From b2f20be2fe8f07a0768c55ff012264b1cf753375 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 11 Aug 2024 01:41:03 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po | 186 +- locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po | 31 +- locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po | 11 +- locale/ar/LC_MESSAGES/services.po | 5 + locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 18 +- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 8 +- locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po | 4 +- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 79 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/general.po | 427 +- locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/websites.po | 12 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 57 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po | 34 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po | 12 + locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po | 73 +- locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po | 5378 +++++++++++++++-- locale/ro/LC_MESSAGES/services.po | 582 +- locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 266 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 70 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- 23 files changed, 6484 insertions(+), 787 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 345a00a17..003f72a15 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -420,23 +420,25 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "تشمل خصائص تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) لدى أودو: " #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" +"الوصول السريع من خلال إضافة تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية إلى الشاشة " +"الرئيسية للجهاز " #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "تجربة التنقل بسلاسة وبلا حدود " #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "الإشعارات المنبثقة " #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "المصادقة عن طريق تسجيل الدخول لمرة واحد " #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -444,16 +446,22 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"لتثبيت تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) لدى أودو، قم بتشغيل متصفح يدعم" +" تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA)، ثم قم بتسجيل الدخول إلى قاعدة " +"بيانات أودو. تعتمد الإرشادات لتثبيت تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) " +"على المنصة والمتصفح المستخدَم. " #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "أندرويد " #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: قم بفتح قائمة Chrome (:guilabel:`⋮`)، ثم قم بتحديد خيار " +":guilabel:`تثبيت التطبيق`، واضغط على :guilabel:`تثبيت`. " #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -461,12 +469,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: قم بفتح قائمة Firefox (:guilabel:`⋮`)، ثم قم بتحديد " +":guilabel:`تثبيت`، وإما قم بلمس أو الضغط مطولاً على أيقونة أودو، أو الضغط " +"على :guilabel:`الإضافة تلقائياً`. " #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"يمكن أيضاً تثبيت تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) باستخدام **Samsung " +"Internet**، **Edge**، و **Opera**. " #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" @@ -478,12 +491,18 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: قم بفتح قائمة **المشاركة** عن طريق الضغط على أيقونة المربع الذي " +"يحتوي على سهم يشير للأعلى، وحدد خيار :guilabel:`إضافة إلى الشاشة الرئيسية`، " +"ثم قم بتحرير تفاصيل تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) إذا لزم الأمر، ثم" +" اضغط على :guilabel:`إضافة`. " #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " +"**Firefox**, and **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -494,12 +513,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " +"address bar and click :guilabel:`Install`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Google Chrome Help: Use progressive web apps " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -507,6 +530,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -514,10 +540,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "Store apps" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -525,18 +554,25 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " +"`_ and `Apple" +" App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" +"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " +"future." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " +"SS0 authentication." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" @@ -586,7 +622,7 @@ msgstr "الخصائص المعطلة " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "فيما يلي قائمة غير شاملة بالخصائص المعطلة: " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -618,7 +654,7 @@ msgstr "رموز :abbr:`IAP (عمليات الشراء داخل التطبيق)` #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" -msgstr "" +msgstr "ظهور الموقع الإلكتروني (منع محركات البحث من فهرسة موقعك الإلكتروني) " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" @@ -974,6 +1010,8 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"يمكن إنشاء خمس نُسخ مطابقة لكل قاعدة بيانات كحد أقصى. إذا كان لديك ظرف " +"استثنائي، تواصل مع `الدعم `_ لزيادة الحد. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -4175,7 +4213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." -msgstr "" +msgstr "قم بفتح \"manifest\" التطبيق *__manifest__.py*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 @@ -4326,7 +4364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "قم بتحرير \"manifest\" التطبيق *__manifest__.py*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" @@ -5815,6 +5853,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." +" It is selected by leaving the :option:`--workers ` " +"option out or setting it to ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5841,12 +5882,16 @@ msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " +":option:`--workers ` option to a non-null integer." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" +"لأنه قابل للتخصيص للغاية لخوادم Linux، الخادم من نوع multi-processing server" +" غير متاح على Windows. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" @@ -5926,7 +5971,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" -msgstr "" +msgstr "Server with 4 CPU, 8 Thread" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" @@ -6714,11 +6759,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "which generates a 32-character pseudorandom printable string." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "Reset the master password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -6727,12 +6772,18 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"There may be instances where the master password is misplaced, or " +"compromised, and needs to be reset. The following process is for system " +"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " +"reset and re-encrypt the master password." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"For more information about changing an Odoo.com account password, see this " +"documentation: :ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6741,12 +6792,18 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"When creating a new on-premise database, a random master password is " +"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " +"password is implemented by default, so there is a secure master password for" +" any Odoo on-premise deployment." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " +"anyone on the internet, until this password is set to secure the database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6754,16 +6811,21 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" +" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " +"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "Locate configuration file" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" +"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " +"file))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6784,6 +6846,8 @@ msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" +"The configuration file is located at: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -6804,29 +6868,33 @@ msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" +"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " +"file is located in one of two different places:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "Package installation: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "Source installation: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "Change old password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" +"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " +"password in the configuration file to a temporary password." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Graphical user interface" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -6835,6 +6903,10 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " +"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" +" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " +"user interface)` to open the file with." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -6843,6 +6915,10 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " +"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " +"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " +"characters after the `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -6850,22 +6926,26 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"The line appears like this: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" -msgstr "" +msgstr "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Command-line interface" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" +"Modify the master password line using the following Unix command detailed " +"below." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -6873,6 +6953,9 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " +"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " +"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -6881,6 +6964,10 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"After opening the configuration file, modify the master password line " +"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " +"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " +"modify all characters after the `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -6889,16 +6976,22 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" +"It is essential that the password is changed to something else, rather than " +"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " +"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " +"password reset process." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Restart Odoo server" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" +"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " +"**required**." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -6906,40 +6999,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " +":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " +"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" +" restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" +"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " +"running on." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "Use web interface to re-encrypt password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"First, navigate to `/web/database/manager` or " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" +" the numbered port the database is accessible from." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -6949,18 +7055,27 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" +"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " +"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " +":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " +":guilabel:`Continue` button is clicked." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" +"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " +"version of the new password now appears in the configuration file." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"For more information on Odoo database security, see this documentation: " +":ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" @@ -7806,6 +7921,9 @@ msgid "" "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" +"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " +"`_ file and install " +"the found packages." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286 msgid "Install with pip" @@ -7816,6 +7934,8 @@ msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " +"if you know what you are doing." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" @@ -8457,7 +8577,7 @@ msgstr "انتهى الدعم " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8480,7 +8600,7 @@ msgstr "غير منطبق " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "April 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" @@ -8791,6 +8911,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Report any issue encountered during the testing to Odoo by `submitting a " +"ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -8818,6 +8941,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by `submitting a " +"ticket for an issue related to my upgrade (production) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -9292,6 +9418,12 @@ msgid "" "report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" " your production database." msgstr "" +"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " +"request the assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related " +"to my future upgrade (I am testing an upgrade) " +"`_. In any case, it is essential to " +"report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" +" your production database." #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" @@ -9352,6 +9484,9 @@ msgid "" "confident that the upgraded database can be used as your main database " "without any issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Once the :ref:`tests ` are completed and you are " +"confident that the upgraded database can be used as your main database " +"without any issues, it is time to plan the go-live day." #: ../../content/administration/upgrade.rst:276 msgid "" @@ -9513,6 +9648,9 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"In case of an issue with your production database, you can request the " +"assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " +"upgrade (production) `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:357 msgid "Service-level agreement (SLA)" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po index c80a6aa93..0fd207a59 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -651,6 +651,7 @@ msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" +"بعدها، قم بإدخال :guilabel:`عنوان` :guilabel:`الشركة` أو :guilabel:`الفرد`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" @@ -793,40 +794,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "حدد أي من الخيارات التالية: " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`جهة الاتصال`: تضيف جهة اتصال أخرى لاستمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان الفاتورة`: يقوم بإضافة عنوان فاتورة محددة إلى استمارة " +"التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان التوصيل`: يقوم بإضافة عنوان توصيل محدد إلى استمارة التواصل " +"الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان آخر`: يقوم بإضافة عنوان بديل إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان خاص`: يقوم بإضافة عنوان خاص إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء جهة اتصال/عنوان جديد في استمارة التواصل. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" @@ -895,7 +903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "قسم المبيعات " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" @@ -904,6 +912,10 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +"تحت :guilabel:`المبيعات`، سيكون هناك :guilabel:`مندوب مبيعات` محدد يمكن " +"إسناده إلى جهة اتصال. للقيام بذلك، اضغط على الحقل المنسدل :guilabel:`مندوب " +"المبيعات` ثم اختر واحداً. أنشئ :guilabel:`مندوب مبيعات` جديد عن طريق كتابة " +"اسم المستخدم وتحديد الخيار المناسب. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" @@ -913,6 +925,11 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"يمكن أيضاً إعداد بعض :guilabel:`شروط الدفع`، أو :guilabel:`قائمة أسعار " +"محددة`، عند اللزوم. اضغط على القائمة المنسدلة بجانب :guilabel:`شروط الدفع`، " +"وقم بتغييرها إلى إحدى :guilabel:`شروط الدفع` المحددة مسبقاً، أو " +":guilabel:`أنشئ` شروطاً جديدة. حدد :guilabel:`قائمة الأسعار` المنسدلة " +"لاختيار :guilabel:`قائمة الأسعار` المناسبة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" @@ -922,7 +939,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "خيار نقطة البيع " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" @@ -933,7 +950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "قسم الشراء " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" @@ -944,7 +961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "قسم المنوعات " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" @@ -962,7 +979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "شريط المحاسبة " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index ebb1a0636..262721617 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -15745,36 +15745,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "حدد أي من الخيارات التالية: " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`جهة الاتصال`: تضيف جهة اتصال أخرى لاستمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان الفاتورة`: يقوم بإضافة عنوان فاتورة محددة إلى استمارة " +"التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان التوصيل`: يقوم بإضافة عنوان توصيل محدد إلى استمارة التواصل " +"الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان آخر`: يقوم بإضافة عنوان بديل إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان خاص`: يقوم بإضافة عنوان خاص إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" @@ -15784,7 +15791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء جهة اتصال/عنوان جديد في استمارة التواصل. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index fffa930ad..2f0bf599f 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -78,6 +78,10 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"لإعداد مستودع افتراضي، يجب أن يتم تفعيل خاصية :doc:`مواقع التخزين " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" في تطبيق **المخزون**. من الضروري أيضاً أن يكون لديك أكثر من مستودع واحد في " +"قاعدة بياناتك. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" @@ -91,6 +95,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index 7cd3fb808..fee29ef02 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1048,16 +1048,16 @@ msgid "" "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para " -"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si solo una de " -"las empresas de una base de datos multiempresa debe acceder este contacto " -"selecciónela en el menú desplegable del campo :guilabel:`Empresa`. Use el " -"menú desplegable :guilabel:`Sitio web` para restringir la publicación de " -"este contacto a un sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios)." -" Seleccione una o más :guilabel:`Etiquetas de sitio web` para facilitar el " -"filtrado de los clientes publicados en la página web `/customers`. " -"Seleccione un :guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " +"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este " +"contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de " +"datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use" +" el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo" +" sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o " +"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los " +"clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un " +":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " "correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una " -"política de SLA de *Servicio de asistencia*." +"política de SLA de *Soporte al cliente*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 629f2d84a..2b26d76f4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -902,7 +902,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" -msgstr ":guilabel:`Servicio de asistencia`" +msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" @@ -4017,8 +4017,8 @@ msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" -"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de " -"asistencia de Odoo `_)" +"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Soporte al cliente " +"de Odoo `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" @@ -6075,7 +6075,7 @@ msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia." +msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 52178bd89..43265177e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -15349,8 +15349,8 @@ msgid "" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* " -"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de " -"asistencia* de Odoo." +"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Soporte al cliente*" +" de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 806d040bc..94c62444f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia" +msgstr "Desde los tickets de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -1490,7 +1490,7 @@ msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios prepagados" +msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" @@ -1523,16 +1523,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "Registrar horas en un ticket de servicio de asistencia" +msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" -"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *Servicio de " -"asistencia* se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket " -"específico." +"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se" +" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" @@ -1645,7 +1644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" -"Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva " +"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva " "registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 @@ -1812,7 +1811,7 @@ msgstr "Información general" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "Primeros pasos con Servicio de asistencia" +msgstr "Primeros pasos con Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1829,7 +1828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" -msgstr "Crear equipos del Servicio de asistencia" +msgstr "Crear equipos de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" @@ -1857,8 +1856,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Vista de la página de los equipos del Servicio de asistencia en la " -"aplicación Servicio de asistencia de Odoo." +"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación " +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" @@ -2313,7 +2312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "Habilitar Información para un equipo de Servicio de asistencia" +msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" @@ -2774,7 +2773,7 @@ msgid "" "Helpdesk." msgstr "" "Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que " -"están disponibles en el Servicio de asistencia de Odoo." +"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 msgid "" @@ -2811,8 +2810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" -"Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Servicio de asistencia" +msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" @@ -3078,8 +3076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" msgstr "" -"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo del Servicio de " -"asistencia" +"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -3100,8 +3097,8 @@ msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia,se resalta en un recuadro rojo la función de calificación de tickets\n" -"en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n" +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" @@ -3404,11 +3401,11 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" -"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo del *servicio de " -"asistencia*, vaya a la página :guilabel:`equipos` en los ajustes. Ahí " -"encontrará la opción :guilabel:`seudónimo de correo electrónico` en la " -"sección :guilabel:`canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para" -" el equipo en el campo correspondiente." +"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo de *soporte al cliente*, " +"vaya a la página :guilabel:`Equipos` en los ajustes. Ahí encontrará la " +"opción :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` en la sección " +":guilabel:`Canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para el " +"equipo en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" @@ -3523,7 +3520,7 @@ msgid "" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n" -"Servicio de asistencia de Odoo." +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" @@ -4117,11 +4114,11 @@ msgid "" "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" -"La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo incluye varios reportes que " -"proporcionan la oportunidad de realizar un seguimiento de las tendencias de " -"los tickets de soporte al cliente, identificar áreas de mejora, gestionar " -"las cargas de trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las " -"expectativas del cliente." +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo incluye varios reportes que " +"proporcionan la oportunidad de llevar seguimiento de las tendencias de los " +"tickets de soporte, identificar áreas de mejora, gestionar la carga de " +"trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las expectativas del " +"cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" @@ -4287,10 +4284,10 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" -"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de " -"asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la " -"rapidez con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como" -" la tasa de éxito de cada política." +"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la rapidez " +"con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como la tasa" +" de éxito de cada política." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" @@ -4435,10 +4432,10 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" -"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Servicio de " -"asistencia --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de" -" las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así " -"como cualquier comentario adicional enviado con la calificación." +"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente" +" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las " +"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier " +"comentario adicional enviado con la calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." @@ -4514,7 +4511,7 @@ msgid "" "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los " -"tres reportes de *Servicio de asistencia* están disponibles en ella." +"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index f4211c617..48036212e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,9 +16,9 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Jesse Garza , 2024 # Noemi Nahomy , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7173,7 +7173,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" -msgstr "Servicio de asistencia y búsqueda en el servicio de asistencia" +msgstr "Soporte al cliente y búsqueda en soporte al cliente" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index c14a01669..c5b786570 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." -msgstr "" +msgstr "Editor HTML nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" @@ -1565,7 +1565,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." -msgstr "" +msgstr "Utilizzare segnaposto dinamici in un modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" @@ -1573,6 +1573,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" +"Ogni combinazione unica di :guilabel:`Campi`, :guilabel:`Sottomodelli` e " +":guilabel:`Campi secondari` crea un segnaposto dinamico diverso. Immaginala " +"come una combinazione per il campo in fase di creazione." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" @@ -1580,14 +1583,19 @@ msgid "" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" +"Per cercare i campi disponibili, digita il nome nel frontend " +"(nell'interfaccia utente) del campo. Come risultato otterrai tutti i campi " +"disponibili per il modello per cui è stata creata l'e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" +"La personalizzazione dei modelli e-mail non è gestita dal team di supporto " +"di Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" -msgstr "" +msgstr "Editor di testi ricco di funzionalità" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" @@ -1595,10 +1603,14 @@ msgid "" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" +"Se hai bisogno di modificare un titolo, le dimensioni o lo stile del " +"carattere, il colore, aggiungere un elenco o un link, è possibile farlo " +"accedendo alla barra degli strumenti dell'editor di testi ed evidenziando il" +" testo nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." -msgstr "" +msgstr "Editor di testi nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" @@ -1611,10 +1623,14 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" +"Se il modello e-mail non funziona perché il codice è stato modificato, puoi " +"ripristinarlo tornando alla versione originale. Fai clic sul pulsante " +":guilabel:`Ripristina modello` nella parte in alto a sinistra dello schermo " +"e il modello verrà ripristinato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." -msgstr "" +msgstr "Ripristinare il modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" @@ -1626,16 +1642,22 @@ msgid "" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" +"Nella scheda :guilabel:`Configurazione e-mail` di un modello puoi trovare il" +" campo :guilabel:`Rispondi a`. In questo campo, aggiungi gli indirizzi " +"e-mail a cui reindirizzare le risposte quando invii e-mail di massa " +"utilizzando il modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" +"Aggiungi indirizzi e-mail multipli aggiungendo una virgola \",\" tra gli " +"indirizzi o i segnaposto dinamici. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "Campo Rispondi a nel modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" @@ -1643,6 +1665,10 @@ msgid "" "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" +"Il campo :guilabel:`Rispondi a` viene utilizzato **solo** per e.mail di " +"massa (invio di e-mail in gruppo). Le e-mail di massa possono essere inviate" +" in quasi tutte le applicazioni Odoo che dispongono dell'opzione vista " +"elenco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" @@ -1652,6 +1678,12 @@ msgid "" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" +"Per inviare e-mail di massa, apri la vista :guilabel:`elenco`, spunta le " +"caselle accanto agli indirizzi desiderati a cui inviare e-mail, fai clic sul" +" pulsante :guilabel:`Azione` (rappresentato dall'icona :guilabel:`⚙️ " +"(ingranaggio)`) e seleziona l'opzione e-mail desiderata dal menu a discesa " +":guilabel:`Azioni`. Le opzioni e-mail possono variare in base " +"all'applicazione e alla vista elenco specifica." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" @@ -1661,14 +1693,20 @@ msgid "" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" +"Nel caso in cui sia possibile inviare un'e-mail, apparirà una finestra pop-" +"up con i valori che possono essere definiti e personalizzati. L'opzione sarà" +" disponibile dal pulsante :guilabel:`Azioni` presente nelle pagine da cui le" +" e-mail possono essere inviate in gruppo. Ad esempio, nella pagina " +":guilabel:`Clienti` dell'app CRM. L'azione viene eseguita dal database Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" +"Redattore e-mail in modalità e-mail di massa con Rispondi a in evidenza." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" -msgstr "E-mail di transazione e URL corrispondenti" +msgstr "E-mail transazionali e URL corrispondenti" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" @@ -1676,6 +1714,9 @@ msgid "" "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" +"In Odoo, più eventi possono attivare l'invio di e-mail automatiche. Tali " +"e-mail sono conosciute come *e-mail transazionali* e a volte contengono link" +" di reindirizzamento al database Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" @@ -1683,12 +1724,18 @@ msgid "" "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, i link generati dal database utilizzano la " +"chiave dinamica `web.base.url` definita nei parametri di sistema. Per " +"maggiori informazioni, consulta la sezione :ref:`Parametri di sistema " +"`. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" +"Se l'applicazione *Sito web* non è installata, la chiave `web.base.url` sarà" +" sempre il parametro predefinito utilizzato per generare tutti i link." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" @@ -1699,6 +1746,12 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" +"La chiave `web.base.url` può avere un solo valore, il che significa che in " +"un ambiente database con più aziende o siti web, anche se è stato stabilito " +"un nome di dominio specifico per ogni sito web, i link generati per " +"condividere un documento (o i link di un'e-mail transazionale) potrebbero " +"essere gli stessi, indipendentemente dal sito web/azienda legata all'invio " +"dell'e-mail/documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" @@ -1710,6 +1763,13 @@ msgid "" "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" +"Se il :guilabel:`Valore` del parametro di sistema :guilabel:`web.base.url` è" +" uguale a `https://www.mycompany.com` e vi sono due aziende distinte in Odoo" +" con URL diversi: `https://www.mycompany2.com` e " +"`https://www.mycompany1.com`, i link creati da Odoo per condividere un " +"documento o inviare un'e-mail transazionale derivano dal dominio: " +"`https://www.mycompany.com`, indipendentemente dall'azienda che invia il " +"documento o l'e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" @@ -1719,6 +1779,11 @@ msgid "" "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" +"Non è sempre così in quanto alcune applicazioni Odoo (*E-commerce*, ad " +"esempio) hanno un link configurato nel database con l'applicazione *Sito " +"web*. In questo caso, se viene definito un dominio specifico per il sito " +"web, l'URL generato nel modello e-mail utilizza il dominio definito sul sito" +" corrispondente dell'azienda." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" @@ -1727,6 +1792,9 @@ msgid "" "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" +"Quando un cliente effettua un acquisto su un sito web *e-commerce*, l'ordine" +" ha un link con il sito web. Di conseguenza, i link nell'e-mail di conferma " +"inviata al cliente utilizzano il nome di dominio per il sito web specifico." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" @@ -1736,6 +1804,11 @@ msgid "" "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" +"Un documento condiviso utilizzando l'app *Documenti* utilizzerà **sempre** " +"la chiave `web.base.url`, in quanto il documento condiviso non è associato a" +" nessun sito web in particolare. Questo significa che l'URL sarà sempre lo " +"stesso (valore chiave `web.base.url`), non importa da quale azienda sia " +"condiviso. Si tratta di una limitazione di cui siamo al corrente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" @@ -1743,6 +1816,9 @@ msgid "" ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni su come configurare i domini, consulta la " +":doc:`documentazione relativa ai nomi di dominio " +"`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" @@ -1755,6 +1831,10 @@ msgid "" "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" +"In Odoo, i modelli e-mail vengono tradotti automaticamente per tutti gli " +"utenti nel database e in tutte le lingue installate. Non dovrebbe essere " +"necessario modificare le traduzioni. Tuttavia, è possibile modificare le " +"traduzioni se necessario." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" @@ -1762,6 +1842,10 @@ msgid "" "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" +"Come nel caso di qualsiasi cambiamento apportato al codice, se le modifiche " +"non vengono effettuate correttamente (ad esempio, modifiche che provocano " +"errori nella sintassi) il modello potrebbe smettere di funzionare e apparirà" +" bianco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" @@ -1770,10 +1854,14 @@ msgid "" "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" +"Per modificare le traduzioni, accedi alla :ref:`modalità sviluppatore " +"`. In seguito, sul modello e-mail, fai clic sul pulsante " +":guilabel:`Modifica` e poi sul pulsante relativo alla lingua rappresentato " +"dalle iniziali della lingua in uso (ad es. :guilabel:`EN` per l'inglese)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." -msgstr "" +msgstr "Modificare la lingua di un modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" @@ -1781,6 +1869,9 @@ msgid "" "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" +"Se non vi sono più lingue installate e attivate nel database o se l'utente " +"non ha i diritti di accesso livello amministratore, il pulsante relativo " +"alla lingua non apparirà." