[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-03-26 00:40:29 +01:00
parent ab0d9c239d
commit a98372a964
11 changed files with 3006 additions and 702 deletions

View File

@ -2728,7 +2728,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:113
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:103
msgid "100"
msgstr ""
msgstr "100"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:172
msgid "Partial payment 1/2"

View File

@ -39,9 +39,9 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# jabiri7, 2023
# marcescu, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21236,18 +21236,24 @@ msgid ""
"its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to "
"tax authority SRI."
msgstr ""
"Con la localización para Ecuador puede generar documentos electrónicos con "
"su XML, folio fiscal, con firma electrónica y conexión directa con el SRI."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11
msgid ""
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
"Liquidations and Withholds."
msgstr ""
"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito, notas de débito, "
"liquidaciones de compra y retenciones. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14
msgid ""
"The localization also Includes automations to easily predict the withholding"
" tax to be applied to each purchase invoice."
msgstr ""
"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad"
" la retención que debe aplicarse a cada factura de compra."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1503
@ -21258,38 +21264,48 @@ msgstr "Glosario"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:20
msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:"
msgstr ""
"Estos son algunos de los términos que son esenciales en la localización "
"peruana:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22
msgid ""
"**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization "
"that enforces pay of taxes in Ecuador."
msgstr ""
"**SRI**: significa *Servicio de Rentas Internas*, es la organización "
"gubernamental que se encarga del pago de impuestos en Ecuador."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24
msgid ""
"**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the "
"sending of Electronics Documents."
msgstr ""
"**EDI**: significa *intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en "
"inglés, y se refiere al envío de documentos electrónicos."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26
msgid ""
"**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, "
"the type of taxpayer qualified for SRI."
msgstr ""
"**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, "
"es el tipo de contribuyente cualificado para el SRI. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:35
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Ecuadorian localization:"
msgstr ""
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
"las funciones de la localización de Ecuador:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:45
msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:46
msgid "`l10n_ec`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ec`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:47
msgid ""
@ -21301,14 +21317,22 @@ msgid ""
"Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the "
"generation of forms 103 and 104 are automatic."
msgstr ""
"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
"predeterminado agrega características contables para la localización de "
"Ecuador, las cuales representan la configuración mínima necesaria para que "
"una empresa opere en Ecuador de acuerdo a los lineamientos establecidos por "
"el :abbr:`SRI (servicio de rentas internas)`. La instalación del módulo "
"carga de forma automática el plan de cuentas, impuestos, tipos de documento "
"y tipos de soporte tributario. Además, la generación de los formularios 103 "
"y 104 es automática."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:53
msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`EDI contabilidad de Ecuador`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:54
msgid "`l10n_ec_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ec_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:55
msgid ""
@ -21319,6 +21343,12 @@ msgid ""
"documents are: Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and "
"Purchase liquidations."
msgstr ""
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar "
":doc:`documentos electrónicos "
"<../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing>`, según "
"la documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados "
"son: facturas, notas de crédito, notas de débito, retenciones y "
"liquidaciones de compra."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:62
msgid ""
@ -21326,6 +21356,9 @@ msgid ""
" Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - "
"Accounting`."
msgstr ""
"Seleccionar `Ecuador` como su país cuando instala una base de datos desde "
"cero hace que Odoo instale de forma automática el módulo base "
":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68
msgid ""
@ -21334,49 +21367,56 @@ msgid ""
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then "
"edit the contact to configure the following information:"
msgstr ""
"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación "
":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
":menuselection:`Empresa --> Contacto` y luego edite el contacto para "
"configurar la siguiente información:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72
msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top"
msgstr ""
msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75
msgid ":guilabel:`Address`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Dirección`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76
msgid ":guilabel:`Identification Number`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Número de identificación`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77
msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271
msgid ":guilabel:`Phone`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Teléfono`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81
msgid "Upload company logo and save"
msgstr ""
msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone
msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts."
msgstr ""
"Complete los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:88
msgid "Electronic documents"
msgstr ""
msgstr "Documentos electrónicos"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:90
msgid ""
@ -21384,14 +21424,17 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for "
":command:`Ecuadorian Localization`."
msgstr ""
"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque "
":command:`localización de Ecuador`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:93
msgid "Configure the next information:"
msgstr ""
msgstr "Configure la siguiente información:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95
msgid ":guilabel:`Company legal name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Razón social de la empresa`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96
msgid ""
@ -21400,58 +21443,78 @@ msgid ""
"to use the testing environment for electronic documents then keep the "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
":guilabel:`Servidores de producción de uso`: seleccione la casilla si su "
"empresa utilizará documentos electrónicos en el entorno de producción. Si "
"desea utilizar el entorno de prueba para los documentos electrónicos, "
"mantenga la casilla sin seleccionar."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is "
"qualified as RIMPE."
msgstr ""
":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa está en régimen general o está"
" calificada como RIMPE."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your "
"company has this condition."
msgstr ""
":guilabel:`Obligado a llevar libros contables`: seleccione la casilla si su "
"empresa tiene esta condición."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102
msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Impuestos predeterminados para retenciones`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to "
"do electronic withholds."
msgstr ""
":guilabel:`Emitir retenciones`: seleccione la casilla si su empresa "
"realizará retenciones electrónicas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when "
"you buy goods."
msgstr ""
":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando"
" compra bienes."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you "
"buy services."
msgstr ""
":guilabel:`Retener servicios`: ingrese el código de las retenciones cuando "
"compra servicios."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when "
"you buy with credit card"
msgstr ""
":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de las retenciones"
" cuando compre con tarjeta de crédito."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent "
"resolution number, if applicable for your company."
msgstr ""
":guilabel:`Número de agente de retención`: ingrese el número de resolución "
"del agente de retención de la empresa, si aplica para su empresa."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and "
"password, then save it."
msgstr ""
":guilabel:`Archivo de certificado digital`: suba su certificado digital y "
"contraseña, y luego guárdelos."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:112
msgid ""
@ -21459,10 +21522,13 @@ msgid ""
"a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax "
"contributor number."
msgstr ""
":guilabel:`Número de contribuyente especial`: si su empresa está calificada "
"como contribuyente especial, complete este campo con su número de "
"contribuyente correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone
msgid "Electronic signature for Ecuador."
msgstr ""
msgstr "Firma electrónica para Ecuador."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:120
msgid ""
@ -21471,10 +21537,15 @@ msgid ""
" on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is "
"always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used."
msgstr ""
"Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones "
"sugeridas son solo para proveedores nacionales cuando no se configuran "
"retenciones en su *tipo de contribuyente*. Además, la retención de tarjeta "
"de crédito configurada siempre que se utilice un método de pago SRI de "
"tarjeta de crédito o débito."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126
msgid "VAT withholding"
msgstr ""
msgstr "Retención de IVA"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128
msgid ""
@ -21483,6 +21554,10 @@ msgid ""
"withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
"Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`."
msgstr ""
"Esta configuración solo aplica si el SRI lo calificó como *agente de "
"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de"
" IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración"
" --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132
msgid ""
@ -21490,47 +21565,61 @@ msgid ""
"taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the "
":guilabel:`Services VAT Withholding`."
msgstr ""
"Debe configurar el porcentaje de retención que se aplica para cada tipo de "
"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la "
":guilabel:`retención de IVA de servicios`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone
msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador."
msgstr ""
msgstr "Configuración de tipo de contribuyente para Ecuador."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:140
msgid ""
"In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure "
"the :guilabel:`Profit Withholding` percentage."
msgstr ""
"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, configure "
"también el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:144
msgid "Printer points"
msgstr ""
msgstr "Puntos de impresión"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:146
msgid ""
"To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Accounting: Journals`."
msgstr ""
"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
" --> Configuración --> Contabilidad: diarios`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149
msgid ""
"Printer points need to be configured for each type of electronic document "
"that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes"
msgstr ""
"Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento "
"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito"
" y notas de débito."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:152
msgid ""
"For each printer point, you need to configure the following information:"
msgstr ""
"Para cada punto de impresión, debe configurar la siguiente información:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
" [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el siguiente formato `[Entidad de "
"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
"Documentos de venta`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:156
msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:157
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:191
@ -21539,18 +21628,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it"
" checked."
msgstr ""
":guilabel:`¿Utilizar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma "
"automática, déjela así."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:158
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:192
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:219
msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number."
msgstr ""
":guilabel:`Entidad de emisión`: configure el número de establecimiento."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:159
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:193
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:220
msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:160
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:194
@ -21558,23 +21650,33 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del "
"establecimiento."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Default income account`: configure the default income account."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta de ingresos predeterminada`: configure la cuenta de "
"ingresos predeterminada."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit "
"Notes* are to be generated from this printer point - journal."
msgstr ""
":guilabel:`Secuencia de notas de crédito dedicada`: seleccione la casilla si"
" se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de impresión - "
"diario."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of "
"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`"
msgstr ""
":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de "
"asientos contables, ingrese un código único de 5 dígitos, por ejemplo: "
"`VT001`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167
msgid ""
@ -21582,28 +21684,36 @@ msgid ""
"as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should "
"be unique per journal."
msgstr ""
"Las facturas de cliente, notas de crédito y notas de débito deben usar el "
"mismo diario que el :guilabel:`Punto de emisión`, y el :guilabel:`punto de "
"entidad` debe ser único por diario."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone
msgid ""
"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer"
" Invoices."
msgstr ""
"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico"
" de facturas de cliente en Ecuador."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic "
"Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados`, seleccioné la casilla "
":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:102
msgid ""
":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182
msgid "Withholding"
msgstr ""
msgstr "Retenciones"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:184
msgid ""
@ -21611,26 +21721,34 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` "
"where you need to configure the following information:"
msgstr ""
"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios`, "
"ahí debe configurar la siguiente información:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:187
msgid ""
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
" [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`."
msgstr ""
":guilabel:`nombre del diario`: debe tener el siguiente formato: `[Entidad de"
" emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
"Retenciones`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:189
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:190
msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure retención de compra."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195
msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta predeterminada`: configure la cuenta de ingresos "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:222
@ -21638,11 +21756,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of "
"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`"
msgstr ""
":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de "
"asientos contables, introduzca un código único de 5 dígitos, por ejemplo: "
"`RT001`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone
msgid ""
"Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding."
msgstr ""
"Configuración de retenciones para el tipo de documento electrónico de "
"retención en Ecuador."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:204
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:230
@ -21651,10 +21774,13 @@ msgid ""
"Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the "
"withholding."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados`, seleccione la casilla "
":guilabel:`facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas "
"electrónicas de retenciones."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208
msgid "Purchase Liquidations"
msgstr ""
msgstr "Liquidaciones de compra"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210
msgid ""

