur quels réseaux sociaux" +" (flux) ce post doit être publié et/ou aux visiteurs de quel site web ce " +"post doit être envoyé, par le biais d'une notification push, en cochant la " +"case à côté des options souhaitées." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -7179,6 +7470,10 @@ msgid "" "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" +"Odoo propose automatiquement tous les comptes de réseaux sociaux disponibles" +" qui ont été liés à la base de données. Si le compte d'un réseau social n'a " +"pas été ajouté en tant que flux à l'application *Marketing social*, il " +"n'apparaîtra **pas** en tant qu'option sur le modèle du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "" @@ -7186,6 +7481,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner plusieurs réseaux sociaux (flux) et sites web dans " +"le champ :guilabel:`Publier sur`. Vous *devez* sélectionner au moins **une**" +" option dans le champ :guilabel:`Publier sur`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 msgid "" @@ -7193,6 +7491,10 @@ msgid "" "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" +"Pour que l'option :guilabel:`Notification push` apparaisse sur le formulaire" +" du post sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing social*, veillez à " +"activer la fonctionnalité *Activer les notifications push* dans " +"l'application *Site Web*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 msgid "" @@ -7200,6 +7502,10 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Site Web --> " +"Configuration --> Paramètres`, activez :guilabel:`Activer les notifications " +"push`, complétez les champs correspondants et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 msgid "Message" @@ -7220,12 +7526,17 @@ msgid "" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Message`, écrivez le message souhaité pour le post " +"social. Après l'avoir rédigé, cliquez en dehors du champ :guilabel:`Message`" +" pour prévisualiser le post qui sera publié sur tous les comptes des réseaux" +" sociaux sélectionnés précédemment (et/ou sites web, comme notifications " +"push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." -msgstr "" +msgstr "Prévisualisation d'un post sur les réseaux sociaux " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 msgid "" @@ -7234,12 +7545,19 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +"Vous pouvez également ajouter des émojis directement au texte dans le champ " +":guilabel:`Message`. Cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`🙂 (smiley)`, " +"situé sur la ligne du champ :guilabel:`Message` à l'extrême droite. En " +"cliquant sur cette icône, un menu déroulant contenant de nombreux émojis " +"s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" +"Si vous choisissez :guilabel:`Twitter` dans le champ :guilabel:`Publier " +"sur`, un compteur de caractères apparaît sous le champ :guilabel:`Message`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 msgid "Attach Images" @@ -7253,6 +7571,11 @@ msgid "" "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" +"Si vous voulez utiliser des images dans le post, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Joindre des images` dans le champ :guilabel:`Joindre des images` " +"situé sous le champ :guilabel:`Message`. Odoo ouvre alors une fenêtre " +"contextuelle, dans laquelle vous pouvez sélectionnez l'image souhaitée sur " +"le disque dure et la charger." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 msgid "" @@ -7260,12 +7583,17 @@ msgid "" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" +"Après avoir chargé et joint l'image souhaitée, Odoo affiche une nouvelle " +"prévisualisation du post sur les réseaux sociaux, avec l'image nouvellement " +"ajoutée, sur le côté droit du formulaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Exemples visualisés de posts avec des images nouvellement ajoutées dans Odoo" +" Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "Campaign" @@ -7276,6 +7604,8 @@ msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" +"Vous avez ensuite le champ :guilabel:`Campagne`. Ce champ non obligatoire " +"permet de rattacher ce post à une campagne marketing spécifique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 msgid "" @@ -7284,6 +7614,11 @@ msgid "" "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" +"Pour ajouter ce post à une campagne préexistant, cliquez sur le champ " +":guilabel:`Campagne` vide pour faire apparaître un menu déroulant contenant " +"toutes les campagnes existantes dans la base de données. Sélectionnez le " +"campagne souhaitée dans ce menu déroulant pour ajouter ce post à cette " +"campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -7292,17 +7627,25 @@ msgid "" "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle campagne directement à partir du formulaire du post," +" commencez par taper le nom de la nouvelle campagne dans le champ vierge " +":guilabel:`Campagne` et sélectionnez :guilabel:`Créer` ou :guilabel:`Créer " +"et modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "" +"Le menu déroulant propose les options Créer ou Créer et modifier dans le " +"champ Campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" +"Cliquer sur :guilabel:`Créer` crée la campagne, qui peut être " +"modifiée/personnalisée ultérieurement." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" @@ -7311,18 +7654,27 @@ msgid "" "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" +"Cliquer sur :guilabel:`Créer et modifier...` permet de créer la campagne et " +"d'afficher une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer la campagne` dans " +"laquelle vous pouvez immédiatement configurer l':guilabel:`Identifiant de la" +" campagne`, le :guilabel:`Responsable`, et les :guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle permettant de créer une campagne qui apparaît sur un" +" formulaire de post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" +"Lorsque tous les paramètres souhaités ont été saisis, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer la campagne et revenir au " +"formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287 msgid "When" @@ -7345,12 +7697,18 @@ msgid "" "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Planifier ultérieurement`, un nouveau champ " +":guilabel:`Date planifiée` apparaît. Le fait de cliquer sur le champ vide " +"fait apparaître un calendrier contextuel, dans lequel vous pouvez " +"sélectionner une date et une heure future." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle permettant de planifier une date qui s'affiche sur le " +"formulaire du post dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -7358,6 +7716,9 @@ msgid "" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" +"Après avoir sélectionné la date et l'heure souhaitée, cliquez sur " +":guilabel:`Appliquer`. Odoo publiera ensuite le post à cette date et heure " +"spécifiques sur le ou les comptes prédéfinis sur les réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304 msgid "" @@ -7365,12 +7726,17 @@ msgid "" "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" +"Lors de la planification d'un post, le bouton :guilabel:`Publier` en haut du" +" formulaire du post devient :guilabel:`Planifier`. N'oubliez pas de cliquer " +"sur :guilabel:`Planifier` après avoir complété le formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" +"Cela permet de bloquer la date et l'heure auxquelles Odoo doit envoyer le " +"post et de changer le statut du post en :guilabel:`Planifié`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Push Notification Options" @@ -7382,14 +7748,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" +"Si vous choisissez une (ou plusieurs) options :guilabel:`[Notification " +"push]` dans le champ :guilabel:`Publier sur`, une section spécifique " +"relative aux :guilabel:`Options de notifications push` apparaît au bas du " +"formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" +"Section avec les options de notification push sur un formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." -msgstr "" +msgstr "Il convient de noter qu'*aucun* de ces champs n'est obligatoire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324 msgid "" @@ -7397,6 +7768,9 @@ msgid "" "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" +"Le premier champ de la section est :guilabel:`Titre de la notification`. " +"Dans ce champ, vous trouverez l'option d'ajouter un titre personnalisé à la " +"notification push qui sera envoyée." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "" @@ -7405,6 +7779,10 @@ msgid "" "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" +"Pour désigner une page spécifique du site web qui doit déclencher cette " +"notification push, saisissez l'URL de cette page dans le champ " +":guilabel:`URL cible`. Ensuite, lorsqu'un visiteur atteint cette page " +"spécifique, Odoo affiche la notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331 msgid "" @@ -7412,6 +7790,9 @@ msgid "" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" +"Sous ce champ, vous avez l'option d'ajouter une :guilabel:`Image d'icône` " +"personnalisée à la notification push. Cette icône s'affiche à côté de la " +"notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334 msgid "" @@ -7420,12 +7801,18 @@ msgid "" "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" +"Pour charger une nouvelle image, cliquez sur l'icône de crayon " +":guilabel:`✏️` lorsque vous survolez l'icône de caméra de l':guilabel:`Image" +" d'icône`. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle dans " +"laquelle l'image d'icône souhaitée peut être chargée depuis le disque sur." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" +"Une fois que c'est fait, Odoo met automatiquement à jour l'aperçu visuel de " +"la façon dont l'icône apparaît sur la notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342 msgid "" @@ -7435,11 +7822,17 @@ msgid "" "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" +"Ensuite, si le post est planifié pour être publié plus tard, vous avez la " +"possibilité de s'assurer que le post est envoyé dans le fuseau horaire du " +"visiteur, en activant l'option :guilabel:`Heure locale`. Si cette option est" +" activée, Odoo enverra le post à l'heure appropriée, prédéterminée, en " +"tenant compte de l'emplacement du visiteur." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "" +"L'option de l'heure locale dans la section des options de notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351 msgid "" @@ -7448,30 +7841,44 @@ msgid "" "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" +"Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`FAire correspondre tous les " +"enregistrements`. Ce champ permet de cibler un groupe spécifique de " +"destinataires dans la base de données, en fonction de certains critères et " +"peut être appliqué pour correspondre à :guilabel:`toutes` les règles ou à " +"l':guilabel:`une` des règles." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" +"Pour utiliser ce champ, cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Ajouter une " +"condition` qui fait apparaître un champ de règles de type équation." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" +"Dans le champ de règle de type équation, précisez les critères spécifiques " +"qu'Odoo doit prendre en compte lors de l'envoi de ce post à une audience " +"cible particulier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" +"Les conditions de notification push sont configurées pour correspondre à un " +"nombre spécifique d'enregistrements dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" +"Pour ajouter une règle supplémentaire, cliquez sur le signe plus " +":guilabel:`➕` à l'extrême droit de la règle." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367 msgid "" @@ -7479,16 +7886,24 @@ msgid "" "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" +"Pour ajouter une branche (séries de règles supplémentaires sur la base de la" +" règle précédente, pour cibler davantage l'audience), cliquez sur " +"l':guilabel:`icône de branche` unique, située à droite du signe plus " +":guilabel:`➕`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur l'icône de la corbeille :guilabel:`🗑️` pour supprimer " +"n'importe quelle règle." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" +"La taille de l'audience cible de destinataires spécifique est représentée " +"par le nombre d':guilabel:`enregistrements` affichés sous les règles." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377 msgid "Posts page" @@ -7500,18 +7915,27 @@ msgid "" "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" +"Pour avoir une vue d'ensemble de tous les posts, allez à l'application " +":menuselection:`Marketing social --> Posts`. Sur la page des " +":guilabel:`Posts sociaux`, vous pouvez consulter et accéder à chaque post " +"qui a été créé et publié avec Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" +"Il y a quatre options d'affichage différentes pour les données de la page " +"des :guilabel:`Posts sociaux` : *kanban*, *calendrier*, *liste* et *tableau " +"croisé dynamique*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" +"Les options d'affichage se trouvent dans le coin supérieur droit de la page " +"des :guilabel:`Posts`, sous la barre de recherche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 msgid "Kanban view" @@ -7524,12 +7948,18 @@ msgid "" "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" +"Par défaut, Odoo affiche les posts dans une vue kanban. Les informations sur" +" cette page peuvent encore être triées davantage en utilisant la barre " +"latérale de gauche, où vous pouvez consulter et analyser tous les comptes et" +" posts connectés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" +"La vue kanban est représentée par une :guilabel:`icône de graphique à barres" +" renversée` dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" @@ -7548,6 +7978,11 @@ msgid "" "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" +"L'option d'affichage de calendrier affiche une représentation visuelle des " +"posts sous forme de calendrier de la date à laquelle les posts ont été " +"publiés ou sont planifiés. Cette option fournit une vue d'ensemble claire " +"d'une journée, d'une semaine ou d'un mois planifié et Odoo affiche tous les " +"posts en brouillon, planifiés et publiés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411 msgid "" @@ -7555,12 +7990,16 @@ msgid "" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" +"En cliquant sur une date, un formulaire de post vierge s'ouvre, dans lequel " +"vous pouvez créer une post qu'Odoo publiera à cette date/heure spécifique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" +"La vue calendrier est représentée par une :guilabel:`icône de calendrier` " +"dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." @@ -7573,6 +8012,11 @@ msgid "" "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" +"L'option d'affichage en liste est similaire à l'option kanban, mais au lieu " +"de blocs individuels, toutes les informations relatives au post sont " +"affichées dans une liste claire. Chaque ligne de la liste affiche les " +":guilabel:`Comptes sociaux`, le :guilabel:`Message`, et le " +":guilabel:`Statut` de chaque post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426 msgid "" @@ -7580,12 +8024,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" +"Une barre latérale utile à gauche organise tous les posts par " +":guilabel:`Statut` et répertorie tous les :guilabel:`Comptes sociaux` " +"connectés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" +"La vue liste est représentée par quatre lignes verticales dans le coin " +"supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." @@ -7616,12 +8065,18 @@ msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" +"L'option d'affichage du tableau croisé dynamique offre de nombreuses options" +" analytiques, permettant une analyse approfondie et détaillée des différents" +" posts et métriques." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" +"Cliquez sur n'importe quel signe plus :guilabel:`➕` à côté d'une ligne dans " +"le tableau croisé dynamique pour afficher d'autres options de mesure à " +"ajouter à la grille." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450 msgid "" @@ -7629,16 +8084,22 @@ msgid "" "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" +"Dans le tableau croisé dynamique, vous avez l'option d':guilabel:`Insérer " +"dans une feuille de calcul`, située à droite du menu déroulant " +":guilabel:`Mesures`, dans le coin supérieur gauche de la page " +":guilabel:`Posts sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" +"À côté de l'option :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul` se " +"trouvent trois options, spécifiques au tableau croisé dynamique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 msgid "From left to right, those options are:" -msgstr "" +msgstr "De gauche à droite, les options sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 msgid "" @@ -7674,6 +8135,9 @@ msgid "" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" +"Pour avoir une vue d'ensemble de toutes les personnes qui ont visiter le(s) " +"site(s) web connecté(s) à la base de données, allez à l'application " +":menuselection:`Marketing social --> Visiteurs`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." @@ -7687,6 +8151,10 @@ msgid "" "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" +"Ici, Odoo fournit une présentation détaillée de toutes les informations " +"pertinentes des visiteurs dans une vue kanban par défaut. Si les coordonnées" +" des visiteurs figurent déjà dans la base de données, vous avez la " +"possibilité de leur envoyer un :guilabel:`Email` et.ou un :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478 msgid "" @@ -7694,6 +8162,9 @@ msgid "" "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" +"Il est également possible d'afficher les mêmes données des visiteurs sous " +"forme de liste ou de graphique. Ces options d'affichage se trouvent dans le " +"coin supérieur droit de la page des :guilabel:`Visiteurs`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482 msgid "Social media page" @@ -7706,6 +8177,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" +"Une autre façon de relier rapidement les comptes de réseaux sociaux à Odoo " +"*Marketing social* peut se faire sur la page des :guilabel:`Réseaux " +"sociaux`. Pour accéder à la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, allez à " +"l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Réseaux" +" sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488 msgid "" @@ -7715,6 +8191,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" +"Sur la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, vous trouverez une collection " +"de toutes les options de réseaux sociaux, chacune avec un bouton " +":guilabel:`Lier un compte` : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, et " +":guilabel:`Notifications push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" @@ -7735,6 +8216,12 @@ msgid "" "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" +"Pour voir une liste de tous les comptes sociaux et sites web liés à la base " +"de données, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> " +"Configuration --> Comptes sociaux`. Cette page :guilabel:`Comptes sociaux` " +"affiche le :guilabel:`Nom`, le :guilabel:`Pseudonyme/Nom court`, la " +"plateforme de :guilabel:`Réseaux sociaux`, la personne qui l'a " +":guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à laquelle il est associé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" @@ -7748,6 +8235,9 @@ msgid "" "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" +"Pour modifier les comptes sociaux sur cette page, sélectionnez simplement le" +" compte souhaité dans la liste sur cette page et effectuez les modifications" +" nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513 msgid "Social streams page" @@ -7759,6 +8249,10 @@ msgid "" "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" +"Pour afficher une page séparée avec tous les flux de réseaux sociaux qui ont" +" été ajoutés au tableau de bord principal du *Marketing social*, allez à " +"l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Flux " +"sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523 msgid "" @@ -7768,12 +8262,19 @@ msgid "" " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" +"Ici, les informations du flux social sont organisées sous forme de liste " +"avec les :guilabel:`Réseaux sociaux`, le :guilabel:`Titre` du flux, le " +":guilabel:`Type` de flux (par ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Mot clé`, " +"etc.), la personne qui l'a :guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à " +"laquelle il est associé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" +"Pour modifier les informations d'un flux, cliquez simplement sur le flux " +"souhaité dans la liste et effectuez les modifications nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index 42de8cc99..f24583228 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -10098,6 +10098,13 @@ msgid "" "reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`." msgstr "" +"Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir " +"entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui " +"s'afficha dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à " +"l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, cliquez " +"sur le bouton **Bascule Studio** et sélectionnez :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/internal`, ou :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "External" @@ -11298,15 +11305,17 @@ msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" -msgstr "À faire" +msgstr "To-do" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:5 msgid "To-do assists you in organizing and managing personal tasks." msgstr "" +"To-do vous assiste dans l'organisation et la gestion de vos tâches " +"personnelles." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:8 msgid "Creating to-dos" -msgstr "" +msgstr "Créer des to-dos" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:10 msgid "" @@ -11314,6 +11323,10 @@ msgid "" "next to a stage name. Add a title to your to-do, then click :guilabel:`Add` " "to save it or :guilabel:`Edit` to access more options." msgstr "" +"Pour créer une to-do, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou sur le bouton plus " +"(:guilabel:`➕`) à côté du nom d'une étape. Ajoutez un titre à votre to-do, " +"puis cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour l'enregistrer ou sur " +":guilabel:`Modifier` pour accéder à d'autres options." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:14 msgid "" @@ -11474,54 +11487,73 @@ msgid "" " communicate with their customers by text, send documents and provide " "support." msgstr "" +"**WhatsApp** est une application de messagerie instantanée et de VoIP qui " +"permet aux utilisateurs d'envoyer des messages, de passer des coups de fil " +"et de partager du contenu. Les entreprises peuvent utiliser `WhatsApp " +"Business `_ pour envoyer" +" des messages à leurs clients, envoyer des documents et fournir de " +"l'assistance." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:10 msgid "" "With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business " "Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:" msgstr "" +"Avec l'application **Odoo WhatsApp**, une entreprise peut lier un compte " +"WhatsApp Business (WABA) à une base de données Odoo, qui permet les choses " +"suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:13 msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database" msgstr "" +"Recevoir des messages WhatsApp et y répondre directement à partir d'une base" +" de données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:14 msgid "Create new templates with dynamic placeholders/variables" -msgstr "" +msgstr "Créer de nouveaux modèles dans des placeholders/variables dynamiques" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15 msgid "Send pre-approved templates that use dynamic variables, such as:" msgstr "" +"Envoyer des modèles pré-approuvés qui utilisent des variables dynamiques " +"tels que :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:17 msgid "Quotations from the Sales app" -msgstr "" +msgstr "Des devis provenant de l'application Ventes" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18 msgid "Receipts and invoices from the Point of Sale app" -msgstr "" +msgstr "Des reçus et des factures de l'application Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:19 msgid "Tickets from the Events app" -msgstr "" +msgstr "Des tickets de l'application Événement" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:22 msgid "" "`Meta Business: create message templates for the WhatsApp Business account " "`_." msgstr "" +"`Meta Business : créer des modèles de messages pour le compte WhatsApp " +"Business `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:24 msgid "" "`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account " "`_." msgstr "" +"`Meta Business : relier un numéro de téléphone au compte WhatsApp Business " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:26 msgid "" "`Meta Business: change the WhatsApp Business display name " "`_." msgstr "" +"`Meta Business : changer le nom d'affichage de WhatsApp Business " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:29 msgid "" @@ -11532,6 +11564,12 @@ msgid "" "account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` connection." msgstr "" +"WhatsApp is est un service de messagerie exploité par Meta, la société mère " +"de Facebook. WhatsApp est couramment utilisé comme outil de communication " +"dans de nombreux pays et par de nombreuses entreprises. Cette documentation " +"couvre l'intégration d'un compte WhatsApp Business avec Odoo. Le compte Meta" +" de l'entreprise est configuré dans Odoo via une connexion :abbr:`API " +"(Interface de programmation d'application)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:35 msgid "" @@ -11541,6 +11579,12 @@ msgid "" " to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* " "chat window will pop up if the customer answers within 15 days)." msgstr "" +"Le connecteur WhatsApp prend en charge deux flux : celui initié par " +"l'entreprise et celui initié par le client. Une entreprise peut lancer une " +"discussion en envoyant un modèle à une ou plusieurs personnes. Une fois le " +"modèle envoyé, le destinataire peut répondre afin de déclencher une " +"discussion entre l'expéditeur et le destinataire (une fenêtre de " +"*Discussion* s'ouvre si le client répond dans les 15 jours)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:40 msgid "" @@ -11548,6 +11592,10 @@ msgid "" "company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all" " operators responsible for this WhatsApp channel." msgstr "" +"Si la conversation est initiée par le client (par ex. par l'envoi d'un " +"message au numéro WhatsApp public de l'entreprise), Odoo ouvre une " +"discussion de groupe avec tous les opérateurs responsables de ce canal " +"WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:44 msgid "" @@ -11555,10 +11603,13 @@ msgid "" "departments. For example, the help desk team and sales teams can chat on " "different channels." msgstr "" +"Il est recommandé de créer plusieurs comptes WhatsApp pour différents " +"départements. Par exemple, l'équipe d'assistance et les équipes commerciales" +" peuvent discuter sur des canaux différents." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48 msgid "WhatsApp configuration in a Meta" -msgstr "" +msgstr "Configuration WhatsApp dans Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:50 msgid "" @@ -11566,22 +11617,27 @@ msgid "" "Programming Interface)` connection, and is configured on Meta in the " "following steps:" msgstr "" +"L'intégration WhatsApp à Odoo utilise une connexion :abbr:`API (Interface de" +" programmation d'application)` standard et peut être configurée sur Meta " +"selon les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:53 msgid "Create a Meta business account" -msgstr "" +msgstr "Créer un compte Meta business" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:54 msgid "Create a Meta developer account" -msgstr "" +msgstr "Créer un compte développeur sur Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:55 msgid "Setup an *app* and WhatsApp *product* on Meta's developer console" msgstr "" +"Configurer une *app* et un *produit* WhatsApp sur la console développeur de " +"Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:56 msgid "Test the API connection." -msgstr "" +msgstr "Tester la connexion API" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:58 msgid "" @@ -11589,10 +11645,13 @@ msgid "" " application using the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " "Interface)`." msgstr "" +"Une fois la connexion établie, les messages sont envoyés et reçus via " +"l'application *Discussion* d'Odoo à l'aide de l':abbr:`API (Interface de " +"programmation d'application)` de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62 msgid "Meta business account setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration du compte Meta business" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64 msgid "" @@ -11603,18 +11662,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Next`, and a pop-up window will appear prompting to confirm the " "email address. After confirming, click :guilabel:`Done` to close the window." msgstr "" +"Pour créer un compte Business avec Meta (propriétaire de Facebook), allez à " +"`Facebook Business Manager `_. " +"Commencez par cliquez sur :guilabel:`Créer un compte`, puis saisissez le nom" +" de l'entreprise, le nom de l'administrateur et une adresse email " +"professionnelle. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant` et une fenêtre " +"contextuelle s'ouvre et vous invite à confirmer l'adresse email. Après " +"confirmation, cliquez sur :guilabel:`Fait` pour fermer la fenêtre." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70 msgid "" "Next, follow the instructions in the email sent by Facebook to confirm the " "creation of the business account and to complete the setup process." msgstr "" +"Suivez ensuite les instructions dans l'email envoyé par Facebook pour " +"confirmer la création du compte Business et d'achever le processus de " +"configuration." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:74 msgid "" "`Set up a Meta business account " "`_." msgstr "" +"`Configurer un compte Meta Business " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:78 msgid "" @@ -11622,6 +11693,9 @@ msgid "" "administrator must toggle between the personal account to the business " "account for the remainder of the configuration." msgstr "" +"Si le compte business est lié à un compte personnel de Facebook, " +"l'administrateur doit passer du compte personnel au compte business pour le " +"reste de la configuration." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:82 msgid "" @@ -11632,10 +11706,16 @@ msgid "" "place in. This will be the account for which Odoo will send and receive " "WhatsApp messages." msgstr "" +"Pour passer au compte business, allez à la `Console développeur de Facebook " +"`_ et cliquez sur le *nom du compte* dans " +"le coin supérieur droit. Dans la section :guilabel:`Comptes business`, " +"cliquez sur l'entreprise souhaitée pour laquelle la configuration de " +"WhatsApp doit avoir lieu. Ce sera le compte pour lequel Odoo enverra et " +"recevra des messages WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Toggle between Meta personal and business accounts." -msgstr "" +msgstr "Basculez entre les comptes personnel et business de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:93 msgid "" @@ -11644,10 +11724,15 @@ msgid "" "to setting up the Facebook Business account. Trying to create the business " "account prior to this time will result in an error." msgstr "" +"Afin de créer un compte Meta business, l'utilisateur doit déjà avoir un " +"compte Facebook personnel existant depuis au moins une heure avant la " +"configuration du compte Business Facebook. Toute tentative de créer un " +"compte business avant l'écoulement de ce laps de temps se soldera par un " +"message d'erreur." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:98 msgid "App creation" -msgstr "" +msgstr "Création de l'application" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:100 msgid "" @@ -11655,6 +11740,10 @@ msgid "" "sign in with the Meta developer account. If no account is configured yet, " "link a Facebook account to create a Meta developer account." msgstr "" +"Sur le tableau de bord `Meta for Developers " +"`_, connectez-vous avec le compte " +"développeur de Meta. Si aucun compte n'est encore configuré, liez un compte " +"Facebook pour créer un compte développeur sur Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:105 msgid "" @@ -11663,12 +11752,19 @@ msgid "" " business accounts are **not** as they represent a business and manage all " "of the business's assets in Meta, such as apps." msgstr "" +"Un compte *développeur* Facebook est différent d'un compte *business* " +"Facebook. Tandis que les comptes de développeur sont constitués de comptes " +"Facebook personnels, les comptes business ne le sont **pas**, car ils " +"représentent une entreprise et gèrent tous les actifs de l'entreprise dans " +"Meta, tels que les applications." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:110 msgid "" "`Set up the WhatsApp Business Platform " "`_." msgstr "" +"`Configurer la plateforme WhatsApp Business " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:113 msgid "" @@ -11678,10 +11774,15 @@ msgid "" "developer account. Click on :guilabel:`Create App` to begin the process of " "configuring a new Meta application." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Mes apps` dans le coin supérieur droit après vous " +"être connecté au compte développeur Meta. Cela redirige l'administrateur " +"vers toutes les applications que le développeur a configurées dans ce compte" +" développeur spécifique. Cliquez sur :guilabel:`Créer une app` pour lancer " +"le processus de configuration d'une nouvelle application Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:119 msgid "App type" -msgstr "" +msgstr "Type d'application" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:121 msgid "" @@ -11693,6 +11794,13 @@ msgid "" "creation and management of the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " "Interface)`." msgstr "" +"Sur la page :menuselection:`Créer une app`, sélectionnez :guilabel:`Autre` " +"dans la section intitulée :guilabel:`Vous cherchez autre chose ?`, et " +"cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour être redirigé vers une autre page afin " +"de sélectionner le type d'application. Cliquez ensuite sur la première " +"option répertoriée sous le libellé :guilabel:`Sélectionner un type d'app`, " +"intitulé :guilabel:`Business`. Cette sélection vous permet de créer et de " +"gérer l':abbr:`API (Interface de programmation d'application)` de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:127 msgid "" @@ -11700,21 +11808,29 @@ msgid "" "*type* has been configured, the administrator will move onto the app " "*details* section." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour configurer l'application comme vous le " +"souhaitez. Lorsque vous avez configuré le *type* d'application, " +"l'administrateur passera à la section *détails* de l'application." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:131 msgid "App details" -msgstr "" +msgstr "Détails de l'application" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process," " enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Détails` du processus :guilabel:`Créer une app`, " +"saisissez `Odoo` dans le champ sous l'intitulé :guilabel:`Ajouter un nom " +"d'app`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:137 msgid "" "The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary." msgstr "" +"Vous pouvez modifier le nom de l'app ultérieurement dans les paramètres si " +"nécessaire." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:140 msgid "" @@ -11722,12 +11838,18 @@ msgid "" "include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or " "the system will flag this in error." msgstr "" +"Les marques commerciales et les éléments de marque ne peuvent pas être " +"utilisés dans cette section du texte. Il s'agit notamment du groupe de " +"sociétés Meta. N'incluez pas le mot : `WhatsApp` ou le système le signalera " +"comme une erreur." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:143 msgid "" "Next, enter the developer email address in the field under the " ":guilabel:`App contact email` label." msgstr "" +"Ensuite, saisissez l'adresse email du développeur dans le champ situé sous " +"le libellé :guilabel:`App contact email`. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145 msgid "" @@ -11736,6 +11858,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create app`. This action will create the app and prompts the " "*Meta Platform Terms* and *Developer Policies* agreements." msgstr "" +"Enfin, définissez le champ :guilabel:`Business Account - Facultatif` sur le " +"profil du compte business Meta, à l'aide du menu déroulant. Pour terminer, " +"cliquez sur :guilabel:`Créer une app`. Cette action crée l'application et " +"vous invite à accepter les *Conditions de la plateforme Meta* et les " +"*Politiques du développeur*." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:149 msgid "" @@ -11743,6 +11870,10 @@ msgid "" " and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will" " then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard." msgstr "" +"Pour accepter les accords, saisissez le mot de passe Facebook à des fins de " +"sécurité et cliquez sur :guilabel:`Soumettre` pour finaliser la création de " +"l'application. Le navigateur sera alors dirigé vers le tableau de bord " +":guilabel:`Meta for Developers`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:154 msgid "" @@ -11750,16 +11881,23 @@ msgid "" " won't be allowed. To resolve this issue navigate to " "``_ for assistance." msgstr "" +"Si le compte business Meta n'est pas autorisé à faire de la publicité, il ne" +" sera pas possible de revendiquer une application. Pour résoudre ce " +"problème, allez à ``_  pour obtenir " +"de l'aide." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:157 msgid "" "For more information, see `Meta's documentation on advertising restrictions " "`_." msgstr "" +"Pour plus d'informations, consultez la `documentation de Meta relative aux " +"restrictions publicitaires " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:161 msgid "Add a WhatsApp product to the app" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un produit WhatsApp à l'app" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:163 msgid "" @@ -11768,18 +11906,27 @@ msgid "" "navigating to ``_, and clicking on the" " app that is being configured." msgstr "" +"Maintenant que la structure de base de l'application a été créée, un produit" +" doit être ajouté à l'app. Commencez par accéder au tableau de bord de " +"l'application Meta en allant à ``_, " +"puis en cliquant sur l'application à configurer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:167 msgid "" "On the next page: since WhatsApp will be used, click :guilabel:`Set up` next" " to the box containing WhatsApp, located towards the bottom of the page." msgstr "" +"Sur la page suivante : étant donné que WhatsApp sera utilisé, cliquez sur " +":guilabel:`Configurer` à côté de la case contenant WhatsApp, situé au bas de" +" la page." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:171 msgid "" "`Meta's WhatsApp developer documentation " "`_." msgstr "" +"`Documentation développeur WhatsApp de Meta " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:173 msgid "" @@ -11788,22 +11935,32 @@ msgid "" "to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, " "and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection." msgstr "" +"La page redirige alors à la page de configuration de l':guilabel:`API de la " +"plateforme business WhatsApp`. Utilisez le menu déroulant pour sélectionner " +"le Meta business à configurer pour l'option :guilabel:`Sélectionnez un " +"compte business Meta` et cliquez sur :guilabel:`Continuer` pour confirmer la" +" sélection." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:178 msgid "" "When :guilabel:`Continue` is clicked, the administrator agrees to Meta's " "terms and conditions as linked on the :guilabel:`Meta App Dashboard`." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Continuer`, l'administrateur accepte les" +" conditions de Meta telles qu'elles figurent sur le :guilabel:`tableau de " +"bord de l'App Meta`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:182 msgid "" "Once the WhatsApp product is added to the app, Meta will provide a WhatsApp " "test phone number with 5 test messages." msgstr "" +"Une fois que le produit WhatsApp est ajouté à l'app, Meta fournira un numéro" +" de téléphone test WhatsApp avec 5 messages de test." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186 msgid "Start using the WhatsApp API" -msgstr "" +msgstr "Commencer à utiliser l'API WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:188 msgid "" @@ -11813,12 +11970,20 @@ msgid "" "begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending" " an initial test message." msgstr "" +"Après avoir terminé l'assistance de produit WhatsApp précédent et avoir " +"cliqué sur :guilabel:`Continuer`, le navigateur devrait avoir été redirigé " +"vers la page de :guilabel:`Démarrage rapide` de WhatsApp ; cette page de " +":guilabel:`Démarrage` vous permet de commencer la configuration de l'API " +"WhatsApp en ajoutant un numéro de téléphone et en envoyant un premier " +"message de test." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Navigating to the WhatsApp quickstart wizard in Meta for Developer " "dashboard." msgstr "" +"Allez à l'assistant de démarrage rapide WhatsApp dans le tableau de bord " +"Meta for Developer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:198 msgid "" @@ -11827,6 +11992,10 @@ msgid "" "that is being configured, (the app name is `Odoo` if the instructions above " "were followed)." msgstr "" +"Si le navigateur n'est pas sur la page :guilabel:`Démarrage rapide` de " +"WhatsApp, allez à ``_ et cliquez sur " +"l'application à configurer (le nom de l'app est `Odoo` si vous avez bien " +"suivi les instructions susmentionnées)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:202 msgid "" @@ -11834,28 +12003,34 @@ msgid "" "(menu toggle)` icon next to the :guilabel:`WhatsApp` section heading. A " "small menu will open, containing the following options:" msgstr "" +"Ensuite, dans le menu sur le côté gauche de la page, cliquez sur l'icône " +":guilabel:`v (menu bascule)` à côté de l'en-tête de la section " +":guilabel:`WhatsApp`. Un petit menu s'ouvre et propose les options suivantes" +" : " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:206 msgid ":guilabel:`Quickstart`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Démarrage rapide`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:207 msgid ":guilabel:`API Setup`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Configuration de l'API`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:208 msgid ":guilabel:`Configuration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Configuration`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:210 msgid "" "Click the :guilabel:`Quickstart` option, and then click :guilabel:`Start " "using the API`." msgstr "" +"Cliquez sur l'option :guilabel:`Démarrage rapide` et cliquez sur " +":guilabel:`Commencer à utiliser l'API`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:213 msgid "API Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'API" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215 msgid "" @@ -11866,6 +12041,13 @@ msgid "" "messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under " ":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`." msgstr "" +"Après avoir cliqué sur :guilabel:`Commencer à utiliser l'API`, la page " +"redirige vers la :guilabel:`Configuration de l'API`. Maintenant que le " +"numéro de test a été créé, un message de test peut être envoyé pour " +"confirmer que WhatsApp fonctionne correctement. Pour commencer, allez à la " +"section sur la page intitulée :guilabel:`Envoyer et recevoir des messages` " +"et cliquez sur le menu déroulant à côté de :guilabel:`À`, sous " +":guilabel:`Étape 1 Sélectionner des numéros de téléphone`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221 msgid "" @@ -11874,6 +12056,11 @@ msgid "" "to. After entering the appropriate country code and phone number, click on " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite la seule option disponible : :guilabel:`Gérer la liste " +"de numéros de téléphone`. Suivez les étapes et ajoutez jusqu'à cinq numéros " +"auxquels vous voulez envoyer les messages de test gratuits. Après avoir " +"saisi le code de pays et le numéro de téléphone appropriés, cliquez sur " +":guilabel:`Suivant`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:226 msgid "" @@ -11881,6 +12068,10 @@ msgid "" "test to be sent by the terminal. This is critical to ensure the WhatsApp " ":abbr:`API (Application Programming Interface)` is working." msgstr "" +"L'ajout d'un numéro de téléphone auquel envoyer le message à cette étape " +"permet au terminal d'envoyer un test réussi. Cette étape est essentielle " +"pour s'assurer que l':abbr:`API (Interface de programmation de " +"l'application)` WhatsApp fonctionne." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:230 msgid "" @@ -11889,10 +12080,14 @@ msgid "" "number. Enter the verification code and click :guilabel:`Next` to verify the" " number." msgstr "" +"Un code de vérification de WhatsApp Business est ensuite envoyé au numéro de" +" téléphone. Ce code doit être saisi dans l'écran suivant pour vérifier la " +"propriété du numéro. Saisissez le code de vérification et cliquez sur " +":guilabel:`Suivant` pour vérifier le numéro. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:235 msgid "Send a test message via terminal" -msgstr "" +msgstr "Envoyer un message de test via le terminal" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:237 msgid "" @@ -11901,16 +12096,22 @@ msgid "" "Message`. A test message will then be sent to the phone number that was set " "in the previous section." msgstr "" +"Ensuite, envoyez un message de test via le terminal. Dans la section " +"intitulée :guilabel:`Étape 2 Envoyer des messages avec l'API`, cliquez sur " +":guilabel:`Envoyer un message`. Un message de test est alors envoyé au " +"numéro de téléphone déterminé dans la section précédente." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:241 msgid "" "Upon successfully receiving the message to the number, move onto the next " "section to produce and configure webhooks." msgstr "" +"Si le message est reçu avec succès, passez à la section suivante pour " +"produire et configurer des webhooks." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:247 msgid "WhatsApp configuration in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuration de WhatsApp dans Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:249 msgid "" @@ -11921,6 +12122,13 @@ msgid "" "then used to configure the webhooks (in order to receive messages back into " "the database)." msgstr "" +"Les étapes suivantes configurées dans cette section se trouvent toutes dans " +"la base de données Odoo. Vous devez configurer des valeurs différentes pour " +"un jeton, un numéro de téléphone et des identifiants de compte dans Odoo ; " +"ces valeurs sont nécessaires afin de créer une :guilabel:`URL de rappel` et " +"un :guilabel:`Jeton de vérification Webhook`, qui sont ensuite utilisés pour" +" configurer les webhooks (afin de recevoir des messages dans la base de " +"données)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:254 msgid "" @@ -11928,6 +12136,9 @@ msgid "" "WhatsApp Business Accounts`. Then click :guilabel:`New` to configure the " "WhatsApp business account in Odoo." msgstr "" +"Dans Odoo, allez à l'application :menuselection:`WhatsApp --> Configuration " +"--> Comptes WhatsApp Business`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Nouveau` pour" +" configurer le compte WhatsApp business dans Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:257 msgid "" @@ -11936,6 +12147,10 @@ msgid "" " API Configuration`, and then copy the following values from the Meta " "developer console into the corresponding fields in Odoo:" msgstr "" +"Dans un autre onglet du navigateur, allez à " +":menuselection:`https://developers.facebook.com --> Mes apps --> WhatsApp " +"--> Configuration de l'API`, et copiez ensuite les valeurs suivantes de la " +"console développeur Meta dans les champs correspondants dans Odoo :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:265 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:669 @@ -11944,11 +12159,11 @@ msgstr "Nom" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:266 msgid "Meta Console" -msgstr "" +msgstr "Console Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:267 msgid "Odoo Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:268 msgid "Phone" @@ -11956,11 +12171,11 @@ msgstr "Téléphone" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:269 msgid ":guilabel:`Phone number ID`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID numéro de téléphone`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:270 msgid ":guilabel:`Phone Number ID`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID numéro de téléphone`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:271 msgid "Token" @@ -11968,11 +12183,11 @@ msgstr "Jeton" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:272 msgid ":guilabel:`Temporary access token`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jeton d'accès temporaire`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 msgid ":guilabel:`Access Token`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jeton d'accès`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274 msgid "App ID" @@ -11981,7 +12196,7 @@ msgstr "App ID" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276 msgid ":guilabel:`App ID`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`App ID`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277 msgid "Account ID" @@ -11989,11 +12204,11 @@ msgstr "ID du compte" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID compte WhatsApp Business`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:279 msgid ":guilabel:`Account ID`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID compte`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:281 msgid "" @@ -12002,6 +12217,11 @@ msgid "" "Odoo is being configured in. Then in the left-side menu, under " ":guilabel:`App settings`, select :guilabel:`Basic`." msgstr "" +"Pour récupérer le :guilabel:`Secret de l'App`, allez à la console " +"développeur Meta, ``_ et sélectionnez " +"l'application dans laquelle Odoo est configuré. Ensuite, dans le menu de " +"gauche, sous :guilabel:`paramètres de l'App`, sélectionnez " +":guilabel:`Basique`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285 msgid "" @@ -12011,6 +12231,11 @@ msgid "" "field on the Odoo :guilabel:`WhatsApp Business Account` configuration " "dashboard." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Afficher` à côté du champ :guilabel:`Secret " +"de l'app`, et saisissez le mot de passe du compte pour vérifier la " +"propriété. Copiez le :guilabel:`Secret de l'app` et collez cette valeur " +"copiée dans le champ :guilabel:`Secret de l'app` dans le tableau de bord de " +"configuration du :guilabel:`compte WhatsApp Business` d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:290 msgid "" @@ -12019,10 +12244,14 @@ msgid "" "the upper-right corner of the dashboard if the configuration is set " "correctly." msgstr "" +"Pour terminer la configuration du compte WhatsApp Business dans Odoo, " +"cliquez sur :guilabel:`Tester la connexion`. Un message de réussite en vert " +"s'affichera dans le coin supérieur droit du tableau de bord si la " +"configuration est correcte." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:295 msgid "Configuring webhooks" -msgstr "" +msgstr "Configurer les webhooks" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:297 msgid "" @@ -12033,6 +12262,13 @@ msgid "" "Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to " "receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`." msgstr "" +"Pour configurer les webhooks pour WhatsApp dans Odoo, allez à " +"``_ et sélectionnez l'application dans" +" laquelle Odoo est configuré. Ensuite, dans l'en-tête du menu " +":guilabel:`WhatsApp` du côté gauche de l'écran, cliquez sur le menu " +":guilabel:`Configuration de l'API`. Enfin, allez à la section intitulée " +":guilabel:`Étape 3 : Configurer les webhookds pour recevoir des messages` et" +" cliquez sur :guilabel:`Configurer des webhooks`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:304 msgid "" @@ -12040,10 +12276,14 @@ msgid "" "``_ and select the app that Odoo is " "being configured in. Then select :guilabel:`Webhooks` in the left hand menu." msgstr "" +"Une autre façon de configurer des *Webhooks* est d'aller à " +"``_ et de sélectionner l'application " +"dans laquelle Odoo est configuré. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Webhooks` " +"dans le menu de gauche." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Manually navigating to the Whatsapp webhooks configuration." -msgstr "" +msgstr "Allez manuellement à la configuration des webhooks WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312 msgid "" @@ -12051,6 +12291,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`, where both the :guilabel:`Callback URL` and " ":guilabel:`Webhook Verify Token` values from the Odoo will be added." msgstr "" +"Sur la page :menuselection:`Configuration Webhook`, cliquez sur " +":guilabel:`Modifier`, où les valeurs :guilabel:`URL de rappel` et " +":guilabel:`Jeton de vérification du Webhook` d'Odoo seront ajoutées." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:316 msgid "" @@ -12058,6 +12301,9 @@ msgid "" "values were automatically populated after clicking on :guilabel:`Test " "Connection` in the previous step." msgstr "" +"Les valeurs :guilabel:`URL de rappel` et :guilabel:`Jeton de vérification du" +" webhook` sont remplies automatiquement après avoir cliqué sur " +":guilabel:`Tester la connexion` dans l'étape précédente." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:319 msgid "" @@ -12066,6 +12312,11 @@ msgid "" "Business Accounts` and select the account that is being configured. Locate " "the values under the section labeled :guilabel:`Receiving Messages`." msgstr "" +"Dans une fenêtre de navigation séparée, récupérez les valeurs nécessaires " +"dans Odoo en allant à l'application :menuselection:`WhatsApp --> " +"Configuration --> Comptes WhatsApp Business` et sélectionnez le compte à " +"configurer. Localisez les valeurs sous la section intitulée " +":guilabel:`Recevoir des messages`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:324 msgid "" @@ -12074,16 +12325,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Webhook Verify Token` into the :guilabel:`Verify Token` field on " "the Meta developer console, as well." msgstr "" +"Copiez et collez la valeur :guilabel:`URL de rappel` d'Odoo dans le champ " +":guilabel:`URL de rappel` dans Meta. De même, copiez et collez le " +":guilabel:`Jeton de vérification de webhook` dans le champ :guilabel:`Jeton " +"de vérification` dans la console développeur de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:328 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Verify and save` to record the values in the Meta " "developer console." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Vérifier et enregistrer` pour enregistrer les " +"valeurs dans la console développeur de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:331 msgid "Webhook fields" -msgstr "" +msgstr "Champs webhook" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:333 msgid "" @@ -12092,40 +12349,47 @@ msgid "" "pop-up window appears, check the boxes in the :guilabel:`Subscribe` column " "for the following *field names*:" msgstr "" +"Saisissez maintenant les champs individuels du webhook dans la console " +"développeur de Meta, dans la section :guilabel:`Champs webhook`. Cliquez sur" +" :guilabel:`Gérer` et lorsque la fenêtre contextuelle s'affiche, cochez les " +"cases dans la colonne :guilabel:`S'abonner` pour les *noms de champs* " +"suivants :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:337 msgid "account_update" -msgstr "" +msgstr "account_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:338 msgid "message_template_quality_update" -msgstr "" +msgstr "message_template_quality_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339 msgid "message_template_status_update" -msgstr "" +msgstr "message_template_status_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:340 msgid "messages" -msgstr "" +msgstr "messages" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341 msgid "template_category_update" -msgstr "" +msgstr "template_category_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:343 msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "Après avoir effectué les sélections, cliquez sur :guilabel:`Fait`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345 msgid "" "The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the" " Meta developer console:" msgstr "" +"La configuration des :guilabel:`Webhooks` terminée apparaîtra comme suit " +"dans la console développeur de Meta :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console." -msgstr "" +msgstr "Webhooks WhatsApp définis dans la console développeur de Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:352 msgid "" @@ -12133,6 +12397,9 @@ msgid "" "confirmed using the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify " "Token`." msgstr "" +"Les :guilabel:`Champs Webhook` n'apparaîtront qu'une fois que l'abonnement " +"est confirmée à l'aide de l':guilabel:`URL de rappel` et le :guilabel:`Jeton" +" de vérification du Webhook`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:356 msgid "" @@ -12140,10 +12407,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Documentation WhatsApp de Meta relative à la configuration des webhooks " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360 msgid "Add phone number" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:362 msgid "" @@ -12155,18 +12425,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Step 5: Add a phone number`, and click on :guilabel:`Add phone " "number`." msgstr "" +"Pour configurer le numéro de téléphone pour WhatsApp dans Odoo, revenez à la" +" console développeur de Meta (``_) et " +"sélectionnez à nouveau l'application dans laquelle Odoo est configuré. Sous " +"l'en-tête de menu :guilabel:`WhatsApp` du côté gauche de l'écran, cliquez " +"sur le menu :guilabel:`Configuration de l'API Setup`. Allez ensuite à la " +"section intitulée : :guilabel:`Étape 5 : Ajouter un numéro de téléphone`, et" +" cliquez sur :guilabel:`Ajouter un numéro de téléphone`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368 msgid "" "In the fields, enter a :guilabel:`Business name` as well as a " ":guilabel:`Business website or profile page`." msgstr "" +"Dans les champs, saisissez un :guilabel:`Nom d'entreprise` ainsi qu'un " +":guilabel:`site web ou une page de profil d'entreprise`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Business website or profile page` field can be a social media" " page's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`site web ou page de profil d'entreprise` peut être " +"l':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` d'une page de réseau social." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:375 msgid "" @@ -12176,28 +12457,35 @@ msgid "" "information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` " "to continue." msgstr "" +"Pour compléter les informations relatives à l'entreprise, sélectionnez " +"ensuite le pays dans lequel l'entreprise exerce ses activités dans le menu " +"déroulant de la section :guilabel:`Pays` section. Ajoutez une adresse le cas" +" échéant. Ces informations sont toutefois optionnelles. Après avoir ajouté " +"le lieu, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:380 msgid "" "The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business" " profile`. Complete the following sections, accordingly:" msgstr "" +"La page suivante contient des informations pour le :guilabel:`Profil " +"WhatsApp Business`. Complétez les sections suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:383 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom d'affichage du profil WhatsApp Business`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:384 msgid ":guilabel:`Timezone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fuseau horaire`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:385 msgid ":guilabel:`Category`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Catégorie`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:386 msgid ":guilabel:`Business description` (optional)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Description de l'entreprise` (facultatif)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388 msgid "" @@ -12206,6 +12494,10 @@ msgid "" "WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure" " in WhatsApp." msgstr "" +"Une fois que ces sections sont remplies, cliquez sur :guilabel:`Suivant`. La" +" page s'actualise et invite l'administrateur à :guilabel:`Ajouter un numéro " +"de téléphone pour WhatsApp` dans le champ respectif. Saisissez ici le numéro" +" de téléphone à configurer dans WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393 msgid "" @@ -12213,6 +12505,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Migrer un numéro WhatsApp existant vers un compte Business " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:397 msgid "" @@ -12220,6 +12515,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Text message` or :guilabel:`Phone call`, and then click " ":guilabel:`Next` proceed." msgstr "" +"Choisissez ensuite une méthode de vérification pour le numéro de téléphone. " +"Sélectionnez ensuite :guilabel:`SMS` ou :guilabel:`Appel téléphonique`, et " +"cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:400 msgid "" @@ -12228,6 +12526,10 @@ msgid "" "that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and " "click :guilabel:`Next` to finish." msgstr "" +"Le numéro de téléphone saisi recevra un sms ou un appel téléphonique par " +"WhatsApp avec un code, en fonction de la méthode de vérification choisie. " +"Saisissez ce code de vérification dans le champ :guilabel:`Code de " +"vérification` et cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour terminer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:405 msgid "" @@ -12238,6 +12540,13 @@ msgid "" " This is part of Meta's fraud detection system, in order to ensure that the " "account/company are real a payment method is required to proceed." msgstr "" +"Vous devez ajouter un mode de paiement pour continuer. `Consultez la " +"documentation de Meta sur la façon d'ajouter un mode de paiement dans le " +"Business Manager de Meta " +"`_." +" Ceci fait partie du système de détection des fraudes de Meta, afin de " +"s'assurer que le compte/la société sont réels, un mode de paiement est " +"nécessaire pour continuer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:412 msgid "" @@ -12245,16 +12554,21 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Meta for Developers : Ajouter un numéro de téléphone " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:418 msgid "Permanent token" -msgstr "" +msgstr "Jeton permanent" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:420 msgid "" "After configuration and testing are complete, a permanent token should be " "created to replace the :guilabel:`Temporary token`." msgstr "" +"Une fois la configuration et les tests terminés, un jeton permanent doit " +"être créé pour remplacer le :guilabel:`Jeton temporaire`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:424 msgid "" @@ -12262,6 +12576,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Meta for Developers : Jetons d'accès de l'utilisateur du système " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428 msgid "" @@ -12270,12 +12587,18 @@ msgid "" "existing system user or create a new system user by clicking on " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Commencez par aller à ``_ et allez à " +":menuselection:`Paramètres de l'entreprise --> Utilisateur --> Utilisateurs " +"système`. Sélectionnez un utilisateur système existant ou créez un nouvel " +"utilisateur système en cliquant sur :guilabel:`Ajouter`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432 msgid "" "Assets now must be added to the system user and then a permanent token can " "be generated." msgstr "" +"Les éléments doivent maintenant être ajoutés à l'utilisateur système, puis " +"un jeton permanent peut être généré." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:434 msgid "" @@ -12287,6 +12610,14 @@ msgid "" "addition of the asset to the system user. Finish by clicking " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter des éléments`, et dans la fenêtre " +"contextuelle, sélectionnez :guilabel:`Apps` sous :guilabel:`Sélectionner le " +"type d'élément`. Sélectionnez ensuite l'app Odoo et *activer* les " +"permissions sous l'option :guilabel:`Contrôle total`. Définissez ce nouveau " +"paramètre de permission en cliquant sur :guilabel:`Enregistrer les " +"modifications`, ce qui fait apparaître une fenêtre de confirmation, " +"confirmant l'ajout de l'élément à l'utilisateur système. Terminez en " +"cliquant sur :guilabel:`Fait`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:440 msgid "" @@ -12296,26 +12627,35 @@ msgid "" "Then determine the expiration date of either :guilabel:`60 days` or " ":guilabel:`Never`." msgstr "" +"Le jeton permanent sera ensuite généré. Cliquez sur :guilabel:`Générer un " +"nouveau jeton`, et une fenêtre contextuelle s'affiche pour vous demander " +"pour quelle application ce jeton doit être généré. Sélectionnez l' " +":guilabel:`App` à laquelle ce jeton est destiné. Déterminez ensuite la date " +"d'expiration (:guilabel:`60 jours` ou :guilabel:`Jamais`)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:445 msgid "" "Finally, when Meta asks which permissions should the system user allow, add " "all of the following permissions:" msgstr "" +"Enfin, lorsque Meta demande quelles sont les autorisations que l'utilisateur" +" système doit autoriser, ajoutez toutes les autorisations suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448 msgid "WhatsApp_business_messaging" -msgstr "" +msgstr "WhatsApp_business_messaging" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:449 msgid "WhatsApp_business_management" -msgstr "" +msgstr "WhatsApp_business_management" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:451 msgid "" "When permissions are set, click :guilabel:`Generate token`. Copy the token " "value that populates on the screen that follows." msgstr "" +"Lorsque les permissions sont définies, cliquez sur :guilabel:`Générer le " +"jeton`. Copiez la valeur du jeton qui s'affiche sur l'écran suivant." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:454 msgid "" @@ -12323,10 +12663,13 @@ msgid "" "WhatsApp business account in Odoo by navigating to :menuselection:`WhatsApp " "app --> Configuration --> WhatsApp Business Accounts`." msgstr "" +"Saisissez cette valeur de jeton dans le champ :guilabel:`Jeton d'accès` dans" +" le compte WhatsApp Business dans Odoo en allant à l'application " +":menuselection:`WhatsApp --> Configuration --> Comptes WhatsApp Business`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:459 msgid "Go live with the Meta app" -msgstr "" +msgstr "Lancer l'application Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:461 msgid "" @@ -12336,12 +12679,20 @@ msgid "" " configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from " ":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`." msgstr "" +"Enfin, pour lancer l'application, l'app Meta doit être :guilabel:`mise en " +"ligne` dans la console développeur de Meta. Allez à " +"``_ et cliquez sur l'application en " +"cours de configuration. Dans le menu supérieur, faites basculer le champ " +":guilabel:`App Mode` de :guilabel:`Développement` à :guilabel:`Live`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:467 msgid "" "If the app status is not set to *live*, then the database will only be able " "to contact the test numbers specified in the developer console." msgstr "" +"Si le statut de l'application n'est pas *live*, la base de données pourra " +"uniquement contacter les numéros de test définis dans la console " +"développeur." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:471 msgid "" @@ -12353,16 +12704,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save " "changes` to apply the privacy policy to the app." msgstr "" +"Une URL de politique de confidentialité doit être définie pour que " +"l'application puisse être mise en ligne. Allez à la console développeur de " +"Meta ``_ et sélectionnez l'application" +" dans laquelle Odoo est configuré. Utilisez ensuite le menu du côté gauche " +"de l'écran pour aller aux :menuselection:`Paramètres de l'application --> " +"Basique`. Ensuite, saisissez l'adresse de l'hyperlien de la politique de " +"confidentialité dans le champ :guilabel:`URL politique confidentialité` du " +"formulaire. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer les modifications` pour " +"appliquer la politique de confidentialité à l'application." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:478 msgid "" "Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation " "email is sent to the administrator." msgstr "" +"Une fois que l'application est mise en ligne dans la console développeur de " +"Meta, un email de confirmation est envoyé à l'administrateur." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:484 msgid "WhatsApp templates" -msgstr "" +msgstr "Modèles WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486 msgid "" @@ -12370,6 +12732,10 @@ msgid "" "messages from the database. They allow users to send quality communications," " without having to compose the same text repeatedly." msgstr "" +"Les modèles WhatsApp sont des messages enregistrés qui sont utilisés " +"régulièrement pour envoyer des messages à partir de la base de données. Ils " +"permettent aux utilisateurs d'envoyer des communications de qualité, sans " +"avoir à rédiger le même texte à plusieurs reprises." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:489 msgid "" @@ -12387,22 +12753,29 @@ msgid "" "following process will overview the process for creating templates in Odoo " "and then afterward in Meta." msgstr "" +"Les modèles WhatsApp peuvent être créés à la fois dans Odoo et dans Meta. La" +" procédure suivante passe d'abord en revue la création de modèles dans Odoo " +"et ensuite dans Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:497 msgid "" "WhatsApp has an approval process that must be completed before the template " "can be used. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." msgstr "" +"WhatsApp a mis en place un processus d'approbation qui doit être complété " +"avant de pouvoir utiliser le modèle. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:503 msgid "Creating templates in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Créer des modèles dans Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:505 msgid "" "To access and create WhatsApp templates, begin by navigating to the " ":menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard." msgstr "" +"Pour créer et accéder aux modèles WhatsApp, commencez par aller à " +"l'application :menuselection:`WhatsApp --> tableau de bord des modèles`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:508 msgid "" @@ -12410,6 +12783,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Body`, :guilabel:`Buttons`, and :guilabel:`Variables`; these " "three tabs combined create the WhatsApp template." msgstr "" +"Au bas du formulaire de modèle individuel, il y a trois onglets : " +":guilabel:`Corps`, :guilabel:`Boutons`, et :guilabel:`Variables` ; vous " +"pouvez créer le modèle WhatsApp en combinant ces trois onglets." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:512 msgid "" @@ -12419,6 +12795,11 @@ msgid "" "placeholders) in the message (body) is specifically called out and specified" " in the :guilabel:`Variables` tab." msgstr "" +"Le texte est saisi dans l'onglet :guilabel:`Corps` et le contenu dynamique " +"appelé dans l'onglet :guilabel:`Corps` est précisé dans l'onglet " +":guilabel:`Variables`. Chaque élément de contenu dynamique (par ex. " +"placeholders) dans le message (corps) est spécifiquement appelé et précisé " +"dans l'onglet :guilabel:`Variables`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:517 msgid "" @@ -12429,6 +12810,13 @@ msgid "" " user's name, call out specific products, or reference a sales order, to " "name a few convenient and impactful variables." msgstr "" +"Les modèles sont des mises en page préfabriquées qui permettent aux " +"utilisateurs d'envoyer des messages professionnels aux clients. Ces modèles " +"peuvent contenir des données dynamiques qui seront intégrées dans le message" +" final à l'aide de variables définies dans la configuration du modèle. Par " +"exemple, les messages peuvent contenir le nom de l'utilisateur final, " +"appeler des produits spécifiques ou faire référence à une commande, pour ne " +"citer que quelques variables pratiques et percutantes." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:523 msgid "" @@ -12436,6 +12824,10 @@ msgid "" "Templates` dashboard and click :guilabel:`New`. On the form, enter a " ":guilabel:`Name` for the template, and select a :guilabel:`Language`." msgstr "" +"Pour créer un modèle WhatsApp, allez à l'application " +":menuselection:`WhatsApp --> Talbeau de bord des modèles` et cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau`. Sur le formulaire, donnez un :guilabel:`Nom` au modèle " +"et sélectionnez une :guilabel:`Langue`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:528 msgid "" @@ -12443,6 +12835,10 @@ msgid "" "to edit the :guilabel:`Applies to` field. See this :doc:`access rights " "documentation <../general/users/access_rights>` for more information." msgstr "" +"Afin de compléter cette tâche suivante, vous avez besoin des droits d'accès " +"d'administrateurs pour modifier le champ :guilabel:`S'applique à`. Consultez" +" cette :doc:`documentation relative aux droits d'accès " +"<../general/users/access_rights>` pour plus d'informations. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:532 msgid "" @@ -12451,6 +12847,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Applies to` field select the *model* the server action will apply" " to for this template." msgstr "" +"Dans le menu déroulant :guilabel:`Compte`, sélectionnez le *compte WhatsApp " +"business* dans Odoo auquel ce modèle doit être lié. Ensuite, sous le champ " +":guilabel:`S'applique à`, sélectionnez le *modèle* auquel l'action de " +"serveur s'appliquera pour ce modèle." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:537 msgid "" @@ -12461,6 +12861,13 @@ msgid "" " in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the " ":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template." msgstr "" +"Ces modèles sont également accessibles en :ref:`mode développeur `. Sur un formulaire de contact (ou un formulaire similaire dans Odoo)," +" allez au modèle qui sera référencé et survolez n'importe quel nom de champ." +" Une boîte d'informations sur le backend s'affichera avec le nom spécifique " +"du :guilabel:`Modèle` Odoo dans le backend. Recherchez (à l'aide du nom " +"frontend) ce modèle dans le menu déroulant :guilabel:`S'applique à` du " +"modèle WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:544 msgid "" @@ -12468,6 +12875,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone Field` may produce an error The :guilabel:`Phone Field` " "should always be set to the `Phone` or `Mobile` model." msgstr "" +"Souvent, lorsque l'on change le modèle ou le champ :guilabel:`S'applique à`," +" le champ :guilabel:`Numéro de téléphone` peut produire un message d'erreur." +" Le champ :guilabel:`Numéro de téléphone` doit toujours être défini sur " +"`Téléphone` ou `Mobile`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:548 msgid "" @@ -12476,6 +12887,10 @@ msgid "" "available fields for the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is" " created for." msgstr "" +"Pour rechercher les champs disponibles, saisissez le nom du frontend dans la" +" boîte :guilabel:`Rechercher...`. Vous obtiendrez ainsi un résultat pour " +"tous les champs disponibles pour le modèle (:guilabel:`S'applique à`) pour " +"lequel le modèle a été créé." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:553 msgid "" @@ -12483,10 +12898,14 @@ msgid "" "in the search results box. Use the :guilabel:`> (right chevron)` and " ":guilabel:`⬅️ (left arrow)` icons to navigate between the menu levels." msgstr "" +"Afin de trouver des champs spécifiques, il peut être nécessaire de naviguer " +"sur plusieurs niveaux dans la boîte de résultats de la recherche. Utilisez " +"les icônes :guilabel:`> (chevron droit)` and :guilabel:`⬅️ (flèche gauche)` " +"pour naviguer entre les niveaux du menu." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "Searching for the phone field in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Recherchez le champ téléphone dans la barre de recherche." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:561 msgid "" @@ -12498,12 +12917,22 @@ msgid "" "set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages " "being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)." msgstr "" +"Modifiez la :guilabel:`Catégorie` pour qu'elle corresponde à une catégorie " +"de :guilabel:`Marketing`, d':guilabel:`Utilité`, ou " +"d':guilabel:`Authentification`. Dans la plupart des cas, les deux premières " +"options seront utilisées, à moins que l'utilisateur ne souhaite envoyer une " +"réinitialisation du mot de passe ou un message lié à la sécurité. La " +"catégorie :guilabel:`Marketing` est utilisée pour les messages promotionnels" +" et la catégorie :guilabel:`Utilité` pour les messages transactionnels " +"généraux (par ex. commande, ticket d'événement, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:568 msgid "" "Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta " "during the approval process." msgstr "" +"L'indication d'une catégorie incorrecte peut entraîner un signalement/rejet " +"de la part de Meta pendant le processus d'approbation." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:571 msgid "" @@ -12511,10 +12940,13 @@ msgid "" "right-side column, a :guilabel:`Header type` can be configured along with a " ":guilabel:`Header message`, as well." msgstr "" +"Ajoutez les :guilabel:`Utilisateurs` autorisés à utiliser ce modèle. Dans la" +" colonne de droite, un :guilabel:`Type d'en-tête` peut être configuré ainsi " +"qu'un :guilabel:`Message d'en-tête`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:574 msgid "The available :guilabel:`Header types` are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Les :guilabel:`Types d'en-tête` disponibles sont les suivants :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576 msgid "Text" @@ -12534,13 +12966,15 @@ msgstr "Document" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:580 msgid "Location (variables need to be set)" -msgstr "" +msgstr "Emplacement (les variables doivent être définis)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:582 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the " "template." msgstr "" +"Allez à l'onglet :guilabel:`Corps` pour configurer le message principal du " +"modèle." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:584 msgid "" @@ -12548,6 +12982,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Submit for approval` button in the upper-left corner. This will " "cause the status of the template to change to :guilabel:`Pending`." msgstr "" +"Lorsque tous les changements nécessaires sont apportés au modèle, cliquez " +"sur le bouton :guilabel:`Soumettre pour approbation` dans le coin supérieur " +"gauche. Le statut du modèle passera alors à :guilabel:`En attente`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:588 msgid "" @@ -12556,12 +12993,18 @@ msgid "" " template has been approved (or rejected). The templates will then need to " "be synced from the Odoo database." msgstr "" +"Le statut restera :guilabel:`En attente` jusqu'à ce que Meta ait pris une " +"décision. Un email de confirmation sera envoyé, indiquant que le modèle a " +"été approuvé (ou rejeté). Les modèles devront alors être synchronisés à " +"partir de la base de données Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592 msgid "" "See this section for more information on :ref:`syncing templates " "`." msgstr "" +"Consultez cette section pour plus d'informations sur :ref:`la " +"synchronisation des modèles `." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:595 msgid "" @@ -12569,6 +13012,10 @@ msgid "" "modify. These templates can be used as-is or modified to suit a specific " "business need." msgstr "" +"Il existe des modèles de données de démonstration préconfigurés disponibles " +"dans Odoo pour les utiliser ou les modifier. Ces modèles peuvent être " +"utilisés tels quels ou modifiés pour répondre à un besoin spécifique de " +"l'entreprise." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:598 msgid "" @@ -12577,6 +13024,11 @@ msgid "" " Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " "administrator of the Meta account when the template has been approved." msgstr "" +"Pour utiliser ces modèles, allez à l'application :menuselection:`WhatsApp " +"--> Modèles` et sélectionnez un modèle préconfiguré. Cliquez sur " +":guilabel:`Soumettre pour approbation` pour lancer le processus " +"d'approbation. Un email sera envoyé à l'administrateur du compte Meta " +"lorsque le modèle a été approuvé." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:603 msgid "Buttons" @@ -12591,6 +13043,12 @@ msgid "" "(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of " "button." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des boutons dans l'onglet :guilabel:`Boutons`. Saisissez" +" le :guilabel:`Type` (:guilabel:`Visite site web`, :guilabel:`Numéro " +"d'appel` ou :guilabel:`Réponse rapide`), et précisez ensuite le " +":guilabel:`Texte du bouton`, le :guilabel:`Numéro d'appel` ou " +"l':guilabel:`URL du site web` (y compris le :guilabel:`Type d'URL`), en " +"fonction du :guilabel:`Type` de bouton." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611 msgid "" @@ -12599,10 +13057,14 @@ msgid "" "``_. Then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" +"Vous pouvez également ajouter des boutons sur la console Meta Business. " +"Allez au tableau de bord des modèles WhatsApp de Meta via " +"``_. Allez ensuite à " +":menuselection:`Outils du compte --> Modèles de messages`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:616 msgid "Using placeholders and variables" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des placeholders et des variables" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:618 msgid "" @@ -12611,6 +13073,11 @@ msgid "" "variables are encoded to display fields from within the database, " "referencing fields from within a model." msgstr "" +"Les variables dynamiques font référence à certains champs dans la base de " +"données Odoo pour produire des données uniques dans le message WhatsApp " +"lorsque vous utilisez un modèle. Les variables dynamiques sont codées pour " +"afficher des champs de la base de données, en référençant les champs d'un " +"modèle." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:623 msgid "" @@ -12620,10 +13087,16 @@ msgid "" " For example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model." msgstr "" +"La plupart des entreprises aiment personnaliser leurs messages WhatsApp en " +"ajoutant un élément personnel sur le client pour attirer son attention. Dans" +" Odoo, vous pouvez faire référence à un champ dans un modèle en définissant " +"une variable dynamique. Par exemple, le nom d'un client peut être référencé " +"dans l'email à partir du champ :guilabel:`Client` sur le modèle " +":guilabel:`Commande`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted." -msgstr "" +msgstr "Message WhatsApp avec les variables dynamiques mises en évidence." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:632 msgid "" @@ -12633,30 +13106,35 @@ msgid "" "`{{2}}` and increase incrementally as more placeholders are added to the " "text." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des variables dynamiques au :guilabel:`Corps` en " +"ajoutant des :guilabel:`placeholders` dans le *texte*. Pour ajouter un " +"placeholder dans le *corps du message*, saisissez le texte suivant `{{1}}`. " +"Pour le deuxième placeholder, saisissez `{{2}}` et augmentez progressivement" +" au fur et à mesure que d'autres placeholders sont ajoutés au texte." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:637 msgid "*The following is the text from payment receipt template body:*" -msgstr "" +msgstr "*Voici le texte du corps du modèle de reçu de paiement :*" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:639 msgid "Dear {{1}}," -msgstr "" +msgstr "Bonjour {{1}}," #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Here is your invoice *{{2}}* from *{{3}}* for a total of *{{4}}{{5}}*." -msgstr "" +msgstr "Voici votre facture *{{2}}* de *{{3}}* pour un total de *{{4}}{{5}}*." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "To review your invoice or pay online: {{6}}" -msgstr "" +msgstr "Pour consulter votre facture ou payer en ligne : {{6}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:644 msgid "Thank you" -msgstr "" +msgstr "Merci" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:647 msgid ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:649 msgid "" @@ -12666,6 +13144,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Field of Model`. This allows Odoo to reference a field within a " "model to produce unique data in the message being sent." msgstr "" +"Ces placeholders doivent être configurés dans l'onglet :guilabel:`Variables`" +" du modèle avant de le soumettre à Meta pour approbation. Pour modifier les " +"variables dynamiques d'un modèle, modifiez d'abord le :guilabel:`Type` en " +":guilabel:`Champ du modèle`. Ceci permet à Odoo de référencer un champ dans " +"un modèle pour produire des données uniques dans le message à envoyer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:654 msgid "" @@ -12673,6 +13156,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Applies to` field in the template should be edited prior to " "ensure the correct model and field are referenced." msgstr "" +"Modifiez ensuite le :guilabel:`Champ` des variables dynamiques. Le champ " +":guilabel:`S'applique à` dans le modèle doit être modifié auparavant pour " +"s'assurer que le bon modèle et le bon champ sont référencés." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:657 msgid "" @@ -12681,12 +13167,18 @@ msgid "" " the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is created for. There " "may be multiple levels that need to be configured." msgstr "" +"Pour rechercher les champs disponibles, saisissez le nom frontend du champ " +"dans la zone de recherche. Vous obtiendrez ainsi un résultat de tous les " +"champs disponibles pour le modèle (:guilabel:`S'applique à`) pour lequel le " +"modèle est créé. Il peut y avoir plusieurs niveaux à configurer." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:662 msgid "" "The following is an example of the variables set for the above placeholders " "in the payment receipt noted above:" msgstr "" +"Voici un exemple des variables définies pour les placeholders susmentionnés " +"dans le reçu de paiement :" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670 msgid "Sample Value" @@ -12702,11 +13194,11 @@ msgstr "Champ" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:673 msgid "body - {{1}}" -msgstr "" +msgstr "corps - {{1}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:674 msgid "Azure Interior" -msgstr "" +msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:675 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679 @@ -12718,23 +13210,23 @@ msgstr "Champ du modèle" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:676 msgid "`Partner`" -msgstr "" +msgstr "`Partenaire`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:677 msgid "body - {{2}}" -msgstr "" +msgstr "corps - {{2}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678 msgid "INV/2022/00001" -msgstr "" +msgstr "INV/2022/00001" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:680 msgid "`Number`" -msgstr "" +msgstr "`Chiffre`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:681 msgid "body - {{3}}" -msgstr "" +msgstr "corps - {{3}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682 msgid "My Company" @@ -12742,43 +13234,43 @@ msgstr "Ma société" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684 msgid "`Company`" -msgstr "" +msgstr "`Société`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:685 msgid "body - {{4}}" -msgstr "" +msgstr "corps - {{4}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:686 msgid "$" -msgstr "" +msgstr "$" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:688 msgid "`Currency > Symbol`" -msgstr "" +msgstr "`Devise > Symbôle`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:689 msgid "body - {{5}}" -msgstr "" +msgstr "corps - {{5}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:690 msgid "4000" -msgstr "" +msgstr "4000" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:692 msgid "`Amount`" -msgstr "" +msgstr "`Montant`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:693 msgid "body - {{6}}" -msgstr "" +msgstr "corps - {{6}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:694 msgid "\\https://.." -msgstr "" +msgstr "\\https://.." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695 msgid "Portal link" -msgstr "" +msgstr "Lien portail" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699 msgid "" @@ -12788,14 +13280,21 @@ msgid "" "`{{1}}` should be configured to populate the `{{1}}` :guilabel:`Field` with " "the :guilabel:`Customer` name." msgstr "" +"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Corps`, si vous tapez ce qui suit : " +"\"Bonjour {{1}},\", ensuite `{{1}}` doit être défini dans l'onglet " +":guilabel:`Variables`. Pour ce cas spécifique, le message doit saluer le " +"client par son nom, donc le `{{1}}` doit être configuré pour remplir le " +":guilabel:`Champ` `{{1}}` avec le nom du :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:705 msgid "Customizing WhatsApp templates is out of the scope of Odoo Support." msgstr "" +"La personnalisation des modèles WhatsApp n'est pas du ressort de " +"l'assistance d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:710 msgid "Meta template approval" -msgstr "" +msgstr "Approbation du modèle Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:712 msgid "" @@ -12804,12 +13303,20 @@ msgid "" "Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " "administrator of the Meta account when the template has been approved." msgstr "" +"Après avoir mis à jour les variables dynamiques sur le modèle, le modèle " +"doit à nouveau être soumis à Meta pour approbation. Cliquez sur " +":guilabel:`Soumettre pour approbation` pour lancer le processus " +"d'approbation. Un email sera envoyé à l'administrateur du compte Meta " +"lorsque le modèle a été approuvé. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:716 msgid "" "Following the approval from Meta, sync the templates again in the Odoo " "database. See this documentation: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." msgstr "" +"Suite à l'approbation par Meta, synchronisez à nouveau modèles dans la base " +"de données Odoo. Consultez cette documentation : " +":ref:`productivity/whatsapp/sync`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:720 msgid "" @@ -12817,10 +13324,13 @@ msgid "" "``_. Then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" +"Pour voir le statut dans le tableau de bord des modèles WhatsApp dans Meta, " +"allez à ``_. Ensuite, allez " +"aux :menuselection:`Outils du compte --> Modèles de messages`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:727 msgid "Syncing templates" -msgstr "" +msgstr "Synchroniser des modèles" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:729 msgid "" @@ -12832,18 +13342,30 @@ msgid "" "will update the templates that are approved so that they can be utilized " "with various apps in the database." msgstr "" +"Les modèles doivent être synchronisés dans la base de données Odoo une fois " +"qu'ils ont été approuvés par l'équipe Meta. Pour ce faire, allez à " +"l'application :menuselection:`WhatsApp --> Configuration --> Comptes " +"WhatsApp Business` et sélectionnez la configuration qui doit être " +"synchronisée. Dans la section intitulée :menuselection:`Envoyer des " +"messages`, vers le bas, cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les modèles`. " +"Meta mettra à jour les modèles qui sont approuvés, pour qu'ils puissent être" +" utilisés dans différentes applications de la base de données." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Syncing Meta WhatsApp templates to the Odoo database, with the 'Sync Templates'\n" "highlighted." msgstr "" +"Synchronisez les modèles WhatsApp de Meta vers la base de données Odoo avec l'option 'Synchroniser les modèles'\n" +"mise en évidence." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:741 msgid "" "A successful message in green appears in the upper-right corner with the " "number of templates updated." msgstr "" +"Un message de réussite en vert apparaît dans le coin supérieur droit avec le" +" nombre de modèles mis à jour." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:745 msgid "" @@ -12852,10 +13374,15 @@ msgid "" " template to sync. Then, click on the :guilabel:`Sync Template` button " "located in the top menu of the template's form." msgstr "" +"Les modèles peuvent également être synchronisés individuellement à partir du" +" modèle lui-même. Allez à l'application :menuselection:`WhatsApp --> Tableau" +" de bord des modèles` et sélectionnez le modèle à synchroniser. Ensuite, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Synchroniser les modèles` situé dans le " +"menu supérieur du formulaire du modèle." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:750 msgid "Creating templates in Meta" -msgstr "" +msgstr "Créer des modèles dans Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:752 msgid "" @@ -12863,12 +13390,17 @@ msgid "" "`_, and then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" +"Allez d'abord au `tableau de bord des modèles WhatsApp de Meta " +"`_, et allez ensuite aux " +":menuselection:`Outils du compte --> Modèles de messages`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Account tools highlighted in business manager with the manage templates link" " highlighted." msgstr "" +"Les outils du compte mis en évidence dans le business manager avec le lien " +"vers les modèles de messages mis en évidence." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:760 msgid "" @@ -12879,24 +13411,36 @@ msgid "" "used, unless the user would like to send a password reset or something " "security related." msgstr "" +"Pour créer un modèle WhatsApp, cliquez sur le bouton bleu :guilabel:`Créer " +"un modèle` et sélectionnez la :guilabel:`Catégorie`. Les options sont les " +"suivantes : :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utilité`, et " +":guilabel:`Authentification`. Dans la plupart des cas, les deux premières " +"options seront utilisées, à moins que l'utilisateur ne veuille envoyer une " +"réinitialisation du mot de passe ou quelque chose liée à la sécurité." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:765 msgid "" "Enter the :guilabel:`Name` of the template and then select the " ":guilabel:`Language` for the template." msgstr "" +"Saisissez le :guilabel:`Nom` du modèle et sélectionnez la :guilabel:`Langue`" +" du modèle." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:769 msgid "" "Multiple languages can be selected by typing the language name(s) and " "selecting the other languages as needed." msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner plusieurs langues en saisissez le ou les noms de la" +" langue et en sélectionnant les autres langues si nécessaire." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Template configuration options listed, with Marketing, Utility, Name and Language\n" "highlighted." msgstr "" +"Les options de configuration des modèles répertoriées, avec Marketing, " +"Utilité, Nom et Langue mis en évidence." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:777 msgid "" @@ -12906,10 +13450,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a " "preview of what the template will look like in production." msgstr "" +"Après avoir effectué les sélections appropriées, cliquez sur " +":guilabel:`Continuer` dans le coin supérieur droit. La page redirige vers la" +" page :guilabel:`Modifier le modèle`. L':guilabel:`En-tête`, le " +":guilabel:`Corps`, le :guilabel:`Pied d page` et les :guilabel:`Boutons` y " +"sont configurés. À droite du modèle se trouve un aperçu de la présentation " +"du modèle en production." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons." msgstr "" +"Modifiez le modèle en utilisant un en-tête, un corps, un pied de page et des" +" boutons." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:786 msgid "" @@ -12919,6 +13471,11 @@ msgid "" "then another window appears stating that the template will be submitted to " "Meta for review and approval." msgstr "" +"Lorsque toutes les modifications nécessaires ont été apportées au modèle, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Soumettre` dans le coin supérieur droit. " +"Une fenêtre de confirmation apparaît pour confirmer la langue— cliquez sur " +":guilabel:`Confirmer` pour approuver, puis une autre fenêtre apparaît " +"indiquant que le modèle sera soumis à Meta pour examen et approbation." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:791 msgid "" @@ -12927,6 +13484,10 @@ msgid "" "received approving the template, the templates will need to be synced from " "within the Odoo database." msgstr "" +"Le :guilabel:`Statut` du modèle restera :guilabel:`En cours d'examen` " +"jusqu'à ce que Meta ait pris une décision. Une fois qu'un email de " +"confirmation a été reçu pour approuver le modèle, les modèles doivent être " +"synchronisés à partir de la base de données Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:796 msgid "" @@ -12935,6 +13496,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la configuration des modèles dans la console " +"développeur Meta, consultez la `documentation de Meta sur les modèles " +"WhatsApp `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:801 msgid "Notifications" @@ -12947,6 +13512,10 @@ msgid "" "customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account" " configuration in Odoo." msgstr "" +"Les notifications dans WhatsApp sont gérées de la même manière qu'un message" +" dans Odoo. Une fenêtre contextuelle apparaît avec la conversation reçue par" +" le client. Par défaut, les notifications sont définies dans la " +"configuration du compte business WhatsApp dans Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:807 msgid "" @@ -12957,6 +13526,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Notify users` heading, type in the field which user(s) should be " "notified for this particular WhatsApp channel." msgstr "" +"Les paramètres de notification peuvent être modifiés en allant à " +"l'application :menuselection:`WhatsApp --> Configuration --> Comptes " +"WhatsApp Business`. De là, sélectionnez le compte et faites défiler jusqu'à " +"la section :menuselection:`Contrôle` où les notifications sont gérées. Dans " +"l'en-tête :guilabel:`Notifier les utilisateurs`, tapez dans le champ le ou " +"les utilisateurs qui doivent être notifiés pour ce canal WhatsApp en " +"particulier." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:813 msgid "" @@ -12967,10 +13543,17 @@ msgid "" "customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users" " specified in the WhatsApp configuration." msgstr "" +"Lorsqu'une conversation est entamée entre un utilisateur et un client, " +"aucune notification ne sera envoyée à tous les utilisateurs précisés dans la" +" configuration du compte business WhatsApp. Des notifications seront " +"uniquement envoyées à l'utilisateur ou aux utilisateurs participant à la " +"conversation. Si l'utilisateur ne répond pas dans les 15 jours, la réponse " +"du client après ce délai sera à nouveau envoyée à tous les utilisateurs " +"précisés dans la configuration de WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:820 msgid "Adding users to chat" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des utilisateurs à la conversation" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:822 msgid "" @@ -12979,19 +13562,26 @@ msgid "" "the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to " "invite users to the conversation." msgstr "" +"Des utilisateurs peuvent être ajoutés à une conversation WhatsApp en " +"élargissant la fenêtre contextuelle WhatsApp. Les conversations WhatsApp se " +"trouvent dans l'application *Discussion*. Cliquez sur l'icône :guilabel:`👤+" +" (ajouter un utilisateur)` à côté et une fenêtre s'ouvre en invitant les " +"utilisateurs à la conversation." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted." msgstr "" +"Ajouter des utilisateurs à une conversation WhatsApp, avec l'icône Ajouter " +"un utilisateur mise en évidence." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:831 msgid "WhatsApp API FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ API WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:834 msgid "Verification" -msgstr "" +msgstr "Vérification" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:836 msgid "" @@ -13002,6 +13592,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"À partir du 1 février 2023, si l'application Meta nécessite un accès avancé " +"aux autorisations, une vérification complète de l'entreprise pourra être " +"nécessaire. Cela inclut la soumission de documents commerciaux à Meta. " +"`Consultez cette documentation " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842 msgid "" @@ -13009,20 +13605,26 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Documentation de Meta sur la vérification de l'accès à WhatsApp " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:846 msgid "Template errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs de modèle" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:848 msgid "" "Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process " "is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." msgstr "" +"La modification des modèles peut entraîner des tracebacks et des erreurs, à " +"moins que la procédure exacte ne soit suivie ci-dessus, ici : " +"(:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:852 msgid "Duplicate validation error" -msgstr "" +msgstr "Erreur de validation des doublons" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:854 msgid "" @@ -13032,18 +13634,25 @@ msgid "" "duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by " "following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." msgstr "" +"Lors de la synchronisation des modèles, il se peut qu'il y ait plusieurs " +"modèles ayant le même nom dans le business manager de Meta et dans Odoo. " +"Cela provoque une erreur de validation des doublons. Pour remédier à ce " +"problème, renommez le nom du modèle en double dans Odoo et synchronisez à " +"nouveau les modèles en suivant les étapes suivantes : " +":ref:`productivity/whatsapp/sync`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists." msgstr "" +"Erreur d'utilisateur générée dans Odoo lorsqu'un modèle existe en double." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:864 msgid "Token errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs de jeton" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:867 msgid "User error" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'utilisateur" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:869 msgid "" @@ -13051,29 +13660,39 @@ msgid "" "error will populate in Odoo when testing the connection after sending fails." " To correct this issues see :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" +"Si le jeton temporaire n'est pas remplacé par un jeton permanent, une erreur" +" d'utilisateur sera générée dans Odoo lors du test de la connexion après " +"l'échec de l'envoi. Pour corriger ce problème, consultez " +":ref:`productivity/whatsapp/token`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when token expires." -msgstr "" +msgstr "Erreur d'utilisateur générée dans Odoo lorsque le jeton expire." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:878 msgid "System user error 100" -msgstr "" +msgstr "Erreur utilisateur système 100" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:880 msgid "" "Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the " "permanent token, a user error 100 will populate." msgstr "" +"Si l'utilisateur système est un :guilabel:`Employé` lors de la configuration" +" du jeton permanent, une erreur utilisateur 100 s'affichera. " #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:883 msgid "" "To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following " "the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" +"Pour corriger cette erreur, créez un utilisateur système :guilabel:`Admin` " +"en suivant la procédure suivante : :ref:`productivity/whatsapp/token`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of " "a Admin user." msgstr "" +"Erreur utilisateur générée dans Odoo lorsqu'un jeton employé est généré au " +"lieu d'un utilisateur Admin." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index c692207cf..b6ab9066c 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -74,6 +74,9 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" +"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une" +" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité " +"potentielle ne soit attribué à un vendeur." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -115,20 +118,25 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application " +":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à " +"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" +"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, " +":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -138,6 +146,13 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes " +"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une " +"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans " +"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case " +":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -148,6 +163,8 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> " +"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -155,10 +172,13 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -166,6 +186,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le " +"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option " +":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -174,33 +197,46 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce " +"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux " +"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et " +"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les " +"pistes ` ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe " +"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont " +"remplis automatiquement avec ces informations." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options " +"suivantes : " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" +":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser " +"les informations de la piste pour créer une nouveau client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -208,22 +244,29 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis " +"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité" +" à l'enregistrement d'un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir" +" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" +"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " +":guilabel:`Créer une opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -232,10 +275,14 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en " +"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité" +" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` " +"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -244,6 +291,11 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le" +" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue " +"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur " +"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et " +"confirmez si elles doivent être fusionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -253,6 +305,11 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en" +" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la " +"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une " +"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé " +"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -261,6 +318,10 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, " +"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le " +"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône " +":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -269,6 +330,11 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner." +" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la" +" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez " +"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) " +"sélectionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -277,6 +343,11 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant " +":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez " +"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une" +" :guilabel:`Équipe commerciale`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -284,6 +355,9 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, " +"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces " +"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" @@ -291,10 +365,13 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les " +"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les " +"champs d'informations pour référence." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" @@ -9267,7 +9344,7 @@ msgstr "Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" @@ -9276,42 +9353,52 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"Le *Connecteur Amazon* synchronise les commandes entre Amazon et Odoo, ce " +"qui réduit considérablement le temps consacré à l'encodage manuel des " +"commandes Amazon (depuis le compte Amazon Seller) dans Odoo. Il permet " +"également aux utilisateurs de suivre avec précision les ventes Amazon dans " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités prises en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" -msgstr "" +msgstr "Le Connecteur Amazon est en mesure de :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" +"Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)" +" et leurs articles de commande, qui comprennent : " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" -msgstr "" +msgstr "le nom du produit, la description et la quantité" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" -msgstr "" +msgstr "les frais d'expédition du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "les frais d'emballage cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" +"Créer tout partenaire manquant lié à une commande dans Odoo (types de " +"coordonnées pris en charge : contact et adresse de livraison)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" +"Informer Amazon d'une expédition confirmée dans Odoo (FBM) afin d'être payé." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" @@ -9332,6 +9419,8 @@ msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" +"Le tableau suivant répertorie les capacités fournies par Odoo lors de " +"l'utilisation du Connecteur Amazon :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" @@ -9347,11 +9436,11 @@ msgstr "**Commandes**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" @@ -9361,21 +9450,28 @@ msgstr "**Expédition**" msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" +"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans la " +"commande synchronisée." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" +"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans les " +"commandes synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Expédition par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" +"Un bon de livraison est créé automatiquement dans Odoo pour chaque nouvelle " +"commande. Une fois qu'il a été traité dans Odoo, le statut est synchronisé " +"dans Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -9384,7 +9480,7 @@ msgstr "**Emballage cadeau**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Géré par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" @@ -9392,6 +9488,9 @@ msgid "" "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" +"Les frais sont calculés par Amazon et sont inclus dans la commande " +"synchronisée. Le message cadeau est ajouté sur une ligne de la commande et " +"sur le bon de livraison. Ensuite, c'est à l'utilisateur de décider." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" @@ -9402,18 +9501,22 @@ msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" +"Géré par Amazon et synchronisé avec un emplacement virtuel pour le suivre " +"dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." -msgstr "" +msgstr "Géré dans l'application Inventaire d'Odoo et synchronisé avec Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" -msgstr "" +msgstr "**Notifications de livraison**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" +"Envoyé par Amazon, sur la base du statut de livraison synchronisé à partir " +"d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" @@ -9422,20 +9525,28 @@ msgid "" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" +"Le Connecteur Amazon est conçu pour synchroniser les données des commandes. " +"D'autres actions, telles que le téléchargement des rapports de frais " +"mensuels, la gestion des litiges ou des remboursements, **doivent** être " +"gérés à partir d'*Amazon Seller Central*, comme d'habitude." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Marketplaces prise en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "" +"Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:77 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" +"Si une marketplace n'est pas répertoriée dans vos marketplaces Amazon, il " +"est possible d':ref:`ajouter une nouvelle marketplace `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 @@ -9455,17 +9566,19 @@ msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des commandes Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" -msgstr "" +msgstr "Synchronisation des commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" +"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans" +" Odoo à des intervalles réguliers." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" @@ -9473,12 +9586,18 @@ msgid "" "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" +"La synchronisation est basée sur le statut Amazon : seules les commandes " +"dont le statut a changé depuis la dernière synchronisation sont récupérées " +"d'Amazon. Cela inclut les changements d'un côté ou de l'autre (Amazon ou " +"Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Pour *FBA* (Fulfilled by Amazon), seules les commandes *expédiées* et " +"*annulées* sont récupérées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -9487,16 +9606,23 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Pour *FBM* (Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les " +"commandes *non expédiées* et *annulées*. Pour chaque commande synchronisée, " +"une commande client et un client sont créés dans Odoo (si le client n'est " +"pas déjà enregistré dans la base de données). " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été " +"synchronisée dans Odoo, la commande correspondante est automatiquement " +"annulée dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" -msgstr "" +msgstr "Forcer la synchronisation" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" @@ -9505,6 +9631,10 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Afi de forcer la synchronisation d'une commande, dont le statut n'a **pas** " +"changé depuis la dernière synchronisation, commencez par activer le " +":ref:`mode développeur `. ela inclut des changements d'un " +"côté ou de l'autre (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" @@ -9513,6 +9643,10 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"Allez ensuite au compte Amazon dans Odoo (:menuselection:`application Ventes" +" --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon" +" --> Comptes Amazon`), et modifiez la date sous :menuselection:`Suivi des " +"commandes --> Synchronisation de la dernière commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" @@ -9520,6 +9654,9 @@ msgid "" "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" +"Assurez-vous de choisir une date antérieure au dernier changement de statut " +"de la commande à synchroniser et à enregistrer. Cela permettra d'assurer une" +" synchronisation correcte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" @@ -9528,6 +9665,11 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"Pour synchroniser immédiatement les commandes d'un compte Amazon, passez en " +":ref:`mode développeur `, allez sur le compte Amazon dans " +"Odoo, et cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les commandes`. Vous pouvez en " +"faire de même avec les transferts en cliquant sur :guilabel:`Synchroniser " +"les transferts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -9541,6 +9683,11 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"Lorsqu'une commande FBM (Fulfilled by Merchant) est synchronisée dans Odoo, " +"un transfert est créé immédiatement dans l'application *Inventaire*, en même" +" temps qu'une commande et un client. Vous pouvez ensuite décider d'expédier " +"tous les produits commandés au client en une fois ou d'expédier une partie " +"des produits en utilisant des reliquats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" @@ -9548,18 +9695,27 @@ msgid "" "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" +"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est " +"envoyée à Amazon qui, à son tour, informe le client que la commande (ou une " +"partie de celle-ci) est en route." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" +"Amazon demande aux utilisateurs de fournir une référence de suivi avec " +"chaque livraison. Cette référence est nécessaire pour attribuer un " +"transporteur." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" +"Si le transporteur ne fournit pas automatiquement une référence de suivi, " +"celle-ci doit être définie manuellement. Cette règle s'applique à toutes les" +" marketplaces d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" @@ -9573,11 +9729,22 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"Si le transporteur choisi n'est pas pris en charge par Odoo, un transporteur" +" portant le même nom peut être créé (par ex. créer un transporteur intitulé " +"`easyship`). Le nom utilisé n'est **pas** sensible à la casse, mais veillez " +"à éviter les fautes de frappe. S'il y a des fautes de frappe, Amazon ne les " +"reconnaîtra **pas**. Ensuite, créez un transporteur intitulé `Self Delivery`" +" pour informer Amazon que l'utilisateur fera les livraisons. Même avec cette" +" route, vous **devez** toujours fournir une référence de suivi. N'oubliez " +"pas que le client est informé par email de la livraison et que le " +"transporteur, ainsi que la référence de suivi, sont affichés dans l'email " +"envoyé au client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" @@ -9621,12 +9788,19 @@ msgid "" "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" +"Lorsqu'une commande FBA (Fulfilled by Amazon) est synchronisée dans Odoo, un" +" mouvement de stock est enregistré dans l'application *Inventaire* pour " +"chaque article de commande. De cette façon, il est enregistré dans le " +"système." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Les gestionnaires d'inventaire peuvent accéder à ces mouvements de stock en " +"allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> Historique" +" des mouvements`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -9636,6 +9810,11 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"Pour les commandes FBA, le mouvement de stock est créé automatiquement dans " +"Odoo par le connecteur Amazon, grâce au statut d'expédition d'Amazon. Lors " +"de l'envoi de nouveaux produits à Amazon, l'utilisateur doit créer un " +"transfert (bon de livraison) manuellement pour transférer ces produits de " +"leur entrepôt à l'emplacement Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" @@ -9643,6 +9822,10 @@ msgid "" "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" +"Pour suivre le stock *Amazon (FBA)* dans Odoo, effectuez un ajustement " +"d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher un réassort" +" automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur l'emplacement " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" @@ -9651,12 +9834,19 @@ msgid "" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" +"L'emplacement Amazon peut être configuré en allant au compte Amazon géré " +"dans Odoo. Pour accéder aux comptes Amazon dans Odoo, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> " +"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" +"Tous les comptes de la même société utilisent le même emplacement Amazon par" +" défaut. Cependant, il est possible de suivre le stock filtré par " +"marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 msgid "" @@ -9665,6 +9855,11 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pour ce faire, supprimez d'abord la marketplace, où se trouve le stock à " +"suivre séparément de la liste des marketplaces synchronisées, qui peut être " +"trouvée en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration " +"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes " +"Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" @@ -9672,16 +9867,21 @@ msgid "" "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" +"Ensuite, créez un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes " +"les marketplaces--- **à l'exception** de la marketplace que l'on souhaite " +"isoler des autres." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" +"Enfin, assignez un autre emplacement de stock au deuxième enregistrement du " +"compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" -msgstr "" +msgstr "Facturer et enregistrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 msgid "Issue invoices" @@ -9694,6 +9894,11 @@ msgid "" "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" +"En raison de la politique d'Amazon de ne pas partager les adresses email des" +" clients, il n'est **pas** possible d'envoyer des factures directement aux " +"clients Amazon à partir d'Odoo. Cependant, il **est** possible de " +"télécharger manuellement les factures générées à partir d'Odoo vers le " +"backend d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" @@ -9701,6 +9906,9 @@ msgid "" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" +"De plus, pour les clients B2B, il est actuellement requis de récupérer " +"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon **avant** de " +"créer une facture dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" @@ -9716,7 +9924,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." -msgstr "" +msgstr "L'intégration TaxCloud sera désactivée dans Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" @@ -9728,12 +9936,18 @@ msgid "" "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" +"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé " +"de créer un journal de *Banque* dédié (par ex. intitulé `Paiements Amazon`)," +" avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" +"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire " +"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de " +"l'enregistrement des paiements." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" @@ -9741,18 +9955,25 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Pour ce faire, utilisez le :guilabel:`Journal` approprié dédié aux paiements" +" Amazon et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lots` comme :guilabel:`Mode de " +"paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite tous les paiements générés et cliquez sur " +":menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot --> Valider`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" +"Vous pouvez effectuer la même action avec les factures fournisseurs d'Amazon" +" dédiées aux commissions." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" @@ -9760,10 +9981,13 @@ msgid "" "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" +"Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à la fin du mois et les " +"relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte intermédiaire Amazon " +"du montant reçu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Suivre les ventes Amazon dans l'analyse des ventes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" @@ -9777,22 +10001,29 @@ msgid "" "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" +"Cela permet d'accéder rapidement aux métriques importantes liées aux " +"analyses des ventes. Par défaut, l'équipe commerciale du compte Amazon est " +"partagée entre tous les comptes de la société." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Si vous le souhaitez, vous pouvez changer l'équipe commerciale sur le " +"compte, afin d'effectuer une analyse séparée des ventes de ce compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." -msgstr "" +msgstr "Il est également possible d'effectuer des analyses par marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" +"Supprimez d'abord la marketplace souhaitée de la liste des marketplaces " +"synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" @@ -9800,18 +10031,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pour accéder à la liste des marketplaces synchronisées dans Odoo, allez à " +"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> " +"Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" +"Créez ensuite un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les" +" marketplaces **à l'exception** de celle à isoler." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" +"Enfin, assignez une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements" +" du compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 96db86cbc..81aa46662 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8115,6 +8115,8 @@ msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." msgstr "" +"Ouvrez le panneau de recherche et sélectionnez le site web sur lequel la " +"page est actuellement publiée." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" @@ -8234,10 +8236,14 @@ msgid "" " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" +"D'autres données de rapport telles que les données du tableau de bord " +"d'eCommerce, les analyses des ventes en ligne et les visiteurs peuvent être " +"regroupées par site web si nécessaire. Ouvrez le panneau de recherche et " +"sélectionnez :guilabel:`Regrouper par --> Site Web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" -msgstr "" +msgstr "Protection des formulaires contre le spam" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 msgid "" @@ -8246,6 +8252,11 @@ msgid "" "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." msgstr "" +":ref:`Cloudflare Turnstile ` et :ref:`Google reCAPTCHA" +" v3 ` protègent les formulaires des sites web contre le " +"spam et les abus. Ils tentent de distinguer les soumissions humaines de " +"celles de robots en utilisant des défis non interactifs basés sur la " +"télémétrie et le comportement des visiteurs." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 msgid "" @@ -8255,6 +8266,11 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"**Cloudflare Turnstile est recommandé**, car il est possible d'ajouter un " +"contrôle interactif si le contrôle automatisé échoue. De plus, Google " +"reCAPTCHA v3 est limité à `1 million d'évaluations par mois et par domaine " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15 msgid "" @@ -8262,12 +8278,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" +"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, " +":guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre contextuelle newsletter` " +"et le formulaire d'eCommerce :guilabel:`Étape supplémentaire lors du " +"paiement` sont désormais protégés par les deux outils." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 msgid "" "`Cloudflare Turnstile's documentation " "`_" msgstr "" +"`Documentation relative à Cloudflare Turnstile " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21 msgid "" @@ -8279,49 +8301,61 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26 msgid "Cloudflare Turnstile configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration de Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29 msgid "On Cloudflare" -msgstr "" +msgstr "Dans Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31 msgid "" "`Create `_ a Cloudflare account or use " "an existing one and `log in `_." msgstr "" +"`Créez `_ un compte Cloudflare ou " +"utilisez un compte existant et `connectez-vous " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." msgstr "" +"Dans la barre latérale de navigation sur le tableau de bord, cliquez sur " +":guilabel:`Turnstile`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgstr "" +"Sur la page des :guilabel:`Sites Turnstile`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter " +"un site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez un :guilabel:`Nom de site` pour l'identifier facilement." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 msgid "" "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" +"Saisissez ou sélectionnez le :guilabel:`Domaine` du site web (par ex. " +"*example.com* ou *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37 msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez un :guilabel:`mode Widget` :" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" " to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." msgstr "" +"Le mode :guilabel:`Géré` est **recommandé**, car les visiteurs peuvent être " +"invités à cocher une case confirmant qu'ils sont humains si Turnstile " +"l'estime nécessaire." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" -msgstr "" +msgstr "Widget de vérification humaine de Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45 msgid "" @@ -8330,16 +8364,23 @@ msgid "" "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." msgstr "" +"Pour les modes :guilabel:`Non interactif` et :guilabel:`Invisible`, les " +"visiteurs ne sont jamais invités à interagir. En mode :guilabel:`Non " +"interactif`, un widget de chargement peut être affiché pour avertir les " +"visiteurs que Turnstile protège le formulaire ; toutefois, le widget n'est " +"pas pris en charge par Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50 msgid "" "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "the following error message is displayed:" msgstr "" +"Si le contrôle Turnstile échoue, les visiteurs ne sont pas en mesure de " +"soumettre le formulaire et le message d'erreur suivant s'affiche :" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" -msgstr "" +msgstr "Message d'erreur de vérification Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 @@ -8348,13 +8389,15 @@ msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" -msgstr "" +msgstr "Ajoutez un site web à Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61 msgid "" "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "as copying the keys in Odoo is required next." msgstr "" +"Les clés générées sont ensuite affichées. Laissez la page ouverte pour plus " +"de facilité, car vous devrez ensuite copier les clés dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109 @@ -8367,18 +8410,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur " +":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez " +":guilabel:`Cloudflare Turnstile` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" +"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé du site`, et " +"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site CF` dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" +"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé secrète`, et " +"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète CF` dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125 @@ -8391,10 +8441,12 @@ msgid "" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" " access more settings." msgstr "" +"Allez à Turnstile sur votre compte Cloudflare pour voir les taux de " +"résolution et accéder à d'autres paramètres." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration reCAPTCHA v3" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85 msgid "On Google" @@ -8507,6 +8559,9 @@ msgid "" "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." msgstr "" +"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.50`) si nécessaire, en " +"utilisant une valeur entre `1.00` et `0.00`. Plus le seuil est élevé, plus " +"il est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 6c06cb23d..0d191114a 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -159,7 +159,7 @@ msgid "" "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" -"Odoo会計は70カ国以上をサポートしています。全ての国に共通する中心的な標準や仕組を提供し、国別モジュールで地域の要件を満たすことができます。財務ポジションは、勘定科目表、税金、その他の要件など地域特有の必要事項に対応するために存在します。" +"Odoo会計は70カ国以上をサポートしています。全ての国に共通する中心的な標準や仕組を提供し、国別モジュールで地域の要件を満たすことができます。会計ポジションは、勘定科目表、税金、その他の要件など地域特有の必要事項に対応するために存在します。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" @@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "仕訳帳レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Intrastat report" -msgstr "Intrastatレポート" +msgstr "イントラスタットレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Check register" @@ -5107,7 +5107,7 @@ msgid "" "validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " "email)." msgstr "" -"ビジネスや使用するアプリケーションによって、Odooで顧客請求書作成を自動化する方法は異なります。通常、請求書の下書きはシステムによって作成され(販売オーダや契約書などの他のドキュメントから情報を取得)、経理担当者は請求書のドラフトを検証し、請求書を一括(郵送またはEメール)で送信するだけです。" +"ビジネスや使用するアプリケーションによって、Odooで顧客請求書作成を自動化する方法は異なります。通常、請求書のドラフトはシステムによって作成され(販売オーダや契約書などの他のドキュメントから情報を取得)、経理担当者は請求書のドラフトを検証し、請求書を一括(郵送またはEメール)で送信するだけです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 msgid "" @@ -6443,7 +6443,7 @@ msgid "" msgstr "" "**仕入価格**:プロダクト入荷時の見積価格(取引先からの請求書が後日届く可能性があるため)。この金額には、プロダクトの価格だけでなく、送料、税金、 " ":ref:`仕入諸掛 ` " -"などの追加原価も含まれます。取引先請求書を受け取った時点で、この価格は調整されます;" +"などの追加原価も含まれます。仕入先請求書を受け取った時点で、この価格は調整されます;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:71 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." @@ -7043,7 +7043,7 @@ msgid "" "means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " "bill is received." msgstr "" -"プロダクト入荷時に、Odooは入荷した商品の価格に一致する金額を**在庫入力**という:doc:`負債勘定`に先払いすることで、企業が購買した商品の代金を支払うことができるようにします。その後、請求書が受領されると、保有口座の金額が**買掛金**に振り込まれます。この勘定への振替は仕入先請求書が支払われたことを意味します。**在庫入力**は、取引先請求書を受領した時点で消込されます。" +"プロダクト入荷時に、Odooは入荷した商品の価格に一致する金額を**在庫入力**という:doc:`負債勘定`に先払いすることで、企業が購買した商品の代金を支払うことができるようにします。その後、請求書が受領されると、保有口座の金額が**買掛金**に振り込まれます。この勘定への振替は仕入先請求書が支払われたことを意味します。**在庫入力**は、仕入先請求書を受領した時点で消込されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:305 msgid "" @@ -7162,7 +7162,7 @@ msgstr "" msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." -msgstr "取引先請求書の支払に **在庫入力** 勘定科目の `$80` を使用します。これは相殺され、勘定科目には現在 `$0` があります。" +msgstr "仕入先請求書の支払に **在庫入力** 勘定科目の `$80` を使用します。これは相殺され、勘定科目には現在 `$0` があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:362 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." @@ -7581,7 +7581,7 @@ msgid "" " the corresponding form." msgstr "" ":guilabel:`Create in draft`: " -"取引が勘定科目に記帳されるたびに、下書き項目が作成されますが、検証はされません。最初に対応するフォームに入力する必要があります。" +"取引が勘定科目に記帳されるたびに、ドラフト項目が作成されますが、検証はされません。最初に対応するフォームに入力する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" @@ -8508,7 +8508,7 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" -"同じ**VATユニット**の構成社間の取引はVATの対象外であるため、 :doc:`税マッピング (財政ポジション) " +"同じ**VATユニット**の構成社間の取引はVATの対象外であるため、 :doc:`税マッピング (会計ポジション) " "<../taxes/fiscal_positions>` を作成し、構成社間の取引に対するVATの適用を回避することが可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 @@ -8520,8 +8520,8 @@ msgid "" "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" -"次に :menuselection:`会計 --> 設定 --> 財政ポジション` に進み、 :guilabel:`作成` で新しい " -"**財務ポジション** を作成します。guilabel:`税マッピング`タブをクリックし、通常**構成社でない**取引に適用される " +"次に :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計ポジション` に進み、 :guilabel:`作成` で新しい " +"**会計ポジション** を作成します。guilabel:`税マッピング`タブをクリックし、通常**構成社でない**取引に適用される " ":guilabel:`プロダクトへの課税`を選択し、 :guilabel:`未適用税`で**構成社**取引に適用する0%の税金を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 @@ -8540,7 +8540,7 @@ msgstr "お使いの :doc:`ローカライゼーションパッケージ` によ #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "VATユニットの財政状態の税マッピング" +msgstr "VATユニットの会計ポジションの税マッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -8551,7 +8551,7 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" -"次に、**連絡先**アプリを開いて、財政ポジションを割り当てます。連絡先の**構成**会社を検索し、連絡先の**カード**を開きます。guilabel:`販売&購買`タブをクリックし、:guilabel:`財務ポジション`フィールドに、**VATユニット**用に作成した**財務ポジション**を入力します。各会社データベースの**構成**会社カードフォームごとに、このプロセスを繰り返します。" +"次に、**連絡先**アプリを開いて、会計ポジションを割り当てます。連絡先の**構成**会社を検索し、連絡先の**カード**を開きます。guilabel:`販売&購買`タブをクリックし、:guilabel:`会計ポジション`フィールドに、**VATユニット**用に作成した**財務ポジション**を入力します。各会社データベースの**構成**会社カードフォームごとに、このプロセスを繰り返します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -9748,7 +9748,7 @@ msgid "" "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" -"menuselection:`取引先 --> 請求書` をクリックすると、すべての取引先請求書のリストが表示されます。未払請求書だけを表示するには " +"menuselection:`取引先 --> 請求書` をクリックすると、全ての仕入先請求書のリストが表示されます。未払請求書だけを表示するには " ":menuselection:`フィルタ --> 未払請求書` をクリックします。滞納請求書だけを表示するには、 :guilabel:`支払期限` " "フィルタを選択します。" @@ -10064,7 +10064,7 @@ msgid "" "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" -"取引先請求書の支払を決定すると、小切手による支払を選択できます。その後、小切手で登録された全ての支払いを印刷することができます。最後に、銀行消込処理で、取引先に送った小切手と実際の銀行明細を照合します。" +"仕入先請求書の支払を決定すると、小切手による支払を選択できます。その後、小切手で登録された全ての支払いを印刷することができます。最後に、銀行消込処理で、取引先に送った小切手と実際の銀行明細を照合します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" @@ -10448,11 +10448,11 @@ msgstr "確認するべき要素" msgid "" "There are several elements you can check by yourself when you receive an " "outgoing payment request to a new account:" -msgstr "" +msgstr "新しい口座への支払依頼を受け取ったときに、自分でチェックできる要素がいくつかあります: " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46 msgid "Communication style" -msgstr "" +msgstr "コミュニケーションスタイル" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:43 msgid "" @@ -10461,10 +10461,11 @@ msgid "" "mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" " be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" msgstr "" +"詐欺的なメールや請求書は、**異なる言葉遣い**など、**異なるコミュニケーションスタイルを使用していることが多く、**スペルミスや文法ミス**が含まれている可能性があります。本物であるとわかっている以前のものと**比較**して下さい(例:支払方法、言葉遣い、会社のロゴなど)*。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50 msgid "Urgency" -msgstr "" +msgstr "緊急性" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:49 msgid "" @@ -10472,20 +10473,21 @@ msgid "" "**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder " "previously." msgstr "" +"請求書詐欺は、しばしば**緊急または脅迫的な言葉**を使い、**支払期限**を変更します。以前に本当に支払遅延の督促を受けたかどうか確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "Type of account" -msgstr "" +msgstr "口座タイプ" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "" "A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer " "service**." -msgstr "" +msgstr "企業が銀行口座を**送金サービス**に置き換えることはまずありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "Email and links domain names" -msgstr "" +msgstr "Eメールとリンクドメイン名" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56 msgid "" @@ -10494,6 +10496,8 @@ msgid "" "hack email addresses from your vendor's employees or even someone within " "your own organization." msgstr "" +"メールアドレスのドメイン** " +"(`example@domain.com`)をダブルチェックして下さい。ただし、詐欺師はメールアドレスを本物に見せかけたり、仕入先の従業員や組織内の誰かのメールアドレスをハッキングしたりすることがあるので注意が必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "" @@ -10501,10 +10505,11 @@ msgid "" "are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" " bottom left of the window." msgstr "" +"メール内のリンクにカーソルを合わせ、リダイレクト先のURLが本物であることを確認して下さい。インターネットブラウザは通常、ウィンドウの左下にリンク先を表示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" -msgstr "" +msgstr "利用可能な主なレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" @@ -10512,42 +10517,43 @@ msgid "" "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" +"各ローカリゼーションモジュールで特別に作成されたレポートの他に、非常に便利な**汎用**レポートと**ダイナミックレポート**が全ての国で利用可能です:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" -msgstr "" +msgstr "**バランスシート**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Profit and Loss**" -msgstr "" +msgstr "**損益計算書**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" -msgstr "" +msgstr "**事業概要報告**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" -msgstr "" +msgstr "**総勘定元帳**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Payable**" -msgstr "" +msgstr "**買掛金年齢表**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Aged Receivable**" -msgstr "" +msgstr "**売掛金年齢表**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Cash Flow Statement**" -msgstr "" +msgstr "**キャッシュフロー明細書**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21 msgid "**Tax Report**" -msgstr "" +msgstr "**税レポート**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "**Bank Reconciliation**" -msgstr "" +msgstr "**銀行消込**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24 msgid "" @@ -10555,6 +10561,7 @@ msgid "" "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" +"全てのレポートに注釈を付けて印刷し、アドバイザーに報告することができます。xlsにエクスポートして、追加分析を管理できます。レポートをドリルダウンして詳細(支払、請求書、仕訳項目など)を確認できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" @@ -10563,12 +10570,14 @@ msgid "" "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" +"別の期間と値を比較することもできます。選択した期間をいくつの期間と比較するかを選択します。デフォルトの **前1期** " +"オプションを使用したくない場合は、レポートの日付から 12 期間まで遡って選択できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." -msgstr "" +msgstr "**貸借対照表**は、特定の日付における組織の資産、負債、資本のスナップショットを示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44 msgid "Profit and Loss" @@ -10579,7 +10588,7 @@ msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." -msgstr "" +msgstr "**損益**レポート(または**損益計算書**)は、レポート期間の収入から経費を差し引いた、組織の純利益を示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53 msgid "Executive Summary" @@ -10589,31 +10598,31 @@ msgstr "事業概要報告" msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." -msgstr "" +msgstr "**エグゼクティブサマリー**では、会社経営に必要な全ての重要な数字を素早く見ることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" -msgstr "" +msgstr "非常に基本的な言い方をすれば、このセクションの各項目が何を報告しているかということです:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Performance:**" -msgstr "" +msgstr "**パフォーマンス:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid "**Gross profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**売上総利益率:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." -msgstr "" +msgstr "事業による個々の売上から、その売上を上げるために必要な直接経費(人件費、材料費など)を差し引いた貢献度。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid "**Net profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**純利益率:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" @@ -10622,44 +10631,45 @@ msgid "" "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" +"売上高から、その売上を上げるために必要な直接経費や、会社が負担する固定経費(家賃、電気代、税金などその売上の結果支払うべきもの)を差し引いたもの。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "**Return on investment (p.a.):**" -msgstr "" +msgstr "**投資利益率 (p.a.):**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." -msgstr "" +msgstr "純利益の比率で、企業がその利益を上げるために使用した資産の額に対する割合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Position:**" -msgstr "" +msgstr "**ポジション:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Average debtor days:**" -msgstr "" +msgstr "**売上債権回転日数:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." -msgstr "" +msgstr "全ての顧客請求書において、顧客が(全額)支払うまでにかかる平均日数。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "**Average creditor days:**" -msgstr "" +msgstr "**買掛債務回転日数:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." -msgstr "" +msgstr "取引先への仕入先請求書(全額)支払にかかる平均日数。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85 msgid "**Short term cash forecast:**" -msgstr "" +msgstr "**短期資金予想:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 msgid "" @@ -10667,10 +10677,11 @@ msgid "" "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" +"来月、あなたの組織からどれだけの現金の出入りが予想されるか、つまり、今月の**売上勘定**の残高から、今月の**仕入勘定**の残高を差し引いた金額。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 msgid "**Current assets to liabilities:**" -msgstr "" +msgstr "**流動資産および負債:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88 msgid "" @@ -10679,6 +10690,7 @@ msgid "" "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" +"**流動比率**とも呼ばれ、流動資産(1年以内に現金化できる資産)と流動負債(翌年に返済期限が到来する負債)の比率のこと。これは通常、企業の債務返済能力の尺度として用いられます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98 msgid "General Ledger" @@ -10692,27 +10704,28 @@ msgid "" "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" +"**総勘定元帳レポート**は、選択した日付範囲の全勘定科目の全取引を表示します。最初のサマリーレポートでは、各勘定科目の合計が表示され、そこから詳細な取引レポートや例外を表示することができます。このレポートは、ある期間に発生した全ての取引をチェックするのに便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 msgid "Aged Payable" -msgstr "長期滞留債務" +msgstr "買掛金年齢表" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." -msgstr "" +msgstr "**買掛年齢表詳細**レポートを実行すると、個々の請求書、クレジットノート、過払い金に関する情報、およびこれらの未払い期間が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122 msgid "Aged Receivable" -msgstr "長期滞留債権" +msgstr "売掛金年齢表" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." -msgstr "" +msgstr "**売掛金年齢表** レポートは、選択した月およびその数ヶ月前に支払待ちとなった売上請求書を表示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130 msgid "Cash Flow Statement" @@ -10724,6 +10737,7 @@ msgid "" "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" +"**キャッシュ・フロー計算書**は、貸借対照表の勘定科目と収入の変動が現金および現金同等物にどのような影響を与えるかを示し、分析を営業活動、投資活動、財務活動に分けています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 @@ -10734,11 +10748,11 @@ msgstr "税務申告" msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." -msgstr "" +msgstr "このレポートでは、全ての税金の**ネット**と**税額**をタイプ(売上/仕入)別にグループ化して見ることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" -msgstr "" +msgstr "分析会計" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 msgid "" @@ -10747,20 +10761,22 @@ msgid "" "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." msgstr "" +"分析会計は、コストと収益を追跡し、プロジェクトやサービスの収益性を分析するのに役立ちます。仕訳を作成する際、分析ウィジェットで1つまたは複数の分析勘定に原価を分配することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析`で :guilabel:`分析会計` 機能を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" -msgstr "" +msgstr "分析会計" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." -msgstr "" +msgstr "分析勘定は、原価と収益の概要を示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" @@ -10769,50 +10785,53 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" +"既存の分析勘定にアクセスするには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: 分析勘定`. " +"新しい分析勘定を作成するには、:guilabel:`新規`をクリックし、必要な情報を入力します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析勘定`: 分析勘定名を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`: プロジェクトに関連した顧客を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参照`: 請求時に口座を見つけやすくするため、参照を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" msgstr "" +":guilabel:`計画`: ref:`分析計画 `を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: 複数の会社を管理している場合、分析勘定を使用する会社を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通貨`: 分析勘定の通貨を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." -msgstr "" +msgstr "そして、:doc:`予算 ` 情報を記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" -msgstr "" +msgstr "分析計画" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." -msgstr "" +msgstr "分析計画では、会計を分析することができます。例えば、プロジェクトや部門ごとに原価や収益を追跡することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" @@ -10820,32 +10839,34 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: 分析計画`にアクセスします。新しいプランを作成するには " +":guilabel:`New` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" -msgstr "" +msgstr "分析計画を作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" -msgstr "" +msgstr "以下の情報を記入する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`親`: あなたのプランを別の :guilabel:`分析計画` にリンクして、計画間の階層を構築します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルト適用`: 新しい仕訳を作成するときに、ウィジェットで計画がどのように動作するかを決定します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`オプション`: 選択された場合、ウィジェットに分析計画を追加することは必須ではありません;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -10854,61 +10875,64 @@ msgid "" "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" +":guilabel:`必須`: " +"選択された場合、分析分配が行われるまで、オレンジ色の丸がプランの横のウィジェットに表示されます(丸はその後緑色に変わります); " +"分析勘定が選択されていない場合、仕訳を確認することはできません;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unavailable`: 選択された場合、そのプランはウィジェットで利用できません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Color`: この特定のプランに関連するタグの色を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: 計画が適用される会社を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`適用性`タブに記入することで、計画の適用性を微調整することもできます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドメイン`: 計画がどの会計ドキュメントに適用されるかを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会計勘定プレフィクス`: この計画を適用する勘定のプレフィクスを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: 計画がどのプロダクトカテゴリに適用されるかを決定します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`適用性`: 新しい仕訳帳を作成するときに、ウィジェットで計画がどのように動作するかを決めます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." -msgstr "" +msgstr "ここで設定した適用可能性は、常にデフォルトの適用可能性よりも優先されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" -msgstr "" +msgstr "右上には2つのスマートボタンが用意されています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" @@ -10916,26 +10940,30 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" +":guilabel:`サブ計画`: " +"より複雑な分析構造を持つために作成することができます。guilabel:`サブ計画`スマートボタンをクリックし、:guilabel:`新規`でサブ計画を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析勘定`: 計画に関連する分析勘定に到達します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" "The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " ":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" +"分析ウィジェットは、適用可能性、および :ref:`分析分配モデル " +"`に基づいてプリフィルドされます`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." -msgstr "" +msgstr "各分析計画には少なくとも1つの分析勘定が必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 msgid "Analytic distribution" -msgstr "" +msgstr "分析分配" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 msgid "" @@ -10946,20 +10974,22 @@ msgid "" "to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " "between the accounts by modifying the percentage." msgstr "" +"顧客請求書または仕入先請求書を作成する際に :guilabel:`分析` " +"列に計画を追加します。このフィールドは、少なくとも1つの分析勘定に分析計画をリンクしている場合のみ必須です。計画を追加すると、**ウィジェット**が開き、様々な情報を入力することができます。関連する分析勘定を反映するために**タグ**を追加したり、割合を変更することで勘定間の原価分割方法を決定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" -msgstr "" +msgstr "分配連プレートを作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 msgid "Analytic distribution models" -msgstr "" +msgstr "分析分配モデル" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" "The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" " based on defined criteria." -msgstr "" +msgstr "分析分布モデルは、定義された基準に基づいて特定の分布を自動的に適用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" @@ -10968,18 +10998,20 @@ msgid "" "Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" " to automatically apply:" msgstr "" +"新しい分析分布モデルを作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析分配モデル`に行き、 " +":guilabel:`新規`をクリックし、モデルが自動的に適用されるための条件を設定します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勘定プレフィクス`: この分析分布は、指定されたプレフィクスを共有する全ての会計勘定に適用されます;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取引先`: 分析分配を使用する取引先を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" @@ -10988,12 +11020,14 @@ msgid "" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" +":guilabel:`取引先カテゴリ`: このフィールドはデフォルトでは表示されていません: " +"列選択ボタンをクリックして追加し、:guilabel:`取引先カテゴリ`ボックスにチェックを入れます。分析分布が使用される取引先カテゴリを追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 分析分配を使用するプロダクトを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" @@ -11002,17 +11036,19 @@ msgid "" " Category` box. Select a product category for which the analytic " "distribution will be used;" msgstr "" +":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: このフィールドはデフォルトでは表示されていません: " +"列選択ボタンをクリックして追加し、:guilabel:`プロダクトカテゴリ`ボックスにチェックを入れます。分析分配を使用するプロダクトカテゴリを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析`: 分析勘定とその分配を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: 分析分配を使用する会社を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" @@ -11021,6 +11057,8 @@ msgid "" "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" +":guilabel:`分析分配`: 上記の条件が満たされた場合、このフィールドで定義された :guilabel:`分析計画` " +"と異なる分析勘定間で適用される分配が入力時に自動的に選択されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" @@ -11031,10 +11069,13 @@ msgid "" " disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" " save it for later use." msgstr "" +"複数の項目を同時に**一括編集**するには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> " +"仕訳帳項目`に進み、更新が必要な項目を選択します。guilabel:`分析分配`欄に必要な分配を追加し、 " +":guilabel:`フロッピーディスク`アイコンをクリックして保存します。分析分配テンプレートがポップアップ表示され、後で使用するために保存することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" -msgstr "" +msgstr "会計予算" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -11045,22 +11086,24 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"予算管理は企業経営に欠かせません。予算を立てることでより意図的に経費を使い、財務目標を達成するために仕事を整理し、優先順位をつけることができます。予算は望ましい財務結果を計画し、計画に対する実際のパフォーマンスを測定します。Odooは**一般勘定**と**分析勘定**の両方を使って予算を管理します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析セクション`に行き、 :guilabel:`予算管理`を有効化します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" -msgstr "" +msgstr "予算ポジション" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." -msgstr "" +msgstr "予算ポジションは、予算を管理したい勘定科目のリストです(典型的には、費用勘定または収益勘定) 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" @@ -11070,20 +11113,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"予算ポジションを定義するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理:予算ポジションを定義するには " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理: 予算` と進み :guilabel:`新規` を選択すします。予算ポジションに " +":guilabel:`名前` を追加し、適用する :guilabel:`会社` を選択します。guilabel:`明細の追加` " +"をクリックして、1つ以上の勘定科目を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." -msgstr "" +msgstr "各予算ポジションは、勘定表の勘定科目をいくつでも持つことができますが、少なくとも1つは持つ必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "使用例" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." -msgstr "" +msgstr "例を挙げて説明しましょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" @@ -11091,6 +11138,8 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"私たちはちょうど*Smith & " +"Co*とプロジェクトを始めたばかりで、そのプロジェクトの収入と支出を予算化したいと思います。収入は1000を予定しており、700以上は使いたくありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" @@ -11099,24 +11148,26 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"まず、プロジェクトの経費に関連する勘定科目を定義する必要があります。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理: " +"予算ポジションを追加するには :guilabel:`新規` をクリックします。経費を計上する勘定科目を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "Smith and Co経費を表示" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." -msgstr "" +msgstr "このステップを繰り返して、収入を反映した予算ポジションを作成しましょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "Smith and Co収益を表示" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" -msgstr "" +msgstr "分析勘定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" @@ -11126,6 +11177,9 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"上記の一般勘定科目は異なるプロジェクトに使用される可能性があるため、Odooは指定された予算に関連する費用や経費を知る必要があります。menuselection:`会計" +" --> 設定 --> 分析会計に移動します:分析勘定`を開き、:guilabel:`新規`をクリックして新しい**分析勘定**、*Smith & " +"Co*を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" @@ -11135,20 +11189,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" +"guilabel:`計画`フィールドに記入する必要があります。計画は複数の分析勘定をグループ化し、ビジネスパフォーマンスを分析するために原価と利益を分配します。**分析計画**は" +" :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計で作成または設定できます: 分析会計`で作成・設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." -msgstr "" +msgstr "新しい顧客請求書や仕入先請求書を作成する際には、この分析アカウントを参照する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "新しい顧客請求書または仕入先請求書に分析勘定を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" -msgstr "" +msgstr "予算の定義" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" @@ -11157,6 +11213,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" +"目標を設定しましょう。このプロジェクトで1,000の利益を期待し、700以上の出費は避けたいです。menuselection:`会計 --> 管理: " +"guilabel:`New`をクリックして、*Smith & Co*プロジェクトの新しい予算を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" @@ -11165,20 +11223,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" +"まず、 :guilabel:`予算名 を入力します。次に、その予算が適用される :guilabel:`期間` を選択します。次に、追跡したい " +":guilabel:`予算ポジション` を追加し、関連する :guilabel:`分析勘定` を定義し、 :guilabel:`予定金額` " +"を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" -msgstr "" +msgstr "予算明細表示" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." -msgstr "" +msgstr "費用に関する予定額を計上する場合、その金額はマイナスでなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" -msgstr "" +msgstr "予算を確認" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 msgid "" @@ -11186,13 +11247,15 @@ msgid "" "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 管理:予算`を見つけ、*Smith & " +"Co*プロジェクトを見つけて、関連する分析勘定の費用または収入に応じてどのように変化するかを見ます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`実際金額`は、分析勘定と予算ポジションの勘定に関連する新しい仕訳が作成されたときに展開されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" @@ -11202,10 +11265,12 @@ msgid "" "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" +"guilabel:`理論上の金額` " +"は、その日付に基づいて理論上使うことができた、あるいは受け取ることができたはずの金額を表します。例えば、あなたの予算が12ヶ月(1月から12月まで)で1200、今日が1月31日だとします。この場合、実際に得ることができたはずの金額として、理論上の金額は100になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" -msgstr "" +msgstr "カスタムレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5 msgid "" @@ -11214,12 +11279,13 @@ msgid "" "sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " "**layouts**." msgstr "" +"Odooには強力で使いやすいレポートフレームワークが搭載されています。このエンジンにより、**税務レポート**や**貸借対照表**、**損益計算書**などの新しいレポートを、**特定のグルーピング**や**レイアウト**で作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" " report creation interface." -msgstr "" +msgstr "会計レポート作成インターフェースにアクセスするには、:ref:`開発者モード` を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" @@ -11228,14 +11294,17 @@ msgid "" ":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" +"新しいレポートを作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理: 会計レポート`にアクセスして下さい。ここから " +":ref:`ルートレポート ` または :ref:`バリアント ` を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." -msgstr "" +msgstr "会計レポートエンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 msgid "Root reports" -msgstr "" +msgstr "ルートレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 msgid "" @@ -11243,12 +11312,13 @@ msgid "" "serve as models on which local accounting versions are built. If a report " "has no root report, it is considered to be a root report itself." msgstr "" +"ルートレポートは、一般的で中立的な会計レポートとみなすことができます。ルートレポートは、ローカル会計バージョンを構築するためのモデルとして機能します。レポートにルートレポートがない場合、それ自体がルートレポートであると見なされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." -msgstr "" +msgstr "ベルギーとアメリカの税レポートは、同じ一般的なバージョンをベースにして、それぞれの国内規制に合わせることになります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" @@ -11257,16 +11327,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" +"新しいルートレポートを作成する場合、そのレポートの**メニュー項目**を作成する必要があります。そのためには、レポートを開き、同じレポートで " +":menuselection:`アクション -->メニューアイテムを作成` をクリックします。ページをリフレッシュすると、そのレポートは " +":menuselection:`会計 --> レポーティング` で利用できるようになります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." -msgstr "" +msgstr "新しいルートレポートを作成する必要があるケースは、その国の税務当局が新しい特定のタイプのレポートを要求する場合など、稀です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." -msgstr "" +msgstr "メニュー項目ボタンを作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 msgid "Variants" @@ -11278,6 +11351,8 @@ msgid "" "always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " "report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." msgstr "" +"バリアントはルートレポートの国別バージョンであるため、常にルートレポートを参照します。バリアントを作成するには、新しいレポートを作成する際に " +":guilabel:`ルートレポート` フィールドで汎用(ルート)レポートを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" @@ -11285,16 +11360,17 @@ msgid "" "all its variants are displayed in the variant selector in the top right " "corner of the view." msgstr "" +"ルートレポートが会計アプリのメインメニューの一つから開かれると、その全てのバリアントがビューの右上隅にあるバリアントセレクタに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "" "In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " "root :guilabel:`Generic Tax report`." -msgstr "" +msgstr "以下の画像では、:guilabel:`VATレポート(BE)`がルート :guilabel:`汎用税レポート`のバリアントです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." -msgstr "" +msgstr "レポートバリアント選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 msgid "Lines" @@ -11308,10 +11384,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" +"レポート(ルートまたはバリアント)を作成したら、そのレポートを明細で埋める必要があります。guilabel:`明細の追加`をクリックして新しい明細を作成するか、既存の明細をクリックして変更することができます。すべての明細には" +" :guilabel:`名前` が必要であり、その値を数式で使用したい場合は、オプションで :guilabel: " +"(自分で選択した)`コード`を追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." -msgstr "" +msgstr "エンジン明細オプション" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "Expressions" @@ -11323,6 +11402,8 @@ msgid "" "seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " "click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." msgstr "" +"各行には1つまたは複数の**式**を含めることができます。式はレポート明細が必要とする**サブ変数**と見なすことができます。式を作成するには、:guilabel:`明細を追加`" +" をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" @@ -11334,59 +11415,65 @@ msgid "" "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" +"式を作成する際には、その式を参照するための :guilabel:`ラベル` " +"を指定する必要があります。そのため、各明細の式の中で**一意な**ものでなければなりません。また、 :guilabel:`計算エンジン` と " +":guilabel:`式` " +"の両方を指定しなければなりません。計算エンジン**は、**式(複数可)**と**部分式(複数可)**がどのように解釈されるかを定義します。必要であれば、同じ明細の中で異なる計算エンジンを使った式を混在させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." -msgstr "" +msgstr "エンジンによっては、:guilabel:`部分式`も必要かもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" -msgstr "" +msgstr "'Odooドメイン'エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" +"このエンジンでは、数式は :ref:`Odooドメイン ` " +"と解釈され、`account.move.line` オブジェクトを対象とします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" -msgstr "" +msgstr "この部分式によって、ドメインに一致する仕訳明細をどのように使って式の値を計算するかを定義することができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "`sum`" -msgstr "" +msgstr "`合計`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." -msgstr "" +msgstr "結果は、一致した仕訳明細の全残高の合計です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 msgid "`sum_if_pos`" -msgstr "" +msgstr "`sum_if_pos`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "その結果が、一致した仕訳明細の残高の合計です。そうでなければ`0`です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" -msgstr "" +msgstr "`sum_if_neg`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "もしこの金額が負であれば、結果は一致した仕訳明細の残高の合計となります。そうでなければ`0`です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" -msgstr "" +msgstr "`count_rows`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 msgid "" @@ -11395,26 +11482,29 @@ msgid "" "grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" " matched move lines." msgstr "" +"結果は、この式の部分明細の数です。親明細がgroup-" +"by値を持つ場合、これは、一致した移動明細に含まれる別個のグループ化キーの数に相当します。それ以外の場合は、マッチした移動明細の数となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." -msgstr "" +msgstr "また、部分式の先頭に`-`記号を付けると、結果の符号を**反転**させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" -msgstr "" +msgstr "明細レポート内の数式明細" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" -msgstr "" +msgstr "'税タグ' エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" "A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" " such tags do not exist when creating the expression, they will be created." msgstr "" +"このエンジン用に作成された式は、税タグに一致するために使用される名前で構成されます。式の作成時にそのようなタグが存在しない場合は、作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" @@ -11422,6 +11512,8 @@ msgid "" "expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " "of the move lines with** `-` **tag)**." msgstr "" +"式を評価する場合、式の計算はおおよそ次のように表すことができます: **(タグが** `+` **の仕訳明細の金額)** `-` **(タグが** " +"`-` **の仕訳明細の金額)** です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 msgid "" @@ -11496,10 +11588,12 @@ msgid "" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" +"数式の値は、指定された行コードと数式ラベルで示される式の値が、指定された境界よりも大きい場合にのみ返されます。そうでなければ、結果は `0` " +"となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" -msgstr "" +msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 msgid "" @@ -11507,61 +11601,63 @@ msgid "" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" +"算術式の値は、指定された明細コードと式ラベルで示される式の値が、指定された境界よりも小さい場合にのみ返されます。そうでなければ、結果は `0` " +"となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 msgid "" "`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" " the bound expressed in that currency." -msgstr "" +msgstr "CUR`は大文字の通貨コードで、`金額`はその通貨で表示された限界額です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 msgid "" "You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " "in another report." -msgstr "" +msgstr "また、`cross_report` 部分式を使用して、別のレポートにある式に一致させることもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 msgid "'Prefix of Account Codes' engine" -msgstr "" +msgstr "'勘定コードのプレフィックス'エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181 msgid "" "This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " "these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." -msgstr "" +msgstr "このエンジンは、勘定科目コードの接頭辞を算術式の変数として使用し、勘定科目の金額を照合するために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21`" -msgstr "" +msgstr "`21`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." -msgstr "" +msgstr "算術式は、次のように接頭辞1つで表すこともできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10 - 5`" -msgstr "" +msgstr "`21 + 10 - 5`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose " "codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`." -msgstr "" +msgstr "この計算式は、コードが`21`と`10`で始まる勘定科目の仕訳明細の残高を加算し、接頭辞が`5`の勘定科目の仕訳明細の残高を減算します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." -msgstr "" +msgstr "サブプレフィックスの選択を無視することも可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" -msgstr "" +msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula works the same way as the previous example but ignores the " "prefixes `101`, `102`, and `57`." -msgstr "" +msgstr "この式は前の例と同じように機能しますが、プレフィクスの`101`、`102`、`57`は無視されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 msgid "" @@ -11570,6 +11666,8 @@ msgid "" " matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " "is **credit/debit**." msgstr "" +"C`と`D`のサフィックスを使って**貸方と借方に " +"'サブフィルタ'を適用することができます。この場合、勘定はプレフィクスが一致し、**この勘定で行われた仕訳明細の合計残高が**貸方/借方**である場合のみ考慮されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 msgid "" @@ -11577,14 +11675,16 @@ msgid "" "25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " "25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." msgstr "" +"勘定科目 `210001` の残高は -42 で、勘定科目 `210002` の残高は 25 です。数式 `21D` は勘定科目 `210002` " +"にのみマッチし、したがって 25 を返します。210001` は残高が *貸方* であるため、参照されません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." -msgstr "" +msgstr "プレフィクスの除外はサフィックスの `C` や `D` と混ぜることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" -msgstr "" +msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -11593,22 +11693,25 @@ msgid "" "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" +"この計算式は、コードが `21` で始まる勘定科目の仕訳明細の残高を ** 借方 (`D`) の場合は加算し、`10` ** 貸方 (`C`) " +"の場合は加算しますが、プレフィクス `101`, `102` は無視し、サフィックス `57` は無視してプレフィクス `5` " +"の勘定科目の仕訳明細の残高を減算します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 msgid "" "To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " "an empty exclusion `()`." -msgstr "" +msgstr "プレフィクスの `C` または `D` に一致し、サフィックスとして使用しない場合は、空の除外文字 `()` を使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D\\\\()`" -msgstr "" +msgstr "`21D\\\\()`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " "their balance sign." -msgstr "" +msgstr "この計算式は、残高の符号に関係なく、コードが `21D` で始まる勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223 msgid "" @@ -11617,42 +11720,43 @@ msgid "" "country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " "be used for different purposes across companies." msgstr "" +"コードプレフィクスを使って勘定科目を含めるだけでなく、**勘定科目タグ**で一致させることもできます。これは、例えば、あなたの国に標準化された勘定科目表がなく、同じプレフィクスが企業間で異なる目的で使用される可能性がある場合に特に便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(25)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(25)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " "*25*." -msgstr "" +msgstr "この式は、関連するタグが id *25* を含む勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 msgid "" "If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " "instead of the id." -msgstr "" +msgstr "参照するタグがデータファイルで定義されている場合は、idの代わりにxmlidを使うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " "by *my_module.my_tag*." -msgstr "" +msgstr "この式は、関連するタグが*my_module.my_tag*で示されるタグを含む勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 msgid "" "You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " "with prefix selections." -msgstr "" +msgstr "また、タグに算術式を使うこともでき、プレフィクス選択と組合わせることもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -11660,38 +11764,40 @@ msgid "" "those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " "prefix `10`" msgstr "" +"*my_module.my_tag*としてタグ付けされた勘定科目の残高は、ID " +"*42*のタグにリンクされた勘定科目およびコードプレフィックス`10`の勘定科目の残高と合計されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." -msgstr "" +msgstr "`C`と`D`の接尾辞もタグと同じように使うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " "balance." -msgstr "" +msgstr "この式は、*my_module.my_tag*というタグと貸方残高を持つ勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 msgid "Prefix exclusion also works with tags." -msgstr "" +msgstr "プレフィクスの除外はタグでも機能します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" " starting with `10`." -msgstr "" +msgstr "この式は、*my_module.my_tag*というタグと、`10`で始まらないコードを持つ勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 msgid "'External Value' engine" -msgstr "" +msgstr "'外部値' エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:262 msgid "" @@ -11701,68 +11807,69 @@ msgid "" "the expression it impacts, so very little needs to be done about their " "selection here." msgstr "" +"'外部値'エンジンは、**手動**と**繰越値**を参照するために使用されます。これらの値は`account.move.line`ではなく、`account.report.external.value`で保存されます。これらのオブジェクトはそれぞれ、それが影響を与える式を直接指しているので、ここでそれらの選択について行う必要はほとんどありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 msgid "**Formulas** can be one of the following:" -msgstr "" +msgstr "**数式**は以下のいずれかになります: " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "" "If the result must be the sum of all the external values in the period." -msgstr "" +msgstr "その結果が、その期間内の全ての外部値の合計でなければならない場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "`most_recent`" -msgstr "" +msgstr "`most_recent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "" "If the result must be the value of the latest external value in the period." -msgstr "" +msgstr "その結果が、その期間の最新の外部値の値でなければならない場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" -msgstr "" +msgstr "さらに、**部分式**は2つの方法で使用することができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "`rounding=X`" -msgstr "" +msgstr "`rounding=X`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "" "Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." -msgstr "" +msgstr "X`を数字に置き換えると、X桁に丸めることを指示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282 msgid "`editable`" -msgstr "" +msgstr "`編集可能`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:281 msgid "" "Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " "an icon in the report, allowing the user to perform this action." -msgstr "" +msgstr "この式を手動で編集できることを示し、レポートにアイコンを表示して、ユーザがこの操作を実行できるようにします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 msgid "" "Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." -msgstr "" +msgstr "手動値は、現在レポートで選択されている `date_to` で作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." -msgstr "" +msgstr "どちらのサブフォーミュラも`;`で区切ることで混在させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" -msgstr "" +msgstr "`editable;rounding=2`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." -msgstr "" +msgstr "は両方の動作を混ぜ合わせた正しい部分式です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 msgid "'Custom Python Function' engine" -msgstr "" +msgstr "'カスタムPython関数' engine" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296 msgid "" @@ -11772,6 +11879,8 @@ msgid "" "**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " "custom module of your own." msgstr "" +"このエンジンは、開発者がケースバイケースで式のカスタム計算を導入するための手段です。式は呼び出す **python 関数** " +"の名前であり、部分式はこの関数が返す **辞書** から取り出す **キー** です。独自のカスタムモジュールを作成する場合にのみ使用して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 msgid "Columns" @@ -11786,28 +11895,31 @@ msgid "" "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" +"レポートは表示する列の**数を不定**にすることができます。各列は*明細**で宣言された**式**から値を得ます。列の " +":guilabel:`expression_label` " +"フィールドは、値が表示される式のラベルを与えます。もし明細のフィールドに**式**がなければ、この列には何も表示されません。複数の列が必要な場合は、異なる**式**ラベルを使用する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." -msgstr "" +msgstr "レポートの列。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314 msgid "" "When using the **period comparison** feature found under the " ":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" " and for each period." -msgstr "" +msgstr "会計レポートの :guilabel:`オプション`タブにある**期間比較**機能を使用すると、全ての列が各期間で繰返されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" -msgstr "" +msgstr "データ不変性チェックレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 msgid "" "Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted " "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." -msgstr "" +msgstr "ある国の税務当局は、企業に、計上した会計項目が変更不可能であることを証明するよう要求しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" @@ -11822,6 +11934,7 @@ msgid "" "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" +"そのためにOdooは**SHA-256アルゴリズム**を使用して、投稿された各仕訳に一意のフィンガープリントを作成することができます。このフィンガープリントはハッシュと呼ばれます。ハッシュは仕訳の必須データ(`date`、`journal_id`、`company_id`、`debit`、`credit`、`account_id`、`partner_id`フィールドの値)を取得し、連結してSHA-256ハッシュ関数に入力することで生成され、固定サイズ(256ビット)の文字列を出力します。ハッシュ関数は決定論的です(:dfn:`同じ入力は常に同じ出力を生成`)。そのため、SHA-256アルゴリズムは、特にデータの完全性を検証する目的でよく使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" @@ -11830,6 +11943,7 @@ msgid "" "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" +"さらに、前の仕訳のハッシュは常に次の仕訳に追加され、**ハッシュチェーン**を形成します。これは、記帳された2つの仕訳の間に後から新しい仕訳が追加されないようにするために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" @@ -11838,10 +11952,11 @@ msgid "" "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" +"SHA-256アルゴリズムで生成されるハッシュは、理論的には一意ではありません。しかし、その数は2²⁵⁶と非常に多く、これは既知の宇宙に存在する原子の数よりもはるかに大きいです。このため、実際にはハッシュは一意であると考えられています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" -msgstr "" +msgstr "記帳された仕訳をハッシュでロック" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" @@ -11850,16 +11965,18 @@ msgid "" "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" +"ハッシュ機能を使い始めるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 > 仕訳帳` " +"にアクセスします。機能を有効にしたい仕訳帳を開き、:guilabel:`高度な設定`タブに移動して、:guilabel:`記帳された仕訳をハッシュでロック`を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." -msgstr "" +msgstr "一度ロックされた仕訳帳に仕訳を記帳すると、もうその機能を無効にすることはできず、記帳した仕訳を編集することもできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" -msgstr "" +msgstr "レポートダウンロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" @@ -11867,6 +11984,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" +"データ不変性チェックレポートをダウンロードするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " +"レポーティング`に行き、 :guilabel:`データ不変性チェック・レポートのダウンロード`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" @@ -11876,10 +11995,12 @@ msgid "" "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" +"レポートの最初のセクションは、全ての仕訳帳とその設定の概要です。不変性チェック列では、仕訳帳の仕訳記帳がハッシュ (V) " +"でロックされているか、ロックされていないか (X) を確認できます。カバレッジ列では、仕訳帳の仕訳記帳がいつからロックされ始めたかがわかります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" -msgstr "" +msgstr "2つの仕訳帳の構成レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" @@ -11887,37 +12008,39 @@ msgid "" "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" +"2 " +"番目のセクションには、ハッシュ化された各仕訳帳のデータ整合性チェックの結果が表示されます。最初のハッシュ化された仕訳帳とそれに対応するハッシュ、最後のハッシュ化された仕訳とそれに対応するハッシュを見ることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳のデータ整合性チェックレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" -msgstr "Intrastat" +msgstr "イントラスタット" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 msgid "" "Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " "traded among EU member states. It collects data on:" -msgstr "" +msgstr "イントラスタットは、EU加盟国間で取引される商品のデータ収集と統計作成システムです。以下のデータを収集します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" "Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" " with ownership transfer;" -msgstr "" +msgstr "使用、消費、投資、または所有権の移転を伴う転売を目的とした商品の商取引;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 msgid "" "Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " "moves of goods before or after outsourced production or processing, and " "after maintenance or repair);" -msgstr "" +msgstr "所有権の移転を伴わない物品の移動(例: 在庫の移動、外部委託生産・加工前後の物品の移動、整備・修理後の物品の移動);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 msgid "Returns of goods." -msgstr "" +msgstr "商品の返品" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 msgid "" @@ -11926,6 +12049,7 @@ msgid "" "`_, referring instead to" " *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" +"イントラスタットシステムは現在も使用されていますが、最新の法律`_ではイントラスタットという用語は使用されていません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 msgid "" @@ -11933,10 +12057,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 msgid "General configuration" -msgstr "" +msgstr "一般設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28 msgid "" @@ -11944,10 +12071,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"管理設定`でイントラスタットレポートを有効にします。guilabel:`顧客請求書`セクションで、:guilabel:`イントラスタット`にチェックを入れ、:guilabel:`保存`します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" -msgstr "" +msgstr "デフォルトの取引コード:請求書と返金" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 msgid "" @@ -11958,10 +12087,14 @@ msgid "" "refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " "automatically on all respective invoice lines." msgstr "" +"新しく作成された請求書取引と返金取引には、デフォルトの :ref:`取引コード` " +"を設定することができます。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`の下で、 " +":guilabel:`デフォルトの請求書取引コード`または :guilabel:`デフォルトの返金取引コード`を選択し、 :guilabel:`保存` " +"して下さい。このコードは全ての請求書行に自動的に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid "Region code" -msgstr "" +msgstr "地域コード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 msgid "" @@ -11970,6 +12103,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"地域コードは**ベルギーの会社でのみ使用されます**。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`で、会社が所在する " +":guilabel:`会社イントラスタット地域` を選択し、 :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" @@ -11978,20 +12113,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"倉庫が2つ以上の地域にある場合、倉庫ごとに地域コードを定義することができます。これを行うには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 " +"--> 倉庫`に行き、倉庫を選択し、 :guilabel:`イントラスタット地域`を設定し、 :guilabel:`保存`します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" -msgstr "" +msgstr "倉庫へのイントラスタット地域の追加" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65 msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." -msgstr "" +msgstr "イントラスタットレポートに含めるには、全てのプロダクトが適切に設定されている必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" @@ -12004,6 +12141,9 @@ msgid "" "Nomenclature `_." msgstr "" +"商品コードは、商品をその**性質**に応じて分類するために使用される国際的に認知された参照番号です。イントラスタットは`複合命名法 " +"`_を使用しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" @@ -12011,16 +12151,20 @@ msgid "" "Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"商品コードを追加するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト` " +"に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`会計` タブでプロダクトの :guilabel:`コモディティコード` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" -msgstr "" +msgstr "数量: 重量と補助単位" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 msgid "" @@ -12029,6 +12173,7 @@ msgid "" " unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " "or gram (`g`)." msgstr "" +"商品の性質に応じて、キロ単位(梱包なし)の重量か、平方メートル(`m2`)、個数(`p/st`)、リットル(`l`)、グラム(`g`)などの補足単位を指定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 msgid "" @@ -12038,10 +12183,13 @@ msgid "" "either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " ":guilabel:`Supplementary Units`." msgstr "" +"プロダクトの重量または補足単位を追加するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト` " +"に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`会計` タブで、プロダクトコードセットに応じて、プロダクトの :guilabel:`重量` または " +":guilabel:`補足単位` を入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 msgid "Country of origin" -msgstr "" +msgstr "原産国" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 msgid "" @@ -12049,20 +12197,22 @@ msgid "" " Customers --> Products` and select a product. Under the " ":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" +"プロダクトの原産国を追加するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト` " +"に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`会計` タブの下にある :guilabel:`原産国` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 msgid "Invoices and bills configuration" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書と仕入先請求書の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be configured " "on the invoices and bills you create." -msgstr "" +msgstr "プロダクトが適切に設定されると、作成する顧客請求書や仕入先請求書にいくつかの設定を行う必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 msgid "Transaction code" -msgstr "" +msgstr "取引コード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 msgid "" @@ -12070,6 +12220,7 @@ msgid "" " transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" +"ref:`デフォルトの取引コード`は請求書取引と返金取引に設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" @@ -12077,10 +12228,12 @@ msgid "" "click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " "newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" +"請求書明細に取引コードを設定するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、列選択ボタンをクリックして :guilabel:`イントラスタット` " +"にチェックを入れ、新しく追加された :guilabel:`イントラスタット` 列を使用して取引コードを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書または仕入先請求書へのIntrastat列の追加" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "" @@ -12088,10 +12241,13 @@ msgid "" "2022 " "`_" msgstr "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " +"2022 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" -msgstr "" +msgstr "取引先国" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 msgid "" @@ -12099,22 +12255,26 @@ msgid "" "customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " "country set in the contact's :guilabel:`Country` field." msgstr "" +"取引先国は仕入先請求書の場合は仕入先の国を表し、顧客請求書の場合は顧客の国を表します。これは連絡先の :guilabel:`国` " +"フィールドに設定された国を使って自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 msgid "" "To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" " :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" +"取引先国を手動で編集するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、 :guilabel:`その他情報` タブをクリックして " +":guilabel:`イントラスタット国` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" -msgstr "" +msgstr "輸送コード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch)." -msgstr "" +msgstr "輸送コードは、商品の発送(入荷または出荷)に使用されたと推定される**輸送手段**を識別します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" @@ -12122,20 +12282,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode`." msgstr "" +"輸送コードを追加するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、 :guilabel:`その他情報` タブに行き、 " +":guilabel:`イントラスタット輸送モード` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" -msgstr "" +msgstr "商品の価値" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" +"商品の価値は、請求書明細の税抜 :guilabel:`小計` (:guilabel:`Price` に :guilabel:`数量` " +"を掛けたもの)です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid "Partner configuration" -msgstr "" +msgstr "取引先設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 msgid "" @@ -12143,10 +12307,12 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" +"guilabel:`VAT`と:guilabel:`国`です。国名は顧客請求書または仕入先請求書に:ref:`手動設定`を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" -msgstr "" +msgstr "イントラスタットレポートを生成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" @@ -12157,120 +12323,128 @@ msgid "" ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> レポーティング --> 監査レポート`でレポートを作成します: " +"イントラスタットレポート`で作成します。このレポートは :ref:`デフォルト設定 `" +" と :ref:`プロダクト `, :ref:`顧客請求書と仕入先請求書 " +"`, :ref:`取引先 ` " +"にある情報に基づいて自動的に計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " "administration." -msgstr "" +msgstr "レポートをPDF、XLSX、またはXMLファイルとしてエクスポートし、法務部門に提出できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" -msgstr "" +msgstr "各レポート明細は1つの請求書行を指し、以下の情報を含みます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書または仕入先請求書参照番号;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 msgid "" "System, which is a code automatically generated depending on whether the " "document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" -msgstr "" +msgstr "これは、ドキュメントが顧客請求書(出荷)か仕入先請求書(入荷)かに応じて自動的に生成されるコードです;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 msgid "" ":ref:`Country `, which is the vendor's country " "for arrivals and the customer's country for dispatches;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`国 `, 入荷の場合は仕入先の国、出荷の場合は顧客の国です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 msgid ":ref:`Transaction Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`取引コード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190 msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" -msgstr "" +msgstr "(もし会社がベルギーにある場合) :ref:`地域コード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`コモディティコード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 msgid ":ref:`Origin Country `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`原産国 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193 msgid ":ref:`Partner VAT `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`取引先VAT `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 msgid ":ref:`Transport Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`輸送コード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`インコタームコード <../customer_invoices/incoterms>`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196 msgid ":ref:`Weight `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`重量 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" -msgstr "" +msgstr ":ref:`補足単位 `; および" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " "the original invoice or bill used another currency." msgstr "" +"ref:`値`は、元の顧客請求書や仕入先請求書が他の通貨を使用していたとしても、常にユーロで表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" -msgstr "" +msgstr "Silverfin統合" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 msgid "" "`Silverfin `_ is a third-party service provider " "that offers a cloud platform for accountants." msgstr "" +"`Silverfin `_ " +"は、会計士向けのクラウドプラットフォームを提供するサードパーティサービスプロバイダーです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" "Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" " data." -msgstr "" +msgstr "OdooとSilverfinはデータの同期を自動化する統合機能を提供しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" -msgstr "" +msgstr "この統合を設定するには、Silverfinアカウントに以下のデータを入力する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" -msgstr "" +msgstr "ユーザのEメールアドレス" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 msgid ":ref:`Odoo API key `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Odoo API キー `" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 msgid "URL of the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "OdooデータベースのURL" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 msgid "name of your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "あなたのOdooデータベース名" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 msgid "Odoo API key" -msgstr "" +msgstr "Odoo API キー" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 msgid "" @@ -12279,30 +12453,33 @@ msgid "" " :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." msgstr "" +"Odoo外部APIキーは、単一のデータベース`(ホスティング:Odoo " +"Online、オンプレミス、Odoo.sh)、または単一のユーザ`(ホスティング:Odooオンライン)が管理する全てのデータベースに対して:ref:`作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" "These API keys are personal and provide full access to your user account. " "Store it securely." -msgstr "" +msgstr "これらのAPIキーは個人的なもので、あなたのユーザアカウントへのフルアクセスを提供します。安全に保管して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 msgid "" "You can copy the API key only at its creation. It is not possible to " "retrieve it later." -msgstr "" +msgstr "APIキーのコピーは作成時のみ可能です。後から取得することはできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." -msgstr "" +msgstr "再度必要な場合は、新しいAPIキーを作成する(そして古いキーを削除します)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "Per database" -msgstr "" +msgstr "データベースごと" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" @@ -12313,18 +12490,21 @@ msgid "" "your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " "key." msgstr "" +"APIキーを**単一の**データベースに追加するには、データベースに接続し、 :ref:`開発者モード " +"`を有効にして、ユーザメニューをクリックし、 :guilabel:`自分のプロフィール` / " +":guilabel:`個人設定`をクリックします。guilabel:`アカウントセキュリティ`タブで、:guilabel:`新規APIキー`をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、APIキーをコピーします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" -msgstr "" +msgstr "データベースのOdoo外部APIキーの作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 msgid ":ref:`api/external_api/keys`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "For all databases (fiduciaries)" -msgstr "" +msgstr "全てのデータベース(受託者)について" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" @@ -12336,26 +12516,32 @@ msgid "" "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" +"一人のユーザが管理する**全ての**データベースに同時にAPIキーを追加するには、**(受託者にとって最も簡単な方法です)** " +"`Odooのウェブサイト`_に移動し、管理者アカウントでサインインします。次に、`開発者モードでのアカウントのセキュリティ設定" +" `_ を開き、:guilabel:`新規APIキー ` " +"をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、新しいAPIキーをコピーします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 msgid "" "Open the `database manager `_ to view all" " databases that will be linked to the single API key." msgstr "" +" `データベース管理 `_ " +"を開いて1つのAPIキーにリンクされるすべてのデータベースを表示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" -msgstr "" +msgstr "OdooユーザのOdoo外部APIキーの作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 msgid "Tax carryover" -msgstr "" +msgstr "税金の繰越" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 msgid "" "When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " "amounts from one period to another without creating new entries." -msgstr "" +msgstr "税務報告を行う際、**税金の繰越**機能により、新しい項目を作成することなく、ある期間から別の期間へ金額を繰り越すことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 msgid "" @@ -12363,22 +12549,23 @@ msgid "" "where amounts must be transferred from period to period (for example, " "because the total of the line is negative)." msgstr "" +"これは、特定の場所の法的要件を満たすために作成されたもので、(例えば、明細の合計がマイナスであるため)金額を期間ごとに振替える必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 msgid "" "The feature is activated by default in countries where it is required, such " "as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." -msgstr "" +msgstr "この機能は、ベルギー、フランス、イタリアなど、この機能が必要な国ではデフォルトで有効になっています。特別な設定は必要ありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" "Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" " for one of their customers. The due tax is 21%." -msgstr "" +msgstr "ベルギーのある会社が、ある顧客のために100のクレジットノートを作成した場合を例に考えてみましょう。税額は21%です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration with a credit note" -msgstr "" +msgstr "クレジットノートの図解" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 msgid "" @@ -12386,6 +12573,7 @@ msgid "" " a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" +"この場合、地方規則により、納税報告書の81グリッドにマイナスの金額が記載されることがあります。しかし、政府にはゼロとして申告しなければならず、マイナスの金額は次期に繰越す必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 msgid "" @@ -12393,11 +12581,13 @@ msgid "" "pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " "period." msgstr "" +"menuselection:`会計アプリ --> レポーティング --> " +"税レポート`を開くと、81明細行にポップアップが表示され、その金額が次期に繰越されることが説明されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "" "pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" -msgstr "" +msgstr "金額を次期に繰越す旨のポップアップメッセージ" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 msgid "" @@ -12406,14 +12596,15 @@ msgid "" " will be carried over to this line in the next period based on the existing " "transactions and the carryover from the previous period." msgstr "" +"決算期には、税レポートに前期からの繰越額が表示されます。また、既存の取引と前期の繰越金に基づき、次期にこの明細に繰越される金額も表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration of the tax return" -msgstr "" +msgstr "税務申告書の図解" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" -msgstr "" +msgstr "税務申告書(VAT申告)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" @@ -12426,6 +12617,7 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" +"VAT(付加価値税)`番号を登録した企業は、売上高と登録規則に応じて、月次または四半期ごとに**納税申告書**を提出しなければなりません。納税申告書またはVAT申告書は、税務当局に会社が行った課税取引に関する情報を提供するものです。**アウトプットタックス**は、企業が販売した商品やサービスの数に対して課され、**インプットタックス**は、商品やサービスを購入する際に価格に上乗せされる税金です。これらの値に基づいて、企業は納付または還付される税額を計算することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -12433,6 +12625,8 @@ msgid "" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" +"VATとその仕組みに関する追加情報は、欧州委員会の以下のページでご覧頂けます: `\"What is VAT?\" " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 @@ -12448,40 +12642,41 @@ msgid "" "The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute " "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." -msgstr "" +msgstr "**納税申告期間**を設定することで、Odooは納税申告を正しく計算し、納税申告期限に遅れないようにリマインダを送信します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進みます。guilabel:`納税申告周期`で設定できます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`周期`: ここで確定申告書を月次で提出するのか、四半期ごとに提出するのかを定義します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`リマインダ`: Odooがいつ納税申告書の提出を促すかを定義します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: 確定申告を記録する仕訳を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で納税申告の頻度を設定します" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." -msgstr "" +msgstr "これは通常、:doc:`アプリの初期セットアップ<../get_started>`の際に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" @@ -12494,10 +12689,13 @@ msgid "" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" +"Odooは税金に設定された :guilabel:`税グリット` " +"設定に基づいて税レポートを作成します。そのため、記録された全ての取引で正しい税金が使用されていることを確認することが重要です。guilabel:`仕訳帳項目`タブを開くと、" +" :guilabel:`税グリッド`を確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で取引を記録するためにどの税グリッドが使用されているかを見る" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" @@ -12506,10 +12704,12 @@ msgid "" "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" +"税グリッドを設定するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"税`に行き、変更したい税を開きます。そこで、仕入先請求書やクレジットノートを記録するために使用される税グリッドとともに、税設定を編集することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で税とそのグリッドを設定する" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" @@ -12517,10 +12717,12 @@ msgid "" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" +"データベースの作成時に選択した国に応じて、 :ref:`税務ローカライズパッケージ` " +"がインストールされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 msgid "Close a tax period" -msgstr "" +msgstr "課税期間のクローズ" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 msgid "Tax Lock Date" @@ -12533,6 +12735,7 @@ msgid "" "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" +"guilabel:`税ロック日`より前の会計日を持つ新しい取引は、その税額が次に開いている税期間に移動します。これは、期間が終了したレポートを変更できないようにするのに便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" @@ -12541,16 +12744,20 @@ msgid "" "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" +"そのため、 :guilabel:`決算整理仕訳`を作成する前に課税日をロックすることをお勧めします。こうすることで、他のユーザが " +":guilabel:`決算整理仕訳` に影響を与えるような取引を修正・追加することができなくなり、申告ミスを防ぐことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" +"現在の :guilabel:`税ロック日` を確認、または編集するには :menuselection:`会計 --> アクション: " +"ロック日`を参照して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で特定の期間の税金をロックする" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" @@ -12563,10 +12770,13 @@ msgid "" "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" +"報告したい期間の税金を含む取引がすべて計上されたら、 :menuselection:`会計 --> レポート --> 監査レポート`:`税レポート` " +"で`税レポート` " +"を開きます。日付フィルタを使用して、申告したい正しい期間を選択して下さい。このビューから、'PDF'や'XLSX'など、税レポートのさまざまなフォーマットに簡単にアクセスすることができます。これらには、税務当局に報告する全ての値と、納付または還付しなければならない金額が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で税レポートのPDFをダウンロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" @@ -12576,28 +12786,29 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" +"もし:guilabel:`仕訳入力の終了`をクリックする前に課税日をロックし忘れた場合、Odooは自動的に入力した会計日と同じ日に会計期間をロックします。この安全機能により会計上のエラーを防ぐことができますが、上記のように手動で課税日をロックすることをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:42 msgid ":doc:`../taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 msgid ":doc:`../get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" -msgstr "" +msgstr "期末決算" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" "Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." -msgstr "" +msgstr "期末決算は、財務の正確性を維持し、規制を遵守し、十分な情報に基づいた意思決定を行い、報告の透明性を確保するために不可欠です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" @@ -12609,6 +12820,7 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"デフォルトでは、会計年度は12ヶ月で、12月31日に終了します。しかし、その期間と終了日は、文化的、管理的、経済的な考慮のために異なる場合があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -12616,6 +12828,8 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"これらの値を変更するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"管理設定`に進みます。