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" @@ -1789,26 +1880,35 @@ msgid "" "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" +"Apparirà una finestra con le varie lingue installate sul database. Da qui " +"sarà possibile modificare le traduzioni. Una volta apportate le modifiche " +"desiderate, fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva` per salvare le " +"modifiche. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." -msgstr "" +msgstr "Traduzione del corpo del modello Appuntamento prenotato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" +"Durante la modifica delle traduzioni, la lingua predefinita configurata per " +"il database appare in **grassetto**." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Modalità sviluppatore (modalità di debug)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" +"La modalità sviluppatore, conosciuta anche come modalità di debug, sblocca " +"l'accesso a :ref:`strumenti e impostazioni ` avanzati " +"in Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" @@ -1816,6 +1916,10 @@ msgid "" "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" +"Esplora la modalità con cautela in quanto alcuni strumenti di sviluppo e " +"impostazioni tecniche sono considerati avanzati e potrebbero avere rischi " +"associati. Utilizzali solo se sei al corrente delle implicazioni e sicuro " +"delle tue azioni." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" @@ -1824,6 +1928,10 @@ msgid "" "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" +"La modalità sviluppatore è disponibile anche con :ref:`asset " +"` utilizzati per il debug del codice " +"JavaScript e con :ref:`asset di prova `" +" che vengono utilizzati per eseguire i tour di prova." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" @@ -1835,16 +1943,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" +"Per attivarla, apri l'applicazione :guilabel:`Impostazioni`, vai alla " +"sezione :guilabel:`Strumenti di sviluppo` e fai clic su :guilabel:`Attiva " +"modalità sviluppatore`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" +"Una volta attivata, sarà disponibile l'opzione :guilabel:`Disattiva modalità" +" sviluppatore`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" -msgstr "" +msgstr "Attivare la modalità sviluppatore nell'app Impostazioni" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" @@ -1853,22 +1966,31 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" +"Per attivare la modalità sviluppatore **da qualsiasi punto del database**, " +"aggiungi `?debug=1` all'URL dopo `/web` (ad es., " +"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Per " +"disattivarla, utilizza `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" +"Utilizza `?debug=assets` per attivare la modalità sviluppatore con asset e " +"`?debug=tests` per attivarla senza asset." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" +"Apri il **riquadro comandi** premendo `Ctrl + K` o `Cmd ⌘ + K` ed in seguito" +" digita `debug` per attivare la modalità sviluppatore con asset o per " +"disattivarla." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" -msgstr "" +msgstr "Estensione browser" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" @@ -1879,10 +2001,16 @@ msgid "" "debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" +"L'estensione browser `Odoo Debug `_ " +"aggiunge un'icona per attivare o meno la modalità sviluppatore dalla barra " +"degli strumenti del browser stesso. È disponibile nel `Web Store di Chrome " +"`_ e tra i `Componenti aggiuntivi di " +"Firefox `_." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" -msgstr "" +msgstr "Strumenti di sviluppo e menu tecnico" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" @@ -1892,10 +2020,15 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"Una volta attivata la modalità sviluppatore, è possibile accedere agli " +"strumenti di sviluppo facendo clic sull'icona :icon:`fa-bug` " +":guilabel:`(coccinella)`. Il menu contiene strumenti utili per comprendere o" +" modificare dati tecnici come i campi, i filtri o le azioni di una vista. Le" +" opzioni disponibili dipendono dal punto di accesso al menu." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" -msgstr "" +msgstr "Accedere agli strumenti di sviluppo" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" @@ -1903,18 +2036,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" +"Gli amministratori del database possono accedere al menu tecnico " +"dall'applicazione :guilabel:`Impostazioni`. Il menu contiene impostazioni " +"avanzate relative al database come quelle legate a struttura, sicurezza, " +"azioni, ecc." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" -msgstr "" +msgstr "Accedere al menu tecnico" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" -msgstr "" +msgstr "Comunicazione via e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Collegare Microsoft Outlook 365 a Odoo utilizzando Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1924,6 +2061,12 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo è compatibile con l'OAuth Azure di Microsoft per Microsoft 365. Per " +"inviare e ricevere e-mail sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di " +"cui hai bisogno è configurare alcune impostazioni nella piattaforma Azure e " +"nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con un " +"indirizzo e-mail personale che un indirizzo creato da un dominio " +"personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1931,23 +2074,26 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: Guida introduttiva: Registrare un'applicazione con " +"Microsoft Identity Platform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Configurazione nel portale Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Creare una nuova applicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" @@ -1959,6 +2105,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Per iniziare, apri il `Portale Microsoft's Azure " +"`_. Accedi con l'account :guilabel:`Microsoft " +"Outlook Office 365` se ne hai uno, oppure accedi con un :guilabel:`account " +"Microsoft`. Un utente con accesso amministrativo alle impostazioni di Azure " +"dovrà connettersi ed eseguire la seguente configurazione. In seguito, accedi" +" alla sezione nominata :guilabel:`Gestisci ID Microsoft Entra` " +"(precedentemente *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1970,6 +2123,13 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Ora, fai clic sul pulsante :guilabel:`Aggiungi (+)`, situato nel menu in " +"alto e seleziona :guilabel:`Registrazione app`. Nella finestra " +":guilabel:`Registra un'applicazione`, rinomina il campo :guilabel:`Nome` in " +"`Odoo` o qualcosa di riconoscibile. Nella sezione :guilabel:`Tipi di account" +" supportati` seleziona :guilabel:`Account in qualsiasi directory " +"organizzativa (qualsiasi directory Microsoft Entra ID - Multitenant) e " +"account Microsoft (ad es. Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1978,22 +2138,30 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"Nella sezione :guilabel:`Reindirizza URL`, scegli :guilabel:`Web` come " +"piattaforma e inserisci `https:///microsoft_outlook/confirm` " +"nel campo :guilabel:`URL`. L'URL Odoo di base è il dominio standard grazie " +"al quale è possibile raggiungere la tua istanza Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com* dove *mydatabase* è il prefisso del sottodominio del " +"database, supponendo che sia ospitato su Odoo.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"Dopo che l'URL è stato aggiunto al campo, :guilabel:`Registra` " +"l'applicazione per crearla." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "Autorizzazioni API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -2005,40 +2173,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"Le :guilabel:`Autorizzazioni API` possono essere configurate in seguito. " +"Odoo avrà bisogno di autorizzazioni API per poter leggere (IMAP) e inviare " +"(SMTP) e-mail nella configurazione Microsoft 365. Per prima cosa, fai clic " +"sul link :guilabel:`Autorizzazioni API` situato nella barra menu a sinistra." +" In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Aggiungi autorizzazione` e" +" seleziona :guilabel:`Microsoft Graph` sotto :guilabel:`API Microsoft più " +"utilizzate`. In seguito, seleziona l'opzione :guilabel:`Autorizzazioni " +"delegate`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"Nella barra di ricerca, digita :guilabel:`Delegated permissions` e fai clic " +"su :guilabel:`Add permissions` per ognuno:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" +"L'autorizzazione :guilabel:`User.Read` verrà aggiunta per impsotazione " +"predefinita." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"Le autorizzazioni API necessarie per l'integrazione Odoo sono elencate in " +"Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Assegnare utenti e gruppi" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"Dopo aver aggiunto le autorizzazioni API, torna alla :guilabel:`Panoramica` " +"della :guilabel:`Applicazione` nella parte alta del menu laterale di " +"sinistra." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -2047,12 +2232,17 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Ora, aggiungi utenti all'applicazione. Nella scheda :guilabel:`Essentials`, " +"fai clic sul link rinominato :guilabel:`Applicazione gestita nella directory" +" locale` oppure sull'ultima opzione in fondo a destra della tabella." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Aggiungi utenti/gruppi facendo clic sull'applicazione di gestione nel link della directory locale per\n" +"l'applicazione creata." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -2062,6 +2252,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"Nel menu laterale di sinistra, seleziona :guilabel:`Utenti e gruppi`. In " +"seguito, fai clic su :guilabel:`(+) Aggiungi utente/gruppo`. In base " +"all'account, è possibile aggiungere un :guilabel:`Gruppo` e un " +":guilabel:`Utente`, oppure solo :guilabel:`Utenti`. Gli account personali " +"consentono di aggiungere solo :guilabel:`Utenti`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -2071,10 +2266,15 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Sotto la sezione :guilabel:`Utenti` o :guilabel:`Gruppi`, fai clic su " +":guilabel:`Nessuno selezionato` e aggiungi gli utenti o gruppi di utenti che" +" invieranno e-mail dall' :guilabel:`account Microsoft` in Odoo. " +":guilabel:`Aggiungi` utenti/gruppi, fai clic su :guilabel:`Seleziona` e poi " +":guilabel:`Assegna` all'applicazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creare credenziali" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -2085,10 +2285,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Una volta configurata l'app Microsoft Azure, è necessario creare delle " +"credenziali per la configurazione di Odoo che includono l' :guilabel:`ID " +"client` e il :guilabel:`Segreto client`. Per iniziare, l' :guilabel:`ID " +"client` può essere copiato dalla pagina :guilabel:`Panoramica` dell'app. L' " +":guilabel:`ID client` o l' :guilabel:`ID applicazione` si trova nel campo " +":guilabel:`Visualizza nome` nella panoramica :guilabel:`Essentials` " +"dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "ID applicazione/client situato nella panoramica dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -2097,6 +2304,11 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"In seguito, è necessario recuperare il :guilabel:`Valore segreto client`. " +"Per ottenere il valore, fai clic su :guilabel:`Certificati e segreti` nel " +"menu laterale a sinistra. In seguito, bisogna generare un :guilabel:`Segreto" +" client`. Per farlo, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Nuovo segreto " +"client`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -2104,6 +2316,9 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"In una finestra sulla destra apparirà il pulsante :guilabel:`Aggiungi " +"segreto client`. Nel campo :guilabel:`Descrizione` scrivi `Odoo Fetchmail` o" +" qualcosa di riconoscibile e configura la :guilabel:`data di scadenza`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -2112,6 +2327,10 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Sarà necessario produrre e configurare un nuovo :guilabel:`Segreto client` " +"se il primo scade. In questo caso, potrebbe verificarsi un'interruzione del " +"servizio quindi la data di scadenza dovrebbe essere impostata alla data più " +"lontana possibile." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -2121,28 +2340,38 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Aggiungi` quando inserisci i due valori. " +"Verranno creati un :guilabel:`Valore segreto client` e un :guilabel:`ID " +"segreto`. È importante copiare il :guilabel:`Valore` o il :guilabel:`Valore " +"segreto client` in un blocco note in quanto verrà crittografato una volta " +"chiusa la pagina. L' :guilabel:`ID segreto` non è necessario." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "Valore segreto client o Valore nelle credenziali dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Dopo avere eseguito questi step, i seguenti elementi saranno pronti per " +"essere configurati in Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "un ID client (:guilabel:`ID client` o :guilabel:`ID Applicazione`);" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"un segreto client (:guilabel:`Valore` o :guilabel:`Valore segreto client`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"La configurazione lato :guilabel:`Portale Microsoft Azure` sarà così " +"completa." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 @@ -2151,7 +2380,7 @@ msgstr "Installazione in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Inserire le credenziali Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -2160,6 +2389,10 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo :guilabel:`App`. In" +" seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` dalla barra di ricerca e digita " +"`Outlook`. Infine, installa il modulo chiamato :guilabel:`Microsoft " +"Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -2168,10 +2401,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Successivamente, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni " +"generali` e nella sezione :guilabel:`Comunicazioni` assicurati che la " +"casella per :guilabel:`Server e-mail personalizzate` sia spuntata. Così " +"facendo, spunterà una nuova opzione per le :guilabel:`credenziali Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salva` i progressi." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -2179,15 +2416,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"In seguito, copia e incolla l' :guilabel:`ID client` (ID applicazione) e il " +":guilabel:`Segreto client (Valore segreto client)` nei rispettivi campi e " +":guilabel:`Salva` le impostazioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Credenziali Outlook nelle Impostazioni generali di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Configurare server e-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -2195,6 +2435,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Impostazioni generali`, nella sezione " +":guilabel:`Server e-mail personalizzate`, fai clic sul link " +":guilabel:`Server e-mail in uscita` per configurare l'account Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -2202,16 +2445,21 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Crea un nuovo server e-mail e spunta la casella per :guilabel:`Outlook`. La " +"prossima tappa sarà compilare il :guilabel:`Nome` (può essere qualsiasi " +"cosa) e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Se il campo :guilabel:`Filtro mittente` è vuoto, inserisci un :ref:`dominio " +"o indirizzo e-mail `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "In seguito, fai clic su :guilabel:`Collega il tuo account Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -2219,10 +2467,15 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Si aprirà una nuova finestra da Microsoft per completare il " +":guilabel:`processo di autorizzazione`. Seleziona l'indirizzo e-mail " +"appropriato che stai configurando in Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Pagina autorizzazioni per garantire l'accesso tra l'app appena creata e " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -2232,10 +2485,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"In seguito, autorizza Odoo ad accedere all'account Microsoft facendo clic su" +" :guilabel:`Sì`. La pagina tornerà al nuovo :guilabel:`Server e-mail in " +"uscita` appena configurato in Odoo. La configurazione carica automaticamente" +" il :guilabel:`token` in Odoo e apparirà in verde un tag dal titolo " +":guilabel:`Token Outlook valido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Indicatore token Outlook valido." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2243,10 +2501,13 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Infine, fai clic su :guilabel:`Prova connessione`. Dovrebbe apparire un " +"messaggio di conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database " +"Odoo attraverso Microsoft Outlook utilizzando l'autenticazione OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Configurazione con un signolo server e-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2254,6 +2515,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"La configurazione di un singolo server in uscita è quella più semplice " +"disponibile per Microsoft Azure e non richiede diritti di accesso aggiuntivi" +" per gli utenti del database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2265,6 +2529,12 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"Verrà utilizzato un indirizzo e-mail generico per inviare e-mail a tutti gli" +" utenti nel database. Ad esempio, potrebbe essere configurato con un alias " +"`notifiche` (`notifiche@esempio.com`) o `contatto` (`contatto@esempio.com`)." +" L'indirizzo dovrebbe essere configurato come :guilabel:`Filtro mittente` " +"sul server. L'indirizzo deve corrispondere anche alla combinazione chiave " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nei parametri di sistema." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -2272,6 +2542,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sul \"Filtro mittente\" consulta la sezione " +":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -2280,6 +2552,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"È possibile accedere ai :guilabel:`Parametri di sistema` attivando la " +":ref:`developer-mode` in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche " +"--> Parametri --> Parametri di sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -2288,39 +2563,46 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"Quando utilizzi questa configurazione, ogni e-mail inviata dal database " +"utilizzerà l'indirizzo della casella e-mail `notifiche` configurata. " +"Tuttavia, è bene tenere a mente che il nome del mittente apparirà ma " +"l'indirizzo e-mail sarà diverso: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Nome del mittente reale con e-mail statica." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configurazione di un server e-mail in uscita singolo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** (login) server e-mail in uscita = `notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente` server e-mail in uscita = " +"`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` nei parametri di sistema = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` nei parametri di sistema = `notifiche`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione specifica per l'utente (utenti multipli)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -2329,6 +2611,10 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"Oltre ad un server e-mail generico, è possibile configurare server e-mail " +"individuali per gli utenti di un database. Tali indirizzi e-mail devono " +"essere configurati come :guilabel:`Filtro mittente` su ogni singolo server " +"affinché la configurazione funzioni. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2337,6 +2623,10 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Questa configurazione è quella più difficile tra le due configurazioni di " +"Microsoft Azure e richiede che tutti gli utenti configurati con i server " +"e-mail abbiano i diritti di accesso alle impostazioni per stabilire una " +"connessione al server e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 @@ -2351,6 +2641,11 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Ogni utente deve avere un server e-mail separato configurato. Il " +":guilabel:`Filtro mittente` deve essere configurato così che solo l'e-mail " +"dell'utente verrà inviata da quel server. In altre parole, solo un utente " +"con un indirizzo e-mail che corrisponde al :guilabel:`Filtro mittente` può " +"usare il server. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -2359,6 +2654,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"Un s:ref:`server fallback ` deve essere " +"configurato per consentire l'invio di :guilabel:`notifiche`. Il " +":guilabel:`Filtro mittente` del server dovrebbe avere il valore del " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -2367,57 +2666,73 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"La configurazione del server e-mail transazionale può funzionare insieme con" +" un server e-mail di massa in uscita. Il :guilabel:`Filtro mittente` per il " +"server e-mail di massa può essere vuoto ma è necessario per essere aggiunto " +"nelle impostazioni dell'applicazione *Email Marketing*." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sulla configurazione del server per le e-mail di " +"massa consulta la sezione :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configurazione server e-mail in uscita con più utenti:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Utente n.1 casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** n.1 (login) server e-mail in uscita = `john@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente n.1 ` server e-mail in uscita = " +"`john@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Utente n.2 casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** n.2 (login) server e-mail in uscita = `jane@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente n.2 ` server e-mail in uscita = " +"`jane@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Notifiche casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** (login) n.3 server e-mail in uscita = " +"`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente` n.3 server e-mail in uscita = " +"`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" @@ -2425,7 +2740,7 @@ msgstr "Parametri di sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configurare server e-mail in entrata" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2438,18 +2753,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"L'account in entrata deve avere le stesse impostazioni dell'account in " +"uscita. Apri la sezione :guilabel:`Server e-mail in entrata` nelle " +":guilabel:`Funzioni tecniche` e :guilabel:`Crea` una nuova configurazione. " +"Spunta o seleziona il pulsante accanto a :guilabel:`Autenticazione OAuth " +"Outlook` e inserisci il :guilabel:`nome utente Microsoft Outlook`. Fai clic " +"su :guilabel:`Collega account Outlook`. Comparirà il messaggio: " +":guilabel:`Token Outlook valido` Ora :guilabel:`Prova e conferma` l'account." +" L'account sarà pronto per ricevere e-mail nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurare record DNS per inviare e-mail in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" -msgstr "" +msgstr "Panoramica etichette SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" @@ -10562,7 +10885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Modificare la lingua" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -10575,7 +10898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "Aggiungi lingue" +msgstr "Aggiungere lingue" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" @@ -10602,7 +10925,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Traduzioni <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po index 19c287b91..41ada29d0 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,10 +6,10 @@ # Translators: # Luca Carlo, 2023 # Sara Ciaurri , 2023 -# Marianna Ciofani, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creare credenziali" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index 854475374..79285bea1 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Giovanni Perteghella , 2023 # Sergio Zanchetta , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7302,7 +7302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "Installa lingue" +msgstr "Installare lingue" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" @@ -7349,7 +7349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "Language selector" -msgstr "" +msgstr "Selettore lingua" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 msgid "" @@ -7388,7 +7388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "Translate your website" -msgstr "" +msgstr "Tradurre il proprio sito web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 msgid "" @@ -7442,7 +7442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 msgid "Content visibility by language" -msgstr "" +msgstr "Visibilità contenuto per lingua" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3ee5ff7f7..c9134bd75 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Yoshi Tashiro (Quartile) , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Noma Yuki, 2024 -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7452,7 +7452,7 @@ msgstr "顧客請求書の明細に配送プロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -9633,26 +9633,26 @@ msgstr "セットアップと設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" -msgstr "" +msgstr "Bpost統合" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" -msgstr "" +msgstr "Odooで*Bpost*出荷コネクタを設定し、Odoo内で直接顧客へのBpost出荷を管理することができます。設定方法は以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." -msgstr "" +msgstr "Bpostアカウントを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." -msgstr "" +msgstr " :ref:`アカウントIDとパスフレーズを入手します `。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "Set up the shipping method in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooで配送方法を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -9661,6 +9661,7 @@ msgid "" "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" +"完了後、梱包サイズと重量に基づいて送料を計算し、Bpostビジネスアカウントに直接料金を適用し、Odooを通してBpost追跡ラベルを自動的に印刷することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 msgid ":doc:`third_party_shipper`" @@ -9668,7 +9669,7 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`delivery_method`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`delivery_method`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 @@ -9682,7 +9683,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Bpost account setup" -msgstr "" +msgstr "Bpostアカウント設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -9691,6 +9692,7 @@ msgid "" "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" +"まず、Bpostのウェブサイト`_にアクセスし、会社のBpostビジネスアカウントを作成するか、ログインします。Bpostアカウントを作成する際には、会社のVAT番号と携帯電話番号を用意して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" @@ -9698,6 +9700,7 @@ msgid "" "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" +"ウェブサイトの手順に従って登録を完了し、配送サービスを申し込みます。これにより、会社とBpostとの間で契約上の取引関係を結ぶことになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" @@ -9705,12 +9708,15 @@ msgid "" "`_ accounts." msgstr "" +"Odooはビジネス以外のBpost " +"`_アカウントと統合することは**できません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." -msgstr "" +msgstr "設定が完了したら、:guilabel:`配送マネジャー`メニューに移動して、BpostアカウントIDとパスフレーズを取得します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:42 msgid "" @@ -9718,14 +9724,17 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" +":guilabel:`配送管理`ページで、 :guilabel:`管理`タブを開き、 " +":guilabel:`一般設定`タブで、Odooの配送方法を設定するために必要な :guilabel:`アカウントID` と " +":guilabel:`パスフレーズ` を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." -msgstr "" +msgstr "*管理*タブで、アカウントIDとパスフレーズを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:51 msgid "Configure Bpost shipping method" -msgstr "" +msgstr "Bpost配送方法の設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:53 msgid "" @@ -9733,10 +9742,12 @@ msgid "" "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" +"これらの必要な認証情報を使用して、Odooの :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"配送方法`でBpost配送方法を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法`ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:58 msgid "" @@ -9744,6 +9755,8 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" +":guilabel:`プロバイダー`フィールドで、ドロップダウンメニューから:guilabel:`Bpost`を選択します。そうすることで、フォームの下部に" +" :guilabel:`Bpost設定` タブが表示され、Bpostの認証情報を入力することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 msgid "" @@ -9751,6 +9764,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" +"配送方法の他のフィールド、例えば :guilabel:`配送プロダクト` の設定の詳細については、 :doc:`サードパーティ運送会社を設定する " +"` ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:66 msgid "" @@ -9758,11 +9773,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" +" Bpostの :doc:`出荷ラベル ` をOdooで作成するには、 :guilabel:`統合レベル` オプションが " +":guilabel:`レートを取得して配送を作成` に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bpost設定`タブで、以下のフィールドに記入して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:71 msgid "" @@ -9770,12 +9787,16 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from the Bpost " "website." msgstr "" +":guilabel:`Bpostアカウント番号` (必須フィールド): Bpostウェブサイトから会社の一意の :ref:`アカウントID " +"` を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`パスフレーズ` (必須フィールド): Bpostウェブサイトから :ref:`パスフレーズ " +"` を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 msgid "" @@ -9785,12 +9806,16 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" +":guilabel:`Bpost配送環境`: :guilabel:`国内` または :guilabel:`国際` " +"の配送サービスを選択します。guilabel:`国内`を選択すると :guilabel:`オプション` セクションが表示され、 " +":guilabel:`国際`を選択すると :guilabel:`Bpost配送タイプ` と :guilabel:`Bpost小包返送方法` " +"フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bpost小包タイプ`: 配送サービスのタイプをドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index cc321493e..05e2ecefb 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -15,8 +15,8 @@ # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13786,7 +13786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Alterar idiomas" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -13796,6 +13796,11 @@ msgid "" ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" +"O idioma da sua base de dados é selecionado no momento da sua criação. No " +"entanto, é possível :ref:`adicionar ` e :ref:`instalar " +"` idiomas adicionais para permitir que os usuários " +"gerenciem a base de dados em outro idioma ou para :doc:`traduzir " +"<../../websites/website/configuration/translate>` o seu site." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" @@ -13803,7 +13808,7 @@ msgstr "Adicionar idiomas" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "Para baixatr idiomas adicionais:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -13811,22 +13816,29 @@ msgid "" ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" +"ou clique no ícone do perfil no canto superior direito, seleccione " +":menuselection:`Meu perfil` e clique no ícone :icon:`fa-globe` " +"(:guilabel:`globe`) junto ao campo :guilabel:`Idioma`;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" +"ou vá à aplicação **Definições** e clique em :guilabel:`Adicionar idiomas` " +"na seção :guilabel:`Idiomas`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Então, você pode selecionar as línguas que pretende no menu suspenso e " +"clicar em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Traduções <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -13834,6 +13846,9 @@ msgid "" "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" +"Para selecionar o seu idioma de preferência, os usuários podem clicar no " +"ícone do perfil no canto superior direito, ir a :menuselection:`Meu perfil` " +"e selecionar um :guilabel:`Idioma` na lista suspensa." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" @@ -13841,17 +13856,19 @@ msgstr "Alterar o idioma de outro usuário" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" -msgstr "" +msgstr "Para alterar o idioma da base de dados de um usuário:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" +"Vá ao aplicativo :guilabel:`Definições` e clique em :guilabel:`Gerenciar " +"usuários` na seção :guilabel:`Usuários`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." -msgstr "" +msgstr "Clique no usuário cujo idioma você pretende alterar." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" @@ -13859,11 +13876,14 @@ msgid "" ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" +"Vá à aba :guilabel:`Preferências` e selecione um idioma previamente " +":ref:`instalado ` no menu suspenso :guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" +"Os e-mails e documentos serão enviados para o usuário no idioma selecionado." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index d3a324076..0197e750b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7923,6 +7923,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." @@ -8367,6 +8368,9 @@ msgid "" "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" +"A sincronização de estoque atualmente **não** suporta a venda do mesmo " +"produto como :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` *e* :abbr:`FBA " +"(Logística da Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 @@ -8375,6 +8379,10 @@ msgid "" "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" +"Por vezes, quando o estoque é enviado para todos os produtos, é desencadeado" +" um problema de estoque com a Amazon, onde a Amazon supõe incorretamente que" +" o produto :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` tem alguma quantidade em " +":abbr:`FBM`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 @@ -8383,6 +8391,10 @@ msgid "" "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" +"Como resultado, a Amazon vende-o como :abbr:`FBM (Logística do " +"comerciante)`, em vez de retirá-lo do seu próprio armazém. Os " +"desenvolvedores do Odoo estão atualmente trabalhando na resolução deste " +"problema para evitar futuras discrepâncias." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index 5f9574d6b..d7a481155 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Formular de tip nou de activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Setări de activitate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -345,30 +345,42 @@ msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"Câmpul *Acțiune* specifică intenția activității. Unele acțiuni declanșează " +"comportamente specifice după ce o activitate este programată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Încărcați document`, un link pentru a încărca " +"un document este adăugat direct la activitatea planificată în chatter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" +"Dacă sunt selectate fie :guilabel:`Apel telefonic`, fie " +":guilabel:`Întâlnire`, utilizatorii au opțiunea de a-și deschide calendarul " +"pentru a programa o oră pentru această activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Solicitare semnătură`, se adaugă un link la " +"activitatea planificată în chatter care deschide o fereastră pop-up pentru " +"cererea de semnătură." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Acțiunile disponibile pentru selectare pe un tip de activitate variază, în " +"funcție de aplicațiile instalate în prezent în baza de date." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" @@ -381,16 +393,23 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Pentru a atribui automat această activitate unui anumit utilizator atunci " +"când acest tip de activitate este programat, alegeți un nume din meniul " +"drop-down :guilabel:`Utilizator implicit`. Dacă acest câmp este lăsat " +"necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează " +"activitatea." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Rezumat implicit" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Pentru a include note ori de câte ori este creat acest tip de activitate, " +"introduceți-le în câmpul :guilabel:`Rezumat implicit`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -405,17 +424,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" -msgstr "" +msgstr "Următoarea activitate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Pentru a sugera sau declanșa automat o nouă activitate după ce o activitate " +"a fost marcată ca finalizată, trebuie setat :guilabel:`Tipul de înlănțuire`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" -msgstr "" +msgstr "Sugerați următoarea activitate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" @@ -424,6 +445,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire`, selectați :guilabel:`Sugerați " +"următoarea activitate`. După ce faceți acest lucru, câmpul de dedesubt se " +"schimbă în: :guilabel:`Sugerare`. Faceți clic pe meniul derulant câmp " +":guilabel:`Sugerare` pentru a selecta activitățile de recomandat ca sarcini " +"ulterioare pentru acest tip de activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 @@ -434,6 +460,11 @@ msgid "" ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Schedule`, alegeți un termen limită prestabilit pentru " +"aceste activități. Pentru a face acest lucru, configurați un număr dorit de " +":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`. Apoi, decideți" +" dacă ar trebui să apară :guilabel:`după data de finalizare` sau " +":guilabel:`după termenul limită al activității anterioare`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 @@ -441,11 +472,15 @@ msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" +"Aceste informații din câmpul :guilabel:`Schedule` pot fi modificate înainte " +"ca activitatea să fie programată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." @@ -457,16 +492,23 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Dacă o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " +":guilabel:`Sugerează următoarea activitate` și are activități listate în " +"câmpul :guilabel:`Sugerare`, utilizatorilor li se prezintă recomandări " +"pentru activități ca pașii următori." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Declanșează următoarea activitate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Tipul de înlănțuire` la :guilabel:`Trigger Next Activity`" +" lansează imediat următoarea activitate odată ce cea anterioară este " +"finalizată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" @@ -475,6 +517,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Trigger Next Activity` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Chaining Type`, câmpul de dedesubt se schimbă în: " +":guilabel:`Trigger`. Din meniul derulant câmp :guilabel:`Trigger`, selectați" +" activitatea care ar trebui să fie lansată odată ce această activitate este " +"finalizată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -654,7 +701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" @@ -665,40 +712,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact " +"existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adaugă o anumită adresă de factură la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de " +"contact existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact" +" existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 730d4370a..4f5be438f 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -114,10 +114,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa setarea *Leads*, navigați la :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings` și bifați caseta etichetată, :guilabel:`Leads`. " +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "Setarea clienților potențiali pe pagina de configurare CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" @@ -128,7 +131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "Meniul Leads pe aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -159,6 +162,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" +"Creați butonul de oportunitate pe o înregistrare a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -186,15 +190,17 @@ msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"Dacă lead-ul a fost deja atribuit unui agent de vânzări sau unei echipe, " +"aceste câmpuri se completează automat cu acele informații." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "Creați o fereastră pop-up de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "Sub titlul :guilabel:`Client`, alegeți dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" @@ -220,6 +226,8 @@ msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" +"În cele din urmă, când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Create Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" @@ -253,6 +261,11 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"La fuzionare, Odoo acordă prioritate oricărei persoane " +"potențiale/oportunități create mai întâi în sistem, îmbinând informațiile în" +" prima potențială/oportunitate creată. Cu toate acestea, dacă un client " +"potențial și o oportunitate sunt îmbinate, înregistrarea rezultată este " +"denumită oportunitate, indiferent de înregistrarea care a fost creată prima." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -284,6 +297,10 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"Sub aceste câmpuri sunt listate clienții potențiali/oportunitățile de " +"îmbinare, împreună cu informațiile aferente acestora. Pentru a îmbina acești" +" clienți potențiali/oportunități selectate, faceți clic pe " +":guilabel:`Merge`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" @@ -291,6 +308,9 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"La îmbinarea oportunităților, nu se pierde nicio informație. Datele din " +"cealaltă oportunitate sunt înregistrate în chatter, iar câmpurile de " +"informații, pentru referință." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." @@ -767,6 +787,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite " +"pentru a testa funcțiile :abbr:`IAP (Achiziție în aplicație)` înainte de a " +"decide să cumpere mai multe credite pentru baza de date. Acestea includ baze" +" de date demonstrative/de instruire, baze de date educaționale și baze de " +"date fără o aplicație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -1021,7 +1046,7 @@ msgstr "Vedere a paginii de medalii în Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățirea cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" @@ -1030,6 +1055,11 @@ msgid "" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" +"*Îmbogățirea clienților potențiali* este un serviciu care oferă informații " +"de afaceri pentru o persoană de contact atașată unui client potențial. " +"Îmbogățirea clienților potențiali este o achiziție în aplicație (IAP) care " +"necesită credite pentru utilizare și este disponibilă pentru clienții " +"potențiali existenți într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" @@ -1040,6 +1070,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"Informațiile furnizate de îmbogățirea clienților pot include informații " +"generale despre companie (inclusiv denumirea completă a companiei și logo-" +"ul), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " +":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " +"`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venitul estimat`, " +":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " +":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -1049,10 +1086,15 @@ msgid "" ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Funcția *clienți potențiali **trebuie** să fie activată în pagina de setări " +"*CRM* pentru a utiliza îmbogățirea potențialului. Pentru a accesa setările " +"*CRM*, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. " +"Sub secțiunea :guilabel:`CRM`, activați opțiunea :guilabel:`Leads` și faceți" +" clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" -msgstr "" +msgstr "Configurarea îmbogățirii cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" @@ -1063,16 +1105,25 @@ msgid "" "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" +"Pentru a configura îmbogățirea clienților potențiali în aplicația *CRM*, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Configurare --> Setări`. Apoi," +" în secțiunea :guilabel:`Generare de clienți potențiali`, bifați caseta de " +"selectare de lângă :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali` și " +"selectați fie :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere`," +" fie :guilabel:`Îmbogățirea tuturor clienților potențiali automat`. Faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Salvați` pentru a activa modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" +"Pagina de setări pentru generarea de clienți potențiali CRM, cu activarea îmbogățirii potențial evidențiată și îmbogățire\n" +"conduce numai la cerere aleasă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" @@ -1080,10 +1131,13 @@ msgid "" "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" +"Îmbogățirea clienților potențiali se bazează pe domeniul adresei de e-mail a" +" clientului stabilit pe lead. Există două moduri diferite prin care un " +"client potențial poate fi îmbogățit: *automat* sau *manual*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți automat clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" @@ -1093,6 +1147,12 @@ msgid "" "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" +"În timpul configurării, dacă a fost selectat :guilabel:`Îmbogățiți automat " +"toate clienții potențiali` pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, atunci " +"utilizatorul nu trebuie să ia nicio acțiune pentru a îmbogăți clienții " +"potențiali. O acțiune programată rulează automat, la fiecare șaizeci de " +"minute, iar îmbogățirea are loc pe clienți potențiali, după ce o bază de " +"date de la distanță este contactată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" @@ -1104,20 +1164,30 @@ msgid "" "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" +"Pentru a accesa cron-ul care rulează pentru îmbogățirea automată a " +"clienților potențiali, activați :ref:`developer mode ` și " +"navigați la :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation " +"section --> Scheduled Actions `. În bara :guilabel:`Căutare...`, tastați " +"`CRM`. Faceți clic pe rezultatul etichetat :guilabel:`CRM: îmbogățiți " +"clienții potențiali (IAP)` și faceți toate ajustările necesare. În câmpul " +":guilabel:`Execute Every`, introduceți o valoare mai mare sau egală cu cinci" +" minute." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" +"Următorul este un exemplu de date de îmbogățire a clienților potențiali care" +" au fost completate automat cu succes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." -msgstr "" +msgstr "Chatter care arată date de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți manual clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" @@ -1127,6 +1197,12 @@ msgid "" "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere` " +"a fost selectată pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, la activarea " +":guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali`, fiecare client potențial pe " +"care un utilizator dorește să-l îmbogățească **trebuie** * să fie îmbogățit " +"manual. Acest lucru se realizează făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Îmbogățire` din meniul de sus al lead-ului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" @@ -1134,10 +1210,14 @@ msgid "" "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" +"Aceleași informații vor fi preluate la același cost de credit :abbr:`IAP " +"(Achiziție în aplicație)` (unul per îmbogățire). Această metodă de " +"îmbogățire este utilă atunci când fiecare client potențial nu trebuie să fie" +" îmbogățit sau costul este o problemă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." -msgstr "" +msgstr "Funcția butonului de îmbogățire manuală evidențiată pe lead-ul CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" @@ -1151,18 +1231,32 @@ msgid "" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Îmbogățiți manual clienții potențiali în bloc folosind vizualizarea *listă*." +" Mai întâi, navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe" +" butonul de vizualizare a listei (:guilabel:`☰ (trei linii orizontale)` " +"pictograma). Apoi, bifați casetele de selectare pentru clienții potențiali " +"care ar trebui să fie îmbogățiți manual. În cele din urmă, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`⚙️ Action` și selectați :guilabel:`Îmbogățire` din " +"meniul drop-down rezultat. Acest lucru poate fi realizat și din pagina *My " +"Pipeline*. Pentru a face acest lucru, pur și simplu deschideți aplicația " +"*CRM* sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. " +"Oricare rută dezvăluie piste și oportunități pe pagina :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" +"Îmbogățirea clienților potențiali este o funcție de achiziție în aplicație " +"(IAP), iar fiecare client potențial îmbogățit costă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Consultați aici informații complete despre prețuri: `Lead Generation by Odoo" +" IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" @@ -1170,10 +1264,14 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți " +"potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Îmbogățirea clienților " +"potențiali`, faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." -msgstr "" +msgstr "Cumpărați credite din setările de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" @@ -1181,6 +1279,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Creditele și soldurile pot fi achiziționate și navigând la " +":menuselection:`Aplicația Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub " +"caracteristica :guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți " +"serviciile mele`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 @@ -1193,10 +1295,14 @@ msgid "" "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" +"Când colectați informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " +"sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " +"informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " +"consultați: `Odoo GDPR `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți contactele cu completarea automată a partenerului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -1206,12 +1312,20 @@ msgid "" "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" +"*Completarea automată a partenerilor* îmbogățește baza de date de contacte " +"cu date corporative. În orice modul, introduceți noul nume de companie în " +"câmpul :guilabel:`Client` (câmpul tehnic `partner_id`) și selectați una " +"dintre companiile sugerate din meniul derulant. Obțineți instantaneu " +"informații valoroase despre companie, pline de date greu de găsit pentru o " +"companie dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" +"O companie **nu poate** fi deja introdusă manual în aplicația *Contacte* " +"înainte de a o îmbogăți cu date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -1222,6 +1336,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"Informațiile furnizate de completarea automată a partenerului pot include " +"informații generale despre companie (inclusiv numele complet al companiei și" +" sigla), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " +":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " +"`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venit estimat`, " +":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " +":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" @@ -1231,6 +1352,12 @@ msgid "" "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" +"Când obțineți informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " +"sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " +"informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " +"consultați: `Odoo GDPR `_. În Odoo, informațiile " +"individuale de contact nu pot fi căutate cu funcția de completare automată a" +" partenerului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" @@ -1238,14 +1365,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> secțiunea Contacte`. Apoi, " +"activați funcția :guilabel:`Partner Autocomplete`, bifând caseta de " +"selectare de lângă ea și făcând clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea paginii de setări și a activărilor funcției în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți contactele cu date corporative" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -1254,10 +1384,16 @@ msgid "" "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" +"Din orice modul, pe măsură ce utilizatorul introduce numele unui nou contact" +" al companiei, Odoo dezvăluie un meniu derulant mare de sugestii potențiale " +"de potrivire. Dacă sunt selectate, persoana de contact este apoi completată " +"cu date corporative legate de selecția respectivă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" +"De exemplu, după ce ați tastat „Odoo”, se completează următoarele " +"informații:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" @@ -1268,6 +1404,8 @@ msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" +"În chatter, se populează următoarele informații despre companie, după ce " +"faceți clic pe contactul pre-populat dorit:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" @@ -1282,12 +1420,17 @@ msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" +"Autocompletarea partenerului funcționează și dacă în locul numelui companiei" +" este introdus un număr :abbr:`TVA (taxa pe valoarea adăugată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" +"*Completarea automată a partenerilor* este un serviciu *Achiziție în " +"aplicație (IAP)*, care necesită utilizarea creditelor preplătite. Fiecare " +"cerere consumă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" @@ -1297,20 +1440,30 @@ msgid "" "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" +"Pentru a cumpăra credite, accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> " +"secțiunea Contacte`. Apoi, găsiți fie caracteristica :guilabel:`Partner " +"Autocomplete` și faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`, fie " +"localizați caracteristica :guilabel:`Odoo IAP` și faceți clic pe " +":guilabel:`Vedeți serviciile mele`. Din pagina rezultată, selectați pachetul" +" dorit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" +"Dacă baza de date rămâne fără credite, singurele informații populate când " +"faceți clic pe compania sugerată vor fi linkul site-ului și logo-ul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" +"Aflați despre `Politica noastră de confidențialitate " +"`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" -msgstr "" +msgstr "Utilizați activități pentru echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" @@ -1319,16 +1472,22 @@ msgid "" "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*Activitățile* sunt sarcini ulterioare legate de o înregistrare dintr-o bază" +" de date *Odoo*. Activitățile pot fi programate pe orice pagină a bazei de " +"date care conține un fir de discuții, vizualizare Kanban, vizualizare listă " +"sau vizualizare activități a unei aplicații." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" +"Vizualizarea rezumată a activităților pentru clienți potențiali și " +"oportunități într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." -msgstr "" +msgstr "Activități planificate pentru clienți potențiali și oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" @@ -1340,6 +1499,9 @@ msgid "" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" +"Un set de tipuri de activități preconfigurate este disponibil în aplicația " +"*CRM*. Pentru a vedea lista de tipuri de activități disponibile, navigați la" +" :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> Tipuri de activități`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" @@ -1348,32 +1510,46 @@ msgid "" "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" +"Tipuri de activitate suplimentare sunt disponibile în baza de date și pot fi" +" utilizate prin diferite aplicații. Pentru a accesa lista completă de tipuri" +" de activități, accesați :menuselection:`aplicația Setări`, apoi derulați la" +" secțiunea :guilabel:`Discutați` și faceți clic pe :guilabel:`Tipuri de " +"activitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" +"Tipurile de activitate preconfigurate pentru aplicația *CRM* sunt " +"următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: adaugă un memento la conversație care îi solicită " +"vânzătorului să trimită un e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" +":guilabel:`Apel`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări poate" +" programa ora pentru a suna persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" +":guilabel:`Întâlnire`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări " +"poate programa timp pentru a avea o întâlnire cu persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" +":guilabel:`To Do`: adaugă o sarcină generală de memento la conversație." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" @@ -1381,32 +1557,41 @@ msgid "" "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" +":guilabel:`Încărcați document`: adaugă un link către activitatea în care " +"poate fi încărcat un document extern. Rețineți că aplicația *Documente* " +"**nu** este necesară pentru a utiliza acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" +"Dacă sunt instalate alte aplicații, cum ar fi *Vânzări* sau *Contabilitate*," +" alte tipuri de activități sunt disponibile în aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43 msgid "Create a new activity type" -msgstr "" +msgstr "Creați un nou tip de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou tip de activitate, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în " +"partea din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" +"În partea de sus a formularului, începeți prin a alege un :guilabel:`Nume` " +"pentru noul tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Setări de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54 msgid "Action" @@ -1417,36 +1602,50 @@ msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"Câmpul *Acțiune* specifică intenția activității. Unele acțiuni declanșează " +"comportamente specifice după ce o activitate este programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Încărcați document`, un link pentru a încărca " +"un document este adăugat direct la activitatea planificată în chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" +"Dacă sunt selectate fie :guilabel:`Apel telefonic`, fie " +":guilabel:`Întâlnire`, utilizatorii au opțiunea de a-și deschide calendarul " +"pentru a programa o oră pentru această activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Solicitare semnătură`, se adaugă un link la " +"activitatea planificată în chatter care deschide o fereastră pop-up pentru " +"cererea de semnătură." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" +"Setările Activitate pentru un nou tip de activitate, cu accent pe câmpul " +"Acțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Acțiunile disponibile pentru selectare pe un tip de activitate variază, în " +"funcție de aplicațiile instalate în prezent în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 msgid "Default user" @@ -1459,16 +1658,23 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Pentru a atribui automat această activitate unui anumit utilizator atunci " +"când acest tip de activitate este programat, alegeți un nume din meniul " +"drop-down :guilabel:`Utilizator implicit`. Dacă acest câmp este lăsat " +"necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează " +"activitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Rezumat implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Pentru a include note ori de câte ori este creat acest tip de activitate, " +"introduceți-le în câmpul :guilabel:`Rezumat implicit`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88 msgid "" @@ -1483,17 +1689,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 msgid "Next activity" -msgstr "" +msgstr "Următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Pentru a sugera sau declanșa automat o nouă activitate după ce o activitate " +"a fost marcată ca finalizată, trebuie setat :guilabel:`Tipul de înlănțuire`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99 msgid "Suggest next activity" -msgstr "" +msgstr "Sugerați următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "" @@ -1502,10 +1710,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire`, selectați :guilabel:`Sugerați " +"următoarea activitate`. După ce faceți acest lucru, câmpul de dedesubt se " +"schimbă în: :guilabel:`Sugerare`. Faceți clic pe meniul derulant câmp " +":guilabel:`Sugerare` pentru a selecta activitățile de recomandat ca sarcini " +"ulterioare pentru acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" +"Secțiunea Activitate următoare pe un formular de tip nou de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137 @@ -1516,6 +1730,11 @@ msgid "" ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Schedule`, alegeți un termen limită prestabilit pentru " +"aceste activități. Pentru a face acest lucru, configurați un număr dorit de " +":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`. Apoi, decideți" +" dacă ar trebui să apară :guilabel:`după data de finalizare` sau " +":guilabel:`după termenul limită al activității anterioare`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142 @@ -1523,11 +1742,15 @@ msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" +"Aceste informații din câmpul :guilabel:`Schedule` pot fi modificate înainte " +"ca activitatea să fie programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119 msgid "" @@ -1535,21 +1758,30 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Dacă o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " +":guilabel:`Sugerează următoarea activitate` și are activități listate în " +"câmpul :guilabel:`Sugerare`, utilizatorilor li se prezintă recomandări " +"pentru activități ca pașii următori." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" +"O fereastră pop-up cu programul de activitate cu accent pe activitățile " +"recomandate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Declanșează următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Tipul de înlănțuire` la :guilabel:`Trigger Next Activity`" +" lansează imediat următoarea activitate odată ce cea anterioară este " +"finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133 msgid "" @@ -1558,6 +1790,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Trigger Next Activity` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Chaining Type`, câmpul de dedesubt se schimbă în: " +":guilabel:`Trigger`. Din meniul derulant câmp :guilabel:`Trigger`, selectați" +" activitatea care ar trebui să fie lansată odată ce această activitate este " +"finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147 msgid "" @@ -1565,10 +1802,13 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Când o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " +":guilabel:`Trigger Next Activity`, marcarea activității ca *Done* lansează " +"imediat următoarea activitate listată în câmpul :guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152 msgid "Activity tracking" -msgstr "" +msgstr "Urmărirea activității" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "" @@ -1578,16 +1818,23 @@ msgid "" "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" +"Pentru a menține canalul la zi cu cea mai precisă vizualizare a stării " +"activităților, de îndată ce interacționează cu un client potențial, " +"activitatea asociată trebuie marcată ca *Terminat*. Acest lucru asigură că " +"următoarea activitate poate fi programată după cum este necesar. De " +"asemenea, previne ca conducta să devină aglomerată cu activități restante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" +"Conducta este cea mai eficientă atunci când este ținută la zi și exactă la " +"interacțiunile pe care le urmărește." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163 msgid "Activity plans" -msgstr "" +msgstr "Planuri de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165 msgid "" @@ -1798,12 +2045,16 @@ msgstr "" msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a " +"formularului de detalii al clientului potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" +"Butoanele din partea de sus a unei înregistrări de oportunitate cu butonul " +"pierdut evidențiat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" @@ -1827,7 +2078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." -msgstr "" +msgstr "Fereastră pop-up Motive pierdute cu exemple de motive." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" @@ -1838,13 +2089,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Creați/editați motivele pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou motiv pierdut sau pentru a edita unul existent, " +"navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" @@ -1876,7 +2129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." -msgstr "" +msgstr "Bara de căutare cu filtrul pierdut este accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" @@ -1904,7 +2157,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." -msgstr "" +msgstr "Bara de căutare cu filtru personalizat adăugat pentru motiv pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" @@ -1930,14 +2183,18 @@ msgid "" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" +"Din formularul de detalii ale clientului potențial pierdut, faceți clic pe " +":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Dacă procedați astfel, se " +"elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de client potențial, " +"ceea ce înseamnă că lead-ul a fost restabilit." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." -msgstr "" +msgstr "Ocazie pierdută, cu accent pe butonul Restaurare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" -msgstr "" +msgstr "Restaurați mai multe oportunități simultan" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" @@ -1945,6 +2202,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" +"Pentru a restabili mai multe oportunități simultan, navigați la tabloul de " +"bord principal :guilabel:`Pipeline` în aplicația *CRM*, deschideți meniul " +"derulant :guilabel:`Filtre` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" @@ -1974,6 +2234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" +"Buton de acțiune din vizualizarea listă cu opțiunea Dezarhivare accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" @@ -2046,7 +2307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -2096,7 +2357,7 @@ msgstr "Atribuire și urmărire piste" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți clienți potențiali cu punctaj predictiv" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -2106,22 +2367,33 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"Aplicația Odoo *CRM* poate atribui automat clienți potențiali/oportunități " +"echipelor de vânzări și agenților de vânzări. O practică standard este de a " +"atribui clienți potențiali în funcție de probabilitatea de a câștiga fiecare" +" client potențial. Companiile pot prioritiza clienții potențiali care au " +"șanse mai mari să aibă ca rezultat tranzacții de succes, atribuindu-le rapid" +" agenților de vânzări corespunzători." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" +"Odoo calculează automat probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial" +" folosind o metodă numită *scoraj predictiv al clienților potențiali*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Scorul predictiv al lead-urilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"Scorul predictiv al clienților potențiali este un model de învățare automată" +" care utilizează date istorice de la Odoo *CRM* pentru a nota clienți " +"potențiali/oportunități deschise." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -2130,18 +2402,26 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"Pe măsură ce o companie procesează oportunități prin conducta CRM, Odoo " +"colectează date despre care oportunități sunt câștigate și pierdute. Scorul " +"predictiv al clienților potențiali utilizează aceste date pentru a prezice " +"probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial nou sau oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"Cu cât sunt trimise mai multe oportunități prin conducta CRM, cu atât " +"colectează mai multe date Odoo, rezultând probabilități mai precise." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" +"Mai exact, scorul predictiv al clienților potențiali Odoo utilizează modelul" +" de probabilitate *naiv Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -2157,16 +2437,22 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" +"Probabilitatea de succes a fiecărei oportunități este afișată pe formularul " +"de oportunitate și se actualizează automat pe măsură ce oportunitatea " +"progresează prin pipeline CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "Probabilitatea de succes afișată pe formularul de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Când o oportunitate trece la următoarea etapă, probabilitatea ei de succes " +"crește automat în funcție de algoritmul de scor predictiv al clienților " +"potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" @@ -2174,6 +2460,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"Scorul predictiv al clienților potențiali este întotdeauna activ în Odoo " +"*CRM*. Cu toate acestea, variabilele utilizate pentru a calcula " +"probabilitatea de succes pot fi personalizate în setări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -2182,59 +2471,73 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Pentru a personaliza variabilele utilizate de scorul predictiv al clienților" +" potențiali, accesați :menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări`. Sub " +":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Actualizați probabilitățile`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe meniul derulant pentru a alege ce variabile va lua în " +"considerare funcția de scorare predictivă a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" +"Fereastra de actualizare a probabilităților din setările de scor predictiv " +"pentru clienți potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "Orice număr dintre următoarele variabile poate fi activat:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stat`: statul geografic din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țara`: țara geografică din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calitatea telefonului`: dacă este sau nu afișat un număr de " +"telefon pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calitatea e-mailului`: dacă o adresă de e-mail este sau nu " +"listată pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" +":guilabel:`Sursa`: sursa unei oportunități (de exemplu, motor de căutare, " +"rețele sociale)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Limba`: limba vorbită specificată pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tags`: etichetele plasate pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" @@ -2244,6 +2547,11 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"Variabilele `Stage` și `Team` sunt întotdeauna în vigoare. „Etapa” se referă" +" la etapa pipeline CRM în care se află o oportunitate. „Echipă” se referă la" +" echipa de vânzări care este alocată unei oportunitati. Scorul predictiv al " +"clienților potențiali *întotdeauna* ia în considerare aceste două variabile," +" indiferent de variabilele opționale selectate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" @@ -2251,20 +2559,28 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe câmpul pentru dată de lângă opțiunea :guilabel:`Luați " +"în considerare clienții potențiali creați la data de:` pentru a selecta data" +" de la care scorul predictiv al clienților potențiali va începe calculele." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a salva " +"modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "Schimbați probabilitatea manual" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" +"Probabilitatea de succes a unei oportunitati poate fi modificată manual pe " +"formularul de oportunitate. Faceți clic pe numărul de probabilitate pentru " +"a-l edita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" @@ -2272,22 +2588,30 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Modificarea manuală a probabilității elimină actualizările automate ale " +"probabilității pentru acea oportunitate. Probabilitatea nu se va mai " +"actualiza automat pe măsură ce oportunitatea trece prin fiecare etapă a " +"conductei." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" +"Pentru a reactiva probabilitatea automată, faceți clic pe pictograma roată " +"de lângă procentul de probabilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" +"Pictograma roată folosită pentru a reactiva probabilitatea automată pe un " +"formular de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți clienți potențiali în funcție de probabilitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" @@ -2296,16 +2620,24 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM* poate atribui clienți potențiali/oportunități echipelor de " +"vânzări și agenților de vânzări pe baza unor reguli specificate. Creați " +"reguli de atribuire bazate pe probabilitatea de succes a clienților " +"potențiali pentru a acorda prioritate celor care au șanse mai mari de a duce" +" la tranzacții." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "Configurați atribuirea bazată pe reguli" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"Pentru a activa *atribuirea bazată pe reguli*, navigați la " +":menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări` și activați " +":guilabel:`Atribuire bazată pe reguli`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -2314,6 +2646,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"Funcția de atribuire bazată pe reguli poate fi setată să ruleze " +":guilabel:`Manual`, ceea ce înseamnă că un utilizator Odoo trebuie să " +"declanșeze manual atribuirea sau :guilabel:`Repeat`, ceea ce înseamnă că " +"Odoo va declanșa automat atribuirea în funcție de perioada de timp aleasă." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -2321,10 +2657,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"Pentru a configura atribuirea automată a clienților potențiali, selectați " +":guilabel:`În mod repetat` pentru secțiunea :guilabel:`În curs`. Apoi, " +"personalizați cât de des va declanșa Odoo atribuirea automată în secțiunea " +":guilabel:`Repetați fiecare`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Setarea Atribuire bazată pe reguli din setările CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -2333,10 +2673,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Dacă atribuirea bazată pe reguli este setată să ruleze :guilabel:`În mod " +"repetat`, atribuirea poate fi totuși declanșată manual folosind pictograma " +"săgeată circulară din setările :guilabel:`Atribuire pe bază de reguli` (sau " +"folosind :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali). butonul ` de pe pagina de" +" configurare a echipei de vânzări)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Configurați regulile de atribuire" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" @@ -2345,6 +2690,10 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Apoi, configurați *regulile de atribuire* pentru fiecare echipă de vânzări " +"și/sau agent de vânzări. Aceste reguli determină ce conduce Odoo le atribuie" +" persoanelor. Pentru a începe, navigați la :menuselection:`CRM --> " +"Configurare --> Echipe de vânzări` și selectați o echipă de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -2354,6 +2703,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"În formularul de configurare a echipei de vânzări, sub :guilabel:`Reguli de " +"atribuire`, faceți clic pe :guilabel:`Editați domeniul` pentru a configura " +"regulile pe care Odoo le folosește pentru a determina alocarea potențialului" +" pentru această echipă de vânzări. Regulile pot include orice ar putea fi " +"relevant pentru această companie sau echipă și pot fi adăugate orice număr " +"de reguli." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -2361,6 +2716,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru` pentru a începe să creați reguli " +"de atribuire. Faceți clic pe semnul :guilabel:`+` din dreapta regulii de " +"atribuire pentru a adăuga o altă linie. Faceți clic pe simbolul " +":guilabel:`x` pentru a elimina linia." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" @@ -2368,6 +2727,9 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Pentru a crea o regulă de atribuire bazată pe probabilitatea de succes a " +"unei oportunități, faceți clic pe meniul derulant din stânga extrem al unei " +"linii de regulă de atribuire și selectați :guilabel:`Probabilitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -2375,12 +2737,18 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"Din meniul derulant din mijloc, selectați simbolul ecuației dorit - cel mai " +"probabil simbolul pentru *mai mare decât*, *mai puțin decât*, *mai mare sau " +"egal cu* sau *mai mic sau egal cu*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"În spațiul din dreapta, introduceți valoarea numerică dorită a " +"probabilității. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru " +"a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" @@ -2388,12 +2756,18 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"Pentru a configura o regulă de atribuire astfel încât o echipă de vânzări să" +" primească clienți potențiali care au o probabilitate de succes de 20% sau " +"mai mare, creați o linie :guilabel:`Domeniu` care scrie: `Probabilitate >= " +"20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" +"Domeniul echipei de vânzări setat la probabilitate mai mare sau egală cu " +"douăzeci la sută." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" @@ -2402,6 +2776,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Reguli de atribuire separate pot fi, de asemenea, configurate pentru membrii" +" echipei individuale. Din pagina de configurare a echipei de vânzări, faceți" +" clic pe un membru al echipei din fila :guilabel:`Membri`, apoi editați " +"secțiunea :guilabel:`Domeniu`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a " +"salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" @@ -2412,6 +2791,14 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Dacă atribuirea automată a clienților potențiali este configurată în setări," +" atât echipa de vânzări, cât și membrii individuali ai echipei au opțiunea " +"de a :guilabel:`Omite atribuirea automată`. Bifați această casetă pentru a " +"omite ca o anumită echipă de vânzări sau agent de vânzări să i se atribuie " +"automat clienți potențiali de către funcția de atribuire bazată pe reguli a " +"Odoo. Dacă :guilabel:`Omiteți atribuirea automată` este activat, echipa de " +"vânzări sau agentul de vânzări pot fi în continuare alocați manual clienți " +"potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" @@ -2420,6 +2807,11 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"Pentru a atribui manual clienți potențiali acestei echipe de vânzări, faceți" +" clic pe butonul :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali` din partea de sus " +"a paginii de configurare a echipei de vânzări. Aceasta va aloca orice " +"clienți potențiali care nu sunt în prezent nealocați și se vor potrivi cu " +"domeniul specificat al acestei echipe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -2432,6 +2824,11 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Cu **Punctul de vânzare Odoo**, conduceți-vă magazinele și restaurantele cu " +"ușurință. Aplicația funcționează pe orice dispozitiv cu un browser web, " +"chiar dacă sunteți temporar offline. Mișcările produselor sunt înregistrate " +"automat în stocul dvs., obțineți statistici în timp real, iar datele dvs. " +"sunt consolidate în toate magazinele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" @@ -2456,6 +2853,10 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"Din **tabloul de bord POS**, faceți clic pe :guilabel:`Sesiune nouă`, iar pe" +" ecranul :guilabel:`Deschiderea controlului numerarului`, faceți clic pe " +":guilabel:`Open Session` pentru a începe o sesiune POS sau faceți clic pe " +":guilabel: „Continuați să vindeți” dacă sesiunea este deja deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -2463,10 +2864,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +":doc:`Multi utilizatori ` pot fi conectați în " +"aceeași sesiune în același timp. Cu toate acestea, sesiunea poate fi " +"deschisă o singură dată pe același browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Vinde produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -2475,6 +2879,11 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"Faceți clic pe produse pentru a le adăuga în coș. Pentru a modifica " +"**cantitatea**, faceți clic pe :guilabel:`Qty` și introduceți numărul de " +"produse folosind tastatura. Pentru a adăuga o **reducere** sau a modifica " +"produsul **preț**, apăsați respectiv :guilabel:`% Disc` sau :guilabel:`Preț`" +" și introduceți sumele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" @@ -2511,10 +2920,13 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" +"Sistemul poate încărca doar un număr limitat de produse pentru o deschidere " +"eficientă. Faceți clic pe :guilabel:`Căutați mai multe` dacă produsul dorit " +"nu este încărcat automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" @@ -2523,6 +2935,11 @@ msgid "" "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" +"Înregistrarea clientului este necesară pentru :doc:`să colecteze punctele de" +" fidelitate ale acestora și să le acordați recompense " +"`, să aplicați automat :doc:`lista de prețuri" +" atribuită ` sau :ref:` generați și " +"tipăriți o factură `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" @@ -2532,6 +2949,11 @@ msgid "" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" +"Puteți crea clienți dintr-o :ref:`sesiune POS deschisă ` " +"făcând clic pe :menuselection:`Customer --> Create` și completând " +"informațiile de contact. De asemenea, puteți crea clienți din backend " +"accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Comenzi --> Clienți` și " +"făcând clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați informațiile și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -2539,10 +2961,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Pentru a seta un client în timpul unei comenzi, accesați lista clienților " +"făcând clic pe :guilabel:`Client` pe interfața POS. De asemenea, puteți seta" +" un client la ecranul de plată făcând clic pe :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "Notele clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" @@ -2551,6 +2976,11 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"Puteți adăuga **note ale clienților** despre anumite produse direct dintr-o " +"sesiune deschisă :ref:`POS `. De exemplu, pentru a oferi " +"sfaturi de curățare și întreținere. Ele pot fi, de asemenea, folosite pentru" +" a urmări cererea particulară a unui client, cum ar fi faptul că nu doriți " +"ca produsul să fie asamblat pentru el." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" @@ -2558,28 +2988,35 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, selectați un produs și faceți clic pe " +":guilabel:`Notă client` pe pad. Procedând astfel, se deschide o fereastră " +"pop-up în care puteți adăuga sau modifica conținutul notei." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +"Notele despre produse dintr-un :doc:`SO importat " +"` sunt afișate identic în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" -msgstr "" +msgstr "Butonul notă client și note (sesiunea SO și POS) la produsele din coș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" +"Notele clienților apar pe chitanțele și facturile clienților în mod similar " +"cu cum apar în coș, sub produsul aferent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" -msgstr "" +msgstr "Chitanță client cu note dintr-un SO și din funcția de nota client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" @@ -2592,6 +3029,7 @@ msgstr "Pentru a returna și rambursa un produs," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" +":ref:`porniți o sesiune ` din **tabloul de bord POS**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" @@ -2715,6 +3153,10 @@ msgid "" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" +"În funcție de configurația dvs., s-ar putea să vi se permită să închideți o " +"sesiune numai dacă veniturile în numerar așteptate sunt egale cu numerarul " +"numărat. Pentru a-l închide oricum, faceți clic pe :guilabel:`Ok` pe ecranul" +" :guilabel:`Diferența plăților`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153 msgid "" @@ -2731,7 +3173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "Accesați setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -2739,10 +3181,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" +"Pentru a accesa setările generale POS, accesați :menuselection:`Punctul de " +"vânzare --> Configurare --> Setări`. Apoi, deschideți meniul derulant în " +"câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare` și selectați POS-ul de configurat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" -msgstr "" +msgstr "Meniu derulant pentru a selecta POS-ul în setările aplicației" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" @@ -2750,6 +3195,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " +"acces ` :guilabel:`Administrare` setate ca " +":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -2757,6 +3205,9 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"De asemenea, puteți configura unele setări din tabloul de bord făcând clic " +"pe butonul elipselor verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un card POS. Procedând " +"astfel, se deschide o fereastră pop-up, din care puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" @@ -2772,7 +3223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "" +msgstr "fereastră pop-up pentru a accesa setările rapide în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" @@ -2780,6 +3231,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " +"acces ` :guilabel:`Punctul de vânzare` setat ca" +" :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" @@ -2802,7 +3256,7 @@ msgstr "Faceți un produs disponibil în POS-ul dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "imprimante ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" @@ -2810,6 +3264,10 @@ msgid "" "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"imprimantele ePOS sunt proiectate pentru a funcționa perfect cu sistemele de" +" puncte de vânzare. Odată conectate, aceste dispozitive partajează automat " +"informații, permițând imprimarea directă a biletelor de la sistemul POS la " +"imprimanta ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 msgid "" @@ -2819,22 +3277,34 @@ msgid "" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Imprimantele Epson care utilizează conexiuni Wi-Fi/Ethernet și respectă " +"protocolul „EPOS SDK Javascript " +"`_" +" sunt compatibile cu Odoo **fără* * au nevoie de :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Imprimantele termice care utilizează protocolul ESC/POS sau StarPRNT sunt " +"compatibile **cu** un :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Imprimantele Epson care utilizează numai conexiuni USB sunt compatibile " +"**cu** un :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" +"Imprimantele Epson care se conectează prin Bluetooth sunt **nu sunt " +"compatibile**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 msgid ":doc:`https`" @@ -2847,13 +3317,15 @@ msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "Imprimante ePOS acceptate direct" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Următoarele imprimante ePOS sunt compatibile direct cu Odoo fără a avea " +"nevoie de :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" @@ -2913,25 +3385,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" -msgstr "" +msgstr "imprimante ePOS cu integrare IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" +"Următoarele imprimante necesită o :doc:`IoT Box " +"` pentru a fi compatibile cu " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Familia Epson TM-T20 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Familia Epson TM-T88 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Familia Epson TM-U220 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" @@ -2948,6 +3423,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Pentru a lucra cu Odoo, unele modele de imprimantă care pot fi utilizate " +"fără :doc:`IoT box ` pot necesita " +":doc:`protocolul HTTPS ` pentru a stabili un sistem securizat. " +"conexiune între browser și imprimantă. Cu toate acestea, încercarea de a " +"ajunge la adresa IP a imprimantei utilizând HTTPS duce la o pagină de " +"avertizare pe majoritatea browserelor web. În acest caz, puteți :ref:`forța " +"temporar conexiunea `, ceea ce vă permite să ajungeți" +" la pagina în HTTPS și să utilizați imprimanta ePOS în Odoo atâta timp cât " +"fereastra browserului rămâne deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -2955,16 +3439,21 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"Conexiunea se pierde după închiderea ferestrei browserului. Prin urmare, " +"această metodă ar trebui folosită doar ca **soluție** sau ca o condiție " +"prealabilă pentru :ref:`următoarele instrucțiuni `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Generați, exportați și importați certificate autosemnate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Pentru o soluție pe termen lung, trebuie să generați un **certificat " +"autosemnat**. Apoi, exportați și importați-l în browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" @@ -2972,6 +3461,9 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"**Generarea** unui certificat SSL ar trebui făcută doar **o dată**. Dacă " +"creați un alt certificat, dispozitivele care îl folosesc pe cel anterior vor" +" pierde accesul HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" @@ -2980,7 +3472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Generați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 @@ -2989,15 +3481,19 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navigați la adresa IP a ePOS-ului (de exemplu, `https://192.168.1.25`) și " +"forțați conexiunea făcând clic pe :guilabel:`Avansat` și " +":guilabel:`Procedați la [adresă IP] (nesigură)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" +"pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Pagina de avertizare pe Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 @@ -3006,6 +3502,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Apoi, conectați-vă folosind acreditările imprimantei pentru a accesa " +"setările imprimantei ePOS. Pentru a vă conecta, introduceți `epson` în " +"câmpul :guilabel:`ID` și numărul de serie al imprimantei în câmpul " +":guilabel:`Parolă`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 @@ -3018,6 +3518,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Lista de certificate` în secțiunea " +":guilabel:`Autentificare` și faceți clic pe :guilabel:`creați` pentru a " +"genera un nou **Certificat autosemnat**. :guilabel:`Numele comun` ar trebui " +"completat automat. Dacă nu, completați-l cu numărul adresei IP a " +"imprimantei. Selectați anii în care certificatul va fi valabil în câmpul " +":guilabel:`Perioada de valabilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și " +":guilabel:`Resetați` sau reporniți manual imprimanta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 @@ -3027,11 +3534,15 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"Se generează certificatul autosemnat. Reîncărcați pagina și faceți clic pe " +":guilabel:`SSL/TLS` în secțiunea :guilabel:`Security` pentru a vă asigura că" +" **Certificat autosemnat** este selectat corect în secțiunea " +":guilabel:`Certificat de server`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Exportați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 @@ -3042,12 +3553,17 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"Procesul de export depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " +"și de browser. Începeți prin a accesa setările imprimantei ePOS din " +"browserul dvs. web navigând la adresa IP a acesteia (de exemplu, " +"„https://192.168.1.25”). Apoi, forțați conexiunea așa cum este explicat în " +"fila **Generați un certificat autosemnat**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Dacă utilizați **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 @@ -3055,15 +3571,20 @@ msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Nu este sigur` de lângă bara de căutare și " +":guilabel:`Certificatul nu este valid`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în browserul Google " +"Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" +"accesați fila :guilabel:`Detalii` și faceți clic pe :guilabel:`Export`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 @@ -3071,6 +3592,8 @@ msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"adăugați `.crt` la sfârșitul numelui fișierului pentru a vă asigura că are " +"extensia corectă;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 @@ -3078,30 +3601,36 @@ msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"selectați :guilabel:`ASCII codificat în Base64, certificat unic`, în partea " +"de jos a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "salvați, iar certificatul este exportat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " +"este posibil ca unele browsere să nu vadă fișierul în timpul procesului de " +"import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Dacă utilizați **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"faceți clic pe pictograma **în formă de lacăt** din stânga barei de adrese;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 @@ -3109,30 +3638,35 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"mergeți la :menuselection:`Conexiune nu este sigură --> Mai multe informații" +" --> fila Securitate --> Vizualizare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în browserul Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Diverse`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`PEM (cert)` în secțiunea :guilabel:`Descărcare`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Importați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"Procesul de import depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " +"și de browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" @@ -3144,17 +3678,24 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"Windows 10 gestionează certificatele, ceea ce înseamnă că certificatele " +"autosemnate trebuie importate din fișierul de certificare și nu din browser." +" Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" +"deschideți Windows File Explorer și găsiți fișierul de certificare " +"descărcat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"faceți clic dreapta pe fișierul de certificare și faceți clic pe " +":guilabel:`Instalare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" @@ -3162,6 +3703,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"selectați unde să instalați certificatul și pentru cine - fie pentru " +":guilabel:`Utilizatorul actual`, fie pentru toți utilizatorii " +"(:guilabel:`Mașina locală`). Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Next`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" @@ -3169,14 +3713,19 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"în ecranul `Magazin de certificate`, bifați :guilabel:`Plasați toate " +"certificatele în următorul magazin`, faceți clic pe :guilabel:`Răsfoiți...` " +"și selectați :guilabel:`Autorități de certificare rădăcină de încredere`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Finish`, acceptați fereastra de securitate pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"reporniți computerul pentru a vă asigura că modificările sunt aplicate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" @@ -3197,10 +3746,12 @@ msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"accesați fila :guilabel:`Authorities`, faceți clic pe :guilabel:`Import` și " +"selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "acceptați toate avertismentele;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" @@ -3209,11 +3760,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "reporniți browserul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "deschide Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" @@ -3223,11 +3774,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "bifați casetele de selectare și validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" @@ -3238,46 +3789,59 @@ msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" +"Pe Mac OS, puteți securiza conexiunea pentru toate browserele urmând acești " +"pași:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"deschideți Safari și navigați la adresa IP a imprimantei dvs. Acest lucru " +"duce la o pagină de avertizare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"pe pagina de avertizare, accesați :menuselection:`Afișați detalii --> " +"vizitați acest site --> Vizitați site-ul`, validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" +"reporniți imprimanta, astfel încât să o puteți utiliza cu orice alt browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" +"Pentru a genera și exporta un certificat SSL și a-l trimite pe dispozitivele" +" IOS, deschideți **Google Chrome** sau **Mozilla Firefox**. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" +"Pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" +"Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " +"este posibil ca unele browsere să nu găsească fișierul în timpul procesului " +"de import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" @@ -3289,24 +3853,32 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv Android, mai întâi " +"creați-l și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt`" +" pe dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau USB. Odată ce fișierul este pe" +" dispozitiv," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "deschideți setările și căutați „certificat”;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Certificat AC` (Instalați din stocarea " +"dispozitivului);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." -msgstr "" +msgstr "selectați fișierul certificat pentru a-l instala pe dispozitiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"Pașii specifici pentru instalarea unui certificat pot varia în funcție de " +"versiunea de Android și de producătorul dispozitivului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" @@ -3318,6 +3890,10 @@ msgid "" "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" +"Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv iOS, mai întâi creați-l " +"și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt` pe " +"dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau orice serviciu de partajare a " +"fișierelor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" @@ -3325,42 +3901,52 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" +"Descărcarea acestui fișier declanșează o fereastră pop-up de avertizare. " +"Faceți clic pe :guilabel:`Permite` pentru a descărca profilul de configurare" +" și închideți a doua fereastră pop-up. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" -msgstr "" +msgstr "accesați **Aplicația Setări** pe dispozitivul iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Profil descărcat` sub caseta de detalii a " +"utilizatorului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" -msgstr "" +msgstr "localizați fișierul `.crt` descărcat și selectați-l;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" -msgstr "" +msgstr "dacă o parolă este setată pe dispozitiv, introduceți parola;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului de " +"avertizare privind certificatul și a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" +"Certificatul este instalat, dar mai trebuie să fie autentificat. Pentru a " +"face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" @@ -3370,11 +3956,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" -msgstr "" +msgstr "activați certificatul instalat folosind **butonul de glisare**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Continuați` în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" @@ -3383,6 +3969,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Dacă trebuie să exportați certificate SSL dintr-un sistem de operare sau " +"browser web care nu a fost menționat, căutați „exportați certificat SSL” + " +"„numele browserului sau al sistemului de operare” în motorul de căutare " +"preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" @@ -3390,10 +3980,14 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"În mod similar, pentru a importa certificate SSL dintr-un sistem de operare " +"sau browser nemenționat, căutați „import autoritate rădăcină a " +"certificatului SSL” + „numele browserului sau al sistemului de operare” în " +"motorul de căutare preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Verificați dacă certificatul a fost importat corect" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" @@ -3403,6 +3997,11 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Pentru a confirma că conexiunea imprimantei dvs. este sigură, conectați-vă " +"la adresa IP utilizând HTTPS. De exemplu, navigați la „https://192.168.1.25”" +" în browser. Dacă certificatul SSL a fost aplicat corect, nu ar trebui să " +"mai vedeți o pagină de avertizare, iar bara de adrese ar trebui să afișeze o" +" pictogramă de lacăt, care indică faptul că conexiunea este sigură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -3414,6 +4013,9 @@ msgid "" "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" +"Dacă **Dispozitive directe** este activat în setările unui punct de vânzare " +"(de exemplu, dacă utilizați o imprimantă :doc:`ePos `), HTTP " +"devine protocolul implicit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" @@ -3450,7 +4052,7 @@ msgstr "**Valoare**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" -msgstr "" +msgstr "Management multi-angajați" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" @@ -3459,6 +4061,11 @@ msgid "" "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" +"Punctul de vânzare Odoo vă permite să gestionați accesul la un anumit POS " +"activând funcția **Multi angajați pe sesiune**. Când este activat, " +":ref:`puteți selecta ce utilizatori se pot conecta la POS " +"` și :ref:`ține evidența angajaților implicați în " +"fiecare comandă `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" @@ -3468,15 +4075,20 @@ msgid "" "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" +":ref:`Accesați setările POS ` și selectați POS-ul " +"dvs. sau faceți clic pe butonul cu elipse verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un" +" card POS și faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Apoi, activați " +":guilabel:`Multi Employees per Session` și adăugați angajații permisi în " +"câmpul :guilabel:`Allowed Employees`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" -msgstr "" +msgstr "setare pentru a activa mai multe casierii în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" -msgstr "" +msgstr "Aplicație practică" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" @@ -3484,10 +4096,15 @@ msgid "" "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" +"Odată activată funcția, casierii se pot autentifica :ref:`prin scanarea " +"insigna lor ` sau selectând numele lor din lista de " +"angajați autorizați să :ref:`deschide sesiunea ` ." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" +"fereastra pentru a deschide o sesiune atunci când funcția de casierie " +"multiple este activată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" @@ -3495,10 +4112,14 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" +"Pentru a comuta la alt utilizator :ref:`dintr-o sesiune deschisă " +"`, faceți clic pe numele angajatului din colțul din " +"dreapta sus al ecranului și selectați angajatul cu care să faceți schimb din" +" listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." -msgstr "" +msgstr "butonul pentru a comuta de la o casierie la alta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" @@ -3509,14 +4130,22 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"De asemenea, puteți solicita angajaților dvs. să introducă un cod PIN de " +"fiecare dată când se conectează la un POS pentru a-i împiedica să se " +"conecteze ca altcineva. Pentru a defini codul, accesați aplicația " +"**Angajați**, deschideți formularul de angajat și faceți clic pe fila " +":guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți un cod PIN la alegere în câmpul " +":guilabel:`Cod PIN` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul de vânzare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" +"setarea din formularul de angajat pentru a atribui un ID de insignă și un " +"cod PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă folosind insigne" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -3526,12 +4155,21 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Pentru ca angajații dvs. să se poată conecta prin scanarea lor, trebuie să " +"aibă un ID de insigna atribuit. Pentru a face acest lucru, accesați " +"aplicația **Angajați**, deschideți formularul pentru angajat și faceți clic " +"pe fila :guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți ID-ul insignei la alegere " +"în câmpul :guilabel:`ID insignă` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul " +"de vânzare` sau faceți clic pe :guilabel:`Generează`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" +"Pentru a comuta la alt utilizator, blocați sesiunea făcând clic pe " +"pictograma în formă de lacăt (:guilabel:`🔓`) din colțul din dreapta sus al " +"ecranului și scanați-vă insigna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" @@ -3548,6 +4186,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"După ce închideți și postați sesiunea POS, accesați raportul cuprinzător " +"pentru a examina toate activitățile sesiunii, inclusiv cine a inițiat " +"sesiunea și cine a gestionat anumite comenzi. Pentru a accesa raportul " +"sesiunii, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " +"(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Sessions` din " +"secțiunea :guilabel:`View`. Apoi, selectați o anumită sesiune pentru " +"informații mai detaliate și faceți clic pe butonul :guilabel:`Comenzi` " +"pentru a vedea o listă cu toate comenzile plasate în timpul acelei sesiuni." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -3555,6 +4201,10 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" +"Pentru a obține o imagine de ansamblu asupra tuturor comenzilor, indiferent " +"de sesiune, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " +"(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Comenzi` din " +"secțiunea :guilabel:`Vizualizare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" @@ -3567,6 +4217,10 @@ msgid "" "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" +"Pentru a adăuga o metodă de plată, mai întâi trebuie să o creați. Accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode de plată --> " +"Nou` și setați un nume. Bifați :guilabel:`Identificați clientul` pentru a " +"permite această metodă de plată *exclusiv* pentru clienții înregistrați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" @@ -3588,6 +4242,9 @@ msgid "" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" +"Selectând un jurnal :guilabel:`bank` se adaugă automat câmpul " +":guilabel:`Utilizați un terminal de plată`, în care puteți adăuga " +"informațiile :doc:`terminalului dvs. de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." @@ -3604,10 +4261,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" +"Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. " +"Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' " +"`, faceți clic pe :guilabel:`Edit` și adăugați " +"metoda de plată în secțiunea :guilabel:`Plăți`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" -msgstr "" +msgstr "Terminale de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" @@ -3615,6 +4276,9 @@ msgid "" "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" +"Conectarea și integrarea unui terminal de plată cu sistemul dumneavoastră " +"POS vă permite să acceptați mai multe opțiuni de plată, inclusiv carduri de " +"credit și de debit, făcând procesul de plată mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" @@ -3622,44 +4286,51 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" +"Accesați :ref:`setări aplicației `, derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` și bifați caseta de selectare a " +"terminalului dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" -msgstr "" +msgstr "caseta de selectare din setări pentru a activa un terminal de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" +"Apoi, urmați documentația corespunzătoare pentru a vă configura " +"dispozitivul:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurare Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurație Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurație SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurare Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurare Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurație Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" +"Odată configurat terminalul, puteți :doc:`creați metoda de plată " +"corespunzătoare și adăugați-o la POS <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -3678,6 +4349,8 @@ msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Terminalele de plată Adyen nu necesită :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" @@ -3685,24 +4358,33 @@ msgid "" "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" +"Terminalele Adyen pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " +"Verificați `Lista țărilor acceptate de Adyen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" +"Adyen lucrează numai cu companii care procesează mai mult de **10 milioane " +"USD anual** sau factură un minim de **1.000 de tranzacții pe lună**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" +"`Lista metodelor de plată acceptate de Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" +"`Lista terminalelor Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" @@ -3719,6 +4401,8 @@ msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" +"`Adyen Docs - Ghiduri de pornire rapidă pentru terminale de plată " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" @@ -3733,6 +4417,13 @@ msgid "" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" +"**Cheia API Adyen** este utilizată pentru a autentifica solicitările de la " +"terminalul Adyen. Pentru a genera o cheie API, accesați " +":menuselection:`Contul dvs. Adyen --> Dezvoltatori --> Acreditări API` și " +"**creați** acreditări noi sau selectați-le pe cele **existente**. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Generați o cheie API` și salvați cheia pentru a o lipi în" +" câmpul Odoo :guilabel:`Cheie API Adyen` la :ref:`crearea metodei de plată " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" @@ -3751,6 +4442,8 @@ msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" +"**Identificatorul terminalului Adyen** este numărul de serie al " +"terminalului, care este utilizat pentru a identifica hardware-ul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" @@ -3759,6 +4452,11 @@ msgid "" "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" +"Pentru a găsi acest număr, accesați contul dvs. :menuselection:`Adyen --> " +"Punct de vânzare --> Terminale`, selectați terminalul cu care să vă " +"conectați și salvați numărul de serie pentru al lipi în Odoo " +":guilabel:`Terminalul Adyen Câmpul de identificare la :ref:`crearea metodei " +"de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" @@ -3769,36 +4467,47 @@ msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" +"Pentru ca Odoo să știe când se efectuează o plată, trebuie să configurați " +"terminalul **Adresele URL ale evenimentelor**. Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă la site-ul `Adyen's `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Tabloul de bord Adyen --> Punct de vânzare --> " +"Terminale` și selectați terminalul conectat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" -msgstr "" +msgstr "Din setările terminalului, faceți clic pe :guilabel:`Integrations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" +"Setați câmpul :guilabel:`Comutați în modul decriptat pentru a edita această " +"setare` ca :guilabel:`Decriptat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" +"Faceți clic pe butonul **pictogramă creion** și introduceți adresa " +"serverului dvs., urmată de `/pos_adyen/notification` în câmpul " +":guilabel:`Adrese URL ale evenimentelor`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de jos a ecranului pentru a " +"salva modificările." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 @@ -3816,6 +4525,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Adyen` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de " +"plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" @@ -3823,6 +4537,9 @@ msgid "" "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" +"În cele din urmă, completați câmpurile obligatorii cu :ref:`Adyen API key " +"`, :ref:`Adyen Terminal Identifier ` și " +":guilabel:`Adyen Merchant Account`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 @@ -3886,18 +4603,24 @@ msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Terminalele de plată Ingenico necesită o :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"În prezent, Ingenico este disponibil numai în Belgia, Țările de Jos și " +"Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" +"Odoo funcționează cu terminalele de plată Ingenico Lane/, Desk/ și Move/ " +"deoarece acceptă protocolul de comunicare TLV prin TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 @@ -3911,28 +4634,38 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Conectarea unui terminal de plată Ingenico la Odoo este o caracteristică " +"care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să " +"conectați o cutie IoT la baza de date, vă rugăm să consultați " +":doc:`documentația IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Configurați terminalele Lane/Desk/Move 5000 pentru Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" +"Apăsați butonul de funcție (:guilabel:`F` pe Lane/5000, :guilabel:`⦿` pe " +"Desk/5000 și Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Meniul Kassa --> Meniu Setări` și introduceți " +"parola de setări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Schimbați conexiunea` și apăsați :guilabel:`OK` pe " +"ecranul următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." @@ -3940,18 +4673,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "Pe ecranul următor, introduceți adresa IP a casetei dvs. IoT." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" +"Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul " +"următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" +"Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul " +"următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" @@ -3962,6 +4699,12 @@ msgid "" " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Ingenico` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de" +" plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " +":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:57 msgid "" @@ -4020,6 +4763,8 @@ msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Conectarea unui **SIX terminal de plată** vă permite să oferiți un flux de " +"plată fluid clienților dvs. și să ușurați munca casierelor dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" @@ -4028,10 +4773,14 @@ msgid "" "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" +"Chiar dacă Worldline a achiziționat SIX Payment Services și ambele companii " +"folosesc terminale de plată Yomani, firmware-ul pe care îl rulează este " +"diferit. Terminalele primite de la Worldline nu sunt, prin urmare, " +"compatibile cu această integrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" -msgstr "" +msgstr "Instalați modulul POS IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" @@ -4039,14 +4788,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" +"Pentru a activa modulul POS IoT Six, accesați :guilabel:`Apps`, eliminați " +"filtrul :guilabel:`Apps` și căutați **POS IoT Six**. Acest modul adaugă " +"driverul și interfața necesare bazei de date pentru a detecta șase " +"terminale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." -msgstr "" +msgstr "Acest modul înlocuiește modulul **POS Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" -msgstr "" +msgstr "Conectați o cutie IoT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" @@ -4054,10 +4807,13 @@ msgid "" "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" +"Conectarea unui terminal de plată Six la Odoo necesită :doc:`folosirea unui " +"Raspberry Pi sau a unei casete IoT virtuale (doar pentru sistemul de operare" +" Windows) `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Configurați ID-ul terminalului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" @@ -4067,10 +4823,16 @@ msgid "" "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" +"Navigați la pagina dvs. de pornire IoT Box, unde puteți găsi câmpul " +":guilabel:`Șase terminale de plată` odată ce serverul dumneavoastră de bază " +"de date este conectat la caseta IoT. Faceți clic pe :guilabel:`Configurare`," +" completați câmpul :guilabel:`ID terminal` cu ID-ul primit de la Six și " +"faceți clic pe :guilabel:`Conectați`. ID-ul dvs. de șase terminale ar trebui" +" să apară în secțiunea :guilabel:`Id terminalul curent`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Setarea ID-ului șase terminale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" @@ -4079,10 +4841,14 @@ msgid "" "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" +"Odoo repornește automat caseta IoT atunci când este configurat ID-ul " +"terminalului Six. Dacă terminalul dvs. Six este online, acesta va fi " +"detectat automat și conectat la baza de date. Bifați pagina de pornire a " +"casetei IoT din secțiunea :guilabel:`Plăți` pentru a confirma conexiunea." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Confirmarea conexiunii la terminalul de plată Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -4093,10 +4859,16 @@ msgid "" "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`SIX IOT` în câmpul :guilabel:`Use a Payment Terminal`. " +"Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul :guilabel:`Dispozitiv " +"terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Crearea unei noi metode de plată pentru terminalul de plată SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 msgid "" @@ -4106,10 +4878,15 @@ msgid "" "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" +"Când procesați o plată, selectați :ref:`metoda dvs. de plată șase " +"` în secțiunea :guilabel:`Metodă de plată` și faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite`. Pentru a anula cererea de plată, faceți clic pe " +":guilabel:`Anulați`. Odată ce plata este reușită, starea trece la " +":guilabel:`Plata reușită`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" -msgstr "" +msgstr "Plata cu Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 @@ -4125,10 +4902,12 @@ msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "" +"Limba folosită pentru mesajele de eroare este aceeași cu terminalul Six. " +"Configurați terminalul pentru a schimba limba sau contactați Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." -msgstr "" +msgstr "În mod implicit, portul folosit de terminalul Six este `7784`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 msgid "" @@ -4136,6 +4915,9 @@ msgid "" "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" +"Dacă există probleme de conexiune între terminalul de plată și Odoo, puteți " +"forța în continuare validarea plății în Odoo folosind butonul " +":guilabel:`Force Done`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" @@ -4146,6 +4928,8 @@ msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" +"Terminalele de plată Stripe nu necesită :doc:`IoT Box " +"`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" @@ -4154,18 +4938,26 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Terminalele Stripe pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " +"Verificați `disponibilitatea globală pentru Stripe Terminal " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" +"Integrarea Stripe funcționează cu `Cititoarele inteligente Stripe Terminal " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Stripe ca furnizor de plăți " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" @@ -4426,6 +5218,10 @@ msgid "" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" +"Trebuie să furnizați un **cod de înregistrare**. Pentru a prelua acel cod, " +"glisați spre dreapta pe dispozitiv, introduceți codul PIN de administrator " +"(în mod implicit: `07139`), validați și faceți clic pe :guilabel:`Generează " +"un cod de înregistrare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -4453,12 +5249,17 @@ msgid "" "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" +"Cititoarele de carduri Vantiv ar trebui să fie achiziționate exclusiv de la " +"Vantiv, deoarece anumite terminale Vantiv cumpărate de pe Amazon nu includ " +"criptarea corectă necesară pentru a fi utilizate cu o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" +"Activați terminalul de plată în secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` " +":ref:`a setărilor aplicației `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" @@ -4467,6 +5268,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode" +" de plată` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Vantiv` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de " +"plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" @@ -4474,10 +5280,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Introduceți numele pe care doriți să-l acordați :guilabel:`Acreditările " +"Vantiv` și faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`. Introduceți " +":guilabel:`Codul de comerciant` și :guilabel:`Parola comerciantului`, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați și Închideți`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" -msgstr "" +msgstr "Metoda de plata Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" @@ -4485,6 +5295,10 @@ msgid "" "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. " +"Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' " +"` și adăugați metoda de plată în secțiunea " +":guilabel:`Plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 msgid "" @@ -4492,6 +5306,9 @@ msgid "" "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"Când procesați o plată, selectați metoda de plată aferentă. Verificați suma " +"și faceți clic pe :guilabel:`Trimite`. Odată ce plata este reușită, starea " +"se schimbă în :guilabel:`Plata reușită`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -4502,12 +5319,16 @@ msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Terminalele de plată Worldline necesită o :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"Worldline este disponibil momentan numai în Belgia, Țările de Jos și " +"Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" @@ -4515,6 +5336,10 @@ msgid "" "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" +"Odoo este compatibil cu terminalele Worldline care utilizează protocolul " +"CTEP (de exemplu, terminalele Yomani XR și Yoximo). Dacă aveți îndoieli, " +"contactați furnizorul dvs. de plăți pentru a vă asigura compatibilitatea " +"terminalului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" @@ -4523,6 +5348,10 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Conectarea unui terminal de plată Worldline la Odoo este o caracteristică " +"care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să " +"conectați unul la baza de date, vă rugăm să consultați :doc:`documentația " +"IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" @@ -4614,6 +5443,10 @@ msgid "" "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"Pe ecranul *Număr port*, introduceți **9001** (sau **9050** pentru Windows) " +"și faceți clic pe :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) " +":menuselection:`--> OK` . Faceți clic pe **Stop** de trei ori; terminalul " +"repornește automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 msgid "" @@ -4621,6 +5454,9 @@ msgid "" "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" +"Pentru dispozitivele **Windows** IoT, este necesar să adăugați o excepție de" +" firewall. Urmați instrucțiunile suplimentare :ref:`din documentația Windows" +" IoT ` pentru a adăuga excepția la Windows Firewall." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" @@ -4631,6 +5467,12 @@ msgid "" "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Worldline` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal " +"de plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " +":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" @@ -4695,7 +5537,7 @@ msgstr "Pentru a anula cererea de plată, faceți clic pe **cancel**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristici de stabilire a prețurilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -4777,10 +5619,12 @@ msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" +"Punctul de vânzare Odoo acceptă doar strategia de rotunjire " +":guilabel:`Adăugați o linie de rotunjire`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Etichete de reducere (scanner de coduri de bare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -5050,7 +5894,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" -msgstr "" +msgstr "Impozite flexibile (poziții fiscale)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" @@ -5058,12 +5902,18 @@ msgid "" "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" +"Atunci când conduceți o afacere, poate fi necesar să aplicați taxe diferite " +"și să înregistrați tranzacții pe diferite conturi, în funcție de locația și " +"tipul de activitate al clienților și furnizorilor dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" +"Caracteristica **poziții fiscale** vă permite să stabiliți reguli care " +"selectează automat taxele și conturile potrivite utilizate pentru fiecare " +"tranzacție." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 @@ -5080,6 +5930,9 @@ msgid "" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " +"Configurare --> Setări`, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Contabilitate` și activați :guilabel:`Taxe flexibile`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" @@ -5087,6 +5940,10 @@ msgid "" "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" +"Apoi, setați o poziție fiscală implicită care ar trebui să fie aplicată " +"tuturor vânzărilor din POS-ul selectat în câmpul :guilabel:`Default`. De " +"asemenea, puteți adăuga mai multe poziții fiscale din care să alegeți în " +"câmpul :guilabel:`Permis`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" @@ -5095,16 +5952,22 @@ msgid "" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" +"Conform :doc:`pachetul de localizare fiscală " +"<../../../finance/fiscal_localizations>` activat, mai multe poziții fiscale " +"sunt preconfigurate și pot fi setate și utilizate în POS. Totuși, puteți și " +":ref:`creați noi poziții fiscale `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" +"Dacă nu setați o poziție fiscală, taxa rămâne așa cum este definită în " +"câmpul **taxe pentru clienți** din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Folosiți poziții fiscale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" @@ -5114,16 +5977,23 @@ msgid "" "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" +"Deschideți o sesiune :ref:`POS ` pentru a utiliza una " +"dintre pozițiile fiscale permise. Apoi, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Tax` de lângă pictograma **în formă de carte** și selectați o " +"poziție fiscală din listă. Procedând astfel, regulile definite se aplică " +"automat tuturor produselor supuse reglementărilor poziției fiscale alese." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" +"Dacă este setată o poziție fiscală implicită, butonul de taxă afișează " +"numele poziției fiscale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Programe de loialitate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" @@ -5205,6 +6075,11 @@ msgid "" "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" +"Listele de prețuri vă permit să ajustați automat prețurile produselor în " +"funcție de diferite criterii. De exemplu, puteți seta prețuri specifice POS," +" puteți crea perioade temporare de reducere, puteți recompensa anumiți " +"clienți sau puteți oferi reduceri atunci când sunt comandate cantități " +"stabilite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" @@ -5212,6 +6087,9 @@ msgid "" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" +"Navigați la :ref:`setările generale ale aplicației POS `" +" și asigurați-vă că :guilabel:`Liste de prețuri flexibile` sunt activate în " +"secțiunea :guilabel:`Prețuri`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" @@ -5222,10 +6100,17 @@ msgid "" "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" +":ref:`Prețuri multiple per produs ` este opțiunea " +"implicită pentru lista de prețuri pentru stabilirea regulilor simple de preț" +" fix pe produs. Selectați :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) " +"` pentru a aplica regulile de preț la mai multe " +"produse simultan și pentru a calcula prețurile în mod dinamic folosind " +"reduceri procentuale sau formule mai complexe, pe lângă stabilirea " +"prețurilor fixe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" -msgstr "" +msgstr "Activarea listelor de prețuri în setările generale P0S" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" @@ -5233,10 +6118,13 @@ msgid "" ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" +"Tipul de listă de prețuri selectat se aplică întregii baze de date, inclusiv" +" aplicațiilor :doc:`Vânzări <../../sales/products_prices/prices/pricing>` și" +" :ref:`eCommerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" -msgstr "" +msgstr "Creați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" @@ -5245,6 +6133,10 @@ msgid "" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Liste de " +"prețuri` și faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o listă de prețuri " +"existentă. Configurarea listei de prețuri diferă în funcție de " +":ref:`opțiunea de listă de prețuri selectată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 @@ -5258,43 +6150,56 @@ msgid "" "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" +"Atunci când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " +":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, este posibil să utilizați mai multe " +"prețuri fixe pentru diferite produse sau variante ale acestora în funcție, " +"dacă este necesar, de una sau mai multe condiții. Pentru a adăuga o nouă " +"regulă de preț la o listă de prețuri:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectați un **produs** și " +"**varianta** acestuia dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" -msgstr "" +msgstr "Adăugați condiția (condițiile):" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" +"o cantitate de produs care poate fi atinsă utilizând :guilabel:`Min. Coloana" +" Cantitate;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" +"o perioadă determinată în care se aplică lista de prețuri folosind coloanele" +" :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de încheiere`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" +"Adăugați :guilabel:`Prețul` care va fi aplicat atunci când sunt îndeplinite " +"condițiile (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" -msgstr "" +msgstr "Forma de configurare a unei liste de prețuri multiple" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli avansate de preț" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" @@ -5304,22 +6209,31 @@ msgid "" "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" +"Când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " +":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`, este posibil să se " +"utilizeze reduceri procentuale/marje și formule în plus față de utilizarea " +"prețurilor fixe. Pentru a adăuga o nouă regulă de preț la o listă de " +"prețuri, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. În ferestrele pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" -msgstr "" +msgstr "Selectați o metodă :guilabel:`Computation`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" +":guilabel:`Preț fix` pentru a seta un nou preț fix (în mod similar cu " +"opțiunea :guilabel:`Prețuri multiple per produs`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" +":guilabel:`Reducere` pentru a calcula o reducere procentuală (de ex., " +"`10,00` %) sau o majorare (de ex., `-10,00`%)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" @@ -5327,16 +6241,22 @@ msgid "" "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" +":guilabel:`Formulă` pentru a calcula prețul conform unei formule. Este " +"necesar să se definească pe ce se calculează **bazat** (:guilabel:`Preț de " +"vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri`). Apoi " +"puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." -msgstr "" +msgstr "Aplică un procent :guilabel:`Reducere` sau majorare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" +"Adăugați o :guilabel:`Taxă suplimentară` (de exemplu, `5,00 $`) sau scădeți " +"o sumă fixă ​​(de exemplu, `-5,00 $`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" @@ -5344,38 +6264,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" +"Definiți o :doc:`Metodă de rotunjire ` forțând ca prețul după" +" :guilabel:`Reducere` să fie un multiplu al valorii setate. :guilabel:`Taxa " +"suplimentară` se aplică ulterior." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Pentru ca prețul final să se încheie cu `.99`, setați :guilabel:`Metoda de " +"rotunjire` la `1.00` și :guilabel:`Taxă suplimentară` la `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"Specificați profitul minim (de exemplu, `20,00 USD` ) și maxim (de exemplu, " +"`50,00 USD` ) :guilabel:`Marje` pentru calculele bazate pe :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" -msgstr "" +msgstr "Selectați pentru ce produs(e) trebuie **aplicată** regula prețului:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Toate produsele`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Categoria de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Varianta de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" @@ -5384,14 +6311,18 @@ msgid "" "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" +"Adăugați condiții, cum ar fi o anumită cantitate de atins pentru ca prețul " +"să se modifice, utilizând :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” sau o anumită " +"perioadă în care lista de prețuri trebuie aplicată utilizând câmpurile " +":guilabel:„Validitate”." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" -msgstr "" +msgstr "Configurați formularul pentru a configura o listă de prețuri avansată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" -msgstr "" +msgstr "Selectați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" @@ -5399,28 +6330,37 @@ msgid "" "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Accesați :ref:`setări specifice POS ` și adăugați toate " +"listele de prețuri disponibile în câmpul :guilabel:`Disponibil`. Apoi, " +"setați **lista de prețuri implicită** în câmpul :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" +"Când :ref:`deschideți o sesiune POS `, faceți clic pe " +"butonul **liste de prețuri** și selectați lista de prețuri dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" -msgstr "" +msgstr "Buton pentru a selecta o listă de prețuri pe interfața POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" +"Trebuie selectate mai multe liste de prețuri pentru ca **butonul pentru " +"lista de prețuri** să fie afișat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" +"Dacă o listă de prețuri este selectată pe o comandă POS în timp ce " +"condițiile acesteia sunt **nu** îndeplinite, prețul **nu** va fi ajustat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" @@ -5429,6 +6369,11 @@ msgid "" "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"De asemenea, puteți seta o listă de prețuri care să fie selectată automat " +"odată ce un anumit :ref:`client este setat `. Pentru a face " +"acest lucru, accesați formularul pentru clienți și comutați la lista de " +"prețuri preferată în câmpul :guilabel:`Lista de prețuri` din fila " +":guilabel:`Vânzări și achiziție`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" @@ -5439,10 +6384,12 @@ msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" +":ref:`Cum să utilizați listele de prețuri într-un mediu de comerț electronic" +" `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" -msgstr "" +msgstr "Chitanțe și facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" @@ -5454,6 +6401,9 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"Configurați chitanțele accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> " +"Configurare --> Punctul de vânzare`, selectând un POS și derulând în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" @@ -5461,16 +6411,21 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"Pentru a **personaliza** **antetul** și **subsolul**, activați " +":guilabel:`Header & Footer` și completați ambele câmpuri cu informațiile de " +"tipărit pe chitanțe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" +"Pentru a **tipări chitanțe** automat odată ce plata este înregistrată, " +"activați setarea :guilabel:`Imprimare automată a chitanțelor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" -msgstr "" +msgstr "Chitanță POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" @@ -5491,10 +6446,15 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"Din interfața POS, faceți clic pe :guilabel:`Comenzi`, deschideți meniul de " +"selecție drop-down de lângă bara de căutare și schimbați filtrul implicit " +"pentru :guilabel:`Toate comenzile active` la :guilabel:`Plătit`. Apoi, " +"selectați comanda corespunzătoare și faceți clic pe :guilabel:`Print " +"Receipt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" -msgstr "" +msgstr "Butonul de tipărire a chitanței din backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 msgid "" @@ -5502,6 +6462,9 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Puteți filtra lista de comenzi folosind bara de căutare. Introduceți " +"referința și faceți clic pe :guilabel:`Număr chitanță`, :guilabel:`Data` sau" +" :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 msgid "Invoices" @@ -5513,6 +6476,9 @@ msgid "" "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" +"Punctul de vânzare vă permite să emiteți și să tipăriți facturi pentru " +":ref:`clienții înregistrați ` la plată și să preluați toate " +"comenzile facturate anterioare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" @@ -5520,6 +6486,9 @@ msgid "" ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" +"O factură creată într-un POS creează o intrare în :ref:`jurnalul contabil " +"corespunzător `, anterior :ref:`configurat " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" @@ -5528,10 +6497,15 @@ msgid "" "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" +"Pentru a defini ce jurnale vor fi folosite pentru un anumit POS, accesați " +":ref:`Setări POS' ` și derulați în jos la secțiunea de " +"contabilitate. Apoi, puteți determina jurnalele contabile utilizate în mod " +"implicit pentru comenzi și facturi în secțiunea :guilabel:`Jurnalele " +"implicite`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" -msgstr "" +msgstr "secțiunea de contabilitate din setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" @@ -5542,6 +6516,8 @@ msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" +"După procesarea unei plăți, faceți clic pe :guilabel:`Factură` de sub numele" +" clientului pentru a emite o factură pentru acea comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" @@ -5557,6 +6533,8 @@ msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" +"Pentru a putea emite o factură, trebuie selectat un :ref:`client " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" @@ -5591,6 +6569,8 @@ msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" +"**Comenzile facturate** pot fi identificate prin starea :guilabel:`Facturat`" +" din coloana :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" @@ -5602,7 +6582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 msgid "QR codes to generate invoices" -msgstr "" +msgstr "Coduri QR pentru a genera facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "" @@ -5613,10 +6593,17 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"De asemenea, clienții pot solicita o factură prin scanarea **codul QR** " +"tipărit pe chitanța lor. La scanare, aceștia trebuie să completeze un " +"formular cu informațiile lor de facturare și să facă clic pe " +":guilabel:`Obțineți factura mea`. Pe de o parte, acest lucru generează o " +"factură disponibilă pentru descărcare. Pe de altă parte, starea comenzii " +"trece de la :guilabel:`Plătit` sau :guilabel:`Posted` la " +":guilabel:`Facturat` în backend-ul Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" -msgstr "" +msgstr "modificarea stării comenzii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 msgid "" @@ -5626,6 +6613,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" +"Pentru a utiliza această funcție, trebuie să activați codurile QR pe " +"​​chitanțe accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " +"Setări`. Apoi, selectați POS-ul în câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare`, " +"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe` și activați " +":guilabel:`Folosiți codul QR pe ​​bilet`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -5656,7 +6648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile restaurantului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" @@ -5664,40 +6656,53 @@ msgid "" "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" +"Administrarea unui restaurant sau a unui bar vine cu nevoi specifice. " +"Aplicația Punct de vânzare oferă diverse funcții care permit îndeplinirea " +"tuturor sarcinilor necesare în astfel de afaceri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" +"Odată ce POS-ul este setat să fie utilizat într-un restaurant sau un bar, " +"puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" +":doc:`organizați-vă podelele și mesele pentru a vă reflecta interiorul " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`preia comenzi `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" +":doc:`comunicați cu bucătăria sau barul prin POS-ul " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" +":doc:`tipărește facturile în avans și împarte-le " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" -msgstr "" +msgstr ":doc:`strânge tips `; și" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" +":doc:`stabiliți taxe diferite pentru mâncarea la pachet " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" @@ -5705,15 +6710,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" +"Pentru a activa funcțiile specifice restaurantului și barului, accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Setări`, selectați " +"POS-ul și activați :guilabel:`Este un bar/restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Aceste caracteristici sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Restaurant & " +"Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" -msgstr "" +msgstr "caracteristici specifice restaurantului și barului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" @@ -5726,6 +6736,10 @@ msgid "" "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" +"Practicile tipice în restaurante sau baruri sunt de a solicita factura " +"înainte de a trece la plata sau de a o împărți în funcție de articolele " +"comandate. Odoo POS oferă două funcții pentru a efectua aceste sarcini fără " +"probleme: **Imprimarea facturilor** și **Diviziunea facturilor**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -5734,31 +6748,40 @@ msgid "" "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Pentru a activa funcțiile, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " +"Configurare --> Setări`, selectați POS-ul și activați :guilabel:`Imprimare " +"anticipată a chitanțelor` și :guilabel:`Permite împărțirea facturilor` în: " +"guilabel:secțiunea`Restaurant & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" +"activați funcțiile de tipărire și împărțire a facturii în setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimarea facturii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" +"Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :menuselection:`Bill --> Print` în " +"orice moment pentru a genera și tipări o factură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" +"Factura tipărită este **nu** finală și va fi actualizată pentru a reflecta " +"orice modificări aduse comenzii." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "" +msgstr "Divizarea facturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -5766,16 +6789,24 @@ msgid "" "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" +"Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :guilabel:`Split` pentru a selecta " +"elementele de regrupat. Odată ce totul este selectat, faceți clic pe " +":guilabel:`Plată` și treceți la finalizarea comenzii pentru aceste articole." +" Repetați pentru fiecare oaspete." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" +"Odată ce revii la tabel, articolele selectate nu mai sunt la comandă, " +"deoarece au fost plătite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" +"Funcția este disponibilă de îndată ce sunt comandate cel puțin două " +"articole." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" @@ -5947,7 +6978,7 @@ msgstr "Butonul - vă permite să eliminați comanda pe care sunteți în prezen #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" @@ -5955,10 +6986,13 @@ msgid "" "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" +"Integrarea imprimantelor în fluxul de lucru al unui restaurant sau bar poate" +" îmbunătăți comunicarea și colaborarea între echipele din fața casei și cele" +" din spate, ceea ce duce la un serviciu mai eficient și mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" -msgstr "" +msgstr "Activați și creați imprimante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" @@ -5968,6 +7002,13 @@ msgid "" "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" +"Pentru a activa trimiterea comenzilor către o imprimantă de bucătărie sau " +"bar, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " +"Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Restaurant & Bar` și " +"activați :guilabel:` Imprimante de bucătărie`. Introduceți un nume pentru " +"imprimantă în câmpul :guilabel:`Imprimante` și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați și editați...` pentru a deschide un formular de " +"configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" @@ -5975,20 +7016,25 @@ msgid "" "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" +"Pentru a obține o listă cu toate imprimantele deja create sau pentru a " +"modifica o imprimantă deja creată, faceți clic pe :guilabel:`--> Printers` " +"și selectați imprimanta dorită pentru a deschide formularul de configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" -msgstr "" +msgstr "setări pentru a activa imprimantele de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" -msgstr "" +msgstr "Formular de configurare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" +"Din :ref:`formularul de configurare `, selectați " +":guilabel:`Tipul de imprimantă` conform instalării dvs.:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" @@ -5996,6 +7042,9 @@ msgid "" "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" +"Dacă imprimanta dvs. este conectată la o casetă IoT, selectați " +":guilabel:`Utilizați o imprimantă conectată la caseta IoT` și selectați " +"dispozitivul în câmpul :guilabel:`Dispozitiv IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" @@ -6003,6 +7052,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" +"Dacă utilizați o imprimantă Epson care nu are nevoie de o casetă IoT, " +"selectați :guilabel:`Utilizați o imprimantă Epson` și introduceți adresa IP " +"a imprimantei în câmpul :guilabel:`Epson Printer IP Address`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" @@ -6023,30 +7075,41 @@ msgid "" "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" +"Setați-vă imprimanta să imprime anumite produse în funcție de categoria lor " +"POS. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` " +"în câmpul :guilabel:`Categorii de produse imprimate`. Dacă lăsați acest câmp" +" gol, toate produsele sunt trimise la imprimantă, indiferent de categoria " +"lor POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" -msgstr "" +msgstr "formular de configurare pentru a configura o imprimantă de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" -msgstr "" +msgstr "Imprimați comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" +"Dintr-o sesiune deschisă, începeți să primiți o comandă și faceți clic pe " +":guilabel:`Comandă` pentru a o trimite la bar sau la bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" +"butonul de comandă din interfața de utilizare POS pentru a trimite comenzi " +"la o bucătărie sau un bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" +"Când produsele pot fi tipărite, acestea apar cu verde în coș, iar butonul de" +" comandă devine verde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" @@ -6058,6 +7121,9 @@ msgid "" ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" +"Bacșișul este obișnuit în mai multe țări. Punctul de vânzare permite " +"bacșișul în :ref:`magazine `, :doc:`baruri <../restaurant>` sau " +":doc:`restaurante <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" @@ -6141,6 +7207,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" +"Dacă utilizați un terminal de plată :doc:`Adyen " +"<../payment_methods/terminals/adyen>` și doriți să activați **sfaturi** " +"utilizând terminalul, bifați :guilabel:`Adăugați bacșiș prin terminalul de " +"plată (Adyen)` de mai jos :ref:`setările sfaturii `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 @@ -6179,6 +7249,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" +"Pentru a adăuga ponturi la o comandă, :ref:`accesați ecranul de plată " +"` și faceți clic pe :guilabel:`♥ Tip`. Apoi, introduceți suma de " +"bacșiș, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a valida și procesați " +"plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" @@ -6238,7 +7312,7 @@ msgstr "ecran pentru a selecta o sumă drept bacșiș de colectat după plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile magazinului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" @@ -6250,6 +7324,11 @@ msgid "" "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" +"Utilizarea unui scaner de coduri de bare pentru a procesa comenzile la " +"punctul de vânzare vă îmbunătățește eficiența în furnizarea unui serviciu " +"mai rapid pentru clienți. Scanerele de coduri de bare pot fi folosite atât " +"pentru a scana produse, cât și pentru a conecta angajații într-o sesiune " +"POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -6257,10 +7336,14 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"Pentru a utiliza un scaner de coduri de bare, trebuie să activați funcția în" +" aplicația Inventar. Accesați :menuselection:`Inventar --> Configurare --> " +"Setări`, în secțiunea :guilabel:`Cod de bare`, bifați :guilabel:`Scanner de " +"coduri de bare` și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "setarea codului de bare în aplicația Inventar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" @@ -6279,14 +7362,17 @@ msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" +"Odată activată în **Inventar**, puteți utiliza funcția de cod de bare din " +"**Punctul de vânzare** cu produse cărora le este atribuit un număr de cod de" +" bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "La produsele tale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -6295,10 +7381,15 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Pentru a utiliza această funcție în POS, produsele dumneavoastră trebuie să " +"aibă coduri de bare atribuite. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și deschideți un" +" **formular de produs**. Adăugați un număr de cod de bare în câmpul " +":guilabel:`Cod de bare` din fila :guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" -msgstr "" +msgstr "Pentru angajații dvs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" @@ -6307,10 +7398,14 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"Pentru a adăuga un număr de identificare unui angajat, accesați aplicația " +"**Angajați** și deschideți un **formular de angajat**. Alegeți un număr de " +"identificare pentru angajatul dvs. și completați câmpul :guilabel:`Cod PIN` " +"din fila :guilabel:`Setări HR`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "Folosiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" @@ -6322,12 +7417,19 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"Scanați codul de bare al unui produs utilizând un scaner de coduri de bare. " +"Procedând astfel, îl adaugă direct în coș. Pentru a modifica cantitatea, " +"scanați un produs de câte ori este necesar sau faceți clic pe " +":guilabel:`Qty` și introduceți numărul de produse folosind tastatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" +"De asemenea, puteți introduce manual numărul codului de bare în bara de " +"căutare pentru a căuta produsul. Apoi, faceți clic pe el pentru a-l adăuga " +"în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" @@ -6340,6 +7442,10 @@ msgid "" ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" +"De asemenea, puteți utiliza un scaner de coduri de bare pentru a vă " +"înregistra angajații. Pentru a face acest lucru, :ref:`restricționați " +"accesul ` la POS și :ref:`utilizați coduri de " +"bare pentru a vă conecta angajații în `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" @@ -6350,10 +7456,12 @@ msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" +"Funcția **afișare client** oferă clienților actualizări în timp real de " +"finalizare a comenzii pe un afișaj secundar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "ecranul clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -6361,6 +7469,9 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"În funcție de configurația POS, funcția poate fi afișată :ref:`local pe un " +"ecran secundar ` sau pe :ref:`un alt monitor " +"conectat la o cutie IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -6368,14 +7479,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"Pentru a activa funcția, accesați setările POS, derulați în jos la secțiunea" +" :guilabel:`Dispozitive conectate` și bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "caseta de selectare pentru setarea afișajului clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -6396,14 +7510,19 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"Conectați o casetă IoT la baza de date și al doilea ecran la caseta IoT. " +"Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " +"Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Dispozitive conectate`, " +"bifați caseta de selectare :guilabel:`IoT Box` și selectați al doilea " +"monitor în câmpul :guilabel:`Afișare client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "setare iot pentru a conecta un afișaj pentru client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "Ambele dispozitive trebuie să fie conectate la aceeași rețea locală." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" @@ -6617,7 +7736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți mai târziu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" @@ -6626,32 +7745,44 @@ msgid "" "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" +"Funcția **Expediere mai târziu** vă permite să vindeți produse și să " +"programați livrarea la o dată ulterioară. Este util, de exemplu, atunci când" +" un produs nu este în stoc sau este atât de voluminos încât necesită a fi " +"expediat sau dacă, din orice motiv, clientul are nevoie ca comanda să fie " +"expediată ulterior etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" +":ref:`Accesați setările POS `, derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Inventar` și activați :guilabel:`Permiteți expedierea " +"mai târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" -msgstr "" +msgstr "setări pentru a activa și configura funcția de expediere ulterioară" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" -msgstr "" +msgstr "Odată activat, puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" +"Alegeți locația de unde sunt expediate produsele selectând un " +":guilabel:`Depozit`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" +"Definiți o :guilabel:`Rută specifică` sau lăsați acest câmp necompletat " +"pentru a utiliza ruta implicită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" @@ -6659,6 +7790,9 @@ msgid "" "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" +"Definiți :guilabel:`Politica de expediere`; selectați :guilabel:`Cât mai " +"curând posibil` dacă produsele pot fi livrate separat sau :guilabel:`Când " +"toate produsele sunt gata` pentru a expedia toate produsele simultan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" @@ -6672,34 +7806,42 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Deschide o sesiune ` și face o vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" +"Pe ecranul de plată, setați un client și selectați :guilabel:`Expediere mai " +"târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" +"În fereastra pop-up, setați o dată de expediere și faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați` pentru a continua cu plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." -msgstr "" +msgstr "selectând expedierea mai târziu la finalizarea plății." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" +"Sistemul creează instantaneu o comandă de livrare de la depozit la adresa de" +" livrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" +"Clientul selectat trebuie să fi făcut referire la o adresă în sistem pentru " +"ca produsele să fie expediate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -6938,7 +8080,7 @@ msgstr "Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristici Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" @@ -6947,42 +8089,52 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"*Amazon Connector* sincronizează comenzile între Amazon și Odoo, ceea ce " +"reduce considerabil timpul petrecut pentru introducerea manuală a comenzilor" +" Amazon (din contul Amazon Seller) în Odoo. De asemenea, permite " +"utilizatorilor să urmărească cu exactitate vânzările Amazon în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" -msgstr "" +msgstr "Funcții acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" -msgstr "" +msgstr "Conectorul Amazon este capabil să:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" +"Sincronizați (Amazon cu Odoo) toate comenzile confirmate (atât FBA, cât și " +"FBM) și articolele lor de comandă, care includ:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" -msgstr "" +msgstr "numele produsului, descrierea și cantitatea" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" -msgstr "" +msgstr "costurile de transport pentru produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "taxe de ambalare a cadourilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" +"Creați orice partener lipsă legat de o comandă în Odoo (tipuri de contact " +"acceptate: adresa de contact și de livrare)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" +"Notificați Amazon despre expedierea confirmată în Odoo (FBM) pentru a fi " +"plătit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "Support multiple seller accounts." @@ -6997,6 +8149,8 @@ msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" +"Următorul tabel listează capabilitățile oferite de Odoo atunci când " +"utilizați Amazon Connector:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" @@ -7012,11 +8166,11 @@ msgstr "**Comenzi**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Sincronizați comenzile expediate și anulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Sincronizați comenzile neexpediate și anulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "**Shipping**" @@ -7026,21 +8180,27 @@ msgstr "**Transport**" msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" +"Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" +"Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comenzile " +"sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "Shipping done by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Livrare efectuată de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" +"O comandă de livrare este creată automat în Odoo pentru fiecare comandă " +"nouă. Odată ce a fost procesat în Odoo, starea este apoi sincronizată în " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -7049,7 +8209,7 @@ msgstr "**Ambalare cadou**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Gestionat de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" @@ -7057,6 +8217,9 @@ msgid "" "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" +"Costul este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată. Mesajul " +"cadou este adăugat pe o linie a comenzii și pe comanda de livrare. Apoi " +"depinde de utilizator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" @@ -7067,18 +8230,21 @@ msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" +"Gestionat de Amazon și sincronizat cu o locație virtuală pentru a o urmări " +"în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." -msgstr "" +msgstr "Gestionat în aplicația Odoo Inventory și sincronizat cu Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" -msgstr "" +msgstr "**Notificări de livrare**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" +"Trimite prin Amazon, pe baza stării de livrare sincronizate de la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 @@ -7111,6 +8277,10 @@ msgid "" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" +"Amazon Connector este conceput pentru a sincroniza datele comenzilor de " +"vânzare. Alte acțiuni, cum ar fi descărcarea rapoartelor privind taxele " +"lunare, gestionarea litigiilor sau emiterea de rambursări, **trebuie** să " +"fie gestionate din *Amazon Seller Central*, ca de obicei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 msgid "" @@ -7122,20 +8292,29 @@ msgid "" "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" +"Începând cu 19 februarie 2024, pe piețele din America de Nord, comenzile " +":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)` create cu *Amazon Connector*, nu primesc " +"numele clientului trecut pe comanda de vânzare/livrare în Odoo. Acest lucru " +"se datorează faptului că acum Amazon calculează și remite impozitul pe " +"vânzări în numele vânzătorilor. Cu alte cuvinte, informațiile de " +"identificare personală ale clientului nu mai sunt transmise vânzătorului, " +"după o comandă :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Piețe acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" +"Dacă o piață nu este listată în piețele dvs. Amazon, este posibil să " +":ref:`adăugați o nouă piață `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**North America region**" -msgstr "" +msgstr "**Regiunea Americii de Nord**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Canada" @@ -7155,7 +8334,7 @@ msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "US" -msgstr "" +msgstr "Statele Unite ale Americii" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.com" @@ -7163,7 +8342,7 @@ msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "**Europe region**" -msgstr "" +msgstr "**Regiunea Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Germany" @@ -7191,7 +8370,7 @@ msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "UK" -msgstr "" +msgstr "Regatul Unit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "Amazon.co.uk" @@ -7231,17 +8410,19 @@ msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" -msgstr "" +msgstr "Gestionarea comenzilor Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" +"Comenzile sunt preluate automat de la Amazon și sincronizate în Odoo, la " +"intervale regulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" @@ -7249,12 +8430,17 @@ msgid "" "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Sincronizarea se bazează pe starea Amazon: numai comenzile a căror stare s-a" +" schimbat de la ultima sincronizare sunt preluate de la Amazon. Aceasta " +"include modificări la fiecare capăt (Amazon sau Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Pentru *FBA* (Solicitat de Amazon), sunt preluate numai comenzile " +"*Expediate* și *Anulate*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -7263,16 +8449,22 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Pentru *FBM* (Fulfilled by Merchant), același lucru se procedează pentru " +"comenzile *Neexpediate* și *Anulate*. Pentru fiecare comandă sincronizată, o" +" comandă de vânzare și un client sunt create în Odoo (dacă clientul nu este " +"deja înregistrat în baza de date)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Când o comandă este anulată în Amazon și a fost deja sincronizată în Odoo, " +"comanda de vânzare corespunzătoare este anulată automat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "Force synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizarea forțată" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" @@ -7281,6 +8473,10 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Pentru a forța sincronizarea unei comenzi, a cărei stare **nu** s-a schimbat" +" de la sincronizarea anterioară, începeți prin a activa :ref:`developer mode" +" `. Aceasta include modificări la fiecare capăt (Amazon sau " +"Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" @@ -7289,6 +8485,10 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"Apoi, navigați la contul Amazon în Odoo (:menuselection:`Aplicație de " +"vânzări --> Configurare --> Setări --> Conectori --> Amazon Sync --> Conturi" +" Amazon`) și modificați data sub :menuselection:` Urmărirea comenzilor --> " +"Ultima comandă Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" @@ -7296,6 +8496,9 @@ msgid "" "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" +"Asigurați-vă că alegeți o dată care are loc înaintea ultimei modificări de " +"stare a comenzii dorite pentru sincronizare și salvare. Acest lucru va " +"asigura că sincronizarea are loc corect." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -7304,6 +8507,10 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"Pentru a sincroniza imediat comenzile unui cont Amazon, comutați la " +":ref:`developer mode `, mergeți la contul Amazon în Odoo și " +"faceți clic pe :guilabel:`Sync Orders`. Același lucru se poate face cu " +"alegerile făcând clic pe :guilabel:`Sync Pickings`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -7317,6 +8524,11 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"Ori de câte ori o comandă FBM (Fulfilled by Merchant) este sincronizată în " +"Odoo, o picking este creată instantaneu în aplicația *Inventory*, împreună " +"cu o comandă de vânzări și o înregistrare a clienților. Apoi, decideți fie " +"să expediați toate produsele comandate către client deodată, fie să " +"expediați produse parțial folosind comenzile în așteptare." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" @@ -7324,18 +8536,25 @@ msgid "" "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" +"Atunci când se confirmă o alegere legată de comandă, o notificare este apoi " +"trimisă către Amazon, care, la rândul său, anunță clientul că comanda (sau o" +" parte a acesteia) este pe drum." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" +"Amazon solicită utilizatorilor să furnizeze o referință de urmărire la " +"fiecare livrare. Acest lucru este necesar pentru a atribui un transportator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" +"Dacă transportatorul nu furnizează automat o referință de urmărire, una " +"trebuie setată manual. Această regulă se aplică tuturor piețelor Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -7349,6 +8568,16 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"Dacă operatorul ales nu este acceptat de Odoo, poate fi creat în continuare " +"un operator cu același nume (de exemplu, creați un operator numit " +"„easyship”). Numele folosit **nu** face distincție între majuscule și " +"minuscule, dar aveți grijă să evitați greșelile de scriere. Dacă există " +"greșeli de tipar, Amazon **nu** le va recunoaște. Apoi, creați un " +"transportator de livrare numit „Livrare automată” pentru a informa Amazon că" +" utilizatorul va efectua livrările. Chiar și cu această rută, o referință de" +" urmărire încă **trebuie** să fie introdusă. Rețineți, clientul este " +"notificat prin e-mail despre livrare, iar transportatorul, împreună cu " +"referința de urmărire, sunt afișate în e-mailul către client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" @@ -7365,12 +8594,18 @@ msgid "" "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" +"Când o comandă FBA (Fulfilled by Amazon) este sincronizată în Odoo, o " +"mișcare de stoc este înregistrată în aplicația *Inventar* pentru fiecare " +"articol de comandă de vânzare. În acest fel, este salvat în sistem." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Administratorii de stocuri pot accesa aceste mișcări de stoc navigând la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Istoricul " +"mișcărilor`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" @@ -7380,6 +8615,11 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"Pentru comenzile FBA, mutarea stocului este creată automat în Odoo de către " +"conectorul Amazon, datorită stării de livrare a Amazon. Atunci când trimite " +"produse noi către Amazon, utilizatorul trebuie să creeze manual un picking " +"(comanda de livrare) pentru a transfera aceste produse din depozitul său în " +"locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98 msgid "" @@ -7387,6 +8627,9 @@ msgid "" "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" +"Pentru a urmări stocul *Amazon (FBA)* în Odoo, faceți o ajustare a stocului " +"după completarea stocului. O reaprovizionare automată din regulile de " +"reordonare poate fi declanșată și pe locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" @@ -7395,12 +8638,18 @@ msgid "" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" +"Locația Amazon este configurabilă prin accesarea contului Amazon gestionat " +"în Odoo. Pentru a accesa conturile Amazon în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " +"Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" +"Toate conturile aceleiași companii folosesc în mod implicit aceeași locație " +"Amazon. Cu toate acestea, este posibil să urmăriți stocul filtrat pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" @@ -7409,6 +8658,10 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pentru a face asta, mai întâi eliminați piața, unde poate fi găsit stocul " +"dorit de urmat separat, din lista piețelor sincronizate, care poate fi " +"găsită navigând la :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings " +"-- > Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113 msgid "" @@ -7416,20 +8669,25 @@ msgid "" "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" +"Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " +"piețele--- **cu excepția** pieței care se dorește să fie izolata de " +"celelalte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" +"În cele din urmă, atribuiți o altă locație de stoc celei de-a doua " +"înregistrări a contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "Invoice and register payments" -msgstr "" +msgstr "Facturați și înregistrați plățile" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "Issue invoices" -msgstr "" +msgstr "Emite facturi" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -7438,6 +8696,10 @@ msgid "" "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" +"Datorită politicii Amazon de a nu partaja adresele de e-mail ale clienților," +" **nu** este posibil să trimiteți facturi direct clienților Amazon de la " +"Odoo. Cu toate acestea, **este** posibil să încărcați manual facturile " +"generate de la Odoo în back-end-ul Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "" @@ -7445,6 +8707,9 @@ msgid "" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" +"În plus, pentru clienții B2B, în prezent este necesar să recupereze manual " +"numerele de TVA din back-end-ul Amazon **înainte** de a crea o factură în " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132 msgid "" @@ -7453,10 +8718,14 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" +"Pentru utilizatorii :doc:`TaxCloud " +"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: facturile create din " +"comenzile de vânzare Amazon sunt **nu** sincronizate cu TaxCloud, deoarece " +"Amazon le include deja în propriul raport fiscal către TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." -msgstr "" +msgstr "Integrarea TaxCloud va fi dezafectată în Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Register payments" @@ -7468,12 +8737,18 @@ msgid "" "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" +"Deoarece clienții plătesc Amazon ca intermediar, se recomandă crearea unui " +"jurnal dedicat *Băncii* (de exemplu, numit „Amazon Payments”), cu un cont de" +" intermediar dedicat *Bank și Cash*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" +"În plus, deoarece Amazon efectuează o singură plată lunară, selectarea " +"tuturor facturilor asociate unei singure plăți este necesară la " +"înregistrarea plăților." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -7481,18 +8756,25 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, utilizați :guilabel:`Jurnal` corespunzător, " +"dedicat plăților Amazon și selectați :guilabel:`Depunere în loturi` ca " +":guilabel:`Metodă de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Apoi, selectați toate plățile generate și faceți clic pe " +":menuselection:`Acțiuni --> Creare plată în lot --> Validare`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" +"Aceeași acțiune poate fi efectuată cu facturile de furnizor de la Amazon " +"dedicate comisioanelor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" @@ -7500,10 +8782,13 @@ msgid "" "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" +"Când soldul este primit în contul bancar la sfârșitul lunii și sunt " +"înregistrate extrasele bancare, creditați contul intermediar Amazon cu suma " +"primită." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți vânzările Amazon în raportarea vânzărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 msgid "" @@ -7517,22 +8802,27 @@ msgid "" "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" +"Acest lucru oferă acces rapid la valori importante legate de raportarea " +"vânzărilor. În mod implicit, echipa de vânzări a contului Amazon este " +"împărțită între toate conturile companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Dacă se dorește, echipa de vânzări din cont poate fi schimbată cu alta, " +"pentru a efectua o raportare separată pentru vânzările acestui cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." -msgstr "" +msgstr "De asemenea, este posibil să se efectueze raportări pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." -msgstr "" +msgstr "Mai întâi, eliminați piața dorită din lista piețelor sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177 msgid "" @@ -7540,18 +8830,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pentru a accesa lista de piețe sincronizate în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " +"Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" +"Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " +"celelalte piețe **cu excepția** celei de izolat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" +"În sfârșit, atribuiți o altă echipă de vânzări uneia dintre cele două " +"înregistrări ale contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 @@ -7560,7 +8857,7 @@ msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" @@ -7568,6 +8865,9 @@ msgid "" "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" +"Odoo permite utilizatorilor să înregistreze un cont de vânzător Amazon în " +"baza de date, dar utilizatorul **trebuie** să aibă un cont de vânzător " +"Amazon plătit înainte de a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -7575,6 +8875,9 @@ msgid "" "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" +"Configurați un cont de vânzător plătit pe Amazon, conectându-vă mai întâi la" +" platforma Amazon și navigând la :menuselection:`Cont \\& Liste --> Porniți " +"un cont de vânzare` din meniul drop-down situat în secțiunea antet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" @@ -7582,14 +8885,17 @@ msgid "" "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" +"Apoi, pe pagina :guilabel:`Sell with Amazon`, urmați procesul de înscriere " +"și, în final, continuați să urmați instrucțiunile de mai jos pentru a vă " +"înregistra și conecta acel cont Amazon Seller în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" -msgstr "" +msgstr "`Vând cu Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectați contul Amazon Seller la Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -7598,6 +8904,10 @@ msgid "" "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a conecta un cont Amazon Seller în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " +"secțiunea Conectori`, activați funcția :guilabel:`Amazon Sync` și faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvare `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" @@ -7605,17 +8915,23 @@ msgid "" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" +"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> " +"Setări --> secțiunea Conectori` și faceți clic pe linkul :guilabel:`Conturi " +"Amazon` din setarea :guilabel:`Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Linkul Conturi Amazon de sub setările Amazon Sync în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Conturi Amazon`. De" +" aici, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea și conecta un nou cont " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" @@ -7625,44 +8941,60 @@ msgid "" "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" +"Pe pagina de formular goală :guilabel:`Cont Amazon`, începeți prin a alege " +"un nume pentru cont (de exemplu, `American Marketplace`). Apoi, în fila " +":guilabel:`Credentials`, selectați piața pe care a fost creat inițial contul" +" de vânzător din meniul drop-down :guilabel:`Home Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "O pagină tipică de formular de cont Amazon în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" +"După salvare, câmpul din fila :guilabel:`Credentials` este înlocuit cu un " +"buton :guilabel:`Link with Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" +"O pagină tipică de formular de cont Amazon și butonul Link cu Amazon în Odoo" +" Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" +"Făcând clic pe acel buton, se redirecționează fie către pagina de conectare " +"Amazon, fie direct către pagina de consimțământ necesară, dacă utilizatorul " +"este deja conectat la Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" +"Pe pagina de conectare, conectați-vă la contul de vânzător Amazon dorit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" +"Pe pagina de consimțământ, confirmați că Amazon are permisiunea de a oferi " +"Odoo acces la cont și la datele aferente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" +"După confirmare, Amazon returnează utilizatorul la Odoo, iar contul a fost " +"înregistrat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" @@ -7670,16 +9002,21 @@ msgid "" "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" +"Cu contul Amazon înregistrat cu succes, piețele disponibile pentru acest " +"cont specific sunt sincronizate cu Odoo și listate în fila " +":guilabel:`Piețe`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" +"Dacă doriți, eliminați articole din lista de piețe sincronizate pentru a " +"dezactiva sincronizarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Comenzi Amazon în Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" @@ -7688,6 +9025,11 @@ msgid "" "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" +"Când o comandă Amazon este sincronizată, sunt create până la trei elemente " +"rând pe comanda de vânzare în Odoo. Fiecare reprezintă un produs vândut pe " +"Amazon: unul pentru produsul care a fost vândut pe Amazon Marketplace, unul " +"pentru taxele de expediere (dacă există) și unul pentru taxele de ambalare a" +" cadou (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" @@ -7697,16 +9039,26 @@ msgid "" "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" +"Selectarea unui produs de bază de date pentru un articol de comandă de " +"vânzare se face prin potrivirea lui :guilabel:`Referința internă` (un " +"identificator de referință de produs personalizabil în Odoo, cum ar fi " +"`FURN001`) cu Amazon *SKU* pentru articolele de pe piață, Amazon * Codul de " +"livrare* pentru taxele de livrare și codul Amazon *Ambalaj cadou* pentru " +"taxele de ambalare a cadourilor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" +"Pentru produsele de pe piață, perechile sunt salvate ca *Oferte Amazon*, " +"care sunt listate sub butonul inteligent :guilabel:`Oferte` din formularul " +"de cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" +"Butonul inteligent Amazon Offers de pe formularul de cont din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" @@ -7715,6 +9067,10 @@ msgid "" "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" +"Ofertele sunt create automat când asocierea este stabilită și sunt folosite " +"pentru comenzile ulterioare pentru a căuta SKU-uri. Dacă nu se găsește nicio" +" ofertă cu un SKU care se potrivește, :ref:`referința internă este folosită " +"în locul `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" @@ -7723,12 +9079,18 @@ msgid "" "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" +"Este posibil să forțați împerecherea unui articol de pe piață cu un anumit " +"produs, schimbând fie produsul, fie codul SKU al unei oferte pentru a vă " +"asigura că se potrivesc. Oferta poate fi creată manual dacă nu a fost încă " +"făcută automat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" +"Acest lucru este util dacă referința internă nu este utilizată ca SKU sau " +"dacă produsul se vinde în condiții diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" @@ -7737,6 +9099,11 @@ msgid "" "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" +"Dacă nu se găsește niciun produs de bază de date cu o referință internă care" +" se potrivește pentru un anumit SKU Amazon sau cod de ambalaj cadou, atunci " +"este utilizat un produs de bază de date implicit, *Amazon Sale*. Același " +"lucru se face și cu produsul implicit *Amazon Shipping* dacă nu se găsește " +"niciun produs din baza de date pentru un anumit cod de livrare Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" @@ -7744,10 +9111,13 @@ msgid "" "mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" +"Pentru a modifica produsele implicite, activați :ref:`developer mode " +"` și navigați la :menuselection:`Sales app --> Configuration" +" --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurația taxei pe produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" @@ -7755,6 +9125,9 @@ msgid "" "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" +"Pentru a permite raportarea taxelor vânzărilor Amazon cu Odoo, taxele " +"aplicate articolelor comenzii de vânzare sunt cele stabilite pe produs sau " +"determinate de poziția fiscală." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" @@ -7762,6 +9135,9 @@ msgid "" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" +"Asigurați-vă că aveți taxele corecte stabilite pentru produsele dvs. în Odoo" +" sau puneți-l pe o poziție fiscală, pentru a evita discrepanțe în " +"subtotalurile dintre *Amazon Seller Central* și Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" @@ -7770,6 +9146,10 @@ msgid "" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" +"Deoarece Amazon nu aplică neapărat aceleași taxe ca cele configurate în " +"Odoo, se poate întâmpla ca totalul comenzilor să difere cu câțiva cenți " +"între Odoo și *Amazon Seller Central*. Aceste diferențe pot fi rezolvate cu " +"o anulare la reconcilierea plăților în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" @@ -7780,6 +9160,8 @@ msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" +"Toate piețele sunt acceptate de Amazon Connector. Pentru a adăuga o nouă " +"piață, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." @@ -7790,10 +9172,13 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" +" Conectori --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă înregistrare pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" @@ -7804,6 +9189,13 @@ msgid "" "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" +"Introduceți ID-ul pieței în câmpul :guilabel:`API Idenifier` și selectați " +":guilabel:`Regiunea Amazon` pentru piața dvs., așa cum este descris în " +"`Documentația Amazon pentru ID-uri și regiuni ale pieței `_ și :guilabel:`Adresa URL a " +"vânzătorului central, așa cum este descris în `Documentația Amazon pentru " +"adresele URL centrale a vânzătorului `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -7813,6 +9205,12 @@ msgid "" "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"Setați :guilabel:`Numele` înregistrării la `Amazon.