View File

@ -20,9 +20,9 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2093,63 +2093,63 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr ""
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr ""
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr ""
msgstr "Reportar un URI de reportes agregados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr ""
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr ""
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr ""
msgstr "Política para el dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr ""
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr ""
msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr ""
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr ""
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr ""
msgstr "Modo de alineación para DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr ""
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr ""
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr ""
msgstr "Modo de alineación para SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr ""
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
@ -2167,6 +2167,8 @@ msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros "
"DMARC. <https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
@ -2241,12 +2243,19 @@ msgid ""
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
" otros proveedores menos conocidos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
@ -2264,6 +2273,10 @@ msgid ""
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para "
"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan"
" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u "
"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
msgid ""
@ -2271,6 +2284,9 @@ msgid ""
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes "
"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en "
"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
msgid ""
@ -2280,6 +2296,12 @@ msgid ""
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para "
"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos "
"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. "
"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las "
":doc:`preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo de soporte para "
"obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
msgid "Scope of this documentation"
@ -2293,6 +2315,12 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con "
"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para "
"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de "
"datos de `Odoo en línea <https://www.odoo. com/trial>`_ y `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento "
"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
msgid ""
@ -2311,16 +2339,26 @@ msgid ""
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa "
"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de "
"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona "
"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede "
"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la "
"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte "
":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo "
"<email_domain>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
msgid "Default notifications system"
msgstr ""
msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una"
" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
msgid ""
@ -2332,6 +2370,14 @@ msgid ""
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este"
" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como"
" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el "
"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta"
" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al "
"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de"
" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su "
"registro de *contacto*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
msgid ""
@ -2339,6 +2385,9 @@ msgid ""
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada."
" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo "
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
msgid "Manage outbound messages"
@ -2353,14 +2402,23 @@ msgid ""
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Como administrador del sistema, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales --> Conversaciones` en Odoo y habilite la opción "
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`. Luego, haga "
"clic en :guilabel:`guardar`. A continuación, haga clic en "
":guilabel:`servidores de correo electrónico saliente` y haga clic en "
":guilabel:`crear` para crear un nuevo registro de servidor de correo "
"saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del servidor de correo electrónico "
"externo como referencia. Una vez que complete toda la información, haga clic"
" en :guilabel:`probar conexión`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
@ -2370,16 +2428,26 @@ msgid ""
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con"
" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de "
"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por "
"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más "
"información consulte :doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
msgid "Port restriction"
msgstr ""
msgstr "Restricción del puerto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las "
"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o "
"2525 en su lugar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
msgid "Use a default \"From\" email address"
@ -2402,12 +2470,21 @@ msgid ""
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico "
"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de "
"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo."
" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso "
"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de "
"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de "
"algunos de los destinatarios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que "
"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
msgid ""
@ -2451,6 +2528,10 @@ msgid ""
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o "
"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo "
"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` "
"en `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
msgid ""
@ -2459,6 +2540,11 @@ msgid ""
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"El campo puede ser un nombre de dominio o una dirección de correo "
"electrónico completa, o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo "
"electrónico del remitente no coincide con el filtro establecido, el correo "
"electrónico se encapsulará mediante una combinación de dos parámetros de "
"sistema: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
msgid ""
@ -2468,6 +2554,11 @@ msgid ""
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema "
"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de "
"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de "
"notificaciones en Odoo: ``“Admin” <admin@ejemplo.com>`` => ``“Admin” "
"<notificaciones@miempresa.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
msgid ""
@ -2476,6 +2567,10 @@ msgid ""
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con "
"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por"
" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico "
"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
msgid ""
@ -2491,7 +2586,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr ""
msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid ""
@ -2504,6 +2599,16 @@ msgid ""
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo "
"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico "
":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. "
"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de "
"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. "
"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos "
"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede "
"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones "
"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rstNone
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
@ -2593,6 +2698,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
"transaccionales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid ""
@ -2601,6 +2708,11 @@ msgid ""
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para "
"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice"
" Postmark o Sendinblue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, "
"SendGrid o :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` para "
"correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
msgid ""
@ -2621,6 +2733,12 @@ msgid ""
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de "
"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico "
"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para "
"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor "
"transaccional al asignarle un número de prioridad menor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid ""
@ -2631,10 +2749,18 @@ msgid ""
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` "
"y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de "
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los "
"registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se "
"deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos "
"transaccionales y el de correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid "Manage inbound messages"
@ -2656,6 +2782,14 @@ msgid ""
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se "
"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de "
"todos sus seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante"
" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos"
" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall "
"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no "
"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para "
"recolectar respuestas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
msgid ""
@ -2669,6 +2803,18 @@ msgid ""
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es "
"especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de "
"Odoo <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, los "
"rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas "
"veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de "
"separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la "
"lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas "
"condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se "
"agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en "
"la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo "
"electrónico`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
msgid ""
@ -2677,36 +2823,51 @@ msgid ""
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo "
"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto "
"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su"
" destino final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio "
"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos "
"electrónicos entrantes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de "
"asistencia de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
msgid ""
@ -2724,6 +2885,8 @@ msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor "
"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
@ -2731,6 +2894,10 @@ msgid ""
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en "
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar "
"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
msgid ""
@ -2742,6 +2909,14 @@ msgid ""
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un "
":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede "
"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> "
"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de "
"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del "
"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a "
"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la "
"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
@ -2756,6 +2931,13 @@ msgid ""
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, "
"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de "
"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, "
"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones "
"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de "
"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
msgid ""
@ -2763,6 +2945,10 @@ msgid ""
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se"
" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
"Seudónimo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
msgid ""
@ -2774,12 +2960,22 @@ msgid ""
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y "
"`mail.bounce.alias`). Debe completar estos cambios antes de realizar el "
"lanzamiento de la base de datos. Si un cliente contesta un mensaje después "
"de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y no "
"recibirá la respuesta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos "
"en bases de datos de Odoo con alojamiento local."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
msgid ""

