diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/db_management.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/db_management.po new file mode 100644 index 000000000..5d51426f0 --- /dev/null +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/db_management.po @@ -0,0 +1,394 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo Business 9.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Jérôme Tanché , 2016\n" +"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../../db_management/documentation.rst:7 +msgid "How to manage your databases" +msgstr "Comment gérer vos bases de données" + +#: ../../db_management/documentation.rst:9 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. " +"This includes the Apps you install as well as the number of users currently " +"in use." +msgstr "" +"En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de" +" son utilisation. Cela inclut les Applications que vous installez, ainsi que" +" le nombre d'utilisateurs qui les utilisent." + +#: ../../db_management/documentation.rst:13 +msgid "" +"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) " +"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing " +"features (especially Apps) on your database since this may impact your " +"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " +"paying one on our online platform)." +msgstr "" +"Odoo est beaucoup de choses (ERP, CMS, CRM application, site de " +"eCommerce,etc...) mais ce n'est *pas* un smartphone. Vous devez faire preuve" +" de prudence lorsque vous ajouter/supprimez des fonctionnalités (en " +"particulier les applications) à votre base de données, car cela pourrait " +"influer sur le montant de votre abonnement de manière significative (ou vous" +" faire passer d'un compte gratuit à un payant sur notre plate-forme en " +"ligne)." + +#: ../../db_management/documentation.rst:19 +msgid "" +"This page contains some information as to how you can manage your Odoo " +"instances. The most important section concern the :ref:`duplication " +"` of your database: whenever you wish to install or remove an " +"App, you should **always** test it first on a duplicate of your production " +"database. That way, if something goes wrong, your day-to-day business is not" +" impacted." +msgstr "" +"Cette page contient des informations sur la façon dont vous pouvez gérer vos" +" instances de Odoo. La section la plus importante concerne la " +":ref:`duplication ` de votre base de données : chaque fois que " +"vous souhaitez installer ou supprimer une application, vous devriez " +"**toujours** tester d'abord sur une copie de votre base de données de " +"production. De cette façon, si quelque chose va mal, votre fonctionnement " +"quotidien n'est pas impacté." + +#: ../../db_management/documentation.rst:26 +msgid "" +"If you have questions about the content of this page or if you encounter an " +"issue while carrying out these procedures, please contact us through our " +"`support form `__." +msgstr "" +"Si vous avez des questions sur le contenu de cette page ou si vous " +"rencontrez un problème lors de l'exécution de ces procédures, contactez-nous" +" via notre `formulaire d'assistance `__." + +#: ../../db_management/documentation.rst:30 +msgid "" +"Database duplication, renaming, custom DNS, etc. is not available to free " +"customers of our Online platform." +msgstr "" +"La duplication et le renommage de bases de données, un nom DNS personnalisé," +" etc... ne sont pas accessibles aux clients gratuits de notre plate-forme en" +" ligne." + +#: ../../db_management/documentation.rst:37 +msgid "Duplicating a database (online)" +msgstr "Duplication d'une base de données (en ligne)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:39 +msgid "" +"Access the `database management page `__ " +"(you will have to sign in). Next, make sure you are connected as the " +"administrator of the database you want to duplicate. After that, click on " +"the **Manage Your Databases** button." +msgstr "" +"Accédez à la page de `gestion de base de données " +"`__ (vous devrez vous connecter). " +"Ensuite, assurez-vous que vous êtes connecté en tant qu'administrateur de la" +" base de données que vous souhaitez dupliquer. Après cela, cliquez sur le " +"bouton **Gérer vos bases de données**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:47 +msgid "" +"In the line of the database you want to duplicate, you will have a few " +"buttons. To duplicate your database, just click **Duplicate**. You will have" +" to give a name to your duplicate, then click **Duplicate Database**." +msgstr "" +"Sur la ligne de la base de données que vous souhaitez dupliquer, vous verrez" +" quelques boutons. Pour dupliquer votre base de données, il suffit de " +"cliquer sur **Dupliquer**. Vous devrez donner un nom à votre copie, puis " +"cliquez sur **Dupliquer la base de données**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:57 +msgid "A duplicated database has the same behaviour as a real one:" +msgstr "Une base de données dupliquée a le même comportement que l'original :" + +#: ../../db_management/documentation.rst:59 +msgid "Emails are sent" +msgstr "Les courriels sont envoyés" + +#: ../../db_management/documentation.rst:61 +msgid "Payments are processed (in the e-commerce, for example)" +msgstr "Les paiements sont effectués (pour le eCommerce, par exemple)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:63 +msgid "Delivery orders (shipping providers) are sent" +msgstr "Les bons de livraison (fournisseurs d'expédition) sont envoyés" + +#: ../../db_management/documentation.rst:65 +msgid "Etc." +msgstr "Etc." + +#: ../../db_management/documentation.rst:67 +msgid "" +"It is **strongly** advised to test behaviour using sample customers/products" +" (with a `disposable e-mail `__ address, for " +"example)" +msgstr "" +"Il est **fortement** conseillé de tester le comportement en utilisant de " +"faux clients/articles (avec des adresses `email jetables " +"`__, par exemple)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:71 +msgid "" +"After a few seconds, you will be logged in your duplicated database. Notice " +"that the url uses the name you chose for your duplicated database." +msgstr "" +"Après quelques secondes, vous serez connecté à votre copie de base de " +"données. Notez que l'URL utilise le nom que vous avez choisi lors de la " +"duplication." + +#: ../../db_management/documentation.rst:75 +msgid "Duplicate databases expire automatically after 15 days." +msgstr "" +"Les copies de bases de données expirent automatiquement après 15 jours." + +#: ../../db_management/documentation.rst:81 +msgid "Duplicating a database (on-premise)" +msgstr "Duplication d'une base de données (sur site)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:83 +msgid "" +"You can duplicate your database by accessing the database manager on your " +"server (/web/database/manager). In this page, you can easily " +"duplicate your database (among other things)." +msgstr "" +"Vous pouvez dupliquer votre base de données en accédant au gestionnaire de " +"base de données sur votre serveur (/web/database/manager). Dans" +" cette page, vous pouvez facilement dupliquer votre base de données (entre " +"autres choses)." + +#: ../../db_management/documentation.rst:91 +msgid "" +"When you duplicate a local database, it is **strongly** advised to change " +"the duplicated database's uuid (Unniversally Unique Identifier), since this " +"uuid is how your database identifies itself with our servers. Having two " +"databases with the same uuid could result in invoicing problems or " +"registration problems down the line." +msgstr "" +"Lorsque vous dupliquez une base de données locale, il est **fortement** " +"conseillé de changer l'UUID (Universally Unique Identifier) de la base de " +"données dupliquée, puisque cet UUID est utilisé par votre base de données " +"pour s'identifier avec nos serveurs. Avoir deux bases de données avec le " +"même UUID pourrait entraîner des problèmes de facturation ou des problèmes " +"d'iidentification à tous les niveaux." + +#: ../../db_management/documentation.rst:97 +msgid "" +"From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a " +"duplicated database; a manual operation is no longer required." +msgstr "" +"Depuis Juillet 2016, Odoo 9 modifie maintenant automatiquement l'UUID d'une " +"base de données dupliquée; une opération manuelle n'est plus nécessaire." + +#: ../../db_management/documentation.rst:100 +msgid "" +"The database uuid is currently accessible from the menu **Settings > " +"Technical > System Parameters**, we advise you to use a `uuid generator " +"`__ or to use the unix command ``uuidgen`` to" +" generate a new uuid. You can then simply replace it like any other record " +"by clicking on it and using the edit button." +msgstr "" +"L'UUID d'une base de données est actuellement accessible à partir du menu " +":menuselection:`Configuration --> Technique --> Paramètres --> Paramètres " +"systèmes`. Nous vous conseillons d'utiliser un générateur `UUID " +"`__ ou d'utiliser la commande unix " +"``uuidgen`` pour générer un nouveau UUID. Vous pouvez alors simplement le " +"remplacer comme tout autre enregistrement en cliquant dessus et en utilisant" +" le bouton Modifier." + +#: ../../db_management/documentation.rst:110 +msgid "Deactivating Users" +msgstr "Désactivation d'Utilisateurs" + +#: ../../db_management/documentation.rst:112 +msgid "" +"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " +"change the status of any of your users." +msgstr "" +"Assurez-vous que vous disposez des **permissions** suffisantes si vous " +"voulez changer le statut de l'un de vos utilisateurs." + +#: ../../db_management/documentation.rst:115 +msgid "" +"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " +"showing you the active users on your database. Click on **Manage access " +"rights.**" +msgstr "" +"Dans votre instance Odoo, cliquez sur **Configuration**. Vous aurez une " +"section montrant les utilisateurs actifs sur votre base de données. Cliquez " +"sur **Gérer les droits d'accès**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|settings|" +msgstr "|settings|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:120 +msgid "|browse_users|" +msgstr "|browse_users|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:123 +msgid "You'll then see the list of your users." +msgstr "Vous verrez alors la liste de vos utilisateurs." + +#: ../../db_management/documentation.rst:128 +msgid "" +"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different " +"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " +"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" +msgstr "" +"Le filtre pré-sélectionné *Utilisateurs Internes* montre vos utilisateurs " +"payants (pas les *Utilisateurs du Portail* qui sont gratuits). Si vous " +"supprimez ce filtre, vous obtiendrez tous les utilisateurs (les payants et " +"ceux du portail)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:133 +msgid "" +"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as " +"you are on the userform, go with your mouse cursor on the status **Active** " +"(top right). Click on Active and you will notice that the status will change" +" to **Inactive** immediately." +msgstr "" +"Dans la liste de vos utilisateurs, cliquez sur celui que vous voulez " +"désactiver. Dans la fiche utilisateur, cliquez sur le bouton **Actif** (en " +"haut à droite). Vous constaterez que le statut changera immédiatement à " +"**Inactif**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:142 +msgid "The user is now deactivated." +msgstr "L'utilisateur est maintenant désactivé." + +#: ../../db_management/documentation.rst:144 +msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" +msgstr "Ne désactivez **jamais** l'utilisateur principal (*admin*)" + +#: ../../db_management/documentation.rst:147 +msgid "Uninstalling Apps" +msgstr "Désinstallation d'Applications" + +#: ../../db_management/documentation.rst:149 +msgid "" +"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate " +"` of your database before making any changes (*especially* " +"installing/uninstalling apps)." +msgstr "" +"Testez d'abord ce que vous êtes sur le point de faire sur une :ref:`copie " +"` de votre base de données avant d'effectuer des changements (*en" +" particulier* l'installation/la désinstallation