guilabel:`会計期間`セクションで、必要に応じて :guilabel:`最終日`フィールドを変更します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -12625,6 +12839,10 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"もし期間が*12ヶ月以上*または*12ヶ月未満*であれば、 :guilabel:`会計年度`を有効にし、 " +":guilabel:`保存`します。guilabel:`会計期間`セクションに戻り、:guilabel:`➜会計年度`をクリックします。そこから " +":guilabel:`作成` をクリックし、 :guilabel:`名前` と :guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` " +"を指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -12632,20 +12850,21 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"設定した会計期間が終了すると、Odooは:guilabel:`最終日`フィールドで指定された値を考慮して、自動的にデフォルトの会計期間に戻ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 msgid "Year-end checklist" -msgstr "" +msgstr "期末チェックリスト" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" -msgstr "" +msgstr "クローズ前" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" -msgstr "" +msgstr "会計年度を閉じる前に、まず全てが正確で最新であることを確認します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -12653,65 +12872,71 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"全ての銀行口座が年末までに完全に:doc:`消込<../bank/reconciliation>`されていることを確認し、期末帳簿残高が銀行明細書の残高と一致していることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"全ての :doc:`顧客請求書 <../customer_invoices>` " +"が入力され承認されていること、および請求書のドラフトがないことを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." -msgstr "" +msgstr "全ての :doc:`支払先請求書 <../vendor_bills>` が入力され、合意されていることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." -msgstr "" +msgstr "全ての :doc:`expenses <../../expenses>` を検証し、その正確性を確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" +"全ての :doc:`received payments <.../payments>` がエンコードされ、正確に記録されていることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." -msgstr "" +msgstr "全ての :ref:`仮勘定科目 ` を閉じます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +"全ての :doc:`減価償却 <../vendor_bills/assets>` と :doc:`繰延収益 " +"<../customer_invoices/deferred_revenues>` 仕訳を計上します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "会計年度の終了" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "そして、会計年度を締めくくります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." -msgstr "" +msgstr "ref:`税レポート ` を実行し、全ての税金情報が正しいことを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" -msgstr "" +msgstr "ref:`貸借対照表`の全ての勘定科目を照合します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." -msgstr "" +msgstr "Odooの銀行残高を銀行明細に記載されている実際の残高に更新します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -12719,12 +12944,14 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"ref:`aged receivables ` と :ref:`aged payables " +"` レポートを実行して、現金勘定と銀行勘定の全ての取引を照合します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." -msgstr "" +msgstr "全ての勘定科目を監査し、全ての取引とその性質を完全に理解し、貸付金と固定資産を含んでいることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -12734,36 +12961,38 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +"オプションとして、:ref:`支払照合 ` " +"を実行し、未払いの仕入先請求書や顧客請求書とその支払を検証します。このステップはオプションですが、未払の支払いと請求書を全て消込することで、システムのエラーやミスを発見できる可能性があり、年末の決算作業をサポートします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" -msgstr "" +msgstr "次に、会計士は貸借対照表の項目と帳簿の記載を確認します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "期末手動調整、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "作業中、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "減価償却の仕訳、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "ローン、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "税調整、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." -msgstr "" +msgstr "など。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 msgid "" @@ -12772,6 +13001,7 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"会計士は期末監査の際に、Odooの残高と比較するために、貸借対照表項目(ローン、銀行口座、前払金、消費税計算書など)を全て紙で印刷したいと思うかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -12782,23 +13012,27 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" +"このプロセスの間、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> ロック日`で、 " +":guilabel:`仕訳帳仕訳ロック日`を前会計年度の最終日(含む)に設定すると良いでしょう。こうすることで、帳簿の監査中に誰も取引を変更しないことが確実になり、会計士も安心です。*会計士*アクセスグループのユーザは、仕訳を作成、修正することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "当期収益" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" "Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to " "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." -msgstr "" +msgstr "Odooでは**収益**と**費用**の差額を表示するために、**当期収益**という独自の勘定科目を使用しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"勘定科目表にはこのタイプの勘定科目を1つだけ含めることができます。デフォルトでは :guilabel:`未分配利益/損失` " +"という名前の999999の勘定科目です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -12809,12 +13043,14 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"当期の利益を配分するために、雑項目を作成して任意の資本勘定に計上します。それが完了したら、**貸借対照表**の当期利益が正しく残高ゼロを報告しているかどうかを確認します。もしそうであれば、" +" :menuselection:`会計 --> 会計 --> ロック日` で :guilabel:`全ユーザロック日` を会計年度の最終日に設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`全ユーザロック日`の設定は**不可逆**であり、削除することはできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -12825,6 +13061,7 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"**損益計算書**をクローズするために、特定の期末決算仕訳が**オプション**です。レポートはリアルタイムで作成され、損益計算書はOdooで指定された期末日に直接対応します。したがって、**損益計算書**が作成されるときはいつでも、開始日が**会計年度**の開始日と一致し、全ての勘定残高がゼロになるはずです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -12833,6 +13070,7 @@ msgid "" "recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " "computations." msgstr "" +"**税金**には多くの種類があり、その適用範囲は企業のローカライズによって大きく異なります。これらを正確に記録するために、Odooのタックスエンジンはあらゆる用途と計算をサポートしています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 msgid "" @@ -12841,11 +13079,13 @@ msgid "" "field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " "` mode." msgstr "" +"**デフォルトの税金**は、新しい商品を作成する際に自動的に選択される税金を定義します。また、 :ref:`Accounting Firms ` " +"モードで請求書に新しい行を追加する際に、 :guilabel:`税` フィールドをプリフィルするためにも使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" -msgstr "" +msgstr "Odooはデフォルトの税金に従って税金フィールドを自動的に入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" @@ -12854,10 +13094,12 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"デフォルトの税金**を変更するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 税 --> " +"デフォルト税`に進み、デフォルトの消費税と仕入税に適切な税金を選択し、 :guilabel:`保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでデフォルトで使用する税金を定義します" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" @@ -12865,10 +13107,12 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"**デフォルトの税金**は、データベースの作成時に選択された国、または :ref:`財政ローカライゼーションパッケージ " +"` を会社に設定した時に自動的に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate sales taxes from the list view" -msgstr "" +msgstr "リスト表示から消費税を有効にします" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -12879,28 +13123,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " "toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"ref:`財務ローカライゼーションパッケージ ` " +"の一部として、あなたの国のほとんどの売上税は、あなたのデータベース上で既に設定されています。しかし、デフォルトで有効になっている税金はごく一部です。あなたのビジネスに関連する税金を有効にするには、" +" :menuselection:`会計 --> 設定 --> 税` に行き、 :guilabel:`有効` 列の下にあるトグルボタンを有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で設定済みの税金を有効にします" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53 msgid "" "To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"**税**を編集または作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 税`に行き、税を開くか、 " +":guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計での税の編集" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60 msgid "Basic options" -msgstr "" +msgstr "基本オプション" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65 msgid "Tax name" -msgstr "" +msgstr "税金名" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67 msgid "" @@ -12908,21 +13157,23 @@ msgid "" "field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices " "`, product forms, etc." msgstr "" +"**税金名**は、バックエンドユーザのために :doc:`販売オーダ <../../sales/sales>` や :doc:`請求書 " +"`、プロダクトフォームなどの :guilabel:`税` フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:306 msgid "Tax computation" -msgstr "" +msgstr "税計算" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:75 msgid "**Group of Taxes**" -msgstr "" +msgstr "**税グループ**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:77 msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" " you want, in the order you want them to be applied." -msgstr "" +msgstr "税金は複数のサブ税の組み合わせです。適用させたい順番で、いくつでも税金を追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "" @@ -12930,36 +13181,38 @@ msgid "" "may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " ":ref:`affects the base of the subsequent ones `." msgstr "" +"税金の順番が正しいことを確認して下さい。特に、ある税金が :ref:` のベースとなる税金に影響を与える`場合、その順番が税金の金額計算に影響を与える可能性があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:85 msgid "**Fixed**" -msgstr "" +msgstr "**固定**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:87 msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the sales price." -msgstr "" +msgstr "税額はデフォルト通貨で固定されています。販売価格に関係なく、金額は変わりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a $10 *fixed* tax. We " "then have:" -msgstr "" +msgstr "あるプロダクトの販売価格が$1000で、$10の*固定*税がかかる。そして、次のようになります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Product sales price" -msgstr "" +msgstr "プロダクト販売価格" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Price without tax" -msgstr "" +msgstr "税抜価格" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 @@ -12981,7 +13234,7 @@ msgstr "合計" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 @@ -12990,55 +13243,55 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 msgid "1,010.00" -msgstr "" +msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:100 msgid "**Percentage of price**" -msgstr "" +msgstr "**価格に対する割合**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:102 msgid "" "The *sales price* is the taxable basis: the tax amount is computed by " "multiplying the sales price by the tax percentage." -msgstr "" +msgstr "税額は、*販売価格*に税率を乗じて計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax. We " "then have:" -msgstr "" +msgstr "あるプロダクトの販売価格が$1000で、$10の*価格*税がかかる。そして、次のようになります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,100.00" -msgstr "" +msgstr "1,100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 msgid "**Percentage of Price Tax Included**" -msgstr "" +msgstr "**税込価格に対する割合**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 msgid "" "The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the " "total." -msgstr "" +msgstr "**合計**は課税ベースであり、税額は合計に対する割合です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax " "Included* tax. We then have:" -msgstr "" +msgstr "あるプロダクトの販売価格が $1000で、*10%の税込価格*を適用します。この場合、以下のようになります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "111.11" -msgstr "" +msgstr "111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,111.11" -msgstr "" +msgstr "1,111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Python code**" -msgstr "" +msgstr "Pythonコード" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" @@ -13048,12 +13301,18 @@ msgid "" " tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " "The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." msgstr "" +"**Pythonコード** " +"として定義された税は、単価、プロダクト、パートナーなどのデータを含むローカル環境で実行されるPythonコードの2つのスニペットで構成されます。 " +":guilabel:`Pythonコード`は税金額を定義し、 :guilabel:`適用コード`は税が適用されるかを定義します。式は " +":guilabel:`定義` タブの下に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable " "Code`: `result = true`" msgstr "" +":guilabel:`Pythonコード`: ` = price_unit * 0.10` :guilabel:`適用コード`: `result = " +"true`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144 msgid "Active" @@ -13061,41 +13320,41 @@ msgstr "有効化" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:146 msgid "Only **active** taxes can be added to new documents." -msgstr "" +msgstr "新しいドキュメントに追加できるのは、**有効な**税金だけです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "" "It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" " can deactivate them to prevent future use." -msgstr "" +msgstr "すでに使用された税金を削除することはできません。その代わり、今後使用されないように無効化することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:153 msgid "" "This field can be modified from the :ref:`list view " "`." -msgstr "" +msgstr "このフィールドは :ref:`list view ` から変更することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158 msgid "Tax type" -msgstr "" +msgstr "税タイプ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:160 msgid "" "The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also " "restricts where it is displayed." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`税タイプ`は税金の適用を決定し、表示される場所も制限します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc." -msgstr "" +msgstr "**販売**: 顧客請求書、プロダクトの顧客税など" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:163 msgid "**Purchase**: Vendor bills, product vendor taxes, etc." -msgstr "" +msgstr "**購買**: 仕入先請求書、プロダクト仕入先税など" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 msgid "**None**" -msgstr "" +msgstr "**なし**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "" @@ -13103,60 +13362,64 @@ msgid "" ":ref:`Group of Taxes ` but that you do not want to list " "along with other sales or purchase taxes." msgstr "" +":ref:`税グループ` に含めたいが、他の売上税や仕入税と一緒に表示したくない税金には " +":guilabel:`なし` を使うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "Tax scope" -msgstr "" +msgstr "税スコープ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " "either **goods** or **services**." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`税スコープ`は、税金の使用をプロダクトの種類、**商品**または**サービス**に制限します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "Definition tab" -msgstr "" +msgstr "定義タブ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:181 msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and tax grids." -msgstr "" +msgstr "課税標準の金額や計算された税の割合を、複数の勘定科目や税グリッドに正確に割当てることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" -msgstr "" +msgstr "税額を適切な勘定科目と税額グリッドに割当てます" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "**Based On**:" -msgstr "" +msgstr "**以下をベースにした**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:189 msgid ":guilabel:`Base`: the price on the invoice line" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ベース`: 請求書明細の価格" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid ":guilabel:`% of tax`: a percentage of the computed tax." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税% `: 計算された税の割合" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:192 msgid "**Account**: if defined, an additional journal item is recorded." -msgstr "" +msgstr "**勘定科目**:もし定義されていれば、追加の仕訳項目が記録されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:193 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" +"**Taxグリット**: " +":doc:`税レポート`をあなたの国の規則に従って自動的に生成するために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 msgid "Advanced options tab" -msgstr "" +msgstr "高度なオプションタブ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 msgid "Label on invoices" -msgstr "" +msgstr "請求書上ラベル" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:206 msgid "" @@ -13164,14 +13427,16 @@ msgid "" "column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " "customer portals, etc." msgstr "" +"税ラベルは各請求書行の " +":guilabel:`税`行に表示されます。これは、エクスポートされた請求書や顧客ポータルなどで、*フロントエンド*のユーザに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "請求書のラベルは各請求行に表示されます" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:215 msgid "Tax group" -msgstr "" +msgstr "税グループ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:217 msgid "" @@ -13179,6 +13444,7 @@ msgid "" "displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " "portals." msgstr "" +"税がどの**税グループ**に属するかを選択します。税グループ名は、エクスポートされた請求書や顧客ポータルの**合計**行の上に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 msgid "" @@ -13186,10 +13452,12 @@ msgid "" "when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal " "positions `." msgstr "" +"税グループには同じ税金の異なる繰り返しが含まれます。これは、同じ税金を :doc:`会計ポジション ` " +"に従って異なった形で記録しなければならない場合に便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" -msgstr "" +msgstr "税グループ名が請求書のラベルと異なる" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:228 msgid "" @@ -13199,24 +13467,27 @@ msgid "" "indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " ":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" +"上記の例では、欧州域内の顧客に対する:guilabel:`0% EU " +"S`税は、特定の勘定科目と税額グリッドに金額を記録します。しかし、顧客にとっては0%の税金のままです。このため、ラベルには :guilabel:`0% " +"EU S` と表示され、 :guilabel:`合計` 明細の上の税グループ名には :guilabel:`VAT 0%` と表示されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" "Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " "the following table to see where they are displayed." -msgstr "" +msgstr "税金には3種類のラベルがあり、それぞれ特定の用途がある。以下の表を参照して、表示される場所を確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 msgid ":ref:`Tax Name `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`税金名 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 msgid ":ref:`Label on Invoice `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`請求書上ラベル `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 msgid ":ref:`Tax Group `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`税グループ `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Backend" @@ -13224,59 +13495,59 @@ msgstr "バックエンド" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid ":guilabel:`Taxes` column on exported invoices" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:エクスポート済請求書上の`税` 列" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "Above the :guilabel:エクスポート済請求書の`合計`明細" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249 msgid "Include in analytic cost" -msgstr "" +msgstr "分析コストに含める" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "" "With this option activated, the tax amount is assigned to the same " "**analytic account** as the invoice line." -msgstr "" +msgstr "このオプションを有効にすると、税額は請求書行と同じ**分析勘定**に割当てられます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257 msgid "Included in price" -msgstr "" +msgstr "価格に含む" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259 msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales" " price**." -msgstr "" +msgstr "このオプションを有効にすると、合計(税込)が**販売価格**になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:261 msgid "`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" -msgstr "" +msgstr "`合計 = 販売価格 = 税抜計算価格 + 税`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:264 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, " "which is *included in the price*. We then have:" -msgstr "" +msgstr "あるプロダクトの販売価格は$1000で、*価格に含まれる*10%の税金*を適用します。この場合、次のようになります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "900.10" -msgstr "" +msgstr "900.10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "90.9" -msgstr "" +msgstr "90.9" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "1,000.00" -msgstr "" +msgstr "1,000.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 msgid "" "If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," " please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." -msgstr "" +msgstr "税込価格と税抜価格を正確に定義する必要がある場合は、以下のドキュメントを参照して下さい: :doc:`taxes/B2B_B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:279 msgid "" @@ -13284,26 +13555,29 @@ msgid "" "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" +"デフォルトでは、請求書には :guilabel:`税抜` 列のみが表示されます。guilabel:`税込`カラムを表示するには、**dropdown " +"toggle**ボタンをクリックし、:guilabel:`税込`をチェックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" -msgstr "" +msgstr "その後の課税標準に影響" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:290 msgid "" "With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " "other taxes applied to the same product." -msgstr "" +msgstr "このオプションでは、税込総額が、同じプロダクトに適用される他の税金の課税標準となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:293 msgid "" "You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" " this tax or add it directly to a product line." msgstr "" +"この税金を含むように新しい :ref:`税グループ ` を設定したり、プロダクト明細に直接追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" -msgstr "" +msgstr "エコ税は21%の付加価値税の基礎に組み込まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid "" @@ -13311,6 +13585,7 @@ msgid "" "amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " "tax sequence determines the order in which they are applied." msgstr "" +"プロダクトラインに税金を追加する順序は、金額の計算方法には影響しません。プロダクト明細に直接税金を追加した場合、税金の順序のみが適用順序を決定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:304 msgid "" @@ -13318,30 +13593,32 @@ msgid "" "--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " "names." msgstr "" +"順番を入れ替えるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"税`に行き、税金の名前の横にあるハンドルで行をドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" -msgstr "" +msgstr "Odooの税金の順序は、どの税金が最初に適用されるかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:312 msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid ":doc:`taxes/taxcloud`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:314 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" -msgstr "" +msgstr "B2B (税抜) and B2C (税込) 価格" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" @@ -13349,6 +13626,7 @@ msgid "" "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" +"消費者を相手にする場合、価格は通常、税込みで表示されます(ほとんどのeコマースなど)。しかし、B2B環境でビジネスをする場合、企業は通常、税抜価格で交渉します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" @@ -13358,6 +13636,7 @@ msgid "" "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" +"Odooは、税抜価格または税込価格を商品に登録する限り、両方のユースケースを簡単に管理できます。全ての価格を税込(または税抜)のみで管理している場合でも、税抜(または税込)の価格で簡単に販売オーダを行うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" @@ -13367,39 +13646,40 @@ msgid "" "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" +"このドキュメントは、同じプロダクトについて、価格(税込み、税抜)の参照を2つ持つ必要がある特定のユースケースのみを対象としています。複雑な理由は、このユースケースで示されているように、税込価格と税抜価格が対称的な関係にないからです。このユースケースで示されるように、ベルギーでは21%の税です。:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" -msgstr "" +msgstr "あなたのeコマースに**10€ (税込)**のプロダクトがあります" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" -msgstr "" +msgstr "これは **8.26€ (税抜)** と **1.74€の税**となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" -msgstr "" +msgstr "しかし、同じユースケースの場合、プロダクトフォームで税抜価格(8.26ユーロ)を登録すると、税込価格は9.99ユーロになります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" -msgstr "" +msgstr "そのため、プロダクトフォームで価格をどのように登録するかによって、税込価格と税抜価格の結果が異なります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" -msgstr "" +msgstr "税抜: **8.26€ & 10.00€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "税込: **8.26€ & 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 msgid "" @@ -13407,6 +13687,8 @@ msgid "" "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" +"税込10ユーロで100枚買うと、さらに厄介なことにります。以下のようになります: " +"**1000€(税込)=826.45€(価格)+173.55€(税)***税別8.26€の1枚あたりの価格とは大きく異なります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" @@ -13414,6 +13696,7 @@ msgid "" "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" +"このドキュメントでは、同じ会社内のプロダクトフォームで2つの価格(税抜と税込)を処理する必要があるという、非常に特殊なユースケースの処理方法について説明します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" @@ -13426,6 +13709,7 @@ msgid "" "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" +"財務の面では、9.99€(21%の税)の製品を10€で販売しても売上は増えません。税額が0.01ユーロ高いだけで、売上は9.99€とまったく同じであるためです。そのため、ベルギーでeコマースを運営されている方は、顧客の便宜を図り、価格を10€ではなく9.99€に設定して下さい。これは、€20や€30、その他の税率、数量が1以上の場合には適用されませんのでご注意下さい。また、税抜で全てを管理できるため、ミスが少なくなり、販売員も楽になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:413 @@ -13446,49 +13730,51 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" +"このような複雑さを回避する最善の方法は、価格を管理する方法を1つだけ選択し、それに従うことです: " +"税抜価格または税込価格。プロダクトフォームに保存されるデフォルトの価格(プロダクトに関連するデフォルトの税金)を定義し、Odooが価格リストと会計ポジションに基づいてもう一方を自動的に計算します。それに応じて顧客との契約を交渉します。この機能はすぐに利用でき、特別な設定は必要ありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" "If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" -msgstr "" +msgstr "もしそれができないのであれば、そしてもし本当に税抜価格で交渉し、他の顧客には税込価格で交渉するのであれば、以下のようにする必要があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" -msgstr "" +msgstr "常にプロダクトフォームに**税抜**のデフォルト価格を保存し、税金を適用します(プロダクトフォームの税抜価格)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" -msgstr "" +msgstr "特定の顧客向けに、**税込**の価格で価格リストを作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" -msgstr "" +msgstr "税抜から税込に切り替える会計ポジションを作成します" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" -msgstr "" +msgstr "価格表と会計ポジションの両方を、この価格表と財政ポジションの恩恵を受けたい顧客に割当てます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" -msgstr "" +msgstr "このドキュメントでは、上記のユースケースを使用します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" -msgstr "" +msgstr "プロダクトのデフォルト販売価格は税別8.26€です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" -msgstr "" +msgstr "しかし、私たちの店舗やeコマースサイトでは、税込10€で販売したいのです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "eCommerce" @@ -13498,34 +13784,37 @@ msgstr "Eコマース" msgid "" "If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " "appropriate setting in the **Website** app settings." -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトでB2CまたはB2B価格のみを使用する場合は、**ウェブサイト**アプリの設定で適切な設定を選択するだけです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" "If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" " instructions:" -msgstr "" +msgstr "1つのウェブサイトでB2BとB2Cの両方の価格を設定している場合は、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" +" :ref:`開発者モード ` を有効化し、:menuselection:`一般設定 --> ユーザ & 会社 --> " +"グループ`に行きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" "Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." -msgstr "" +msgstr " `技術 / 税表示B2B` または `技術 / 税表示 B2C`を開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" +"guilabel:`ユーザ`タブで、プライスタイプへのアクセスが必要なユーザを追加します。B2CグループにはB2Cユーザを、B2BグループにはB2Bユーザを追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" -msgstr "" +msgstr "プロダクトの設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 msgid "" @@ -13534,6 +13823,8 @@ msgid "" "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" +"あなたの会社はデフォルトで税抜の設定になっているはずです。これは通常デフォルトの設定ですが、会計アプリケーションのメニュー " +":menuselection:`設定 --> 管理設定` から **デフォルト販売税** を確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" @@ -13542,6 +13833,8 @@ msgid "" "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" +"これが完了すると、**B2C**価格リストを作成することができます。販売アプリケーションのメニュー: :menuselection:`設定 --> " +"管理設定`から顧客ごとの価格リスト機能を有効にすることができます。**顧客セグメントごとに異なる価格**オプションを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" @@ -13549,6 +13842,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" +"メニュー :menuselection:`設定 --> " +"価格表`からB2C価格表を作成します。混乱を避けるため、デフォルトの価格表をB2Bに名称変更するのもよいでしょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" @@ -13556,10 +13851,12 @@ msgid "" "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" +"次に、8.26€の商品を作成し、税金を21%(価格に含まれない税金として定義)に設定し、販売アプリケーションの :menuselection:`販売 " +"--> プロダクト` メニューから、このプロダクトのB2C顧客向け価格を10€に設定します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" -msgstr "" +msgstr "B2C会計ポジションの設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" @@ -13568,10 +13865,12 @@ msgid "" "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" +"会計アプリケーションで、次のメニューからB2C会計ポジションを作成します: :menuselection:`設定 --> 会計ポジション`. " +"この会計ポジションは、VAT 21%(価格から除外された税金)とVAT 21%(価格に含まれる税金)を対応付ける必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" -msgstr "" +msgstr "見積書作成によるテスト" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" @@ -13579,6 +13878,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" +"menuselection:`販売 --> 見積書`メニューを使用して、販売アプリケーションから見積書を作成します。8.26€ + 1.73€ = " +"9.99€となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" @@ -13587,14 +13888,16 @@ msgid "" "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" +"次に、見積書を作成しますが、プロダクトを追加する前に、見積書の価格リストをB2Cに、会計ポジションをB2C**に変更します。すると、予想通りの結果が得られるはずです:" +" 8.26€ + 1.74€ = 10.00€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." -msgstr "" +msgstr "これは、あなたの店の顧客用に予測される行動です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 msgid "Avoid changing every sale order" -msgstr "" +msgstr "販売オーダの変更を回避" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 msgid "" @@ -13603,12 +13906,13 @@ msgid "" "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" +"顧客と契約交渉する場合、税込、税抜の交渉にかかわらず、顧客フォームで価格リストと会計ポジションを設定し、この顧客の販売ごとに自動的に適用されるようにすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." -msgstr "" +msgstr "価格表は顧客フォームの**販売と購買**タブにあり、会計ポジションは会計タブにあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 msgid "" @@ -13617,19 +13921,20 @@ msgid "" "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" +"税込価格で会計ポジションを設定し、税抜価格リストを使用した場合、間違った価格が計算される可能性があります。そのため、通常、1つの価格参照のみを使用することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" -msgstr "" +msgstr "Avatax統合" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo." -msgstr "" +msgstr "AvataxはOdooに統合可能な税金計算プロバイダです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:98 msgid "Credential configuration" -msgstr "" +msgstr "認証情報設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" @@ -13637,73 +13942,75 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the" " :guilabel:`Avatax` section." msgstr "" +"AvataxをOdooと統合するには、以下に行きます :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定--> 税` " +"そしてAvatax認証情報を :guilabel:`Avatax`セクションに追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16 msgid "" "If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get " "Credentials`." -msgstr "" +msgstr "まだ認証情報を持っていない場合は、 :guilabel:`認証情報の取得方法` をクリックしてj下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure Avatax settings" -msgstr "" +msgstr "Avatax設定を行う" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Tax mapping" -msgstr "" +msgstr "税マッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." -msgstr "" +msgstr "Avataxとの統合は、Avataxの会計ポジションを含む販売オーダと請求書で利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " "product categories." -msgstr "" +msgstr "統合を使用する前に、プロダクトカテゴリに :guilabel:`Avataxカテゴリ` を指定して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify Avatax Category on products" -msgstr "" +msgstr "Avataxカテゴリをプロダクトで定義" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36 msgid "" "Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well." -msgstr "" +msgstr "Avataxカテゴリは、個々のプロダクトにも上書きまたは設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed" -msgstr "" +msgstr "必要に応じてプロダクトカテゴリを上書" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45 msgid "Address validation" -msgstr "" +msgstr "住所検証" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47 msgid "" "Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate " "address` link in the customer form view." -msgstr "" +msgstr "顧客フォームビューの :guilabel:`住所検証` リンクをクリックして、顧客の住所を手動で検証します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Validate customer addresses" -msgstr "" +msgstr "顧客の住所検証" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54 msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." -msgstr "" +msgstr "必要に応じて、ポップアップ表示されるウィザードで、新しく検証された住所を保持するか、元の住所を保持するかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Address validation wizard" -msgstr "" +msgstr "住所検証ウィザード" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64 msgid "Tax calculation" -msgstr "" +msgstr "税計算" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66 msgid "" @@ -13712,21 +14019,24 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these " "documents are in draft mode." msgstr "" +"Odooの見積書や請求書を確認すると、Avataxを使用して自動的に税金が計算されます。または、これらのドキュメントがドラフトモードの時に " +":guilabel:`Avataxを使用して税金を計算する` ボタンをクリックして手動で税金を計算することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70 msgid "" "Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, " "quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax." msgstr "" +"顧客、見積書、請求書にある :guilabel:`Avalaraコード` フィールドを使用して、OdooとAvataxのデータを相互参照できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 msgid ":doc:`fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" -msgstr "" +msgstr "現金ベース税" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 msgid "" @@ -13735,19 +14045,22 @@ msgid "" "expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " "some countries and under some conditions." msgstr "" +"現金主義に基づく税金は、請求書が確認された時点で納付する標準的な税金とは異なり、支払が行われた時点で納付します。現金主義に基づく収入と支出の政府への報告は、国や条件によっては義務付けられています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 msgid "" "You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment " "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." -msgstr "" +msgstr "会計年度の第1四半期に製品を販売し、第2四半期に代金を受け取りました。現金主義に基づき、納付すべき税金は第2四半期分となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に行き、 :guilabel:`税` セクションで " +":guilabel:`現金主義` を有効にする。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" @@ -13755,16 +14068,18 @@ msgid "" "link button next to the journal to update its default properties such as the" " :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" +"次に :guilabel:`税現金主義仕訳帳` を定義します。仕訳の横にある外部リンクボタンをクリックして、 :guilabel:`仕訳帳名`、 " +":guilabel:`タイプ`、 :guilabel:`ショートコード`などのデフォルトプロパティを更新します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" -msgstr "" +msgstr "現金主義の仕訳を選択し、外部リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." -msgstr "" +msgstr "デフォルトでは、 :guilabel:`現金主義税` 仕訳の仕訳項目名は :guilabel:`CABA` ショートコードを使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" @@ -13772,18 +14087,22 @@ msgid "" "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" +"これが完了したら、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 税` " +"で税金を設定します。guilabel:`作成`をクリックすると、新しい税金を作成したり、既存の税金を更新したりすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`Account` 列には、支払が登録されるまでの間、税金を計上するための適切な経過勘定が反映されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" +"勘定科目列には、支払いが登録されるまでの\n" +"経過勘定を記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" @@ -13793,84 +14112,87 @@ msgid "" ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" +"guilabel:`高度なオプション`タブで、:guilabel:`税の均一性`を決定します。guilabel:`支払ベースを選択すると、請求書の支払を受けた時に税金が発生します。また、:guilabel:`現金主義移行勘定`を定義し、元の請求書が消込されていない限り税額を計上することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" +"支払消込に行くまで現金主義移行勘定\n" +"に記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" -msgstr "" +msgstr "現金主義が会計に与える影響" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 msgid "" "To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, " "let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " "cash basis tax of 15%." -msgstr "" +msgstr "現金主義の税金が会計取引に与える影響を説明するために、15%の現金主義税の1,000$のプロダクトの売上を例にとってみましょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 msgid "" "The following entries are created in your accounting, and the tax report is " "currently empty." -msgstr "" +msgstr "会計では以下の項目が作成され、税レポートは現在空です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 msgid "**Customer journal (INV)**" -msgstr "" +msgstr "**顧客仕訳帳(INV)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 msgid "Receivable $1,150" -msgstr "" +msgstr "売掛金 $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 msgid "Income $1,000" -msgstr "" +msgstr "収益 $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 msgid "Temporary tax account $150" -msgstr "" +msgstr "臨時税金勘定$150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" -msgstr "" +msgstr "その後、入金が確認されると、以下のように登録されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 msgid "**Bank journal (BANK)**" -msgstr "" +msgstr "**銀行仕訳帳 (BANK)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 msgid "Bank $1,150" -msgstr "" +msgstr "銀行 $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." -msgstr "" +msgstr "支払が登録されると、請求書の :guilabel:`現金主義` スマートボタンを使って直接アクセスすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" -msgstr "" +msgstr "最後に、請求書と支払の消込が行われると、以下の項目が自動的に作成されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" -msgstr "" +msgstr "**税現金主義仕訳帳 (Caba)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 msgid "Income account $1,000" -msgstr "" +msgstr "収益勘定 $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 msgid "Tax Received $150" -msgstr "" +msgstr "税還付$150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 msgid "" @@ -13878,6 +14200,7 @@ msgid "" "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" +"仕訳項目:guilabel:`所得勘定`と:guilabel:`所得勘定`は中立ですが、Odooで正確な基準税額で正しい税務レポートを作成するために必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" @@ -13887,10 +14210,14 @@ msgid "" "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"デフォルトの :guilabel:`基本税受取勘定科目` " +"を使用することをお勧めします。そうすることで、残高がゼロになり、不要な会計処理によって所得勘定が汚染されることがなくなります。そのためには、 " +":menuselection:`設定 --> 管理設定 --> 税` に進み、 :guilabel:`現金主義` の下にある " +":guilabel:`基本税受取勘定科目` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" -msgstr "" +msgstr "EU域内遠隔販売" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" @@ -13900,6 +14227,7 @@ msgid "" "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" +"EU域内遠隔販売とは、VAT目的登録業者からEU加盟国に所在する個人(B2C)に対する商品・サービスの国境を越えた取引を指します。取引は、通常、オンラインプラットフォーム、通信販売、電話、その他の通信手段を通じて遠隔で行われます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 msgid "" @@ -13907,12 +14235,13 @@ msgid "" "regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " "buyer's country." msgstr "" +"EU域内の遠隔販売は、特定のVAT規則および規制の対象となります。業者は、買い手の国で適用されるVAT税率に従ってVATを請求しなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 msgid "" "This remains applicable even if the vendor is located outside of the " "European Union." -msgstr "" +msgstr "仕入先が欧州連合域外に所在する場合でも、この規定は適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 msgid "" @@ -13922,11 +14251,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"EU域内遠隔販売**機能は、あなたの会社の国に基づいて新しい**会計ポジション**と**税**を作成し設定することにより、この規制に準拠するのに役立ちます。この機能を有効にするには、" +" :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 税` に進み、 :guilabel:`EU域内遠隔販売` " +"にチェックを入れ、 :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計設定におけるEU域内遠隔販売機能" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" @@ -13935,16 +14267,18 @@ msgid "" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" +"税金を追加または変更するたびに、自動的に会計ポジションを更新することができます。そのためには、 :menuselection:`会計/請求 --> " +"管理設定 --> 税 --> EU域内遠隔販売` に行き、 :guilabel:`税マッピングを更新` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." -msgstr "" +msgstr "使用する前に、提案されたマッピングが販売するプロダクトやサービスに適しているかどうかを確認することを強くお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 msgid "One-Stop Shop (OSS)" -msgstr "" +msgstr "One-Stop Shop (OSS)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 msgid "" @@ -13956,6 +14290,9 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" +"欧州連合が導入した :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` " +"システムは、商品・サービスの**国境を越えた**販売におけるVAT徴収を簡素化するものです。主に企業対消費者**(B2C)**のケースに適用されます。OSSにより、企業は自国でVAT登録を行い、単一のオンラインポータルを使用してEU域内の販売に関するVAT義務を処理することができます。2つの主要なスキーム**があります:国境を越えたサービスに対する**EU" +" OSS**スキームと、 €150以下の商品に対する**輸入OSS**スキームです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 @@ -13974,20 +14311,27 @@ msgid "" "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" +"**OSS販売**または**OSS輸入**レポートを作成し、OSSポータルに提出するには、 :menuselection:`会計 --> レポーティング" +" --> 税レポート`に進み、 :guilabel:`レポート:汎用レポート`をクリックし、:guilabel:`OSS販売`または " +":guilabel:`OSSインポート`を選択します。選択したら、左上の :guilabel:`PDF`、 :guilabel:`XLSX`、または " +":guilabel:`XML` " +"をクリックします。これにより、現在開いているレポートが選択したフォーマットで生成されます。生成されたら、管轄の連邦当局のプラットフォームにログインし、OSSポータルに提出して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" -msgstr "" +msgstr "OSSレポートビュー" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" +"`欧州委員会 " +"OSS|課税と関税同盟`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" -msgstr "" +msgstr "財政ポジション(税金と勘定科目のマッピング)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" @@ -13996,12 +14340,13 @@ msgid "" " localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." msgstr "" +"デフォルトの税金と勘定科目は、その場で新しい取引を作成するために、プロダクトと顧客に設定されます。しかし、顧客やプロバイダーのローカライゼーションやビジネスタイプによっては、取引に異なる税金や勘定科目を使用する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." -msgstr "" +msgstr "**会計ポジション**は、取引に使用される税金と勘定科目を自動的に適応させる規則を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" @@ -14009,16 +14354,20 @@ msgid "" ":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" +"これらは :ref:`自動 `、 :ref:`手動 " +"`、または :ref:`取引先に割当済 " +"`に適用することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "" "Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " "localization package `." msgstr "" +"ref:`財政地域化パッケージ`の一部として、デフォルトの会計ポジションがいくつか用意されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 msgid "Tax and account mapping" -msgstr "" +msgstr "会計と勘定科目マッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 msgid "" @@ -14026,42 +14375,47 @@ msgid "" "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" +"会計ポジションを編集または作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計ポジション`に進み、修正する仕訳を開くか、 " +":guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" "The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" " defined in the product form." -msgstr "" +msgstr "税金と勘定科目のマッピングは、プロダクトフォームで定義されたデフォルトの勘定科目と口座に基づいています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " "to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." msgstr "" +"別の税金や勘定科目にマッピングするには、右の欄(:guilabel:`適用する税金`/ :guilabel:`代わりに使用する口座`)に記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" -msgstr "" +msgstr "会計ポジションの税マッピングの例" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's account mapping" -msgstr "" +msgstr "会計ポジションの勘定科目マッピングの例" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." -msgstr "" +msgstr "税金を削除するには、 :guilabel:`適用する税金` フィールドを空のままにします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 msgid "" "To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" " :guilabel:`Tax on Product`." -msgstr "" +msgstr "ある税金を他の複数の税金に置き換えるには、同じ :guilabel:`プロダクトの税金` を使用して複数の明細を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 msgid "" "The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " "active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"マッピングは*有効な*税金でのみ機能します。そのため、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"税金`にアクセスして、有効であることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 msgid "Application" @@ -14069,7 +14423,7 @@ msgstr "アプリケーション" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 msgid "Automatic application" -msgstr "" +msgstr "自動適用" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60 msgid "" @@ -14077,26 +14431,28 @@ msgid "" "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " "the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." msgstr "" +"一連の条件に従って自動的に会計ポジションを適用するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計ポジション` " +"に進み、修正する財政ポジションを開き、 :guilabel:`自動検出` にチェックを入れます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 msgid "From there, several conditions can be activated:" -msgstr "" +msgstr "そこから、いくつかの条件を発動させることができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 msgid "" ":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`要VAT番号`: 顧客のVAT番号がコンタクトフォームに必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " "only applied to the selected country or country group." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国グループ`と :guilabel:`国`: 会計ポジションは選択された国または国グループにのみ適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" -msgstr "" +msgstr "会計ポジション自動適用の設定例" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 msgid "" @@ -14104,18 +14460,21 @@ msgid "" "fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-" "Community valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" +"doc:`VAT番号 `機能が有効になっている場合、 :guilabel:`VAT " +"required`が有効になっているすべての会計ポジションは、自動的に適用される地域内で有効なVAT番号が必要になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78 msgid "" "Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " "has logged in or filled out their billing details." -msgstr "" +msgstr "**eコマースオーダ**の税金は、顧客がログインするか、請求先情報を入力すると自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 msgid "" "The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " "if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." msgstr "" +"会計ポジションの**付番**は、複数の会計ポジションに設定された全ての条件が同時に満たされた場合に、どの会計ポジションが適用されるかを定義します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:85 msgid "" @@ -14124,10 +14483,12 @@ msgid "" "comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " "applied to customers from *country A*." msgstr "" +"例えば、一連の会計ポジションのうち、最初の会計ポジションが*国A* を対象とし、一方、2番目の会計ポジションが*国A* を含む*国グループ* " +"を対象とするとします。その場合、*国A*の顧客には最初の会計ポジションのみが適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:92 msgid "Manual application" -msgstr "" +msgstr "手動適用" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:94 msgid "" @@ -14135,14 +14496,16 @@ msgid "" "go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " ":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" +"手動で会計ポジションを選択するには、販売オーダ、顧客請求書、または仕入先請求書を開き、 :guilabel:`その他情報` " +"タブに移動して、プロダクト明細を追加する前に希望の :guilabel:`会計ポジション` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" -msgstr "" +msgstr "販売オーダ、顧客請求書、仕入先請求書の会計ポジションの選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:105 msgid "Assign to a partner" -msgstr "" +msgstr "取引先に割当" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:107 msgid "" @@ -14151,19 +14514,21 @@ msgid "" "select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " "the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"特定の取引先にデフォルトで使用する会計ポジションを定義するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> " +"顧客`に進み、仕入先を選択して :guilabel:`販売 & 購買`タブを開き、 :guilabel:`会計ポジション`を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" -msgstr "" +msgstr "顧客での会計ポジションの選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:118 msgid ":doc:`B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 msgid "Withholding taxes" -msgstr "" +msgstr "源泉徴収税" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 msgid "" @@ -14173,6 +14538,7 @@ msgid "" "total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the " "payment." msgstr "" +"**源泉徴収税**は、顧客からの請求書の支払者が、支払から税金を差し引いて政府に送金することを義務付けるものです。通常、税金は支払総額を計算するための小計に含まれますが、源泉徴収税は支払額から直接差し引かれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 msgid "" @@ -14180,20 +14546,22 @@ msgid "" "one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in " "the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount." msgstr "" +"Odooでは源泉徴収税は負の税金を作成することで定義します。作成するには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 税金` に進み、 " +":guilabel:`金額` フィールドにマイナスの金額を入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "negative tax amount in field" -msgstr "" +msgstr "フィールドでの負の税金額" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20 msgid "" "Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" " :guilabel:`Tax Group`." -msgstr "" +msgstr "次に、:menuselection:`高度なオプション`タブに行き、源泉徴収:guilabel:`税グループ`を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." -msgstr "" +msgstr "源泉徴収税用の税グループ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:26 msgid "" @@ -14202,10 +14570,12 @@ msgid "" "set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" " tab." msgstr "" +"源泉徴収税が通常の税金のパーセンテージである場合、 :guilabelグループループ` として :guilabel:`税計算` を持つ " +":guilabel:`税` を作成します。そして、:guilabel:`定義`タブで通常の税金と留保金の両方を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 msgid "Retention taxes on invoices" -msgstr "" +msgstr "請求書上での源泉徴収税" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:33 msgid "" @@ -14213,14 +14583,15 @@ msgid "" "sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " "single customer invoice line." msgstr "" +"源泉徴収税が作成されると、顧客フォーム、販売オーダ、顧客請求書で使用することができます。複数の税金を1つの請求書行に適用することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "invoice lines with taxes" -msgstr "" +msgstr "請求書の税金明細" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud統合" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:6 msgid "" @@ -14229,6 +14600,8 @@ msgid "" "TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax" " platform." msgstr "" +"OdooのTaxCloudインテグレーションが廃止されました。Odoo 17から新規インストールが禁止され、Odoo " +"18からはTaxCloudモジュールが存在しなくなります。OdooではAvataxプラットフォームの使用を推奨しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "" @@ -14236,14 +14609,16 @@ msgid "" " can contact them directly `here `_." msgstr "" +"オンプレミスまたはOdoo.SHをご利用のお客様で、タックスクラウドをご利用になりたい場合は、こちら`_に直接お問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14 msgid ":doc:`avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" -msgstr "" +msgstr "VAT番号認証 (VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" @@ -14253,12 +14628,14 @@ msgid "" "check the validity of VAT numbers for companies registered in the European " "Union." msgstr "" +"VAT情報交換システム `_、または**VIES**は、欧州委員会が提供するツールで、欧州連合に登録されている企業のVAT番号の有効性をチェックすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" "Odoo's VAT Validation feature uses the VIES to verify your contacts' VAT " "numbers directly from Odoo's interface." -msgstr "" +msgstr "OdooのVAT検証機能はVIESを使用し、Odooのインターフェイスから直接連絡先のVAT番号を検証します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 msgid "" @@ -14267,10 +14644,11 @@ msgid "" "numbers `_ from " "that country." msgstr "" +"VAT番号の検証機能が有効かどうかに関わらず、Odooは連絡先のVATのフォーマットを、その国のVAT番号のフォーマット`_と照合します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:18 msgid "VIES VAT number verification" -msgstr "" +msgstr "VIES VAT番号検証" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:20 msgid "" @@ -14278,6 +14656,8 @@ msgid "" " --> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the " ":guilabel:`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"この機能を有効にするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` にアクセスします。guilabel:`税金` " +"セクションで :guilabel:`VAT番号` 機能を有効にし、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:24 msgid "" @@ -14288,10 +14668,14 @@ msgid "" "checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " "on the validity of the VAT number." msgstr "" +"guilabel:`VAT番号の検証`機能が有効になると、連絡先の :guilabel:`Tax ID` フィールドに入力された ** " +"国があなたの会社の国と異なる場合、Odooは :guilabel:`地域内で有効` " +"チェックボックスを表示します。OdooはVIESを通してVAT番号をテストし、VAT番号の有効性に応じて自動的に :guilabel:`地域内で有効` " +"チェックボックスのチェックを入れたり外したりします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record" -msgstr "" +msgstr "連絡先レコードの地域内で有効チェックボックス" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:34 msgid "" @@ -14300,6 +14684,7 @@ msgid "" "example, if the company was recently created and its VAT is not yet in the " "VIES). This change is logged in the chatter for transparency." msgstr "" +"自動VIESチェックが正しくない場合(例えば、会社が最近作成され、そのVATがまだVIESにない場合)、連絡先の:guilabel:`地域内で有効`フィールドを手動で上書きすることが可能です。この変更は、透明性のためにチャターに記録されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" @@ -14308,6 +14693,7 @@ msgid "" " any fiscal positions with VAT required enabled will require Intra-Community" " valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" +"Odooは:ref:`自動的に会計ポジション`を適用することができます。VAT番号の検証機能が有効な場合、VATが必要な会計ポジションは自動的に適用されるため、地域内で有効なVAT番号が必要となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:588 @@ -14315,7 +14701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:700 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -14323,6 +14709,7 @@ msgid "" "while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " "bills to help us pay the correct amounts on time." msgstr "" +"Odooでは仕入先請求書を**手動**または**自動**で登録することができ、**未払金レポート**は未払請求書の概要を提供し、適切な金額を期限内に支払うのに役立ちます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" @@ -14330,14 +14717,16 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"チュートリアル `仕入先請求書の登録 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 msgid "Bill creation" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 msgid "Manually" @@ -14348,6 +14737,7 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 請求書`に行き、 :guilabel:`作成`をクリックして仕入先請求書を手動で作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" @@ -14360,22 +14750,25 @@ msgid "" "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"仕入先請求書は、購買仕訳帳に関連付けられた :ref:`email alias ` " +"に電子メール** を送信するか、または :menuselection:`会計 --> 仕訳帳 --> 仕入先請求書` で PDF** をアップロードし、" +" :guilabel:`アプロード` をクリックすることで自動的に作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 msgid "Bill completion" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書完成" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 msgid "" "Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " "following fields are appropriately completed:" -msgstr "" +msgstr "請求書が手動で作成される場合でも、自動で作成される場合でも、以下のフィールドが適切に記入されていることを確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " "vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先`: Odooは仕入先の登録情報、過去の発注書、請求書に基づいていくつかの情報を自動的に入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 msgid "" @@ -14383,6 +14776,8 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" +":guilabel:`仕入先請求書参照`: 仕入先から提供された販売オーダ参照を追加し、プロダクトを受け取る際に :ref:`照合 " +"` を行うために使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" @@ -14390,58 +14785,64 @@ msgid "" "automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " "completed prior to completing this field." msgstr "" +":guilabel:`オートコンプリート`: 過去の請求書/発注書を選択して、自動的にドキュメントを完成させます。guilabel:`仕入先` " +"フィールドはこのフィールドを入力する前に完了しておく必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先請求書日付`: はドキュメントの発行日です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" " in your accounting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会計日`: ドキュメントが会計に登録された日付です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " "automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払参照`: 支払を登録する際、自動的に :guilabel:`メモ` フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " "has to be made." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`受取人の銀行`: 支払がどの口座番号に行われなければならないかを示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`期日` または :guilabel:`条件`で仕入先請求書を支払います。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" " the :doc:`Currency `." msgstr "" +":guilabel:`仕訳帳`: 小切手がどの仕訳帳に記録されるべきかを選択し、 :doc:`通貨 " +"` を指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "filling the vendor bill" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書を記入" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57 msgid "" "Bills can be :doc:`digitized ` for " "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"仕入先請求書は :doc:`デジタル化済 ` で " +":guilabel:`デジタル化用に送信` をクリックすることで自動補完することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 msgid "" "If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " "screen, allowing you to easily fill in the bill information." -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書をアップロードすると、画面右側にPDF文書が表示され、請求書情報を簡単に入力することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書確認" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" @@ -14449,22 +14850,24 @@ msgid "" " document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." msgstr "" +"ドキュメントが完成したら :guilabel:`確認` をクリックします。ドキュメントのステータスが :guilabel:`記帳済` " +"に変わり、請求書の設定に基づいて仕訳が作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69 msgid "" "Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " ":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." -msgstr "" +msgstr "一度確定すると、もう更新することはできません。変更が必要な場合は :guilabel:`ドラフトに戻す` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書支払" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75 msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A " "new window pops up." -msgstr "" +msgstr "取引先請求書を支払ったら、:guilabel:`支払を登録`をクリックします。新しいウィンドウがポップアップします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77 msgid "" @@ -14475,16 +14878,21 @@ msgid "" "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" +"guilabel:`仕訳帳`、 :guilabel:`支払方法`、支払う :guilabel:`金額`(全額または一部支払い)、 " +":guilabel:`通貨` を選択します。仕入先請求書に :guilabel:`支払参照` が正しく設定されていれば、Odooは自動的に " +":guilabel:`メモ` フィールドを埋めます。フィールドが空の場合は、仕入先請求書番号を参照として選択することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" "Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " "it is :doc:`reconciled `." msgstr "" +"確認されると、 :doc:`消込` されるまで、請求書に :guilabel:`In Payment` " +"のバナーが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86 msgid "Aged payable report" -msgstr "" +msgstr "買掛金年齢表レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88 msgid "" @@ -14492,12 +14900,14 @@ msgid "" "you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " "--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." msgstr "" +"未支払の取引先請求書と関連する支払期日の概要を知るには、**買掛金年齢表レポート**を使用することができます。menuselection:`会計 -->" +" レポーティング --> 取引先レポート: 買掛金年齢表`をご覧下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92 msgid "" "Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " "the amounts due, the due dates, etc." -msgstr "" +msgstr "仕入先名をクリックすると、未払の請求書、支払金額、支払期日などの詳細が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96 msgid "" @@ -14505,6 +14915,7 @@ msgid "" "available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " "your choice." msgstr "" +"guilabel:`保存`ボタンをクリックすると、画面上の情報をPDFまたはXLSXファイルとしてエクスポートし、任意のフォルダに保存することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 msgid "" @@ -14512,10 +14923,11 @@ msgid "" "is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " "if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." msgstr "" +"仕入先がバックオーダ中で、プロダクトを出荷するたびに請求書を送ってきたり、仕入先が部分的な請求書を送ってきたり、デポジットを要求してきたりする場合、同じ購買オーダについて複数の請求書を受け取ることがあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" -msgstr "" +msgstr "非流動資産および固定資産" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" @@ -14524,13 +14936,14 @@ msgid "" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" +"**非流動資産**は、**長期資産**としても知られ、1年後に実現が見込まれる投資です。これらは、費用化される代わりに資産化され、会社の貸借対照表に計上されます。その性質によっては、**減価償却**が行われることもあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" "**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." -msgstr "" +msgstr "**固定資産**は固定資産の一種であり、建物、車両、設備、土地、ソフトウェアなど、生産性を高めるために購入した資産を含みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 msgid "" @@ -14541,16 +14954,18 @@ msgid "" "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" +"例えば、$ 27,000で車を買ったとします。5年間で償却し、その後$ 7,000で売却する予定です。直線減価償却法を用いると、毎年$ " +"4,000が**減価償却費**として費用計上されます。5年後、貸借対照表に計上される**減価償却累計額**は$20,000となり、$7,000の**非償却価値**、すなわち残存価値が残ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 msgid "" "Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " "automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." -msgstr "" +msgstr "Odoo会計は全ての減価償却項目を*ドラフトモード*で自動的に作成し、減価償却を処理します。それらは定期的に計上されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" -msgstr "" +msgstr "Odooは以下の**減価償却方法**をサポートしています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" @@ -14562,7 +14977,7 @@ msgstr "定率法" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" -msgstr "" +msgstr "定額その後直線" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 msgid "" @@ -14575,11 +14990,11 @@ msgstr "" msgid "" "Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" " default expense account." -msgstr "" +msgstr "このような取引は、デフォルトの経費勘定ではなく、**資産勘定**に計上しなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" -msgstr "" +msgstr "資産勘定の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 msgid "" @@ -14592,49 +15007,49 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計での資産勘定の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." -msgstr "" +msgstr "この勘定科目のタイプは、*固定資産*または*非流動資産*のいずれかである必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 msgid "Post an expense to the right account" -msgstr "" +msgstr "正しい勘定科目に経費を計上します" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 msgid "Select the account on a draft bill" -msgstr "" +msgstr "ドラフト仕入先請求書上で勘定科目を選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書では、購入する全ての資産に適した勘定科目を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で手形上の資産勘定を選択します" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 msgid "Choose a different Expense Account for specific products" -msgstr "" +msgstr "特定のプロダクトに対して別の経費口座を選択します" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの編集を開始し、*会計*タブに移動し、正しい**経費勘定科目**を選択し、保存します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooのプロダクト用の資産勘定科目を変更" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." -msgstr "" +msgstr ":ref:これらのプロダクトの`資産仕訳1の作成を自動化` することが可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81 msgid "Change the account of a posted journal item" @@ -14646,6 +15061,8 @@ msgid "" " --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> " +"購買`で購買仕訳帳を開き、修正したい仕訳帳項目を選択し、勘定科目をクリックし、正しいものを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting" @@ -14653,7 +15070,7 @@ msgstr "Odoo会計で記帳した仕訳項目の勘定科目の変更" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 msgid "Assets entries" -msgstr "" +msgstr "資産仕訳" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 msgid "Create a new entry" @@ -14663,13 +15080,14 @@ msgstr "新しいエントリを作成" msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." -msgstr "" +msgstr "**資産仕訳**は自動的に全ての仕訳を*ドラフトモード*で作成します。その後、適切なタイミングで1つずつ計上されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Assets`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"新しい仕訳を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> 資産`に行き、*作成*をクリックし、フォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 msgid "" @@ -14677,10 +15095,11 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" +"**関連購買の選択***をクリックして、既存の仕訳項目をこの新しい項目にリンクさせます。いくつかのフィールドが自動的に入力され、仕訳項目が**関連購買**タブの下に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計での資産仕訳" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" @@ -14689,10 +15108,11 @@ msgid "" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" +"減価償却の計算*(*確認*ボタンの隣)をクリックすると、**減価償却ボード**の全ての値が表示されます。このボードには、Odooが資産の減価償却に計上する全ての仕訳とその日付が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計の減価償却ボード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122 msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?" @@ -14702,7 +15122,7 @@ msgstr "\"Prorata Temporis\"とはどういう意味ですか?" msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " "most accurately possible." -msgstr "" +msgstr "**Prorata Temporis**機能は、可能な限り正確に資産を減価償却するのに便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 msgid "" @@ -14711,6 +15131,7 @@ msgid "" "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" +"この機能を使用すると、減価償却ボードの最初の項目は、減価償却間のデフォルトの時間ではなく、*Prorata日付*から*最初の減価償却日*までの残り時間に基づいて計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" @@ -14718,17 +15139,19 @@ msgid "" " amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" +"例えば、上記の減価償却ボードでは、最初の減価償却費が$ 4,000.00ではなく、$ 241.10となっています。その結果、最後の項目も低くなり、$ " +"3758.90の金額となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 msgid "What are the different Depreciation Methods" -msgstr "" +msgstr "様々な減価償却方法" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 msgid "" "The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable " "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." -msgstr "" +msgstr "**直線減価償却法**は、最初の減価償却可能価額を計画された減価償却回数で割ります。全ての減価償却項目は同額です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" @@ -14739,6 +15162,8 @@ msgid "" "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" +"**定額償却法**は、各項目について、償却可能価額に**定率係数**を乗じます。各減価償却項目は、前の項目より低い金額になっています。最後の減価償却項目は、定率係数を使用せず、指定された期間が終了するまでに$0" +" になるように、償却可能価額の残高に相当する金額を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 msgid "" @@ -14747,16 +15172,17 @@ msgid "" "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" +"**定額法その後直線法**は、定額法を用いるが、減価償却費の最小値は定額法と同じです。この方法では、減価償却が最初に早く始まり、その後は一定の減価償却が続きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" -msgstr "" +msgstr "購買仕訳帳からの資産" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." -msgstr "" +msgstr "**購買仕訳帳**の特定の仕訳項目から資産項目を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" @@ -14765,25 +15191,30 @@ msgid "" "record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " ":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> 購買` " +"で購買仕訳帳を開き、資産として計上したい仕訳帳項目を選択します。正しい勘定科目に計上されていることを確認して下さい(:ref:`journal-" +"assets-account`参照)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" +"次に、*アクション*をクリックし、**資産を作成**を選択して、:ref:`新規仕訳を作成'と同じようにフォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で仕訳項目から資産仕訳を作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 msgid "Modification of an Asset" -msgstr "" +msgstr "資産の修正" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 msgid "" "You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." -msgstr "" +msgstr "資産価値を増減させるために、資産価値を修正することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 msgid "" @@ -14791,6 +15222,7 @@ msgid "" "Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " "click on *Modify*." msgstr "" +"これを行うには、修正したい資産を開き、*減価償却の変更* をクリックします。次に、新しい減価償却費をフォームに記入し、*変更をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" @@ -14798,6 +15230,7 @@ msgid "" " and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" +"**価値の減少**は、**価値の減少**に対して新しい仕訳を計上し、減価償却ボードにリストされている、将来計上される*未計上の*仕訳を全て修正します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 msgid "" @@ -14806,30 +15239,31 @@ msgid "" "Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " "Button." msgstr "" +"価値の増加**では、口座の動きに関連する追加フィールドを入力する必要があり、**価値の増加**で新しい資産仕訳を作成します。グロス増加資産仕訳はスマートボタンでアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計のグロスアップスマートボタン" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" -msgstr "" +msgstr "固定資産の処分" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 msgid "" "To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " "from the Balance Sheet." -msgstr "" +msgstr "資産を**売却**する、あるいは**処分**するということは、貸借対照表から除外しなければならないことを意味します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" "To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," " and fill out the form." -msgstr "" +msgstr "そのためには、処分したい資産を開き、*売却または処分*をクリックし、フォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計における資産の処分" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" @@ -14837,23 +15271,23 @@ msgid "" "of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the " "difference between the asset's book value at the time of the sale and the " "amount it is sold for." -msgstr "" +msgstr "そしてOdoo会計は、売却時の帳簿価額と売却額との差額に基づく売却損益を含む、資産の処分に必要な全ての仕訳を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" "To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " "Invoice so you can link the sale of the asset with it." -msgstr "" +msgstr "資産の売却を記録するには、まず関連する顧客請求書を計上し、資産の売却を請求書と関連付ける必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 msgid "Assets Models" -msgstr "" +msgstr "資産モデル" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 msgid "" "You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " "particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." -msgstr "" +msgstr "**資産モデル**を作成することで、資産仕訳をより速く作成することができます。特に、同じ種類の資産を繰り返し購入する場合に便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 msgid "" @@ -14861,6 +15295,8 @@ msgid "" "Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " "would do to create a new entry." msgstr "" +"モデルを作成するには、:menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"資産モデル`に行き、*作成*をクリックし、新しい仕訳を作成するのと同じようにフォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 msgid "" @@ -14868,16 +15304,18 @@ msgid "" "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"また、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> " +"資産`から仕訳を開き、*モデルを保存*ボタンをクリックすることで、*確認済資産仕訳*をモデルに変換することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" -msgstr "" +msgstr "新しい仕訳に資産モデルを適用" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 msgid "" "When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " "with the right asset account." -msgstr "" +msgstr "新しい資産仕訳を作成する際、**固定資産勘定**に正しい資産勘定を記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222 msgid "" @@ -14889,11 +15327,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計の資産モデルボタン" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" -msgstr "" +msgstr "資産自動化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 msgid "" @@ -14901,10 +15339,11 @@ msgid "" "Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " "expenses that are credited on it automatically." msgstr "" +"タイプが*非流動資産*または*固定資産*である口座を作成または編集すると、その口座に自動的に入金される経費の資産を作成するように設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" -msgstr "" +msgstr "資産の自動化**フィールドには3つの選択肢があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240 msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens." @@ -14916,6 +15355,8 @@ msgid "" "draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" +"**ドラフトで作成:**取引が勘定科目に計上されるたびに、ドラフトの*資産項目*が作成されますが、検証はされません。