View File

@ -12,16 +12,16 @@
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2022
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
# jabelchi, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# jabelchi, 2022
# Mariela Moreno <mam@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4910,7 +4910,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3
msgid "Inventory Valuation Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de la valoración de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:5
msgid ""
@ -4918,6 +4918,9 @@ msgid ""
"inventory. That value should be reflected in the company's accounting "
"records to accurately show the value of the company and all of its assets."
msgstr ""
"Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su "
"inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa "
"para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9
msgid ""
@ -4929,11 +4932,21 @@ msgid ""
"Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the "
":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Odoo utiliza una valoración periódica de inventario"
" (también conocida como valoración manual de inventario). Este método "
"implica que el equipo de contabilidad registra asientos contables según el "
"inventario físico de la empresa, y que los empleados del almacén cuentan las"
" existencias. En Odoo, este método se refleja en cada categoría de producto,"
" donde el campo :guilabel:`método de costo` se establecerá en `precio "
"estándar` de forma predeterminada, y el campo :guilabel:`valoración de "
"inventario` se establecerá en `manual`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone
msgid ""
"The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form."
msgstr ""
"Los campos de valoración de inventario se ubican en el formulario de las "
"categorías de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:20
msgid ""
@ -4942,6 +4955,10 @@ msgid ""
"entries whenever there are stock moves initiated between locations in a "
"company's inventory."
msgstr ""
"Por otra parte, la valoración automatizada de inventario es un método de "
"valoración integrado que actualiza el valor de inventario en tiempo real "
"mediante la creación de asientos contables cuando se inician movimientos de "
"existencias entre las ubicaciones del inventario de la empresa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:25
msgid ""
@ -4951,22 +4968,32 @@ msgid ""
"checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing "
"basis depending on the needs and priorities of the business."
msgstr ""
"La valoración automatizada de inventario es un método recomendado para "
"contadores expertos debido a los pasos adicionales en la configuración de "
"asientos contables. Incluso después de la configuración inicial, deberá "
"revisar el método de forma periódica para garantizar la exactitud, y puede "
"ser necesario realizar ajustes de forma continua dependiendo de las "
"necesidades y prioridades de la empresa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:31
msgid "Types of Accounting"
msgstr ""
msgstr "Tipos de contabilidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33
msgid ""
"Accounting entries will depend on the accounting mode: Continental or Anglo-"
"Saxon."
msgstr ""
"Los asientos contables dependerán del modo de contabilidad: continental o "
"anglosajona."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36
msgid ""
"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and "
"navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y "
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39
msgid ""
@ -4976,6 +5003,11 @@ msgid ""
"Stock Accounts are used for the input and output accounts, and are both "
"Asset Accounts in the Balance Sheet."
msgstr ""
"En la contabilidad anglosajona, el costo de los bienes vendidos se reporta "
"cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un "
"bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un "
"cliente. Se utilizan cuentas provisionales de existencias para las cuentas "
"de entrada y salida, y ambas son cuentas de activos en el balance general."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:44
msgid ""
@ -4983,16 +5015,21 @@ msgid ""
"product is received into stock. Additionally, a *single* Expense account is "
"used for both input and output accounts in the Balance Sheet."
msgstr ""
"En la contabilidad continental, el costo de un bien se reporta en cuanto se "
"recibe un producto en las existencias. Además, se utiliza una *única* cuenta"
" de gastos tanto para las cuentas de entrada y salida en el balance general."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49
msgid "Costing Methods"
msgstr ""
msgstr "Métodos de costo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51
msgid ""
"Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory "
"valuation."
msgstr ""
"Estos son los tres métodos de costo que puede utilizar en Odoo para su "
"valoración de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53
msgid ""
@ -5001,6 +5038,11 @@ msgid ""
"compute the valuation. Even if the purchase price on a Purchase Order "
"differs, the valuation will still use the cost defined on the product form."
msgstr ""
"**Precio estándar**: es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo "
"del producto se define de forma manual en el formulario del producto, y este"
" costo se utiliza para calcular la valoración. Incluso si el precio de "
"compra en una orden de compra es distinto, la valoración utilizará el costo "
"que se definió en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57
msgid ""
@ -5009,6 +5051,10 @@ msgid ""
" on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and "
"constantly adjusts based on the purchase price of products."
msgstr ""
"**Costo promedio**: calcula la valoración de un producto según su costo "
"promedio, dividido por el número total de existencias a la mano disponibles."
" Al utilizar este método de costo, la valoración de inventario es *dinámica*"
" y se ajusta con regularidad según el precio de compra de los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:60
msgid ""
@ -5021,6 +5067,15 @@ msgid ""
"inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly "
"sensitive to input data and human error."
msgstr ""
"**Primeras entradas, primeras salidas**: lleva el seguimiento en tiempo real"
" de los costos de artículos entrantes y salientes y utiliza el precio real "
"de los productos para cambiar la valoración. El precio de compra más antiguo"
" se utiliza como el costo del próximo bien vendido hasta que se venda un "
"lote entero de ese producto. Cuando el siguiente lote de inventario avanza "
"en la cola, se utiliza un costo de producto actualizado basado en la "
"valoración de ese lote específico. Podría decirse que este método de "
"valoración de inventario es el más preciso por varias razones, pero es muy "
"sensible a los datos introducidos y a los errores humanos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68
msgid ""
@ -5028,10 +5083,13 @@ msgid ""
" recommended to consult an accountant first before making any adjustments "
"here."
msgstr ""
"Cambiar el método de costo tiene un gran impacto en la valoración de "
"inventario. Recomendamos ampliamente consultar a un contador antes de hacer "
"cualquier ajuste."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:72
msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Configurar la valoración automatizada de inventario en Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74
msgid ""
@ -5040,12 +5098,18 @@ msgid ""
"choose the category/categories where the automated valuation method should "
"apply."
msgstr ""
"Puede hacer cambios en su valoración de inventario en "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto` y "
"elija la categoría o categorías en las que se debería aplicar el método de "
"valoración automatizada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:79
msgid ""
"It is possible to use different valuation settings for different product "
"categories."
msgstr ""
"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de "
"producto distintas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81
msgid ""
@ -5056,10 +5120,16 @@ msgid ""
"In First Out (FIFO)` and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to "
":guilabel:`Automated`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`valoración de inventario` hay dos campos: "
":guilabel:`método de costo` y :guilabel:`valoración de inventario`. Elija el"
" :guilabel:`método de costo` deseado en el menú desplegable (por ejemplo, "
":guilabel:`estándar`, :guilabel:`costo promedio` o :guilabel:`primeras "
"entradas, primeras salidas` y cambie la :guilabel:`valoración de inventario`"
" a :guilabel:`automatizado`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87
msgid ":doc:`Using the inventory valuation <using_inventory_valuation>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Usar la valoración de inventario <using_inventory_valuation>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90
msgid ""
@ -5070,6 +5140,12 @@ msgid ""
"based on the average purchase price both of inventory on hand and the costs "
"accumulated from validated purchase orders."
msgstr ""
"Al elegir :guilabel:`costo promedio` como el :guilabel:`método de costo`, el"
" valor númerico en el campo :guilabel:`costo` de los productos en la "
"respectiva categoría de producto ya no se podrá editar, y aparecerá en color"
" gris. El importe de :guilabel:`costo` se actualizará de forma automática "
"según el precio de compra promedio del inventario a la mano y los costos "
"acumulados de órdenes de compra validadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96
msgid ""
@ -5077,6 +5153,9 @@ msgid ""
"appear, as they are now required fields given the change to automated "
"inventory valuation. These accounts are defined as follows:"
msgstr ""
"En la misma pantalla, aparecerán campos de :guilabel:`propiedades de la "
"cuenta de existencias` porque ahora son campos necesarios debido al cambio a"
" valoración de inventario. Estas cuentas se definen de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100
msgid ""
@ -5084,6 +5163,9 @@ msgid ""
"enabled on a product, this account will hold the current value of the "
"products."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la "
"valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá "
"el valor actual de los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102
msgid ""
@ -5093,6 +5175,12 @@ msgid ""
"all products in a given category, and can also be set directly on each "
"product."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de "
"contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se "
"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de "
"valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor "
"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y "
"también se puede establecer directamente en cada producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106
msgid ""
@ -5102,10 +5190,17 @@ msgid ""
" for all products in a given category, and can also be set directly on each "
"product."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de "
"contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se "
"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de "
"valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor "
"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y "
"también se puede establecer directamente en cada producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:112
msgid "Access reporting data generated by inventory valuation"
msgstr ""
"Acceder a los datos de reporte generados por la valoración de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:114
msgid ""
@ -5115,6 +5210,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all"
" at once."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance "
"general`. En la parte superior del tablero, cambie el valor del campo "
":guilabel:`al` a :guilabel:`hoy` y ajuste el filtro :guilabel:`opciones` a "
":guilabel:`desplegar todo` para ver todos los datos más recientes a la vez."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:119
msgid ""
@ -5122,6 +5221,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of "
"all of the inventory on hand is displayed."
msgstr ""
"En la línea de apunte padre :guilabel:`activos circulantes`, busque la línea"
" de apunte anidada :guilabel:`cuenta de valoración de existencias`, donde se"
" muestra la valoración total de todo el inventario a la mano."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123
msgid ""
@ -5133,10 +5235,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, "
"filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Puede acceder a información más específica con el menú desplegable "
":guilabel:`cuenta de valoración de existencias`. Puede seleccionar "
":guilabel:`libro mayor` para obtener una vista detallada de todos los "
"asientos contables, o puede seleccionar :guilabel:`apuntes contables` para "
"revisar los asientos de diario individualizados que se enviaron a la cuenta."
" Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`balance general` al "
"hacer clic en :guilabel:`anotar`, llenar la caja de texto y hacer clic en "
":guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone
msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app."
msgstr ""
"Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la "
"aplicación Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3
msgid "Using the inventory valuation"
@ -5650,6 +5762,10 @@ msgid ""
" is cross-docking and is it for me? <https://www.odoo.com/blog/business-"
"hacks-1/post/what-is-cross-docking-and-is-it-for-me-270>`_"
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte "
"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? "
"<https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-cross-docking-and-"
"is-it-for-me-270>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20
msgid ""
@ -5921,6 +6037,10 @@ msgid ""
" this by using the concept of virtual warehouses. Let us show you how to set"
" those virtual warehouses."
msgstr ""
"Cuando planea realiza una entrega a un cliente, no sabe si los productos "
"vendrán del almacén A o del almacén B. En algunos casos puede ser necesario "
"tomar existencias de distintos almacenes. Con *Odoo*, puede configurar esto "
"mediante los almacenes virtuales. Le mostraremos cómo configurarlos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:11
msgid "Set up virtual warehouses"
@ -5934,6 +6054,11 @@ msgid ""
"multi-warehouses feature. Then, go to the warehouses menu and click on "
"create."
msgstr ""
"Digamos que tiene dos almacenes: almacén A y almacén B. Cree un nuevo "
"almacén, el que será virtual. Le permitirá tomar existencias de A o B. Para "
"hacerlo, vaya a los ajustes de su aplicación Inventario y habilite la "
"función \"múltiples almacenes\". Luego, vaya al menú de almacenes y haga "
"clic en crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:22
msgid ""
@ -5968,6 +6093,10 @@ msgid ""
"Go to other information and choose Warehouse A+B in the shipping "
"information."
msgstr ""
"Digamos que tiene dos productos, uno se almacena en el almacén A y el otro "
"en el almacén B. Puede crear una nueva cotización para cada producto. Vaya a"
" la pestaña \"otra información\" y elija el almacén A+B en la información de"
" envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:41
msgid ""
@ -5975,6 +6104,9 @@ msgid ""
"for each sales person. This way each sale will use the Warehouse A+B as the "
"default warehouse option."
msgstr ""
"Puede resultarle útil establecer el almacén A+B como el almacén "
"predeterminado de cada vendedor. De esta forma, cada venta usará el almacén "
"A+B de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:47
msgid ""
@ -6272,7 +6404,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120
msgid "Pre-configured routes"
msgstr "Rutas pre-configuradas"
msgstr "Rutas preconfiguradas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:122
msgid ""
@ -6309,7 +6441,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers."
msgstr ""
msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:140
msgid ""
@ -6320,11 +6452,19 @@ msgid ""
"environments; for example, a user can have a company and warehouse in "
"Country A and a second company and warehouse in Country B."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su "
"formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario "
"en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que"
" solo se aplique a una :guilabel:`empresa` en específico. Esto es útil en "
"los entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y"
" almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid ""
"View of a route example applicable on product categories and warehouses."
msgstr ""
"Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y "
"almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:150
msgid ""
@ -6333,10 +6473,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a "
":guilabel:`Destination Location`."
msgstr ""
"Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las "
":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una "
":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una "
":guilabel:`ubicación destino`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory."
msgstr ""
"Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:159
msgid "Custom Routes"
@ -6349,10 +6495,14 @@ msgid ""
"this route can be selected. A route can be applicable on a combination of "
"places."
msgstr ""
"Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, "
"elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una"
" combinación de lugares."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of a pick-pack-ship route."
msgstr ""
msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:169
msgid ""
@ -6360,6 +6510,9 @@ msgid ""
"useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the "
":guilabel:`Rules` of the route."
msgstr ""
"Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante "
"seleccionar solo los que son de utilidad y adaptar cada ruta en "
"consecuencia. Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:172
msgid ""
@ -6369,6 +6522,12 @@ msgid ""
"select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` "
"and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`."
msgstr ""
"Si la ruta se puede aplicar en una categoría de producto, la ruta aún se "
"debe establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto"
" en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de "
"productos`. Después, seleccione la categoría de producto y abra su "
"formulario. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y establezca las"
" :guilabel:`rutas`en la sección :guilabel:`logística`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:177
msgid ""
@ -6377,10 +6536,14 @@ msgid ""
"helpful if the business uses the dropshipping process for all the products "
"from the same category."
msgstr ""
"Al aplicar la ruta en una categoría de producto, todas las reglas "
"configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa "
"categoría. Esto puede ser útil si la empresa utiliza el proceso de "
"triangulación para todos los productos de la misma categoría."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of a route applied to the \"all\" product category."
msgstr ""
msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:185
msgid ""
@ -6389,11 +6552,16 @@ msgid ""
"warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow "
"that route."
msgstr ""
"El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede "
"aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro "
"del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la "
"ruta seguirán esa ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid ""
"View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse."
msgstr ""
"Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:193
msgid ""
@ -6401,6 +6569,9 @@ msgid ""
"less the opposite. The route must be manually chosen when creating a "
"quotation. This is useful if some products go through different routes."
msgstr ""
"Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, "
"es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear "
"una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:197
msgid ""
@ -6408,10 +6579,14 @@ msgid ""
"quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the "