d'applications)." + +#: ../../db_management/documentation.rst:153 +msgid "" +"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able " +"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" +" access the list of your installed applications." +msgstr "" +"Dans votre instance Odoo cliquez sur **Configuration**; dans ce module, vous" +" verrez le nombre d'applications que vous avez installées. Cliquez sur " +"**Parcourir les applications** pour accéder à la liste des applications." + +#: ../../db_management/documentation.rst:158 +msgid "|browse_apps|" +msgstr "|browse_apps|" + +#: ../../db_management/documentation.rst:161 +msgid "" +"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your " +"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " +"form of the application, click on **Uninstall**." +msgstr "" +"Dans le tableau de bord de vos applications, vous verrez toutes les icônes " +"de vos applications. Cliquez sur l'application que vous souhaitez " +"désinstaller. Puis, sur la fiche de l'application, cliquez sur " +"**Désinstaller**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:168 +msgid "" +"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. " +"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what " +"is about to be removed. If you uninstall your application, all its " +"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will " +"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" +" click **Confirm**." +msgstr "" +"Certaines applications ont des dépendances, comme Facturation, eCommerce, " +"etc... Par conséquent, le système vous avertira pour vous informer de ce qui" +" est sur le point d'être retiré. Si vous désinstallez votre application, " +"toutes ses dépendances seront également désinstallées (et les données " +"qu'elles contiennent vont disparaître également de façon irréversible). Si " +"vous êtes sûr que vous voulez toujours la désinstaller, alors cliquez sur " +"**Confirmer**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:175 +msgid "" +"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." +msgstr "" +"Enfin, après avoir vérifié le message d'avertissement (le cas échéant), " +"cliquez sur **Confirmer**." + +#: ../../db_management/documentation.rst:180 +msgid "You have finished uninstalling your application." +msgstr "Vous avez terminé la désinstallation de votre application." + +#: ../../db_management/documentation.rst:183 +msgid "Good to know" +msgstr "Bon à savoir" + +#: ../../db_management/documentation.rst:185 +msgid "" +"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can " +"know if your business flow is broken better than you. If we were to " +"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant " +"data had been removed or if one of your business flow was broken because we " +"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " +"operations." +msgstr "" +"**Désinstaller des applications, gérer les utilisateurs, etc... c'est à vous" +" de le faire**: personne mieux que vous ne peut savoir si les activités de " +"votre entreprise sont interrompues. Si nous devions désinstaller des " +"applications pour vous, nous ne serions jamais en mesure de dire si des " +"données pertinentes ont été supprimées ou si l'une de vos activités a été " +"interrompue, parce que nous *ne savons pas comment vous travaillez* et ne " +"pouvons donc pas valider ce types d'opérations." + +#: ../../db_management/documentation.rst:191 +msgid "" +"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install " +"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you " +"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to " +"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not " +"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " +"to work properly." +msgstr "" +"**Les Applications Odoo ont des dépendances** : cela signifie que vous " +"pouvez avoir besoin d'installer des modules que vous n'utilisez pas " +"activement, pour accéder à certaines fonctionnalités de Odoo dont vous avez " +"besoin. Par exemple, l'application Construction de site web est nécessaire " +"pour pouvoir montrer des devis dans une page web à vos clients. Même si vous" +" n'avez pas besoin du site web lui-même, il est requis pour que la " +"fonctionnalité Offres en ligne fonctionne correctement." + +#: ../../db_management/documentation.rst:198 +msgid "" +"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial " +"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " +"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." +msgstr "" +"**Tester toujours l'installation/la suppression d'application sur une " +"copie** (ou sur une base de données d'essai gratuit) : de cette façon, vous " +"pouvez savoir quelles autres applications peuvent être nécessaires, etc... " +"Cela évitera des surprises lors de la désinstallation ou lors de la " +"réception de vos factures d'abonnement." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/purchase.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/purchase.po index bd4ba7366..04b4e32fa 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/purchase.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/purchase.po @@ -4,11 +4,11 @@ # # Translators: # Benedicte HANET , 2016 -# Benjamin Frantzen , 2015 +# Benjamin Frantzen, 2015 # Jérôme Tanché , 2016 # Léa Geffroy , 2016 # mahmoud h.helmy , 2016 -# Maxime Chambreuil , 2015-2016 +# Maxime Chambreuil , 2015-2016 # Nacim ABOURA , 2015 # Nkeshimana Christella , 2016 # Nissar Chababy , 2015 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-09 09:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-16 21:39+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Tanché \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -533,15 +533,15 @@ msgstr "Identifiant vendeur->liste des fournisseurs exportateur à récolter " #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:74 msgid "\\_\\_export\\_\\_.product_template_13" -msgstr "" +msgstr "\\_\\_export\\_\\_.product_template_13" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:76 msgid "currency_id.id" -msgstr "" +msgstr "currency_id.id" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:76 msgid "Currency -> to get it export the currency list" -msgstr "" +msgstr "Devise -> pour l'obtenir exportez la liste des devises" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:78 msgid "date_end" @@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "2015-10-22" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:80 msgid "min_qty" -msgstr "" +msgstr "min_qty" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:80 msgid "Minimal quantity to purchase from this vendor" @@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "2" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:82 msgid "product_id.id" -msgstr "" +msgstr "product_id.id" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:82 msgid "Product Variante name -> export your variant list to get it" -msgstr "" +msgstr "Nom de la variante d'article -> exportez la liste des variantes pour l'obtenir" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:82 msgid "\\_\\_export\\_\\_.product\\_13" -msgstr "" +msgstr "\\_\\_export\\_\\_.product\\_13" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:84 msgid "date_start" -msgstr "" +msgstr "date_start" #: ../../purchase/purchases/master/import.rst:84 msgid "Start date of price validity" @@ -975,30 +975,30 @@ msgstr "Demande de Prix" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:3 msgid "How to analyze the performance of my vendors?" -msgstr "Comment analyser la performance de mes fournisseurs ?" +msgstr "Comment analyser les performances de mes fournisseurs ?" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:5 msgid "" "If your company regularly buys products from several suppliers, it would be " "useful to get statistics on your purchases. There are several reasons to " "track and analyze your vendor's performance :" -msgstr "" +msgstr "Si votre entreprise achète régulièrement des produits à plusieurs fournisseurs, il serait utile d'obtenir des statistiques sur vos achats. Il y a plusieurs raisons de suivre et d'analyser les performances de vos fournisseurs :" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:9 msgid "You can see how dependant from a supplier your company is;" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez voir combien votre entreprise est dépendante d'un fournisseur;" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:11 msgid "you can negotiate discounts on prices;" -msgstr "" +msgstr "vous pouvez négocier des remises sur les tarifs;" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:13 msgid "You can check the average delivery time per supplier;" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez vérifier le délai moyen de livraison par fournisseur;" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:15 msgid "Etc." -msgstr "etc." +msgstr "Etc." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:17 msgid "" @@ -1007,22 +1007,22 @@ msgid "" "total price paid for each vendor and the delivery delay. The insights " "gathered by the company will help it to better analyze, forecast and plan " "their future orders." -msgstr "" +msgstr "Par exemple, un revendeur de produits informatiques qui émet des dizaines de bons de commande à plusieurs fournisseurs chaque semaine peut vouloir mesurer pour chaque produit le prix total payé pour chaque fournisseur et le délai de livraison. Les informations recueillies vont l'aider à mieux analyser, prévoir et planifier les futures commandes." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:27 #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:17 msgid "Install the Purchase Management module" -msgstr "" +msgstr "Installez le module Gestion des achats" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:29 msgid "" "From the **Apps** menu, search and install the **Purchase Management** " "module." -msgstr "" +msgstr "Depuis le module **Applications**, recherchez et installez l'application de **Gestion des achats**." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:36 msgid "Issue some purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Emettez quelques bons de commande" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:38 msgid "" @@ -1030,15 +1030,15 @@ msgid "" "some **Request For Quotations** (RfQ) and confirm some **Purchase Orders**. " "If you want to know how to generate a purchase order, please read the " "documentation :doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`." -msgstr "" +msgstr "Bien sûr, afin d'analyser les performances de vos fournisseurs, vous avez besoin d'émettre quelques **Demande de Prix** (DP) et de confirmer quelques **Bons de Commande **. Si vous voulez savoir comment générer un bon de commande, lisez la documentation :doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:44 msgid "Analyzing your vendors" -msgstr "" +msgstr "Analysez vos fournisseurs" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:47 msgid "Generate flexible reports" -msgstr "Générez des rapports flexibles." +msgstr "Générer des rapports dynamiques" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:49 msgid "" @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgid "" "month** and for **each supplier**. Simply by accessing this basic report, " "you can get a quick overview of your actual performance. You can add a lot " "of extra data to your report by clicking on the **Measures** icon." -msgstr "" +msgstr "Vous avez accès aux performances de vos fournisseurs dans le menu Rapports. Par défaut, le rapport regroupe tous vos bons de commande dans un tableau croisé dynamique, par **prix total**, **quantité de produit** et **prix moyen** pour **chaque mois** et **chaque fournisseur**. En accédant à ce rapport de base, vous pouvez déjà obtenir un aperçu rapide de leurs performances actuelles. Vous pouvez ajouter un grand nombre de données supplémentaires à votre rapport en cliquant sur l'icône **Mesures**." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:60 msgid "" @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgid "" "example, if I want to see all the products bought for the current month, I " "need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on " "\"Products\"." -msgstr "" +msgstr "En cliquant sur les icônes **+** et **-**, vous pouvez naviguer vers le haut et le bas dans votre rapport afin de changer la façon dont les informations sont affichées. Par exemple, si vous voulez voir tous les produits achetés pour le mois en cours, vous devez cliquer sur l'icône **+** sur l'axe vertical, puis sur \"Articles\"." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:67 msgid "" @@ -1066,17 +1066,17 @@ msgid "" " in 3 graph views : a **Pie Chart**, a **Bar Chart** and a **Line Chart**: " "These views are accessible through the icons highlighted on the screenshot " "below." -msgstr "" +msgstr "Selon les données que vous souhaitez mettre en évidence, vous devrez peut-être afficher vos rapports d'une façon plus visuelle. D'un seul clic, vous pouvez transformer votre rapport en 3 vues graphiques: un **diagramme circulaire**, un **graphique en barres** et un **graphique en courbes**: Ces vues sont accessibles via les icônes entourés en rouge dans la capture d'écran ci-dessous ." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:77 msgid "" "On the contrary to the pivot table, a graph can only be computed with one " "dependent and one independent measure." -msgstr "" +msgstr "Contrairement à un tableau croisé dynamique, un graphique ne peut être calculé qu'avec une mesure dépendante et une mesure indépendante." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:81 msgid "Customize reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports personnalisés" #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:83 msgid "" @@ -1088,21 +1088,21 @@ msgid "" "some categories of datas, while the **Group by** option improves the " "readability of your reports. Note that you can filter and group by any " "existing field, making your customization very flexible and powerful." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez facilement personnaliser vos rapports d'achats pour satisfaire vos besoins. Pour ce faire, utilisez la **vue Recherche avancée** située dans la partie droite de votre écran, en cliquant sur l'icône loupe tout à droite de la barre de recherche. Cette fonction vous permet de mettre en évidence certaines données sur votre rapport. L'option **Filtres** est très utile pour afficher certaines catégories de données, tandis que l'option **Regrouper par** améliore la lisibilité de vos rapports. Notez que vous pouvez filtrer et grouper par n'importe quel champ existant, ce qui rend votre personnalisation très flexible et puissante." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:97 msgid "" "You can save and reuse any customized filter by clicking on **Favorites** " "from the **Advanced search view** and then on **Save current search**. The " "saved filter will then be accessible from the **Favorites** menu." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez enregistrer et réutiliser un filtre personnalisé en cliquant sur **Favoris** dans la **vue Recherche avancée**, puis sur **Enregistrer la recherche actuelle**. Le filtre sera alors accessible depuis le menu **Favoris**." #: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:103 #: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:76 #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:132 #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:77 msgid ":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`" #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:3 msgid "How to setup two levels of approval for purchase orders?" @@ -1110,25 +1110,25 @@ msgstr "Comment configurer deux niveaux d'approbation pour les commandes d'achat #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:6 msgid "Two level approval setup" -msgstr "" +msgstr "Configurez deux niveaux d'approbation" #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:8 msgid "" "Double validation on purchases forces a validation when the purchased amount" " exceeds a certain limit." -msgstr "" +msgstr "La double validation sur les achats oblige à une validation hiérarchique lorsque le montant de l'achat dépasse une certaine limite." #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:11 msgid "" "Install **Purchase Management** module and then go to **General Settings** " "to configure the company data." -msgstr "" +msgstr "Installez le module **Gestion des achats**, puis allez dans :menuselection:`Configuration --> General Settings` pour **Configurer les données de la société**." #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:17 msgid "" "Set here the amount limit for second approval and set approval from manager " "side." -msgstr "" +msgstr "Définissez ici le montant limite pour la deuxième approbation et définissez l'approbation côté gestionnaire." #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:21 #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:47 @@ -1140,15 +1140,15 @@ msgid "" "Logged as a purchase user, create a purchase order for more than the amount " "set above, and confirm it. The purchase order is set in a state **To " "Approve**" -msgstr "Pour s'enregistrer en tant qu'acheteur, créez une commande d'achat pour plus que le montant défini en dessous, puis confirmez. L'ordre d'achat est modifié en un état **À Approuver**" +msgstr "Connecté en tant qu'acheteur, créez une commande d'achat avec un montant supérieur à celui défini ci-dessus, puis confirmez-la. Le bon de commande passe à l'état **À Approuver**" #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:29 msgid "The manager gets the order to approve and validates the final order." -msgstr "" +msgstr "Le gestionnaire reçoit la commande à approuver et la valide." #: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:34 msgid "Once approved, the purchase order follows the normal process." -msgstr "" +msgstr "Une fois approuvé, le bon de commande suit le processus normal." #: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:3 msgid "How to control supplier bills?" @@ -1537,11 +1537,11 @@ msgstr "Cas 2 : produits partiellement livrés" msgid "" "In this case, **2** of the **3 iPad Mini** arrived before you needed to " "cancel the PO." -msgstr "" +msgstr "Dans ce cas, **2** des **3 iPad Mini** sont arrivés avant que vous décidiez d'annuler la commande." #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:54 msgid "Register good received and cancel backorder" -msgstr "" +msgstr "Enregistrez la marchandise reçue et annuler les reliquats" #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:56 msgid "" @@ -1549,29 +1549,29 @@ msgid "" "the arrival of the **third iPad Mini** that is still supposed to be shipped." " From the PO, click on **Receive products** and, on the **iPad Mini order " "line**, manually change the received quantities under the Column **Done**." -msgstr "" +msgstr "La première chose à faire sera d'enregistrer les marchandises reçues et d'annuler l'arrivée du **troisième iPad mini** qui doit toujours être expédié. Depuis le Bon de Commande, cliquez sur **Réception par article** et, sur la ligne de commande **iPad Mini**, modifiez manuellement les quantités reçues dans la colonne **Fait**." #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:66 msgid "To learn more, see :doc:`reception`" -msgstr "" +msgstr "Pour en savoir plus, voir :doc:`reception`" #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:68 msgid "" "When clicking on **Validate**, Odoo will warn you that you have processed " "less products than the initial demand (2 instead of 3 in our case) and will " "ask you the permission to create a backorder." -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous cliquerez sur **Valider**, Odoo vous avertira que vous avez traité moins de produits que la demande initiale (2 au lieu de 3 dans notre cas) et vous demandera la permission de créer un reliquat." #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:75 msgid "" "Click on **No backorder** to cancel the supply of the remaining product. You" " will notice than the quantity to receive has been changed accordingly and, " "therefore, the delivery status has switched to **Done**." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur **Pas de reliquat** pour annuler la fourniture du produit restant. Notez que la quantité à recevoir a été modifiée en conséquence, et le statut de livraison est donc passé à **Fait**." #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:83 msgid "Create reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "Créez une rétrocession" #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:85 msgid "" @@ -1579,29 +1579,29 @@ msgid "" " location. To do so, click on the **Reverse** button from the same document." " A reverse transfer window will pop up. Enter the quantity to return and the" " corresponding location and click on **Return**." -msgstr "" +msgstr "Maintenant, vous devez renvoyer les iPad Minis que vous avez reçu à votre fournisseur. Pour ce faire, cliquez sur le bouton **Inverser** à partir du même document. Une fenêtre de retour apparaîtra. Saisissez la quantité à renvoyer et l'emplacement correspondant, et cliquez sur **Retourner**." #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:93 msgid "" "Process the return shipment and control that the stock move is from your " "stock to your vendor location." -msgstr "" +msgstr "Procédez à l'expédition de retour et contrôlez que le mouvement de stock va de votre entrepôt à celui de votre fournisseur." #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:99 msgid "" "When the reverse transfer is done, the status of your purchase order will be" " automatically set to done, meaning that your PO has been completely " "cancelled." -msgstr "" +msgstr "Lorsque le retour est fait, l'état de votre commande sera automatiquement mis à Terminé, ce qui signifie que votre commande a été complètement annulée." #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:104 #: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:120 msgid ":doc:`bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bills`" #: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:105 msgid ":doc:`reception`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reception`" #: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:3 msgid "How to create a Request for Quotation?" @@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr "Référence du document qui a généré cette demande d'achat (par ex. u #: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0 msgid "This will determine picking type of incoming shipment" -msgstr "" +msgstr "Ceci déterminera le type de colisage de la livraison entrante" #: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0 msgid "" @@ -1726,7 +1726,7 @@ msgstr "Le statut de la Demande de Prix changera pour Commande Fournisseur. Les #: ../../purchase/purchases/rfq/currency.rst:3 msgid "How to purchase in a foreign currency?" -msgstr "" +msgstr "Comment acheter dans une devise étrangère ?" #: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:3 msgid "How to control product received? (entirely & partially)" @@ -1870,11 +1870,11 @@ msgstr "Si vous pensez recevoir les produit restants dans l'avenir, sélectionne #: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:121 msgid ":doc:`cancel`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cancel`" #: ../../purchase/purchases/rfq/subcontracting.rst:3 msgid "How to manage sub-contracting (purchase of services)?" -msgstr "" +msgstr "Comment gérer la sous-traitance (achat de services) ?" #: ../../purchase/purchases/tender.rst:3 msgid "Purchase Tenders" @@ -1886,155 +1886,155 @@ msgstr "Comment gérer les offres de plusieurs fournisseurs avec des appels d'of #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:19 msgid "Activating the Purchase Tender function" -msgstr "" +msgstr "Activation de la fonction Appel d'Offres" #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:21 msgid "" "By default, the Purchase Tender is not activated. To be able to use PTs, you" " must first activate the option." -msgstr "" +msgstr "Par défaut, les Appels d'Offres ne sont pas activés. Pour pouvoir utiliser les AOs, vous devez d'abord activer cette fonction." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:24 msgid "" "In the Purchases module, open the Configuration menu and click on Settings. " "In the Purchase Order section, locate the **Calls for Tenders** and tick the" " box Allow using call for tenders… (advanced), then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Dans le module Achats, ouvrez le menu :menuselection:`Configuration --> Configuration`. Dans la section Commande fournisseur, recherchez **Appels d'offres** et cochez la case Autoriser le système d'appel d'offres...