最初に " +":menuselection:`会計 --> 会計 --> 資産` のフォームに記入する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 msgid "" @@ -14923,10 +15364,11 @@ msgid "" "Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " "entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**作成と検証:**また、資産モデルを選択する必要があります(参照:`資産モデル`_)。勘定科目に取引が計上されるたびに、*資産仕訳*が作成され、即座に検証されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で勘定科目の資産を自動化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" @@ -14934,6 +15376,8 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" +"例えば、この勘定科目をプロダクトのデフォルトの**経費口座**として選択することで、そのプロダクトの購入を完全に自動化することができます。(参照: " +":ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" @@ -14941,7 +15385,7 @@ msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses" -msgstr "" +msgstr "繰延費用" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -14949,6 +15393,7 @@ msgid "" "expenses**) are both costs that have already occurred for products or " "services yet to be received." msgstr "" +"**繰延費用**と**前払金**(前払費用**としても知られる)は、いずれもまだ受け取っていないプロダクトやサービスに対してすでに発生している費用です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -14958,6 +15403,7 @@ msgid "" "loss statement**, or *income statement*, since the payments will be " "effectively expensed in the future." msgstr "" +"このようなコストは、プロダクトやサービスの代金を既に支払っているが、まだ受け取っていないか、まだ使用していないため、支払った企業にとっては**資産**となります。このような費用は、将来、実質的に費用化されるため、現在の**損益計算書**や**損益計算書**に計上することはできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -14965,6 +15411,7 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the profit and loss statement." msgstr "" +"これらの将来の費用は、損益計算書上で、一度に、または定められた期間にわたって**認識**できる時点まで、会社の貸借対照表上で繰り延べする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -14974,12 +15421,15 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"例えば、1年分の保険料を一度に " +"$1200支払うとします。今すでに支払っているが、まだサービスは利用していません。そこで、この新しい費用を*前払勘定科目*に計上し、月単位で認識することにします。今後12ヶ月間、毎月" +" $100を費用として計上します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " "entries that are posted periodically." -msgstr "" +msgstr "Odoo会計は繰延費用を複数の項目に分散し、定期的に計上することで処理します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "" @@ -14989,6 +15439,10 @@ msgid "" "manually ` by selecting the " ":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" +"デフォルトでは、Odoo " +":ref:`自動で`遅延エントリを生成します。しかし、 " +":guilabel:`手動&グループ化`オプションを選択することで、 " +":ref:`手動で`を生成することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 msgid "" @@ -14997,6 +15451,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" +"$1200の請求書を12ヶ月にわたって延期しなければならないとします。guilabel:`1カ月あたり均等`の計算では毎月 $100 " +"を認識するが、:guilabel:`日数ベース`の計算では各月の日数によって異なる金額を認識します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 msgid "" @@ -15005,12 +15461,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill " "Date`." msgstr "" +"guilabel:`請求書明細`タブに :guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` " +"フィールドが表示されていることを確認して下さい。ほとんどの場合、 :guilabel:`開始日` は :guilabel:`請求日` " +"と同じ月である必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:60 msgid "" "For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" " dates of the deferral period." -msgstr "" +msgstr "繰延すべき請求書の各明細について、繰延期間の開始日と終了日を指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 msgid "" @@ -15019,6 +15478,8 @@ msgid "" "when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " "button to see them." msgstr "" +"もし :guilabel:`一般仕訳` フィールドが :guilabel:`請求書検証時` " +"に設定されている場合、Odooは請求書が検証されると自動的に繰延仕訳を生成します。guilabel:`繰延項目`スマートボタンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:67 msgid "" @@ -15027,6 +15488,7 @@ msgid "" "entries which will, month after month, move the bill amounts from the " "deferred account to the expense account to recognize the expense." msgstr "" +"請求書と同日の日付で、請求金額を費用勘定から繰延勘定に移動させる仕訳が1つあります。他の仕訳は、毎月、請求金額を繰延勘定から費用勘定に移動させ、費用を認識するための繰延仕訳です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:72 msgid "" @@ -15034,6 +15496,7 @@ msgid "" "date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" " is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." msgstr "" +"開始日を2023年1月1日、終了日を2023年12月31日と指定することで、1月分の請求書$1200を12ヶ月にわたって繰り延べることができます。8月末に$800が費用として認識され、$400が繰延勘定に残ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "" @@ -15041,41 +15504,43 @@ msgid "" "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Expense`." msgstr "" +"繰延費用レポートは、各勘定科目に必要な繰延仕訳の概要を計算します。アクセスするには、 :menuselection:`会計 --> レポーティング " +"--> 繰延費用`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred expense report" -msgstr "" +msgstr "繰延費用レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 msgid "" "Only bills whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." -msgstr "" +msgstr "会計日が報告期間終了前の仕入先請求書のみが考慮されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:102 msgid "" "At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " ":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" -msgstr "" +msgstr "各月末に、繰延費用レポートを開き、:guilabel:`一般仕訳` ボタンをクリックします。これで2つの繰延仕訳が生成されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" "One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all " "the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " "period, a part of the deferred expense is recognized." -msgstr "" +msgstr "各勘定科目につき、その月の全ての繰延金額を集計した月末付けのものがあります。つまり、その月末に繰延費用の一部が認識されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:113 msgid "There are two bills:" -msgstr "" +msgstr "2つの仕入先請求書があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:115 msgid "Bill A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書 A: 2023年1月1日から12月31日まで繰延される$1200" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "Bill B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書 B: 2023年1月1日から2023年12月31日まで繰延される$600" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:141 @@ -15083,35 +15548,35 @@ msgstr "" msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " bills)" -msgstr "" +msgstr "明細 1: 経費勘定 -1200 -600 = **-1800** (両方の仕入先請求書の合計をキャンセル)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:125 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of bill A and " "bill B)" -msgstr "" +msgstr "明細 2: 経費勘定 100 + 50 = **150** (仕入先請求書 A と仕入先請求書 Bの1/12を認識)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of bill A and " "bill B)" -msgstr "" +msgstr "明細 2: 経費勘定 200 + 100 = **300** (仕入先請求書 A と仕入先請求書 Bの2/12を認識)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:158 msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of bill A " "and bill B)" -msgstr "" +msgstr "明細 2: 経費勘定 1100 + 550 = **1650** (仕入先請求書 A と仕入先請求書 Bの11/12を認識)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:165 msgid "" "There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " "computation for December, we will have an amount of 0 to be deferred." -msgstr "" +msgstr "12月に仕訳を作成する必要はありません。実際、12月分の計算を行えば、繰延べられる金額は0になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:171 msgid "bill A and bill B" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書Aと仕入先請求書B" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "" @@ -15119,16 +15584,17 @@ msgid "" "expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal" " mechanism." msgstr "" +"したがって、12月末日において、仕入先AおよびBは、逆仕訳の仕組みにより、作成された全ての項目にも関わらず、一度だけ完全に費用として認識されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" -msgstr "" +msgstr "AIを活用したドキュメントのデジタル化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into " "vendor bill and customer invoice forms in your accounting." -msgstr "" +msgstr "**請求書のデジタル化**とは、紙ドキュメントを会計上の仕入先請求書や顧客請求書のフォームに変換するプロセスです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 msgid "" @@ -15137,18 +15603,21 @@ msgid "" "bill and customer invoice forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" +"OdooはOCR(光学式文字認識)`と人工知能技術を使って書類の内容を認識します。スキャンされた請求書に基づいて、業者請求書と顧客請求書のフォームが自動的に作成され、入力されます。 " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo請求書デジタル化をテスト`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: OCRでの請求書デジタル化 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 msgid "" @@ -15158,6 +15627,9 @@ msgid "" "includes customer credit notes) should be processed automatically or on " "demand." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デジタル化` で、 :guilabel:`Document " +"Digitization` ボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`Vendor Bills` と :guilabel:`Customer " +"Invoices` (これは顧客のクレジットノートを含む)を自動的に処理するか、要求に応じて処理するかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 msgid "" @@ -15165,14 +15637,15 @@ msgid "" "line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " "on the invoice." msgstr "" +"guilabel:`税毎に一つの請求明細` オプションを有効にすると、請求書の行数に関係なく、新しい請求書では税ごとに1行のみが作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 msgid "Invoice upload" -msgstr "" +msgstr "請求書アップロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Upload invoices manually" -msgstr "" +msgstr "手動請求書アップロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 msgid "" @@ -15182,10 +15655,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" +"guilabel:`会計ダッシュボード` から、業者請求仕訳帳の :guilabel:`アップロード` ボタンをクリックします。または、 " +":menuselection:`会計 --> 顧客 --> 請求書` または :menuselection:`会計 --> 仕入先 --> " +"仕入先請求書` に移動し、 :guilabel:`アップロード` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 msgid "Upload invoices using an email alias" -msgstr "" +msgstr "Eメールエイリアスを使用して請求書をアップロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44 msgid "" @@ -15193,6 +15669,7 @@ msgid "" "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" +"接続したスキャナで、スキャンしたドキュメントEメールメールのエイリアスに送信するように設定できます。これらのエイリアスに送信されたEメールは、新しい顧客請求書または仕入先請求書のドラフトに変換されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 msgid "" @@ -15201,6 +15678,9 @@ msgid "" "enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " "and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"仕入先のEメールエイリアスを変更することができます。そのためには :guilabel:`管理設定` " +"アプリにアクセスして下さい。guilabel:`一般設定` の下: ディスカス` の下にある :guilabel:`顧客Eメールサーバ` を有効にし、 " +":guilabel:`エイリアスドメイン` を追加して :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 msgid "" @@ -15208,6 +15688,8 @@ msgid "" " the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" +"仕訳帳の :guilabel:`高度な管理設定` " +"タブで電子メールエイリアスが利用できるようになりました。このアドレスに送られたメールは自動的に新しい請求書や請求書に変換されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 msgid "" @@ -15215,6 +15697,8 @@ msgid "" " send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., " "`inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"doc:`ドキュメント <../../documents>` アプリを使用している場合、スキャンした請求書を自動的に :guilabel:`会計` " +"ワークスペース(例:`inbox-financial@example.odoo.com`)に送信することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" @@ -15224,6 +15708,9 @@ msgid "" "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" +"guilabel:`仕入先請求書` と :guilabel:`顧客請求書`の仕訳帳には、それぞれ `vendor-bills@` と " +"`customer-invoices@` の後に設定した :guilabel:`エイリアスドメイン` " +"が付いたデフォルトのメールエイリアスが自動的に作成されます。これらのアドレスに送られたメールは自動的に新しい請求書や請求書に変換されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63 msgid "" @@ -15232,10 +15719,12 @@ msgid "" "edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " "Alias`." msgstr "" +"デフォルトのEメールエイリアスを変更するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: " +"仕訳帳`にアクセスします。編集したい仕訳帳を選択し、 :guilabel:`高度な管理設定` タブをクリックして `Eメールエイリアス` を編集します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68 msgid "Invoice digitization" -msgstr "" +msgstr "請求書デジタル化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:70 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 734ed451c..bb80fadad 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Noma Yuki, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Yoshi Tashiro (Quartile) , 2023 -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 7b5a07e84..4b814d7d0 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -16135,7 +16135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 93d513657..15174010f 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" @@ -3577,7 +3577,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 51a5f57e9..fc457f1a7 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "콘텐츠 전송 네트워크 (CDN: content delivery network)를 설정 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "KeyCDN으로 배포하기" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:10 msgid "" @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "이 문서는 Odoo에서 제공하는 웹사이트를 위해 KeyCDN_ 계 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "KeyCDN 현황판에서 전체 영역 생성하기" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:19 msgid "" @@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN의 영역 설정 페이지" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:36 msgid "" @@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "새로운 영역을 배포하는 KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:49 msgid "" @@ -216,6 +216,8 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"영역에 대하여 새로 :guilabel:`영역 URL`이 생성되었습니다 이 예시에서는 ``pulltest-" +"xxxxx.kxcdn.com``입니다. 데이터베이스마다 값이 다를 수 있습니다." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:52 msgid "" @@ -517,6 +519,9 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" +"데이터베이스 관리 화면은 ``어드민 비밀번호`` 설정으로 보호합니다. 이 설정은 환경 설정 파일을 통해서만 설정을 할 수 있으며, " +"데이터베이스를 변경하기 전에 간단한 확인 절차를 거칩니다. 제3자가 이 인터페이스를 사용할 수 없도록 무작위로 값을 생성하여 설정해야 " +"합니다." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:134 msgid "" @@ -525,6 +530,9 @@ msgid "" "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" +"데이터베이스 관리 화면 외 모든 데이터베이스 작업에서는 :ref:`데이터베이스 옵션 " +"`을 사용합니다. 데이터베이스 관리 화면이 작동하려면 PostgreSQL " +"사용자에게 ``createdb`` 권한이 있어야 합니다." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:138 msgid "" @@ -533,6 +541,9 @@ msgid "" "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" +"사용자는 언제든지 자신이 소유한 데이터베이스를 삭제할 수 있습니다. 데이터베이스 관리 화면이 완전히 작동하지 않게 하려면 ``no-" +"createdb``로 PostgreSQL 사용자를 생성해야 하며, 해당 데이터베이스는 다른 PostgreSQL 사용자가 소유하고 있어야 " +"합니다." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" @@ -2862,7 +2873,7 @@ msgid "" "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "수신 계정은 이메일 발신 계정과 유사한 방식으로 구성되어야 합니다. :guilabel:`기술 메뉴`내의 :guilabel:`수신 메일 " -"서버`로 이동하여 :guilabel:`생성`으로 새로 구성을 진행하십시오. :guilabel:`Outlook Oauth 인증` 옆에 있는" +"서버`로 이동하여 :guilabel:`만들기`로 새로 구성을 진행하십시오. :guilabel:`Outlook Oauth 인증` 옆에 있는" " 버튼을 확인하거나 선택한 후 :guilabel:`Microsoft Outlook 사용자 이름`을 입력합니다. " ":guilabel:`Outlook 계정에 연결`을 클릭합니다. Odoo에서 :guilabel:`Outlook 토큰 유효함` 메시지를 " "확인하실 수 있습니다. 이제 계정에 :guilabel:`테스트 및 확인`을 진행합니다. 계정에서 Odoo 데이터베이스로 이메일을 수신할 " diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 3ed27e1a1..1d76980ec 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." -msgstr "Odoo는 특정 과세 기간내의 모든 회계 거래 항목을 계산하고 여기에서의 총계를 사용하여 납세액을 계산합니다." +msgstr "Odoo는 특정 과세 기간내의 모든 회계 거래 항목을 계산하고 여기에서의 합계를 사용하여 납세액을 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 msgid "" @@ -425,7 +425,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" -":guilabel:`총계 (세금 포함)` 필드를 통해 계정 및 세금 내역을 알맞게 생성하여 자동화함으로써 인코딩 속도를 높이고 제어할 수" +":guilabel:`합계 (세금 포함)` 필드를 통해 계정 및 세금 내역을 알맞게 생성하여 자동화함으로써 인코딩 속도를 높이고 제어할 수" " 있게 됩니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 @@ -551,7 +551,7 @@ msgid "" "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" "새로운 현금 전표를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 전표`로 이동합니다. " -":guilabel:`생성` 을 선택한 후 :guilabel:`유형` 필드에서 :guilabel:`현금`을 선택합니다. " +":guilabel:`만들기` 를 선택한 후 :guilabel:`유형` 필드에서 :guilabel:`현금`을 선택합니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61 msgid "" @@ -1728,7 +1728,7 @@ msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." -msgstr "현금 등록으로 수금 및 지급 거래 전표에 등록합니다. 현금 입출금 총액을 계산하여 잔액 총계를 계산합니다." +msgstr "현금 등록으로 수금 및 지급 거래 전표에 등록합니다. 현금 입출금 총액을 계산하여 잔액 합계를 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14 msgid "" @@ -2638,7 +2638,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" "은행 거래를 수기로 기록할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`회계 현황판`으로 이동하여 :guilabel:`은행` 전표를" -" 클릭한 다음 :guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다. 조정 과정을 쉽게 할 수 있도록 :guilabel:`파트너` 및 " +" 클릭한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 조정 과정을 쉽게 할 수 있도록 :guilabel:`파트너` 및 " ":guilabel:`라벨` 필드를 반드시 입력하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56 @@ -2798,8 +2798,8 @@ msgid "" "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "" -"청구서는 주문 및 배송된 품목과 서비스에 대한 대금을 지불하는 데 필요한 정보를 고객에게 제공해야 합니다. 또한 청구서를 적시에 정확하게" -" 결제하기 위해 필요한 기타 정보도 포함하고 있어야 합니다." +"청구서는 주문 및 배송된 재화 및 서비스에 대한 대금을 지불하는 데 필요한 정보를 고객에게 제공해야 합니다. 또한 청구서를 적시에 " +"정확하게 결제하기 위해 필요한 기타 정보도 포함하고 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 msgid "Draft invoices" @@ -2869,7 +2869,7 @@ msgid "" "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." msgstr "" -"청구서에는 일반적으로 품목 및/또는 서비스의 수량과 가격, 날짜, 관련 당사자, 고유 청구서 번호 및 세금 정보가 포함됩니다." +"청구서에는 일반적으로 재화 및/또는 서비스의 수량과 가격, 날짜, 관련 당사자, 고유 청구서 번호 및 세금 정보가 포함됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80 msgid "" @@ -3621,8 +3621,8 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 고객 --> 대변전표`로 이동한 다음 :guilabel:`생성`을 클릭하면 대변전표를 처음부터 " -"신규 생성할 수 있습니다. 대변전표을 작성법은 청구서 양식과 동일합니다." +":menuselection:`회계 --> 고객 --> 대변전표`로 이동한 다음 :guilabel:`만들기`를 클릭하면 대변전표를 처음부터" +" 신규 생성할 수 있습니다. 대변전표을 작성법은 청구서 양식과 동일합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:33 msgid "" @@ -3749,8 +3749,8 @@ msgid "" "on :guilabel:`Credit Note`." msgstr "" ":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 환불`로 이동하여 대변전표를 처음부터 새로 만들거나, " -":guilabel:`생성`을 클릭하는 방법 또는 관련된 **공급업체 청구서**를 열어서 :guilabel:`대변전표`를 클릭하는 방법이 " -"있습니다." +":guilabel:`만들기`를 클릭하는 방법 또는 관련된 **공급업체 청구서**를 열어서 :guilabel:`대변전표`를 클릭하는 방법이" +" 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97 msgid "Record a debit note" @@ -3903,7 +3903,7 @@ msgid "" " or *income statement*, since the goods and services will be effectively " "delivered/rendered in the future." msgstr "" -"회사는 이를 현재의 **손익계산서** 또는 **손익명세서**에 보고할 수 없습니다. 재화와 용역이 인도/제공되는 것은 미래에 발생할 " +"회사는 이를 현재의 **손익계산서** 또는 **손익명세서**에 보고할 수 없습니다. 재화 및 서비스가 인도/제공되는 것은 미래에 발생할 " "것이기 때문입니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:11 @@ -4176,7 +4176,7 @@ msgstr "1번 항목의 날짜는 1월 31일입니다:" msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " invoices)" -msgstr "1번 라인: 비용 계정 -1200 -600 = **-1800**(양쪽 청구서 총계 취소)" +msgstr "1번 라인: 비용 계정 -1200 -600 = **-1800** (양쪽 청구서 총계 취소)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:124 msgid "" @@ -5617,7 +5617,7 @@ msgid "" "sale of goods and services." msgstr "" "이 페이지에서 설명하고 있는 *지급 조건* 기능은, :doc:`이용약관 `과는 다릅니다. 이는 콘텐츠 " -"사용, 반품 정책 및 기타 상품 및 서비스 판매와 관련된 정책과 관련된 계약상의 의무를 명시하는 데 사용할 수 있습니다. " +"사용, 반품 정책 및 기타 재화 및 서비스 판매와 관련된 정책과 관련된 계약상의 의무를 명시하는 데 사용할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" @@ -5639,7 +5639,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on :guilabel:`New`." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 지급 조건`으로 이동하여 :guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다." +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 지급 조건`으로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" @@ -7580,7 +7580,7 @@ msgid "" "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" -"새로 계정을 만들려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 계정과목표`로 이동하여 :guilabel:`생성`을 " +"새로 계정을 만들려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 계정과목표`로 이동하여 :guilabel:`만들기`를 " "클릭하고 필수 필드 (:guilabel:`코드, 계정명, 유형`)를 (최소) 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 @@ -7812,7 +7812,7 @@ msgid "" "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" "일부 회계 보고서는 관련 계정에 **태그**를 설정해야 합니다. 태그를 추가하려면, :guilabel:`보기`에서 " -":guilabel:`태그` 필드를 클릭하고 기존 태그를 선택하거나 :guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다." +":guilabel:`태그` 필드를 클릭하고 기존 태그를 선택하거나 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 msgid "Account groups" @@ -8037,7 +8037,7 @@ msgstr "" msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." -msgstr "**수익**이란 회사가 상품 및/또는 서비스를 판매하여 벌어 들인 돈을 의미합니다." +msgstr "**수익**이란 회사가 재화 및/또는 서비스를 판매하여 벌어 들인 돈을 의미합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" @@ -8113,9 +8113,9 @@ msgid "" "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" -"**고정자산**은 회사가 상품과 서비스를 만들어내기 위해 구매 및 사용하는 유형적인 (물리적) 항목 또는 자산입니다. 고정자산을 장기적인" -" 자산을 말합니다. 이는 자산의 내용연수이 1년 이상이라는 것을 의미합니다. 여기에는 자산이나 공장 및 장비 (\"PP&E\")가 " -"포함되며 대차대조표에 해당 분류 내용을 기록하게 됩니다." +"**고정자산**은 회사가 재화 및 서비스를 만들어내기 위해 구매 및 사용하는 유형적인 (물리적) 항목 또는 자산입니다. 고정자산을 " +"장기적인 자산을 말합니다. 이는 자산의 내용연수가 1년 이상이라는 것을 의미합니다. 여기에는 자산이나 공장 및 장비 (\"PP&E\")가" +" 포함되며 대차대조표에 해당 분류 내용을 기록하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" @@ -8751,9 +8751,9 @@ msgid "" "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" "이전에 구성 회사를 선택했는지 확인한 다음 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 재정 위치`에 있는 새로운 **회계" -" 위치**를 :guilabel:`신규 생성`합니다. :guilabel:`세금 매핑` 탭을 클릭하고, 일반적으로 **비구성원**간 거래에 " -"적용하는 :guilabel:`품목에 대한 세금`을 선택한 다음 :guilabel:`적용할 세금`에서 **구성원**간의 거래에 적용할 " -"세금으로 0%을 선택합니다." +" 위치**를 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. :guilabel:`세금 매핑` 탭을 클릭하고, 일반적으로 **비구성원**간 " +"거래에 적용하는 :guilabel:`품목에 대한 세금`을 선택한 다음 :guilabel:`적용할 세금`에서 **구성원**간의 거래에 " +"적용할 세금으로 0%을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" @@ -9064,6 +9064,11 @@ msgid "" "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" +"**부분 결제**를 등록하려면 관련 청구서 또는 업체 청구서에서 :guilabel:`결제 등록`을 클릭하고 지불받거나 지불한 금액을 " +"입력합니다. 금액을 입력하면 청구서나 업체 청구서를 :guilabel:`진행 중으로 표시`할지 또는 :guilabel:`완납으로 " +"표시`할지 결정하라는 메시지가 나타납니다. :guilabel:`진행 중으로 표시`를 선택하고 :guilabel:`결제 생성`을 " +"클릭합니다. 이제 청구서 또는 업체 청구서가 :guilabel:`부분`으로 표시됩니다. 금액 차이가 있는 청구서 또는 청구서를 정산하려면" +" :guilabel:`완납으로 표시`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." @@ -9144,9 +9149,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" -"일괄 입금에 결제를 추가하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 일괄 결제`로 이동하여 :guilabel:`신규 " -"생성`을 클릭합니다. 다음으로 :guilabel:`은행`을 선택하고 :guilabel:`결제 방법`으로 :guilabel:`일괄 결제`를" -" 선택하세요." +"일괄 입금에 결제를 추가하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 일괄 결제`로 이동하여 :guilabel:`새로 " +"만들기`를 클릭합니다. 다음으로 :guilabel:`은행`을 선택하고 :guilabel:`결제 방법`으로 :guilabel:`일괄 " +"결제`를 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" @@ -9278,9 +9283,9 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" -"새로 위임장을 생성하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 고객 --> 자동 이체 위임장`에 있는 :guilabel:`신규 " -"생성`에서 양식을 작성하세요. :guilabel:`인쇄`를 클릭하여 PDF 파일을 내보냅니다. 이제 이 문서에 서명하는 것은 고객의 " -"몫입니다. 완료되면 서명된 파일을 업로드하고 :guilabel:`승인`을 클릭하여 위임장 실행을 시작합니다." +"새로 위임장을 생성하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 고객 --> 자동 이체 위임장`에 있는 " +":guilabel:`만들기`에서 양식을 작성하세요. :guilabel:`인쇄`를 클릭하여 PDF 파일을 내보냅니다. 이제 이 문서에 " +"서명하는 것은 고객의 몫입니다. 완료되면 서명된 파일을 업로드하고 :guilabel:`승인`을 클릭하여 위임장 실행을 시작합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" @@ -9957,7 +9962,7 @@ msgid "" "or click existing ones to modify them." msgstr "" "결제 조건을 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 청구서 발행: 지급 조건`으로 이동한 후 " -":guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 조건을 추가하거나 기존 조건을 클릭하여 수정합니다." +":guilabel:`만들기`를 클릭하여 새로운 조건을 추가하거나 기존 조건을 클릭하여 수정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" @@ -10032,7 +10037,7 @@ msgstr "내부 이체" msgid "" "Internal money transfers can be handled in Odoo. At least two bank accounts " "are needed to make internal transfers." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 내부 이체 처리를 할 수 있습니다. 내부 이체를 하려면 은행 계좌가 최소 2개 필요합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 msgid ":doc:`How to add an additional bank account <../bank>`" @@ -10046,6 +10051,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down " "to the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"내부 이체 계좌는 회사의 현지화 및 해당 국가의 법률에 따라 데이터베이스에 자동 생성됩니다. 기본 :guilabel:`내부 이체 계좌`를" +" 수정하려면 :menuselection:`:회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`기본 계좌` 섹션까지 " +"스크롤을 내려서 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" @@ -10060,12 +10068,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " "Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" +"한 은행에서 다른 은행으로 자금을 이체하려면 회계 현황판에 로그인한 후 이체할 은행의 드롭다운 선택 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 " +"클릭하여 :guilabel:`결제`를 클릭합니다. 결제를 선택하거나 생성하고, :guilabel:`내부 이체` 확인란에 에크한 다음, " +"내부 이체를 :guilabel:`확인`하기 전에 :guilabel:`대상 전표`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "" "The money is now booked in the transfer account and another payment is " "automatically created in the destination journal." -msgstr "" +msgstr "이제 이체 계좌에 해당 금액이 기장되고 대상 전표에 또 다른 결제 항목이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33 msgid "Bank journal (Bank A)" @@ -10104,12 +10115,14 @@ msgid "" " in your two bank account journals because the bank statement confirming the" " sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"자금 송금과 수취를 확인하는 은행 명세서가 아직 기장되지 않았기 때문에 두 은행 계좌 전표에 **미납 지급 한 건**과 **미납 수취 " +"1건**이 보류 중입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 msgid "" "Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as " "usual." -msgstr "" +msgstr "이 작업이 완료되면 평소처럼 은행 명세서 항목을 기장 및 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" @@ -10339,6 +10352,9 @@ msgid "" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" +"수표 결제 방법을 활성화하려면 :menuselection:`:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " +":guilabel:`공급업체 결제` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. 여기에서 결제 방법을 활성화하고 :guilabel:'레이아웃 확인'을 " +"설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -10346,6 +10362,8 @@ msgid "" "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" +":guilabel:`수표` 설정을 활성화하면 **은행** 전표의 :guilabel:`미납 지급` 탭에 **수표** 결제 방법이 자동으로 " +"설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" @@ -11071,7 +11089,7 @@ msgid "" " and fill in the required information:" msgstr "" ":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계정`으로 이동하여 기존의 분석 계정에 액세스합니다. 새로운" -" 분석 계정을 생성하려면 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 필수 정보를 입력하세요." +" 분석 계정을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 필수 정보를 입력하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" @@ -11125,7 +11143,7 @@ msgid "" ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" ":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계획`으로 이동하여 분석 계획을 할 수 있습니다. 새로운 " -"계획을 수립하려면 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하세요." +"계획을 수립하려면 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" @@ -11225,7 +11243,7 @@ msgid "" ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" ":guilabel:`하위 계획`: 보다 복잡한 분석 구조를 갖도록 만들 수 있습니다. :guilabel:`하위 계획` 스마트 버튼을 " -"클릭한 다음 :guilabel:`신규 생성`를 클릭하여 하위 계획을 추가합니다." +"클릭한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 하위 계획을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" @@ -11284,7 +11302,7 @@ msgid "" " to automatically apply:" msgstr "" "새로운 분석 분포 모델을 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 분포 모델`로 이동하여 " -":guilabel:`신규 생성`을 클릭하고 모델이 자동으로 적용되기 위한 조건을 설정합니다." +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하고 모델이 자동으로 적용되기 위한 조건을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" @@ -11401,8 +11419,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" -"예산 위치를 지정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 관리: 예산 위치` 및 :guilabel:`신규 " -"생성`으로 이동합니다. 예산 위치에 :guilabel:`이름`을 추가하고 적용할 :guilabel:`회사`를 선택합니다. 하나 이상의 " +"예산 위치를 지정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 관리: 예산 위치` 및 :guilabel:`새로 " +"만들기`로 이동합니다. 예산 위치에 :guilabel:`이름`을 추가하고 적용할 :guilabel:`회사`를 선택합니다. 하나 이상의 " "계정을 추가하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 @@ -11436,7 +11454,7 @@ msgid "" "wherein expenses will be booked." msgstr "" "먼저, 프로젝트 비용과 관련된 계정을 정의해야 합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 관리: 예산 위치`로 " -"이동하고 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 위치를 추가합니다. 비용을 기장할 계정을 추가합니다." +"이동하고 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 위치를 추가합니다. 비용을 기장할 계정을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" @@ -11465,8 +11483,8 @@ msgid "" "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" "위의 일반 계정은 다양한 프로젝트에 사용될 수 있으므로, Odoo에서는 특정 예산에 어떤 비용 또는 지출이 관련되어 있는지 알고 있어야 " -"합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계정`으로 이동하여 :guilabel:`신규 " -"생성`을 클릭하여 *Smith & Co*라는 새로운 **분석 계정**을 추가합니다." +"합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 분석 회계: 분석 계정`으로 이동하여 :guilabel:``새로 " +"만들기`를 클릭하여 *Smith & Co*라는 새로운 **분석 계정**을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" @@ -11502,7 +11520,7 @@ msgid "" ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" "목표를 설정해 보겠습니다. 이 프로젝트를 통해 1,000을 벌 것으로 예상하고 700 이상은 지출하지 않는다고 지정했습니다. " -":menuselection:`회계 --> 예산 관리`로 이동하여 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 *Smith & Co* " +":menuselection:`회계 --> 예산 관리`로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 *Smith & Co* " "프로젝트에 대한 신규 예산을 편성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 @@ -12936,8 +12954,8 @@ msgid "" "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" "회사 :abbr:`VAT (부가가치세)` 번호가 등록되어 있으면, 매출 및 등록 규정에 따라 월별 또는 분기별로 **세무 신고**를 해야" -" 합니다. 세금 신고서 또는 VAT 신고서로 세무 당국에 회사의 과세 대상 거래 정보를 제출합니다. **매출세**는 기업이 판매한 상품 " -"및 서비스의 수량에 대해 부과되는 반면, **매입세**는 상품 또는 서비스를 구매할 때 가격에 추가되는 세금입니다. 이 값을 바탕으로 " +" 합니다. 세금 신고서 또는 VAT 신고서로 세무 당국에 회사의 과세 대상 거래 정보를 제출합니다. **매출세**는 기업이 판매한 재화 " +"및 서비스의 수량에 대해 부과되는 반면, **매입세**는 재화 또는 서비스를 구매할 때 가격에 추가되는 세금입니다. 이 값을 바탕으로 " "기업은 납부해야 하거나 환급받아야 하는 세액을 계산할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 @@ -13170,9 +13188,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" "기간이 12개월보다 *길거나* *짧은* 경우 :guilabel:`회계연도`를 활성화하고 :guilabel:`저장`합니다. " -":guilabel:`회계 기간` 섹션으로 돌아가서 :guilabel:`➜ 회계연도`를 클릭합니다. 거기에서 :guilabel:`신규 " -"생성`을 클릭하고 :guilabel:`이름`을 지정한 다음 :guilabel:`시작 날짜`와 :guilabel:`종료 날짜`를 모두 " -"입력합니다." +":guilabel:`회계 기간` 섹션으로 돌아가서 :guilabel:`➜ 회계연도`를 클릭합니다. 거기에서 :guilabel:`만들기`를" +" 클릭하고 :guilabel:`이름`을 지정한 다음 :guilabel:`시작 날짜`와 :guilabel:`종료 날짜`를 모두 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -13416,6 +13433,8 @@ msgid "" "field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " "` mode." msgstr "" +"**기본 세금**은 새로 품목을 생성할 때 자동으로 선택할 세금을 지정합니다. 또한 :ref:`회계 법인 `에서 " +"청구서에 새로 줄을 추가할 때 :guilabel:`세금` 필드를 미리 입력할 때도 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" @@ -13429,6 +13448,8 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"**기본 세금**을 변경하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 세금 --> 기본 세금`으로 " +"이동하여 기본 판매세 및 구매세에 적합한 세금을 선택한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" @@ -13440,6 +13461,8 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"**기본 세금**은 데이터베이스를 생성할 때 선택한 국가에 따라 자동으로 설정되거나 회사에 대한 :ref:`재정 현지화 " +"패키지`를 설정할 때 자동 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate sales taxes from the list view" @@ -13454,6 +13477,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " "toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +":ref:`재정 현지화 패키지 `의 한 부분으로, 대부분의 국가 판매세가 " +"데이터베이스에 이미 사전 설정되어 있습니다. 그러나 기본적으로는 일부 세금만 활성화되어 있습니다. 비즈니스와 관련된 세금을 활성화하려면 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 :guilabel:`활성` 열 아래의 토글 버튼을 켭니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" @@ -13465,7 +13491,7 @@ msgid "" "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." msgstr "" "**세금**을 수정하거나 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금`으로 이동하여 세금을 열거나 " -":guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다." +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" @@ -13485,6 +13511,8 @@ msgid "" "field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices " "`, product forms, etc." msgstr "" +"**세금 이름**은 백엔드 사용자를 위해 :doc:`판매주문서 <../../sales/sales>`, :doc:`청구서`, 품목 양식 " +"등에 있는 :guilabel:`세금` 필드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:306 @@ -13499,7 +13527,7 @@ msgstr "**세금 그룹**" msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" " you want, in the order you want them to be applied." -msgstr "" +msgstr "세금은 여러 개의 하위 세금 항목으로 이루어져 있습니다. 적용하려는 순서대로 원하는 만큼 세금을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "" @@ -13518,7 +13546,7 @@ msgstr "**고정값**" msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the sales price." -msgstr "" +msgstr "세금은 기본 통화로 금액이 고정되어 있습니다. 이 금액은 판매 가격에 관계없이 동일합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "" @@ -13599,13 +13627,14 @@ msgstr "**세금 포함 백분율****" msgid "" "The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the " "total." -msgstr "" +msgstr "*총액*은 과세 기준이며, 세금 금액은 총액의 백분율입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax " "Included* tax. We then have:" msgstr "" +"품목의 판매 가격이 $1000이고 세금 포함 가격에 대해 *세금 포함가 10%* 세금을 적용합니다. 이런 경우 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "111.11" @@ -13627,6 +13656,9 @@ msgid "" " tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " "The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." msgstr "" +"세금은 **Python 코드**로 정의되며 단가, 품목 또는 파트너와 같은 데이터가 있는 로컬 환경에서 실행되는 두 개의 " +":guilabel:`Python 코드`의 스니펫으로 구성됩니다. :guilabel:`Python 코드`에서는 세금 금액을 지정하고, " +":guilabel:`적용 코드`에서는 세금 적용 여부를 결정합니다. 수식은 :guilabel:`정의` 탭의 하단에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 msgid "" @@ -13695,7 +13727,7 @@ msgstr "세금 범위" msgid "" "The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " "either **goods** or **services**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`세금 범위`는 세금 사용을 **재화** 또는 **서비스** 중 하나의 품목 유형으로 제한합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "Definition tab" @@ -13705,7 +13737,7 @@ msgstr "정의 탭" msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and tax grids." -msgstr "" +msgstr "과세 기준 금액이나 계산한 백분율 기준의 세금을 다수의 계정 및 세금 그리드에 정확하게 배분합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" @@ -13749,6 +13781,8 @@ msgid "" "column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " "customer portals, etc." msgstr "" +"세금 라벨은 **세금** 열에 있는 청구서 라인에 표시됩니다. 내보내기한 청구서나 고객 포털 등을 통하여 *프론트엔드* 사용자에게 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" @@ -13763,7 +13797,7 @@ msgid "" "Select which **tax group** the tax belongs to. The tax group name is the " "displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " "portals." -msgstr "" +msgstr "세금이 속한 **세금 그룹**을 선택합니다. 세금 그룹명은 내보낸 청구서 및 고객 포털의 *합계* 줄 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 msgid "" @@ -13771,6 +13805,8 @@ msgid "" "when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal " "positions `." msgstr "" +"세금 그룹에는 동일한 세금이 다양하게 반복되기도 합니다. 이는 :doc:`재정 위치 '에 따라" +" 동일한 세금을 다르게 기록해야 할 때 유용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" @@ -13784,6 +13820,9 @@ msgid "" "indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " ":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" +"위의 예에서 유럽 지역 내 고객에 대한 :guilabel:`0% EU S` 세금은 특정 계정 및 세금 그리드에 금액이 기록됩니다. 그러나" +" 고객에게 부과되는 세금액은 여전히 0%입니다. 따라서 라벨에 :guilabel:`0% EU S`가 표시되고 :guilabel:`총액` " +"줄 위의 세금 그룹 이름에 :guilabel:`VAT 0%`가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" @@ -13843,7 +13882,7 @@ msgstr "`합계 = 판매 가격 = 계산한 세금 제외 가격 + 세금`" msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, " "which is *included in the price*. We then have:" -msgstr "" +msgstr "품목의 판매 가격이 $1000이고 *가격의 10%* 세금을 적용합니다. 이런 경우 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "900.10" @@ -13869,6 +13908,8 @@ msgid "" "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" +"기본적으로 청구서에는 :guilabel:`세금 제외` 열만 표시됩니다. :guilabel:`세금 포함` 열을 표시하려면 **드롭다운 " +"토글** 버튼을 클릭하고 :guilabel:`세금 포함`에 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" @@ -13885,6 +13926,7 @@ msgid "" "You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" " this tax or add it directly to a product line." msgstr "" +"이 세금이 포함되도록 새로운 :ref:`세금 ` 그룹을 설정하거나 품목 줄에 직접 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" @@ -14421,7 +14463,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" "이 작업이 완료되면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 세금`으로 이동하여 세금을 설정합니다. " -":guilabel:`신규 생성`으로 새로 세금을 만들거나 기존 세금을 업데이트할 수 있습니다." +":guilabel:`만들기`로 새로 세금을 만들거나 기존 세금을 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" @@ -14564,7 +14606,7 @@ msgid "" "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" -"EU 지역 원거리 판매는 부가가치세 등록이 되어 있는 공급업체가 유럽 연합 회원국에 위치한 개인 에게 상품 및 서비스를 국경 간 거래하는" +"EU 지역 원거리 판매는 부가가치세 등록이 되어 있는 공급업체가 유럽 연합 회원국에 위치한 개인 에게 재화 및 서비스를 국경 간 거래하는" " 것 (B2C)을 말합니다. 거래는 일반적으로 온라인 플랫폼, 우편 주문, 전화 또는 기타 통신 수단을 통해 원격으로 이루어집니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 @@ -14629,10 +14671,10 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" -"유럽연합에서 도입한 :abbr:`OSS(원스톱 상점)` 시스템은 **국가간** 상품 및 서비스 판매에 대한 부가가치세 징수를 " +"유럽연합에서 도입한 :abbr:`OSS(원스톱 상점)` 시스템은 **국가간** 재화 및 서비스 판매에 대한 부가가치세 징수를 " "간소화합니다. 이는 주로 기업 대 소비자 **(B2C)** 사례에 적용됩니다. OSS를 통해 기업은 본국에서 부가가치세를 등록하고 단일 " "온라인 포털을 사용하여 EU 내 판매에 대한 부가가치세 납세 의무를 해소할 수 있습니다. **두 가지 주요 제도**를 통해 진행됩니다: " -"국가간 서비스를 위한 **유니온 OSS** 제도와 €150 이하의 상품에 대한 **OSS 수입** 제도가 바로 그것입니다." +"국가간 서비스를 위한 **유니온 OSS** 제도와 €150 이하의 재화에 대한 **OSS 수입** 제도가 바로 그것입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 @@ -14882,6 +14924,8 @@ msgid "" "total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the " "payment." msgstr "" +"**원천징수세**는 유보세라고도 하는데 고객 청구서 납부자가 결제 금액에서 세금을 공제하여 정부에 납부하도록 의무화되어 있는 세금입니다." +" 일반적으로 세금은 총 결제 금액을 계산하기 위해 소계에 포함되어 있지만, 원천징수세는 결제 금액에서 직접 차감됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 msgid "" @@ -14889,6 +14933,8 @@ msgid "" "one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in " "the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount." msgstr "" +"Odoo에서 원천징수세는 세금을 마이너스로 생성하여 지정합니다. 세금을 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 " +"--> 세금`으로 이동하여 :guilabel:`금액` 필드에 마이너스 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "negative tax amount in field" @@ -14898,7 +14944,7 @@ msgstr "필드에 세금을 마이너스 표시" msgid "" "Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" " :guilabel:`Tax Group`." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :menuselection:`고급 옵션` 탭으로 이동하여 유보액 :guilabel:`세금 그룹`을 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." @@ -14911,6 +14957,8 @@ msgid "" "set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" " tab." msgstr "" +"유보액이 일반 세금의 백분율로 되어 있는 경우 :guilabel:`세금`을 생성하고 :guilabel:`세금 계산`을 " +":guilabel:`세금 그룹`으로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`정의` 탭에서 일반 세금과 유보액을 모두 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 msgid "Retention taxes on invoices" @@ -14922,6 +14970,8 @@ msgid "" "sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " "single customer invoice line." msgstr "" +"보유세가 생성되면 고객 양식이나 판매주문서 또는 고객 청구서에서 사용할 수 있습니다. 단일 고객 청구서 줄에서 여러 항목의 세금을 적용할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "invoice lines with taxes" @@ -14938,6 +14988,8 @@ msgid "" "TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax" " platform." msgstr "" +"Odoo 17부터는 Odoo TaxCloud 기본 통합을 하지 않고 있습니다. Odoo 17에서는 신규 설치를 금하고 있으며 Odoo " +"18에서는 TaxCloud 모듈을 전혀 사용하지 않을 예정입니다. Odoo는 Avatax 플랫폼 사용을 권장합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "" @@ -14945,6 +14997,8 @@ msgid "" " can contact them directly `here `_." msgstr "" +"온프레미스 또는 Odoo.SH에서 호스팅 중인 경우, Taxcloud를 사용하려면 " +"`_에서 직접 문의하실 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14 msgid ":doc:`avatax`" @@ -15078,7 +15132,7 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 공급업체 청구서`로 이동한 후 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 업체 " +":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 공급업체 청구서`로 이동한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 업체 " "청구서를 직접 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 @@ -15755,6 +15809,8 @@ msgid "" "expenses**) are both costs that have already occurred for products or " "services yet to be received." msgstr "" +"**이연 비용** 및 **선급금** (**선급 비용**이라고도 함)은 모두 아직 제공받지 못한 상품이나 서비스에 대해 이미 발생한 " +"비용입니다" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -15764,6 +15820,9 @@ msgid "" "loss statement**, or *income statement*, since the payments will be " "effectively expensed in the future." msgstr "" +"이같은 비용을 재화나 서비스에 대해 이미 지불하였으나 아직 받거나 사용하지 않았기 때문에 비용을 지불한 회사의 **자산**입니다. 해당 " +"지불액에 대한 실제 비용 처리를 미래에 처리하기 때문에 회사에서는 당기의 **손익계산서**, 또는 *수익계산서* 상에 보고할 수 " +"없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -15771,6 +15830,8 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the profit and loss statement." msgstr "" +"이와 같은 미래의 비용은 손익계산서 상에서 한 번에 또는 특정 기간에 걸쳐서 **인식**될 수 있는 시점까지 회사의 재무상태표에 이연 " +"항목으로 기록되어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -15780,12 +15841,15 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"예를 들어 1년 보증 서비스을 일시납 $1200에 판매한다고 가정합니다. 지금 대금을 이미 납부했지만, 아직 서비스를 받지 못했습니다. " +"따라서 이 새로운 비용을 이연 비용 계정으로 발행하고 월 단위로 인식하기로 결정합니다. 향후 12개월 동안 매월 100달러를 비용으로 " +"인식합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " "entries that are posted periodically." -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서는 주기적으로 여러 발행 항목에 이연 비용을 분산하여 처리합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "" @@ -15795,6 +15859,10 @@ msgid "" "manually ` by selecting the " ":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" +"기본적으로 Odoo는 공급업체 청구서를 발행할 때 이연 항목을 :ref:`자동 생성 " +"`합니다. 다만, :guilabel:`수동 및 그룹화`" +" 옵션을 대신 선택하여 :ref:`수동 생성 `할 수도 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 msgid "" @@ -15803,6 +15871,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" +"$1200 청구서를 12개월에 걸쳐 반드시 이연해야 한다고 가정합니다. :guilabel:`월별 균등` 계산으로 매월 $100를 " +"인식하고, :guilabel:`일 기준` 계산은 매월에 일 수에 따라 다른 금액을 계산하여 인식합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 msgid "" @@ -15811,12 +15881,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`시작 날짜` 및 :guilabel:`종료 날짜` 필드가 :guilabel:`청구서 라인` 탭에 표시되는지 확인합니다." +" 대부분의 경우, :guilabel:`시작 날짜`는 :guilabel:`공급업체 청구서 날짜`와 같은 달에 속해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:60 msgid "" "For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" " dates of the deferral period." -msgstr "" +msgstr "이연해야 할 업체 청구서의 각 라인에 이연 기간의 시작 날짜와 종료 날짜를 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 msgid "" @@ -15825,6 +15897,8 @@ msgid "" "when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " "button to see them." msgstr "" +":guilabel:`항목 생성' 필드가 :guilabel:`청구서/업체청구서 검증'으로 설정되어 있으면 업체 청구서를 검증할 때 " +"Odoo에서 자동으로 이연 항목을 생성합니다. :guilabel:`이연 항목` 스마트 버튼을 클릭하면 내용을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:67 msgid "" @@ -15833,6 +15907,8 @@ msgid "" "entries which will, month after month, move the bill amounts from the " "deferred account to the expense account to recognize the expense." msgstr "" +"공급업체 청구서와 같은 날짜로 항목을 입력하면 업체 청구서의 금액이 비용 계정에서 이연 계정으로 이동합니다. 다른 항목은 매월 업체 " +"청구서 금액을 이연 계정에서 비용 계정으로 이동하여 비용을 인식하는 이연 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:72 msgid "" @@ -15840,6 +15916,8 @@ msgid "" "date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" " is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." msgstr "" +"1월 공급업체 청구서 $1200의 시작일을 2023년 1월 1일, 종료일을 2023년 12월 31일로 지정하여 12개월에 걸쳐 연기할 수" +" 있습니다. 8월 말에는 $800를 비용으로 인식하고 $400는 이연 계정에 남아 있게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "" @@ -15847,6 +15925,8 @@ msgid "" "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Expense`." msgstr "" +"이연 비용 보고서는 각 계정에 필요한 이연 항목에 대한 전체 내용에 대해 계산합니다. 이 보고서에 액세스하려면 " +":menuselection:`회계 --> 보고 --> 이연 비용`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred expense report" @@ -15863,6 +15943,7 @@ msgid "" "At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " ":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" msgstr "" +"매월 말에 이연 비용 보고서로 이동하여 :guilabel:`항목 생성` 버튼을 클릭합니다. 그러면 이연 항목이 두 개 생성됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" @@ -15870,6 +15951,8 @@ msgid "" "the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " "period, a part of the deferred expense is recognized." msgstr "" +"각 계정에 대해 해당 월의 말일 날짜로 해당 월의 모든 이연 금액을 집계합니다. 이연 수익의 일부가 해당 기간 말에 인식된다는 " +"의미입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:113 msgid "There are two bills:" @@ -16602,7 +16685,7 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" -"새로운 :guilabel:`활동`을 :guilabel:`신규 생성`하거나 기존 작업을 편집할 수 있습니다. 파일을 선택하면 오른쪽 패널에" +"새로운 :guilabel:`활동`을 :guilabel:`만들기`를 하거나 기존 작업을 편집할 수 있습니다. 파일을 선택하면 오른쪽 패널에" " 작업 버튼 (:guilabel:`▶`)을 표시하는 조건을 설정하려면, :guilabel:`작업명`을 지정한 다음 조건을 설정할 수 " "있습니다." @@ -16877,7 +16960,7 @@ msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" -"경비 카테고리를 새로 생성하려면 :guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다. 설명 필드에 :guilabel:`품목명`로 라벨이 되어 " +"경비 카테고리를 새로 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 설명 필드에 :guilabel:`품목명`로 라벨이 되어 " "있는 품목 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 @@ -17031,7 +17114,7 @@ msgstr "" msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." -msgstr "먼저 :guilabel:`신규 생성`을 클릭한 후 양식에 있는 여러 필드를 입력합니다." +msgstr "먼저 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭한 후 양식에 있는 여러 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -17504,7 +17587,7 @@ msgstr "" "결의서에 포함되어야 하는 비용이 누락된 경우에도 추가할 수 있습니다. :guilabel:`경비` 탭 하단의 :guilabel:`한 줄 " "추가`를 클릭합니다. 결의서에 추가할 수 있는 경비가 모두 팝업에 표시되어 나타납니다 (:guilabel:`제출 예정` 상태). 추가할 " "경비 옆에 있는 확인란을 클릭한 다음 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. 이제 항목이 방금 생성한 결의서에 나타납니다. 목록에 " -"표시되지 *않는* 비용을 새로 추가해야 하는 경우 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로 비용을 생성하여 결의서에 추가합니다." +"표시되지 *않는* 비용을 새로 추가해야 하는 경우 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로 비용을 생성하여 결의서에 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." @@ -17533,7 +17616,7 @@ msgstr ":menuselection:`경비 앱 --> 지출결의서`로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." -msgstr "해당하는 화면 중에서 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 지출결의서를 생성합니다." +msgstr "해당하는 화면 중에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 지출결의서를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" @@ -18930,6 +19013,8 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"아르헨티나에서는 고객 및 공급업체와 관련된 문서의 종류 및 해당 거래는 AFIP 책임 유형에서 정의됩니다. 이 필드는 **파트너 " +"양식**에서 지정되어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169 msgid "" @@ -18937,12 +19022,14 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"현지화 모듈의 일부로 세금은 관련 재무 계정 및 설정과 함께 자동으로 생성됩니다 (예: :guilabel:`Responsible " +"Inscripto`에 대한 73개 세금)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 재정 금액 및 환경 설정이 있는 AR 현지화 세금 목록입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:177 msgid "Taxes types" @@ -18979,12 +19066,14 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"아르헨티나 세금 중에서는 모든 회사에서 일반적으로 사용되지 않는 세금이 있으며, 일반적으로 사용되지 않는 옵션의 경우에는 기본적으로 " +"Odoo에서 비활성 상태로 표시됩니다. 새로 세금을 생성하기 전에 해당 세금이 이미 비활성 상태가 아닌지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." -msgstr "" +msgstr "일반적으로 사용되지 않는 관계로 Odoo에서 기본 비활성 상태로 표시되는 아르헨티나 세금 옵션을 보여주는 목록입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252 @@ -18999,13 +19088,16 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"아르헨티나와 같은 일부 라틴 아메리카 국가에서는 청구서 및 공급업체 청구서와 같은 일부 회계 거래는 정부 재정 당국에서 정의한 문서 " +"유형에 따라 분류됩니다. 아르헨티나에서는 'AFIP `__'가 이러한 거래를 정의하는 정부" +" 재정 당국입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" "The document type is an essential piece of information that needs to be " "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." -msgstr "" +msgstr "문서 유형은 필수적인 정보로서 보고서 인쇄물, 청구서, 전표 항목 상에서 계정 이동을 열거하여 명확하게 표시하여야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:210 msgid "" @@ -19014,22 +19106,25 @@ msgid "" "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" +"각 문서 유형별로 해당하는 전표 순서를 고유하게 배치할 수 있습니다. 현지화의 한 부분으로, 문서 유형의 하나로 문서 적용 국가가 " +"포함되어 있습니다 (이 데이터는 현지화 모듈을 설치할 때 자동 생성됩니다)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:214 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +":guilabel:`문서 유형`에 필요한 정보는 기본 사항으로 포함되어 있으므로 이 화면에서는 아무것도 입력하지 않으셔도 됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 문서 유형 목록입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:222 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." -msgstr "" +msgstr "기본으로 비활성화되어 있지만 필요에 따라 활성화할 수 있는 :guilabel:`문서 유형`이 여러 가지 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:226 msgid "Letters" @@ -19041,22 +19136,24 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"아르헨티나의 경우 :guilabel:`문서 유형`에는 거래 또는 작업의 유형을 나타낼 수 있는 문자가 포함되어 있습니다. 예를 들어 a " +"(n)와 관련된 청구서는:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:231 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`B2B 거래`라면, 문서 유형으로 :guilabel:`A`를 사용해야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`B2B 거래`라면, 문서 유형으로 :guilabel:`B`를 사용해야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." -msgstr "" +msgstr "문서 유형이 :guilabel:`수출 거래`인 경우라면, 반드시 문서 유형으로 :guilabel:`E`를 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" @@ -19064,32 +19161,33 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" +"현지화에 포함된 문서에는 이미 각 :guilabel:`문서 유형`에 알맞게 문자가 들어있으므로 추가로 설정할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." -msgstr "" +msgstr "문서 유형을 문자별로 그룹화합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:243 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 msgid "Use on invoices" -msgstr "" +msgstr "청구서에 사용하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" -msgstr "" +msgstr "각 거래별 :guilabel:`문서 유형`은 다음에 따라 결정됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" -msgstr "" +msgstr "청구서와 관련된 전표 항목 (전표에 문서를 사용되는 경우);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:248 msgid "" "The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." -msgstr "" +msgstr "발행자 및 수취인 유형 (예: 구매자의 재정 정책 유형과 판매자의 재정 정책 유형)에 따라 적용되는 조건입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 msgid "" @@ -19097,6 +19195,8 @@ msgid "" "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" +"아르헨티나 현지화에서는 전표의 용도와 내부 유형에 따라 접근 방식이 달라질 수 있습니다. 전표 설정을 하려면 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:258 msgid "" @@ -19106,6 +19206,9 @@ msgid "" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" +"판매 및 매입 전표의 경우, 청구서 및 공급업체 청구서와 관련된 :guilabel:`문서 사용` 옵션을 활용하여 :guilabel:`문서" +" 유형` 목록을 활성화할 수 있습니다. 청구서에 대한 자세한 내용은 :ref:`2.3 문서 유형 ` 섹션을 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:263 msgid "" @@ -19114,10 +19217,12 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"판매 또는 매입 전표에 :guilabel:`문서 사용` 옵션을 활성화하지 않고서는 회계 청구서를 생성할 수 없으므로, 대부분의 경우 내부" +" 통제 프로세스에서 계정 이동을 모니터링하는 경우에만 사용하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:268 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" -msgstr "" +msgstr "AFIP 정보 (AFIP 판매 시점 정보라고 하는 경우도 있음)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "" @@ -19125,32 +19230,34 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS 시스템`은 **판매** 전표에만 있는 필드이며 전표가 생성되는 거래를 관리하는 데 사용할 AFIP " +"POS 유형을 정의합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 msgid "The AFIP POS defines the following:" -msgstr "" +msgstr "AFIP POS는 다음과 같은 내용을 정의합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 msgid "the sequences of document types related to the web service;" -msgstr "" +msgstr "웹 서비스와 관련된 문서 유형의 순서;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:276 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." -msgstr "" +msgstr "전자 청구서 파일의 구조 및 데이터" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 판매 전표에서 사용할 수 있는 AFIP POS 시스템 필드입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:283 msgid "Web services" -msgstr "" +msgstr "웹 서비스" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" -msgstr "" +msgstr "**웹 서비스**는 다양한 목적으로 청구서를 생성하는 데 활용할 수 있습니다. 다음은 몇 가지 선택할 수 있는 옵션입니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:288 msgid "" @@ -19158,6 +19265,8 @@ msgid "" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: 전자 청구서`: 가장 일반적인 서비스로, 항목별 세부 정보 없이 문서 유형이 A, B, C, M의 " +"청구서를 생성하는 데 사용합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 msgid "" @@ -19167,6 +19276,10 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: 전자 재정 채권`: 자본재에 대한 청구서을 발행하고 경제 관련 정부 부서에서 부여한 전자 세금 채권 " +"혜택을 받으려는 사람들을 위한 서비스입니다. 자세한 내용은 다음을 참조하세요: `재정 채권 " +"`__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:294 msgid "" @@ -19174,6 +19287,8 @@ msgid "" "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: 전자 수출 청구서`:: 해외 고객 및 수출 관련 프로세스에 대한 거래에 대한 청구서를 생성하는 데 " +"사용되며, 관련 문서 유형은 \"E\" 유형입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." @@ -19198,6 +19313,9 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS 주소`: POS에 등록된 상업용 주소와 관련된 필드이며, 일반적으로 회사 주소와 동일합니다. 예를 " +"들어, 회사 매장 (재정 위치)이 여러 개인 경우 AFIP에서는 위치당 하나씩 AFIP POS가 있어야 합니다. 이 위치는 청구서 " +"보고서에 인쇄됩니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "" @@ -19205,6 +19323,8 @@ msgid "" "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" +":guilabel:`통합 장부`: AFIP POS 시스템이 Preimpresa을 따르는 경우, 같은 문자를 가진 문서 유형 (전표에 적용" +" 가능)는 순서가 동일합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:313 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" @@ -19253,7 +19373,7 @@ msgstr "청구서" msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." -msgstr "" +msgstr "파트너 및 전표가 생성되고 알맞게 환경 설정한 후에는 아래 정보가 청구서를 생성할 때 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:339 msgid "Document type assignation" @@ -19263,7 +19383,7 @@ msgstr "문서 유형 할당" msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" -msgstr "" +msgstr "파트너를 선택하면 :guilabel:`문서 유형` 필드가 AFIP 문서 유형에 따라 자동 입력됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:344 msgid "" @@ -19271,36 +19391,37 @@ msgid "" "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" +"**고객 IVA Responsable Inscripto, 접두어 A**는 고객 정보와 함께 전체 세금이 자세히 표시되는 문서 유형입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." -msgstr "" +msgstr "고객용 IVA 등록 책임 청구서, 접두사 A." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:350 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." -msgstr "" +msgstr "**최종 고객용 청구서, 접두어 B**는 세금이 자세히 표시되지 않는 문서 유형으로, 세금이 총액에 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." -msgstr "" +msgstr "최종 고객용 청구서, 접두어 B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:356 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." -msgstr "" +msgstr "**수출용 청구서, 접두어 E**는 품목 수출 시 인코텀즈을 표시하는데 사용되는 문서 유형입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" -msgstr "" +msgstr "수출용 청구서, 접두어 E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." -msgstr "" +msgstr "청구서에서 같은 전표를 사용하더라도 접두어와 순서는 :guilabel:`문서 유형` 필드에 따라 지정됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:365 msgid "" @@ -19308,10 +19429,12 @@ msgid "" "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" +"가장 일반적인 :guilabel:`문서 유형`은 AFIP 책임 유형을 다양하게 조합하여 자동으로 정의되지만 청구서 확정 전에 사용자가 " +"직접 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:370 msgid "Electronic invoice elements" -msgstr "" +msgstr "전자 청구서 요소" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 msgid "" @@ -19321,42 +19444,46 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"전자 청구서를 사용할 때 해결해야 할 오류가 없는 한, 정보가 모두 정확하면 표준 방식으로 청구서가 발행됩니다. 오류 메시지가 나타나면 " +"주의가 필요한 문제와 해결 방법이 모두 제안됩니다. 오류가 지속되면 문제가 해결될 때까지 청구서를 초안 상태로 유지합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" -msgstr "" +msgstr "청구서가 발행되면 AFIP 유효성 검사 및 상태와 관련된 정보가 AFIP 탭에 다음과 같이 표시됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP 자동화`: CAE 번호;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:381 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`만료일`: 고객에게 청구서를 전송할 기한 (일반적으로 CAE 생성 후 10일);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`결과:`는 청구서가 :guilabel:`Aceptado en AFIP` 및/또는 :guilabel:`Aceptado " +"con Observaciones`인지 여부를 나타냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "AFIP 상태" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:391 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "청구서 세금" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP 책임 유형`에 따라 PDF 보고서에 부가가치세가 다르게 적용될 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:396 msgid "" @@ -19364,10 +19491,12 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. 세금 미포함`: 이 경우 보고서에서 과세 금액이 명확하게 식별되어야 합니다. 이 조건은 고객에게 다음과 같은 " +"AFIP 책임 유형인 **Responsable Inscripto**가 있는 경우에 적용됩니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "세금 제외" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:403 msgid "" @@ -19375,6 +19504,8 @@ msgid "" "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" +":guilabel:`B. 세금 금액 포함`: 이는 과세 금액이 품목 가격, 소계 및 총액에 포함되어 있다는 뜻입니다. 이 조건은 다음과 " +"같은 AFIP 책임 유형이 고객에게 있는 경우 적용됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 msgid "IVA Sujeto Exento;" @@ -19411,6 +19542,8 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +":guilabel:`서비스` 관련 전자 청구서의 경우 AFIP에서 서비스 시작일과 종료일을 보고하도록 요구하고 있으며, 이 정보는 " +"guilabel:`기타 정보` 탭에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." @@ -19422,6 +19555,7 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" +"청구서의 유효성을 검사하기 전에 날짜를 직접 선택하지 않으면 청구서의 해당 월의 첫 번째 날과 마지막 날로 값이 자동으로 채워집니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." @@ -19429,7 +19563,7 @@ msgstr "서비스 날짜" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:437 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "수출용 청구서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 msgid "" @@ -19437,10 +19571,12 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" +":guilabel:`수출 거래`와 관련된 청구서는 적절한 문서 유형에 연결되도록 전표이 AFIP POS 시스템 **수출 바우처 - 웹 " +"서비스**를 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." -msgstr "" +msgstr "수출 전표." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:446 msgid "" @@ -19448,44 +19584,48 @@ msgid "" "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" +"청구서에서 선택한 고객이 AFIP 책임 유형 :guilabel : 'Cliente / Proveedor del Exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640'으로 설정되면 Odoo에서 다음과 같이 자동으로 할당합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" -msgstr "" +msgstr "수출용 웹 서비스 관련 전표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 msgid "Exportation document type;" -msgstr "" +msgstr "수출 문서 유형;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "재정 위치: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" -msgstr "" +msgstr "Concepto AFIP: 품목 / 최종 수출품;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 msgid "Exempt Taxes." -msgstr "" +msgstr "세금 면제." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 자동으로 작성된 청구서 필드를 내보냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:461 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" +"내보내기 문서를 사용하려면 인보텀을 활성화하고 구성해야 하며, 이는 :menuselection:`기타 정보 --> 회계`에서 찾을 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." -msgstr "" +msgstr "청구서 내보내기 - 인코텀즈" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:469 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "재정 채권" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" @@ -19493,16 +19633,18 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +":guilabel:`전자 재정 채권`은 자본재에 대한 청구서을 발행하고 경제 관련 정부 부서에서 부여한 전자 세금 채권 혜택을 받으려는 " +"사람들을 위한 서비스입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "이러한 거래는 다음과 같은 요구 사항을 고려해야 합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" -msgstr "" +msgstr "통화 (매개변수 표 기준) 및 청구서 견적;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:477 msgid "Taxes;" @@ -19514,19 +19656,19 @@ msgstr "지역;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Detail each item;" -msgstr "세부 개별 항목;" +msgstr "항목별 상세 설명;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" -msgstr "" +msgstr "메르코수르 공통 명명법 (NCM)에 따른 코드;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 msgid "Complete description;" -msgstr "" +msgstr "전체 설명;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Unit Net Price;" -msgstr "" +msgstr "단위 당 정가;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "Quantity;" @@ -19538,15 +19680,15 @@ msgstr "측정 단위;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 msgid "Bonus;" -msgstr "" +msgstr "보너스;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "VAT rate." -msgstr "" +msgstr "부가가치세율." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:490 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" -msgstr "" +msgstr "전자 신용 청구서 MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 msgid "" @@ -19557,65 +19699,73 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"중소기업 청구서의 경우 **전자 신용 청구서** (또는 스페인어로 **FCE**)라는 **MiPyME**로 분류되는 몇 가지 문서 유형이" +" 있습니다. 이 분류는 중소기업의 자금 조달 조건을 개선하고 고객 및/또는 공급업체에 발행한 신용장 및 미수금을 조기에 회수하여 생산성을" +" 높일 수 있도록 발전시킵니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "이러한 거래의 경우 고려해야 할 중요한 요건으로는 다음과 같은 것이 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" -msgstr "" +msgstr "특정 문서 유형 (201, 202, 206 등);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:501 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" -msgstr "" +msgstr "발신자는 AFIP에서 MiPyME 거래 자격이 있어야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" -msgstr "" +msgstr "금액은 100,000 ARS보다 커야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" +"은행 계좌 유형 CBU가 송금인과 연관되어 있어야 하며, 그렇지 않으면 다음과 같은 오류 메시지가 표시되며 청구서의 유효성을 검사할 수 " +"없습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." -msgstr "" +msgstr "은행 계좌 관련 오류." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:510 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +":guilabel:`전송 모드`를 설정하려면 설정 메뉴로 이동하여 :guilabel:`SDC` 또는 :guilabel:`ADC` 중 " +"하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "전송 모드." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:517 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"특정 청구서에 대한 :guilabel:`전송 모드`를 변경하려면 :guilabel:`기타 정보` 탭에서 변경한 후 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:521 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전송 모드`를 변경해도 :guilabel:`설정`에서 선택한 모드는 변경되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "청구서의 전송 모드." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:528 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" -msgstr "" +msgstr "FCE 문서와 관련된 :guilabel:`대변/차변` 전표를 생성할 때:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" @@ -19623,12 +19773,13 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +":guilabel:`대변 및 차변전표` 버튼을 사용하면 청구서의 정보가 모두 새 :guilabel:`대변 및 차변전표`로 전송됩니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" -msgstr "" +msgstr "원본 문서와 동일한 문자를 사용해야 합니다 (A 또는 B);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:533 msgid "" @@ -19637,20 +19788,22 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"원본 문서와 동일한 통화를 사용해야 합니다. 보조 통화를 사용할 경우 발행일과 결제일의 환율이 다를 경우 환차액이 발생합니다. " +"대변/차변전표를 생성하여 ARS에서 결제할 금액을 줄이거나 늘릴 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "대변전표 및 차변전표 버튼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:541 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대변전표`를 생성하면 다음의 두 가지로 진행될 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" -msgstr "" +msgstr "FCE가 거부되었으므로 :guilabel:`대변전표` 필드에 :guilabel:`FCE, 취소할까요?\"가 *예*로 표시되거나;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" @@ -19658,6 +19811,8 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +"FCE 문서를 취소하기 위해 :guilabel:`대변전표`를 생성한 경우, 이 경우에 :guilabel:`FCE, 취소할까요?` 필드는 " +"반드시 *비어 있음* (아니오)이어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" @@ -19674,6 +19829,8 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +"AFIP에서 승인된 전자 청구서 관련 :guilabel:`PDF 보고서`에는 형식 하단에 CAE 번호를 나타내는 바코드가 포함되어 " +"있습니다. 유효 기간도 법적 요건인 관계로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." @@ -19691,6 +19848,9 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"대상에 대한 감사 및 문제 해결을 위해, 이전에 AFIP로 전송한 청구서 번호에 대한 자세한 정보를 받을 수 있습니다. 이 정보를 " +"검색하려면 :ref:`개발자 모드 `를 활성화한 다음 :menuselection:`회계` 메뉴로 이동하여 " +"AFIP에서 :guilabel:`청구서 조회` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." @@ -19706,6 +19866,8 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"또한 AFIP에서 최근 사용한 번호를 검색하여 특정 문서 유형 및 POS 번호에 대해 Odoo와 AFIP 간의 순서 상의 동기화에서 " +"발생할 수 있는 문제에 대한 참조로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." @@ -19718,6 +19880,8 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"공급업체 청구서에 대해 선택한 매입 전표를 기준으로 :guilabel:`문서 유형`이 이제 필수 필드가 되었습니다. 이 값은 발급자 및 " +"고객의 AFIP 책임 유형에 따라 자동으로 입력되지만 필요한 경우 값을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." @@ -19730,6 +19894,8 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" +":guilabel:`문서 번호` 필드는 직접 등록해야 하며 자동으로 형식을 승인합니다. 다만 형식이 유효하지 않은 경우, 올바른 경우의" +" 예상 형식과 함께 사용자 오류가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." @@ -19741,6 +19907,8 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" +"공급업체 청구서 번호는 고객 청구서와 같은 방식으로 만들어지나, 다음의 문서 순서 형식으로 입력한다는 점에서 차이가 있습니다: *문서 " +"접두어 - 문자 - 문서 번호*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:611 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" @@ -19753,12 +19921,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" +"대부분의 회사에서는 공급업체 청구서가 AFIP 유효 문서와 관련이 있는지 내부 통제를 통해 확인하므로, " +":menuselection:`회계 --> 설정 --> 아르헨티나 현지화 --> AFIP에서 문서 유효성 검사`에서 다음 수준을 고려하여 " +"자동 승인 설정을 할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용할 수 없음:` 승인되지 않았습니다 (기본값으로 되어 있음);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:618 msgid "" @@ -19766,20 +19937,22 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" +":guilabel:`사용 가능:` 승인이 완료되었습니다. 