"quotation/sales order."
msgstr ""
"Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la "
"cotización u orden de venta. Posteriormente, puede elegir la ruta en cada "
"línea de la cotización u orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders."
msgstr ""
"Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:204
msgid ""
@ -6419,6 +6594,9 @@ msgid ""
"or less like the product categories: once selected, the route must be "
"manually set on the product form."
msgstr ""
"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan más"
" o menos como las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta se "
"debe establecer de forma manual en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:207
msgid ""
@ -6427,14 +6605,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, "
"select the :guilabel:`Routes`."
msgstr ""
"Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario "
"--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a"
" la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` "
"seleccione las :guilabel:`rutas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of a product form, where the route must be selected."
msgstr ""
"Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:216
msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work."
msgstr ""
msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:219
msgid "Rules"
@ -6447,10 +6630,15 @@ msgid ""
" route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` "
"section, click on :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario"
" de la ruta que desea editar. A continuación, haga clic en "
":guilabel:`editar` y en la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en "
":guilabel:`agregar una línea`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone
msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules."
msgstr ""
msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:229
msgid ""
@ -6458,6 +6646,9 @@ msgid ""
"*Pull* rules, others are also available. Each rule has an "
":guilabel:`Action`:"
msgstr ""
"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*"
" y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una "
":guilabel:`acción`:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:232
msgid ""
@ -7534,7 +7725,7 @@ msgid ""
"**Set price**."
msgstr ""
"El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta o cuando hace clic "
"en **Establecer precio**."
"en **establecer precio**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42
msgid ""
@ -7543,14 +7734,14 @@ msgid ""
"product. It may vary from the real price."
msgstr ""
"Para facturar el precio del costo de entrega en la orden de venta, haga clic"
" en **Establecer precio**, esto agregará una línea con el nombre del método "
" en **establecer precio**, esto agregará una línea con el nombre del método "
"de entrega como un producto. Puede variar del precio real."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price set on the sale order."
msgstr ""
"Al crear la factura, tomará el precio establecido en la orden de venta."
"Al crear la factura, utilizará el precio establecido en la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53
msgid "Invoice the real shipping costs"
@ -7562,7 +7753,7 @@ msgid ""
"order and proceed to deliver the product."
msgstr ""
"El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta. Confirme la orden "
"de venta y proceda a entregar el producto."
"de venta y continúe con la entrega del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64
msgid ""
@ -7581,7 +7772,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:76
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier."
msgstr "Al crear la factura, tomará el precio calculado por el transportista."
msgstr ""
"Al crear la factura, utilizará el precio calculado por el transportista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:83
msgid ""
@ -7629,14 +7821,14 @@ msgid ""
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
"you want to integrate :"
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración "
"--> Ajustes`. Bajo **Conectores de envío**, marque las empresas de "
"transporte que desea incluir:"
"En el módulo **Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. En **conectores de envío**, marque las empresas de transporte que "
"desea incluir:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26
msgid "Then click on **Apply**."
msgstr "Luego haga clic en **Aplicar**."
msgstr "Luego haga clic en **aplicar**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34
@ -7659,7 +7851,7 @@ msgid ""
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
"created."
msgstr ""
"Se habrán creado automáticamente los métodos de entrega para los "
"Se crearon de forma automática los métodos de entrega para los "
"transportistas elegidos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41
@ -7667,20 +7859,20 @@ msgid ""
"In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery "
"will be handled and computed by the shipper system."
msgstr ""
"En la pestaña **Precios**, el nombre del proveedor indica que la entrega se "
"En la pestaña **precios**, el nombre del proveedor indica que la entrega se "
"gestionará y calculará mediante el sistema del transportista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :"
msgstr "La configuración del transportista esta dividida en dos columnas:"
msgstr "La configuración del transportista se divide en dos columnas:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:46
msgid ""
"The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For"
" more information, please refer to the provider website."
msgstr ""
"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, contraseña, "
"etc...). Para más información vaya al sitio web del proveedor."
"La primera está vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, contraseña, "
"etc.). Para más información vaya al sitio web del proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:49
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62
@ -7689,13 +7881,13 @@ msgid ""
"packaging type, the service type, the weight unit..."
msgstr ""
"La segunda columna varía según el **proveedor**. Puede elegir el tipo de "
"empaque, el tipo de servicio, la unidad de peso..."
"empaquetado, el tipo de servicio, la unidad de peso..."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65
msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings."
msgstr ""
"Desmarque el **Modo de prueba** cuando haya terminado con las pruebas."
"Desmarque el **modo de prueba** cuando haya terminado con las pruebas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77
@ -7709,8 +7901,8 @@ msgid ""
"information. Be sure your address and phone number are correctly encoded."
msgstr ""
"Con el fin de calcular el precio correcto, el proveedor necesita la "
"información de su empresa. Asegúrese de que su dirección y número de "
"teléfono estén correctamente codificados."
"información de su empresa. Asegúrese de codificar correctamente su dirección"
" y número de teléfono."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:64
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86
@ -7719,9 +7911,9 @@ msgid ""
"**General Settings**. Click on the first link **Configure your company "
"data**."
msgstr ""
"Para comprobar su información, vaya a la aplicación **Configuración** y haga"
" clic en **Configuración general**. Haga clic en el primer enlace "
"**Configurar los datos de su empresa**."
"Para comprobar su información, vaya a la aplicación **Ajustes** y haga clic "
"en **ajustes generales**. Haga clic en el primer enlace **configurar los "
"datos de su empresa**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:92
@ -7737,7 +7929,7 @@ msgid ""
"Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open "
"the products you want to ship and set a weight on it."
msgstr ""
"Vaya al módulo de **Ventas**, haga clic en :menuselection:`Ventas --> "
"Vaya al módulo **Ventas**, haga clic en :menuselection:`Ventas --> "
"Productos`. Abra los productos que desea enviar y establezca un peso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:80
@ -7762,14 +7954,14 @@ msgid ""
"If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the"
" third party shipper in the additional info tab."
msgstr ""
"Si crea una entrega desde el módulo de inventario, podrá añadir un "
"transportista externo en la pestaña de información adicional."
"Si crea una entrega desde el módulo Inventario, podrá agregar un "
"transportista externo en la pestaña \"información adicional\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:96
msgid ""
"Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**."
msgstr ""
"Haga clic en **Validar** para recibir el número de seguimiento y **las "
"Haga clic en **validar** para recibir el número de seguimiento y **las "
"etiquetas**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:98
@ -7795,7 +7987,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?"
msgstr "¿Cómo manejar varios paquetes para la misma orden de entrega?"
msgstr "¿Cómo gestionar varios paquetes para la misma orden de entrega?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:8
msgid ""
@ -7804,7 +7996,7 @@ msgid ""
"fully integrated with the third-party shippers."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Odoo considera que su entrega solo incluye un "
"paquete. Sin embargo, puede enviar fácilmente sus entregas con más de un "
"paquete. Sin embargo, puede enviar con facilidad sus entregas con más de un "
"paquete. Está totalmente integrado con los transportistas externos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15
@ -7814,12 +8006,13 @@ msgid ""
"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**"
msgstr ""
"Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Ajustes`. Encuentre la sección **Paquetes** y marque "
"**Registrar los paquetes utilizados en el empaquetado: palets, cajas,...**."
"--> Configuración --> Ajustes`. Encuentre la sección **paquetes** y "
"seleccione **registrar los paquetes utilizados en el empaquetado: palés, "
"cajas,...**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:23
msgid "Click on **Apply** when you are done."
msgstr "Haga clic en **Aplicar** cuando termine."
msgstr "Haga clic en **aplicar** cuando termine."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107
@ -7834,7 +8027,7 @@ msgstr "Orden de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:34
msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one."
msgstr "Haga clic en un **Método de entrega** para elegir el correcto."
msgstr "Haga clic en un **método de entrega** para elegir el correcto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40
msgid "Multi-packages Delivery"
@ -7845,12 +8038,12 @@ msgid ""
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
"from it."
msgstr ""
"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de "
"envío."
"La orden de entrega creada desde la orden de venta utilizará su información "
"de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48
msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages."
msgstr "Desde este punto, puede dividir su entrega en múltiples paquetes."
msgstr "Ahí puede dividir su entrega en múltiples paquetes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50
msgid ""
@ -7858,11 +8051,11 @@ msgid ""
"column, then click on the link **Put in Pack**."
msgstr ""
"Elija la cantidad que desea poner en el primer paquete en la columna "
"**Hecho**, luego haga clic en el enlace **Ponerlo en paquete**."
"**hecho**, luego haga clic en el enlace **poner en paquete**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:56
msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity."
msgstr "Se creará automáticamente un paquete con la cantidad indicada."
msgstr "Se creará de forma automática un paquete con la cantidad indicada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58
msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in."
@ -7870,7 +8063,7 @@ msgstr "Siga los mismos pasos para las otras piezas que desea empacar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:63
msgid "Click on **Validate** when you are done."
msgstr "Haga clic en **Validar** una vez que haya terminado."
msgstr "Haga clic en **validar** cuando termine."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66
msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper"
@ -7884,7 +8077,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que se valide la orden de entrega, recibirá un número de "
"seguimiento. El campo **referencia de seguimiento del transportista** se "
"completará automáticamente. Haga clic en el botón **Seguimiento** para "
"completará de forma automática. Haga clic en el botón **seguimiento** para "
"comprobar su entrega en el sitio web del proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76
@ -7892,8 +8085,7 @@ msgid ""
"The **labels** to stick on your packages are available in the history "
"underneath:"
msgstr ""
"Las **etiquetas** a pegar en sus paquetes están disponibles en el siguiente "
"historial:"
"Las **etiquetas** a pegar en sus paquetes están disponibles en el historial:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5
msgid "Shipping Setup"
@ -7909,9 +8101,9 @@ msgid ""
"default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries "
"but also on your e-commerce."
msgstr ""
"Odoo permite manejar varios métodos de entrega, aunque no están activados de"
" forma predeterminada. Los métodos de entrega se pueden utilizar para sus "
"órdenes de venta, sus entregas, pero también en su comercio electrónico."
"Odoo permite gestionar varios métodos de entrega, aunque no están activados "
"de forma predeterminada. Los métodos de entrega se pueden utilizar para sus "
"órdenes de venta y sus entregas, pero también en su comercio electrónico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12
msgid ""
@ -7920,12 +8112,12 @@ msgid ""
"compute the real price and the packagings."
msgstr ""
"Los métodos de entrega le permiten gestionar la empresa de transporte, el "
"precio y el destino. Incluso puede conectar Odoo con transportistas externos"
" para calcular el precio real y los paquetes."
"precio y el destino. Incluso puede integrar Odoo con transportistas externos"
" para calcular el precio real y los empaquetados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20
msgid "Install the inventory module"
msgstr "Instalar el módulo de Inventario"
msgstr "Instalar el módulo Inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22
msgid ""
@ -7935,7 +8127,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los métodos de entrega se gestionan a través del módulo **Costos de "
"entrega**. Vaya a **Aplicaciones** y busque el módulo. Debe eliminar el "
"filtro de **Aplicaciones** para poder verlo:"
"filtro **aplicaciones** para poder verlo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29
@ -7944,8 +8136,7 @@ msgid ""
" install the **eCommerce Delivery** module."
msgstr ""
"Si desea integrar los métodos de entrega en su comercio electrónico, tendrá "
"que instalar el módulo de **Gestión de envíos para el comercio "
"electrónico**."
"que instalar el módulo **Gestión de envíos para el comercio electrónico**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39
msgid "First set a name and a transporter company."
@ -7954,8 +8145,7 @@ msgstr "Primero establezca un nombre y una empresa de transporte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44
msgid ""
"Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules."
msgstr ""
"Luego tendrá que establecer el precio. Puede ser fijo o basado en reglas."
msgstr "Luego deberá establecer el precio. Puede ser fijo o basado en reglas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46
msgid ""
@ -7963,9 +8153,10 @@ msgid ""
"price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the "
"option **Free if Order total is more than** and set a price."
msgstr ""
"Si el precio es fijo, marque **Precio fijo**. Tendrá que definir el precio. "
"Si desea que la entrega sea gratuita cuando sea mayor a cierto monto, marque"
" la opción **Gratis si la orden total es mayor a** y establezca un precio."
"Si el precio es fijo, marque **precio fijo**. Deberá definir el precio. Si "
"desea que la entrega sea gratuita cuando sea mayor a un importe determinado,"
" marque la opción **gratis si la orden total es mayor a** y establezca un "
"precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54
msgid ""
@ -7973,9 +8164,9 @@ msgid ""
"**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the "
"weight, the volume, the price or the quantity."
msgstr ""
"Si el precio varia de acuerdo a las reglas, marque **Basado en reglas**. "
"Haga clic en **añadir un artículo a una regla de precios**. Elija una "
"condición basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad."
"Si el precio varía de acuerdo a reglas, marque **basado en reglas**. Haga "
"clic en **añadir un artículo a una regla de precios**. Elija una condición "
"basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61
msgid ""
@ -7994,8 +8185,8 @@ msgid ""
":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ""
"Puede integrar Odoo con transportistas externos para calcular el precio real"
" y los paquetes, y manejar la impresión de las etiquetas de envío. Ver "
":doc:`third_party_shipper`."
" y los empaquetados, y gestionar la impresión de las etiquetas de envío. "
"Consulte :doc:`third_party_shipper`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74
msgid "Delivery process"
@ -8008,9 +8199,9 @@ msgid ""
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
"product."
msgstr ""
"Ahora puede elegir el **Método de entrega** en su orden de venta. Si desea "
"facturar el precio de los gastos de envío en la orden de venta, haga clic en"
" **Fijar precio**, esto añadirá una línea con el nombre del método de "
"Ahora puede elegir el **método de entrega** en su orden de venta. Si desea "
"facturar el precio de los costos de envío en la orden de venta, haga clic en"
" **fijar precio**, esto agregará una línea con el nombre del método de "
"entrega como un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88
@ -8027,7 +8218,7 @@ msgid ""
"On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the "
"chosen delivery method."
msgstr ""
"En la entrega, verifique la **Información del transportista**. El "
"En la entrega, compruebe la **información del transportista**. El "
"transportista es el método de entrega elegido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
@ -8049,7 +8240,7 @@ msgstr "Para utilizar la API de DHL para Odoo, necesitará:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:7
msgid "A DHL.com SiteID"
msgstr "Una identificación para el sitio de DHL"
msgstr "Un identificador para el sitio de DHL"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:9
msgid "A DHL Password"
@ -8057,15 +8248,15 @@ msgstr "Una contraseña DHL"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:11
msgid "A DHL Account Number"
msgstr "Número de cuenta de DHL"
msgstr "Un número de cuenta de DHL"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:15
msgid ""
"Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and "
"Rest of the world)"
msgstr ""
"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los países que no "
"son Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)"
"Obtener el identificador del sitio y la contraseña para países que no son "
"Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17
msgid ""
@ -8079,16 +8270,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20
msgid "Getting SiteID and Password for United States"
msgstr ""
"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los Estados Unidos"
"Obtener el identificador del sitio y la contraseña para los Estados Unidos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22
msgid ""
"You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account "
"details like account number, region, address, etc. to get API Access."
msgstr ""
"Debe escribir a xmlrequests@dhl.com junto con los datos completos de su "
"cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, etc., para "
"obtener el acceso a la API."
"Debe enviar un correo electrónico a xmlrequests@dhl.com con los datos "
"completos de su cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, "
"etc., para obtener el acceso a la API."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:3
msgid "Set up Sendcloud shipping services in Odoo"