(avancé), puis cliquez sur **Appliquer**." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:33 msgid "Creating a Purchase Tender" -msgstr "" +msgstr "Création d'un Appel d'Offres" #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:35 msgid "" "To create a new Purchase Tender, open :menuselection:`Purchase --> Purchase " "Tenders`." -msgstr "" +msgstr "Pour créer un nouvel Appel d'Offres, ouvrez :menuselection:`Achat --> Appel d'offres`." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:40 msgid "" "In the Purchase Tenders window, click on **Create**. A new Purchase Tenders " "window opens." -msgstr "" +msgstr "Dans la fenêtre Appel d'Offres, cliquez sur **Créer**. Une fenêtre nouvel Appel d'Offres s'ouvre." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:43 msgid "By default, Odoo names PTs \"TEXXXXX\" but you can change it as you like." -msgstr "" +msgstr "PAr défaut, Odoo numérote les AOs \"TEXXXXX\" mais vous pouvez le modifier comme vous le souhaitez." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:48 msgid "" "In the **Responsible** field, you can select the person who will be in " "charge of the PT." -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Responsable**, vous pouvez sélectionner la personne qui sera en charge de cet AO." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:51 msgid "In the **Tender Selection Type** menu, you can decide to:" -msgstr "" +msgstr "Dans le menu **Type de sélection de l'offre**, vous pouvez décider de :" #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:53 msgid "" "select only one RfQ and automatically cancel all other bid: *Select only one" " RFQ (exclusive)*" -msgstr "" +msgstr "sélectionner une seule DDP et annuler automatiquement toutes les autres offres : *Choisir une seule demande de prix (exclusive)*" #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:55 msgid "allow multiple purchase orders for this PT: *Select multiple RFQ*" -msgstr "" +msgstr "permettre plusieurs bons de commande pour cet AO : *Choisir plusieurs demandes de prix*" #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:57 msgid "" "Tick in the box **Multiple RFQ per vendor** if you wish to allow suppliers " "to send in more than one Request for Quotation." -msgstr "" +msgstr "Cochez la case **Plusieurs demandes de prix par fournisseur** si vous souhaitez permettre aux fournisseurs d'envoyer plus d'une offre de prix." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:63 msgid "" "In the **Tender Closing Deadline** field, select the date to bids are closed" " for suppliers." -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Date d'échéance de l'appel d'offres**, sélectionnez la date à laquelle les enchères sont fermées pour les fournisseurs." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:66 msgid "" "In the **Scheduled Ordering Date** field, select the date to which you will " "place the order." -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Date de Commande**, sélectionnez la date à laquelle vous passerez la commande." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:69 msgid "" "In the **Scheduled Date** field, select the date to which the products " "should be delivered." -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Date Prévue**, sélectionnez la date à laquelle les marchandises doivent être livrées." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:72 msgid "" "In the **Source Document** field, you can insert a previous PO to use as a " "template." -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Document Source**, vous pouvez insérer un numéro de Bon de Commande précédent à utiliser comme modèle." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:78 msgid "In the Products section, click on **Add an item**." -msgstr "" +msgstr "Dans la section Articles, cliquez sur **Ajouter un élément**." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:80 msgid "" "Select the product in the **Product** list, then insert **Quantity**. You " "can add as many products as you wish." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'article dans la liste **Article**, puis saisissez la **Quantité**. Vous pouvez ajouter autant d'articles que vous le souhaitez." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:86 msgid "" "Click on **Save**, then on **Confirm Call**. Two new RFQs/Bids and Request a" " Quotation tabs have appeared on the right side of the window." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur **Sauvegarder**, puis **Confirmer l'appel**. Deux nouveaux onglets Appels d'offres et devis et Demande de prix sont apparus dans la fenêtre." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:92 msgid "" "Click on **Request a Quotation** and type in the names of the suppliers you " "wish to include in the PT, then click on **Create Request for Quotation**." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur **Demander un devis**, sélectionnez les fournisseurs que vous souhaitez inclure dans l'AO, puis cliquez sur **Créer la demande de prix**." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:98 msgid "" "A list of suppliers has appeared in the **Requests for Quotation** section." -msgstr "" +msgstr "Une liste de fournisseurs est apparue dans la section **Demande de prix**." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:104 msgid "" "To send the RfQs to your suppliers, click on the green V icon. You can also " "review the RfQ before sending them by clicking on them." -msgstr "" +msgstr "Pour envoyer les DDPs à vos fournisseurs, cliquez sur l'icone vert. Vous pouvez aussi ici vérifier la DDP avant de l'envoyer." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:107 msgid "" "When you receive offers, click on the RFQs/Bids tab. In the list view, " "select the company and click on **Edit** to adapt the details as stated in " "the offer." -msgstr "" +msgstr "Quand vous recevez une offre, cliquez sur l'onglet Appels d'offres et devis. Dans la vue en liste, sélectionnez le fournisseur et cliquez sur **Modifier** pour adapter les détails comme indiqué dans l'offre." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:114 msgid "When you have edited all the corresponding fields, click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "Quand vous avez modifié tous les champs correspondants, cliquez sur **Sauvegarder**." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:116 msgid "" "When the deadline has been reached, click on **Close Call for Tenders**. The" " status of the PT is now **Bid Selection**. Open the RFQs/Bids tab and open " "the RfQ(s) you wish to proceed with." -msgstr "" +msgstr "Lorsque la date limite est atteinte, cliquez sur **Clôturer les appels d'offres**. Le statut de l'AO est maintenant à **Sélection des offres**. Ouvrez l'onglet Appels d'offres et devis, et ouvrez la DDP(s) que vous souhaitez traiter." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:123 msgid "" "Click on **Approve Order** to convert the RfQ into a Purchase Order, the go " "back to your PT and click on **Done** to close the PT." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur **Confirmer la commande** pour convertir la DDP en Bon de Commande, retournez à votre AO et cliquez sur **Terminé** pour fermer l'AO." #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:128 msgid "View *Purchase Tenders* in our Online Demonstration" -msgstr "" +msgstr "Voir les *Appels d'Offres* dans notre Démonstration en Ligne" #: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:134 msgid ":doc:`../../overview/process/difference`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../overview/process/difference`" #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:3 msgid "" @@ -2046,33 +2046,33 @@ msgid "" "For some Purchase Tenders (PT), you might sometimes want to be able to " "select only a part of some of the offers you received. In Odoo, this is made" " possible through the advanced mode of the **Purchase** module." -msgstr "" +msgstr "Pour certaines Appels d'Offres (AO), vous voudrez peut-être parfois sélectionner seulement une partie des offres que vous avez reçues. Dans Odoo, ceci est possible avec le mode avancé du module **Achat**." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:10 msgid "" "If you want to know how to handle a simple **Purchase Tender**, read the " "document on :doc:`manage_multiple_offers`." -msgstr "" +msgstr "Si vous voulez savoir comment gérer un **Appel d'Offres** simple, lisez la documention :doc:`manage_multiple_offers`." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:19 msgid "From the **Apps** menu, install the **Purchase Management** app." -msgstr "" +msgstr "Depuis le module **Applications**, installez l'application de **Gestion des achats**." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:25 msgid "Activating the Purchase Tender and Purchase Tender advanced mode" -msgstr "" +msgstr "Activation de la fonction Appel d'Offres et du mode Appel d'Offres avancés" #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:27 msgid "" "In order to be able to select elements of an offer, you must activate the " "advanced mode." -msgstr "" +msgstr "Pour pouvoir sélectionner des éléments d'une offre, vous devez activer le mode avancé." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:30 msgid "" "To do so, go into the **Purchases** module, open the **Configuration** menu " "and click on **Settings**." -msgstr "" +msgstr "Pour ce faire, allez dans le module **Achats**, ouvrez le menu **Configuration** et cliquez sur **Configuration**." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:33 msgid "" @@ -2080,24 +2080,24 @@ msgid "" " tenders to get quotes from multiple suppliers(...)**, and in the **Advanced" " Calls for Tenders** section, tick the option **Advanced call for tender " "(...)** then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Dans la section **Appels d'offres**, cochez l'option **Autoriser le système d'appel d'offres...(avancé)**, et dans la section **Appels d'offres avancés**, cochez l'option **Appel d'offre avancé (...)**, puis cliquez sur **Appliquer**." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:42 msgid "Selecting elements of a RFQ/Bid" -msgstr "" +msgstr "Sélection d'éléments d'une DDP/Offre" #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:44 msgid "" "Go to :menuselection:`Purchase --> Purchase Tenders`. Create a purchase " "tender containing several products, and follow the usual sequence all the " "way to the **Bid Selection** status." -msgstr "" +msgstr "Aller à :menuselection:`Achat --> Appel d'offres`. Créez un appel d'offres contenant plusieurs articles, et suivez la séquence habituelle jusqu'à l'état \"Sélection d'offre**." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:49 msgid "" "When you closed the call, click on **Choose Product Lines** to access the " "list of products and the bids received for all of them." -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous clôturez l'appel d'offres, cliquez sur **Choisir des lignes d'articles** pour accéder à la liste des articles et des offres reçues pour chacun d'eux." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:55 msgid "" @@ -2106,25 +2106,25 @@ msgid "" "The lines for which you've confirmed the order turn blue. When you're " "finished, click on **Generate PO** to create a purchase order for each " "product and supplier." -msgstr "" +msgstr "Déroulez la liste des offres que vous avez reçues pour chaque produit, et cliquez sur le symbole *v* (**Confirmer la commande**) à côté des offres que vous souhaitez choisir. Les lignes pour lesquelles vous avez confirmé la commande deviennent bleues. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur **Générer le bon de commande** pour créer un bon de commande pour chaque article et chaque fournisseur." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:64 msgid "" "When you come back to you purchase tender, you can see that the status has " "switched to **PO Created** and that the **Requests for Quotations** now have" " a status of **Purchase Order** or **Cancelled**." -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous revenez à l'appel d'offre, vous pouvez voir que le statut est passé à **Bon de commande Créé** et que les **Demandes de Prix** ont maintenant le statut **Bon de commande** ou **Annulé**." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:72 msgid "" "From there, follow the documentation " ":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice` to proceed with the " "delivery and invoicing." -msgstr "" +msgstr "De là, suivez la documentation :doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice` pour procéder à la livraison et la facturation." #: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:76 msgid ":doc:`manage_multiple_offers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`manage_multiple_offers`" #: ../../purchase/replenishment.rst:3 msgid "Replenishment" @@ -2146,11 +2146,11 @@ msgid "" "scheduler computes everything per line, whether it's a manufacturing order, " "a delivery order, a sale order, etc. The dates that are computed are " "dependent on the different leads times configured in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Les dates prévues sont calculées afin d'être en mesure de planifier les livraisons, réceptions et ainsi de suite. Selon les habitudes de votre entreprise, Odoo génère automatiquement les dates prévues par le planificateur. Le planificateur d'Odoo calcule tout par ligne, que ce soit un ordre de fabrication, un bon de livraison, une commande client, etc. Les dates sont calculées en fonction des différents délais configurés dans Odoo." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:13 msgid "Configuring lead times" -msgstr "" +msgstr "Configuration des délais" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:15 msgid "" @@ -2158,15 +2158,15 @@ msgid "" "scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, " "manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients. " "Configuration of the different lead times are made as follows:" -msgstr "" +msgstr "La configuration des **délais** est une mesure essentielle pour pouvoir calculer les dates prévues. Les délais sont les retards (en terme de livraison, la fabrication, ...) promis à vos différents partenaires et/ou clients. La configuration des différents délais est effectuée comme suit :" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:21 msgid "On a product level" -msgstr "" +msgstr "Au niveau de l'article" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:24 msgid "Supplier lead time:" -msgstr "" +msgstr "Délai du fournisseur :" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:26 msgid "" @@ -2175,29 +2175,29 @@ msgid "" "(from the Purchase module, go to :menuselection:`Purchase --> Product`), and" " go in the **Inventory** tab. You will have to add a **Vendor** to your " "product in order to select a supplier lead time." -msgstr "" +msgstr "Le délai fournisseur est le temps nécessaire au fournisseur pour vous livrer le produit acheté. Pour configurer le délai fournisseur, sélectionnez un article (dans le module d'achat, allez à :menuselection:`Achat --> Articles`), et allez dans l'onglet **Inventaire** . Vous devrez ajouter un **Fournisseur** à votre article pour sélectionner un délai fournisseur." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:36 msgid "" "It is possible to add more than one vendor per product and thus different " "delivery lead times depending on the vendor." -msgstr "" +msgstr "Il est possible d'ajouter plus d'un fournisseur par article, et par conséquent différents délais de livraison en fonction du fournisseur." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:39 msgid "" "Once a vendor is selected, click on it to open its form and indicate its " "delivery lead time." -msgstr "" +msgstr "Une fois qu'un fournisseur est sélectionné, cliquez dessus pour ouvrir son formulaire et indiquer son délai de livraison." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:46 msgid "" "In this case security days have no influence, the scheduled delivery days " "will be equal to: Date of the purchase order + Delivery Lead Time." -msgstr "" +msgstr "Dans ce cas, les jours de sécurité n'ont aucune influence, la date prévue sera égale à : Date de la commande fournisseur + Délai de livraison." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:50 msgid "Customer lead time" -msgstr "" +msgstr "Délai du client" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:52 msgid "" @@ -2206,11 +2206,11 @@ msgid "" "Simply select a product (from the **Sales** module, go to " ":menuselection:`Sales --> Product`), and go into the **Sales** tab to " "indicate your customer lead time." -msgstr "" +msgstr "Le délai client est le temps nécessaire pour transférer vos articles de votre magasin/entrepôt à votre client. Il peut être configuré pour tout article. Il suffit de sélectionner un article (dans le module **Ventes**, allez à :menuselection:`Ventes --> Articles`), et d'aller dans l'onglet **Ventes** pour indiquer votre délai client." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:62 msgid "On the company level" -msgstr "" +msgstr "Au niveau de l'entreprise" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:64 msgid "" @@ -2218,11 +2218,11 @@ msgid "" "cope with eventual delays and to be sure to meet your engagements. The idea " "is to subtract **backup** days from the computed scheduled date in case of " "delays." -msgstr "" +msgstr "Au niveau de l'entreprise, il est possible de paramétrer des **jours de sécurité** afin de faire face à des retards éventuels et pour être sûr de répondre à vos engagements. L'idée est de soustraire des **jours de sécurité** à la date prévue calculée en cas de retard." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:70 msgid "Sales Safety days" -msgstr "" +msgstr "Jours de sécurité à la vente" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:72 msgid "" @@ -2233,31 +2233,31 @@ msgid "" "days from the calculation and thus to compute a scheduled date earlier than " "the one you promised to your client. That way you are sure to be able to " "keep your commitment." -msgstr "" +msgstr "Les jours de sécurité à la vente sont des jours de **sauvegarde** pour faire en sorte que vous soyez en mesure de livrer vos clients à temps. Ce sont les marges d'erreurs pour les délais de livraison. Les jours de sécurité sont dans la même logique que les premières montres-bracelet, arriver à l'heure. L'idée est de soustraire le nombre de jours de sécurité du calcul et donc de calculer une date prévue plus tôt que celle que vous avez promis à votre client. De cette façon, vous êtes sûr d'être en mesure de tenir votre engagement." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:80 msgid "" "To set up your security dates, go to the app :menuselection:`Settings --> " "General settings`, and click on **Configure your company data**." -msgstr "" +msgstr "Pour définir vos jours de sécurité, allez à :menuselection:`Configuration --> General settings`, et cliquez sur **Configurer les données de la société**." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:87 msgid "Go the **Configuration** tab to indicate the number of safety days" -msgstr "" +msgstr "Allez dans l'onglet **Configuration**, et saisissez le nombre de Jours de sécurité." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:93 msgid "" "Note that you can in this menu configure a default **Manufacturing** lead " "time." -msgstr "" +msgstr "Notez que vous pouvez dans ce menu configurer un délai de **Fabrication** par défaut." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:97 msgid "Purchase days" -msgstr "" +msgstr "Jours d'achat" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:99 msgid "Purchase days response to the same logic than sales security days." -msgstr "" +msgstr "Les jours d'achat sont dans la même logique que les jours de sécurité à la vente." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:101 msgid "" @@ -2265,37 +2265,37 @@ msgid "" "purchase orders for procuring products, they will be scheduled in order to " "cope with unexpected vendor delays. Purchase lead time can be found in the " "same menu as the sales safety days (see screenshot above)." -msgstr "" +msgstr "Ce sont les marges d'erreur pour les délais fournisseur. Lorsque le système génère des commandes pournisseurs pour l'acquisition de produits, ils seront programmés afin de faire face aux retards inattendus des fournisseurs. Les délais fournisseurs se trouvent dans le même menu que les jours de sécurité à la vente (voir capture d'écran ci-dessus)." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:108 msgid "On route level" -msgstr "" +msgstr "Au niveau du routage" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:110 msgid "" "The internal transfers due to the movement of stocks can also influence the " "computed date." -msgstr "" +msgstr "Les transferts internes dus au mouvement des stocks peuvent également influer sur la date calculée." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:113 msgid "" "The delays due to internal transfers can be specified in the **Inventory** " "module when creating a new push rule for a new route." -msgstr "" +msgstr "Les retards dus à des transferts internes peuvent être spécifiés dans le module **Inventaire** lors de la création d'une nouvelle règle de flux poussé pour une nouvelle route." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:117 msgid "" "Read the documentation " ":doc:`../../../../inventory/routes/concepts/push_rule` to learn more." -msgstr "" +msgstr "Lisez la documentation :doc:`../../../../inventory/routes/concepts/push_rule` pour en savoir plus." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:125 msgid "On document level:" -msgstr "" +msgstr "Au niveau du document :" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:128 msgid "Requested date" -msgstr "" +msgstr "Date demandée" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:130 msgid "" @@ -2303,7 +2303,7 @@ msgid "" "straight on the sale order, under the tab **Other information**. If this " "date is earlier than the theoretically computed date, Odoo will " "automatically display a warning." -msgstr "" +msgstr "Odoo permet d'indiquer une date demandée par le client directement sur le bon de commande, sous l'onglet **Autres informations**. Si cette date est antérieure à la date théorique calculée, Odoo affiche automatiquement un avertissement." #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:141 msgid "" @@ -2311,28 +2311,28 @@ msgid "" "order, and you promise to deliver your customer within 20 days (January 20)." " In such a scenario, the scheduler may trigger the following events, based " "on your configuration:" -msgstr "" +msgstr "A titre d'exemple, vous vendez une voiture aujourd'hui (1er Janvier), qui est achetée sur commande, et vous promettez de livrer votre client dans un délai de 20 jours (20 janvier). Dans un tel scénario, le planificateur peut déclencher les événements suivants, en fonction de votre configuration :" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:146 msgid "January 19: actual scheduled delivery (1 day of Sales Safety days)" -msgstr "" +msgstr "19 janvier: livraison planifiée réelle (1 jour de sécurité à la vente)" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:148 msgid "" "January 18: receive the product from your supplier (1 day of Purchase days)" -msgstr "" +msgstr "18 janvier: réception du produit de votre fournisseur (1 jour de sécurité fournisseur)" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:151 msgid "" "January 10: deadline to order at your supplier (9 days of supplier delivery " "lead time)" -msgstr "" +msgstr "10 janvier: date limite pour commander à votre fournisseur (9 jours de délais de livraison avec le fournisseur)" #: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:154 msgid "" "January 8: trigger a purchase request to your purchase team, since the team " "needs on average 2 days to find the right supplier and order." -msgstr "" +msgstr "8 janvier: déclenchement d'une commande fournisseur à votre équipe d'achat, puisque l'équipe a besoin en moyenne de 2 jours pour trouver le bon fournisseur et commander." #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:3 msgid "How to setup drop-shipping?" @@ -2342,7 +2342,7 @@ msgstr "Comment configurer la livraison directe ?" msgid "" "Drop shipping allows to deliver the goods directly from the supplier to the " "customer. It