유효하지 않은 번호인 경우에는 경고 표시만 되고 공급업체 청구서 발행은 계속 할" +" 수 있습니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:620 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`필수:` 문서 번호가 유효하지 않은 경우 승인이 완료되더라도 공급업체 청구서를 발행할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." -msgstr "" +msgstr "AFIP에서 공급업체 청구서 검증" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:628 msgid "Validate vendor bills in Odoo" -msgstr "Odoo에서 업체 청구서 승인" +msgstr "Odoo에서 업체 청구서 확인" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:630 msgid "" @@ -19787,6 +19960,8 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" +"공급업체 검증 설정이 활성화되면 Odoo 내부의 공급업체 청구서에 있는 :guilabel:`AFIP 인증 코드` 필드 옆 " +":guilabel:`AFIP에서 확인`이라는 라벨이 붙은 새 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." @@ -19798,6 +19973,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" +"AFIP에서 공급업체 청구서를 확인할 수 없는 경우 현황판에 :guilabel:`거부됨` 값이 표시되고 검증 무효 세부 정보가 메시지창에" +" 추가됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." @@ -19805,13 +19982,13 @@ msgstr "AFIP 승인 거부" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:649 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "" +msgstr "비과세 개념" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." -msgstr "" +msgstr "연료비나 주유비 청구서 금액과 같은 거래는 부가가치세 기준액에 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:654 msgid "" @@ -19819,6 +19996,8 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" +"공급업체 청구서는 부가가치세 기준액에 해당하는 품목에 대해 단일 항목으로 등록되고, 추가 항목을 사용하여 비과세 개념인 금액을 " +"등록합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." @@ -19826,7 +20005,7 @@ msgstr "VAT 면제" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:662 msgid "Perception taxes" -msgstr "" +msgstr "인지세" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:664 msgid "" @@ -19836,6 +20015,9 @@ msgid "" "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" +"공급업체 청구서를 등록할 때는 부가가치세 기준액에 해당하는 품목별로 하나의 항목을 사용하며, 인지세는 모든 품목 줄에 추가될 수 " +"있습니다. 최종적으로는 부가가치세 세금 그룹 및 인지세 세금 그룹을 두게 됩니다. 인지세 기본값은 항상 " +":guilabel:`0.10`입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:669 msgid "" @@ -19844,14 +20026,16 @@ msgid "" "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" +"부가가치세 인지액을 수정하고 올바른 금액을 설정하려면 :guilabel:`인지` 금액 옆에 있는 :guilabel:`연필` 아이콘을 " +"사용해야 합니다. 부가가치세 인지액을 설정한 후 청구서를 검증할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." -msgstr "" +msgstr "인지액을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:678 msgid "Check management" -msgstr "" +msgstr "수표 관리" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:680 msgid "" @@ -19859,29 +20043,31 @@ msgid "" "module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"*제3자 및 선일자/전자 수표 관리* 모듈을 설치하려면, :menuselection:`앱`으로 이동하여 기술명 " +"`l10n_latam_check`로 모듈을 검색하고 :guilabel:`활성화` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." -msgstr "" +msgstr "l10n_latam_check 모듈" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:688 msgid "" "This module enables the required configuration for journals and payments to:" -msgstr "" +msgstr "이 모듈로 전표 및 결제에 필수적인 환경 설정 메뉴를 활성화할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "Create, manage, and control your different types of checks" -msgstr "" +msgstr "다양한 유형의 수표를 생성하고, 관리 및 제어합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:691 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" -msgstr "" +msgstr "*자기앞수표* 및 *제3자 수표*의 관리에 최적화되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 msgid "" "Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " "third party checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 및 제3자 수표의 만료일을 쉽고 효과적으로 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 msgid "" @@ -19889,10 +20075,11 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" +"아르헨티나 전자 청구서의 흐름 설정을 모두 완료하면 자기앞수표 및 제3자 수표 흐름에 대해서도 특정하게 환경 설정을 완료해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "Own checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:700 msgid "" @@ -19900,6 +20087,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 은행 전표를 선택한 다음 :guilabel:`지급 결제` " +"탭을 열어 자기앞수표를 발행할 때 사용할 은행 전표를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" @@ -19907,15 +20096,17 @@ msgid "" "not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" " Method` to add them" msgstr "" +":guilabel:`수표`는 :guilabel:`결제 방법`으로 사용할 수 있어야 합니다. 사용할 수 없게 되어 있는 경우, " +":guilabel:`줄 추가`을 클릭하여 :guilabel:`결제 방법` 아래에 `수표`를 입력하여 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전자 및 선일자 수표 사용`을 할 수 있게 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:709 msgid "" "This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" -msgstr "" +msgstr "최근 환경 설정으로 인쇄 기능을 **비활성화**하지만 다음은 할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:711 msgid "Enter check numbers manually" @@ -19923,7 +20114,7 @@ msgstr "직접 수표 번호 입력" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:712 msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" -msgstr "" +msgstr "수표의 결제일을 지정하는 필드를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." @@ -19931,13 +20122,13 @@ msgstr "은행 전표 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:719 msgid "Management of own checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 관리" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:721 msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." -msgstr "" +msgstr "공급업체 청구서에서 직접 자기앞수표를 생성할 수 있습니다. 진행하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:724 msgid "" @@ -19945,10 +20136,11 @@ msgid "" "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." msgstr "" +"결제 등록 모드에서 지불할 은행 전표를 선택하고 :guilabel:`수표 입금일` 및 :guilabel:`금액`을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 옵션이 활성화되어 있는 결제 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:732 msgid "" @@ -19956,6 +20148,8 @@ msgid "" "left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" +"현재의 수표를 관리하려면 :guilabel:`수표 입금일` 필드를 비워두거나 현재 날짜를 입력해야 합니다. 선일자수표를 관리하려면 " +":guilabel:`수표 입금일`를 향후의 날짜로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" @@ -19964,10 +20158,12 @@ msgid "" "the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" " total amount paid in checks." msgstr "" +"기존의 자기앞수표를 관리하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 자기앞수표`로 이동하세요. 이 창에서는 수표를 " +"지불해야 하는 날짜, 수표 총액, 수표 지불 총액과 같은 중요한 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu location." -msgstr "자체 수표 메뉴 위치" +msgstr "자기앞수표 메뉴 위치" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:744 msgid "" @@ -19978,14 +20174,17 @@ msgid "" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" +"이 목록에는 아직 은행 명세서와 아직 *조정되지 않은* 수표 (아직 은행에서 인출되지 않은 수표) 필터가 미리 적용되어 있다는 점에 " +"유의하시기 바랍니다. 이는 :guilabel:`은행 명세서와 일치함`으로 확인할 수 있습니다. 자신앞수표를 모두 확인하려면 " +":guilabel:`X` 기호를 클릭하여 :guilabel:`은행과 일치하지 않음` 필터를 삭제합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." -msgstr "자체 수표 메뉴 조직 및 필터" +msgstr "자기앞수표 메뉴 구성 및 필터" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:754 msgid "Cancel an own check" -msgstr "자체 수표 취소" +msgstr "자기앞수표 취소" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:756 msgid "" @@ -19995,14 +20194,17 @@ msgid "" "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **canceled** state." msgstr "" +"Odoo에서 생성한 자기앞수표를 취소하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 자기앞수표`로 이동하여 취소할 수표를" +" 선택한 다음 :guilabel:`수표 취소` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 공급업체 청구서 및 은행 명세서와의 조정이 중단되고 수표가" +" **취소됨** 상태로 유지됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 취소 버튼으로 수표 취소" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:766 msgid "Third party checks" -msgstr "" +msgstr "제3자 수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:768 msgid "" @@ -20011,35 +20213,37 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " "new journals:" msgstr "" +"제3자 수표를 사용하여 결제 등록을 하려면 특정 전표 두 개를 설정해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> " +"환경 설정 --> 전표`로 이동하여 새로운 전표 두 개를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "`Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "'제3자 수표'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:773 msgid "`Rejected Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "'거부된 제3자 수표'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "" "You can manually create more journals if you have multiple points of sale " "and need journals for those." -msgstr "" +msgstr "POS가 여러 개이고 해당하는 전표가 필요한 경우, 전표를 더 많이 직접 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:779 msgid "" "To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" " and configure the following:" -msgstr "" +msgstr "*제3자 수표* 전표를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 다음을 설정합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:782 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전표명`에 `제3자 수표`를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" -msgstr ":guilabel:`현금`을 :guilabel:`유형`으로 선택" +msgstr ":guilabel:`유형`으로 :guilabel:`현금`을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:784 msgid "" @@ -20047,14 +20251,16 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +":guilabel:`전표 항목` 탭에서 `현금 계정`::을 `1.1.1.02.010 제삼자 수표`로 설정하고, 원하는 `단문 코드`를 " +"입력한 다음, `통화`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." -msgstr "자동 현금 계정 생성" +msgstr "현금 계정이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:791 msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 결제 방법은 *결제* 탭에 표시되어 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:793 msgid "" @@ -20062,6 +20268,8 @@ msgid "" " tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" +"새로 입금된 제3자 수표의 경우, :menuselection:`입금 결제 탭 --> 줄 추가`로 이동하여 :guilabel:`새로운 " +"제3자 수표`를 선택합니다. 이 방법은 *새로운* 제3자 수표를 생성할 때 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:796 msgid "" @@ -20072,16 +20280,19 @@ msgid "" " vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " "transfers." msgstr "" +"기존의 제3자 수표가 입금 및 출금되는 경우 :menuselection:`입금 결제 탭 --> 줄 추가`로 이동하여 " +":guilabel:`기존 제3자 수표`를 선택합니다. :guilabel:`출금 결제` 탭에 대해서도 동일한 단계를 반복합니다. 이 방법은" +" 내부 이체뿐만 아니라 *기존* 수표를 사용하여 공급업체 청구서를 입금받거나 지급하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:802 msgid "" "You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " "configuring the third party checks journals." -msgstr "" +msgstr "제3자 수표에 대한 전표를 설정할 때 기본 표시되는 기존 결제 방법을 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." -msgstr "" +msgstr "자동으로 결제 방법이 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:809 msgid "" @@ -20090,16 +20301,18 @@ msgid "" "can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " "coming from vendors when rejected." msgstr "" +"*거부된 제3자 수표*도 전표를 생성 및/또는 설정해야 합니다. 이 전표는 거부된 제3자 수표를 관리하는 데 사용되며, 수금 시점에 " +"거부된 수표를 보내거나 공급업체에서 거부된 수표를 보낼 때 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 msgid "" "To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " ":guilabel:`New` button and configure the following:" -msgstr "" +msgstr "*거부된 제3자 수표* 전표를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 다음을 설정합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:816 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전표명`에 `거부된 제3자 수표`를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:818 msgid "" @@ -20107,14 +20320,16 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +":guilabel:`전표 항목` 탭에서 `현금 계정`::을 `1.1.1.01.002 거부된 제3자 수표`로 설정하고, 원하는 `단문 " +"코드`를 입력한 다음, `통화`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." -msgstr "" +msgstr "*제3자 수표* 전표과 동일한 결제 방법을 사용하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:825 msgid "New third party checks" -msgstr "" +msgstr "새로운 제3자 수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:827 msgid "" @@ -20122,6 +20337,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " ":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"고객 청구서에 *새로운* 제3자 수표를 등록하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다. 팝업 창에서 결제 등록용 전표로 " +":guilabel:`제3자 수표`를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" @@ -20131,14 +20348,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" +":guilabel:`새로운 제3자 수표`를 :guilabel:`결제 방법`으로 선택한 후, :guilabel:`수표 번호`, " +":guilabel:`결제일`, 및 :guilabel:`수표 은행`을 입력합니다. 선택 사항으로, :guilabel:`수표 발행인 부가세 " +"번호`를 직접 추가할 수 있으나 청구서에 있는 고객의 부가세 번호가 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." -msgstr "" +msgstr "새로운 제3자 수표 옵션이 활성화되어 있는 결제 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:841 msgid "Existing third party checks" -msgstr "" +msgstr "기존 제3자 수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:843 msgid "" @@ -20146,6 +20366,8 @@ msgid "" " Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"*기존* 수표로 공급업체 청구서를 결제하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다. 팝업 창에서 결제 등록용 전표로 " +":guilabel:`제3자 수표`를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" @@ -20154,10 +20376,12 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" +":guilabel:`결제 방법`으로 :guilabel:`기존 타사 수표`를 선택하고, :guilabel:`수표` 필드에 수표를 " +"선택합니다. 이 필드에는 공급업체 청구서 결제에 사용할 수 있는 **선택 가능한 기존 수표**가 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." -msgstr "" +msgstr "기존 제3자 수표 옵션이 활성화되어 있는 결제 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:855 msgid "" @@ -20166,6 +20390,8 @@ msgid "" "made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " "check to pay a vendor bill." msgstr "" +"**기존 제3자 수표**를 사용하는 경우, 관련 작업을 검토해 볼 수 있습니다. 예를 들어, 고객 청구서 결제용으로 발행한 제3자 수표가" +" 나중에 공급업체 청구서를 결제하기 위해 기존 제3자 수표로 사용되었는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 msgid "" @@ -20175,6 +20401,9 @@ msgid "" " Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" +"이렇게 하려면, 경우에 따라 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 제3자 수표` 또는 :menuselection:`회계 " +"--> 공급업체 --> 자기앞수표`로 이동하여 수표를 클릭합니다. :guilabel:`현재 전표 확인` 필드에서 :guilabel:`=>" +" 작업 확인`을 클릭하여 수표의 내역과 이동 현황을 불러옵니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." @@ -20184,22 +20413,22 @@ msgstr "수표 처리 메뉴" msgid "" "The menu also displays critical information related to these operations, " "such as:" -msgstr "" +msgstr "메뉴에는 다음과 같이 작업과 관련된 중요한 정보도 표시됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:870 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`결제 유형`은, 공급업체에 *보낸* 결제 항목인지 고객으로부터 *받은* 결제인지 분류할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전표`에는 수표가 현재 등록되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:873 msgid "" "The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." -msgstr "" +msgstr "**파트너**는 작업과 관련된 파트너입니다 (고객 또는 공급업체)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:878 msgid "" @@ -20208,6 +20437,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" +"현지화 설치의 일환으로, 아르헨티나 재무 보고가 :guilabel:`회계` 현황판에 추가되었습니다. :menuselection:`회계 " +"--> 보고 --> 아르헨티나 보고서`로 이동하여 해당 보고서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." @@ -20225,7 +20456,7 @@ msgstr "판매 VAT 장부" msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." -msgstr "" +msgstr "해당 보고서에는 전체 매출을 기록하며, 부가가치세 (세금 납부)를 결정하기 위한 기초 회계 기록으로 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:895 msgid "" @@ -20233,6 +20464,8 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +":guilabel:`판매 부가가치세` 장부 보고서는 AFIP 포털에 업로드할 `.txt` 파일과 함께 왼쪽 상단의 `.zip` 파일 " +":guilabel:`부가세 장부 (ZIP)` 버튼으로 내보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." @@ -20248,6 +20481,8 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +":guilabel:`매입 부가가치세` 장부 보고서는 AFIP 포털에 업로드할 `.txt` 파일과 함께 왼쪽 상단의 `.zip` 파일 " +":guilabel:`부가세 장부 (ZIP)` 버튼으로 내보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." @@ -20261,7 +20496,7 @@ msgstr "VAT 요약" msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." -msgstr "" +msgstr "피벗 테이블로 월별 부가가치세 총액을 확인할 수 있습니다. 내부용 보고서로 AFIP로 전송되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." @@ -20281,6 +20516,8 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"각 관할 구역에서의 총 수입을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 해당 세금에 대한 명세서이므로 AFIP로 전송되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -20296,6 +20533,8 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"각 관할 구역에서의 총 매입액을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 해당 세금에 대한 명세서이므로 AFIP로 전송되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -20328,6 +20567,8 @@ msgid "" ":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`" " module." msgstr "" +"회계 :guilabel:`재정 현지화` 패키지를 :guilabel:`호주`로 설정한 경우 기본 설치됩니다. 이 모듈은 또한 " +":guilabel:`ABA 계좌 이체` 및 :guilabel:`송금 통지 보고서` 모듈을 설치합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`" @@ -20341,7 +20582,7 @@ msgstr "`l10n_au_reports`" msgid "" "Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " ":guilabel:`BAS report`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`TPAR (과세 납부 연례 보고서)` 및 :guilabel:`BAS 보고서`가 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" @@ -20370,6 +20611,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - " "Payroll`." msgstr "" +"호주 급여와 회계 사이에 연결되도록 설치합니다. 이 모듈을 통해 :guilabel:`호주 - 회계`; :guilabel:`호주 보고서 -" +" 회계`; 및 :guilabel:`호주 - 급여` 모듈도 설치합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34 msgid ":guilabel:`Accounting Customer Statements`" @@ -20383,11 +20626,11 @@ msgstr "`l10n_account_customer_statements`" msgid "" "Allows the management and sending of monthly customer statements from the " "partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand." -msgstr "" +msgstr "협력사 원장 및 문의 양식에서 월별 고객 명세서를 관리하고 전송할 수 있습니다. 뉴질랜드에서도 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:38 msgid ":guilabel:`Employment Hero Australian Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employment Hero 호주 급여`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:39 msgid "`l10n_au_keypay`" @@ -20396,7 +20639,7 @@ msgstr "`l10n_au_keypay`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:40 msgid "" "Synchronises all pay runs from Employment Hero with Odoo’s journal entries." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero의 모든 급여 작업을 Odoo의 전표 항목과 동기화합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" @@ -20404,6 +20647,8 @@ msgid "" "Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" +"호주 계정과목표는 **호주 - 회계** 모듈에 포함되어 있습니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> " +"계정과목표`로 이동하여 액세스하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 @@ -20414,7 +20659,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:56 msgid "Taxes and GST" -msgstr "" +msgstr "세금 및 GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" @@ -20422,6 +20667,8 @@ msgid "" "which can be accessed through :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "BAS Report`." msgstr "" +"기본 호주 세금은 :ref:`BAS 보고서 `에 영향이 있으며, :menuselection:`회계 --> 보고" +" --> BAS 보고서`를 통해 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:61 msgid "" @@ -20429,6 +20676,7 @@ msgid "" " different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " "services." msgstr "" +"호주의 표준 **재화용역세** (GST) 세율은 10%이지만 특정 상품 및 서비스 카테고리에 따라 다르게 세율 및 면제가 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Default GST of Australia" @@ -20442,13 +20690,13 @@ msgstr "세금 매핑" msgid "" "Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate" " as an integral part of their naming convention." -msgstr "" +msgstr "호주 현지화 패키지 내에서, 세금명의 경우 명명 규칙의 필수적인 부분으로 세율이 포함됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:73 msgid "" "Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar " "(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 세금이 높음에도 불구하고, 세율은 대부분 0%와 10%로 매우 유사하며 세목에 따라 세율 체계가 다릅니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76 msgid "Goods" @@ -20483,7 +20731,7 @@ msgstr "TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:79 msgid "TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "ABN이 없는 TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:79 @@ -20500,6 +20748,10 @@ msgid "" " are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " "for the **ATO**." msgstr "" +"**TPAR** 멘션이 있는 세금은 **BAS** 보고서뿐만 아니라 **TPAR** 보고서에도 영향을 미칩니다. 특정 업종에 속하는 " +"기업은 회계연도 동안 관련 서비스를 통해 하청업체에 지급한 금액을 보고해야 합니다. Odoo는 세금과 재정 상태를 결합하여 " +"**TPAR** 보고서에 해당하는 지급 내용을 보고합니다. **ABN이 없는 TPAR**이라고 언급된 세금은 **ATO**에 대한 " +"**ABN**이 없이 하청업체로부터 원천징수된 금액을 기록하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 msgid ":ref:`TPAR `" @@ -20507,7 +20759,7 @@ msgstr ":ref:`TPAR `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93 msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17." -msgstr "" +msgstr "Odoo 17에서의 호주 세금은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99 msgid "GST Name" @@ -20598,7 +20850,7 @@ msgstr "0% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116 msgid "Zero Rated Purch" -msgstr "" +msgstr "영세율 매입" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119 msgid "100% T EX" @@ -20608,7 +20860,7 @@ msgstr "100% T EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200 msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" -msgstr "" +msgstr "매입 (과세 수입) - 세금은 별도 납부" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123 msgid "10% I" @@ -20618,7 +20870,7 @@ msgstr "10% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208 msgid "Purchases for Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "매입세액 과세 매출에 대한 매입" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127 msgid "10% P" @@ -20628,7 +20880,7 @@ msgstr "10% P" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216 msgid "Purchases for Private use or not deductible" -msgstr "" +msgstr "개인적 사용을 위한 매입 또는 공제 불가" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131 msgid "100% EX" @@ -20638,42 +20890,42 @@ msgstr "100% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224 msgid "GST Only on Imports" -msgstr "" +msgstr "수입품 전용 GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159 msgid "10% Adj" -msgstr "" +msgstr "10% 조정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232 msgid "Tax Adjustments (Purchases)" -msgstr "" +msgstr "세금 조정 (매입)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140 msgid "GST Sales" -msgstr "" +msgstr "GST 매출" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144 msgid "GST Inclusive Sales" -msgstr "" +msgstr "GST 포함 매출" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147 msgid "0% EX" -msgstr "" +msgstr "0% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:148 msgid "Zero Rated (Export) Sales" -msgstr "" +msgstr "영세율 (수출) 매출" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151 msgid "0% EXEMPT" -msgstr "" +msgstr "0% 면세" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152 msgid "Exempt Sales" -msgstr "" +msgstr "면세 매출" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155 msgid "0% I" @@ -20681,103 +20933,103 @@ msgstr "0% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156 msgid "Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "과세 매출 입력" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160 msgid "Tax Adjustments (Sales)" -msgstr "" +msgstr "세금 조정 (매출)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:163 msgid "10% TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:167 msgid "10% TPAR NO ABN" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR NO ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:171 msgid "10% INC TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:175 msgid "10% INC TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:179 msgid "10% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:183 msgid "10% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:187 msgid "0% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:188 msgid "Zero Rated Purch TPAR" -msgstr "" +msgstr "영세율 매출 TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:191 msgid "0% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:192 msgid "Zero Rated Purch TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "ABN이 없는 영세율 매입 TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:195 msgid "100% T EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:199 msgid "100% T EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:203 msgid "10% I TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% I TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:207 msgid "100% I TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% I TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:211 msgid "10% P TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:215 msgid "10% P TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:219 msgid "100% EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:223 msgid "100% EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:227 msgid "10% Adj TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:231 msgid "10% Adj TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:235 msgid "47% WH" -msgstr "" +msgstr "47% WH" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:236 msgid "Tax Withheld for Partners without ABN" -msgstr "" +msgstr "ABN이 없는 파트너 원천징수 세금" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:243 msgid "BAS report" -msgstr "" +msgstr "BAS 보고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:245 msgid "" @@ -20787,6 +21039,10 @@ msgid "" "**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, " "businesses can report on the following:" msgstr "" +"**사업 활동 명세서 (BAS: Business Activity Statement)** 보고서는 호주에서 **재화용역세 (GST: " +"Goods and Services Tax)**에 등록된 기업에 대한 중요한 세금 보고 요구 사항입니다. **BAS**는 **호주 국세청 " +"(ATO: Australian Taxation Office)**에 다양한 세금을 신고 및 납부하는 데 사용됩니다. Odoo **BAS**" +" 기능을 사용하여 기업이 보고할 수 있는 내용은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:250 msgid "Goods and Services Tax (GST)" @@ -20794,11 +21050,11 @@ msgstr "재화용역세 (GST: Goods and Services Tax)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:251 msgid "PAYG tax withheld" -msgstr "" +msgstr "PAYG 원천징수 세금" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 BAS 보고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:256 msgid "" @@ -20809,6 +21065,9 @@ msgid "" " ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" +"GST에 대한 세금은 시스템에 사전 구성되어 있는 **세금표**에서 징수됩니다. 추가 특별 GST에 대해 **세금표**를 직접 설정할 " +"수도 있습니다. 각 계정에 대한 세금이 설정되면 시스템은 자동으로 전표 항목을 올바른 세금 카테고리에 배치합니다. 이는 **BAS** " +"보고서가 정확해지고 기업의 재무 활동을 반영할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST grids in Odoo" @@ -20821,10 +21080,12 @@ msgid "" " ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " "and reflected within the report." msgstr "" +"또한 **BAS** 보고서에는 **PAYG** 원천징수 세금 구성요소 (**W1** ~ **W5**, 그 후 **요약, 섹션 4**)가 " +"포함됩니다. 이와 같이 통합하여 급여 관련 원천세가 보고서에 모두 정확하게 수집되고 반영됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo의 PAYG 원천징수세 및 BAS 보고서 요약" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:271 msgid "" @@ -20833,6 +21094,8 @@ msgid "" "and more information on the calculation process for these taxes, please " "refer to the Payroll app documentation." msgstr "" +"이 모듈에는 **W1**부터 **W5** 유형에 대한 세금을 쉽게 자동으로 계산할 수 있는 기본 제공 규칙이 통합되어 있습니다. 이러한 " +"세금 계산 과정에 대한 자세한 안내와 자세한 내용은 급여 앱 참고 자료를 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" @@ -20840,7 +21103,7 @@ msgstr ":ref:`급여 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:279 msgid "Closing the BAS report" -msgstr "" +msgstr "BAS 보고서 마감" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:281 msgid "" @@ -20850,16 +21113,19 @@ msgid "" "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" +"**ATO** 세무 신고서 제출 기간이 되면 :guilabel:`입력 마감`를 클릭합니다. 세무 신고 기간은 " +":menuselection:`구성 --> 환경 설정 --> 세무 신고 주기`에서 설정할 수 있습니다. 또한, 세무 신고 기간의 시작일은 " +"**기간 버튼** (달력 아이콘 📅으로 표시)을 통해 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`연말 결산 <../accounting/reporting/year_end>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:290 msgid "" "Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, " "which means **July to September is Q3 in Odoo**." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 호주 회계연도 분기 대신 *달력일 분기*를 사용하며, **7월부터 9월까지가 Odoo의 3분기**입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293 msgid "" @@ -20867,6 +21133,8 @@ msgid "" "account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" " up and redirects the user to tax group configurations." msgstr "" +"최초로 항목을 결산하기 전에 기본 **GST 지급 계정** 및 **GST 수취 계정**을 설정해야 합니다. 알림이 표시되고 사용자를 세금" +" 그룹 구성으로 리디렉션합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297 msgid "" @@ -20874,10 +21142,12 @@ msgid "" "**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " "which balances out the GST balance with the GST clearing account." msgstr "" +"**GST 지급** 및 **GST 수취** 계정이 설정되면 **BAS** 보고서는 자동으로 정확한 전표 마감 항목을 생성하여 GST " +"잔액과 GST 임시 계정의 잔액을 맞춥니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 BAS 보고서에 대한 GST 계정입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:304 msgid "" @@ -20885,10 +21155,12 @@ msgid "" "tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or " "received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement." msgstr "" +"**GST 지급**과 **수취** 간의 잔액은 세금 그룹에 지정된 세금 정산 계정과 비교하여 설정합니다. **ATO**에 지급하거나 " +"수령할 금액은 은행 명세서를 기준으로 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS tax payment." -msgstr "" +msgstr "BAS 세금 납부" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:312 msgid "" @@ -20899,6 +21171,10 @@ msgid "" "portal `_." msgstr "" +"**BAS** 보고서는 **ATO**에 직접 제출되지 않습니다. Odoo는 각 섹션에서 필요한 값을 자동 계산하며, 해당 값의 내역에 " +"대한 기록을 더욱 잘 파악할 수 있도록 감사를 실행할 수 있습니다. 기업에서는 해당 값을 복사하여 `ATO 포털 " +"`_에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320 msgid "TPAR report" @@ -20915,6 +21191,11 @@ msgid "" "this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" " Annual Reports (TPAR)`." msgstr "" +"Odoo를 통해 기업은 회계연도 동안 계약자 또는 하도급자에게 지불한 대금을 보고할 수 있습니다. 이는 :abbr:`TPAR (과세 대상" +" 연례 보고서)`을 생성하여 진행됩니다. 비즈니스에 해당 보고서가 필요한지 확실하지 않은 경우 ATO에서 제공한 다음의 문서를 참조하세요" +" `__ 이 보고서는 " +":menuselection:`회계 --> 보고 --> 과세 대상 연례 보고서(TPAR)`에서 찾을 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331 msgid "" @@ -20922,6 +21203,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " ":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 고객` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체`에서 계약자를 선택하고 " +":guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 :guilabel:`재정 위치`를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "TPAR fiscal position" @@ -20934,12 +21217,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" " (TPAR)`." msgstr "" +"비용 청구를 :guilabel:`TPAR` 또는 :guilabel:`ABN 없는 TPAR`로 설정된 재정 위치의 연락처로 청구할 경우, " +":menuselection:`회계 --> 보고 --> 과세 납부 연례 보고서 (TPAR)`에서 보고서를 자동으로 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 msgid "" "The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax " "Withheld** from their **TPAR** subcontractors." msgstr "" +"보고서에는 **TPAR** 하도급업체의 **ABN**, **총 GST**, **총 지급액** 및 **원천징수 세금** 항목이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:344 msgid "**Total GST**: the total tax paid" @@ -20948,21 +21234,22 @@ msgstr "**총 GST**: 납부한 총 세금" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:345 msgid "" "**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills" -msgstr "" +msgstr "**총 지급액**: 해당 청구서에 대한 지금액을 등록한 후 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346 msgid "" "**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal " "position set to :guilabel:`TPAR without ABN`" msgstr "" +"**원천징수 세금**: 하청업체가 :guilabel:`ABN 없는 TPAR`로 설정된 재정 위치로 등록되어 있는 경우 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:349 msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats." -msgstr "" +msgstr "**TPAR** 보고서는 PDF, XLSX 및 TPAR 형식으로 내보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:354 msgid "Customer statements" -msgstr "" +msgstr "고객 명세서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:356 msgid "" @@ -20970,14 +21257,16 @@ msgid "" " the company over a certain period, and overdue statement details. These " "statements can be sent out to customers by email." msgstr "" +"고객 명세서를 통해 고객은 특정 기간 동안에 발생한 회사와의 금융 거래 및 연체 명세서 세부 정보를 확인할 수 있습니다. 고객에게 " +"명세서를 이메일로 발송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 고객 명세서." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:363 msgid "There are **two** ways for customers to download these statements." -msgstr "" +msgstr "고객이 명세서를 다운로드하는 방법에는 두 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365 msgid "" @@ -20986,6 +21275,8 @@ msgid "" "**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " "prints out the statement from the beginning of the month to today's date." msgstr "" +"**문의 양식 이용** 고객 명세서는 :menuselection:`고객 --> 고객` 아래에 있습니다. 고객을 선택하고 **톱니바퀴 " +"아이콘 (⚙)**을 클릭한 다음 :guilabel:`고객 명세서 인쇄`를 클릭합니다. 월초부터 오늘 날짜까지의 명세서를 출력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370 msgid "" @@ -20995,14 +21286,17 @@ msgid "" "specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " "over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." msgstr "" +"**협력사 원장에서:** 이 옵션을 사용하면 명세서의 시작 및 종료 날짜를 보다 융통성 있게 선택할 수 있습니다. " +":menuselection:`회계 --> 보고 --> 파트너 원장`으로 이동하여 액세스할 수 있습니다. 여기에서 **캘린더 메뉴 " +"(📅)**에서 명세서에 대한 날짜 범위를 지정하고 협력사 항목 위에 마우스를 놓은 후 :guilabel:`고객 명세서` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 파트너 원장 보고서의 고객 명세서입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:381 msgid "Remittance advice" -msgstr "" +msgstr "송금 통지서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:383 msgid "" @@ -21011,14 +21305,16 @@ msgid "" " Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" " Payment Receipt`." msgstr "" +"송금 통지서는 기업에 대한 지급 증빙으로 사용되는 문서입니다. Odoo에서 :menuselection:`회계 ▸ 공급업체 ▸ 결제`로 " +"이동하여 결제를 선택한 다음 :menuselection:`인쇄 --> 결제 증빙`을 클릭하여 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Remittance advice in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 송금 통지서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:393 msgid "E-Invoicing via Peppol" -msgstr "" +msgstr "Peppol을 통한 전자 청구서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:395 msgid "" @@ -21028,10 +21324,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " "Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." msgstr "" +"Odoo는 호주와 뉴질랜드의 'PEPPOL 요구 사항 `_을 준수합니다. :menuselection:`회계 --> 고객` 또는 " +":menuselection:`회계 --> 공급업체`에서 협력사별 **전자 청구서 관리** 설정을 찾아 설정할 수 있습니다. 파트너를 " +"선택한 후 :guilabel:`회계 탭`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 파트너의 Peppol 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:404 msgid "" @@ -21039,10 +21339,12 @@ msgid "" "will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your " "PEPPOL network." msgstr "" +"PEPPOL 네트워크 협력사에 대한 청구서 또는 대변전표를 확인하면 PEPPOL 네트워크에 직접로 업로드할 수 있는 호환 XML 파일이 " +"다운로드됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410 msgid "ABA files for batch payments" -msgstr "" +msgstr "일괄 결제를 위한 ABA 파일" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:415 msgid "" @@ -21051,6 +21353,8 @@ msgid "" "customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file " "from their business management software." msgstr "" +"ABA 파일은 '호주 은행' 협회 `_에서 개발한 디지털 형식입니다. 비즈니스 " +"고객이 비즈니스 관리 소프트웨어에서 단일 파일을 업로드하여 대량 결제를 용이하게 처리할 수 있도록 설계되었습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419 msgid "" @@ -21058,6 +21362,8 @@ msgid "" "efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one " "file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks." msgstr "" +"ABA 파일의 가장 큰 장점은 결제 및 매칭 효율성 개선에 있습니다. 이를 통해 일괄 처리용으로 수많은 결제를 하나의 파일로 통합하여 " +"모든 호주 은행에 제출할 수 있게 되었습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 msgid "Settings" @@ -21069,10 +21375,12 @@ msgid "" "Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow " "Batch Payments`." msgstr "" +"**일괄 결제**를 사용하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 일괄 결제`로 이동하여 " +":guilabel:`일괄 결제 허용`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433 msgid "Bank journal" -msgstr "" +msgstr "은행 전표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:435 msgid "" @@ -21081,6 +21389,9 @@ msgid "" " tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " "edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" msgstr "" +"그런 다음, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 :guilabel:`은행` 전표 유형을 " +"선택합니다. :guilabel:`전표 항목` 탭에서 :guilabel:`계정 번호`를 입력하고 :guilabel:`만들기 및 편집`을 " +"클릭합니다. 팝업 창에서 다음의 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 @@ -21103,15 +21414,15 @@ msgstr ":guilabel:`계좌 소유주`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Account Number settings for ABA in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 ABA 계정 번호 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`자금 이체` 필드는 반드시 **활성화**되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452 msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`통화` 필드는 선택 사항입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 msgid "" @@ -21588,7 +21899,7 @@ msgid "" "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" "직원의 급여명세서 초안 생성을 준비할 때 (예: 매주 말, 격주 말 또는 매월 말) :menuselection:`급여 --> 급여명세서 " -"--> 일괄`으로 이동하여고 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 필요한 정보를 입력하고 :guilabel:`급여 명세서 " +"--> 일괄`으로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 필요한 정보를 입력하고 :guilabel:`급여 명세서 " "생성`을 클릭한 다음 :guilabel:`급여 구조`, :guilabel:`부서`, :guilabel:`직원`, " ":guilabel:`생성`을 선택합니다. 이 방법을 사용하면 각 직원에 해당하는 급여 명세서를 한 번에 여러 개 생성할 수 있습니다." @@ -21947,16 +22258,20 @@ msgid "" "Hero to Odoo. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the **journal entries** in Odoo." msgstr "" +"Employment Hero 모듈은 급여 명세서 회계 항목 (예: 비용, 사회적 부담 금액, 부채, 세금)을 고용 히어로에서 Odoo로 " +"자동으로 동기화합니다. 급여 관리는 여전히 Employment Hero에서 진행합니다. 전표 항목만 Odoo에 기록합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:875 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." -msgstr "" +msgstr "KeyPay는 2023년 3월에 **Employment Hero**로 브랜드명이 변경되었습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:880 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (`l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":guilabel:`Employment Hero 호주 급여` 모듈 (`l10n_au_keypay`) :ref:`활성화 " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:882 msgid "" @@ -21964,49 +22279,53 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 **Employment Hero API**를 설정합니다. " +":guilabel:`Employment Hero 통합 활성화`를 클릭하면 더 많은 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" +"Odoo 회계에서 Employment Hero 통합하기를 활성화하면 설정에 새 필드가\n" +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:890 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 플랫폼의 :guilabel:`내 계정` 섹션에서 API 키를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 현황판의 \"계정 세부 정보\" 섹션" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:895 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`." -msgstr "" +msgstr "**급여 URL**은 `https://keypay.yourpayroll.com.au` 로 미리 입력되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898 msgid "Do not change the **pre-filled Payroll URL**" -msgstr "" +msgstr "**입력되어 있는 급여 URL**을 변경하지 마세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:900 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero URL에서 **비즈니스 ID**를 확인할 수 있습니다. (예: `189241`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero \"비즈니스 ID\" 번호는 URL에 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:905 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." -msgstr "" +msgstr "급여명세서 항목을 발행할 Odoo 전표을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:908 msgid "How does the API work?" -msgstr "" +msgstr "API는 어떻게 작동하나요?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:910 msgid "" @@ -22015,11 +22334,13 @@ msgid "" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" +"API는 Employment Hero의 전표 항목을 Odoo에 동기화하고 초안 모드로 유지합니다. 참조에는 사용자가 Employment " +"Hero 및 Odoo에서 같은 내용을 쉽게 검색할 수 있도록 Employment Hero 급여명세서 항목 ID가 괄호 안에 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 (호주)의 Employment Hero 급여 명세서 항목 예시" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:917 msgid "" @@ -22028,21 +22349,24 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" +"기본적으로 동기화는 일주일에 한 번씩 진행됩니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 기록을 " +"직접 가져올 수 있으며, :guilabel:`Employment Hero 통합 활성화` 옵션에서 :guilabel:`급여 명세서 직접 " +"가져오기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:921 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 급여 명세서 항목은 복식 부기를 기준으로 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:923 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero에서 사용하는 계정은 :guilabel:`급여 설정` 섹션에 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero의 계정과목표 메뉴" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:928 msgid "" @@ -22051,6 +22375,8 @@ msgid "" "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" +"API가 작동하려면 Employment Hero 비즈니스의 기본 계정과 동일한 계정 (**동일한 이름 및 동일한 코드**)을 Odoo에 " +"생성해야 합니다. 또한 정확한 재무 보고서를 생성하려면 Odoo에서 계정 유형을 올바르게 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:3 msgid "Austria" @@ -22060,11 +22386,11 @@ msgstr "오스트리아" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Austrian localization." -msgstr "" +msgstr "다음의 모듈을 :ref:`설치 `하면 오스트리아 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:17 msgid ":guilabel:`Austria - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`오스트리아 - 회계`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:18 msgid "`l10n_at`" @@ -22074,11 +22400,11 @@ msgstr "`l10n_at`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `." -msgstr "" +msgstr "기본 :ref:`재정 현지화 패키지 `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:20 msgid ":guilabel:`Austria - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`오스트리아 - 회계 보고서`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:21 msgid "`l10n_at_reports`" @@ -22086,11 +22412,11 @@ msgstr "`l10n_at_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:22 msgid "Adds localized versions of financial reports" -msgstr "" +msgstr "재무 보고서 현지화된 버전을 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:23 msgid ":guilabel:`Austrian SAF-T Export`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`오스트리아 SAF-T 내보내기`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:24 msgid "`l10n_at_saft`" @@ -22098,17 +22424,20 @@ msgstr "`l10n_at_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:25 msgid "Adds the SAF-T export." -msgstr "" +msgstr "SAF-T 내보내기를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:30 msgid "The following localized reports are available:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 현지화 보고서를 사용할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:32 msgid "" "Balance sheet according to `§ 224 UGB " "`_" msgstr "" +"`§ 224 UGB " +"`_에" +" 따른 재무상태표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:33 msgid "" @@ -22116,20 +22445,25 @@ msgid "" "`_" " (Gesamtkostenverfahren)" msgstr "" +"`§ 231 UGB " +"`_" +" (Gesamtkostenverfahren)_에 따른 손익계산서 (Gesamtkostenverfahren)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:36 msgid ":doc:`Accounting reporting documentation <../accounting/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`회계 보고 참고 문서 <../accounting/reporting>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:39 msgid "SAF-T (Standard Audit File for Tax)" -msgstr "" +msgstr "SAF-T (세금 표준 감사 파일)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:41 msgid "" "The Austrian tax office may request a SAF-T. The Austrian SAF-T Export " "module allows exporting the report in XML format." msgstr "" +"오스트리아 세무서에서 SAF-T를 요청할 수 있습니다. 오스트리아 SAF-T 내보내기 모듈로 보고서를 XML 형식으로 내보낼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:47 msgid "" @@ -22138,13 +22472,15 @@ msgid "" "warning message listing which information is needed will be displayed during" " the export." msgstr "" +"이 섹션에서는 SAF-T에 필요한 전체 정보를 사용할 수 있도록 데이터베이스를 설정하는 방법을 설명합니다. 정보가 누락된 경우 내보내기 " +"중에 경고 메시지에 필요한 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 msgid "Company information" -msgstr "" +msgstr "회사 정보" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:54 msgid "" @@ -22152,10 +22488,12 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and ensure the following fields are " "correctly filled in:" msgstr "" +"데이터베이스 :guilabel:`설정`을 엽니다. guilabel:`회사` 섹션에서 :guilabel:`정보 업데이트`를 클릭하고 다음 " +"필드가 정확히 입력되었는지 확인합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:57 msgid ":guilabel:`Address`, by providing at least the following information:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`주소`에는 최소한 다음의 정보가 있어야 합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 @@ -22181,86 +22519,93 @@ msgstr ":guilabel:`국가`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275 msgid ":guilabel:`Phone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화번호`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65 msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사 ID`에 회사의 세금 ID 기재" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` by providing, if you have one, your :abbr:`UID-Nummer " "(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (including the country prefix)" msgstr "" +"세금 ID가 있는 경우 :abbr:`UID 번호(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (국가 접두어 포함)를 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:70 msgid "Contact person" -msgstr "" +msgstr "담당자" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:72 msgid "" "At least one **contact person** must be linked to your company in the " ":guilabel:`Contacts` app, and:" -msgstr "" +msgstr "**담당자**가 한 명 이상 :guilabel:`연락처` 앱에서 회사에 연결되어 있어야 하며:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:74 msgid "Ensure the contact type is set to :guilabel:`Individual`." -msgstr "" +msgstr "연락처 유형이 :guilabel:`개인`으로 설정되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75 msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사명` 필드에서 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76 msgid "" "Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Mobile` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화` 또는 :guilabel:`휴대전화` 필드에서 전화번호를 하나 이상 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79 msgid "Customer and supplier information" -msgstr "" +msgstr "고객 및 납품업체 정보" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:81 msgid "" "Using the :guilabel:`Contacts` app, fill in the :guilabel:`Address` of any " "partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments." msgstr "" +":guilabel:`연락처` 앱으로 청구서, 공급업체 청구서 또는 결제 항목에 표시되는 파트너 :guilabel:`주소`를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84 msgid "" "For partners that are companies, fill in the VAT number (including the " "country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field." -msgstr "" +msgstr "파트너가 회사인 경우, :guilabel:`Tax ID` 필드에 VAT 번호 (국가 접두어 포함)를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 msgid "Accounting settings" -msgstr "" +msgstr "회계 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`오스트리아 현지화` 섹션에서 다음 " +"필드를 입력합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:93 msgid ":guilabel:`ÖNACE-Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ÖNACE-Code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:94 msgid ":guilabel:`Profit Assessment Method`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수익 평가 방법`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:97 msgid "" "`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website " "`_" msgstr "" +"`오스트리아 경제회의소 웹사이트 ÖNACE 정보 `_ " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:101 msgid "Chart of accounts mapping" -msgstr "" +msgstr "계정과목표 매핑" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:103 msgid "" @@ -22268,6 +22613,8 @@ msgid "" "relevant accounts for the SAF-T export must be annotated with a fitting " "account from this COA." msgstr "" +"오스트리아 SAF-T 사양에 COA (계정과목표)가 정의되어 있습니다. SAF-T 내보내기하는 모든 관련 계정에는 반드시 해당 COA에 " +"있는 적절한 계정으로 주석을 달아야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:106 msgid "" @@ -22276,6 +22623,9 @@ msgid "" "SAF-T COA account with the code `1000`. Any number can be used as long as " "there is an account in the SAF-T COA with that code." msgstr "" +"필요한 매핑 정보는 계정에 태그를 추가하여 제공됩니다. 예를 들어 계정에 '1000'가 태그로 추가되면 해당 태그가 '1000' 코드를 " +"사용하여 SAF-T COA 계정에 (가상) 매핑됩니다. SAF-T COA에 해당 코드가 포함된 계정이 있기만 하면 어떤 번호든 사용할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:110 msgid "" @@ -22283,6 +22633,8 @@ msgid "" "account. Furthermore, it automatically maps many accounts from the default " "Austrian COA." msgstr "" +":guilabel:`오스트리아 - 회계` 모듈로 SAF-T COA 각 계정에 대한 태그를 추가합니다. 또한 기본 오스트리아 COA에 있는" +" 수많은 계정을 자동으로 매핑합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113 msgid "" @@ -22291,16 +22643,19 @@ msgid "" " if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking " ":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." msgstr "" +"SAF-T 보고서 내보내기를 통해 매핑되지 않은 계정이 있는지 (또는 여러 개의 SAF-T 계정에 매핑되었는지) 확인할 수 있습니다. " +"설정이나 매핑에 문제가 있는 경우 경고 메시지가 표시됩니다. :guilabel:`문제가 있는 계정 보기`를 클릭하면 해당 계정을 볼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118 msgid "" ":doc:`Chart of accounts documentation " "<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`계정과목표 참고 문서 <../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:121 msgid "Exporting the SAF-T report" -msgstr "" +msgstr "SAF-T 보고서 내보내기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:123 msgid "" @@ -22308,10 +22663,12 @@ msgid "" " General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and " "select :guilabel:`SAF-T`." msgstr "" +"SAF-T 보고서를 내보내려면 :menuselection:`회계 --> 보고서 --> 총계정원장`으로 이동합니다. " +":guilabel:`PDF` 버튼 오른쪽을 클릭하여 :guilabel:`SAF-T`를 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst-1 msgid "The SAF-T button to export the file in XML format" -msgstr "" +msgstr "SAF-T 버튼을 눌러 파일을 XML 형식으로 내보냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" @@ -22324,6 +22681,9 @@ msgid "" "of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +":guilabel:`🇧🇪 벨기에` :ref:`재무 현지화 패키지 `를 설치하면 " +":abbr:`IFRS (International Financial Reporting Standards)` 규정에 따라 벨기에 현지화의 " +"기본 회계 기능 전체를 받을 수 있습니다. ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid "" @@ -22331,6 +22691,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 계정과목표`로 이동하여 :guilabel:`계정과목표`에 액세스할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid "" @@ -22339,6 +22701,9 @@ msgid "" " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" +"벨기에 계정과목표에는 :abbr:`PCMN (Plan ComptableMinimum Normalisé)`에 설명된 대로 사전 구성된 " +"계정이 포함되어 있습니다. 새로 계정을 추가하려면 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 새로운 줄이 나타나게 됩니다. 내용을 " +"입력하고 :guilabel:`저장`을 클릭한 다음 :guilabel:`설정`을 클릭하여 추가로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid "" @@ -22348,6 +22713,9 @@ msgid "" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" +":guilabel:`벨기에 - 회계` 및 :guilabel:`벨기에 - 회계 보고서` 모듈이 설치되면 벨기에의 기본 세금이 자동으로 " +"생성됩니다. 각 세금은 벨기에 :guilabel:`세금 보고서`에 영향을 미치며, :menuselection:`회계 --> 보고 --> " +"명세서 보고서: 세금 보고서`로 이동하여 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "" @@ -22359,10 +22727,13 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" +"벨기에의 표준 부가가치세 세율은 **21%**이지만 일부 품목 및 서비스 카테고리에는 더 낮은 세율이 적용됩니다. 공공 주택과 식당에서 " +"제공되는 음식에는 **12%**의 중간 세율이 적용되는 반면, 식품, 수도, 서적, 의약품 등 대부분의 기본 품목에는 **6%**의 인하" +" 세율이 적용됩니다. **0%** 세율은 일부 일간 및 주간 간행물, 재활용품 등 일부 예외적인 품목 및 서비스에 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Non-deductible taxes" -msgstr "" +msgstr "비공제 세금" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "" @@ -22370,6 +22741,7 @@ msgid "" "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" +"벨기에에서는 자동차 유지비와 관련된 세금 등 일부 세금이 전액 공제되지 않습니다. 즉 이와 같은 세금 중 일부는 비용으로 간주됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 msgid "" @@ -22378,18 +22750,22 @@ msgid "" "system automatically calculates the taxes and allocates them to the " "appropriate accounts." msgstr "" +"Odoo에서는 이러한 세금에 대한 세금 규칙을 생성하고 해당 계정에 연결하여 비공제 세금을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하면 시스템에서 " +"자동으로 세금을 계산하여 알맞은 계정에 배분합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:57 msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" +"비공제 세금을 새로 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 세금`으로 이동하여 " +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`줄 추가`를 선택한 후 :guilabel:`기준` 열에서 :guilabel:`기준액`을 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" @@ -22397,28 +22773,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`줄 추가`를 선택한 다음 :guilabel:`기준` 열에서 :guilabel:`세금`을 선택하고 " +":guilabel:`%` 열에 **비공제** 비율을 입력합니다" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`세금 중` 줄에서 세금과 관련된 :guilabel:`세금표 `를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`줄 추가` 줄에 **공제액** 비율을 입력합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기준`에 :guilabel:`세금 중`을 설정합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." -msgstr "" +msgstr "계정으로 :guilabel:`411000 VAT Recoverable`을 선택하고 관련 세금표를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 msgid "" @@ -22428,16 +22806,18 @@ msgid "" "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" +"공제되지 않는 세금 항목을 생성한 후에는 청구서 및 대변전표를 인코딩하는 동안 적절한 세금을 선택하여 거래에 적용할 수 있습니다. " +"시스템에서 자동으로 세액을 계산하여 세금 규칙 설정에 따라 해당 계정에 배분합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." -msgstr "" +msgstr "벨기에 현지화에서는 **21% 자동차** 세금이 기본적으로 생성됩니다 (50% 비공제)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" -msgstr "" +msgstr "전액 공제되지 않는 세금의 예시" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 @@ -22446,41 +22826,42 @@ msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" -msgstr "" +msgstr "다음은 벨기에 전용 보고서 목록입니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 msgid "Balance sheet;" -msgstr "" +msgstr "재무상태표;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:90 msgid "Profit & loss;" -msgstr "" +msgstr "손익계산서;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91 msgid "Tax report;" -msgstr "" +msgstr "세무신고서;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "Partner VAT Listing;" -msgstr "" +msgstr "협력사 부가가치세 목록;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93 msgid "EC Sales List;" -msgstr "" +msgstr "EC 판매 목록;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:94 msgid "Intrastat." -msgstr "" +msgstr "Intrastat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" +"보고서에서 **책** 아이콘을 클릭하여 벨기에 버전 **(BE)**를 선택하면 전용 벨기에 버전의 보고서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" -msgstr "" +msgstr "벨기에 버전 보고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" @@ -22488,13 +22869,13 @@ msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108 msgid "Disallowed expenses report" -msgstr "" +msgstr "손금불산입 비용 보고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." -msgstr "" +msgstr "**손금불산입 비용**은 회계 처리에서는 공제할 수 있지만 세무 처리에서는 공제할 수 없는 비용입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 7caff9ef4..46acf8fc5 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" @@ -428,7 +428,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" -":guilabel:`신규 생성`을 클릭하면 나타나는 새로운 빈 양식에 시스템 매개변수 " +":guilabel:`만들기`를 클릭하면 나타나는 새로운 빈 양식에 시스템 매개변수 " "`auth_oauth.authorization_header`를 :guilabel:`키` 필드에 추가한 후 :guilabel:`값`을 " "`1`로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장`을 클릭하여 완료합니다." @@ -606,8 +606,8 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" -"다시 한번, :menuselection:`설정s --> 통합 --> OAuth 인증`으로 이동하여 :guilabel:`OAuth " -"공급업체`를 클릭합니다. 이제 왼쪽 상단 구석에 있는 :guilabel:`신규 생성` 버튼을 선택하여 공급업체 이름을 `Azure`로 " +"다시 한번, :menuselection:`설정 --> 통합 --> OAuth 인증`으로 이동하여 :guilabel:`OAuth " +"공급업체`를 클릭합니다. 이제 왼쪽 상단 구석에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 선택하여 공급업체 이름을 `Azure`로 " "지정합니다." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 @@ -783,8 +783,8 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" -"올바른 프로젝트가 열려 있는지 확인하십시오. 아직 프로젝트를 생성하지 않았다면 :guilabel:`프로젝트 생성`를 선택하여 프로젝트 " -"이름과 기타 회사 정보를 입력한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하십시오." +"올바른 프로젝트가 열려 있는지 확인합니다. 아직 프로젝트를 생성하지 않았다면 :guilabel:`프로젝트 생성`를 선택하여 프로젝트 " +"이름과 기타 회사 정보를 입력한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." @@ -2218,9 +2218,9 @@ msgid "" "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "시스템관리자로 Odoo 에서 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 메일 및 채팅` 메뉴로 이동합니다. " -":guilabel:`저장`을 클릭합니다. :guilabel:`이메일 발신 서버`를 클릭 후 :guilabel:`생성` 메뉴를 이용하여 " -"Odoo에서 새로운 메일 발신 서버를 생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조 작성하십시오. 입력이 완료되면 " -":guilabel:`테스트 접속`을 클릭하십시오." +":guilabel:`저장`을 클릭합니다. :guilabel:`이메일 발신 서버`를 클릭 후 :guilabel:`만들기` 메뉴를 이용하여 " +"Odoo에서 새로운 메일 발신 서버를 생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조 작성하세요. 입력이 완료되면 " +":guilabel:`테스트 접속`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -6177,8 +6177,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" -"기본 Odoo 대시보드에서 :guilabel:`연락처` 앱을 선택합니다. 데이터베이스에서 연락처가 아직 생성되지 않은 경우에는 " -":guilabel:`연락처`를 클릭하여 연락처의 세부 정보를 입력한 후, :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 또는 기존 " +"기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`연락처` 앱을 선택합니다. 데이터베이스에서 연락처가 아직 생성되지 않은 경우에는 " +":guilabel:`만들기`를 클릭하여 연락처의 세부 정보를 입력한 후, :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 또는 기존 " "연락처를 선택한 후 다음 화면 중앙 상단에 있는 :guilabel:`작업` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. " #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ae1b281b5..340783ef3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # JH CHOI , 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Sarah Park, 2024 # Daye Jeong, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2540,7 +2540,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "" +msgstr "폐기 내부 이송의 빈 제품 편집기." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -13099,23 +13099,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:18 msgid ":doc:`FIFO `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`선입선출 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:19 msgid ":doc:`LIFO `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`후입선출 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:20 msgid ":doc:`FEFO `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`선한선출 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:21 msgid ":doc:`Closest Location `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`가장 가까운 위치 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:22 msgid ":doc:`Least Packages `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`최소 패키지 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:23 msgid "Based on" @@ -13124,57 +13124,57 @@ msgstr "기준" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:25 msgid ":ref:`Incoming date `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`입고 날짜 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:26 msgid ":ref:`Removal date `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`제거 날짜 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:27 msgid ":ref:`Location sequence `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`위치 순서 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:28 msgid ":ref:`Package quantity `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`패키지 수량 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:29 msgid "Selection order" -msgstr "" +msgstr "선택 순서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:30 msgid "First in" -msgstr "" +msgstr "첫 번째" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:31 msgid "Last in" -msgstr "" +msgstr "마지막" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:32 msgid ":ref:`First to expire `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`가장 먼저 만료되는 항목 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:33 msgid "" ":ref:`Alphanumeric name of location `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`영숫자로 된 위치 이름 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:34 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" -msgstr "" +msgstr "수요에 가장 근접한 수량" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:36 msgid "" "For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " "each individual documentation page." -msgstr "" +msgstr "각 제거 전략의 활용 방법에 대한 자세한 예시는 각 전략의 해당 문서 페이지를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:44 msgid "" "Removal strategies are set on either the product category or storage " "location." -msgstr "" +msgstr "제거 전략은 품목 카테고리 또는 보관 위치 중 하나에 대해 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "" @@ -13189,6 +13189,8 @@ msgid "" "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 위치`로 이동하여 원하는 위치를 선택하면 해당 위치에 대한 제거 전략을 " +"설정할 수 있습니다. 위치 양식의 :guilabel:`제거 전략` 필드 드롭다운 메뉴에서 사용 가능한 옵션 중 제거 전략을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:55 msgid "" @@ -13196,12 +13198,14 @@ msgid "" "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"위치에 제거 전략을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`에서 :guilabel:`보관 위치` " +"및 :guilabel:`다중 단계 경로` 설정이 활성화되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:59 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" " location." -msgstr "" +msgstr "이러한 기능은 위치에서 제거 전략을 수립할 **때만** 필요한 기능입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:61 msgid "" @@ -13210,6 +13214,9 @@ msgid "" "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 품목 카테고리`로 이동하여 원하는 품목 카테고리를 선택하면 품목에 대한 " +"제거 전략을 구성할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`강제 제거 전략` 드롭다운 메뉴의 사용 가능한 선택 항목에서 제거 전략을" +" 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:66 msgid "" @@ -13218,11 +13225,13 @@ msgid "" "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" +"특정 제품의 위치와 품목 카테고리 모두에 서로 다른 제거 전략이 적용된 경우, :guilabel:`품목 카테고리`의 " +":guilabel:`강제 제거 전략` 필드에 지정된 값이 가장 높은 우선순위로 적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:91 msgid "Required features" -msgstr "" +msgstr "필수 기능" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:73 msgid "" @@ -13232,6 +13241,9 @@ msgid "" "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" +"일부 제거 전략은 기본적으로 사용 가능하지만, 제거 전략 옵션이 :guilabel:`강제 제거 전략` 또는 :guilabel:`제거 " +"전략` 필드의 드롭다운 메뉴에 표시되려면 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`에서 특정 기능을 활성화해야" +" 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:78 msgid "" @@ -13239,18 +13251,20 @@ msgid "" "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." msgstr "" +"필수 기능에 대한 요약은 아래 표를 참조하세요. 또는 제거 전략 전용 섹션에서 요구 사항 및 사용법에 관한 포괄적인 세부 정보를 자세히 " +"살펴볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:86 msgid "FIFO" -msgstr "" +msgstr "선입선출" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:87 msgid "LIFO" -msgstr "" +msgstr "후입선출" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:88 msgid "FEFO" -msgstr "" +msgstr "선한선출" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:89 msgid "Closest Location" @@ -13267,11 +13281,11 @@ msgstr "LOT 및 일련번호" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:94 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" -msgstr "" +msgstr "로트 및 일련번호, 유효기간" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:95 msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" -msgstr "" +msgstr "보관 위치, 다중 단계 경로" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:156 @@ -13281,7 +13295,7 @@ msgstr "패키지" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:101 msgid "Lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "로트 및 일련번호" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:103 msgid "" @@ -13291,10 +13305,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " "& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" +"로트 및 일련번호는 동일한 제품을 구분하고 도착 또는 만료일과 같은 정보를 추적하는 데 사용됩니다. 이 기능을 활성화하려면 " +":menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`추적성` 섹션에서 " +":guilabel:`로트 및 일련번호` 옆의 확인란을 선택하여 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "로트 및 일련번호를 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:112 msgid "" @@ -13305,6 +13322,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " "Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" +"다음으로, :menuselection:`재고 관리 --> 품목 --> 품목`을 통해 품목 양식으로 이동한 후 원하는 제품을 선택하여 로트" +" 또는 일련번호로 추적할 수 있는지 확인합니다. 품목 양식에서 :guilabel:`재고` 탭으로 전환하고 :guilabel:`추적` 필드" +" 아래에서 :guilabel:`고유 일련번호 기준` 또는 :guilabel:`로트별` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:118 msgid "" @@ -13312,10 +13332,12 @@ msgid "" "an :doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` or " "during :ref:`product reception `." msgstr "" +"기능을 활성화한 후 :doc:`재고 조정 <../inventory_management/count_products>` 또는 :ref:`제품" +" 수령 `를 사용하여 제품에 로트 또는 일련번호를 할당합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:123 msgid "Locations and routes" -msgstr "" +msgstr "위치 및 경로" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:125 msgid "" @@ -13324,6 +13346,8 @@ msgid "" "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" +"**보관 위치**와 **다중 단계 경로**는 위치에서 제거 전략을 구성하는 데 필수적인 기능으로, **모든** 유형에 적용됩니다. 특히," +" 이러한 기능은 위치 수준에서만 작동하기 때문에 가장 가까운 위치 제거 전략에 반드시 필요합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:129 msgid "" @@ -13332,10 +13356,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" +"이러한 기능을 사용할 수 있도록 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. 그런 " +"다음 :guilabel:`창고` 섹션에서 :guilabel:`저장 위치` 및 :guilabel:`다단계 경로` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." -msgstr "" +msgstr "위치 및 경로 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:142 msgid "" @@ -13343,6 +13369,8 @@ msgid "" "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 **만료일** 기능을 활성화하면 로트 또는 일련번호의 " +"만료일, 유통기한, 제거일, 경고일을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:146 msgid "" @@ -13350,38 +13378,46 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" +":guilabel:`추적성` 섹션에서 :guilabel:`로트 및 일련번호` 기능이 선택되어 있는지 확인한 다음 :guilabel:`유효" +" 기간` 확인란을 선택하여 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." -msgstr "" +msgstr "선한선출에 만료일 기능을 사용 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:158 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." -msgstr "" +msgstr "*패키지* 기능은 제품을 그룹화하는 데 사용되며 최소 패키지 제거 전략에 필수적입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:161 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`패키지` 기능의 확인란을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst-1 msgid "Enable the packages feature." -msgstr "" +msgstr "패키지 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:170 msgid "" ":doc:`2-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" +":doc:`2단계 배송 " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:171 msgid "" ":doc:`3-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" +":doc:`3단계 배송 " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" @@ -15576,7 +15612,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." -msgstr "" +msgstr "배달을 준비할 때 규칙에서 일반 풀을 가져오는 보기입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:47 msgid "Pull rules" @@ -16426,7 +16462,7 @@ msgid "" "configure the form as follows:" msgstr "" "시작하려면 :menuselection:`재고 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여, 보충할 품목을 선택합니다. 품목 페이지에서 양식의 " -"가장 상단에 위치한 :guilabel:`재주문 규칙` 버튼을 누르면 나타나는 다음 페이지에서 :guilabel:`생성` 버튼을 누르면 " +"가장 상단에 위치한 :guilabel:`재주문 규칙` 버튼을 누르면 나타나는 다음 페이지에서 :guilabel:`만들기` 버튼을 누르면 " "다음과 같은 구성 양식이 표시됩니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 @@ -16635,7 +16671,7 @@ msgstr "최근에 생성된 창고에 대한 새로운 이송 유형을 표시 msgid "" "Adding a second warehouse will automatically activate the " ":guilabel:`Locations` setting." -msgstr "" +msgstr "두 번째 창고를 추가하면 자동으로 :guilabel:`위치` 설정이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:85 msgid "Create a new location" @@ -16646,6 +16682,8 @@ msgid "" "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"위치를 설정하려면 :menuselection:`환경설정 --> 창고 관리 --> 위치`로 이동한 다음 :guilabel:`생성`을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:90 msgid "" @@ -16656,7 +16694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Odoo 재고 관리에서 새 창고 위치를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" @@ -16670,7 +16708,7 @@ msgstr "제품에 추가 비용 (양륙 비용) 통합하기" msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 양륙 비용 기능을 사용하면 추가 비용 (배송비, 보험, 관세 등)을 제품의 전체 비용에 포함할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:13 msgid "" @@ -16679,10 +16717,13 @@ msgid "" "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정 --> 평가`로 이동하여 :guilabel:`착륙 비용` 기능을" +" 활성화합니다. Odoo는 또한 양륙 비용과 관련된 회계 항목을 기록하기 위해 :guilabel:`기본 전표`를 설정하는 옵션도 " +"제공합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에서 양륙 비용 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "Add costs to products" @@ -16700,10 +16741,13 @@ msgid "" "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" +"공급업체가 구매 주문을 처리하고 청구서를 제출한 후, 구매 주문에서 :guilabel:`청구서 생성`을 선택하여 Odoo에서 공급업체 " +"청구서를 생성합니다. 