View File

@ -16,10 +16,10 @@
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3577,7 +3577,7 @@ msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr ""
msgstr "Funciones para restaurantes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
@ -3585,40 +3585,53 @@ msgid ""
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La "
"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar "
"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar,"
" puede:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores "
"<restaurant/floors_tables>`,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ""
msgstr ":ref:`tomar órdenes <floors_tables/orders>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas "
"<restaurant/bill_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ""
msgstr ":doc:`recibir propinas <restaurant/tips>` y"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <restaurant/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`establecer distintos impuestos para las órdenes para llevar "
"<restaurant/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
@ -3626,19 +3639,22 @@ msgid ""
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, seleccione el"
" PdV y active la función :guilabel:`es un bar/restaurante`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
msgstr "Estas funciones aparecen en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rstNone
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr ""
msgstr "Funciones de restaurante y bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Facturas"
msgstr "Cuentas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
@ -3647,6 +3663,10 @@ msgid ""
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta "
"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo "
"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: "
"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
@ -3655,31 +3675,41 @@ msgid ""
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Para activar estas funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Ajustes`, seleccione el PdV y active las funciones "
":guilabel:`impresión anticipada de recibos` y :guilabel:`permitir separación"
" de la cuenta` en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rstNone
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de"
" PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr ""
msgstr "Impresión de la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en "
"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar "
"cualquier cambio en la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr ""
msgstr "Separación de la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
@ -3687,24 +3717,31 @@ msgid ""
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los"
" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en "
":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso "
"con cada persona."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la "
"orden porque ya se pagaron."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
msgid "Tax rates (fiscal positions)"
msgstr ""
msgstr "Tasas de impuestos (posiciones fiscales)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
msgid ""
@ -3776,7 +3813,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr ""
msgstr "Gestión de pisos y mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
@ -3933,7 +3970,7 @@ msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr ""
msgstr "Impresión de órdenes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
@ -7234,32 +7271,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Se puede vender`: debe estar habilitado"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo de producto`: seleccione :guilabel:`servicio`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
msgstr ""
":guilabel:`Política de facturación`: seleccione :guilabel:`Precio fijo o de "
"prepago`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Crear en la orden`: seleccione :guilabel:`nada`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Precio de venta`: introduzca el importe de la recarga"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
msgid ""
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Para tener recargas de billeteras digitales de distintos importes, cree "
"múltiples productos de recarga y modifique el :guilabel:`precio de venta`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
msgid ""
@ -7267,10 +7308,16 @@ msgid ""
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
"following configuration options are available:"
msgstr ""
"Una vez que cree la recarga, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos -->"
" Tarjetas de regalo y billeteras digitales` para :guilabel:`crear` un "
"programa de billetera digital. Están disponibles las siguientes opciones de "
"configuración:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del programa`: introduzca un nombre para el programa de "
"billetera digital"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"

View File

@ -14,11 +14,11 @@
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# marcescu, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
@ -1930,18 +1930,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya"
" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar"
" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), "
":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de "
"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** "
"(:guilabel:`derecha`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para "
"cambiar la imagen principal del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
@ -1949,16 +1958,21 @@ msgid ""
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o "
":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de"
" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a "
"1024x1024 para poder hacer zoom en ella."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rstNone
msgid "Product images layout"
msgstr ""
msgstr "Diseño de las imágenes de un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
@ -1967,6 +1981,11 @@ msgid ""
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> "
"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos "
"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como "
"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
@ -1976,14 +1995,20 @@ msgid ""
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar "
"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. "
"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace"
" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos "
"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del "
"*producto* (*vea la imagen a continuación*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rstNone
msgid "Building blocks on product page"
msgstr ""
msgstr "Bloques de creación en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr ""
msgstr "Enlace de descarga"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
@ -1995,6 +2020,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, "
"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y "
"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`"
" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de "
":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione "
":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o "
":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo "
":guilabel:`su URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
@ -4383,16 +4416,21 @@ msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
"Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:567
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
"web y Comercio electrónico de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:573
msgid "Search Engines Files"
msgstr ""
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:576
msgid "Sitemap"
@ -4404,6 +4442,10 @@ msgid ""
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"El mapa de sitio señala las páginas para catalogar a los robots de motores "
"de búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática y, "
"por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se actualiza"
" cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:582
msgid ""
@ -4435,6 +4477,10 @@ msgid ""
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : última fecha de modificación del recurso, se calcula "
"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con"
" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de "
"la página."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:597
msgid ""
@ -4443,6 +4489,11 @@ msgid ""
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por "
"prioridad según su contenido; por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser"
" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, "
"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de "
"prioridad (16 es el número predeterminado)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:604
msgid "Structured Data Markup"
@ -4455,6 +4506,11 @@ msgid ""
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos "
"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los "
"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y "
"presentarán mejores resultados de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:611
msgid ""