means that the products does not transit through your stock." -msgstr "" +msgstr "La livraison directe permet de livrer les marchandises directement du fournisseur au client. Cela signifie que les produits ne transitent pas par votre stock." #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:15 msgid "" @@ -2351,36 +2351,36 @@ msgid "" "routing of products using rules** in the **Routes** section and **Allow " "suppliers to deliver directly to your customers** in the **Drop Shipping** " "section." -msgstr "" +msgstr "Tout d'abord, configurer les **Routes** et la **Livraison directe**. Aller à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Configuration`. Cochez **Routage avancé des articles utilisant des règles** dans la section **Routes**, et **Permettre aux fournisseurs de livrer directement à vos clients** dans la section **Livraison directe**." #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:24 msgid "" "You have to allow the choice of the route on the sale order. Go to the " "**Sales** application, :menuselection:`Configuration --> Settings` and tick " "**Choose specific routes on sales order lines (advanced)**." -msgstr "" +msgstr "Vous devez autoriser le choix de l'itinéraire sur la commande client. Aller dans l'application de **Ventes**, :menuselection:`Configuration --> Settings` et cochez **Choisir des routes spécifiques à chaque ligne de commande (avancé)**." #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:32 msgid "How to use drop-shipping?" -msgstr "" +msgstr "Comment utiliser la livraison directe ?" #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:34 msgid "" "Create the sale order and select the route as **Dropshipping** on the " "concerned order lines." -msgstr "" +msgstr "Créer la commande client et sélectionnez la route **Du fournisseur au client - drop shipping** sur la ligne de commande concernée." #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:40 msgid "" "Once the order has been confirmed, no move will be created from your stock. " "The goods will be delivered directly from your vendor to your customer." -msgstr "" +msgstr "Une fois la commande confirmée, aucun mouvement ne sera créé dans votre stock. Les marchandises seront livrées directement à partir de votre fournisseur vers votre client." #: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:45 msgid "" "In order to be able to invoice the delivery, you must set the invoice policy" " of your product on **Ordered quantities**." -msgstr "" +msgstr "Afin d'être en mesure de facturer la livraison, vous devez définir la politique de facturation de votre produit sur **Quantités commandées**." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:3 msgid "How to trigger the purchase of products based on sales?" @@ -2390,149 +2390,149 @@ msgstr "Comment déclencher l'achat de produits en se basant sur les ventes ?" msgid "" "When you work in just-in-time, you don't manage stock so you directly order " "the product you need from your vendor." -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous travaillez en juste-à-temps, vous ne gérez pas de stock donc vous commandez directement le produit dont vous avez besoin à votre fournisseur." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:11 msgid "The usual flow is:" -msgstr "" +msgstr "Le déroulement habituel est :" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:13 msgid "Create a sale order" -msgstr "" +msgstr "Créer une commande client" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:15 msgid "Purchase the product" -msgstr "" +msgstr "Acheter le produit" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:17 msgid "Receive and pay the bill" -msgstr "" +msgstr "Recevoir et payer la facture" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:19 msgid "Deliver your product" -msgstr "" +msgstr "Livrer votre produit" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:21 msgid "Invoice your customer" -msgstr "" +msgstr "Facturer votre client" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:24 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration d'article" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:26 msgid "" "In the purchases application, open the **Purchase** menu and click on " "**Products**. Open the product on which you want to do your purchases based " "on sales." -msgstr "" +msgstr "Dans le module Achats, ouvrez le menu Achat et cliquez sur Articles. Ouvrez l'article pour lequel vous voulez que les achats soient basés sur les ventes." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:30 msgid "" "Next to Routes, tick **Buy** and **Make to order** as a procurement method. " "When you are generating sales order, Odoo will automatically reorder the " "same quantity through procurement." -msgstr "" +msgstr "Dans l'onglet Inventaire, dans la section Routes, cochez **Acheter** et **Approvisionnement à la commande** comme méthode d'approvisionnement. Lorsque vous générez des commandes client, Odoo recommandera automatiquement la même quantité par les approvisionnements." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:37 msgid "Don't forget to set a vendor otherwise the rule won't be triggered." -msgstr "" +msgstr "N'oubliez pas de définir un fournisseur sinon la règle ne se déclenchera pas." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:39 msgid "" "You can also configure minimum stock rules that will trigger the purchase " "orders." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez aussi définir des règles de stock minimum qui déclencheront des commandes fournisseurs" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:43 msgid "" "To know how to configure a minimum stock rule, please read the document " ":doc:`setup_stock_rule`." -msgstr "" +msgstr "Pour savoir comment configurer une règle de stock minimum, lisez le document :doc:`setup_stock_rule`." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:50 msgid "Sale order" -msgstr "" +msgstr "Commande client" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:52 msgid "" "To create a sale order, go to the **Sales** application, " ":menuselection:`Sales --> Sales order` and create a new sale order." -msgstr "" +msgstr "Pour créer une commande client, allez dans l'application de **Ventes**, :menuselection:`Ventes --> Bons de commande` et créer un nouveau bon de commande." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:58 msgid "" "After confirming it, you will see one **Delivery** associated with this sale" " order on the **button** on the top of it." -msgstr "" +msgstr "Après l'avoir confirmé, vous verrez une *Livraison** associée à ce bon de commande, dans le **bouton** en haut à droite." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:64 msgid "" "Click on the **Delivery** button to see the transfer order. The status of " "the outgoing shipment is **Waiting Another Operation**. It won't be done " "until the purchase order is confirmed and received." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le bouton **Livraison** pour voir l'ordre de transfert. Le statut de l'expédition est **En attente d'une autre opération**. Il restera ainsi jusqu'à ce que la commande fournisseur soit confirmée et reçue." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:69 msgid "Purchase order" -msgstr "" +msgstr "Commande fournisseur" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:71 msgid "" "The purchase order is automatically created. Go to the **Purchase** " "application :menuselection:`Purchase --> Request for Quotation`. The source " "document is the sale order that triggered the procurement." -msgstr "" +msgstr "La commande fournisseur est créée automatiquement. Allez à l'application **Achat** :menuselection:`Achat --> Demande de prix`. Le document source est la commande client qui a déclenché l'approvisionnement." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:79 msgid "" "If you make some more sales that trigger procurements to the same vendor, it" " will be added to the existing request for quotation. Once it is confirmed, " "the next procurements will create a new request for quotation." -msgstr "" +msgstr "Si vous faites d'autres ventes qui déclenchent des approvisionnements auprès du même fournisseur, ce sera ajouté à la demande de prix existante. Une fois cette demande de prix confirmée, les approvisionnements suivants en créeront une nouvelle." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:85 msgid "Receipt and delivery" -msgstr "" +msgstr "Réception et expédition" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:87 msgid "" "Go the the **Inventory** application. Click on **# To Receive** on the " "**Receipts** tile." -msgstr "" +msgstr "Allez dans l'application **Inventaire**. Cliquez sur **# to receive** sur le bouton **Receptions**." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:93 msgid "Select the receipt from your vendor and **Validate** it." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez la réception de votre fournisseur et **Valider**." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:98 msgid "" "Go back to the **Inventory** dashboard. In the delivery order, click on **# " "To Do**. The delivery order is now ready to ship." -msgstr "" +msgstr "Revenez au tableau de bord de l'**Inventaire**. Dans le bon de livraison, cliquez sur **# à faire**. Le bon de livraison est maintenant prêt pour l'expédition." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:104 msgid "" "The status of the delivery changed from **Waiting Availability** to " "**Available**. Validate the transfer to confirm the delivery." -msgstr "" +msgstr "L'état de la livraison a changé de **Attente de Disponibilité** à **Disponible**. Validez le transfert pour confirmer la livraison." #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:111 #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:140 msgid ":doc:`replenishment_methods`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`replenishment_methods`" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:112 msgid ":doc:`setup_stock_rule`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`setup_stock_rule`" #: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:113 msgid ":doc:`warning_triggering`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`warning_triggering`" #: ../../purchase/replenishment/flows/replenishment_methods.rst:3 msgid "What are the available automated replenishment methods?" -msgstr "" +msgstr "Quelles méthodes de réapprovisionnement automatique sont disponibles ?" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:3 msgid "How to setup a minimum stock rule?" @@ -2544,24 +2544,24 @@ msgid "" "sure you never run out of stocks (for example, products with a high demand, " "or large items requiring a lot of storage space meaning they're harder to " "stock)." -msgstr "" +msgstr "Pour certains articles que vous détenez en stock, il pourrait être utile d'avoir des règles assurant que vous ne serez jamais en rupture de stock (par exemple, des produits avec une forte demande, ou de grands articles nécessitant beaucoup d'espace de stockage ce qui signifie qu'ils sont plus difficiles à stocker) ." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:10 msgid "" "Odoo allows you to set up rules so that an automatic replenishment for those" " items is made, based on minimum stocks available." -msgstr "" +msgstr "Odoo vous permet de définir des règles de telle sorte qu'un réapprovisionnement automatique de ces articles soit fait, sur la base d'une quantité minimum en stock." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:14 msgid "When should I use Reordering Rules?" -msgstr "" +msgstr "Quand dois-je utiliser des règles de réapprovisionnement ?" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:16 msgid "" "Reordering Rules work best for items that have a high demand and high flow. " "It will relieve you from a lot of work to focus on the rest of your " "activities knowing that stocks will always be right." -msgstr "" +msgstr "Les règles de réapprovisionnement fonctionnent mieux pour les articles qui ont une forte demande et un débit important. Cela va vous soulager de beaucoup de travail pour vous concentrer sur le reste de vos activités en sachant que les stocks seront toujours suffisants." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:20 msgid "" @@ -2569,18 +2569,18 @@ msgid "" " large items in stock. In this case, you can keep as little as 1 item in " "stock, and have a new one ordered as a stock replenishment as soon as the " "item in stock is sold." -msgstr "" +msgstr "Elles peuvent également être utilisées lorsque vous avez un espace de stockage limité et que vous devez garder des gros articles en stock. Dans ce cas, vous pouvez garder seulement 1 article en stock, et en commander un nouveau en réapprovisionnement dès que l'article en stock est vendu." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:26 msgid "When should I avoid Reordering Rules?" -msgstr "" +msgstr "Quand dois-je éviter les règles de réapprovisionnement ?" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:28 msgid "" "If you are offering a new product and don't know yet how fast it will go, " "you should handle stocks yourself first, and setup reordering rules only a " "few months into the sale to have better forecasts of the demand." -msgstr "" +msgstr "Si vous proposez un nouvel article et ne savez pas encore à quelle vitesse il va se vendre, vous devriez d'abord gérer les stocks vous-même, et configurer des règles de réapprovisionnement seulement quelques mois après le début des ventes afin de pouvoir mieux prévoir la demande." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:32 msgid "" @@ -2589,13 +2589,13 @@ msgid "" "to evolve, you have to be very well informed on when to stop automated " "replenishments, in order to avoid having to sell these items at a price that" " will not allow you to break even." -msgstr "" +msgstr "Si vous vendez des articles qui ont une durée de vie limitée, tels que des articles de mode, technologiques, ou des produits qui fonctionnent avec un système destiné à évoluer, vous devez être très bien informés sur le moment d'arrêter les réapprovisionnements automatiques, afin d'éviter d'avoir à vendre ces articles à un prix inférieur au seuil de rentabilité." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:41 msgid "" "My company sells modern furniture. We sell a set of table and chairs that " "are available in 4 seatings and 6 seatings." -msgstr "" +msgstr "Mon entreprise vend des meubles modernes. Nous vendons un ensemble de table et chaises qui est disponible en 4 sièges et 6 sièges." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:44 msgid "" @@ -2605,281 +2605,281 @@ msgid "" "the chairs to make sure I always have at least 10 chairs in stock, but no " "more than 20. This way, I can sell up to 5 sets of table at once while " "keeping my stock low enough not to eat up all my storage space." -msgstr "" +msgstr "Pour garder les choses simples, nous stockons les tables et les chaises séparément, mais les vendons ensemble à nos clients sous forme de kit. Afin de nous assurer que nous pouvons toujours offrir un ensemble complet de table et de chaises, je configure une règle de Réapprovisionnement pour les chaises pour nous assurer d'avoir toujours au moins 10 chaises en stock, mais pas plus de 20. De cette façon, je peux vendre jusqu'à 5 kits à la fois tout en gardant mon stock assez faible pour ne pas occuper tout mon espace de stockage." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:52 msgid "" "The last table I sold was a 4 seatings, and there were 12 chairs left in my " "stock. Because the stock in chairs is now only 8 chairs, Odoo will " "automatically order 12 new chairs to fill up my stock to the maximum amount." -msgstr "" +msgstr "La dernière table que j'ai vendue était une 4 places, et il n'y avait plus que 12 chaises en stock. Comme le stock de chaises n'est plus maintenant que de 8 chaises, Odoo va commander automatiquement 12 nouvelles chaises pour remplir mon stock au montant maximal." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:61 msgid "Set up your product" -msgstr "" +msgstr "Configurez votre article" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:63 msgid "" "In the Purchases module, open the Purchase menu and click on Products. Open " "the product to which you would like to add a Reordering Rule (or create a " "new one)." -msgstr "" +msgstr "Dans le module Achats, ouvrez le menu Achat et cliquez sur Articles. Ouvrez l'article auquel vous voulez ajouter une règle de réapprovisionnement (ou créez-en un nouveau)." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:67 msgid "3 conditions for correct reordering rule :" -msgstr "" +msgstr "3 conditions pour une règle de réapprovisionnement correcte :" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:69 msgid "" "In :menuselection:`General information --> Product type`, make the product " "stockable (as soon as this is done, the icon \"Reordering rule will appear)" -msgstr "" +msgstr "Dans :menuselection:`Informations Générales --> Type d'Article`, rendez le produit stockable (dès que ce sera fait, l'icône \"Règles de réapprovisionnement\" apparaîtra)" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:71 msgid "" "In :menuselection:`Inventory --> route`, tick the \"Buy\" box (and untick " "the Make To Order box)" -msgstr "" +msgstr "Dans :menuselection:`Inventaire --> Routes`, cochez la case \"Acheter\" (et décochez la case Approvisionnement à la commande)" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:73 msgid "" "Select a vendor (don't forget to put a minimal quantity greater than 0)" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez un fournisseur (et n'oubliez pas de mettre une quantité minimale supérieure à 0)" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:76 msgid "Create a reordering rule" -msgstr "" +msgstr "Créez une règle de réapprovisionnement" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:78 msgid "Click on the Reordering Rules tab, click on Create. A new page opens." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur l'icône Règles de réapprovisionnement, puis sur Créer. Une nouvelle fenêtre s'ouvre." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:83 msgid "" "By default, Reordering Rules in Odoo are named as \"OP/XXXXX\" but you are " "free to use any nomenclature. You can modify it via the **Name** field." -msgstr "" +msgstr "Par défaut, les règles de réapprovisionnement sont nommées \"OP/XXXXX\", mais vous êtes libres d'utiliser n'importe quelle nomenclature. Vous pouvez la modifier dans le champ **Nom**." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:86 msgid "The **Product** field is the product you are creating the rule for." -msgstr "" +msgstr "Le champ **Article** est l'article pour lequel vous créez une règle." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:88 msgid "" "Select the warehouse to which the product should be delivered in the " "**Warehouse** field." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'entrepôt où les produits doivent être livrés dans le champ **Entrepôt**." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:91 msgid "" "If you have configured multiple warehouses and location, specify the " "location in which the product will be stored in the **Location** field." -msgstr "" +msgstr "Si vous avez configuré plusieurs entrepôts et emplacements, précisez l'emplacement où le produit sera stocké dans le champ **Emplacement**." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:96 msgid "" ":doc:`../../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location`" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:102 msgid "" "In the **Minimum Quantity** field, insert the quantity to which the system " "will trigger a new order for replenishment." -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Quantité minimum, saisissez la quantité en deçà de laquelle le système déclenchera une nouvelle commande de réapprovisionnement." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:105 msgid "" "In the **Maximum Quantity** field, insert the maximum of items that has to " "be stocked. The replenishing order will be based on that quantity to " "reorder." -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Quantité maximale, saisissez la quantité maximale d'articles en stock. La commande de réapprovisionnement se basera sur cette quantité." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:109 msgid "" "The **Quantity Multiple** is the lowest number of items that can be ordered " "at once. For instance, some items may be only available for purchase in a " "set of 2." -msgstr "" +msgstr "La **Quantité Multiple** est le plus petit nombre d'articles qui peuvent être commandés à la fois. Par exemple, certains articles peuvent n'être disponibles à l'achat que par lot de 2." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:113 msgid "" "In the Misc section, the **Active** box allows you to activate or deactivate" " the rule." -msgstr "" +msgstr "Dans la section Divers, la case à cocher **Actif** vous permet d'activer ou de désactiver cette règle." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:116 msgid "In the **Lead Time** section, you can enter:" -msgstr "" +msgstr "Dans le champ **Délai**, vous pouvez entrer :" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:118 msgid "" "the number of Day(s) to purchase: correspond to the number of days for the " "supplier to receive the order" -msgstr "" +msgstr "le nombre de jour(s) pour commander : correspond au nombre de jours que le fournisseur met à traiter la commande" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:120 msgid "the number of Day(s) to get the products" -msgstr "" +msgstr "le nombre de jour(s) pour obtenir les produits" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:122 msgid "" "By default, the lead times are in calendar days. You can change that in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Minimum Stock " "Rules`" -msgstr "" +msgstr "Par défaut, les délais sont en jours calendaires. Vous pouvez changer cela dans :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Configuration --> Règles de stock minimum`" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:125 msgid "When you have entered all the info, click on Save." -msgstr "" +msgstr "Quand vous avez saisi toutes les informations, cliquez sur Sauvegarder." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:127 msgid "" "From now on, every time a product with a reordering rule reaches the minimum" " stock, the system will automatically send a RfQ to your supplier based on " "your maximum quantity to replenish your stock." -msgstr "" +msgstr "A partir de maintenant, chaque fois qu'un article avec une règle de réapprovisionnement atteindra le stock minimum, le système enverra automatiquement une Demande de Prix à votre fournisseur en fonction de votre quantité maximale pour reconstituer votre stock." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:131 msgid "" "The replenishments will take place when the scheduler in the Inventory " "module runs. By default in Odoo, the schedulers will run every night at " "12:00PM." -msgstr "" +msgstr "Les réapprovisionnements auront lieu lorsque le planificateur du module Inventaire sera lancé. Par défaut dans Odoo, les planificateurs sont lancés tous les soirs à 12h00." #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:135 msgid "" "To know how to configure and run the schedulers manually, read the document " "on :doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`" -msgstr "" +msgstr "Pour savoir comment configurer et exécuter les planificateurs manuellement, lisez le document sur :doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`" #: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:142 msgid ":doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:3 #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:69 msgid "How to trigger a warning when purchasing at a specific vendor?" -msgstr "Comment déclencher une alerte lors d'un l'achat à un fournisseur spécifique ?" +msgstr "Comment déclencher une alerte lors d'un achat à un fournisseur spécifique ?" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:8 msgid "" "The **Warning Messages and Alerts** module allow you to configure alerts on " "the customers and vendors or products." -msgstr "" +msgstr "Le module **Avertissement Messages et alertes** vous permet de configurer des alertes sur les clients, les fournisseurs ou les produits." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:11 msgid "" "You can select the following types of warnings and create different warnings" " for purchases and sales:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez sélectionner les types d'avertissements suivants et créer des avertissements différents pour les achats et les ventes :" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:14 msgid "" "Warning: This option displays the warning message during the process, but " "allows the user to continue." -msgstr "" +msgstr "Avertissement : Cette option affiche le message d'avertissement au cours du processus, mais permet à l'utilisateur de continuer." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:17 msgid "" "Blocking Message: The message displays a warning message, but the user " "cannot continue the process further." -msgstr "" +msgstr "Message Bloquant : Le message affiche un d'avertissement, mais l'utilisateur ne peut pas continuer le processus." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:24 msgid "Module Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation du Module" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:26 msgid "" "First, you need to install the **Warning Messages and Alerts** module. Go to" " **Apps** and look for it (don't forget to remove the **Apps** filter)." -msgstr "" +msgstr "Tout d'abord, vous devez installer le module **Avertissement Messages et alertes**. Allez à **Applications ** et cherchez-le (n'oubliez pas de supprimer le filtre **Applications**)." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:33 msgid "Vendor or Customer warnings" -msgstr "" +msgstr "Alertes Fournisseur ou Client" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Purchases --> Vendors` or to :menuselection:`Sales -->" " Customers`." -msgstr "" +msgstr "Allez à :menuselection:`Achats --> Fournisseurs` ou à :menuselection:`Ventes --> Clients`." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:37 msgid "Open the vendor or the customer and click on the **Warnings** tab." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez le fournisseur ou le client et cliquez sur l'onglet **Avertissements**." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:42 #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:62 msgid "The available warnings are:" -msgstr "" +msgstr "Les avertissements disponibles sont :" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:44 msgid "Warning on the **Sales Order**" -msgstr "" +msgstr "Avertissement sur les commandes de vente" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:46 msgid "Warning on the **Purchase Order**" -msgstr "" +msgstr "Avertissement sur les **commandes d'achat**" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:48 msgid "Warning on the **Picking**" -msgstr "" +msgstr "Avertissement sur les **colisages**" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:50 msgid "Warning on the **Invoice**" -msgstr "" +msgstr "Avertissement sur la **facture**" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:53 msgid "Product Warnings" -msgstr "" +msgstr "Alertes Articles" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:55 msgid "" "Go to :menuselection:`Purchases --> Products` or to :menuselection:`Sales " "--> Products`." -msgstr "" +msgstr "Allez à :menuselection:`Achat --> Articles` ou à :menuselection:`Ventes --> Articles`." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:57 msgid "Open the product and click on the **Notes** tab." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez l'article et cliquez sur l'onglet **Notes**." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:64 msgid "Warning when selling this product." -msgstr "" +msgstr "Avertissement lorsque vous vendez cet article" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:66 msgid "Warning when Purchasing this product." -msgstr "" +msgstr "Avertissement lors d'un achat de cet article" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:71 msgid "" "Go to the Purchases application, click on :menuselection:`Purchase --> " "Vendors`. Go to the **Warnings** tab." -msgstr "" +msgstr "Allez dans l'application Achats, cliquez sur :menuselection:`Achat --> Fournisseurs`. Allez dans l'onglet **Avertissements**." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:74 msgid "" "Under **Warning on the Purchase Order**, choose **Warning** and write your " "warning." -msgstr "" +msgstr "Sous **Avertissement sur les commandes d'achat**, choisissez **Avertissement** et écrivez votre message." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:80 msgid "" "Create a **Request for Quotation**. Go to :menuselection:`Purchase --> " "Request for Quotation` and click on **Create**. Choose the vendor on which a" " warning was set." -msgstr "" +msgstr "Créez une **Demande de prix**. Allez à :menuselection:`Achat --> Demande de prix` et cliquez sur **Créer**. Choisissez le fournisseur sur lequel un avertissement a été défini." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:84 msgid "When choosing the vendor, the warning will appear." -msgstr "" +msgstr "Lors du choix du fournisseur, l'avertissement apparaît." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:90 msgid "" "If you set a blocking message instead of a warning message, you won't be " "able to choose the vendor." -msgstr "" +msgstr "Si vous avez défini un message bloquant plutôt qu'un avertissement, vous ne pourrez pas sélectionner le fournisseur." #: ../../purchase/replenishment/multicompany.rst:3 msgid "Multi-Companies" @@ -2887,7 +2887,7 @@ msgstr "Multi-Sociétés" #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:3 msgid "How to setup a multi-company sale/purchase flow?" -msgstr "comment configurer un flux de vente / d'achat en environnement multi-sociétés ?" +msgstr "Comment configurer un flux de vente d'achat en environnement multi-sociétés ?" #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:8 msgid "" @@ -2895,7 +2895,7 @@ msgid "" "business. But it also perfectly meets the needs of multinational " "companies.The inter-company feature helps you to buy and/or sell products " "and services between different branches within your conglomerate." -msgstr "" +msgstr "Odoo est une solution exceptionnelle pour aider les petites entreprises à développer leur activité. Mais il répond aussi parfaitement aux besoins des multinationales.Les fonctionnalités inter-entreprise vous aident à acheter et/ou vendre des produits et des services entre les différentes divisions de votre conglomérat." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:17 msgid "" @@ -2904,52 +2904,52 @@ msgid "" "automatically created for your company. All you have to do is check that " "everything is correct and confirm the sale. You can automate the validation " "on your sales and purchase orders." -msgstr "" +msgstr "Les ordres d'achat et les ordres de vente peuvent être liés. Si une entreprise au sein de votre groupe crée une commande d'achat ou de vente, le document correspondant est automatiquement créé pour votre entreprise. Tout ce que vous avez à faire est de vérifier que tout est correct et confirmer la vente. Vous pouvez automatiser la validation sur vos commandes de ventes et d'achats." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:24 msgid "It is also possible to only handle invoices and refunds." -msgstr "" +msgstr "Il est également possible de ne traiter que les factures et les avoirs." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:27 msgid "Manage intercompany rules" -msgstr "" +msgstr "Gérez les règles intersociétés" #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings`. Flag **Manage multiple" " companies** and then **Manage Inter Company**." -msgstr "" +msgstr "Allez à :menuselection:`Configuration --> General Settings`. Cochez **Manage multiple companies** et **gestion inter-compagnies**." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:32 msgid "Click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur **Appliquer**." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:37 msgid "New options will appear." -msgstr "" +msgstr "De nouvelles options apparaîtront." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:42 msgid "" "In the drop-down list, choose the company on which you want to add rules." -msgstr "" +msgstr "Dans la liste déroulante, choisissez la société sur laquelle vous souhaitez ajouter des règles." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:45 msgid "" "If you click on **SO and PO setting for inter company**, you will get extra " "options." -msgstr "" +msgstr "Si vous cliquez sur **Paramétrage des commandes d'achats et de ventes pour les relations inter-sociétés**, vous obtiendrez des options supplémentaires." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:51 msgid "" "When you are done, click on **Apply**, then you can repeat the same steps " "for the other companies." -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur **Appliquer**, puis vous pouvez répéter les mêmes étapes pour les autres entreprises." #: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:55 msgid "" "In order to be able to manage the inter-company rules, be sure that your " "user has the rights to manage the companies." -msgstr "" +msgstr "Afin d'être en mesure de gérer les règles intersociétés, assurez-vous que votre utilisateur a le droit de gérer les entreprises." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting.rst:3 msgid "Trouble-Shooting" @@ -2961,61 +2961,61 @@ msgstr "Comment vérifier que tout fonctionne correctement?" #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:6 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Factures Fournisseur" #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:8 msgid "" "Even if you don't have the rights to the accounting application, you can " "still control the vendor bills." -msgstr "" +msgstr "Même si vous ne disposez pas d'accès à l'application de la comptabilité, vous pouvez tout de même contrôler les factures des fournisseurs." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:11 msgid "" "Go to the **Purchases** application: :menuselection:`Control --> Vendor " "Bills`." -msgstr "" +msgstr "Allez dans l'application **Achats** : :menuselection:`Contrôle --> Factures fournisseur`." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:17 msgid "Incoming Products" -msgstr "" +msgstr "Articles entrants" #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:19 msgid "" "Even if you don't have the rights to the inventory application, you can " "still control the incoming products." -msgstr "" +msgstr "Même si vous ne disposez pas d'accès à l'application de l'inventaire, vous pouvez tout de même contrôler les articles entrants." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:22 msgid "" "Go to the **Purchases** application: :menuselection:`Control --> Incoming " "Products`." -msgstr "" +msgstr "Allez dans l'application **Achats** : :menuselection:`Contrôle --> Articles entrants`." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:28 msgid "Procurements exceptions" -msgstr "" +msgstr "Approvisionnements en exception" #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:30 msgid "Here, you need the **Inventory Manager** access rights." -msgstr "" +msgstr "Ici, vous devez avoir les droits **Responsable de l'Inventaire**." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:32 msgid "" "Go to the **Inventory** application: :menuselection:`Control --> Procurement" " Exceptions`." -msgstr "" +msgstr "Allez dans l'application **Inventaire**: :menuselection:`Rapports --> Approvisionnements en exceptions`." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:37 msgid "" "To understand why the procurement is not running, open the exception and " "check the message in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Pour comprendre pourquoi l'approvisionnement ne fonctionne pas, ouvrez l'exception et vérifier le message dans la zone de discussion." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:43 msgid "" "Usually, the problem is located on the procurement rules. Either there are " "no stock rules, or there are no vendor associated to a product." -msgstr "" +msgstr "Habituellement, le problème se situe sur les règles d'aprovisionnement. Soit il n'y a pas de règles de stock, soit il n'y a aucun fournisseur associé à l'article." #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/not_generated.rst:3 msgid "My purchase orders have not been generated, why?"