공급업체 청구서에 관세와 같은 양륙 비용이 포함된 경우 해당 청구서 항목의 :guilabel:`착륙 비용` 열에 " +"확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." -msgstr "" +msgstr "공급업체 청구서 라인에서 양륙 비용 옵션을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:35 msgid "" @@ -16712,6 +16756,8 @@ msgid "" "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" +"일관되게 양륙 비용에 해당하는 요금의 포함을 간소화하려면 Odoo에서 양륙 비용 제품을 설정하세요. 이렇게 하면 공급업체 청구서가 들어올" +" 때마다 수동으로 양륙 비용 정보를 입력하는 대신 해당 품목을 청구서 항목으로 공급업체 청구서에 빠르게 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:39 msgid "" @@ -16722,16 +16768,21 @@ msgid "" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 품목 --> 품목 --> 생성`에서 새 제품을 생성합니다. 그런 다음 양륙 비용 " +"제품의 이름을 지정합니다. 양륙 비용 제품은 항상 서비스 품목 유형이어야 하므로 :guilabel:`품목 유형`을 " +":guilabel:`서비스`로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`구매` 탭으로 이동하여 :guilabel:`양륙 비용` 옆의 " +"확인란을 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하여 랜딩 비용 제품 생성을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:45 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" +"이 품목이 지속적으로 양륙 비용을 나타내는 경우 품목에 정의하여 각 공급업체 청구서의 확인란을 수동으로 선택하지 않아도 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Option to define a product as a landed cost." -msgstr "" +msgstr "제품을 양륙 비용으로 정의하는 옵션입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:52 msgid "" @@ -16753,7 +16804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." -msgstr "" +msgstr "창고 이송을 사용하여 회계 전표에서 양륙 비용을 처리하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:64 msgid "" @@ -16762,12 +16813,14 @@ msgid "" "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" +"피킹을 설정한 후 양륙 비용 레코드에서 :guilabel:`계산`을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`평가 조정` 탭으로 " +"이동하여 양륙 비용의 영향을 확인합니다. 마지막으로 :guilabel:`승인`을 클릭하여 회계 전표에 도착 원가 항목을 게시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:68 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." -msgstr "" +msgstr "사용자는 :guilabel:`저널 항목`을 클릭하여 양륙 비용으로 생성된 저널 항목을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" @@ -16775,6 +16828,8 @@ msgid "" "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" +"양륙 원가가 적용되는 제품의 품목 카테고리가 :abbr:`FIFO (선입선출)` 또는 :abbr:`AVCO (평균 원가 계산)` 방식으로" +" 구성되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" @@ -16786,6 +16841,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 작업 --> 양륙 비용`에서도 양륙 비용 기록을 직접 생성할 수 있으며, 반드시 공급업체 " +"청구서에서 양륙 비용 기록을 생성할 필요는 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" @@ -16797,6 +16854,8 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"회사에서 보유하고 있는 모든 재고는 재고 가치 평가에 기여합니다. 이 가치는 회사와 모든 자산의 실제 가치를 반영하기 위해 회사의 회계 " +"기록에 정확하게 표시되어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" @@ -16815,7 +16874,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." -msgstr "" +msgstr "재고 평가 필드는 품목 카테고리 양식 내에 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:22 msgid "" @@ -16824,6 +16883,8 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"또는 자동 재고 평가는 재고 가치를 실시간으로 업데이트하는 통합 평가 방법입니다. 이는 회사 재고의 위치 간에 재고 이동이 있을 때마다 " +"분개 항목을 생성하여 수행됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:27 msgid "" @@ -16833,6 +16894,8 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"자동 재고 평가는 분개 항목 구성과 관련된 추가 단계를 고려할 때 전문 회계사에게 권장되는 방법입니다. 초기 설정 후에도 정확성을 " +"보장하기 위해 주기적인 점검이 필요하며, 비즈니스의 필요와 우선순위에 따라 지속적인 조정이 필요할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "Types of accounting" @@ -16842,13 +16905,15 @@ msgstr "계정의 유형" msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." -msgstr "" +msgstr "회계 항목은 선택한 회계 모드에 따라 달라집니다: *콘티넨탈형* 또는 *영미형 회계*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +":ref:`개발자 모드`를 활성화하고 :menuselection:`회계 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 계정 모드를 " +"확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:43 msgid "" @@ -16858,6 +16923,8 @@ msgid "" "*Interim Stock Accounts* are used for the input and output accounts, and are" " both *Asset Accounts* in the balance sheet." msgstr "" +"*영미형* 회계에서는 제품 판매 또는 배송 시점에 매출원가 (COGS)가 보고됩니다. 즉, 제품 원가는 고객에게 송장이 발행될 때만 " +"비용으로 기록됩니다. *중간재고 계정*은 대차대조표에서 *자산 계정*의 역할을 하는 입력 계정과 출력 계정의 역할을 모두 수행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" @@ -16865,6 +16932,8 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a single *Expense* account is " "used for both input and output accounts in the balance sheet." msgstr "" +"*콘티넨탈* 회계에서는 제품의 원가가 재고로 입고되는 즉시 기록됩니다. 또한, 대차 대조표의 입력 계정과 출력 계정 모두에 단일 *비용*" +" 계정이 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:55 msgid "Costing methods" @@ -16874,7 +16943,7 @@ msgstr "원가계산법" msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 재고 평가에 사용할 수 있는 세 가지 원가 계산 방법은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" @@ -16883,6 +16952,8 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**표준 가격**: Odoo의 기본 원가 계산 방법입니다. 제품 원가는 제품 양식에 수동으로 지정되며, 이 원가가 가치 평가에 " +"사용됩니다. 구매 주문서의 구매 가격이 달라지더라도 가치 평가는 제품 양식에 정의된 비용을 계속 사용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:63 msgid "" @@ -16891,6 +16962,8 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**평균 원가(AVCO)**: 이 방법은 해당 제품의 총 원가를 전체 보유 재고 수량으로 나누어 제품의 가치를 계산합니다. 이 원가 계산" +" 방법에서 재고 평가는 *동적*이며, 제품 구매 가격에 따라 지속적으로 조정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 msgid "" @@ -16914,6 +16987,7 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"원가 계산 방법을 수정하면 재고 평가에 큰 영향을 미칩니다. 이와 관련하여 조정하기 전에 회계사의 조언을 구할 것을 강력히 권장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" @@ -16926,12 +17000,14 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 설정 --> 품목 카테고리`로 이동하여 재고 평가 옵션을 변경하고 자동화된 평가 방법을 " +"적용할 카테고리를 하나 이상 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." -msgstr "" +msgstr "제품 카테고리별로 서로 다른 밸류에이션 설정을 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:87 msgid "" @@ -16942,6 +17018,10 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`) and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +":guilabel:`재고 평가` 섹션에서 :guilabel:`원가 계산 방법`과 :guilabel:`재고 자산 평가` 두 개의 레이블을 " +"찾습니다. 드롭다운 메뉴에서 원하는 :guilabel:`원가 계산 방법`을 선택하고 (예: :guilabel:`표준`, " +":guilabel:`평균 비용 (AVCO)` 또는 :guilabel:`선입선출 (FIFO)`) :guilabel:`재고 자산 평가`를 " +":guilabel:`자동`으로 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:93 msgid "" @@ -16959,6 +17039,9 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`평균 원가 (AVCO)`를 :guilabel:`원가 계산 방법`으로 선택한 경우, 해당 제품 카테고리의 제품에 대한 " +":guilabel:`비용` 필드에서 숫자 값을 변경하면 *재고 평가* 보고서에 새 레코드가 생성되어 제품 값이 조정됩니다. 그러면 보유 " +"재고의 평균 구매 가격과 확인된 구매 주문에서 누적된 비용을 기준으로 :guilabel:`비용` 금액이 자동으로 다시 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -16980,13 +17063,15 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"같은 화면에서 자동 재고 평가로 변경되어 이제 필수 필드가 된 :guilabel:`계정 재고 속성` 필드가 표시됩니다. 이러한 계정은 " +"다음과 같이 정의됩니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`재고 평가 계정`: 제품에서 자동 재고 평가가 활성화된 경우 이 계정에 제품의 현재 가치가 저장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -16996,6 +17081,8 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`재고 입고 계정`: 이 계정은 원 위치에 대해 지정된 특정 평가 계정이 없는 경우 모든 입고 재고 이동과 관련된 분개" +" 항목에 대한 대응 계정으로 사용됩니다. 이 값은 특정 카테고리의 모든 상품에 대한 기본값이며 각 상품에서 직접 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118 msgid "" @@ -17005,6 +17092,8 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`재고 출고 계정`: 목적지 위치에 지정된 특정 평가 계정이 없는 경우 모든 출고 재고 이동과 관련된 거래 저널 항목이" +" 이 계좌에 게시됩니다. 이 값은 특정 카테고리의 모든 상품에 대한 기본값이며, 각 상품에서 직접 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" @@ -17018,6 +17107,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"시작하려면 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 대차 대조표`로 이동합니다. 대시보드 상단에서 :guilabel:`현재`" +" 필드 값을 :guilabel:`오늘`로 수정하고, 모든 최신 데이터를 동시에 볼 수 있도록 필터링 :guilabel:`옵션`을 " +":guilabel:`모두 펼치기`로 구성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid "" @@ -17025,6 +17117,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"상위 :guilabel:`현재 자산` 항목 아래에서 중첩된 :guilabel:`재고 평가 계정` 항목을 찾으면 보유 중인 모든 재고의 총" +" 평가액이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 msgid "" @@ -17036,10 +17130,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`재고 평가 계정` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`총계정 원장`을 선택해 모든 분개 항목의 항목별 보기를 보거나" +" :guilabel:`분개 항목`을 선택해 계좌에 제출된 개별 분개 항목을 모두 검토하면 보다 구체적인 정보에 액세스할 수 있습니다. " +"또한 :guilabel:`대차대조표`에 주석을 추가하려면 :guilabel:`주석 달기`를 선택하고 텍스트 상자를 채운 다음 " +":guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 앱에서 전체 재고 평가 내역을 확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" @@ -17051,12 +17149,14 @@ msgid "" "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" +"*재고 평가*는 보유 재고의 가치를 평가하는 기본적인 회계 프로세스입니다. 재고 평가 금액이 확정되면 기업의 전체 가치에 반영됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" +"Odoo에서는 이 프로세스를 창고 직원이 직접 제품을 세어 수동으로 수행하거나 데이터베이스를 통해 자동으로 수행할 수 있습니다.." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" @@ -17071,6 +17171,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" +"Odoo를 사용하여 재고 평가 항목의 추적을 자동으로 생성하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> " +"품목 카테고리`로 이동하여 원하는 :menuselection:`품목 카테고리`를 선택합니다. 양식에서 :guilabel:`재고 평가`를 " +":guilabel:`자동`으로 설정하고 :guilabel:`원가 계산 방법`을 세 가지 옵션 중 하나로 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid "" @@ -17083,7 +17186,7 @@ msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." -msgstr "" +msgstr "제품 입/출고 이동이 회사의 전체 가치에 미치는 영향을 이해하려면 제품 및 재고 이동과 관련된 다음 시나리오를 검토하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" @@ -17112,6 +17215,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"또는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 품목 카테고리`로 이동하여 :guilabel:`품목 카테고리` " +"대시보드에 액세스하고 원하는 제품 카테고리를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" @@ -17119,10 +17224,12 @@ msgid "" ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" +"다음으로, 10개 테이블을 각각 $10.00의 가격으로 구매했다고 가정합니다. 이 테이블에 대한 :abbr:`PO(구매 주문)`는 추가 " +"비용 또는 세금을 포함하여 구매 소계를 $100로 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." -msgstr "" +msgstr "각 $10.00 상당의 테이블 10개에 대한 구매 주문서입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" @@ -17131,12 +17238,15 @@ msgid "" "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" +":abbr:`PO (구매 주문)`에서 :guilabel:`승인`을 선택하면 :guilabel:`평가` 스마트 버튼이 활성화됩니다. 이 " +"버튼을 클릭하면 이 구매로 인해 테이블의 재고 평가가 어떻게 영향을 받았는지 보여주는 보고서가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" +":ref:`개발자 모드 `가 **켜져 있어야만** :guilabel:`평가` 스마트 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" @@ -17145,10 +17255,14 @@ msgid "" " feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other " "companies are not accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +":doc:`위탁 매매 " +"`" +" 기능을 사용하면 재고 품목에 대한 소유권을 설정할 수 있습니다. 따라서 다른 회사가 소유한 제품은 회사의 재고 평가에 포함되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." -msgstr "" +msgstr "개발자 모드를 활성화하여 입고에서 가치 평가 스마트 버튼을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" @@ -17157,6 +17271,8 @@ msgid "" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" +"모든 제품 배송, 재고 조정 및 창고 운영의 재고 평가가 포함된 종합 대시보드는 :ref:`재고 평가 보고서 " +"`를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" @@ -17169,10 +17285,13 @@ msgid "" "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" +"동일한 논리에 따라 테이블이 고객에게 배송되어 창고에서 출고되면 재고 평가액은 감소합니다. 마찬가지로 :abbr:`DO (배송 주문)`의" +" :guilabel:`승인` 스마트 버튼은 재고 평가 기록을 표시하며, 이는 :abbr:`PO(구매 주문)`에서 보이는 동작을 " +"반영합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." -msgstr "" +msgstr "제품 배송 후 재고 가치 하락." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" @@ -17187,12 +17306,17 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" +"창고에 있는 모든 제품의 현재 가치를 조사하려면 :ref:`개발자 모드 `을 활성화하고 " +":menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 가치 평가`로 이동합니다. `재고 평가` 대시보드에는 재고의 `날짜`, " +"`수량`, `단위값`, `총액` 등 제품에 대한 자세한 기록이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" +":ref:`개발자 모드 `을 활성화해야만 :guilabel:`보고` 아래에 :guilabel:`평가` 옵션이" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." @@ -17205,6 +17329,8 @@ msgid "" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" +":guilabel:`재고 평가` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`평가일` 버튼을 누르면 팝업 창이 표시됩니다. 이 " +"팝업에서는 과거 특정 날짜에 재고가 있었던 제품의 재고 평가액을 확인하고 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" @@ -17212,6 +17338,8 @@ msgid "" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" +"녹색 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 버튼을 선택하면 제품의 재고 가치, 재고 이동 및 보유 재고에 대한 자세한 기록을 볼 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" @@ -17224,6 +17352,8 @@ msgid "" "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" +"모든 기업에서 리드 타임, 공급망 장애 및 기타 위험 요소로 인해 보이지 않는 비용이 발생할 수 있습니다. Odoo는 재고 가치를 " +"정확하게 표현하기 위해 노력하지만, *수동 평가*는 제품 단가를 업데이트하기 위한 추가 도구로 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" @@ -17232,10 +17362,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" +"수동 평가는 0보다 큰 비용으로 구매 및 입고할 수 있는 제품을 위해 설계되었습니다. 품목 카테고리가 :guilabel:`원가 계산 " +"방법`이 :guilabel:`평균 비용 (AVCO)` 또는 :guilabel:`선입선출 (FIFO)`로 설정된 제품에 적용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." -msgstr "" +msgstr "제품에 수동으로 재고 가치를 평가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" @@ -17247,6 +17380,10 @@ msgid "" "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 평가`로 이동하여 :guilabel:`재고 평가` 대시보드에서 수동 " +"평가 항목을 생성합니다. 다음으로, *제품 재평가* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`그룹화 기준 --> 품목`을 선택하여" +" 모든 기록을 제품별로 정리합니다. 회색 :guilabel:`▶️ (드롭다운 삼각형)` 아이콘을 클릭하면 아래에 재고 평가 항목이 " +"표시되고 오른쪽에 청록색 :guilabel:`➕ (더하기)` 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" @@ -17254,18 +17391,21 @@ msgid "" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" +"녹색 :guilabel:`+ (더하기)` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`제품 재평가` 양식이 열립니다. 이 양식에서는 단가를 " +"늘리거나 줄여서 제품의 재고 평가액을 다시 계산할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" +":guilabel:`▶️ (드롭다운 삼각형)` 및 :guilabel:`➕(더하기)` 버튼은 제품별로 항목을 그룹화한 후에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." -msgstr "" +msgstr "제품 재평가 양식에 1.00달러의 가치와 그 이유를 인플레이션으로 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" @@ -17281,6 +17421,9 @@ msgid "" "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" +"Odoo에서 자동 재고 평가는 :menuselection:`회계 앱 --> 회계 --> 전표 항목` 대시보드에도 기록됩니다. 이 포괄적인" +" 회계 항목 목록에서 재고 평가 기록은 :guilabel:`전표` 열의 값을 확인하거나 창고 운영 참조 (예: 입고의 경우 " +"`WH/IN/00014`)와 일치하는 :guilabel:`참조` 열 값을 검색하여 식별할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" @@ -17289,6 +17432,8 @@ msgid "" "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" +"재고 평가 분개 항목을 클릭하면 *복식부기 회계* 기록이 표시됩니다. Odoo에서 생성한 이 기록은 제품이 창고에 들어오고 나갈 때 재고" +" 평가의 가치 변화를 추적합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" @@ -17298,10 +17443,13 @@ msgid "" " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" +"공급업체로부터 받은 각 $10.00 가격의 *테이블* 10개에 대한 재고 평가를 검토하려면 :menuselection:`회계 앱 --> " +"회계 --> 분개 항목`에 있는 :menuselection:`분개 항목` 페이지로 이동합니다. 이 섹션에서 :guilabel:`참조` 열" +" 값이 영수증에 있는 참조인 `WH/IN/00014`에 해당하는 전표 행을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." -msgstr "" +msgstr "배송 내의 제품을 나타내는 재고 평가 페이지입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 msgid "" @@ -17309,10 +17457,12 @@ msgid "" "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" +"`재고 중간값`은 공급업체에 제품 대금을 지급하기 위한 지정된 자금의 보유 계좌 역할을 합니다. 반면에 `재고 평가` 계정은 모든 보유 " +"재고의 가치를 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." -msgstr "" +msgstr "테이블 10개의 재고 평가에 대한 회계 항목입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" @@ -17328,7 +17478,7 @@ msgstr "유지보수" msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." -msgstr "" +msgstr "**Odoo 유지보수**는 유지보수 요구 사항을 모니터링하고 관리하여 장비의 효율성을 높이는 데 도움을 줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" @@ -17367,10 +17517,13 @@ msgid "" "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" +"Odoo *유지보수*를 사용하면 개별 장비와 해당 장비의 유지보수 요구 사항을 모니터링할 수 있습니다. 새 장비를 추가하려면 " +":guilabel:`유지보수` 모듈로 이동하여 :menuselection:`장비 --> 기계 및 도구 --> 생성`을 선택한 후 다음 " +"구성으로 장비를 설정합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`장비 이름`: 장비의 제품 이름입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19 msgid "" @@ -17379,12 +17532,15 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`장비 카테고리`: 컴퓨터, 기계, 도구 등과 같이 장비가 속한 카테고리를 나타냅니다. 새 카테고리는 " +":menuselection:`환경설정 --> 장비 카테고리`로 이동하여 :guilabel:`생성`을 선택하면 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" +":guilabel:`회사`: 장비를 소유한 회사를 지정합니다. Odoo 데이터베이스를 사용하는 회사 또는 타사 회사가 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24 msgid "" @@ -17392,6 +17548,8 @@ msgid "" "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" +":guilabel:`사용자: 특정 직원, 부서 또는 둘 다에서 장비를 사용하는지 지정합니다. 직원과 부서를 모두 지정하려면 " +":guilabel:`기타`를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26 msgid "" @@ -17401,6 +17559,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`유지보수 팀`: 장비의 서비스를 담당하는 팀이 지정됩니다. 새 팀은 :menuselection:`환경설정 " +"-->유지보수 팀`으로 이동하여 :guilabel:`생성`을 선택하면 설정할 수 있으며, 이 페이지에서 각 팀의 구성원을 할당할 수도 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29 msgid "" @@ -17410,6 +17571,9 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`기술자`: 장비 서비스를 담당하는 사람입니다. 유지보수 팀이 지정되지 않았거나 지정된 팀의 특정 구성원이 항상 장비를" +" 책임져야 하는 경우 특정 개인을 지정하는 데 사용할 수 있습니다. Odoo에 사용자로 추가된 사람은 누구나 기술자로 지정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -17417,6 +17581,8 @@ msgid "" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" +":guilabel:`사용 위치`: 장비가 사용되는 위치를 나타냅니다. 사무실과 같이 업무 센터가 아닌 위치를 지정하는 데 사용할 수 있는" +" 간단한 텍스트 필드입니다. 예를 들어," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36 msgid "" @@ -17426,10 +17592,13 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +"장비가 작업장에서 사용되는 경우 여기에 지정합니다. 장비는 :menuselection:`유지보수 --> 장비 --> 작업 센터`로 " +"이동하여 작업장을 선택하거나 :guilabel:`생성` 버튼을 사용하여 새 작업장을 생성한 후 양식에서 :guilabel:`장비` 탭을 " +"클릭하여 작업장에 할당할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." -msgstr "" +msgstr "완전히 구성된 새로운 장비 양식의 예입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" @@ -17439,24 +17608,24 @@ msgstr "추가 품목 정보 포함" msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" -msgstr "" +msgstr "양식 하단의 :guilabel:`품목 정보` 탭을 사용하여 장비에 대한 자세한 정보를 제공할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`거래처`: 장비를 구매한 공급업체입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`거래처 참조`: 공급업체에 할당된 참조 코드입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모델l`: 장비의 특정 모델을 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일련번호`: 장비의 고유 일련 번호입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:55 msgid "" @@ -17464,20 +17633,22 @@ msgid "" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" +":guilabel:`유효 날짜`: 장비를 사용할 수 있게 된 날짜입니다. 이 날짜는 :abbr:`MTBF (평균 무고장 시간)`를 " +"계산하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비용`: 장비가 구매된 금액을 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보증 만료일`: 장비의 보증이 만료되는 날짜입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "새 장비에 대한 제품 정보 탭입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" @@ -17493,7 +17664,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예방 유지보수 빈도`: 장비 고장을 방지하기 위해 얼마나 자주 유지보수를 수행해야 하는지 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:71 msgid "" @@ -17669,6 +17840,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" +"생산에 대한 지침을 제공하고 작업에 소요된 시간을 기록하려면 :abbr:`BoM (자재명세서)`에 :guilabel:`작업`을 " +"포함합니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 환경설정 --> 설정 --> 작업`에서 " +":guilabel:`작업 지시` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69 msgid "" @@ -17680,6 +17854,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"그런 다음 새 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 생성하는 동안 :guilabel:`작업` 탭으로 이동하여 :guilabel:`항목 " +"추가`를 선택하고 새 작업을 추가합니다. :guilabel:`작업 생성` 상자에서 작업의 이름을 지정하고 :guilabel:`작업장` 및" +" 기간 설정을 구성합니다. 부품과 마찬가지로, Odoo는 :guilabel:`품목 세부사항 적용` 필드에서 품목 세부사항을 지정하여 " +"작업이 해당 상품에만 적용되도록 합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76 msgid "" @@ -17688,6 +17866,8 @@ msgid "" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" +"각 작업은 항상 하나의 :abbr:`BoM (자재명세서)`와 독점적으로 연결되므로 고유합니다. 새 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 " +"설정할 때 :guilabel:`기존 작업 복사` 기능을 사용하여 작업을 재사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." @@ -17704,6 +17884,8 @@ msgid "" "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"*부산물*은 :abbr:`BoM (자재명세서)`의 주요 제품 외에 생산 중에 생성되는 잔여 제품을 말합니다. 주 제품과 달리, " +":abbr:`BoM (자재명세서)`에는 하나 이상의 부산물이 있을 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91 msgid "" @@ -17722,6 +17904,10 @@ msgid "" "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"기능을 활성화한 후에는 :abbr:`BoM (자재명세서)`로 이동하여 :guilabel:`작업` 탭을 클릭하고 :guilabel:`항목 " +"추가`를 선택하여 부산물을 포함할 수 있습니다. 다음으로 부산물의 이름을 입력하고 :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`측정" +" 단위`를 지정합니다. abbr:`BoM (자재명세서)`에 구성된 작업이 있는 경우, 부산물이 어떤 작업에서 생산되는지 " +":guilabel:`운영 중 생산` 필드에 정확하게 표시합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -17735,6 +17921,8 @@ msgid "" "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" +"Odoo *제조*에서 제품을 생산하려면 제품을 적절하게 구성해야 합니다. 여기에는 *제조* 경로를 활성화하고 제품에 대한 자재명세서 " +"(BoM)를 설정하는 것이 포함됩니다. 이 단계를 완료하면 새 제조 주문을 생성할 때 제품을 선택할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" @@ -17747,6 +17935,8 @@ msgid "" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"제조 경로는 제품 페이지에서 각 제품에 대해 개별적으로 활성화됩니다. 이렇게 하려면 먼저 :menuselection:`제조 --> 품목 " +"--> 품목`으로 이동합니다. 그런 다음 기존 제품을 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새 제품을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" @@ -17778,6 +17968,9 @@ msgid "" "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" +"특정 제품에 대한 |자재명세서|를 생성하려면 :menuselection:`제조 관리 --> 품목 --> 품목`으로 이동한 다음 제품을 " +"선택합니다. 품목 페이지에서 상단의 :guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`신규`를 선택하여 새 " +"|자재명세서|를 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." @@ -17798,6 +17991,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" +":guilabel:`부품` 탭으로 이동하여 :guilabel:`항목 추가`를 선택하고 |자재명세서|에 부품을 포함합니다. " +"guilabel:`부품` 드롭다운 메뉴에서 부품을 선택한 다음 :guilabel:`수량` 필드에 수량을 입력합니다. 모든 부품이 추가될 " +"때까지 각 부품에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." @@ -17813,6 +18009,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`작업` 탭으로 이동합니다. :guilabel:`항목 추가`를 클릭하면 :guilabel:`작업 생성` " +"팝업창이 나타납니다. :guilabel:`작업` 필드에 추가할 작업의 이름을 지정합니다 (예: 조립, 절단 등). " +":guilabel:`작업장` 드롭다운 메뉴에서 작업이 수행될 작업 센터를 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기`를 " +"클릭하여 작업 추가를 완료하거나 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하여 더 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:60 msgid "" @@ -17835,6 +18035,9 @@ msgid "" "to :ref:`create a bill of materials `." msgstr "" +"위의 섹션에서는 Odoo에서 제품을 제조하기 위한 기본적인 |자재명세서| 생성에 대한 지침을 제공합니다. 그러나 |자재명세서|를 구성할 " +"때 모든 옵션에 대한 완전한 개요는 아닙니다. 자재명세서에 대한 자세한 내용은 :ref:`자재명세서 " +"`에 대한 문서를 참조하십시오." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" @@ -17847,6 +18050,9 @@ msgid "" "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" +"Odoo에서 *키트*는 제조 및 판매할 수 있는 일종의 자재명세서 (BoM)입니다. 키트는 고객에게 판매되는 조립되지 않은 부품 " +"세트입니다. 키트는 독립적인 제품으로 판매할 수도 있지만, 더 복잡한 자재명세서(BoM)를 관리하기 위한 효과적인 도구로도 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "" @@ -17877,6 +18083,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" +"그런 다음 새로 생성한 키트 제품에 이름을 지정합니다. :guilabel:`일반 정보` 탭에서 :guilabel:`품목 유형`을 " +":guilabel:`소모품`으로 설정합니다. 키트 제품은 일반적으로 재고 수준을 모니터링하지 않으므로 소모품으로 지정하는 것이 가장 " +"적합합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -17885,6 +18094,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" +"키트는 일반적으로 :guilabel:`소모품`으로 설정해야 하지만, **영미형** 회계를 사용하는 회사는 키트를 " +":guilabel:`보관용 제품`으로 지정해야 할 수도 있습니다. 이는 키트에 대한 청구서를 처리할 때 회계 전표에 매출원가(COGS)가" +" 기록되기 때문입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32 msgid "" @@ -17894,6 +18106,9 @@ msgid "" "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" +"Odoo는 키트 개별 구성품의 경로를 보충 목적으로 사용하므로 보관용 제품과 달리 :guilabel:`재고 관리` 탭에서 " +":guilabel:`경로`를 지정해도 키트에는 영향을 미치지 않습니다. 키트 제품에 대한 다른 모든 매개변수는 기본 설정에 따라 조정할 " +"수 있습니다. 구성이 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭하여 새 제품을 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37 msgid "" @@ -17919,6 +18134,9 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 품목 --> 자재명세서`로 이동한 다음 :guilabel:`생성`을 " +"클릭합니다. :guilabel:`품목` 필드 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭하여 제품 목록을 표시한 다음 이전에 구성한 키트 제품을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50 msgid "" @@ -17927,6 +18145,9 @@ msgid "" "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`자재명세서 유형` 필드에서 :guilabel:`키트` 옵션을 선택합니다. 마지막으로 " +":guilabel:`부품` 탭에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하고 각 필수 부품을 추가한 다음 :guilabel:`수량` 열에" +" 해당 수량을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54 msgid "" @@ -17944,6 +18165,8 @@ msgid "" "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" +"키트를 판매 가능한 품목으로만 사용하는 경우에는 :guilabel:`부품` 탭에 부품만 포함해야 하며 제조 작업을 구성할 필요가 " +"없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:64 msgid "" @@ -17951,6 +18174,8 @@ msgid "" "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" +"키트가 제품으로 판매되는 경우 견적서와 판매주문서 모두에 단일 품목으로 표시됩니다. 그러나 배송 주문에는 키트의 각 구성품이 개별적으로 " +"나열됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" @@ -17964,6 +18189,9 @@ msgid "" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" +"키트는 다중 단계 :abbr:`BoM (자재명세서)`를 관리하는 데에도 사용됩니다. 이는 **기타** :abbr:`BoM (자재명세서)`" +" 항목을 부품으로 포함하는 제품을 나타내며, *중첩된* :abbr:`BoM (자재명세서)`이 필요합니다. 사전 구성된 키트를 다중 단계 " +":abbr:`BoM (자재명세서)`에 통합하면 번들 제품을 보다 체계적으로 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75 msgid "" @@ -17971,6 +18199,8 @@ msgid "" "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"키트를 구성 요소로 사용하여 이러한 형식의 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 설정하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 " +"--> 품목 --> 부품 명세서`로 이동하고 :guilabel:`생성`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79 msgid "" @@ -17979,6 +18209,8 @@ msgid "" "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" +":guilabel:`품목` 필드 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 열어 제품 목록을 표시한 다음 원하는 :abbr:`BoM (자재명세서)`를 " +"선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`BoM 유형` 필드에서 :guilabel:`이 제품 제조하기`를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83 msgid "" @@ -17987,6 +18219,9 @@ msgid "" "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" +":guilabel:`부품` 탭에서 :guilabel:`항목 추가`를 누르고 키트를 구성품으로 지정합니다. 키트를 구성품으로 지정하면 " +"키트의 부품을 별도로 입력할 필요가 없습니다. 상위 제품의 :abbr:`BoM (자재명세서)`에는 모든 :guilabel:`BoM " +"유형`을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." @@ -18007,6 +18242,8 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" +"다중 단계 :abbr:`BoM (자재명세서)` 내의 구성품에 대한 자세한 요약을 보려면 :guilabel:`구조 및 비용` 스마트 버튼을" +" 클릭합니다. 이 보고서 내에서 하위 레벨 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 확장하여 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." @@ -18020,6 +18257,8 @@ msgid "" "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" +"다중 단계로 구성된 제품에 대한 제조 주문을 생성하는 경우, 키트 제품이 자동으로 펼쳐져 모든 구성품이 표시됩니다. 또한 키트 내의 모든" +" 작업은 제조 주문의 작업 주문 목록에 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111 msgid "" @@ -18028,6 +18267,8 @@ msgid "" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" +"키트는 주로 구성품을 함께 묶어 정리하거나 판매하는 데 사용됩니다. 제조된 하위 구성품이 필요한 다중 단계 제품을 취급하려면 하위 " +"어셈블리에 대한 :doc:`문서 `을 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" @@ -18040,6 +18281,8 @@ msgid "" "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" +"경우에 따라 제조 주문의 전체 수량을 즉시 생산하지 못할 수도 있습니다. 이러한 경우 Odoo *제조*는 주문의 일부 수량을 제조할 수 " +"있도록 허용하고 남은 수량에 대해 *이월 주문*을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:9 msgid "" @@ -18048,6 +18291,8 @@ msgid "" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" +"*제조* 앱에서 이월 주문이 생성되면 원래 제조 주문이 두 개의 개별 주문으로 나뉩니다. 각 주문에 대한 참조 태그는 원래 주문에 사용된" +" 태그에서 파생되며, 그 뒤에 하이픈과 이월 주문임을 나타내는 추가 숫자가 붙습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:14 msgid "" @@ -18056,6 +18301,8 @@ msgid "" "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" +"회사는 *제품 X* 10개를 생산하기 위해 참조 태그 *WH/MO/00175*로 제조 주문을 시작합니다. 제조 주문에 대한 작업을 " +"시작하자마자 생산 라인을 운영하는 직원은 재고가 제품 5개를 생산하기에 충분한 부품만 있다는 것을 발견합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:18 msgid "" @@ -18064,6 +18311,8 @@ msgid "" "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" +"부품의 추가 재고를 기다리는 대신 5개 유닛을 제조하고 나머지 5개에 대한 이월주문을 생성합니다. 결과적으로 이 작업으로 인해 제조 " +"주문이 두 개의 개별 주문으로 나뉘게 됩니다: *WH/MO/00175-001* 및 *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:22 msgid "" @@ -18073,6 +18322,9 @@ msgid "" " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" +"주문 *001*은 이미 제조된 5개 유닛을 포함하며, 즉시 :guilabel:`완료`로 표시됩니다. 반면에 주문 *002*에는 아직 " +"제조되지 않은 5개가 포함되며 :guilabel:`진행 중`으로 태그가 지정됩니다. 나머지 구성품이 준비되면 직원은 주문 *002*를 " +"다시 방문하여 나머지 유닛의 생산을 완료한 후 주문을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 msgid "Create a manufacturing backorder" @@ -18085,6 +18337,8 @@ msgid "" "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"제조 주문의 일부에 대한 이월 주문을 생성하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 " +"이동합니다. 수량이 2개 이상인 제조 주문을 선택하거나 :guilabel:`생성`을 클릭하여 새 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:86 @@ -18094,13 +18348,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" +"새 제조 주문을 시작하는 경우 :guilabel:`품목` 드롭다운 메뉴에서 제품을 선택하고 :guilabel:`수량` 필드에 2개 이상의" +" 수량을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`확인`을 클릭하여 주문을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:38 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "즉시 생산할 수량의 생산을 완료하면 제조 주문 상단에 있는 :guilabel:`수량` 필드에 해당 수량을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." @@ -18114,6 +18370,9 @@ msgid "" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`승인`을 선택하면 :guilabel:`초기 수요보다 적게 생산되었습니다` 팝업 창이 나타납니다. 여기에서 " +":guilabel:`이월 주문 생성`을 클릭하여 이월 주문을 생성할 수 있으며, 이 경우 제조 주문이 *WH/MO/XXXXX-001*과 " +"*WH/MO/XXXXX-002*라는 두 가지 주문으로 나뉩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" @@ -18127,6 +18386,8 @@ msgid "" "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" +"주문 *001*은 이미 제조된 품목을 포함하며 즉시 마감됩니다. 반면에 주문 *002*는 아직 제조되지 않은 품목을 포함하는 이월 " +"주문으로, 나중에 완료될 수 있도록 열려 있는 상태로 유지됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:58 msgid "" @@ -18136,13 +18397,15 @@ msgid "" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" +"남은 유닛을 제조할 수 있게 되면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 다음 이월 주문 제조" +" 주문을 선택합니다. 미결된 모든 유닛을 즉시 생산해야 하는 경우 :guilabel:`승인`을 클릭하여 주문을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:63 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." -msgstr "" +msgstr "남은 수량 중 일부만 즉시 제조되는 경우 이 섹션에 설명된 단계에 따라 나머지 수량에 대해 또 다른 이월 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:67 msgid "Create a backorder from tablet view" @@ -18163,6 +18426,10 @@ msgid "" "This makes the :guilabel:`Work Orders` tab appear on manufacturing orders, " "from which the tablet view can be opened." msgstr "" +"태블릿 보기를 사용하려면 *작업 주문* 설정을 활성화해야 합니다. 이 설정을 활성화하려면 :menuselection:`제조 관리 --> " +"환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`작업 주문` 옆의 확인란을 선택한 다음 " +":guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다. 이 작업을 수행하면 제조 주문에 :guilabel:`작업 주문` 탭이 " +"표시되어 태블릿 보기에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:0 msgid "The Work Orders setting on the Manufacturing settings page." @@ -18175,6 +18442,8 @@ msgid "" "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"태블릿 보기에서 이월 주문을 생성하려면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동합니다. 수량이 " +"2개 이상인 제조 주문을 선택하거나 :guilabel:`생성`을 선택하여 새 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:90 msgid "" @@ -18182,6 +18451,8 @@ msgid "" " tab and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of" " the first work order to enter the tablet view." msgstr "" +"제조 주문을 확인한 후 :guilabel:`작업 주문` 탭을 선택하고 첫 번째 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`📱 (태블릿 " +"보기)` 버튼을 클릭하여 태블릿 보기로 들어갑니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 @@ -18206,6 +18477,8 @@ msgid "" "order being processed requires the completion of a single work order or " "multiple work orders." msgstr "" +"워크플로우의 후속 단계는 처리 중인 제조 주문에 단일 작업 주문의 이행이 필요한지, 아니면 여러 작업 주문의 이행이 필요한지에 따라 " +"달라집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 msgid "Single work order" @@ -18218,6 +18491,8 @@ msgid "" " MO`. The manufacturing order is closed and a backorder for the units that " "still need to be manufactured is created automatically." msgstr "" +"제조 주문이 단일 작업 주문의 완료만을 요구하는 경우, 작업 주문을 완료한 다음 :guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 " +"클릭합니다. 이 작업을 수행하면 제조 주문이 종료되고 아직 제조되지 않은 품목에 대한 이월 주문이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" @@ -18231,6 +18506,8 @@ msgid "" " select the backorder manufacturing order, which is titled using the " "reference tag of the original backorder with *002* added to the end." msgstr "" +"남은 수량을 제조할 준비가 되면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동하여 이월 주문 제조 " +"주문을 선택합니다. 이 주문의 제목은 원래 이월 주문의 참조 태그 뒤에 *002*가 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:122 msgid "" @@ -18240,6 +18517,9 @@ msgid "" "will be completed immediately, simply click :guilabel:`Mark As Done And " "Close MO` after completing the work order." msgstr "" +"이월 주문 제조 주문에서 :guilabel:`작업 주문` 탭으로 이동하여 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`📱 (태블릿 보기)`" +" 버튼을 탭하여 태블릿 보기를 시작합니다. 이월 주문의 모든 품목을 즉시 완료하려면 작업 주문을 완료한 후 :guilabel:`완료된 " +"것으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:127 msgid "" @@ -18249,6 +18529,9 @@ msgid "" "backorder for the remaining units. The new backorder can be processed using " "the steps detailed in this section." msgstr "" +"남은 수량 중 일부만 즉시 제조하려면 태블릿 보기의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`단위` 필드에 수량을 입력합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 남은 수량에 대한 또 다른 이월 주문을 생성합니다. 새 이월 주문은 이 " +"섹션에 자세히 설명된 단계를 사용하여 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 msgid "Multiple work orders" @@ -18262,6 +18545,9 @@ msgid "" "*WH/MO/XXXXX-001* and *WH/MO/XXXXX-002*, with *XXXXX* being the number of " "the original order." msgstr "" +"제조 주문에 여러 작업 주문의 이행이 필요한 경우, 최초 작업 주문을 완료한 다음 :guilabel:`생산 기록`을 클릭합니다. 이 " +"작업은 제조 주문을 *WH/MO/XXXXX-001* 및 *WH/MO/XXXXX-002*라는 레이블이 붙은 두 개의 개별 주문으로 나누며," +" 여기서 *XXXXX*는 원래 주문의 번호에 해당합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Record Production button on a work order." @@ -18274,6 +18560,8 @@ msgid "" "immediately, back out of tablet view by clicking the :guilabel:`⬅️ (back)` " "button twice. Doing so will take you to the *001* order." msgstr "" +"태블릿 보기에는 처음에 *002* 제조 주문에 대한 첫 번째 작업 주문이 표시됩니다. 이 제조 주문은 즉시 완료되지 않으므로 태블릿 " +"보기에서 :guilabel:`⬅️ (뒤로)` 버튼을 두 번 클릭하여 뒤로 이동합니다. 이 작업을 수행하면 *001* 주문으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:148 msgid "" @@ -18282,6 +18570,9 @@ msgid "" "order. Finally, complete the remaining work orders, then click " ":guilabel:`Mark As Done And Close MO` to close the manufacturing order." msgstr "" +"*001* 주문을 완료하려면 :guilabel:`작업 주문` 탭을 선택하고 다음 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`태블릿 보기`" +" 버튼을 클릭합니다. 그 후 나머지 작업 주문을 마무리하고 마지막으로 :guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 제조" +" 주문을 종료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:152 msgid "" @@ -18291,6 +18582,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the first work " "order." msgstr "" +"나머지 유닛이 제조 준비가 완료되면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 다음 *002* " +"주문을 선택합니다. :guilabel:`작업 주문` 탭을 선택하고 첫 번째 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`태블릿 보기` " +"버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:157 msgid "" @@ -18298,6 +18592,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` after completing all of the work" " orders." msgstr "" +"이월 주문의 모든 품목을 즉시 완료하려면 모든 작업 주문을 완료한 후 :guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:160 msgid "" @@ -18307,12 +18602,14 @@ msgid "" "backorder for the remaining units, with *003* at the end of its reference " "tag." msgstr "" +"남은 수량 중 일부만 즉시 제조하려면 태블릿 보기 왼쪽 상단의 :guilabel:`단위` 필드에 수량을 입력합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`생산 기록`을 클릭하여 참조 태그 끝에 *003*을 추가하고 남은 수량에 대한 추가 백오더를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:165 msgid "" "The *002* backorder and *003* backorder can be completed by following the " "steps detailed in this section." -msgstr "" +msgstr "*002* 이월 주문 및 *003* 이월 주문은 이 섹션에 자세히 설명된 단계를 따라하면 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:169 msgid "" @@ -18321,6 +18618,8 @@ msgid "" " Doing so marks the completed work order(s) as :guilabel:`Finished` on the " "backorder." msgstr "" +"작업 주문의 전부는 아니지만 일부가 완료된 경우에도 제조 주문 도중에 이월 주문을 생성할 수 있습니다. 이러한 경우 이월 주문의 완료된 " +"작업 주문은 :guilabel:`완료`로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:174 msgid "" @@ -18329,6 +18628,8 @@ msgid "" "immediately for all four chairs, there are only enough screws to assemble " "two of them." msgstr "" +"의자 4개를 제조 주문하려면 *페인트* 및 *조립* 두 가지 작업 주문을 완료해야 합니다. 페의자 4개 모두에 대해 페인트 단계를 즉시 " +"완료할 수 있지만, 의자 중 2개를 조립할 수 있는 나사만 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:178 msgid "" @@ -18339,6 +18640,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Units` field of the tablet view, and click :guilabel:`Record " "Production`." msgstr "" +"결과적으로 의자 생산을 담당하는 직원은 의자 4개를 모두 페인팅하고 *페인트* 작업 주문을 모두 :guilabel:`완료`로 표시하는 " +"것으로 작업을 시작합니다. 그런 다음 *조립* 작업 주문으로 넘어갑니다. 의자 4개 중 2개를 조립하고 태블릿 보기의 " +":guilabel:`단위` 필드에 해당 번호를 입력한 다음 :guilabel:`생산 기록`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:183 msgid "" @@ -18347,6 +18651,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Finished`, and only the *Assemble* work order is left to be " "completed." msgstr "" +"나머지 두 개의 의자에 대한 이월 주문 제조 주문이 설정됩니다. 이월 주문에서 *페인트* 작업 주문은 이미 :guilabel:`완료`로 " +"지정되어 있으며 *조립* 작업 주문만 완료해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:187 msgid "" @@ -18355,6 +18661,8 @@ msgid "" "complete the *Assemble* work order and close the backorder manufacturing " "order." msgstr "" +"추가 나사를 확보하면 제조 직원은 나머지 의자를 조립하고 :guilabel:`완료로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 *조립* 작업 주문을" +" 완료하고 이월 주문 제조 주문을 닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -18370,6 +18678,9 @@ msgid "" "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" +"Odoo *제조*를 사용하면 1단계, 2단계 또는 3단계를 사용하여 제품을 제조할 수 있습니다. 1단계 제조를 사용하는 경우 Odoo는 " +"제조 주문(MO)을 생성하지만 구성 요소를 재고에서 재고로 이동하거나 완제품을 재고로 이동하는 이동은 생성하지 않습니다. 재고 수는 " +"사용된 부품과 제조된 제품의 수에 따라 계속 업데이트되지만, 재고에서 재고로 이동하는 실제 추적은 기록되지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:15 @@ -18381,6 +18692,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" +"제조에 사용되는 단계 수는 창고 수준에서 설정되므로 창고마다 다른 단계 수를 사용할 수 있습니다. 특정 창고에 사용되는 단계 수를 " +"변경하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 창고`로 이동한 다음 :guilabel:`창고` 화면에서 " +"창고를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:20 @@ -18392,6 +18706,9 @@ msgid "" "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" +":guilabel:`창고 설정` 탭에서 :guilabel:`제조` 라디오 입력 필드를 찾아 :guilabel:`제조 (1단계)`, " +":guilabel:`부품 선택 후 제조 (2단계)` 또는 :guilabel:`부품 선택, 제조 후 제품 보관 (3단계)`의 세 가지 옵션" +" 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:0 @@ -18408,6 +18725,8 @@ msgid "" ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" +"Odoo에서 제품을 제조하려면 먼저 제품을 올바르게 구성해야 합니다. 자세한 내용은 :ref:`제조를 위해 제품을 구성하는 방법 " +"`에 대한 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:35 @@ -18423,6 +18742,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"Odoo *제조 관리*에서 제품을 생산하려면 먼저 :menuselection:`제조 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 다음 " +":guilabel:`신규`를 클릭하여 새 |제조주문서|를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" @@ -18430,6 +18751,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" +"새 |제조주문|에서 :guilabel:`품목` 드롭다운 메뉴를 열고 생산할 제품을 선택합니다. 그러면 :guilabel:`자재명세서` " +"필드가 관련 자재명세서 (BoM)로 자동으로 채워집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:44 @@ -18439,6 +18762,8 @@ msgid "" "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" +"제품에 두 개 이상의 |자재명세서|가 구성된 경우, 특정 |자재명세서|를 :guilabel:`자재명세서` 필드에서 선택할 수 있으며 " +":guilabel:`품목` 필드에 관련 제품이 자동으로 채워집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:48 @@ -18451,6 +18776,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"|자재명세서|를 선택하면 :guilabel:`부품` 및 :guilabel:`작업 주문` 탭이 자동으로 |자재명세서|에 지정된 부품과 " +"작업으로 채워집니다. 구성 중인 |제조 주문|에 추가 부품 또는 작업이 필요한 경우 :guilabel:`부품` 및 " +":guilabel:`작업 주문` 탭에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하여 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80 @@ -18466,6 +18794,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" +"|제조 주문|은 :guilabel:`작업 주문` 탭에 나열된 모든 작업 주문을 완료하면 처리됩니다. 이 작업은 |제조 주문| 자체에서 " +"수행하거나 작업 주문 태블릿 보기에서 수행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86 @@ -18480,6 +18810,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" +"|제조 주문| 자체에서 작업 주문을 완료하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 " +"다음 |제조 주문|을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:91 @@ -18490,6 +18822,9 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"|제조 주문| 페이지에서 :guilabel:`작업 지시` 탭을 선택합니다. 완료가 필요한 첫 번째 작업 주문에서 작업이 시작되면 해당 " +"특정 작업 주문에 대한 :guilabel:`시작` 버튼을 클릭합니다. 그러면 Odoo *제조*가 타이머를 시작하여 작업 지시를 완료하는 " +"데 걸리는 시간을 모니터링합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." @@ -18503,6 +18838,8 @@ msgid "" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"작업 주문을 완료하면 해당 작업 주문에 대해 :guilabel:`완료` 버튼을 선택합니다. :guilabel:`작업 주문` 탭에 나열된 " +"각 작업 주문에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." @@ -18516,6 +18853,8 @@ msgid "" "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" +"모든 작업 주문이 완료되면 화면 상단의 :guilabel:`모두 생산`을 클릭하여 |제조 주문|을 :guilabel:`완료`로 표시하고 " +"제조된 제품을 재고에 등록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110 @@ -18530,6 +18869,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select a manufacturing order." msgstr "" +"태블릿 보기를 사용하여 |제조 주문|에 대한 작업 주문을 완료하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조" +" 주문`으로 이동한 다음 특정 제조 주문을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:116 @@ -18538,6 +18879,8 @@ msgid "" ":guilabel:`📱 (tablet)` button on the line of the first work order to be " "processed. This opens the tablet view." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`작업 지시` 탭을 클릭한 다음 처리할 첫 번째 작업 지시 항목에서 :guilabel:`📱 (태블릿)` 버튼을" +" 선택합니다. 그러면 태블릿 보기가 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:123 @@ -18548,6 +18891,8 @@ msgid "" "completing the work order, click the :guilabel:`Mark as Done` button in the " "top-right corner of the tablet view." msgstr "" +"태블릿 보기에 들어가면 Odoo *제조*가 자동으로 타이머를 시작하여 작업 주문을 완료하는 데 걸리는 시간을 모니터링합니다. 작업 주문을" +" 완료한 후 태블릿 보기의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`완료로 표시` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:127 @@ -18557,6 +18902,8 @@ msgid "" "order left to complete opens a page that lists the next work order. Click on" " that work order to open it in the tablet view." msgstr "" +"완료해야 할 작업 주문이 하나 이상 남아 있을 때 :guilabel:`완료로 표시`를 선택하면 다음 작업 주문이 나열된 페이지가 " +"열립니다. 특정 작업 주문을 클릭하면 태블릿 보기에서 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:105 msgid "" @@ -18566,6 +18913,9 @@ msgid "" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done` and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" +"|제조 주문|의 마지막 작업 주문에 도달하면 태블릿 보기에 :guilabel:`완료로 표시하고 MO 닫기` 버튼과 함께 " +":guilabel:`완료로 표시` 버튼이 나타납니다. guilabel:`완료로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 |제조 주문|을 " +"guilabel:`완료`로 표시하고 제조된 제품을 재고에 기록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:110 msgid "" @@ -18573,6 +18923,8 @@ msgid "" "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed later by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the order." msgstr "" +"|제조 주문|을 열어둔 상태에서 최종 작업을 완료하려면 :guilabel:`완료로 표시`를 클릭할 수 있습니다. 이 시나리오에서는 나중에" +" 주문에서 :guilabel:`모두 생산` 버튼을 클릭하여 |제조 주문|을 닫을 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" @@ -18585,6 +18937,9 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" +"Odoo는 동일한 제품의 여러 품목 세부사항에 대해 단일 자재명세서 (BoM)를 사용할 수 있도록 허용합니다. 품목 세부사항이 있는 " +"품목에 대해 통합 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 사용하면 프로세스가 간소화되고 여러 개의 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 " +"관리할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -18598,6 +18953,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" +"품목 세부사항 기능을 활성화하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 " +":guilabel:`품목` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. 그런 다음 확인란을 체크하여 :guilabel:`품목 세부사항` 옵션을 " +"활성화합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하여 설정을 적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -18605,6 +18963,8 @@ msgid "" ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" +"품목 세부사항에 대한 자세한 내용은 :doc:`품목 세부사항 " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." @@ -18627,6 +18987,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +":guilabel:`속성` 페이지는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`에서 " +":guilabel:`속성` 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 속성`으로 이동하여 " +"액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 msgid "" @@ -18636,6 +18999,9 @@ msgid "" "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" +":guilabel:`속성` 페이지에서 기존 속성을 클릭하거나 :guilabel:`생성`을 클릭하여 새 속성을 만듭니다. 속성을 사용자 " +"지정할 수 있는 새 빈 양식이 표시되면 :guilabel:`생성`을 클릭합니다. 기존 속성이 있는 경우 해당 양식에서 " +":guilabel:`변경`을 클릭하여 수정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -18646,6 +19012,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" +":guilabel:`속성 이름`을 지정하고 :guilabel:`카테고리` 필드의 드롭다운 메뉴에서 카테고리를 선택합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`표시 유형` 및 :guilabel:`품목 세부사항 생성 모드` 필드 옆의 원하는 옵션을 선택합니다. 원하는 옵션을 " +"선택한 후 :guilabel:`속성 값` 탭 아래의 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하여 새 값을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 msgid "" @@ -18654,6 +19023,8 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" +":guilabel:`값` 행에는 :guilabel:`사용자 지정 값입니다` 확인란이 포함되어 있습니다. 확인란을 선택하면 이 값이 사용자" +" 지정 값으로 인식되어 고객이 세부사항 품목을 주문할 때 특별한 사용자 지정 요청을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." @@ -18677,12 +19048,17 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"생성된 속성은 특정 제품의 세부사항 품목에 적용할 수 있습니다. 제품에 세부사항을 추가하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 " +"--> 품목 --> 품목`으로 이동하여 제품 양식으로 이동합니다. 제품을 변경하려면 :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`세부사항` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`속성` 섹션에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하여 새 속성을 표시하고 드롭다운 메뉴에서 추가할 속성을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -18691,6 +19067,8 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`값` 섹션 아래에서 드롭다운 메뉴를 클릭하고 기존 값 목록에서 선택합니다. 원하는 값을 각각 클릭하여 " +"포함시키고 제품에 추가해야 하는 모든 추가 속성에 대해 이 프로세스를 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." @@ -18706,6 +19084,8 @@ msgid "" "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" +":abbr:`BoM (자재명세서)` 제품 중 자체 제조되는 세부사항 품목이 여러 개 있는 제품은 **0,0 재주문 규칙**을 설정하거나 " +"보충 경로를 *주문 시 보충 (MTO)*로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" @@ -18718,6 +19098,9 @@ msgid "" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" +"새 :abbr:`BoM(자재 명세서)`을 생성하거나 기존 자재 명세서를 수정하여 진행합니다. :menuselection:`제조 관리 앱 " +"--> 품목 --> 자재명세서`로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`생성`을 클릭하여 새 :guilabel:`자재명세서` 양식을" +" 열고 처음부터 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 msgid "" @@ -18725,6 +19108,8 @@ msgid "" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" +":guilabel:`품목` 필드의 드롭다운 메뉴를 클릭하고 원하는 제품을 선택하여 :abbr:`BoM (자재명세서)`에 제품을 " +"추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 msgid "" @@ -18732,6 +19117,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`부품` 탭의 :guilabel:`부품` 섹션에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하고 드롭다운 " +"메뉴에서 원하는 구성품을 선택하여 부품을 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 msgid "" @@ -18739,6 +19126,8 @@ msgid "" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" +":guilabel:`수량` 및 :guilabel:`제품 측정 단위` 열에서 원하는 값을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`품목 " +"세부사항에 적용` 열에서 원하는 값을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 msgid "" @@ -18749,6 +19138,10 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +":guilabel:`품목 세부사항에 적용` 옵션은 :abbr:`BoM (자재명세서)`에서 특정 품목 세부사항에 부품을 할당할 수 있으며," +" :menuselection:`재고 관리` 앱에서 :guilabel:`품목 세부사항` 설정이 활성화되면 액세스할 수 있습니다. " +":guilabel:`품목 세부사항에 적용` 필드가 즉시 표시되지 않으면 추가 옵션 메뉴 (헤더 행 오른쪽에 있는 점 3개 아이콘)에서 " +"활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -18760,6 +19153,8 @@ msgid "" "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" +"각 구성품은 여러 품목 세부사항에 할당할 수 있습니다. 품목 세부사항이 지정되지 않은 부품은 제품의 모든 세부사항에 사용됩니다. 작업 및" +" 부산물을 구성할 때도 동일한 원칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:114 msgid "" @@ -18769,12 +19164,17 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" +"부품 할당을 통해 이형 상품 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 정의하는 경우 :abbr:`BoM (자재명세서)`의 기본 섹션에 있는 " +":guilabel:`품목 세부사항` 필드를 비워 두어야 합니다. 이 필드는 하나의 제품 이형 상품에 대한 :abbr:`BoM " +"(자재명세서)`을 생성할 때*만* 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" +":abbr:`BoM (자재명세서)`에 원하는 구성을 모두 적용했으면 양식 상단에 있는 :guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 " +"적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -18783,6 +19183,8 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"특정 세부사항에만 적용되는 부품의 경우, 부품이 소비되어야 하는 작업을 지정합니다. :guilabel:`운영 소모품` 열이 즉시 표시되지" +" 않는 경우 추가 옵션 메뉴 (헤더 행 오른쪽에 있는 점 3개 아이콘)에서 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" @@ -18812,6 +19214,9 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`주문 항목` 탭으로 이동하여 :guilabel:`품목 추가`를 선택한 다음 드롭다운 메뉴에서 품목 " +"세부사항이 있는 이전에 생성한 :abbr:`BoM (자재명세서)` 제품을 선택합니다. 이 작업을 수행하면 :guilabel:`품목 설정`" +" 팝업이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -24235,7 +24640,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "적절하게 품목을 설정한 후, 해당 품목 양식의 맨 위에 표시되는 :guilabel:`재주문 규칙` 탭에서 확인할 수 있는 " -":guilabel:`재주문 규칙` 대시보드에서 :guilabel:`생성`을 클릭하여 재주문 규칙을 추가할 수 있습니다." +":guilabel:`재주문 규칙` 현황판에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 재주문 규칙을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 09c634691..a9e86853c 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" @@ -149,12 +149,14 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"각 단계에는 생성되어 있는 이메일 캠페인을 나타내는 드래그 앤 드롭 카드가 있으며, 카드별로 해당 단계에서 메일링의 현재 상태를 " +"보여줍니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 있는 메일링 블록에서 해당 특정 이메일과 관련된 주요 정보를 확인합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -171,7 +173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 현황판에 있는 점 3개 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -179,6 +181,8 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"기본 :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판의 오른쪽 상단 모서리에서 다른 화면 옵션인 :guilabel:`목록` 및 " +":guilabel:`그래프`를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420 @@ -191,10 +195,12 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +":guilabel:`목록` 화면 (:guilabel:`☰ (세로줄 3개)` 아이콘으로 표시)에서 확인할 수 있는 주요 정보는 동일하지만 " +"고전적인 목록 형식으로 제공됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에 목록 화면이 나타나는 방식입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -206,16 +212,19 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +":guilabel:`그래프` 화면 ( :guilabel:`📊 (막대 그래프)` 아이콘으로 표시)에서 확인할 수 있는 주요 정보는 " +"동일하지만 다양하게 커스터마이징 할 수 있는 그래프 (및 차트) 레이아웃이 제공됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에 그래프 화면이 나타나는 방식입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"왼쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`측정`로 그래프 화면을 추가로 커스터마이징할 수 있도록 필터 옵션을 더 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -223,10 +232,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"이와 같은 :guilabel:`측정` 옵션은 :guilabel:`A/B 테스트 비율`, :guilabel:`색상 지수` 및 " +":guilabel:`개수` (기본 선택되어 있음)입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "필터, 그룹화 기준 및 즐겨찾기 검색 옵션" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -234,12 +245,14 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +":guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에서 화면 선택과 관계없이 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹화` 및 " +":guilabel:`즐겨찾기` 옵션을 항상 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." -msgstr "" +msgstr "이러한 옵션은 :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 표시되는 정보를 지정하고 구성하는 방법을 다양하게 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -263,7 +276,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 현황판에 있는 필터 드롭다운 메뉴 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -304,7 +317,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 그룹화 기준 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -325,7 +338,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 즐겨찾기 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -336,10 +349,12 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*이메일 마케팅* 설정을 보려면 (또한 수정하려면) :menuselection:`이메일 마케팅 애플리케이션 --> 환경 설정 --> " +"설정`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 설정 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -347,18 +362,22 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"이 :guilabel:`설정` 페이지에서 사용할 수 있는 기능에는 다음과 같은 세 가지가 있습니다: :guilabel:`메일링 캠페인`," +" :guilabel:`구독 취소 시 블랙리스트 옵션` 및 :guilabel:`전용 서버` 기능입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일링 캠페인`: 대량 메일링 캠페인을 관리 옵션을 활성화합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`수신 거부 시 블랙리스트 옵션`: 수신자가 수신 거부 과정을 통해 향후 메일링에서 블랙리스트에 본인을추가할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -367,24 +386,28 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`전용 서버`: 메일링용으로 별도의 전용 서버를 활용할 수 있는 옵션이 있습니다. 이 옵션을 활성화하면, Odoo에서는" +" 새로운 필드 (및 링크)를 표시하며, 제대로 Odoo에 연결하기 위해 반드시 특정 서버 환경 설정을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "이메일 생성" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"이메일을 생성하려면 :menuselection:`이메일 마케팅` 애플리케이션을 열어서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규 생성` " +"버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`만들기`를 클릭하면 비어 있는 이메일 세부 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 빈 이메일 세부 양식 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -392,12 +415,14 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"먼저 이메일에 :guilabel:`제목`을 입력합니다. :guilabel:`제목`이 수신자의 받은 편지함에 표시되어 메시지 내용을 빨리 " +"확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`제목` 필드는 필수입니다. :guilabel:`제목`이 없으면 이메일을 보낼 수 없습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -406,6 +431,9 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +":guilabel:`제목` 필드 (및 :guilabel:`텍스트 미리보기` 필드) 끝에 있는 :guilabel:`☺ (웃는 얼굴)` " +"아이콘은 이모티콘을 의미합니다. :guilabel:`☺ (웃는 얼굴)` 아이콘을 클릭하면 어느 필드에서나 사용할 수 있는 이모티콘 메뉴가" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -413,12 +441,14 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`텍스트 미리보기` 입력 옵션이 있습니다. 이 텍스트는 수신자가 메시지를 열게 유도하도록 눈에 띄는 미리보기 " +"문구입니다. 대부분 받은 편지함에서 제목 옆에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." -msgstr "" +msgstr "대신 이메일 본문에 있는 첫 번째 문자를 표시하려면 :guilabel:`텍스트 미리보기`를 비워 둡니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -428,12 +458,12 @@ msgstr "수신인" msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 이메일 수신자를 선택합니다. 이 작업은 :guilabel:`수신자` 필드에서 입력하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 수신자 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -441,12 +471,14 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"기본 옵션은 :guilabel:`메일링 리스트`입니다. :guilabel:`메일링 리스트` 옵션이 선택되면, 옆에 있는 " +":guilabel:`메일링 리스트 선택` 필드 드롭다운 메뉴에서 특정 :guilabel:`메일링 리스트`를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." -msgstr "" +msgstr "그러면 Odoo에서는 해당 메일링 리스트에 있는 연락처에만 이메일을 발송합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -454,6 +486,8 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +":guilabel:`수신자` 필드를 클릭하면 다른 드롭다운 메뉴 옵션이 표시됩니다. 각 옵션에서는 Odoo가 이메일 대상 고객을 생성할 " +"수 있는 다양한 방법을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -461,51 +495,53 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"이러한 옵션 (기본값 :guilabel:`메일링 리스트` 제외)으로 수식과 동일한 형식으로 수신자 필터를 더 구체적으로 생성할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수신자` 필드 옵션은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지원자`: 데이터베이스의 특정 입사 지원자에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contact`: 데이터베이스의 특정 연락처에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`행사 등록`: 데이터베이스에서 행사 등록비를 지불한 사람에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`행사 트랙`: 데이터베이스에서 행사의 특정 강연 (트랙)을 주최한 사람에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`리드/기회`: 데이터베이스의 영업제안 또는 영업기회에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일링 연락처`: 데이터베이스의 특정 메일링 연락처에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`판매주문서`: 데이터베이스의 특정 판매주문서에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -514,10 +550,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"지정한 수신자 필드가 자동으로 표시되지 않는 경우 :guilabel:`수신자` 필드 아래에 있는 :guilabel:`필터 추가` 버튼을 " +"클릭하면 Odoo에서 메일링 대상 수신자를 추가로 드릴다운하는 데 필요한 수식 필드가 표시됩니다. ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "수신자 필터 추가" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -525,6 +563,8 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"수신자 필터를 보다 구체적으로 추가하려면, 수신자 옵션 (:guilabel:`메일링 리스트` 제외)을 선택한 후, 필요한 경우 " +":guilabel:`필터 추가`를 클릭하여 수식처럼 형식이 지정된 필드가 세 개 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -533,11 +573,13 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"하위 메뉴 옵션을 표시하려면 원하는대로 구성될 때까지 각 필드를 클릭하여 원하는 항목을 선택하십시오. 규칙과 일치하는 " +":guilabel:`기록` 숫자가 :guilabel:`받는사람` 필드 오른쪽에 초록색으로 표시됩니다. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅에서 수신자 필터를 커스터마이징하면 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -551,6 +593,8 @@ msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"각 규칙의 오른쪽에는 :guilabel:`× (노드 삭제)`, :guilabel:`+ (노드 추가)` 및 :guilabel:`⋯ (분기 " +"추가)` 아이콘이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -560,16 +604,21 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +":guilabel:`× (노드 삭제)` 아이콘은 규칙에 있는 특정 노드 (라인)를 삭제합니다. :guilabel:`+ (노드 추가)` " +"아이콘으로는 규칙에 노드 (라인)를 추가합니다. 또한 :guilabel:`⋯ (브랜치 추가)` 아이콘으로 노드에 브랜치를 추가합니다. " +"브랜치란 추가로 두 개의 하위 노드를 들여쓰기로 규칙에 추가하여 상위 항목의 내용에 더하여 내용을 좀 더 구체화시킬 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "메일 본문 탭" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"이메일 양식 하단에는 :guilabel:`메일 본문` 및 :guilabel:`설정`이라는 두 개의 탭이 있습니다. 먼저 " +":guilabel:`메일 본문` 탭에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -579,12 +628,15 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +":guilabel:`메일 본문` 탭에는 선택할 수 있는 메시지 서식이 다수 미리 설정되어 있습니다. 원하는 서식을 선택하고 오른쪽 " +"사이드바에 있는 Odoo의 드래그 앤 드롭 빌딩 블록을 사용하여 디자인 세부 사항의 요소를 모두 수정합니다. 각 빌딩 블록에는 고유한 " +"기능과 전문적인 디자인 요소가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에서 메일링을 생성에 사용하는 빌딩 블록 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -595,16 +647,19 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"이메일을 처음부터 작성하려면 :guilabel:`일반 텍스트` 서식을 선택하면 Odoo에서 빈 이메일 캔버스를 확인할 수 있습니다. 이 " +"캔버스에서 슬래시 (:guilabel:`/`) 명령어를 사용하여 프론트엔드 서식 텍스트 편집기를 사용하거나 :ref:`개발자 모드 " +"(디버그 모드)`로 :guilabel:`` 아이콘을 통해 XML 코드 편집기를 사용하여 다양한 방식으로 커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "설정 탭" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일 본문` 탭 오른쪽에는 :guilabel:`설정` 탭이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -614,36 +669,41 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +":guilabel:`설정` 탭에서 사용할 수 있는 옵션은 :guilabel:`메일링 캠페인` 기능이 :menuselection:`이메일 " +"마케팅` 애플리케이션의 :guilabel:`설정` 페이지 활성화 여부에 따라 달라집니다 ( :menuselection:`이메일 마케팅 " +"--> 환경 설정 --> 설정`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 기능을 활성화하지 않는 경우, 이메일 세부 정보 양식의 :guilabel:`설정` 탭은 다음과 같이 " +"표시됩니다:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." -msgstr "" +msgstr "설정 활성화가 되지 않은 Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`담당자`: 해당 특정 이메일을 담당할 직원 (데이터베이스 내)을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`발신자`: 해당 특정 이메일에서 발신자로 표시할 이메일 별칭을 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`답신자`: 해당 특정 이메일과 관련된 모든 답신을 보낼 이메일 별칭을 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" @@ -651,6 +711,8 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`첨부 파일`: 해당 행사 초대를 하려면 필요한 특정 문서가 있는 경우 (또는 도움이 되는 경우) " +":guilabel:`파일 첨부`를 클릭하고 적절한 문서를 추가하여 이메일과 함께 보낼 수 있습니다. ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -658,21 +720,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 기능 활성화를 *하는* 경우, 추가 :guilabel:`마케팅` 옵션이 :guilabel:`설정` " +"탭에 다음과 같이 나타납니다:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." -msgstr "" +msgstr "설정 활성화가 된 경우의 Odoo 이메일 마케팅의 설정 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"추가 기능은 :guilabel:`메일링 캠페인`, :guilabel:`A/B 테스트 허용` 및 :guilabel:`A/B 테스트 " +"비율`입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "메일링 캠페인" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -681,12 +747,14 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 필드에 해당하는 특정 이메일을 데이터베이스의 이전 이메일 캠페인에 추가하는 옵션이 있습니다. 빈 " +"필드를 클릭하면 데이터베이스에서 이전에 생성된 메일링 캠페인을 모두 드롭다운 메뉴로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일링 캠페인 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -696,10 +764,13 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"초기 드롭다운 메뉴에 원하는 캠페인을 찾을 수 없는 경우에는 :guilabel:`추가 검색`으로 데이터베이스에 있는 모든 메일링 캠페인의" +" 전체 목록을 표시합니다. 또는 Odoo가 드롭다운 메뉴에 원하는 캠페인을 표시할 때까지 :guilabel:`메일링 캠페인` 필드에 " +"원하는 메일링 캠페인의 이름을 입력하세요. 그런 다음 원하는 캠페인을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "새로운 메일링 캠페인 만들기 (설정 탭에서)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -707,6 +778,8 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 필드에서 캠페인을 새로 만들려면 해당 새 캠페인 이름을 입력한 후 :guilabel:`[캠페인 이름]" +" 만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -715,12 +788,15 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"해당하는 신규 메일링 캠페인을 데이터베이스에 추가한 후 나중에 해당 설정을 수정하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. 그리고 " +":guilabel:`만들기 및 편집...`를 클릭하여 새로운 해당 메일링 캠페인이 데이터베이스에 추가되어 Odoo에서 팝업 창을 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 이메일 메일링 캠페인 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -728,6 +804,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"여기에서 신규 메일링 캠페인을 커스터마이징을 추가할 수 있습니다. :guilabel:`캠페인 이름`을 조정하고 " +":guilabel:`책임자` 배정 후 :guilabel:`태그`를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -736,6 +814,8 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +":guilabel:`만들기: 메일링 캠페인` 팝업 창의 맨 윗줄에는 분석 스마트 버튼이 있습니다. 각각 캠페인과 관련된 다양한 측정항목을" +" 표시합니다. 클릭하면 Odoo에서 별도의 자세한 페이지에서 통계를 훨씬 더 심층적으로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" @@ -743,16 +823,19 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"팝업 창에서 바로 커뮤니케이션을 새로 할 수 있는 옵션은 왼쪽 상단에 있습니다. 상태 표시줄은 조정이 가능하며 오른쪽 상단에 위치하고 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"수정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 전체 캠페인을 삭제하려면 :guilabel:`폐기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "새로운 메일링 캠페인 만들기 (캠페인 페이지에서)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -761,6 +844,8 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 기능이 활성화되면 *이메일 마케팅* 애플리케이션의 헤더에 새로운 :guilabel:`캠페인` 옵션이 " +"나타납니다. *이메일 마케팅* 앱에 있는 해당 :guilabel:`캠페인` 페이지에서도 캠페인을 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -769,10 +854,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"진행하려면, :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 캠페인 --> 만들기`로 이동합니다. 클릭하면 팝업 창이 나타나며 " +":guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`담당자`, :guilabel:`태그`를 :guilabel:`캠페인` 현황판에 직접" +" 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 캠페인 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -783,10 +871,13 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"데이터베이스에 캠페인을 추가하고 나중에 자유롭게 편집하려면 :guilabel:`추가`를 클릭합니다. 또는 :guilabel:`편집`을 " +"클릭하면 Odoo에서 별도의 페이지에 캠페인 서식 양식을 표시하여 양식 상단에 있는 스마트 버튼으로 캠페인을 추가 편집하고, 캠페인과 " +"관련된 커뮤니케이션을 보내며, 캠페인에 대한 다양한 지표를 분석할 수 있는 기회를 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "A/B 테스트" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -796,6 +887,9 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"메일링의 :guilabel:`설정` 탭으로 돌아가서 :guilabel:`A/B 테스트 허용` 확인란이 선택되어 있는 경우에는, 수신자에게" +" 메일은 한 번만 발송됩니다. 이를 통해 무작위로 선택된 수신자에게 다양한 메일링을 전송할 수 있습니다. 이렇게 하면 메일링에 대한 " +"효율성을 전반적으로 테스트하고 중복으로 메시지 발송을 할 필요가 없어집니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -804,10 +898,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +":guilabel:`A/B 테스트 비율` 필드는 :guilabel:`A/B 테스트`에서 메일로 메시지를 전송할 데이터베이스의 연락처 " +"비율을 나타냅니다. `1-100` 사이의 숫자를 입력하세요. 수신자는 무작위로 선택됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "전송, 예약 또는 테스트" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -815,18 +911,22 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"메일링 작업이 완료되면 Odoo 이메일 서식 페이지의 왼쪽 상단에 있는 다음 옵션을 확인해 보세요. :guilabel:`전송`, " +":guilabel:`예약` 및 :guilabel:`테스트` 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`편집` 모드에는 메일링을 :guilabel:`저장`하거나 :guilabel:`폐기`하는 버튼도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`전송` - Odoo에서 이메일을 보내려는 수신자에게 전송하려면 클릭합니다. Odoo가 메일을 보내면 상태가 *전송 " +"완료*로 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -835,6 +935,8 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`예약` - 클릭하면 팝업 창이 나타나며, 향후의 날짜 및 시간을 선택할 수 있습니다. Odoo에서 지정 날짜 및 " +"시간에 보내려는 수신자에게 메일을 전송합니다. 날짜와 시간을 선택하면 메일링 상태가 *대기 중*으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -843,6 +945,8 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`테스트` - 클릭하면 Odoo에서 테스트 목적으로 샘플 이메일을 전송할 수 있는 팝업 창이 표시됩니다. " +":guilabel:`수신자` 필드에 보내려는 수신 이메일 주소를 입력하고 :guilabel:`샘플 메일 전송`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -850,12 +954,14 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`저장` - 클릭하면 메일을 초안으로 저장하여 나중에 편집 (및 전송)할 수 있습니다. 클릭하면 메일 상태는 " +":guilabel:`초안`으로 유지됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`폐기` - 마지막으로 저장한 이후 변경 사항을 모두 삭제하려면 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -865,6 +971,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +":guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`폐기`를 선택하면 (:guilabel:`편집` 모드인 동안) 해당 옵션 대신 " +":guilabel:`편집` 버튼과 :guilabel:`만들기` 버튼을 사용합니다. 