View File

@ -17,9 +17,9 @@
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# Alexandra Jubert, 2023
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1942,11 +1942,11 @@ msgstr "Communication par email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Configurer les enregistrements DNS pour envoyer des emails dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble des étiquettes SPAM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
@ -1955,6 +1955,12 @@ msgid ""
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"Il arrive que des emails provenant d'Odoo sont mal classés par les "
"différents fournisseurs de messagerie et se retrouvent dans les dossiers de "
"spam. Actuellement, certains paramètres sont hors du contrôle d'Odoo, "
"notamment la façon dont les différents fournisseurs de messagerie classent "
"les emails d'Odoo en fonction de leur propre politique de restriction et/ou "
"de leurs propres limitations."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
@ -1966,6 +1972,13 @@ msgid ""
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"Il est standard dans Odoo que les emails soient reçus à partir du ``\"nom de"
" l'auteur\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. En d'autres termes, cela "
"peut être traduit par : ``\"nom de l'auteur\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Dans ce cas, ICP signifie"
" `ir.config.parameters`, c'est-à-dire les Paramètres du système. La "
":ref:`configuration des notifications <email_servers/notifications>` permet "
"d'améliorer considérablement la délivrabilité."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
@ -1976,6 +1989,14 @@ msgid ""
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"Pour que les serveurs acceptent des emails d'Odoo plus régulièrement, l'une "
"des solutions consiste pour les clients à créer des règles dans leur propre "
"boîte de messagerie. Il est possible d'ajouter un filtre à la boîte de "
"réception de sorte que lorsqu'un email est reçu d'Odoo "
"(`notifications@mycompany.odoo.com`), il est déplacé vers la boîte de "
"réception. Il est également possible d'ajouter le domaine de la base de "
"données Odoo à une liste d'expéditeurs sûrs ou à une liste blanche sur le "
"domaine de réception."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
@ -1983,6 +2004,10 @@ msgid ""
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Si un serveur de messagerie Odoo apparaît sur une liste noire, notifiez Odoo"
" à l'aide d'un `nouveau ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ et"
" l'équipe d'assistance s'efforcera de retirer les serveurs de la liste "
"noire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
@ -1994,6 +2019,13 @@ msgid ""
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Si la base de données Odoo utilise un domaine personnalisé pour l'envoi "
"d'emails à partir d'Odoo, trois enregistrements doivent être implémentés sur"
" le DNS du domaine personnalisé pour assurer la délivrabilité des emails. Il"
" s'agit des enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)`. En fin de compte, c'est "
"à la discrétion de la boîte de réception finale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
@ -2007,6 +2039,12 @@ msgid ""
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom "
"de domaine de préciser quels serveurs sont autorisés à envoyer des emails à "
"partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un email entrant, il vérifie "
"si l'adresse IP du serveur d'envoi figure sur la liste des adresses IP "
"autorisées selon l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de "
"l'expéditeur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
@ -2041,12 +2079,18 @@ msgid ""
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Si le nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement :abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)`, créez-en un en saisissant ce qui suit : `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Si le nom de domaine a déjà un enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`, l'enregistrement doit être mis à jour (sans en créer un "
"nouveau)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
@ -2168,11 +2212,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr ""
msgstr "DMARC : enregistrement TXT"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr ""
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
@ -2257,10 +2301,22 @@ msgid ""
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
"Les enregistrements :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` contiennent des étiquettes sous la forme "
"d'enregistrements :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Ces "
"étiquettes/paramètres permettent d'établir des rapports, tels que :abbr:`RUA"
" (Adresse pour les rapports résumés)` et :abbr:`RUF (Adresse pour les "
"rapports forensiques)`, ainsi que des spécifications plus précises telles "
"que :abbr:`PCT (Pourcentage de message soumis à un filtrage)`, :abbr:`P "
"(Politique pour le domaine organisationnel)`, :abbr:`SP (Politique pour les "
"sous-domaines du DO)` :abbr:`ADKIM (Mode d'alignement pour le DKIM)` & "
":abbr:`ASPF (Mode d'alignement pour le SPF)`. Pour une meilleure pratique, "
"la politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
" Conformance)` ne doit pas être trop restrictive au départ."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr ""
msgstr "Le tableau suivant illustre certaines des étiquettes disponibles :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
@ -2276,95 +2332,95 @@ msgstr "Exemple"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr ""
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr ""
msgstr "Version du protocole"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr ""
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr ""
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr ""
msgstr "Pourcentage de messages soumis à un filtrage"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr ""
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr ""
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr ""
msgstr "Adresse pour les rapports forensiques"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr ""
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr ""
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr ""
msgstr "Adresse pour les rapports résumés"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr ""
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr ""
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr ""
msgstr "Politique pour le Domaine Organisationnel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr ""
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr ""
msgstr "Politique pour les sous-domaines du DO"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr ""
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr ""
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr ""
msgstr "Mode d'alignement pour DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr ""
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr ""
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr ""
msgstr "Mode d'alignement pour le SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr ""
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
@ -2381,6 +2437,8 @@ msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`Vous trouverez de plus amples informations sur DMARC sur DMARC.org. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
@ -2456,12 +2514,19 @@ msgid ""
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Pour tester entièrement la configuration, l'outil `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_ vous donnera un aperçu complet du contenu "
"et de la configuration en un seul mail envoyé. Mail-Tester peut également "
"être utilisé pour configurer des enregistrements pour d'autres fournisseurs "
"moins connus."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Utilisation de Mail-Tester pour configurer des enregistrements SPF pour des"
" transporteurs spécifiques <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
@ -2478,6 +2543,9 @@ msgid ""
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Puisque **Odoo configure ses propres serveurs de messagerie pour la base de "
"données**, les emails entrants et sortants fonctionnent déjà d'emblée. Donc,"
" pour les clients de **Odoo Online** et **Odoo.sh**, il n'y a rien à faire !"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
msgid ""
@ -2485,6 +2553,10 @@ msgid ""
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"À moins qu'un serveur de messagerie externe ne soit nécessaire pour "
"effectuer des envois de masse, il suffit d'utiliser normalement la base de "
"données Odoo Online standard puisqu'elle a déjà été préconfigurée pour "
"envoyer des emails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
msgid ""
@ -2512,6 +2584,12 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Ce document est **principalement dédié aux utilisateurs d'Odoo sur serveur**"
" qui ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et "
"recevoir des emails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online "
"<https://www.odoo. com/trial>`_ et `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Les "
"serveurs de messagerie entrants et sortants doivent être configurés pour les"
" bases de données sur serveur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
msgid ""
@ -2530,10 +2608,18 @@ msgid ""
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Si personne dans l'entreprise n'est engagée pour gérer les serveurs de "
"messagerie, nous vous recommandons fortement de choisir Odoo Online et "
"Odoo.sh. L'envoi d'emails de ces types d'hébergement d'Odoo fonctionne "
"instantanément et est surveillé par des professionnels. Néanmoins, si une "
"société souhaite gérer elle-même la réparation du serveur de messagerie, "
"elle peut utiliser son propre serveur de messagerie. Pour plus "
"d'informations, consultez :doc:`Configurer des enregistrements DNS pour "
"envoyer des emails dans Odoo <email_domain>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
msgid "Default notifications system"
msgstr ""
msgstr "Notifications par défaut"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid ""
@ -2553,6 +2639,14 @@ msgid ""
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur de la base de données publie un message dans le "
"chatter, ce message est envoyé par email aux abonnés du document en tant que"
" notification (à l'exception de l'expéditeur). Si un abonné répond au "
"message, la réponse met le chatter à jour et Odoo relaie une autre réponse "
"aux abonnés en tant que notification. Les messages renvoyés au chatter par "
"des utilisateurs ou des utilisateurs externes apparaîtront dans le chatter à"
" partir de leur adresse email respective ou sous le nom enregistré dans leur"
" fiche *Contacts*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
msgid ""
@ -2560,10 +2654,13 @@ msgid ""
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Ces notifications sont envoyées à l'aide d'une adresse d'origine par défaut."
" Pour plus d'informations, consultez :ref:`Utiliser une adresse email par "
"défaut <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Comment gérer les emails sortants"
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid ""
@ -2574,14 +2671,22 @@ msgid ""
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur du système, allez à :menuselection:`Paramètres -->"
" Paramètres généraux --> Discussion` dans Odoo et activez l'option "
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de "
"messagerie sortants` et sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouvel "
"enregistrement de serveur de messagerie sortant dans Odoo. Référencez les "
"données SMTP du serveur de messagerie externe. Une fois que toutes les "
"informations ont été complétées, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
@ -2591,20 +2696,28 @@ msgid ""
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"S'assurer que le domaine sortant a un :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`,"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurés sur le "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` améliorera la délivrabilité. Pour plus "
"d'informations, consultez :doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
msgid "Port restriction"
msgstr ""
msgstr "Restriction de port"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Notez que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité sur les "
"plateformes Odoo Online et Odoo.sh. Essayez plutôt d'utiliser les ports 465,"
" 587 ou 2525."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Utiliser une adresse mail \"De\" par défaut"
msgstr "Utiliser une adresse email \"De\" par défaut"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid ""
@ -2623,12 +2736,20 @@ msgid ""
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Par exemple, si un client avec l'adresse email `mary\\@customer.example.com`"
" répond à un message, Odoo tentera de redistribuer le même email aux autres "
"abonnés du fil. Cependant, si le domaine `customer.example.com` interdit ce "
"type d'utilisation pour des raisons de sécurité, l'email que Odoo tente de "
"redistribuer sera rejeté par les serveurs de messagerie de certains "
"destinataires."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Pour éviter ce genre de problèmes, Odoo envoie tous les emails en utilisant "
"une adresse \"De\" du même domaine autorisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
msgid ""
@ -2636,16 +2757,16 @@ msgid ""
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Accédez aux :guilabel:`Paramètres de système` en activant le :ref:`mode "
"Accédez aux :guilabel:`Paramètres système` en activant le :ref:`mode "
"développeur <developer-mode>` et allez au menu :menuselection:`Paramètres "
"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres de système`."
"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Pour forcer l'adresse mail à partir de laquelle les emails sont envoyés, "
"Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, "
"vous devez définir une combinaison des clés suivantes dans les paramètres de"
" système de la base de données :"
@ -2654,7 +2775,7 @@ msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse mail complète "
"`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse email complète "
"comme valeur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
@ -2662,7 +2783,7 @@ msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse mail "
"`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse email "
"complète comme valeur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
@ -2671,6 +2792,9 @@ msgid ""
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"Le `mail.default.from_filter` fonctionne uniquement pour des configurations "
"`odoo-bin` ou le serveur de messagerie d'Odoo par défaut, sinon ce paramètre"
" peut être défini en utilisant le champ `from_filter` sur `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
msgid ""
@ -2679,6 +2803,10 @@ msgid ""
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Le champ peut être un nom de domaine ou une adresse email complète ou il "
"peut rester vide. Si l'adresse email de l'expéditeur ne correspond pas à ce "
"filtre défini, l'email sera encapsulé par les deux paramètres de système : "
"`mail.default.from` et `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
msgid ""
@ -2688,6 +2816,11 @@ msgid ""
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, l'adresse email d'origine est remplacée par la "
"combinaison des deux paramètres de système (`mail.default.from` et "
"`mail.catchall.domain`). Il s'agit de la configuration de notification par "
"défaut dans Odoo : ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
msgid ""
@ -2696,6 +2829,10 @@ msgid ""
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"En d'autres termes, si l'adresse email de l'auteur ne correspond pas à "
"`mail.default.from_filter`, l'adresse email est remplacée par "
"`mail.default.from` (si elle contient une adresse email complète) ou une "
"combinaison de `mail.default.from` et `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
msgid ""
@ -2704,14 +2841,14 @@ msgid ""
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Si le `from_filter` contient une adresse mail complète et si le "
"`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses mail "
"différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans "
"Si le `from_filter` contient une adresse email complète et si le "
"`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses email"
" différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans "
"`mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le filtre \"De\" sur un serveur de messagerie sortant"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid ""
@ -2724,18 +2861,28 @@ msgid ""
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Filtrage DE` permet d'utiliser un serveur de messagerie "
"sortant spécifique en fonction de l'adresse email :guilabel:`De` ou du "
"domaine pour lequel Odoo effectue l'envoi. Ce paramètre peut être utilisé "
"pour améliorer la délivrabilité ou le taux de réussite de l'envoi des emails"
" à partir de la base de données. Le paramétrage du champ :guilabel:`Filtrage"
" DE` peut également être utilisé pour envoyer à partir de domaines "
"différents dans un environnement multi-sociétés. Accédez à ce champ dans "
"Odoo en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de"
" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie sortants --> Nouveau`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rstNone
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr ""
"Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtre DE."
"Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtrage "
"DE."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtre "
"Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtrage "
"DE` est défini, un serveur de messagerie est sélectionné dans l'ordre "
"suivant :"
@ -2748,10 +2895,11 @@ msgid ""
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Tout d'abord, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a la même valeur "
"du :guilabel:`Filtre DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie"
" dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` (adresse "
"mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la "
"valeur :guilabel:`Filtre DE` est égale à `test\\@example.com` sont renvoyés."
"du :guilabel:`Filtrage DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) "
"définie dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` "
"(adresse mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie "
"dont la valeur :guilabel:`Filtrage DE` est égale à `test\\@example.com` sont"
" renvoyés."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
msgid ""
@ -2765,9 +2913,9 @@ msgstr ""
"Toutefois, si aucun serveur de messagerie n'utilise la valeur "
":guilabel:`De`, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a le même "
"*domaine* que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie dans l'email "
"sortant. Par exemple, si l'adresse mail :guilabel:`De` est "
"sortant. Par exemple, si l'adresse email :guilabel:`De` est "
"`test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la valeur "
":guilabel:`Filtre DE` est égale à `example.com` sont renvoyés."
":guilabel:`Filtrage DE` est égale à `example.com` sont renvoyés."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
msgid ""
@ -2777,7 +2925,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si aucun serveur de messagerie n'est trouvé après avoir vérifié le domaine, "
"Odoo renvoie tous les serveurs de messagerie qui n'ont aucune valeur "
":guilabel:`Filtre DE` définie."
":guilabel:`Filtrage DE` définie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
msgid ""
@ -2789,7 +2937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si cette requête ne renvoie aucun résultat, Odoo effectue une recherche de "
"serveur de messagerie à l'aide du paramètre de système: `mail.default.from`."
" Tout d'abord, l'adresse mail indiquée tente de trouver un serveur de "
" Tout d'abord, l'adresse email indiquée tente de trouver un serveur de "
"messagerie, puis le domaine tente de trouver une correspondance. Si aucun "
"serveur de messagerie n'est trouvé, Odoo renvoie le premier serveur de "
"messagerie sortant (trié par priorité)."
@ -2809,6 +2957,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configurer différents serveurs dédiés pour les emails transactionnels et les"
" envois de masse"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid ""
@ -2817,6 +2967,11 @@ msgid ""
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"Dans Odoo, vous pouvez utiliser un serveur de messagerie séparé pour les "
"emails transactionnels et les envois de masse. Par exemple, utilisez "
"Postmark ou SendinBlue pour les emails transactionnels, et Amazon SES, "
"Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` "
"pour les envois de masse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
msgid ""
@ -2837,6 +2992,13 @@ msgid ""
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Pour ce faire, activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez ensuite"
" aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Serveurs de messagerie "
"sortants`. Créez-y deux paramètres de serveur de messagerie sortant ; un "
"pour les emails transactionnels et un autre pour le serveur d'envois de "
"massa. Assurez-vous de donner la priorité au serveur transactionnel par "
"rapport au serveur d'envois de masse en donnant une priorité plus faible au "
"serveur des emails transactionnels."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid ""
@ -2847,10 +3009,17 @@ msgid ""
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"À présent, allez à :menuselection:`Email Marketing --> Paramètres` et "
"activez :guilabel:`Serveur dédié`. Choisissez le serveur de messagerie "
"approprié. Avec ces paramètres, Odoo utilise le serveur avec la plus faible "
"priorité pour les emails transactionnels et le serveur sélectionné ici pour "
"les envois de masse. Notez que dans ce cas, les enregistrements Sender "
"Policy Framework (SPF) du domaine doivent être configurés pour inclure les "
"serveurs d'emails transactionnels et d'envois de masse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid "Manage inbound messages"
@ -2871,6 +3040,14 @@ msgid ""
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"Les **réponses** aux messages envoyés depuis Odoo sont acheminées vers le "
"fil de discussion d'origine (et vers la boîte de réception de tous ses "
"abonnés) par l'alias du modèle, s'il y en a un, ou par l'alias catchall "
"(**catchall@**). Les réponses aux messages de modèles qui n'ont pas d'alias "
"personnalisé utiliseront l'alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). "
"L'adresse catchall, cependant, n'est pas associée à une autre action, "
"contrairement à d'autres alias ; elle est uniquement utilisée pour collecter"
" des réponses."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
msgid ""
@ -2884,6 +3061,16 @@ msgid ""
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"Les **messages rejetés** sont utilisés comme Return-Path. Un exemple "
"particulièrement utile est celui d'`Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. Dans ce cas, la "
"désinscription est basée sur le fait que l'email a été rejeté trop de fois "
"(5) au cours du dernier mois et que les rejets sont espacés d'une semaine. "
"Cela permet d'éviter de mettre quelqu'un sur liste noire à cause d'une "
"erreur du serveur de messagerie. Si ces circonstances sont réunies, l'email "
"est considéré comme invalide et est inscrit sur liste noire. Une note est "
"ajoutée sur le contact sous :guilabel:`Adresses email sur liste noire` dans "
"le :guilabel:`menu de configuration d'Email Marketing`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
msgid ""
@ -2892,36 +3079,51 @@ msgid ""
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Les messages qui sont rejetés dans le chatter (en dehors d'Email Marketing) "
"sont accompagnés d'une enveloppe rouge indiquant l'échec de la livraison. "
"Cela peut être utile pour savoir qu'un bon de commande ou une facture n'a "
"pas atteint sa destination finale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Messages originaux** : plusieurs objets professionnels ont leur propre "
"alias pour créer de nouveaux enregistrements dans Odoo à partir des emails "
"entrants :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Canal de ventes (pour créer des *pistes* ou des *opportunités* dans `Odoo "
"CRM <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Canal d'assistance (pour créer des *tickets* dans `Odoo Assistance "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Projets (pour créer de nouvelles *tâches* dans `Odoo Projet "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Vacatures (pour créer des *candidats* dans `Odoo Recrutement "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
msgid ""
@ -2929,9 +3131,9 @@ msgid ""
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes pour "
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs façons de "
"récupérer des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée "
"consiste à gérer une adresse mail par alias Odoo dans le serveur de "
"consiste à gérer une adresse email par alias Odoo dans le serveur de "
"messagerie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
@ -2939,6 +3141,8 @@ msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Créez les adresses email correspondantes dans le serveur de messagerie "
"(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
@ -2946,6 +3150,10 @@ msgid ""
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Définissez le nom de l':guilabel:`Alias de domaine` dans "
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`. Le fait "
"de modifier l':guilabel:`Alias de domaine` modifiera le domaine de catchall "
"pour la base de données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
msgid ""
@ -2957,6 +3165,14 @@ msgid ""
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo sur serveur, créez un :guilabel:`Serveur de messagerie"
" entrant` dans Odoo pour chaque alias. Pour créer un nouveau serveur "
"entrant, allez à : :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de"
" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie entrants --> Nouveau`. "
"Complétez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur de "
"messagerie. Laissez le champ :guilabel:`Actions à effectuer à l'arrivée des "
"emails` vide. Une fois toutes les informations complétées, cliquez sur "
":guilabel:`TESTER & CONFIRMER`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
@ -2971,6 +3187,13 @@ msgid ""
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
"un serveur de messagerie externe. Vous recevrez ainsi tous les messages "
"entrants sans délai. Les redirections pour toutes les adresses email doivent"
" être configurées vers le nom de domaine d'Odoo dans le serveur de "
"messagerie (par ex. `catchall\\@mydomain.ext` vers "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
msgid ""
@ -2978,6 +3201,9 @@ msgid ""
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Tous les alias sont personnalisés dans Odoo. Les alias d'objets peuvent être"
" modifiés à partir de leurs configurations respectives en allant à "
":menuselection:`Paramètres --> Menu technique --> Email --> Alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
msgid ""
@ -2989,12 +3215,21 @@ msgid ""
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"Pour modifier les alias catchall et bounce, activez d'abord le :ref:`mode "
"développeur <developer-mode>`. Allez ensuite aux :menuselection:`Paramètres "
"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système` pour personnaliser les "
"alias (`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). Ces changements doivent"
" être effectués avant que la base de données ne soit mise en service. Si un "
"client répond après un changement, le système ne reconnaîtra pas l'ancien "
"alias et la réponse ne sera pas reçue."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"Par défaut, les messages entrants sont récupérés toutes les 5 minutes pour "
"les bases de données sur serveur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
msgid ""
@ -5347,7 +5582,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr ""
msgstr "Utilisateurs et sociétés"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
@ -5851,7 +6086,7 @@ msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
msgstr ""
msgstr "Supprimer un compte Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
msgid ""
@ -5860,24 +6095,37 @@ msgid ""
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
msgstr ""
"Pour supprimer votre compte Odoo.com, accédez aux options de suppression en "
"cliquant sur l'icône de l'utilisateur. L'option de suppression est "
"accessible en allant à :menuselection:`Mon compte --> Éditer les paramètres "
"de sécurité --> Supprimer le compte`. Elle est également accessible en "
"allant à https://www.odoo.com/my/home."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
msgstr ""
"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous"
" effectuez cette action, car le compte Odoo.com ne pourra pas être récupéré."
" "
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
"appear, asking you to confirm the account deletion."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre "
"contextuelle apparaîtra, en vous demandant de confirmer la suppression de "
"votre compte."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rstNone
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour "
"vérifier la modification."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
msgid ""
@ -5885,6 +6133,9 @@ msgid ""
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
" Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Confirmez la suppression en saisissant le :guilabel:`mot de passe` et le "
":guilabel:`login` du compte à supprimer. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4018,7 +4018,7 @@ msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur **annuler**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalités de restaurant"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
@ -4026,40 +4026,53 @@ msgid ""
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"La gestion d'un restaurant ou d'un bar s'accompagne de besoins spécifiques. "
"L'application Point de Vente propose diverses fonctionnalités qui permettent"
" d'exécuter toutes les tâches requises dans ce type d'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Une fois que le point de vente est configuré pour être utilisé dans un "
"restaurant ou un bar, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organiser vos salles et tables en fonction de votre intérieur "
"<restaurant/floors_tables>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ""
msgstr ":ref:`prendre des commandes <floors_tables/orders>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`communiquer avec la cuisine ou le bar par l'intermédiaire du point de "
"vente <restaurant/kitchen_printing>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`imprimer l'addition à l'avance et la partager "
"<restaurant/bill_printing>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ""
msgstr ":doc:`percevoir des pourboires <restaurant/tips>` ; et"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <restaurant/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`définir des taxes différentes pour les plats à emporter "
"<restaurant/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
@ -4067,15 +4080,20 @@ msgid ""
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités de bar/restaurant, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, "
"sélectionnez le PdV et activez :guilabel:`Est un Bar/Restaurant`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités s'affichent dans la section :guilabel:`Restaurant & "
"Bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rstNone
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr ""
msgstr "Les fonctionnalités spécifiques au restaurant et au bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
@ -4088,6 +4106,11 @@ msgid ""
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"Les pratiques habituelles dans les restaurants et les bars consistent à "
"demander l'addition avant de la régler ou de partager l'addition en fonction"
" des articles commandés. Odoo Point de Vente propose deux fonctionnalités "
"pour effectuer ces tâches de manière transparente : **Impression de "
"l'addition** et **Partage de l'addition**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
@ -4096,31 +4119,41 @@ msgid ""
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Pour activer ces fonctionnalités, allez à :menuselection:`Point de Vente -->"
" Configuration --> Paramètres`, sélectionnez le PdV et activez "
":guilabel:`Impression du reçu avant le paiement` et :guilabel:`Autoriser le "
"partage d'addition` dans la section :guilabel:`Restaurant & Bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rstNone
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Acctivez les fonctionnalités d'impression et de partage de l'addition dans "
"les paramètres du Point de Vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr ""
msgstr "Impression de l'addition"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :menuselection:`Addition --> "
"Imprimer` à tout moment pour générer et imprimer une addition."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"L'addition imprimée n'est **pas** définitive et sera mise à jour pour "
"refléter tout changement de la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr ""
msgstr "Partage de l'addition"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
@ -4128,24 +4161,32 @@ msgid ""
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :guilabel:`Partager` pour "
"sélectionner les articles à regrouper. Une fois que tous les articles sont "
"sélectionnés, cliquez sur :guilabel:`Paiement` et procéder au paiement pour "
"ces articles. Répétez pour chaque convive."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Lorsque vous revenez à la table, les articles sélectionnés ne figurent plus "
"sur la commande, puisqu'ils ont été réglés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"La fonctionnalité est disponible dès qu'au moins deux articles sont "
"commandés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
msgid "Tax rates (fiscal positions)"
msgstr ""
msgstr "Taux d'imposition (positions fiscales)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
msgid ""
@ -4220,7 +4261,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des salles et des tables"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
@ -4385,7 +4426,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr ""
msgstr "Impression de commandes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
@ -8382,6 +8423,7 @@ msgstr ":doc:`currencies`"
msgid ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"