다시 :guilabel:`편집` 모드로 다시 들어가려면" +" :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 신규 메일링 생성을 시작하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -874,11 +983,14 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"기본적으로, *모든* 애플리케이션을 통해서 전송되는 **모든 이메일**에는 일일 한도가 적용됩니다. 따라서 전송할 이메일이 남아 있으나 " +"한도에 도달한 경우에는, 다음 날 해당 메일은 자동으로 전송되지 *않습니다*. 이메일을 열고 :guilabel:`재시도`를 클릭하여 강제" +" 전송해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" @@ -886,10 +998,12 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"메일링 리스트가 중요한 것에는 여러 가지 이유가 있습니다. 메일링 리스트로 영업팀에 귀중한 영업제안을 만들 수 있으며, 주력 그룹 " +"참가자와 소통하고, 소비자에게 직접 연락하여 유용한 피드백 등을 얻을 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트 만들기" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -897,17 +1011,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"*이메일 마케팅* 애플리케이션에서 메일링 목록을 생성하려면 :menuselection:`메일링 목록 --> 메일링 목록 --> " +"만들기`으로 이동합니다. :guilabel:`만들기`를 클릭하면 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일링 리스트 팝업 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"팝업 창에서 메일링 리스트의 이름을 지정하고 :guilabel:`공개` 확인란에 표시하면 메일링 리스트 공개 여부를 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -915,6 +1032,8 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +":guilabel:`공개` 옵션을 사용하면 수신자가 수신 거부 페이지에서 메일링 리스트를 확인할 수 있으므로 구독 기본 설정을 업데이트할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -922,10 +1041,12 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"해당 옵션을 구성한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하면 Odoo가 자동으로 :guilabel:`메일링 목록` 페이지에 추가될 " +"메일링 목록을 생성합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트에 연락처 추가" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -933,6 +1054,8 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"메일링 리스트를 생성한 후 (또한 :guilabel:`메일링 리스트` 현황판에 추가한 후) 원하는 메일링 리스트를 클릭하여 목록에 " +"연락처를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -941,6 +1064,8 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"원하는 메일링 목록을 클릭하면 별도의 :guilabel:`메일링 목록 연락처` 페이지가 표시되며, 여기서 :guilabel:`만들기`를 " +"클릭하여 특정 목록에 연락처를 추가할 수 있도록 별도의 연락처 세부 정보 양식에 직접 연락처 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -948,6 +1073,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"또는 :menuselection:`이메일 마케팅` 애플리케이션에서 :menuselection:`메일링 목록 --> 메일링 목록 연락처`로" +" 이동합니다. 그러면 데이터베이스에 있는 전체 메일링 목록 연락처가 별도의 페이지에서 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -955,6 +1082,8 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"여기에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 이전 단계와 동일한 방식으로 연락처를 추가합니다. 또는 :guilabel:`가져오기` " +"아이콘 (:guilabel:`만들기` 버튼 오른쪽)을 클릭하여 연락처를 데이터베이스로 가져옵니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -964,15 +1093,18 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"연락처를 데이터베이스로 가져온 후, 연락처의 세부 정보 양식을 클릭하고 :guilabel:`메일링 리스트` 탭 (연락처 세부 정보 양식 " +"하단)에서 :guilabel:`줄 추가`를 선택하여 원하는 리스트를 선택하여 선호하는 메일링 리스트를 추가합니다. 연락처의 세부 정보 " +"양식 한 건에 여러 개의 메일링 리스트를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 메일링 목록 탭에 있는 연락처 세부 양식 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "연락처 세부 정보 양식에서 새로운 메일링 리스트 만들기" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -981,12 +1113,14 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"연락처 세부 정보 양식에서 메일링 리스트를 생성하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하면 나타나는 비어있는 필드에 새로운 메일링 " +"리스트 이름을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집..`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 문의 양식에 있는 새로운 메일링 리스트 드롭다운 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -995,15 +1129,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +":guilabel:`만들기` 옵션을 사용하면 연락처 세부 정보 양식에 메일링 라스트를 빠르게 생성할 수 있으며, 리스트를 나중에 설정할 " +"수 있습니다. :guilabel:`만들기 및 편집...` 옵션으로 메일링 리스트를 생성하고, 팝업 창으로 새로운 메일링 리스트를 즉시 " +"설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 메일링 리스트 생성 및 편집 팝업 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "웹사이트에 메일링 리스트 연결 (뉴스레터 차단)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -1011,6 +1148,8 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"데이터베이스에 메일링 리스트를 생성하면 Odoo에서는 메일링 목록을 직접 Odoo가 만든 웹사이트 (Odoo " +":guilabel:`웹사이트` 애플리케이션으로 생성)로 연결하는 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -1020,6 +1159,9 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"메일링 리스트를 웹사이트에 연결하려면 웹사이트 프론트엔드로 이동한 후 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`편집`을 클릭하여 " +":guilabel:`편집` 모드로 들어갑니다. 클릭하면 Odoo에 있는 오른쪽 사이드바에서 다양한 기능, 옵션 및 디자인 요소가 포함된 " +"드래그 앤 드롭 방식의 *빌딩 블록*을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1028,6 +1170,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"그런 다음 특정 메일링 리스트의 *구독 필드*를 웹사이트에 추가하려면 :guilabel:`뉴스레터` 옵션 (:guilabel:`뉴스레터 " +"블록`, :guilabel:`뉴스레터 팝업`, 또는 :guilabel:`뉴스레터`) 중에서 하나를 드래그 앤 드롭으로 끌어다 놓으면 " +"됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1037,12 +1182,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터` 빌딩 블록 옵션을 빠르게 찾으려면 (웹사이트 프론트엔드에서 :guilabel:`편집` 모드에 있는 동안) " +"오른쪽 사이드바에서 :guilabel:`블록` 탭 아래에 있는 검색 표시줄에 `뉴스레터`를 입력합니다. Odoo에서 다른 " +":guilabel:`Newsletter` 블록 옵션 세 가지를 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트 애플리케이션에서 뉴스레터 블록을 빨리 검색하는 방법에 대한 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1050,10 +1198,12 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터` 블록을 웹사이트 본문으로 드래그하면 Odoo는 드롭다운 메뉴에서 원하는 메일링 목록을 선택한 후 웹사이트에" +" 있는 해당 블록으로 연결하는 팝업 창을 표시합니다. ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 메일링 리스트 구독 추가 팝업 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1061,14 +1211,16 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터 차단` - 웹페이지에 블록을 추가하여, 방문자에게 본인 이메일 주소를 메일링 리스트에 추가하여 향후 " +"커뮤니케이션을 구독할 수 있는 옵션을 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "다음은 :guilabel:`뉴스레터 블록`의 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트 애플리케이션의 뉴스레터 샘플 블록 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1078,14 +1230,17 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터 팝업` - Odoo에서 웹페이지의 특정 부분에 구독 팝업 창이 표시되도록 지정합니다. 미리 정해진 지점까지 " +"방문자가 스크롤을 내리면 메일링 리스트를 구독하기 위해 이메일 주소를 묻는 팝업 구독 창이 나타납니다. 팝업 창은 비즈니스 요구에 맞게 " +"추가로 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "다음은 :guilabel:`뉴스레터 팝업`의 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 샘플 뉴스레터 팝업 샘플 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1093,14 +1248,16 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터` - 방문자에게 간단한 필드를 입력하게 하여 이메일 주소를 메일링 리스트에 추가하고 바닥글 (또는 페이지의 " +"다른 영역)에서 향후 메일을 구독할 수 있도록 합니다.." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "다음은 :guilabel:`뉴스레터` 동적 블록의 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 뉴스레터 동적 블록 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 @@ -1109,7 +1266,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "구독 취소 관리 (블랙리스트)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1118,10 +1275,13 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"수신자에게 메일링 리스트에 대한 구독 취소 권한을 부여하는 것은 비즈니스 관행적으로도 현명한 것일 뿐만 아니라 보통은 법적인 요건이기도 " +"합니다. 수신자가 메일링 리스트에서 구독 취소를 할 수 있도록 하여 대중과 신뢰감을 구축하고 (스팸 발송이 아니라) 실제 회사라는 것을 " +"보여 줄 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "블랙리스트 기능 활성화" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1130,12 +1290,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"먼저 *블랙리스트* 기능을 활성화해야 합니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> " +"설정`으로 이동하여 :guilabel:`구독 취소 시 블랙리스트 옵션`을 활성화하고 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 페이지에 있는 블랙리스트 기능 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1143,6 +1305,8 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"해당 기능이 활성화되면 메일링에 *구독 취소* 링크가 나타납니다. 수신자가 해당 링크를 클릭하면 Odoo에서 :guilabel:`구독 " +"취소` 페이지가 표시되어 구독을 직접 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1150,6 +1314,8 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"테스트 메일에서 :guilabel:`구독 취소` 링크를 클릭하면 오류 페이지가 표시됩니다 (*오류 403 - 액세스 거부됨*). 링크가 " +"제대로 작동하는지 확인하려면 메일을 생성한 뒤 개인 이메일로만 발송하세요." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1162,12 +1328,14 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"수신자가 특정 메일링 리스트에 대한 *구독 취소*를 할 수 있을 뿐만 아니라, 본인을 *블랙리스트*에 추가하여, *더 이상* 이메일을 " +"받지 않게 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." -msgstr "" +msgstr "사용자가 볼 수 있도록 메일링 리스트를 *공개*로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1175,20 +1343,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"블랙리스트에 포함된 이메일 주소의 전체 내용을 보려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 블랙리스트에" +" 포함된 이메일 주소`로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 블랙리스트 이메일 주소 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"이 페이지에서 블랙리스트에 있는 기록을 선택하면 Odoo에서 블랙리스트에 있는 수신자 연락처 정보를 별도의 페이지로 보여 줍니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 블랙리스트에 있는 연락처 세부 정보 양식 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1196,10 +1367,12 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"이 페이지 :guilabel:`메시지 창`에는 수신자가 본인을 블랙리스트에 등록하면 타임스탬프 메시지로 사용자에게 알려 줍니다 " +"(:guilabel:`메일 블랙리스트 생성 완료` 로그 메모를 통해서 진행)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "연락처 블랙리스트 해제" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1207,6 +1380,8 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"연락처 *블랙리스트 해제*를 하려면, 왼쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`블랙리스트 해제` 버튼을 클릭하여 블랙리스트에서 " +"연락처를 삭제하고 다시 메일을 받을 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1215,18 +1390,20 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +":guilabel:`블랙리스트 해제`를 클릭하면 팝업창이 나타납니다. 이 팝업창에는 특정한 이메일 주소가 있으며, " +":guilabel:`사유` 필드에서 해당 연락처가 블랙리스트에서 삭제된 사유를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 블랙리스트 해제 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." -msgstr "" +msgstr "필드에 입력을 완료한 후 :guilabel:`확인`을 클릭하면 블랙리스트에서 특정 연락처를 공식적으로 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1234,7 +1411,7 @@ msgstr "행사" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 행사 `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" @@ -1299,18 +1476,18 @@ msgstr "클릭하면, 설정에서 드롭다운 메뉴가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이벤트의 칸반 화면을 사용한 행사 설정에 대한 미리보기입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "새로운 행사 만들기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" -"행사를 생성하려면 행사 현황판에서 :guilabel:`생성`을 클릭합니다. 직접 새로운 행사 템플릿 양식을 작성할 수 있도록 Odoo에서" +"행사를 생성하려면 행사 현황판에서 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. 직접 새로운 행사 서식 양식을 작성할 수 있도록 Odoo에서" " 해당 웹페이지로 연결합니다. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 @@ -1428,7 +1605,7 @@ msgstr "행사 입장권 판매를 하지 않는 경우에는, 행사 페이지 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 티켓 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" @@ -1472,7 +1649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 커뮤니케이션 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" @@ -1533,7 +1710,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." -msgstr "" +msgstr "행사 양식 화면에서 질문 탭을 열고 질문을 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" @@ -1566,10 +1743,13 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organized for event staff to review." msgstr "" +":guilabel:`구조` 옵션의 하위 메뉴를 표시하려면 텍스트 필드 (:guilabel:`메모` 또는 :guilabel:`티켓 " +"안내`)에 `/`를 입력합니다. 이러한 옵션에서 행사 담당자가 검토할 수 있도록 중요한 내부 정보를 체계적으로 정리할 수 있도록 다양한 " +"서식 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 메모 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" @@ -1636,7 +1816,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 수신자 필드 아래에 있는 필터 추가 버튼 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1666,7 +1846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "맞춤 행사 초대 항목 만들기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1675,12 +1855,14 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +":guilabel:`메일 본문` 탭에는 선택할 수 있는 메시지 서식이 다수 미리 설정되어 있습니다. 원하는 서식을 선택하고 오른쪽 " +"사이드바에 있는 Odoo의 드래그 앤 드롭 웹 빌더를 사용하여 디자인 세부 사항의 요소를 모두 수정합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." -msgstr "" +msgstr "이벤트 초대 이메일 커스터마이징에 사용하는 드래그 앤 드롭 구성 요소 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1690,6 +1872,10 @@ msgid "" "(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"이메일 행사 초대를 처음부터 작성하려면 :guilabel:`일반 텍스트` 템플릿을 선택합니다. 그러면 Odoo에서 빈 이메일 캔버스를 " +"확인할 수 있습니다. 이 캔버스에서 슬래시 (`/`) 명령어를 사용하여 프론트엔드 서식 텍스트 편집기를 사용하거나 :ref:`개발자 모드" +" `를 활성화하여 :guilabel:`` 아이콘으로 XML 코드 편집기를 사용하여 커스터마이징할 수 " +"있습니다. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -1699,16 +1885,19 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +":guilabel:`메일 본문` 탭 (및 서식 옵션)은 행사 초대 :guilabel:`메일 유형`이 :guilabel:`이메일`로 지정된" +" 경우에만 사용할 수 있습니다. :guilabel:`메일링 유형`이 :guilabel:`SMS`가 경우에는 :guilabel:`SMS " +"콘텐츠` 탭 (빈 텍스트 공간)을 대신 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "이벤트 초대 설정 수정하기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설정` 탭 아래에 있는 옵션은 지정된 :guilabel:`메일링 유형`에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1718,6 +1907,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +":guilabel:`이메일` 옵션을 :guilabel:`메일링 유형`으로 선택하면 :guilabel:`책임자` 직원을 지정할 수 있으며," +" 이 직원이 해당하는 특정 초대 메시지에 대한 책임자가 됩니다. :guilabel:`발신자` 및 :guilabel:`답신자` 이메일 " +"별칭도 여기에서 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -1725,6 +1917,8 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"또한, 해당 행사 초대를 하려면 필요한 특정 문서가 있는 경우 (또는 도움이 되는 경우) :guilabel:`파일 첨부`를 클릭하고 " +"적절한 문서를 추가하여 이메일과 함께 보낼 수 있습니다. ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1732,10 +1926,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +":guilabel:`메일링 유형`으로 :guilabel:`SMS` 옵션을 선택한 경우 :guilabel:`책임자`를 지정할 수 있으며, " +":guilabel:`수신 거부 링크 포함` 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "수신자에게 행사 초대장 보내기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1743,6 +1939,8 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +":guilabel:`메일링 유형`으로 :guilabel:`이메일`을 선택한 경우, 초대를 보낼 수 있는 방법으로는 " +":guilabel:`전송`, :guilabel:`예약`, :guilabel:`테스트` 세 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1754,6 +1952,10 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +":guilabel:`전송` 방법을 사용하면 초대장이 즉시 발송됩니다. :guilabel:`예약` 은 이메일 전송 예정 날짜/시간을 " +"팝업창에서 선택할 수 있습니다. :guilabel:`테스트` 방법에서는 :guilabel:`테스트 메일` 팝업이 표시됩니다. 여기에서 " +"특정 수신자 이메일 주소를 입력하면 Odoo에서 향후 행사 참석자에게 공식적으로 보내기 전에 검토용으로 현재 버전의 메일을 보낼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1761,6 +1963,8 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +":guilabel:`메일링 유형`이 :guilabel:`SMS`을 선택한 경우 초대를 보내는 방법으로는 :guilabel:`대기열에 " +"넣기`, :guilabel:`지금 보내기`, :guilabel:`예약` , 및 :guilabel:`테스트` 네 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1770,16 +1974,21 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +":guilabel:`대기열에 넣기` 방법으로 가까운 시일 안에 모든 수신자 (지정된 규칙과 일치하는 경우)에게 SMS 메시지를 보내도록 " +"예약합니다. :guilabel:`대기열에 넣기`를 클릭하면 나타나는 팝업창에서 승인을 합니다. 승인되면 행사 초대 서식의 양식에 파란색 " +"배너가 표시되어 해당일에 SMS가 전송된다는 것을 알려 줍니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +":guilabel:`지금 보내기`, :guilabel:`예약` 및 :guilabel:`테스트` 옵션 모두가 :guilabel:`메일링 " +"유형`의 두 가지 옵션에 대해 동일한 방식으로 작동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "행사 게시" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -1789,6 +1998,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"게시 전까지 해당 행사는 웹사이트에 공개되지 않으며 행사에 등록할 수 없습니다. 행사를 게시하려면 :guilabel:`행사` " +"애플리케이션을 통해 Odoo의 백엔드에서 행사 항목으로 이동하거나 권한이 있는 사용자 또는 관리자로 프론트엔드를 통해 숨겨져 있는 행사 " +"페이지에 액세스하세요." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -1797,6 +2009,8 @@ msgid "" "website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"백엔드에서 탐색하는 경우 행사 양식으로 이동한 후 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여 웹사이트 (프론트엔드)에 " +"있는 행사 페이지로 이동합니다. 프론트엔드부터 시작하는 경우 게시해야 하는 행사 페이지로 이동하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -1806,15 +2020,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"경로에 관계없이 행사 페이지는 프론트엔드에서만 게시할 수 있습니다. 웹사이트의 행사 페이지 오른쪽 상단에서 빨간색 " +":guilabel:`게시되지 않음` 상태를 초록색 :guilabel:`게시됨` 상태로 전환하세요. 이렇게 하면 웹사이트에서 행사 페이지가" +" 즉시 일반에 공개됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 페이지 및 Odoo 행사에 행사를 게시하는 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "티켓 판매" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -1823,6 +2040,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +":guilabel:`티켓` 탭 아래 행사 서식의 양식에서 참석 대상자가 직접 선택할 수 있도록 맞춤형 티켓 등급 (다양한 가격대 설정)을" +" 생성합니다. Odoo는 다양한 결제 방법을 선택할 수 있도록 하여 티켓 구매 과정을 간소화합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1835,31 +2054,33 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"먼저, 행사 티켓 생성 (및 판매)을 활성화하려면 :menuselection:`환경 설정 --> 설정`으로 이동한 다음 " +":guilabel:`티켓` 및 :guilabel:`온라인 티켓팅` 기능을 활성화하세요." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`티켓` 기능을 사용하면 행사 티켓을 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`온라인 티켓` 기능을 사용하면 웹사이트를 통해 티켓을 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 활성화하지 *않으면*, 기본 :guilabel:`등록` 버튼을 무료 등록 방법으로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 설정 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "판매주문서를 통한 티켓 판매" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1869,6 +2090,8 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +":guilabel:`판매` 애플리케이션에서 이전에 생성해 놓은 행사 등록을 선택하고 (품목과 동일) 이를 품목 줄에 추가합니다. 등록을 " +"추가하면 특정 행사 (및 티켓 등급)를 선택할 수 있는 팝업 창이 나타납니다. 그러면 해당 특정 행사 티켓이 판매주문서에 첨부됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" @@ -2883,6 +3106,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"캠페인 서식 양식이 *편집 모드*에 있는 동안 (:guilabel:`편집` 버튼 클릭) :guilabel:`대상` 필드를 선택하고 " +"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`검색 모드` 를 클릭합니다. 그런 다음, 스크롤을 내려서 (또는 검색하여) " +":guilabel:`행사`를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2942,6 +3168,8 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"마지막으로, 두번째 필터 수식에서 비어있는 세번째 (마지막) 부분인 빈 자리에 필터에서 사용할 티켓 유형의 이름을 입력합니다. 이 " +"사례에서는 이 예시 필터의 행사 티켓 타입 이름은 :guilabel:`일반형`입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." @@ -6467,7 +6695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "설문 채점" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" @@ -6476,6 +6704,8 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"설문조사 참가자의 성과, 지식 또는 전반적인 만족도를 측정하기 위해 Odoo는 설문조사 답변에 점수를 매깁니다. 설문 조사가 끝나면 이 " +"점수가 합산되어 참가자의 최종 점수가 결정됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" @@ -6484,6 +6714,9 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"질문에 점수를 추가하려면 :guilabel:`설문 조사` 애플리케이션을 열고 원하는 설문조사 양식을 선택한 다음 " +":guilabel:`옵션` 탭을 클릭합니다. :guilabel;`채점` 섹션에서 :guilabel:`채점 및 정답 제시` 또는 " +":guilabel:`채점 및 정답 미제시` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" @@ -6492,6 +6725,8 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`채점 및 정답 제시``는 설문조사 참가자에게 설문조사 완료 후 본인 답변을 보여주고, 정답과 오답을 표시합니다. " +"오답을 한 경우에는 정답이 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" @@ -6499,6 +6734,8 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +":guilabel:`채점 및 정답 미제시`은 설문조사 완료 후 설문조사 참가자에게 본인이 선택한 답변을 표시하지 않고 최종 점수만 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" @@ -6507,6 +6744,8 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"정답을 표시하려면 :guilabel:`문제 탭`을 클릭하고 문제를 선택합니다. 문제 양식에서 정답인 항목에 대해 " +":guilabel:`정답입니다` 확인란에 표시하고 점수 값을 첨부합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" @@ -6514,6 +6753,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"설문 조사의 :guilabel:`옵션` 탭으로 돌아가서 :guilabel:`합격 점수 %`를 설정합니다. 입력한 백분율에 따라 설문 " +"조사의 합격선으로 필요한 정답의 백분율이 결정됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" @@ -6522,6 +6763,8 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"또한 설문 조사 관리자는 설문 조사의 :guilabel:`옵션` 탭에서 설문 조사를 인증서로 설정할 수도 있습니다. 인증서를 통해 설문 " +"조사에서 특정 주제에 대한 참가자의 지식 수준을 테스트하기 위해 질문이 출제되었음을 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" @@ -6531,6 +6774,8 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +":guilabel:`인증서` 옵션을 활성화하는 경우, :guilabel:`인증 이메일 서식`을 선택하세요. 인증서는 이 이메일 서식로 " +"설정된 :guilabel:`합격 점수 %` 이상의 최종 점수로 설문 조사를 통과한 사용자에게 이메일로 자동 전송됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" @@ -6541,6 +6786,10 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +":guilabel:`지원자` 섹션에서, 참가자는 로그인을 해야 설문 조사에 참여할 수 있습니다. :guilabel:`로그인 필요` 설정이" +" 활성화되면 참가자가 설문 조사를 할 수 있는 횟수를 제한하는 :guilabel:`시도 제한` 확인란과 함께, " +":guilabel:`Scoring` 섹션의 :guilabel:`인증서` 옵션 아래에 있는 :guilabel:`배지 수여'이라는 새로운 두" +" 가지 옵션이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 860fd1e02..0a2e94e42 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -244,7 +244,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 섹션에서 :guilabel:`+ URI 추가`를 클릭하고 회사의 Odoo :abbr:`URL" " (유니폼 리소스 로케이터)` 주소 뒤에 `/google_account/authentication`을 입력합니다. 마지막으로 " -":guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다." +":guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" @@ -7838,7 +7838,7 @@ msgid "" msgstr "" "스튜디오에서 새로운 보고서를 만드려면, 먼저 세 가지 보고서 스타일 중 하나를 선택해야 합니다. 머리글 및 바닥글 표시 내용을 결정하기 " "위해서만 사용됩니다. 그렇게 하려면, 새로 보고서를 추가하려는 앱으로 이동하여 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 " -":guilabel:`보고서`를 클릭합니다. :guilabel:`신규 생성`을 클릭하고 :ref:`studio/pdf-" +":guilabel:`보고서`를 클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하고 :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/internal`, 또는 :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`를 선택하세요." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 389b42016..8c26b7b40 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "영업팀 현황판" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRM의 영업팀 미리보기 현황판" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -3006,6 +3006,8 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"설정판 모서리 쪽에 있는 점 세 개 항목을 클릭하면 탐색 메뉴를 열 수 있으며 이를 통해 문서나 보고서를 신속하게 확인하거나, 새로운 " +"견적서나 영업기회를 생성 또는 해당 팀의 색상을 선택 및 구성 페이지에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" @@ -3035,6 +3037,9 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"Odoo *CRM* 앱에서 영업팀과 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 자동으로 배정할 수 있습니다. 보통 실무에서는 영업제안별 성공률을" +" 기준으로 영업제안을 할당하고 있습니다. 기업은 거래 성사 가능성이 높은 영업제안을 적절한 영업 사원에게 신속하게 할당하여 우선 순위를 " +"정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" @@ -9858,6 +9863,8 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"선결제 금액이란 판매 계약이 체결될 때 구매자가 일부 금액을 지불하는 것입니다. 이는 양 당사자 (판매자와 구매자)가 전적으로 계약을 " +"이행하겠다는 약속을 의미합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -9866,6 +9873,8 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"구매자는 선결제를 통해 총 지불해야 할 금액의 일부를 지불하고 나머지 금액은 추후에 지불하는 것에 동의합니다. 반대로 판매자는 선결제를 " +"수락한 후 나머지 금액이 나중에 지급될 것을 믿고 구매자에게 재화나 서비스를 제공합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" @@ -9878,6 +9887,8 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"판매주문서를 확정하면 판매주문서 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 버튼을 통해 청구서 생성 옵션을 사용할 수 " +"있게 됩니다. 이 버튼을 클릭하면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." @@ -9931,6 +9942,8 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 " +"또는 고정 금액으로 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -9938,6 +9951,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`수입 계정` 필드에서 청구서에 해당하는 수입 계정을 선택합니다. 그 후 필요한 경우 " +":guilabel:`고객 세금` 드롭다운 필드에서 세액을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -16096,7 +16111,7 @@ msgid "" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "견적서 서식에 선택 품목을 추가하려면, :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 견적서 서식` 메뉴로 이동합니다. " -"그런 다음, 편집할 기존 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다." +"그런 다음, 편집할 기존 견적서 서식을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 0fd4f0387..9f336417b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Wil Odoo, 2023 # Daye Jeong, 2023 -# Sarah Park, 2023 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -900,9 +900,9 @@ msgid "" "result in issues going unsolved." msgstr "" "문제가 해결된 후에는 고객이 바로 응답하지 않는 경우가 많으므로 이런 경우에는 상담 건이 :guilabel:`고객 피드백 단계`에 계속 " -"남아있게 됩니다. 여기에서 상담이 자동으로 종료될 수 이습니다. 그러나 상담이 :guilabel:`신규` 및 :guilabel:`진행 " -"중` 단계에 잇는 경우에는 관련된 작업 중이거나 상담량이 많은 경우 비활성화될 수 있습니다. 이런 경우에는 상담을 자동으로 종료시켜버리면" -" 고객 측의 문제가 계속 해결되지 못한 상태로 남게 됩니다. " +"남아있게 됩니다. 여기에서 상담이 자동으로 종료될 수 이습니다. 그러나 상담이 :guilabel:`새로 만들기` 및 " +":guilabel:`진행 중` 단계에 있는 경우에는 관련된 작업 중이거나 상담량이 많은 경우 비활성화될 수 있습니다. 이런 경우에는 " +"상담을 자동으로 종료시켜버리면 고객 측의 문제가 계속 해결되지 못한 상태로 남게 됩니다. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" @@ -1081,8 +1081,8 @@ msgid "" "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" -"새로운 프로젝트를 생성하여 작업시간표를 기록하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 다음 :guilabel:`신규 생성`을" -" 클릭합니다." +"새로운 프로젝트를 생성하여 작업시간표를 기록하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 다음 :guilabel:`만들기`를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1139,8 +1139,8 @@ msgid "" "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" -"새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`신규 " -"생성`을 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 비어있는 상태로 표시됩니다." +"새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`새로 " +"만들기`를 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 비어있는 상태로 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid "" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "선불 서비스에 대해 *헬프데스크* 상담을 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크`로 이동한 다음 :guilabel:`상담` " -"버튼을 클릭하여 특정 팀의 파이프라인을 표시합니다. :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 상담을 생성합니다." +"버튼을 클릭하여 특정 팀의 파이프라인을 표시합니다. :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 상담을 생성합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" @@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid "" "details form." msgstr "" "이 문제에 대한 기존 상담건이 이미 있는 경우에는, 칸반 화면에서 해당 상담을 선택합니다. 그러면 상담 세부정보 양식이 열리게 됩니다. " -"해당하는 고객의 문제와 관련한 기존의 상담 내역이 없는 경우에는 :guilabel:`신규 생성`을 클릭하여 새로운 상담을 생성한 후, " +"해당하는 고객의 문제와 관련한 기존의 상담 내역이 없는 경우에는 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 상담을 생성한 후, " "상담 세부정보의 빈 양식에 필요한 고객 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 @@ -1562,8 +1562,8 @@ msgid "" "form." msgstr "" "*헬프데스크* 팀 항목을 확인하거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀` 메뉴를 선택합니다. 새로운" -" 팀을 만들려면 현황판 화면의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 여기에서 새 팀 이름을 지정하고 양식에 " -"나와있는 다음 항목들에서 나머지를 입력합니다." +" 팀을 만들려면 현황판 화면의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하세요. 여기에서 새 팀 이름을 지정하고 " +"양식에 나와있는 다음 항목들에서 나머지를 입력합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" @@ -1756,8 +1756,8 @@ msgid "" "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" -"새로 단계를 생성하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 그 다음 새로운 단계로 만들 이름을 " -"선택하고 설명을 추가합니다 (필수 항목 아님). 아래의 단계에 따라 나머지 필드를 입력하십시오." +"새로 단계를 생성하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하세요. 그 다음 새로운 단계로 만들 이름을" +" 선택하고 설명을 추가합니다 (필수 항목 아님). 아래의 단계에 따라 나머지 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" @@ -2622,7 +2622,7 @@ msgid "" "create a new stage." msgstr "" "팀 설정 페이지에서 `고객 평가` 항목을 활성화시킨 후 (위의 내용 참조) :guilabel:`단계에서 이메일 서식 설정` 링크를 " -"클릭하십시오. 목록에서 단계를 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 단계를 생성합니다." +"클릭하십시오. 목록에서 단계를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 단계를 생성합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" @@ -2819,8 +2819,8 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" -":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 입력되어 있는 기존 팀을 선택하거나 " -":guilabel:`신규`를 클릭하여 :doc:`새로운 팀 만들기 `로 이동합니다." +":menuselection:`헬프데스크 --> 환경 설정 --> 팀`으로 이동하여 입력되어 있는 기존 팀을 선택하거나 " +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 :doc:`새로운 팀 만들기 `로 이동합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" @@ -3102,8 +3102,8 @@ msgid "" "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" ":guilabel:`실시간 채팅` 설정을 활성화시킨 상태에서 :guilabel:`채널 보기`를 클릭합니다. 그런 다음 " -":guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판에서 *헬프데스크* 팀용으로 만들어져있는 채널 칸반 카드를 선택하거나 필요시 카드를" -" :guilabel:`신규`로 생성합니다. 칸반 카드를 선택할 경우 채널 양식에서 사용할 추가 옵션 항목이 있습니다" +":guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판에서 *헬프데스크* 팀용으로 만들어진 채널 칸반 카드를 선택하거나 필요시 카드를 " +":guilabel:`새로 만들기`를 생성합니다. 칸반 카드를 선택할 경우 채널 양식에서 사용할 추가 옵션 항목이 있습니다" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" @@ -3165,9 +3165,9 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" -"그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`신규` 운영자를 생성하여 " -"목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 추가로 " -"생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다." +"그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기`로 운영자를 " +"생성하여 목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 " +"추가로 생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -3985,9 +3985,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" -"새로운 정책을 만드려면 팀의 설정 페이지에 있는 스마트 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> " -"SLA 정책` 메뉴에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하십시오. 새로운 정책에 사용할 :guilabel:`제목` 및 " -":guilabel:`설명`을 입력을 시작으로 아래에 있는 단계대로 양식을 작성하십시오." +"새로운 정책을 만드려면 팀의 설정 페이지에 있는 스마트 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 --> 환경 설정 -->" +" SLA 정책` 메뉴에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 새로운 정책에 사용할 :guilabel:`제목` 및 " +":guilabel:`설명`을 입력을 시작으로 아래에 있는 단계대로 양식을 작성하세요오." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" @@ -4355,7 +4355,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" "**프로젝트** 앱에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새로운 프로젝트를 시작합니다. 프로젝트에 대한 :guilabel:`이름`을" -" 입력하고 :guilabel:`프로젝트 생성`을 클릭하십시오." +" 입력하고 :guilabel:`프로젝트 생성`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" @@ -4633,7 +4633,7 @@ msgstr "새로운 작업을 다음과 같은 설정으로 프로젝트 현황판 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" -msgstr ":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계 (:guilabel:`신규 생성` 또는 이에 준하는 항목);" +msgstr ":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계 (:guilabel:`새로 만들기` 또는 이에 준하는 항목);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 03d53eba1..cc4f43381 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -33370,7 +33370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" -msgstr "Perú" +msgstr "Peru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8 msgid "" @@ -36880,7 +36880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352 msgid "Maximum Amount" -msgstr "Quantia máxima" +msgstr "Valor máximo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:354 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index bb29c473f..db07bff5d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "日常作业" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "使用条码来做库存调整" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -77,12 +77,14 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在" +" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." -msgstr "" +msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -90,24 +92,27 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 " +"`_。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "启用条码应用程序" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -115,6 +120,8 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` " +"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -122,7 +129,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." -msgstr "" +msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -132,6 +139,8 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 " +":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -139,12 +148,13 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -152,10 +162,12 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 " +":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "进行库存调整" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -164,19 +176,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 " +":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." -msgstr "" +msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." -msgstr "" +msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 @@ -189,26 +203,26 @@ msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." -msgstr "" +msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." -msgstr "" +msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." -msgstr "" +msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -218,6 +232,8 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 " +":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -227,16 +243,18 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand " +"with Screen 的条形码被扫描了3次,增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码,将其添加到此调整中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -244,7 +262,7 @@ msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." -msgstr "" +msgstr "应用后,Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 @@ -256,7 +274,7 @@ msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -265,6 +283,8 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` " +"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 @@ -273,31 +293,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "手动将产品添加到库存调整中" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." -msgstr "" +msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." -msgstr "" +msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." -msgstr "" +msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` ➕ 添加产品` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." -msgstr "" +msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." @@ -312,6 +332,8 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` " +"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -320,16 +342,17 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 @@ -1042,7 +1065,7 @@ msgstr "到期日期" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "可变项目计数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1177,7 +1200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "包装类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" @@ -1185,7 +1208,7 @@ msgstr "包装类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" -msgstr "" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Package type" @@ -1193,7 +1216,7 @@ msgstr "包裹类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码使用" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1256,7 +1279,7 @@ msgstr "名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." -msgstr "" +msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1500,11 +1523,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码(数量)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" -msgstr "" +msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" @@ -1512,7 +1535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码(批号)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" @@ -1521,11 +1544,11 @@ msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "完整 GS1 条形码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1550,11 +1573,11 @@ msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" -msgstr "" +msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "数量(公斤)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" @@ -1665,7 +1688,7 @@ msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." -msgstr "" +msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1674,13 +1697,14 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1697,6 +1721,8 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认" +" GS1 命名法`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1862,6 +1888,8 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 " +":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." @@ -1875,7 +1903,7 @@ msgstr "" msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." -msgstr "" +msgstr "要处理出库产品的仓库交付,首先需要创建一个销售订单(SO),并处理一个交付操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" @@ -2015,6 +2043,8 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认" +" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" @@ -2025,7 +2055,7 @@ msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." -msgstr "" +msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2034,6 +2064,8 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` " +"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." @@ -2056,12 +2088,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 " +":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." -msgstr "" +msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2071,11 +2105,13 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` " +"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index ca3bd55dd..da21e80a7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -74,7 +74,7 @@ msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." -msgstr "" +msgstr "在创建销售机会之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将潜在机会分配给销售人员之前,就有了更多的时间。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -116,20 +116,22 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要激活 *潜在客户* 设置,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置` 并选中标有 " +":guilabel:`潜在客户` 的复选框。然后,单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." -msgstr "" +msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题菜单栏中添加一个新菜单 :guilabel:`潜在客户`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "CRM 应用程序中的潜在客户菜单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -139,6 +141,8 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的潜在客户,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 " +"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队以打开记录,并取消选中 :guilabel:`潜在客户` 框。完成后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -149,17 +153,19 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 潜在客户`,然后点击列表中的 :guilabel:`潜在客户` " +"以打开它。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." -msgstr "" +msgstr "在屏幕左上角,点击 :guilabel:`转换为商机` 按钮,弹出 :guilabel:`转换为商机` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "在潜在客户记录上创建商机按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -167,6 +173,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`转换为商机` 窗口中,在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 :guilabel:`转换为商机` 选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -175,56 +182,58 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"如果数据库中已存在该客户的潜在客户或商机,Odoo 会自动建议合并这两个潜在客户/机会。有关合并潜在客户和机会的更多信息,请参阅下面的 " +":ref:`合并潜在客户 ` 章节。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." -msgstr "" +msgstr "然后,选择分配给该机会的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." -msgstr "" +msgstr "如果销售线索已分配给某个销售人员或团队,这些字段就会自动填充该信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "创建商机弹窗" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建新客户`: 选择此选项可使用潜在客户中的信息创建新客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`链接到现有客户`: 选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." -msgstr "" +msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "合并潜在客户和商机" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -233,10 +242,12 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo 通过比较相关联系人的电子邮件地址,自动检测类似的潜在客户和商机。如果发现类似的潜在客户/商机,潜在客户/商机记录的顶部会出现 " +":guilabel:`类似潜在客户` 智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "类似潜在客户智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -245,6 +256,8 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"要比较类似潜在客户/商机的详细信息,请单击 :guilabel:`类似潜在客户` " +"按钮。这将打开一个看板视图,其中只有类似的潜在客户/商机。单击每张卡片可查看每个潜在客户/商机的详细信息,并确认是否应将它们合并。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -254,6 +267,8 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"合并时,Odoo " +"会优先考虑系统中最先创建的潜在客户/商机,将信息合并到最先创建的潜在客户/商机中。不过,如果合并的是潜在客户和商机,则无论哪条记录先创建,生成的记录都被称为商机。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -262,6 +277,7 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"确认应该合并潜在客户/商机后,使用面包屑导航或点击:guilabel:`类似潜在客户`智能按钮返回看板视图。点击:guilabel:`☰(三条竖线)`图标,切换到列表视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -270,6 +286,8 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"选中页面左侧要合并的潜在客户/商机方框。然后,点击页面顶部的 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 图标,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 " +":guilabel:`合并` 选项,合并所选机会(或潜在客户)。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -278,24 +296,26 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"从 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 时,将出现 :guilabel:`合并` " +"弹出窗口。在弹出窗口中,决定 :guilabel:`将机会分配给:guilabel:`销售人员` 和/或 :guilabel:` 销售团队`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." -msgstr "" +msgstr "在这些字段下方,列出了要合并的潜在客户/商机及其相关信息。要合并这些选定的潜在客户/商机,请单击 :guilabel:`合并`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." -msgstr "" +msgstr "合并商机时,不会丢失任何信息。其他商机的数据会记录在聊天记录和信息字段中,以供参考。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "从列表视图的操作菜单中合并选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" @@ -651,16 +671,18 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"也可以通过导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`来购买点数。在 :guilabel:`应用内购买` " +"部分的:guilabel:`Odoo IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo IAP 设置中购买积分。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." -msgstr "" +msgstr "Odoo 云端(SaaS)企业版用户的数据库中自动存有免费试用积分,可用于测试任何 IAP 功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -668,14 +690,14 @@ msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" -msgstr "" +msgstr "创建并发送报价单" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." -msgstr "" +msgstr "一旦合格的潜在客户转化为商机,下一步就是创建和提供报价单。这一过程可通过 Odoo 的 *CRM* 应用程序轻松完成。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" @@ -686,12 +708,13 @@ msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" +"要创建新报价单,请打开 :menuselection:`CRM 应用程序`,显示主 *CRM* 面板上的 :guilabel:`管道` 页面。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." -msgstr "" +msgstr "从这里,点击任何机会打开它。查看现有信息,必要时更新任何字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" @@ -699,21 +722,21 @@ msgid "" "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." -msgstr "" +msgstr "如果已为该机会创建了报价单,则可点击表单顶部的 :guilabel:`报价单` 智能按钮进行查找。智能按钮上还列出了现有报价单的数量。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." -msgstr "" +msgstr "点击表格左上角的 :guilabel:`新建报价单` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." -msgstr "" +msgstr "带有 “新报价” 按钮的合格潜在客户表单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "商机表单中的 :guilabel:`客户` 字段**并非**必填字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" @@ -722,56 +745,58 @@ msgid "" "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" +"不过,在发送报价单之前,必须添加或链接客户信息。如果商机中的 :guilabel:`客户` 字段留空,单击 :guilabel:`新建报价单` " +"按钮会弹出一个窗口,其中包含以下选项:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建新客户`:使用商机表单中提供的任何可用信息创建新客户记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`链接到现有客户`:打开一个包含现有客户名称的下拉字段。选择一个名称,将新报价单链接到现有客户记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不与客户关联`:报价将**不**与客户关联,客户信息也不会更改。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" -msgstr "" +msgstr "点击该按钮后,会出现一个新的报价表。确认表格上半部分的信息,并更新任何缺失或不正确的字段:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`客户`:创建此报价单的公司或联系人。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`推荐人`:如果该客户是由其他客户或联系人推荐的,请从该字段的下拉菜单中进行选择。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发票地址`:发票应寄往的实际地址。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送货地址`:产品应送达的实际地址。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" @@ -779,10 +804,12 @@ msgid "" ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" +":guilabel:`报价模板`: 如果适用,从该字段中选择预先配置的 :doc:` " +"报价模板`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`到期日`: 报价单不再有效的日期。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" @@ -791,28 +818,30 @@ msgid "" ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" +":guilabel:`报价日期`: 草稿/已发送订单的创建日期,已确认订单的确认日期。请注意,只有在 " +":doc:`开发者模式(调试模式)` 激活时,此字段才可见。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`经常性计划':如果此报价用于定期产品或订阅,请选择要使用的经常性计划配置。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`价目表`:选择要应用到此订单的价目表。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`付款条件`:为该报价单选择任何适用的付款条件。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`有效期`字段会根据报价创建日期和默认有效期自动填充。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" @@ -821,10 +850,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" +"要更新默认有效期,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 报价和订单` 并更新 " +":guilabel:`默认报价有效期` 字段。要禁用自动过期,请在该字段中输入`0`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "完成所需更改后,单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" @@ -833,12 +864,14 @@ msgid "" "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" +"使用报价单模板时,有效日期基于模板上的 :guilabel:`报价单有效期` 字段。要更改模板上的有效期计算,请访问 " +":menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 销售订单 --> 报价单模板`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." -msgstr "" +msgstr "然后,点击模板打开它,并更新:guilabel:`报价单有效期` 字段中的数字。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" @@ -849,13 +882,13 @@ msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." -msgstr "" +msgstr "更新新报价单上的客户、付款和截止日期信息后,就可以用相应的产品信息更新:guilabel:`订单行` 标签。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." -msgstr "" +msgstr "要执行此操作,请单击 :guilabel:`订单行` 选项卡中的 :guilabel:`添加产品`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" @@ -864,76 +897,78 @@ msgid "" " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`产品` 字段中输入项目名称,搜索产品目录。然后,从下拉菜单中选择一个产品,或通过选择 :guilabel:`创建` 或 " +":guilabel:`创建和编辑` 创建一个新产品。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." -msgstr "" +msgstr "选择产品后,必要时更新 :guilabel:`数量` 字段。确认其余字段中的信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` " "icon." -msgstr "" +msgstr "要从引文中删除一行,请单击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)`图标。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "Repeat the steps above until the quotation is complete." -msgstr "" +msgstr "重复上述步骤,直至报价完成。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:102 msgid "Preview and send quotation" -msgstr "" +msgstr "预览并发送报价单" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:104 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." -msgstr "" +msgstr "要查看客户将看到的报价单预览,请单击 :guilabel:`预览` 按钮。此操作将在:guilabel:`客户门户` 中打开预览。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:107 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." -msgstr "" +msgstr "查看客户预览后,单击 :guilabel:`返回编辑模式`返回后台的报价单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:110 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." -msgstr "" +msgstr "当报价单准备好发送给客户时,点击 :guilabel:`通过电子邮件发送` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:112 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." -msgstr "" +msgstr "这样做会弹出一个窗口,其中包含预先配置的电子邮件信息。报价单中的信息,包括联系信息、总成本和报价单标题都会从报价单中导入。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:116 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "报价单的 PDF 文件将作为附件添加到电子邮件中。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:119 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." -msgstr "" +msgstr "预加载的模板用于创建电子邮件信息。要更改模板,请单击电子邮件弹出窗口底部 :guilabel:`加载模板` 字段右侧的内部链接。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:123 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "要选择新模板,请从 :guilabel:`加载模板` 下拉菜单中选择一个选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." -msgstr "" +msgstr "对邮件进行必要的修改,然后点击 :guilabel:`发送`。信息副本将添加到记录的 *沟通栏* 中。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:128 msgid "" @@ -942,6 +977,8 @@ msgid "" "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" +"发送报价单后,始发商机的 :guilabel:`报价单` 智能按钮会更新计数。在 *CRM* " +"应用程序中,可通过商机顶部的智能按钮访问该报价单和所有其他报价单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:132 msgid "" @@ -951,23 +988,26 @@ msgid "" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" +"任何已确认并已转换为销售订单的机会所附报价单,都将从 :guilabel:`报价单` 智能按钮上列出的数量中扣除。销售订单的值将显示在同一控制面板的 " +":guilabel:`订单` 智能按钮中。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "" "`Quotation templates " "`_" -msgstr "" +msgstr "`报价单模板`_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:139 msgid "" "`Optional products " "`_" msgstr "" +"`可选产品 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "`Quotation deadlines `_" -msgstr "" +msgstr "`报价期限 `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "Mark an opportunity won or lost" @@ -987,18 +1027,20 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" +"要将机会标记为*赢得*或*丢失*,请使用报价单左上角的面包屑导航,返回商机。或导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售 " +"--> 我的管道`,然后点击正确的机会以打开它。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." -msgstr "" +msgstr "点击表格左上角的 :guilabel:`赢得` 或 :guilabel:`丢失` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:154 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." -msgstr "" +msgstr "如果该机会被标记为*赢得*,则会在记录上添加绿色的 :guilabel:`赢得` 条幅,并将其移动到 :guilabel:`赢得` 阶段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:157 msgid "" @@ -1006,6 +1048,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" +"通过 :guilabel:`丢失` 按钮将机会标记为*丢失*,会打开一个 :guilabel:`标记丢失` 弹出窗口,在此可输入 " +":guilabel:`丢失原因`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" @@ -1013,6 +1057,8 @@ msgid "" "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"从 :guilabel:`丢失原因` 下拉字段中,选择一个现有的丢失原因。如果无可选原因,请在 :guilabel:`丢失原因` " +"字段中输入一个新原因,然后单击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:165 msgid "" @@ -1022,6 +1068,8 @@ msgid "" "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" +"最佳做法是尽量使用预配置的 :guilabel:`丢失原因` 值,或将创建新值的范围限制在销售团队线索。在筛选 :guilabel:`丢失原因` " +"参数时,为该参数使用一致的值将使管道分析更容易、更准确。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:170 msgid "" @@ -1029,18 +1077,20 @@ msgid "" "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" +"要为该字段设置新值,请导航至 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 丢失原因`,并为添加到列表的每个新条目同时点击 " +":guilabel:`新建` 和 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." -msgstr "" +msgstr "可在:guilabel:` 关闭备注` 字段中添加其他备注和评论。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`标记丢失` 窗口中输入所有所需信息后,单击 :guilabel:`标记为丢失`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" @@ -1048,12 +1098,13 @@ msgid "" "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" +"点击 :guilabel:`标记为丢失` 后,弹出窗口消失,Odoo 返回商机表单,右上角出现新的红色 :guilabel:`丢失` 横幅。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." -msgstr "" +msgstr "一旦商机被标记为 “丢失”,就不再被视为有效商机,将从管道中删除。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:186 msgid "" @@ -1062,6 +1113,8 @@ msgid "" "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" +"要查看管道中*已丢失*的机会,请单击搜索栏右侧的 :guilabel:`向下箭头图标,然后从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:`丢失` 或 " +":guilabel:`已存档`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 msgid "" @@ -1070,12 +1123,13 @@ msgid "" "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" +"虽然被标记为 “丢失” 的商机被视为 “已存档”,但请注意,要在报告中将商机列为 \"丢失\",**必须**明确标记为 “丢失”,而不是 “已存档”。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 msgid "" "`Manage lost opportunities " "`_" -msgstr "" +msgstr "`管理失去的商机`_" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" @@ -1241,7 +1295,7 @@ msgid "" "Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with " "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." -msgstr "" +msgstr "合作伙伴自动完成功能,可帮助您用公司数据丰富联系人数据库。从下拉菜单中选择一家公司,即可快速获得所需的全部信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" @@ -1309,7 +1363,7 @@ msgstr "如果你的积点已耗尽,在点击系统提示的公司后,只会 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." -msgstr "" +msgstr "如果您使用 Odoo 云端版,且拥有企业版,则可以免费试用积分测试该功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" @@ -1329,30 +1383,30 @@ msgstr "流水线分析" msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." -msgstr "" +msgstr "当潜在客户/商机从一个阶段到另一个阶段,从发起到销售(**赢得**)或存档(**丢失**)时,*CRM* 应用程序会对销售管道进行管理。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." -msgstr "" +msgstr "整理管道后,使用*管道分析*页面上提供的搜索选项和报告,深入了解管道及其用户的有效性。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." -msgstr "" +msgstr "要访问 *管道分析* 页面,请访问 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 报告 --> 管道`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." -msgstr "" +msgstr "打开 CRM 应用程序,点击顶部的报告选项卡,然后点击管道。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" -msgstr "" +msgstr "浏览管道分析页面" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" @@ -1361,19 +1415,21 @@ msgid "" "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" +"访问 :guilabel:`管道分析` " +"页面时,会自动弹出一个条形图,展示过去一年的潜在客户。条形图表示处于销售管道各阶段的潜在客户数量,并用不同颜色标示出潜在客户达到该阶段的月份。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." -msgstr "" +msgstr "管道分析页面的默认状态是图表,有很多选项可以更改。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`管道分析`页面的交互式元素可在多个视图中操作图表,以报告不同的指标。从左到右,从上到下,这些元素包括:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" @@ -1383,12 +1439,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`操作`:由 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标表示,位于 :guilabel:`管道分析` " +"页面标题旁边。点击后,会出现一个下拉菜单,其中有三个选项,每个选项都有自己的子菜单::guilabel:`知识`、:guilabel:`仪表板`、:guilabel:`数据表`。(更多信息请参阅" +" :ref:`保存和共享报告 `)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`知识库`选项用于在*知识库*应用文章中链接或插入图表。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" @@ -1410,24 +1469,26 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`搜索...` 栏:显示当前应用于图表的筛选器和分组。要添加新的筛选器/分组,请在搜索栏中输入,或单击搜索栏末尾的 " +":guilabel:`⬇️ (向下箭头)` 图标,打开选项下拉菜单。(更多信息请参阅 :ref:`搜索选项 `)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" -msgstr "" +msgstr "右上角有不同图标代表的视图选项。(更多信息请参阅 :ref:`View Options `)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`图表` 视图:以条形图显示数据。这是默认视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`透视` 视图:在可定制的分类指标表中显示数据。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" @@ -1435,16 +1496,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" +":guilabel:`队列` 视图:根据 :guilabel:`创建日期` 和 :guilabel:`关闭日期` " +"以周(默认)、天、月或年为基准,展示和组织数据。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`List` 视图:以列表形式显示数据。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." -msgstr "" +msgstr "在页面最左侧的 :guilabel:`管道分析` 页面标题下方,有更多可配置的筛选器和视图选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" @@ -1490,23 +1553,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`降序`:按从左到右的降序重新排列图表中的阶段。再次单击图标可取消选择。根据搜索条件,此选项可能不可用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`升序`:按从左到右的升序重新排列图表中的阶段。再次单击图标可取消选择。根据搜索条件,此选项可能不可用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" -msgstr "" +msgstr "选择透视图后,可使用以下选项:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`翻转轴`: 翻转整个表格的 X 轴和 Y 轴。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 @@ -1514,22 +1577,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全部展开`:当使用 :guilabel:`➕ (加号)` 图标选择其他分组时,此按钮会在每一行下打开这些分组。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`下载 xlsx`:将表格下载为 Excel 文件。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" -msgstr "" +msgstr "搜索选项" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`管道分析` 页面可通过各种筛选器和分组选项进行自定义。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" @@ -1538,12 +1601,14 @@ msgid "" "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" +"要添加新的搜索条件,请在搜索栏中键入所需的条件,或单击搜索栏旁边的 :guilabel:`⬇️(向下箭头)` " +"图标,打开包含所有选项的下拉菜单。有关每个选项作用的更多信息,请参阅以下章节。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." -msgstr "" +msgstr "点击搜索栏旁边的向下箭头,就会打开一个分析筛选器菜单。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" @@ -1554,27 +1619,27 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`筛选` 部分,用户可以在搜索条件中添加预制和自定义筛选器。一次搜索可添加多个筛选器。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`我的管道`:显示分配给当前用户的潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`商机`: 显示符合机会条件的潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`潜在客户`: 显示尚未被确认为商机的潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Active`: 显示活跃潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." @@ -1682,13 +1747,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`媒介`:根据线索来源的媒介(电子邮件、Google Adwords、网站等)对结果进行分组。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`来源`:根据潜在客户来源(搜索引擎、潜在客户召回、时事通讯等)对结果进行分组。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" @@ -1800,27 +1865,27 @@ msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." -msgstr "" +msgstr "除了搜索栏中的预制选项外,:guilabel:`管道分析` 页面还可以使用自定义筛选器和分组。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." -msgstr "" +msgstr "自定义筛选器是复杂的规则,可进一步自定义搜索结果,而自定义组则以更有条理的方式显示信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" -msgstr "" +msgstr "**添加自定义过滤器:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`管道分析` 页面上,单击 :guilabel:`搜索...` 栏旁边的 :guilabel:`向下箭头` 图标。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." -msgstr "" +msgstr "在下拉菜单中,单击 :guilabel:`添加自定义筛选器`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" @@ -1829,13 +1894,15 @@ msgid "" "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口中会出现一个默认规则(:guilabel:`国家/地区位于 " +"_____`),该规则由三个唯一字段组成。可以对这些字段进行编辑,以制定自定义规则,还可以在单个自定义筛选器中添加多个规则。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." -msgstr "" +msgstr "要编辑一条规则,首先点击第一个字段(:guilabel:`国家/地区`),然后从下拉菜单中选择一个选项。第一个字段决定了规则的主要主题。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" @@ -1844,12 +1911,13 @@ msgid "" "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" +"接下来,点击第二个字段,从下拉菜单中选择一个选项。第二个字段决定了第一个字段和第三个字段的关系,通常是**是**或**不是**语句,但也可以是**大于或小于**语句等。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." -msgstr "" +msgstr "最后,单击第三个字段,从下拉菜单中选择一个选项。第三个字段决定了规则的次要主题。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." @@ -1879,6 +1947,8 @@ msgid "" "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" +"**要创建更复杂的规则:** 点击规则右侧的 :guilabel:`添加分支` 图标。这会在规则下方添加另一个修改器,用于添加 “所有” 或 “任何” " +"语句。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" @@ -1934,14 +2004,14 @@ msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,:guilabel:`管道分析'页面衡量符合搜索条件的潜在客户总数,但也可更改为测量其他相关项目。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" -msgstr "" +msgstr "要更改选定的测量值,请单击页面左上角的 :guilabel:`衡量标准` 按钮,然后从下拉菜单中选择以下选项之一:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" @@ -2005,7 +2075,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" -msgstr "" +msgstr "查看选项" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" @@ -2014,12 +2084,13 @@ msgid "" "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" +"配置筛选器、分组和衡量标准后,:guilabel:`管道分析`页面可以多种方式显示数据。默认情况下,页面使用图形视图,但也可更改为透视图、队列视图或列表视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." -msgstr "" +msgstr "要将管道更改为不同视图,请单击位于 :guilabel:`管道分析` 页面右上方的四个视图图标之一。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" @@ -2030,7 +2101,7 @@ msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." -msgstr "" +msgstr "图表视图是 :guilabel:`管道分析` 页面的默认选项。它以条形图、折线图或饼状图显示分析结果。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" @@ -2038,6 +2109,8 @@ msgid "" "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"该视图选项适用于快速可视化和比较简单关系,如每个阶段的 :guilabel:`计数` 潜在客户数量,或分配给每个 :guilabel:`销售人员` " +"的潜在客户数量。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" @@ -2046,19 +2119,21 @@ msgid "" ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" +"默认情况下,图表会衡量每个组中的 :guilabel:`计数` 潜在客户数量,但可以通过点击 :guilabel:`衡量标准` " +"按钮并从下拉菜单中选择另一个选项 ` 来更改。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." -msgstr "" +msgstr "图表视图以条形图、折线图或饼状图的形式显示分析结果。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." -msgstr "" +msgstr "在此视图中使用条形图时,请考虑取消选择 :guilabel:`堆叠` 选项,以便使结果细目更清晰。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 @@ -2070,30 +2145,30 @@ msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." -msgstr "" +msgstr "数据透视以表格形式显示分析结果。默认情况下,表格按销售管道的阶段对结果进行分组,并测量 :guilabel:` 预期收入`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." -msgstr "" +msgstr "透视视图可用于分析比图表视图更详细的数字,或将数据添加到电子表格中,在电子表格中可以设置自定义公式,就像在 Excel 文件中一样。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." -msgstr "" +msgstr "透视图以表格形式显示分析结果。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" -msgstr "" +msgstr "页面左上方的三个图标具有以下功能:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." -msgstr "" +msgstr "无法删除 :guilabel:`阶段` 分组,但可以通过点击 :guilabel:`衡量标准` 按钮更改值,并选择其他选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" @@ -2104,35 +2179,37 @@ msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." -msgstr "" +msgstr "队列视图将分析显示为时间段(队列),可设置为天、周、月或年。默认情况下,选择 :guilabel:`周`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." -msgstr "" +msgstr "该视图选项特别适用于比较成交线索所需的时间。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." -msgstr "" +msgstr "队列视图将分析结果显示为一年中的各个星期。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" -msgstr "" +msgstr "从左到右,从上到下,图表中的各栏分别代表以下内容:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建于`:此列中的行表示一年中存在符合搜索条件的记录的周数。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" +"当设置为 :guilabel:`周` 时,标有 :guilabel:`W52 2023` 的行表示结果发生在 2023 年第 52 周: 2023 年第" +" 52 周。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" @@ -2153,13 +2230,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`平均值`:该行提供列中所有其他行的平均值。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." -msgstr "" +msgstr "点击页面左上角的 :guilabel:`下载` 图标,还可将队列视图下载为 Excel 文件。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 @@ -2174,50 +2251,52 @@ msgid "" "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" +"列表视图显示符合搜索条件的所有线索的单一列表。单击线索可打开记录进行仔细查看。点击列表右上方的 :guilabel:`筛选器` " +"图标,可在列表中添加其他详细信息,如 :guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`媒介` 等。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." -msgstr "" +msgstr "该视图选项对于同时查看许多记录非常有用。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." -msgstr "" +msgstr "列表视图显示符合搜索条件的所有记录的单一列表。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标,打开 “操作” 下拉菜单,其中有以下选项:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`导入记录`:打开一个用于上传数据电子表格的页面,以及一个用于轻松格式化数据的电子表格模板。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`导出全部`: 将列表下载为 Excel 的 xlsx 文件。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`知识库`:在 *知识库* 应用程序的文章中插入列表视图或链接。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仪表板`: 将列表添加到 *仪表板* 应用程序中的 *我的仪表板* 中。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子表格`: 在 *文件管理* 应用程序的电子表格中链接或插入列表。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" @@ -2226,10 +2305,12 @@ msgid "" "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" +"在列表视图中,单击 :guilabel:`新建` 关闭列表,并打开 *新报价单* 页面。点击 :guilabel:`创建潜在客户` " +"则会打开一个弹出式窗口,用于生成报价单。这两项功能都不是为了操作列表视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 msgid "Create reports" -msgstr "" +msgstr "创建报告" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" @@ -2238,22 +2319,25 @@ msgid "" "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" +"在了解如何 :ref:`浏览管道分析页面 ` 之后,就可以使用 :guilabel:`管道分析` " +"页面创建和共享不同的报告。在预设选项和自定义筛选器及分组之间,几乎可以实现任何组合。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" +"创建报告后,可以 :ref:` 保存到收藏夹、与其他用户共享和/或添加到仪表板和电子表格 ` 中。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`管道分析` 页面创建的几种常见报告详述如下。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" -msgstr "" +msgstr "赢得/丢失报告" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" @@ -2264,6 +2348,8 @@ msgid "" "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" +"“赢得/丢失” 是对销售渠道中,活跃或以前活跃的潜在客户进行计算的结果,这些潜在客户在特定时间段内被标记为 " +"**赢得**或**丢失**。通过计算赢得和丢失的商机,团队可以明确将潜在客户转化为销售额的关键绩效指标(KPI),如特定团队或团队成员、某些营销媒介或营销活动等。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" @@ -2279,6 +2365,8 @@ msgid "" " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"赢得/丢失报告会筛选过去一年的潜在客户,无论赢得还是丢失,按潜在客户在管道中的阶段对结果进行分组。创建此报告需要自定义筛选器,并按 " +":guilabel:`阶段` 对结果进行分组。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" @@ -2300,10 +2388,11 @@ msgid "" "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" +"在 :guilabel:`管道分析` 页面上,单击搜索栏旁边的 :guilabel:`⬇️ (向下箭头)` 图标,打开筛选器和分组的下拉菜单。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." -msgstr "" +msgstr "搜索菜单包含基本赢得/丢失报告的筛选器。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" @@ -2323,6 +2412,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" +"在 :guilabel:`添加自定义筛选器` 弹出菜单中,单击 :guilabel:`符合以下任一规则:` 部分中的第一个字段。默认情况下,此字段显示 " +":guilabel:`国家/地区`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" @@ -2330,6 +2421,7 @@ msgid "" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" +"点击第一个字段后会出现一个子菜单,其中有许多选项可供选择。从子菜单中找到并选择 :guilabel:`激活` 选项。这样就会自动填充其余字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" @@ -2418,6 +2510,8 @@ msgid "" "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" +":guilabel:`添加自定义筛选器`:单击此选项,并在下拉菜单的众多选项中滚动,可打开其他搜索条件,如 :guilabel:`最后阶段更新` 或 " +":guilabel:`丢失原因`。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" @@ -2426,6 +2520,8 @@ msgid "" "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" +"点击 :guilabel:`添加自定义群组 > 活跃`: 点击 :menuselection:`添加自定义群组 --> 活跃` 将结果分为 " +"**赢得**(:guilabel:`真`)或 **丢失**(:guilabel:`假`)。这显示了潜在客户在哪个阶段被标记为**赢得**或**丢失**。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" @@ -3127,24 +3223,24 @@ msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "每个商机的成功概率都显示在机会表单上,并随着商机在 CRM 管道中的进展而自动更新。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "商机表格上显示的成功概率。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." -msgstr "" +msgstr "当商机进入下一阶段时,其成功概率会根据预测性潜在客户评分算法自动增加。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *CRM* 中,预测性潜在客户评分始终处于激活状态。不过,用于计算成功概率的变量可在设置中自定义。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -3153,12 +3249,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"要自定义预测潜在客户评分使用的变量,请访问 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`。在 " +":guilabel:`预测性潜在客户评分` 下,点击 :guilabel:`更新概率` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." -msgstr "" +msgstr "然后,点击下拉菜单,选择预测性潜在客户评分功能将考虑哪些变量。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" @@ -3267,16 +3365,19 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM* 可根据指定规则将潜在客户/商机分配给销售团队和销售人员。根据潜在客户的成功概率创建分配规则,优先考虑更有可能促成交易的潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "配置基于规则的任务分配" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"要激活 * 基于规则的任务分配*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`,然后激活 " +":guilabel:`基于规则的任务分配`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -3285,6 +3386,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"基于规则的分配功能可设置为运行 :guilabel:`手动`,即 Odoo 用户必须手动触发分配,或 :guilabel:`重复`,即 Odoo " +"将根据所选时间段自动触发分配。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -3316,6 +3419,8 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"接下来,为每个销售团队和/或销售人员配置*分配规则*。这些规则决定了 Odoo 将哪些潜在客户给哪些人。要开始操作,请导航至 " +":menuselection:`CRM --> 配置 --> 销售团队`,然后选择一个销售团队。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -3325,6 +3430,8 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"在销售团队配置表单中,在 :guilabel:`任务规则` 下,单击 :guilabel:`编辑域名` 以配置 Odoo " +"用于确定此销售团队的潜在客户分配规则。规则可包括与该公司或团队相关的任何内容,并可添加任意数量的规则。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -3332,20 +3439,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"单击 :guilabel:`添加筛选器` 开始创建分配规则。点击赋值规则右侧的 :guilabel:`+` 符号,添加另一行。点击 " +":guilabel:`x` 符号删除该行。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." -msgstr "" +msgstr "要根据商机的成功概率创建分配规则,请单击分配规则行最左侧的下拉菜单,然后选择 :guilabel:`概率`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." -msgstr "" +msgstr "从中间的下拉菜单中,选择所需的等式符号--很可能是*大于*、*小于*、*大于等于*或*小于等于*的符号。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index 5ae9f90f0..519f3084a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80 msgid "Activity view" -msgstr "" +msgstr "活動檢視畫面" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82 msgid ""