View File

@ -568,12 +568,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Sélection du fournisseur de paiement lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr ""
msgstr "E-wallets et cartes-cadeaux"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
msgid ""
@ -727,16 +727,23 @@ msgid ""
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Lors du passage en caisse, les clients peuvent payer avec des e-wallets ou "
"des cartes-cadeaux. Pour les activer, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Boutique - "
"Produits` activez :menuselection:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Une fois cette option activée, les clients peuvent saisir le **code** de "
"leur carte-cadeau ou payer avec leur e-wallet à l'étape du passage en "
"caisse."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rstNone
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr ""
msgstr "Saisissez le code de la carte-cadeau pour procéder au paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
@ -907,7 +914,7 @@ msgstr "Choix du mode de livraison lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr ""
msgstr "Gérer un eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288
@ -923,16 +930,26 @@ msgid ""
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"L'existence de comptes clients sur un eCommerce permet aux clients d'accéder"
" à tous leurs documents à partir d'un seul endroit. Pour accéder à leur "
"compte, les clients doivent être **connectés** au site web de l'eCommerce, "
"cliquer sur leur **nom d'utilisateur* dans le coin supérieur droit de "
"l'écran et cliquer sur :guilabel:`Mon compte`. De là, les clients peuvent "
"accéder à leurs :guilabel:`devis`, :guilabel:`commandes`, "
":guilabel:`factures`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rstNone
msgid "Customer account log-in"
msgstr ""
msgstr "Connexion au compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Les clients ne peuvent disposer d'un compte que si l'option :ref:`Se "
"connecter/s'inscrire lors du paiement <checkout-sign>` permet de créer des "
"comptes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
@ -940,10 +957,13 @@ msgid ""
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Comme le reste du site web, la page du compte du client peut être "
"personnalisée avec des **blocs de construction** et d'autres fonctionnalités"
" via le **constructeur de site web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr ""
msgstr "Restriction d'accès"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
@ -953,14 +973,20 @@ msgid ""
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Il est possible d'autoriser ou de restreindre les documents auxquels les "
"clients ont accès par l'intermédiaire du constructeur de site web. "
"Connectez-vous à votre **propre** compte avec vos identifiants de base de "
"données Odoo et allez à :menuselection:`Éditer --> Personnaliser`. Dans le "
"menu du constructeur de site web, activez ou désactivez les documents "
"auxquels les clients peuvent avoir accès."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rstNone
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr ""
msgstr "Documents auxquels les clients ont accès depuis leur compte."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr ""
msgstr "Compte multi-sites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
@ -969,36 +995,43 @@ msgid ""
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs sites web, vous pouvez rendre les comptes clients "
"disponibles sur **tous** les sites web. Le client n'a alors besoin que d'un "
"seul compte. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Confidentialité` et activez "
":guilabel:`Comptes clients partagés`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr ""
msgstr "Gérer des commandes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Lorsqu'un client passe une commande auprès de votre eCommerce, **trois** "
"types d'enregistrements nécessaires doivent être gérés dans Odoo :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Bons de commande <handling/sales>` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Bons de livraison <handling/delivery>` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Factures & exigences légales <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr ""
msgstr "Bons de commande"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr ""
msgstr "Statut de la commande et du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
@ -1010,42 +1043,60 @@ msgid ""
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"La première chose à faire lorsqu'un client ajoute un produit à son panier "
"est de créer un devis. Il est possible de gérer les commandes à partir de "
"l'application **Site Web** ou :doc:`Ventes </applications/sales/sales>`. Les"
" commandes eCommerce peuvent être assignées automatiquement à une équipe "
"commerciale spécifique en allant à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres`. Dans la section **Boutique - Processus de "
"paiement**, sélectionnez une :guilabel:`Équipe commerciale` ou un "
":guilabel:`Vendeur` pour gérer les commandes eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rstNone
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Assignation des commandes en ligne à une équipe commerciale ou un vendeur"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver les commandes dans :menuselection:`Site Web --> "
"eCommerce --> Commandes/Commandes non payées`. Chaque commande passe par un "
"statut différent :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Devis** : un nouveau produit est ajouté au panier, mais le client n'a "
"*pas* encore procédé au paiement ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Devis envoyé** : le client a procédé au paiement et a confirmé la "
"commande, mais le paiement n'est pas encore confirmé ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Commande** : le client a procédé au paiement, confirmé la commande et le "
"paiement est reçu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rstNone
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr ""
msgstr "Statuts des commandes eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr ""
msgstr "Paniers abandonnés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
@ -1058,6 +1109,15 @@ msgid ""
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **panier abandonné** représente une commande pour laquelle le client "
"**n'a pas terminé** le processus de paiement. Pour ces commandes, il est "
"possible d'envoyer automatiquement un **rappel par email** au client. Pour "
"activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Email & "
"Marketing`, activez :guilabel:`Envoyer automatiquement des emails en cas de "
"paiement abandonné`. Une fois cette option activée, vous pouvez définir le "
"**laps de temps** après lequel l'email est envoyé et vous pouvez "
"personnaliser le **modèle d'email** utilisé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
@ -1065,20 +1125,25 @@ msgid ""
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"En ce qui concerne les emails envoyés en cas de panier abandonné, le client "
"doit avoir donné ses coordonnées pendant le processus de paiement ou il doit"
" être connecté quand il a ajouté le produit à son panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr ""
msgstr "Bons de livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr ""
msgstr "Flux de livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Une fois qu'un devis a été confirmé, un bon de livraison est créé "
"automatiquement. La prochaine étape consiste à procéder à la livraison."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
@ -1087,6 +1152,11 @@ msgid ""
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"L'emballage des commandes eCommerce demande également le picking du produit,"
" la préparation du colisage, l'impression de la ou des étiquettes "
"d'expédition et l'expédition au client. En fonction du nombre de commandes, "
"de la stratégie ou des ressources, ces étapes peuvent être considérées comme"
" une ou plusieurs actions dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
@ -1094,6 +1164,10 @@ msgid ""
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Un email automatique peut être envoyé au client lorsque le statut du "
"transfert dans Odoo est \"fait\". Pour ce faire, activez la fonctionnalité "
"dans les paramètres de l'application :doc:`Inventaire "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
@ -1102,10 +1176,14 @@ msgid ""
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Si les clients sont autorisés à payer lors du retrait de leur commande en "
"boutique ou par virement bancaire, le devis n'est **pas** confirmé et le "
"stock n'est **pas** réservé. Les commandes doivent être confirmées "
"manuellement pour réserver des produits en stock."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr ""
msgstr "Retours et remboursements"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
@ -1113,20 +1191,26 @@ msgid ""
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Les clients ne peuvent retourner une commande que par l'intermédiaire d'un "
"formulaire en ligne. Il se peut qu'il ne soit pas possible de retourner des "
"produits en fonction de la stratégie de retour ou du type de produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Les remboursements intégraux peuvent être envoyés directement aux clients à "
"partir de l'interface de commande. Un fournisseur de paiement compatible "
"avec les remboursements doit d'abord être activé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
@ -1134,7 +1218,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr ""
msgstr "Facture et exigences légales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
@ -1144,6 +1228,11 @@ msgid ""
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"La dernière étape d'une commande eCommerce consiste à générer la facture et "
"à l'envoyer au client. En fonction du type d'entreprise (B2B ou B2C), une "
"facture peut être générée automatiquement (B2B) ou à la demande du client "
"(B2C). Ce processus peut être automatisé si (et quand) le paiement en ligne "
"est :ref:`confirmé <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
@ -1151,6 +1240,9 @@ msgid ""
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Pour automatiser la facturation, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Facturation`, "
"activez la fonctionnalité :guilabel:`Facture automatique`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:166
@ -5601,7 +5693,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270
msgid ":doc:`../../ecommerce/managing_products/price_management`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../ecommerce/managing_products/price_management`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275
msgid ""