` pentru a" +" o prelua cu ușurință (de exemplu, `Amazon.se`). Câmpurile " +":guilabel:`Identificatorul API`, :guilabel:`Regiune` și :guilabel:`Adresa " +"URL a vânzătorului central` ar trebui să conțină valorile *ID-ul pieței*, " +"regiunea Amazon selectată și, respectiv, valorile *Adresa URL a vânzătorului" +" central* din documentația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" @@ -7820,6 +9218,9 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Odată ce piața este salvată, actualizați configurația contului Amazon " +"accesând :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" +" Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" @@ -7830,6 +9231,12 @@ msgid "" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" +"Selectați contul pe care să utilizați noua piață, accesați fila " +":guilabel:`Piețe` și faceți clic pe :guilabel:`Actualizați piețele " +"disponibile`. O animație ar trebui să confirme succesul operației. Piețele " +"nou adăugate sunt adăugate automat la lista de piețe sincronizate. Dacă noua" +" piață nu este adăugată în listă, înseamnă că este fie incompatibilă, fie " +"indisponibilă pentru contul vânzătorului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" @@ -7837,19 +9244,23 @@ msgstr "Conector eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" -msgstr "" +msgstr "Conectarea listelor existente" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" +"Odată ce contul eBay este conectat, înregistrările existente din contul de " +"vânzător eBay trebuie adăugate manual la listele de produse Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" +"Procesul va fi după cum urmează: - Dezactivați acțiunile programate eBay - " +"Adăugați produse și linkuri listări - Activați acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 @@ -7857,6 +9268,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" +"Pentru a afla mai multe despre conectorul eBay, vizitați și aceste pagini:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 @@ -7866,7 +9278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Dezactivează acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" @@ -7878,12 +9290,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" +"Pentru a începe să conectați listele existente în eBay, mai întâi " +"dezactivați notificările eBay din acțiunile programate în Odoo. Motivul " +"pentru aceasta este că nu se sincronizează comenzi sau date eBay în timpul " +"acestui proces. :guilabel:`Acțiunile programate` pot fi accesate activând " +"mai întâi :ref:`modul dezvoltator `. După ce faceți acest " +"lucru, accesați :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> " +"Acțiuni programate`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" +":doc:`../../../general/developer_mode` trebuie să fie activat pentru a se " +"asigura că meniul tehnic apare pentru utilizator." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" @@ -7891,6 +9312,9 @@ msgid "" "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" +"Dezactivarea acțiunilor programate permite utilizatorilor să sincronizeze și" +" să valideze datele eBay înainte de a primi comenzi. Următoarele sunt " +"descrieri ale acțiunilor programate care trebuie dezactivate temporar:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" @@ -7900,17 +9324,27 @@ msgid "" "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: obțineți comenzi noi`: eBay trimite comenzi noi care nu " +"sunt deja în Odoo (pe baza câmpului :guilabel:`client_order_reference` sau " +":guilabel:`referința comenzii de vânzare`). Această comandă actualizează, de" +" asemenea, comenzile existente, unde am făcut modificări în eBay. Comenzile " +"noi și actualizate sunt apoi plasate în modul draft. Clienții vor fi creați " +"dacă nu sunt deja în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" +":guilabel:`eBay: sincronizare stoc`: eBay afișează stocul Odoo la îndemână." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay: actualizare categorii`: ​​eBay va împinge categorii lunare " +"actualizate (doar până la al patrulea strat; este necesară o actualizare " +"manuală pentru restul)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" @@ -7918,16 +9352,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" +"Pentru a dezactiva notificarea eBay, selectați intrarea din lista " +":guilabel:`Acțiuni programate`. Apoi, pe pagină, faceți clic pe butonul de " +"comutare :guilabel:`Active` pentru a-l dezactiva." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" -msgstr "" +msgstr "Sincronizați categoriile eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că produsele eBay Odoo au toate categoriile disponibile " +"pe eBay, categoriile eBay ar trebui să fie sincronizate cu Odoo în " +"continuare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" @@ -7935,6 +9375,9 @@ msgid "" "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> Acțiuni " +"programate`. Faceți clic pe acțiunea programată etichetată: :guilabel:`Ebay:" +" actualizare categorii` și apoi faceți clic pe :guilabel:`Run manual`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" @@ -7942,6 +9385,9 @@ msgid "" "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" +"Odoo recunoaște doar căile categoriei eBay cu adâncime de până la patru " +"straturi. Dacă un produs are o listă de mai mult de patru, câmpul categorie " +"va popula doar până la al patrulea strat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" @@ -7950,6 +9396,11 @@ msgid "" "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" +"Dacă sunt necesare categorii de produse dincolo de patru căi, utilizatorii " +"trebuie să adauge manual acele căi. Acest lucru s-a făcut din trecut prin " +"obținerea unei liste a tuturor categoriilor de produse dincolo de 4 căi, " +"importându-le manual în modelul Categorie de produse din Odoo, apoi " +"conectându-le individual la produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" @@ -7957,26 +9408,34 @@ msgid "" "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" +"Utilizatorii pot importa categoriile de produse rămase în categoriile de " +"produse eBay manual folosind meniul :guilabel:`Action` și caracteristica " +":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" -msgstr "" +msgstr "Conectați listele eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" +"Pentru a adăuga înregistrări eBay în Odoo, fie adăugați manual produse, " +"folosind un ID de înregistrare, fie stabiliți o legătură automată între Odoo" +" și eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre listarea unui produs de la zero, " +"vizitați: :ref:`Cum să listați un produs? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" -msgstr "" +msgstr "Link pentru listare manuală" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" @@ -7986,6 +9445,11 @@ msgid "" ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" +"Pentru a adăuga o înregistrare eBay la produse în Odoo, începeți prin a " +"accesa :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și " +"selectați produsul dorit. Faceți clic pe :guilabel:`Vând pe eBay` (fie în " +"fila :guilabel:`eBay` sau sub :guilabel:`Numele produsului`). Selectați " +":guilabel:`Salvați` dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" @@ -7993,6 +9457,9 @@ msgid "" "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" +"Încă din formularul produsului, faceți clic pe :guilabel:`link to listing` " +"în meniul de sus și introduceți ID-ul listării de la eBay în fereastra pop-" +"up (ID-ul listării se află în adresa URL a produsului eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" @@ -8001,10 +9468,15 @@ msgid "" "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" +"Un exemplu de adresă URL ar fi astfel: " +"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. ID-" +"ul listării este `272222656444` în acest caz. Odată ce codul de înregistrare" +" a fost introdus, informațiile de înregistrare eBay se vor sincroniza cu " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" -msgstr "" +msgstr "Activați Acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" @@ -8014,12 +9486,19 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Următorul pas este să activați notificările eBay în acțiunile programate în " +"Odoo, astfel încât comenzile și datele să fie schimbate. " +":guilabel:`Acțiunile programate` pot fi accesate activând mai întâi " +":ref:`modul dezvoltator ` și mergeți la " +":menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> Acțiuni programate`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" +"Activarea următoarelor acțiuni programate permite utilizatorilor să " +"sincronizeze și să valideze automat datele eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" @@ -8029,18 +9508,28 @@ msgid "" "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: obțineți comenzi noi`: eBay va împinge toate comenzile noi " +"care nu sunt deja în Odoo (pe baza client_order_reference sau câmpul de " +"referință a comenzii de vânzări) și va actualiza comenzile dacă a existat o " +"schimbare de la eBay. Comenzile vor fi puse în modul draft. Clienții vor fi " +"creați dacă nu sunt deja în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: sincronizare stoc`: eBay va afișa stocul disponibil în " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay: actualizare categorii`: ​​eBay va împinge categoriile " +"lunare actualizate (doar până la al patrulea strat, va trebui să actualizeze" +" manual restul)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" @@ -8050,6 +9539,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Dacă vine o comandă și lista din comandă nu este legată de un produs, eBay " +"va crea un consumable product.product în locul său. Aceste consumabile ar " +"trebui modificate în *Comandă de vânzare* în starea de proiect pentru a " +"reprezenta un produs care poate fi stocat, iar apoi utilizatorul poate " +"conecta la lista pe măsură ce intră." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 @@ -8076,10 +9570,13 @@ msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" +"Pentru a lista un produs pe eBay și Odoo, există două metode în Odoo pentru " +"a face acest lucru:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" +"(*Metoda preferată*) Creați un produs în Odoo și enumerați articolul eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" @@ -8087,12 +9584,18 @@ msgid "" " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`List Item on eBay` în meniul de sus al șablonului " +"de produs. Șablonul de produs poate fi accesat navigând la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Produs` și selectând " +"produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" +"(*Metodă mai puțin preferată*) Enumerați articolul pe eBay, apoi creați " +"produsul în Odoo și, în final, legați produsul la articolul de pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" @@ -8101,6 +9604,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` în meniul de sus " +"al șablonului de produs. Șablonul de produs poate fi accesat navigând la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produs --> Produs` și selectând " +"produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" @@ -8110,6 +9617,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Dacă vine o comandă și lista din comandă nu este legată de un produs, eBay " +"va crea un consumable product.product în locul său. Aceste consumabile ar " +"trebui să fie modificate în *comanda de vânzare* în starea de proiect pentru" +" a reprezenta un produs care poate fi stocat, iar apoi utilizatorul poate " +"conecta la lista pe măsură ce intră." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 @@ -8126,6 +9638,8 @@ msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Accesați șablonul de produs navigând la :menuselection:`Aplicație de vânzări" +" --> Produse --> Produs` și selectând produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -8134,10 +9648,14 @@ msgid "" "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" +"Pentru a lista un produs, selectați câmpul :guilabel:`Vând pe eBay` dintr-un" +" șablon de produs. :guilabel:`Vând pe eBay` este fie într-o filă " +":guilabel:`eBay`, fie sub :guilabel:`Numele produsului`. Dați clic pe " +":guilabel:`Salvați` dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Formularul șablon eBay listat în șablonul de produs în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" @@ -8168,6 +9686,8 @@ msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre configurarea șablonului în Odoo, " +"vizitați: :doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" @@ -8181,6 +9701,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +"Când :guilabel:`Vând pe eBay` este bifat pentru un produs care conține " +"variații cu :guilabel:`Preț fix` ca :guilabel:`Tipul de listare`, formularul" +" eBay este ușor diferit. Accesați fila :guilabel:`Variante` sau faceți clic " +"pe :guilabel:`Configurare variante` din meniul de sus pentru a configura " +"setările variantelor. Prețul poate fi configurat pentru fiecare variantă." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -8190,26 +9715,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +"Când :guilabel:`Tipul de listare` este schimbat la :guilabel:`Preț fix`, " +"Odoo prezintă un tabel de variante în partea de jos a filei " +":guilabel:`eBay`, în care :guilabel:`Preț fix` poate fi introdus, iar " +"decizia de a :guilabel:`Publica pe eBay` poate fi luată pentru anumite " +"variante, împreună cu alte opțiuni." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" +"Tipul de listare cu preț fix din fila eBay de pe un formular de produs în " +"vânzările Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" -msgstr "" +msgstr "Identificatori de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" +"Identificatorii de produse precum EAN, UPC, Brand sau MPN sunt necesari în " +"majoritatea categoriilor eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" -msgstr "" +msgstr "Identificatori EAN și UPC" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" @@ -8218,6 +9752,10 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"Modulul gestionează identificatorii EAN și UPC cu câmpul :guilabel:`Cod de " +"bare` al variantei de produs. Dacă câmpul :guilabel:`Cod de bare` este gol " +"sau valoarea nu este validă, valorile EAN și UPC vor fi setate ca „Nu se " +"aplică”, așa cum este recomandat de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" @@ -8226,6 +9764,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" +"Codurile de bare pot fi găsite pe șablonul de produs, în fila " +":guilabel:`Informații generale`. Accesați șablonul de produs, mai întâi, " +"navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produs` și " +"selectând produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" @@ -8240,14 +9782,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"Pentru a adăuga detalii despre articol, ar trebui să creați un atribut de " +"produs cu o singură valoare în fila :guilabel:`Atribute și variante` din " +"formularul produsului. Exemple de elemente specifice includ: „MPN” sau " +"„Brand”. Valorile mărcii și MPN funcționează ca elemente specifice și ar " +"trebui definite în fila :guilabel:`Atribute și variante` din formularul " +"produsului. Dacă aceste valori nu sunt setate, „Nu se aplică” va fi folosit " +"pentru listarea eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Procesați facturile și plățile" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" -msgstr "" +msgstr "Postarea plății" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" @@ -8257,6 +9806,13 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"Când comenzile eBay sunt plasate, acestea sunt întotdeauna plătite în avans," +" prin intermediul site-ului eBay. În niciun moment utilizatorii nu vor plăti" +" pentru articole de pe eBay prin Odoo. Prin urmare, odată ce comenzile sunt " +"sincronizate în Odoo de pe eBay, acestea sunt deja plătite. " +"Funcționalitățile de facturare și plată ale Odoo nu sunt utilizate. Cu toate" +" acestea, facturile trebuie create și marcate ca Plătite pentru a „închide” " +"*Comanda de vânzare*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" @@ -8268,6 +9824,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"Utilizatorii pot alege să creeze în masă și să posteze facturi în loturi. " +"Pentru a face acest lucru, navigați la Cotații în vizualizarea listă, " +"accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Cotații`. În " +"colțul din dreapta sus, selectați pictograma vizualizare listă. Plasați " +"cursorul peste pictograme pentru a dezvălui numele fiecăreia. Apoi bifați " +"casetele din stânga pentru care trebuie făcute facturile și accesați meniul " +":guilabel:`Action` sau ⚙️ [pictograma roată] . Faceți clic pe " +":guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -8280,10 +9844,18 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"Va apărea o fereastră pop-up și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați și " +"vizualizați factura`. Un nou ecran va apărea cu facturile nou create. Apoi, " +"selectați-le pe toate făcând clic pe pictograma casetă de lângă " +":guilabel:`Număr` în rândul antet al listei, aceasta va selecta toate " +"înregistrările. Apoi navigați la meniul :guilabel:`Acțiune` și faceți clic " +"pe :guilabel:`Postează intrări`. În urma acestui pas, va apărea o fereastră " +"pop-up și faceți clic pe :guilabel:`Postează înregistrări de jurnal`. Acest " +"lucru va elimina facturile din *schiță* și le va seta la *postat*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" -msgstr "" +msgstr "Reconcilierea plăților" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" @@ -8291,6 +9863,10 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"Utilizatorii folosesc de obicei PayPal pentru a primi plăți de la eBay și " +"apoi trimite sume forfetare de la PayPal în contul lor bancar. Pentru a " +"reconcilia acest venit, utilizatorii pot reconcilia un singur transfer " +"PayPal cu toate facturile aferente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" @@ -8300,6 +9876,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la :guilabel:`Tabloul de bord contabil`, accesând " +":menuselection:`aplicația de contabilitate --> Tabloul de bord --> Banca`. " +":guilabel:`Creați` o nouă tranzacție și introduceți :guilabel:`Eticheta` ca " +"`Vânzări eBay`. Completați :guilabel:`Suma` și introduceți o dată " +":guilabel:`Statement`. Faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" @@ -8309,6 +9890,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +"Pentru câmpul :guilabel:`Sold final`, introduceți același cont care a fost " +"introdus pentru :guilabel:`Suma` de mai sus. Faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`. Apoi, deschideți noul echilibru care trebuie " +"reconciliat. Sub fila marcată: :guilabel:`Potriviți intrările existente` " +"selectați intrările care sunt incluse în acest sold." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -8318,6 +9904,11 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"După ce ați adăugat toate intrările necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a finaliza reconcilierea. Pentru a verifica " +"plata, navigați la :menuselection:`Clienți --> Facturi` și selectați factura" +" clientului dorită. Eticheta *Plătit* ar trebui să apară sub coloana " +":guilabel:`Starea plății`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 @@ -8326,7 +9917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" -msgstr "" +msgstr "configurarea conectorului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" @@ -8341,16 +9932,26 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"Conectorul eBay al Odoo permite listelor eBay să se conecteze cu produsele " +"Odoo. Odată conectat, :doc:`actualizările listelor ` pot " +"fi făcute în Odoo sau în eBay. Când un articol se vinde pe eBay, în Odoo " +"sunt create *comenzi de vânzare* schițe pentru ca utilizatorul să le " +"examineze și să le confirme. Odată ce comanda de vânzare este confirmată, " +"aplicațiile Odoo *Inventar* și *Vânzări* funcționează standard pentru a " +"scoate produse din inventar și pentru a permite utilizatorului să creeze " +"facturi." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "eBay - Câmpuri legate de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Următoarele sunt detalii despre produsul eBay. Fiecare dintre aceste câmpuri" +" eBay actualizează câmpurile corespunzătoare din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" @@ -8358,11 +9959,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" -msgstr "" +msgstr "starea eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" -msgstr "" +msgstr "Cantitate vândută" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" @@ -8378,7 +9979,7 @@ msgstr "Subtitlu" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" -msgstr "" +msgstr "Starea articolului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" @@ -8386,15 +9987,15 @@ msgstr "Categorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" -msgstr "" +msgstr "Categoria 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" -msgstr "" +msgstr "Categoria magazinului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" -msgstr "" +msgstr "Categoria magazinului 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" @@ -8402,39 +10003,39 @@ msgstr "Politica de plată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" -msgstr "" +msgstr "Profiluri de vânzător" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "Cod poștal" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" -msgstr "" +msgstr "Politică de livrare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" -msgstr "" +msgstr "Tip de înregistrare (preț fix sau licitație)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" -msgstr "" +msgstr "Preț de pornire pentru licitație" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" -msgstr "" +msgstr "Cumpărați-l acum preț" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" -msgstr "" +msgstr "Suma de preț fix" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Utilizați cantitatea de stoc" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" -msgstr "" +msgstr "Cantitate pe eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" @@ -8442,19 +10043,19 @@ msgstr "Durată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" -msgstr "" +msgstr "Permite cea mai bună ofertă" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" -msgstr "" +msgstr "Listare privată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" -msgstr "" +msgstr "descriere eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" -msgstr "" +msgstr "imaginea produsului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" @@ -8462,7 +10063,7 @@ msgstr "Țară" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" -msgstr "" +msgstr "termenii eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -8471,10 +10072,15 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"*Variații* grupează mai multe produse într-unul singur, cu opțiuni de " +"variație (sau variantă). Variațiile se pot sincroniza cu atributele și " +"valorile Odoo. Variațiile vor apărea în meniurile drop-down din partea de " +"sus a paginii când vizualizați o listă eBay. Acestea sunt comparabile cu " +"variantele de produse din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu pe eBay al variațiilor care pot fi adăugate unui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -8482,10 +10088,14 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"*Detaliile articolului*, aflate în partea de jos a listei, detaliază " +"informații specifice produsului. Aceste specificații nu se sincronizează " +"implicit cu câmpurile Odoo; este necesară o dezvoltare pentru a lega aceste " +"câmpuri." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "Specificul articolului listat pe un produs eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -8495,6 +10105,12 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"*Sandbox* și *Production* sunt termeni care sunt utilizați pentru a " +"clasifica mediile eBay ca fiind încă în dezvoltare/testare (*Sandbox*) sau " +"pentru utilizare în instanța reală a bazei de date cu informații/set de date" +" reale despre clienți (*Producție*) . Este recomandat să începeți mai întâi " +"în *Sandbox* pentru a testa, iar apoi urmând procesele de mai jos, creați o " +"instanță *Production*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -8503,21 +10119,29 @@ msgid "" "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" +"mediul sandbox al eBay poate fi accesat navigând la `portalul sandbox al " +"eBay `_ la `https://sandbox.ebay.com/`. Mediul de" +" producție al eBay poate fi accesat navigând la `portalul eBay.com " +"`_ sau `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" +"Selecția de mediu **trebuie** să rămână aceeași pentru toate setările de " +"mediu de pe eBay și de pe Odoo pe parcursul acestei setări." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" -msgstr "" +msgstr "acțiuni eBay disponibile pe Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" +"Următoarele sunt acțiuni încorporate în Odoo care adaugă sau actualizează " +"listele eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -8525,6 +10149,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" +"**Lista**/ **Link**: generați o nouă înregistrare eBay cu un produs Odoo " +"făcând clic pe :guilabel:`List Item on eBay` sau :guilabel:`Link With " +"Existing eBay Listing`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -8532,6 +10159,9 @@ msgid "" "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Revizuiți articolul`: după ce ați făcut modificări la o " +"înregistrare eBay în Odoo, salvați înregistrarea, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Revizuiți articolul` în Odoo pentru a actualiza lista eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -8539,22 +10169,29 @@ msgid "" "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" +"**Relistare**: dacă listarea unui articol a fost încheiată mai devreme sau " +":guilabel:`auto-relist` nu a fost selectată, un utilizator poate relista " +"articolul din Odoo. Data de începere se va reseta." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:Butonul „Încheiați listarea articolului”: terminați o listă pe " +"eBay direct de la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" +"**Deconectarea listelor de produse**: utilizatorii pot deconecta un produs " +"de la lista eBay; lista va rămâne intactă pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea este necesară pe Odoo înainte de configurarea eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" @@ -8562,10 +10199,14 @@ msgid "" "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" +"Pentru a conecta eBay cu Odoo, instalați modulul eBay navigând la tabloul de" +" bord Odoo și făcând clic în aplicația :guilabel:`Apps`. Căutați termenul " +"`eBay` și instalați modulul `eBay Connector`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" +"Următoarele elemente trebuie configurate înainte ca eBay să fie configurat:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" @@ -8573,6 +10214,9 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"În Odoo, creați și configurați produse care sunt destinate să fie listate pe" +" eBay. eBay nu importă produse noi în Odoo. Toate produsele trebuie mai " +"întâi create în Odoo și apoi legate la listări." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -8580,6 +10224,9 @@ msgid "" " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" +"Odoo nu permite conectarea mai multor înregistrări eBay pentru fiecare " +"produs în Odoo. Dacă compania vinde același produs pentru mai multe listări," +" urmați aceste instrucțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -8589,6 +10236,11 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"Configurați un produs *de bază* (notat în câmpul :guilabel:`Component` din " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) din care vor extrage toate înregistrările " +"eBay. Acesta va fi un produs care poate fi stocat, astfel încât stocul să " +"poată fi păstrat. Evidențiat cu verde mai jos, acest produs va fi inclus în " +"kit pentru fiecare produs „legat” ulterior de mai jos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -8601,10 +10253,19 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"Configurați 2+ produse *legate* (notate în câmpul :guilabel:`Produs` din " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, câte unul pentru fiecare listare eBay. " +"Tipul de produs va fi determinat de setările contabile ale companiei , după " +"cum se explică în documentația Odoo Evidențiat cu galben de mai jos, fiecare" +" produs ar trebui să aibă un :guilabel:`Tip BoM` egal cu :guilabel:`Kit` și " +"să aibă produsul de bază ca :guilabel:`Component` a kitului. Când acest " +"produs eBay conectat este vândut, comanda de livrare creată va avea produsul" +" de bază listat în locul produsului asociat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" +"Configurarea listei de materiale cu produsul de bază și produsele asociate." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" @@ -8619,12 +10280,20 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay nu creează automat facturi pentru comenzile eBay care sunt introduse în" +" Odoo. Setați politica de facturare pentru produsele eBay: politica de " +"facturare va dicta momentul în care produsul poate fi facturat. Deoarece " +"majoritatea utilizatorilor eBay colectează plata înainte ca produsul să fie " +"expediat, „factura la comandă” va permite utilizatorilor să creeze în masă " +"facturi pentru comenzile eBay în fiecare zi." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" +"Setați ruta :guilabel:`Livrări de ieșire` pentru depozit la " +":guilabel:`Livrarea directă a mărfurilor (1 pas)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -8635,12 +10304,21 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"Când ruta :guilabel:`Livrări de ieșire` este setată la doi sau trei pași, " +"apare o eroare cunoscută: eBay marchează greșit comenzile ca fiind livrate " +"atunci când operațiunea de ridicare în Odoo este confirmată. Comportamentul " +"așteptat este de a marca comenzile ca livrate **după** confirmarea *comanda " +"de livrare*. Această etichetare greșită împiedică importarea numerelor de " +"urmărire din eBay în comanda de livrare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"Dacă sunt instalate aplicațiile de Contabilitate/Facturare, exersați " +"înregistrarea plății și reconcilierea facturilor create din comenzile eBay " +"cu banii eBay primiti." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" @@ -8657,19 +10335,28 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"Generați un simbol de notificare de ștergere/închidere a contului de pe " +"piață. Pentru a începe, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări -->" +" Configurare --> Setări`. Sub titlul :guilabel:`eBay`, schimbați modul în " +":guilabel:`Producție` și introduceți valori aleatoare ale textului pentru " +":guilabel:`Cheie de certificare de producție`. Apoi faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează token` din secțiunea :guilabel:`Notificări de " +"ștergere/închidere a contului eBay Marketplace`. Acest simbol va fi folosit " +"în timpul configurării pe eBay pentru configurarea notificărilor de " +"ștergere/închidere." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Generați un token de verificare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "Configurați pe eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" -msgstr "" +msgstr "Configurați un cont de dezvoltator eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" @@ -8679,10 +10366,15 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"Pentru a începe, creați un cont de dezvoltator eBay prin „portalul pentru " +"dezvoltatori eBay `_. Acest site necesită o " +"autentificare și o parolă diferite față de contul eBay, deși aceeași adresă " +"de e-mail poate fi folosită pentru înregistrare. Verificarea pentru crearea " +"unui cont de dezvoltator este de aproximativ 24 de ore." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "Configurați setul de chei eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -8696,6 +10388,17 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"Odată ce contul de dezvoltator eBay este creat, configurați o aplicație pe " +"portalul pentru dezvoltatori „eBay” `_. " +"Apoi, navigați la titlul :guilabel:`Bună [nume utilizator]` din dreapta sus " +"a ecranului, apoi din opțiunile meniului derulant, faceți clic pe " +":guilabel:`Seturi de chei pentru aplicații`. Procedând astfel, se deschide o" +" fereastră pop-up care solicită utilizatorului să :guilabel:`Introduceți " +"Titlul aplicației` (până la cincizeci de caractere) și să aleagă un mediu de" +" dezvoltare (:guilabel:`Sandbox` sau :guilabel:`Producție`). Aceste două " +"câmpuri generează primul set de chei. Acest titlu de aplicație nu este " +"salvat până când setul de chei nu este generat. Faceți clic pe " +":guilabel:`Creați un set de chei` pentru a genera setul de chei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -8704,14 +10407,18 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"*Setul de chei de producție* nou creat este dezactivat implicit. Activați-l " +"abonându-vă la „notificări de ștergere sau închidere a contului” de pe eBay " +"Marketplace sau solicitând o scutire la eBay. Odată activată, baza de date " +"poate efectua 5000 de apeluri pe zi folosind acest set de taste." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." -msgstr "" +msgstr "Set de chei dezactivat prezent după crearea unui set de chei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" -msgstr "" +msgstr "Configurați setările de ștergere / notificare a contului (Producție)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" @@ -8721,6 +10428,12 @@ msgid "" "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" +"Pentru a configura notificările sau pentru a șterge baza de date într-un " +"mediu de producție, navigați la `portalul pentru dezvoltatori eBay " +"`_. Configurați setările de " +"ștergere/notificare a contului în eBay navigând la „Salut [nume utilizator]”" +" din dreapta sus a ecranului, apoi :guilabel:`Seturi de chei pentru " +"aplicații`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" @@ -8729,6 +10442,11 @@ msgid "" "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe opțiunea :guilabel:`notificare de ștergere a " +"pieței/închiderea contului` din coloana setului de chei " +":guilabel:`Producție`. Introduceți un e-mail sub :guilabel:`E-mail pentru a " +"notifica dacă punctul final de notificare de ștergere a contului de pe piață" +" este inactiv`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a activa e-mailul." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" @@ -8738,6 +10456,11 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"În urma acestei acțiuni, introduceți adresa URL :guilabel:`Punctul final de " +"notificare de ștergere a contului Marketplace` furnizată de Odoo. Acest " +"punct final HTTP se găsește în Odoo navigând la :menuselection:`Aplicație de" +" vânzări --> Configurare --> Setări`, în câmpul :guilabel:`Notificări de " +"ștergere/închidere cont eBay Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -8747,10 +10470,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Generează token` din Odoo de sub acest " +"câmp, se creează un simbol de verificare pentru mediul de producție eBay. În" +" Odoo, :guilabel:`Copiați` jetonul nou creat și navigați la eBay pentru a " +"completa câmpul :guilabel:`Jeton de verificare`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a activa :guilabel:`Metoda de livrare a " +"notificărilor de eveniment`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." -msgstr "" +msgstr "Configurarea setărilor de ștergere / notificare a contului în eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" @@ -8759,16 +10488,23 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"După completarea câmpurilor de mai sus, faceți clic pe :guilabel:`Trimite o " +"notificare de testare` pentru a testa noile notificări. Treceți la pasul " +"următor când apare bifa verde. Revizuiți setările de mai sus dacă postul de " +"testare nu este așa cum era de așteptat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" +"După configurarea setărilor de notificare, reveniți la pagina " +":menuselection:`Chei de aplicație` pentru a genera seturi de chei de " +"producție." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" -msgstr "" +msgstr "Crearea setului de chei" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" @@ -8777,6 +10513,10 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" +"O configurare cu succes a notificărilor permite abilitatea de a crea seturi " +"de chei de producție care sunt necesare în restul configurației Odoo. " +"Navigați înapoi la pagina :menuselection:`Application Keys` pentru a genera " +"un set de chei de producție." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -8786,6 +10526,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" +"Administratorului i se solicită :menuselection:`Confirmarea contactului " +"principal`. Introduceți sau confirmați proprietarul contului (persoana " +"responsabilă legal pentru Acordul de licență eBay API). Completați " +":guilabel:`Prenumele`, :guilabel:`Numele`, :guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`Telefon`. Apoi, selectați fie opțiunile :guilabel:`Individual`, " +"fie :guilabel:`Business`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" @@ -8794,6 +10540,11 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"Adresa de e-mail sau numărul de telefon furnizate **nu** trebuie să se " +"potrivească cu cele ale contului. eBay folosește aceste informații pentru a " +"contacta compania sau persoana fizică în caz de probleme cu jetoanele de " +"utilizator. Persoanele de contact suplimentare pot fi adăugate din pagina " +":guilabel:`Profil și Contacte` de pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -8802,29 +10553,39 @@ msgid "" "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Continuați să creați chei` pentru a confirma " +"contactul principal. :guilabel:`Cheile de aplicație` se completează într-un " +"nou ecran și un e-mail este, de asemenea, trimis către contul de " +"dezvoltator. Un :guilabel:`ID aplicație (Client ID)`, :guilabel:`Dev ID` și " +":guilabel:`Cert ID (Client Secret)` sunt toate populate." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." -msgstr "" +msgstr "Cheile de aplicație sunt populate după crearea aplicației în eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" +"Copiați aceste valori în jos, deoarece vor fi introduse în Odoo mai târziu " +"în proces." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" -msgstr "" +msgstr "Creați un simbol de utilizator eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" +"Acum, creați un *indicativ de utilizator* în eBay navigând la `Salut [nume " +"utilizator]` din dreapta sus a ecranului, apoi :guilabel:`Jetoane de acces " +"utilizator`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." -msgstr "" +msgstr "Generați token-uri de utilizator pe consola pentru dezvoltatori eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" @@ -8832,10 +10593,13 @@ msgid "" "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Mediul`: :guilabel:`Sandbox` pentru testare sau " +":guilabel:`Producție` pentru baza de date live. Mențineți aceeași selecție " +"pentru toate setările de mediu atât pe eBay, cât și pe Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." -msgstr "" +msgstr "Apoi, selectați butonul radio etichetat :guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" @@ -8844,6 +10608,10 @@ msgid "" "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Alegeți :guilabel:`Conectați-vă la Production` sau :guilabel:`Conectați-vă " +"la Sandbox` pentru a obține un simbol de utilizator în mediul ales. Acest " +"buton variază în funcție de selecția făcută mai sus fie pentru " +":guilabel:`Sandbox`, fie pentru :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" @@ -8854,6 +10622,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" +"Procedând astfel, se declanșează o fereastră pop-up pentru " +":guilabel:`Confirmați adresa legală`. Completați câmpurile obligatorii, care" +" sunt :guilabel:`Prenumele`, :guilabel:`Nume`, :guilabel:`E-mail principal`," +" :guilabel:`Adresa legală` și :guilabel:`Tipul de cont`. Pentru " +":guilabel:`Tipul de cont`, selectați fie :guilabel:`Persoană fizică`, fie " +":guilabel:`Afaceri`. Pentru a finaliza confirmarea, faceți clic pe " +":guilabel:`Conectați-vă la eBay pentru a obține un Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" @@ -8861,6 +10636,9 @@ msgid "" "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" +"eBay va contacta această persoană sau companie în cazul în care există " +"probleme cu cheile aplicației. Alte persoane de contact pot fi adăugate pe " +"pagina eBay :menuselection:`Profil & Contacte`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" @@ -8869,12 +10647,19 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"Administratorul va fi redirecționat fie către un sandbox, fie către o pagină" +" de conectare de producție pentru eBay. Această autentificare este diferită " +"de consola dezvoltatorului eBay, este contul eBay în care vor fi vândute " +"articolele. Acest e-mail și/sau autentificare pot diferi de contul de " +"dezvoltator eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" +"Introduceți :guilabel:`E-mail` sau :guilabel:`Nume de utilizator` pentru " +"contul eBay și conectați-vă la contul eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" @@ -8885,16 +10670,25 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"În cazul în care este nevoie de un utilizator suplimentar pentru simularea " +"sandbox, trebuie creat un utilizator de testare. Accesați formularul „eBay’s" +" Register for Sandbox” `_. " +"Instrucțiuni detaliate pot fi găsite pe paginile de ajutor eBay: „Creați un " +"utilizator Sandbox de testare `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" -msgstr "" +msgstr "Acordați acces la aplicație" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" +"După conectarea la mediul de producție sau sandbox, eBay prezintă " +"administratorului un *acord* pentru a acorda acces la datele eBay ale " +"utilizatorului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" @@ -8902,6 +10696,9 @@ msgid "" "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`De acord`, eBay permite să conecteze contul eBay " +"cu *interfața de programare a aplicației* (API). Acest acord poate fi " +"schimbat în orice moment, vizitând preferințele contului eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" @@ -8910,6 +10707,10 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"eBay are o secvență cronometrată între conectare și acceptarea termenilor " +"pentru legătura :abbr:`API (Application Programming Interface)` la cont. " +"Odată finalizat, un :guilabel:`User Token` se va popula pe pagina " +":menuselection:`User Tokens`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -8917,11 +10718,16 @@ msgid "" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" +"Un :guilabel:`User Token` se va popula pe ecran. Asigurați-vă că copiați " +"acest token, deoarece va fi folosit în următorii pași împreună cu " +":guilabel:`Setul de chei de aplicație`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" +"Token de utilizator generat și link pentru exploratorul API pe consola " +"pentru dezvoltatori eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" @@ -8929,10 +10735,13 @@ msgid "" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" +"Conectarea la contul eBay este necesară pentru a crea simbolul. " +"Dezvoltatorul eBay poate, de asemenea, să revoce jetonul făcând clic pe " +"linkul :guilabel:`Revocare un Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" -msgstr "" +msgstr "Explorator API" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" @@ -8943,6 +10752,12 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"Acum că au fost create :guilabel:`Setul de chei de aplicație` și " +":guilabel:`Jetonul utilizatorului`, un test poate fi executat prin " +"`Exploratorul API `_ pentru a vă asigura că :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)` este configurat corect. Acest test va executa o " +"căutare simplă folosind :abbr:`API (Application Programming Interface)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -8950,6 +10765,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" +"Pentru a începe testul :abbr:`API (Application Programming Interface)`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Obțineți Token de aplicație OAuth`. Aceasta va " +"popula cheia în câmpul :guilabel:`Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" @@ -8957,16 +10775,22 @@ msgid "" "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" +"O funcție de căutare de bază este setată să se execute. Faceți clic pe " +":guilabel:`Execute` pentru a finaliza testul. Un test de succes va răspunde " +"cu un :guilabel:`Răspuns la apel` de `200 OK` cu un :guilabel:`Ora` " +"corespunzător." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Introducerea acreditărilor în Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" +":guilabel:`User Token` și :guilabel:`Application Keyset` copiate anterior " +"sunt acum gata pentru a fi introduse în baza de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" @@ -8974,10 +10798,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Navigați înapoi la setările eBay în Odoo (:menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Configurare --> Setări --> eBay`) și inserați următoarele " +"acreditări de pe eBay în câmpurile corespunzătoare din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Platformă" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" @@ -9026,15 +10853,15 @@ msgstr "Cheie de dezvoltare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" -msgstr "" +msgstr "Token de producție/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" -msgstr "" +msgstr "Cheie de aplicație de producție/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" -msgstr "" +msgstr "Cheie de certificare de producție/sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" @@ -9047,6 +10874,15 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +":guilabel:`Setul de chei de aplicație` poate fi accesat accesând `portalul " +"pentru dezvoltatori eBay `_ și navigați la " +"`Salut [nume utilizator]` din dreapta sus a ecranului, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Seturi de chei de aplicație`. Accesați *Tokenul utilizatorului* " +"din eBay navigând la „Salut [nume utilizator]” din dreapta sus a ecranului, " +"apoi :guilabel:`Jetonuri de acces utilizator` și faceți clic pe " +":guilabel:`Conectați-vă la Sandbox`. :guilabel:`Jetonul utilizatorului` " +"poate fi accesat și făcând clic pe :guilabel:`Jetoane utilizator` din pagina" +" :menuselection:`Chei de aplicație`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -9055,6 +10891,10 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Confirmați că configurarea este corectă salvând acreditările în Odoo. Odată " +"finalizată configurarea inițială, va apărea o nouă filă de meniu în produse " +"numită `eBay` cu opțiunea de :guilabel:`Vând pe eBay`. Consultați " +"documentația :doc:`manage` despre cum să listați produsele." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -9063,6 +10903,11 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +"Sincronizați categoriile de produse făcând clic pe :guilabel:`Categorii de " +"produse`. După sincronizare, un nou element de meniu, „eBay Category”, apare" +" disponibil pentru produsele cu care trebuie configurate. Aceste categorii " +"eBay sunt importate din baza de date Odoo și sunt disponibile atunci când " +"listați un articol pe eBay prin Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -9072,10 +10917,15 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"Dacă sunt necesare categorii de produse dincolo de patru căi, utilizatorii " +"vor trebui să adauge manual acele căi. Acest lucru s-a făcut din trecut prin" +" obținerea unei liste a tuturor categoriilor de produse dincolo de patru " +"căi, importându-le manual în modelul Categorie de produse din Odoo și apoi " +"conectându-le individual la produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" -msgstr "" +msgstr "Acum că configurarea este completă, procedați fie la:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" @@ -9087,7 +10937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" -msgstr "" +msgstr "Depanarea conectorului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" @@ -9112,6 +10962,10 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo are un punct final de notificare pentru a primi acele notificări, a " +"confirma primirea solicitării și a gestiona primul set de acțiuni pentru a " +"anonimiza detaliile contului în *Contacte* și pentru a elimina accesul " +"clientului la portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -9120,10 +10974,14 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Asigurați-vă că :ref:`configurați corect abonamentul la notificările de " +"ștergere a contului de pe piață `, deoarece eBay poate dezactiva temporar contul eBay aferent " +"până la finalizarea abonamentului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" -msgstr "" +msgstr "Verificați că instalarea Odoo este actualizată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -9132,6 +10990,10 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"Pentru a activa punctul final, trebuie instalat modulul *eBay Connector - " +"Account Delete*. Dacă baza de date Odoo a fost creată pentru prima dată după" +" septembrie 2021, modulul este instalat automat și administratorul poate " +"trece la :ref:`pasul următor `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -9143,12 +11005,17 @@ msgid "" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" +"Punctul final de notificare este disponibil printr-un nou modul Odoo; pentru" +" a-l putea instala, administratorul trebuie să se asigure că codul sursă " +"Odoo este actualizat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"Dacă compania folosește Odoo pe platforma Odoo.com sau Odoo.sh, codul este " +"deja actualizat, așa că treceți la pasul următor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -9157,6 +11024,11 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Dacă compania folosește Odoo cu o configurare on-premise sau printr-un " +"partener, atunci administratorul trebuie să actualizeze instalarea așa cum " +"este detaliat în :doc:`această pagină de documentație " +"` sau contactând un partener de " +"integrare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -9167,6 +11039,8 @@ msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" +"Noile module trebuie să fie *descoperite* de instanța Odoo pentru a fi " +"disponibile în meniul :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" @@ -9174,10 +11048,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, activați :ref:`developer mode ` " +"și accesați :menuselection:`Apps -> Update Apps List`. Un vrăjitor va cere " +"confirmare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" -msgstr "" +msgstr "Instalați actualizarea eBay Connector - Ștergerea contului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -9189,6 +11066,14 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"**Niciodată** nu instalați module noi în baza de date de producție fără a le" +" testa într-un mediu duplicat sau intermediar. Pentru clienții Odoo.com, o " +"bază de date duplicată poate fi creată din pagina de gestionare a bazei de " +"date. Pentru utilizatorii Odoo.sh, administratorul ar trebui să utilizeze o " +"bază de date de transfer sau duplicat. Pentru utilizatorii on-premise, " +"administratorul ar trebui să folosească un mediu de pregătire - contactați " +"partenerul de integrare pentru mai multe informații despre cum să testați un" +" modul nou într-o anumită configurație." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -9198,6 +11083,11 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"Pentru a instala modulul, accesați meniul :menuselection:`Apps`, eliminați " +"fața de căutare `Apps` și căutați `eBay`. Dacă modulul *eBay Connector - " +"Ștergere cont* este prezent și marcat ca instalat, baza de date Odoo este " +"deja actualizată și administratorul poate continua cu pasul următor. Dacă nu" +" este încă instalat, instalați-l acum." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -9211,6 +11101,11 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" +"Detaliile punctului final pot fi găsite în :menuselection:`Vânzări --> " +"Configurare --> Setări --> eBay`. Mai întâi, introduceți valori aleatoare " +"ale textului pentru :guilabel:`Production App Key` și pentru " +":guilabel:`Production Cert Key`. Faceți clic pe :guilabel:`Generează Token` " +"pentru a prelua :guilabel:`Jetonul de verificare`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -9223,6 +11118,11 @@ msgid "" "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" +"Navigați la „portalul pentru dezvoltatori eBay " +"`_. Configurați setările de " +"ștergere/notificare a contului în eBay navigând la „Bună [nume de " +"utilizator]” din partea dreaptă sus a ecranului, apoi accesați :guilabel: " +"„Alerte și notificări”." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" @@ -9239,10 +11139,12 @@ msgstr "" msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" +"O *adresă de e-mail* la care să trimiteți notificări dacă punctul final este" +" inaccesibil." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" -msgstr "" +msgstr "*Detaliile punctului final*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" @@ -9261,6 +11163,8 @@ msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" +"Administratorul poate edita ultimele două câmpuri odată ce câmpul pentru " +"adresa de e-mail este completat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" @@ -9271,12 +11175,17 @@ msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" +"După ce setați detaliile punctelor finale preluate în tabloul de bord eBay, " +"luați în considerare testarea conectivității cu butonul :guilabel:`Trimiteți" +" notificarea de testare`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" +"Ar trebui primit următorul mesaj de confirmare: „O notificare de testare a " +"fost trimisă cu succes!”" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" @@ -9296,6 +11205,9 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"Un avans este o plată parțială efectuată de către cumpărător la încheierea " +"unui contract de vânzare. Aceasta implică angajamentul deplin al ambelor " +"părți (vânzător și cumpărător) de a onora contractul." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -9304,6 +11216,10 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"Cu un avans, cumpărătorul plătește o parte din suma totală datorată în timp " +"ce este de acord să plătească suma rămasă la o dată ulterioară. La rândul " +"său, vânzătorul furnizează bunuri sau servicii cumpărătorului după " +"acceptarea avansului, având încredere că suma rămasă va fi plătită ulterior." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" @@ -9316,26 +11232,34 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"Când o comandă de vânzare este confirmată, opțiunea de a crea o factură " +"devine disponibilă, prin intermediul butonului :guilabel:`Creează factură`, " +"situat în colțul din stânga sus al formularului de comandă de vânzare. Când " +"faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Creați un formular pop-up pentru facturi care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"Facturile sunt create automat ca schițe, astfel încât să poată fi revizuite " +"înainte de validare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, există 3 opțiuni din care " +"puteți alege în câmpul :guilabel:`Creați facturi`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Factură obișnuită`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 @@ -9352,16 +11276,20 @@ msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Factură obișnuită`, celelalte câmpuri dispar, " +"deoarece se referă doar la configurațiile de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "Cerere de plată inițială" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" +"În formularul pop-up :guilabel:`Creează facturi`, opțiunile de plată în " +"avans sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" @@ -9369,6 +11297,10 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Odată ce opțiunea de plată în avans dorită este selectată în câmpul " +":guilabel:`Creați factură` din formularul pop-up, desemnați suma dorită, fie" +" ca procent, fie ca sumă fixă, în câmpul :guilabel:`Suma de plată în avans` " +"." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -9376,12 +11308,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"Apoi, selectați contul de venit corespunzător pentru factură în câmpul " +":guilabel:`Cont de venit`. Apoi, selectați o sumă de taxă, dacă este " +"necesar, în câmpul derulant :guilabel:`Taxele clienților`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" +"Un formular pop-up de creare a facturilor cu câmpuri de plată în avans " +"completate cu informații." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" @@ -9389,6 +11326,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" +"Odată ce toate câmpurile sunt completate cu informațiile dorite, faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`Creați Ciornă de Factură`. După ce faceți clic pe " +"acest buton, Odoo dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" @@ -9396,18 +11336,26 @@ msgid "" "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Rânduri de factură` a :guilabel:`Ciornă de factură " +"client`, plata în avans care tocmai a fost configurată în formularul pop-up " +":guilabel:`Creează facturi` apare ca :guilabel:`Produs` ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" +"Plata în avans ca produs în fila linii de factură a unui proiect de factură " +"client în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" +"Când se face clic pe produsul :guilabel:`Plată în avans` din fila " +":guilabel:`Linii de factură`, Odoo dezvăluie formularul de produs pentru " +"plata în avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" @@ -9415,26 +11363,34 @@ msgid "" "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" +"În mod implicit, :guilabel:`Tipul de produs` a produselor de plată în avans " +"generate pentru facturi sunt setate ca :guilabel:`Serviciul`, cu " +":guilabel:`Politica de facturare` setată la :guilabel:`Preplătit " +"anticipat/Preț fix`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" +"Formular de produs de plată în avans cu tipul produsului de serviciu și " +"câmpul politicii de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." -msgstr "" +msgstr "Acest produs poate fi editat/modificat oricand." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Pe baza cantității livrate (manual)` este ales ca " +":guilabel:`Politica de facturare`, o factură **nu** va putea fi creată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "Exemplu: solicitați avans de 50%" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" @@ -9442,10 +11398,14 @@ msgid "" "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" +"Următorul exemplu implică un avans de 50% pentru un produs (:guilabel:`Dulap" +" cu uși`) cu :guilabel:`Cantități comandate` ca :guilabel:`Politica de " +"facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" +"Formă de produs dulap cu uși care prezintă diverse detalii și domenii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 @@ -9461,12 +11421,16 @@ msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou` și " +"adăugați un :guilabel:`Client` la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii" +" de comandă` și selectați produsul :guilabel:`Dulap cu uși`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" @@ -9474,12 +11438,17 @@ msgid "" "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Când comanda este confirmată (prin butonul :guilabel:`Confirm`), oferta se " +"transformă într-o comandă de vânzare. Odată ce se întâmplă acest lucru, " +"creați și vizualizați factura făcând clic pe :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Comandă de vânzare dulap cu uși care a fost confirmată în aplicația Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -9487,6 +11456,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" +"Apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi` care apare, selectați " +":guilabel:`Plată în avans (procent)` și tastați `50` în câmpul " +":guilabel:`Suma plată în avans`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" @@ -9494,6 +11466,9 @@ msgid "" "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Cont de venit` și :guilabel:``Taxele clienților` sunt " +"câmpuri *nu* obligatorii și *nu* vor apărea dacă au fost deja preconfigurate" +" în solicitările anterioare de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" @@ -9502,12 +11477,18 @@ msgid "" "down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați documentația privind " +":ref:`modificarea taxelor clientului la avans ` și :ref:`modificarea contului de venit la avans " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură` " +"pentru a crea și vizualiza schița de factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -9515,6 +11496,9 @@ msgid "" "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creează Ciornă de Factură`, se afișează proiectul " +"de factură, care include plata în avans ca :guilabel:`Produs` în fila " +":guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" @@ -9523,21 +11507,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"De acolo, factura poate fi confirmată și postată făcând clic pe " +":guilabel:`Confirm`. Confirmarea facturii schimbă starea de la " +":guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`. De asemenea, dezvăluie o nouă " +"serie de butoane în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de factură cu avans menționat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Din acele butoane, plata poate fi înregistrată făcând clic pe " +":guilabel:`Înregistrează Plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" +"Prezentare a butonului Înregistrare plată pe o factură de client confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" @@ -9546,11 +11537,17 @@ msgid "" "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, " +"care este completat automat cu informațiile necesare. Confirmați că " +"informațiile furnizate sunt corecte și faceți toate ajustările necesare. " +"Când sunteți gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" +"Prezentare a ferestrei pop-up Înregistrare plată cu butonul de creare a " +"plății." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" @@ -9558,12 +11555,16 @@ msgid "" "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`, Odoo dezvăluie factura " +"clientului, acum cu un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din " +"dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Factură client cu un banner verde în plată situat în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -9571,6 +11572,9 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" +"Acum, când clientul dorește să plătească suma rămasă din comandă, trebuie " +"creată o altă factură. Pentru a face acest lucru, reveniți la comanda de " +"vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" @@ -9578,25 +11582,34 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" +"Înapoi la comanda de vânzare, o nouă secțiune :guilabel:`Plăți în avans` " +"este prezentă în fila :guilabel:`Linii de comandă`, împreună cu avansul care" +" tocmai a fost facturat și publicat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" +"Secțiunea de plăți în avans din fila linii de comandă a unei comenzi de " +"vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creează facturi` care apare, există două " +"câmpuri noi: :guilabel:`Deja facturat` și :guilabel:`Suma de facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"Opțiunea de deducere a plății în avans din fereastra de creare a facturilor " +"apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" @@ -9605,10 +11618,14 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"Dacă suma rămasă este gata de plată, selectați opțiunea :guilabel:`Factură " +"obișnuită`. Odoo va crea o factură pentru suma exactă necesară pentru a " +"finaliza plata totală, așa cum este indicat în câmpul :guilabel:`Suma de la " +"factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." -msgstr "" +msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" @@ -9617,6 +11634,10 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o altă pagină :guilabel:`Ciță de factură " +"client`, care listează *toate* facturile pentru respectiva comandă de " +"vânzare în fila :guilabel:`Linii de factură`. Fiecare element rând de " +"factură afișează toate informațiile necesare legate de fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" @@ -9624,6 +11645,9 @@ msgid "" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Pentru a finaliza fluxul, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, care " +"schimbă starea facturii din :guilabel:`Ciortă` în :guilabel:`Postate`. Apoi," +" faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" @@ -9631,10 +11655,13 @@ msgid "" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" +"Încă o dată, apare :guilabel:`Înregistrează Plata`, cu toate câmpurile auto-" +"completate cu informațiile necesare, inclusiv suma rămasă de plătit la " +"comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." -msgstr "" +msgstr "Al doilea formular pop-up de plată înregistrează în vânzările Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" @@ -9643,20 +11670,26 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"După confirmarea acestor informații, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " +"plată`. Procedând astfel, dezvăluie :guilabel:`Factura clientului` finală cu" +" un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din dreapta sus. De " +"asemenea, ambele plăți în avans sunt prezente în fila :guilabel:`Linii de " +"factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "A doua factură de avans cu banner în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." -msgstr "" +msgstr "În acest moment, fluxul este acum complet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Acest flux este posibil și cu opțiunea de avans :guilabel:`Sumă fixă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" @@ -9676,6 +11709,8 @@ msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" +"Dacă nu a fost livrat nimic, se creează o :guilabel:`Notă de credit`, care " +"anulează proiectul de factură care a fost creat după plata avansului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" @@ -9683,10 +11718,13 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`Notă de credit`, trebuie instalată " +"aplicația *Inventar*, pentru a confirma livrarea. În caz contrar, cantitatea" +" livrată poate fi introdusă manual direct pe comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Modificarea taxelor clientului la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" @@ -9695,6 +11733,10 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Pentru a ajusta contul de venit și taxele clienților atașate unui avans, " +"navigați la pagina :guilabel:`Produse` (:menuselection:`Aplicația de vânzări" +" --> Produse --> Produse`), căutați produsul `Plată în avans` în bara de " +"căutare și selectați-o pentru a afișa pagina cu detaliile produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" @@ -9702,21 +11744,27 @@ msgid "" "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Pe pagina de produs :guilabel:`Plată în avans`, în fila " +":guilabel:`Informații generale`, taxele clienților pot fi modificate în " +"câmpul :guilabel:`Taxele clienților`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." -msgstr "" +msgstr "Cum se modifică legătura contului de venit la plăți în avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Modificarea contului de venit la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a modifica sau ajusta contul de venit atașat paginii de produs " +":guilabel:`Plată în avans`, aplicația *Contabilitate* **trebuie** să fie " +"instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" @@ -9724,6 +11772,9 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"Cu aplicația *Contabilitate* instalată, fila :guilabel:`Contabilitate` " +"devine disponibilă pe pagina produsului. Acea filă **nu** va fi accesibilă " +"fără instalarea aplicației *Contabil*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" @@ -9731,16 +11782,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Contabilitate`, contul de venit poate fi modificat în " +"câmpul :guilabel:`Cont de venit`, aflat în secțiunea :guilabel:`Creanțe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Refacturați cheltuielile către clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" +"În timp ce lucrează la un proiect pentru un client, angajații trebuie adesea" +" să-și cheltuiască proprii bani pentru diverse cheltuieli legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" @@ -9749,16 +11804,23 @@ msgid "" "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" +"De exemplu, un angajat poate avea nevoie să-și folosească banii pentru a " +"plăti pentru un hotel, în timp ce acesta oferă un serviciu la fața locului " +"pentru un client. În calitate de companie, această cheltuială ar trebui să " +"fie refacturată clientului. Cu Odoo, aceste tipuri de cheltuieli pot fi " +"rapid refacturate clientului legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" -msgstr "" +msgstr "Aplicarea cheltuielilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a putea refactura un client pentru o cheltuială, aplicația " +"*Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" @@ -9767,10 +11829,15 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" +"Pentru a instala aplicația *Cheltuieli*, navigați la :menuselection:`tabloul" +" de bord principal Odoo --> Aplicații` și faceți clic pe " +":guilabel:`Instalare` în blocul aplicației *Cheltuieli*. Când se dă clic, " +"Odoo instalează aplicația, reîmprospătează pagina și revine la tabloul de " +"bord principal Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" -msgstr "" +msgstr "Adăugați cheltuieli la comenzile de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" @@ -9779,6 +11846,11 @@ msgid "" "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" +"Pentru început, confirmați o comandă de vânzare în aplicația *Vânzări* la " +"care se poate adăuga o cheltuială refacturată. Sau creați o nouă comandă de " +"vânzare de la zero. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " +"un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" @@ -9786,78 +11858,102 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Apoi, adăugați un :guilabel:`Client` și adăugați un produs în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`." +" Apoi, selectați un produs din meniul derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma " +"comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Așa arată o comandă de vânzare confirmată în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." -msgstr "" +msgstr "Cu comanda de vânzare confirmată, este timpul să creați o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la aplicația *Cheltuieli*, accesând " +":menuselection:`tabloul de bord principal Odoo --> Cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" +"Apoi, din tabloul de bord *Cheltuieli*, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a afișa un formular de cheltuieli necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un formular de cheltuieli necompletat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" +"Pe formularul de cheltuieli, adăugați o :guilabel:`Descriere` pentru a face " +"referire cu ușurință la cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Categorie`, selectați una dintre următoarele " +"opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Comunicare`: orice formă de comunicare legată de un " +"proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" +":guilabel:`Altele`: cheltuială care nu se încadrează în alte categorii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Meals`: orice formă de costuri de masă legate de un " +"proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Cadouri`: costuri orice formă de cadouri legate de un " +"proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kilometraj`: orice formă de costuri de kilometraj (gaz) legate de" +" proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Călătorii \\& Cazare`: orice costuri de călătorie sau cazare " +"legate de un proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -9866,12 +11962,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" +"Noile categorii de cheltuieli pot fi create dintr-un formular de cheltuieli," +" făcând clic pe meniul derulant câmp :guilabel:`Categorie`, selectând " +":guilabel:`Vedeți toate` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` din " +":guilabel:`Căutare Fereastra pop-up :Category`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" +"Fereastra pop-up Căutare:Categorie cheltuieli dintr-un formular de " +"cheltuieli necompletat din Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -9879,18 +11981,26 @@ msgid "" "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" +"Pentru acest exemplu de flux de lucru, care va refactura un client pentru un" +" sejur scurt la hotel, :guilabel:`Categoria` pentru acest exemplu este " +":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Călătorii \\& Cazare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" +"Următorul exemplu necesită aplicațiile *Vânzări*, *Contabilitate* și " +"*Cheltuieli* pentru a vizualiza/modifica toate câmpurile menționate în " +"timpul fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Categorie`, introduceți suma de cheltuit în câmpul " +":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -9899,6 +12009,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Apoi, desemnați dacă există :guilabel:`Taxe incluse` în :guilabel:`Total`. " +"Dacă o sumă de taxă preconfigurată este selectată din câmpul :guilabel:`Taxe" +" incluse`, Odoo calculează automat suma taxată, pe baza sumei introduse în " +"câmpul :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -9906,12 +12020,17 @@ msgid "" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Apoi, alegeți care :guilabel:`Angajat` a fost responsabil pentru cheltuială " +"și alegeți o opțiune în câmpul :guilabel:`Plătit de`: :guilabel:`Angajat (de" +" rambursat)` sau :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" +"În acest caz, angajatul nostru a plătit hotelul cu banii lor, așa că se " +"alege opțiunea :guilabel:`Angajat (de rambursare)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" @@ -9919,12 +12038,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" +"În partea dreaptă a formularului de cheltuieli, este disponibilă opțiunea de" +" a adăuga o :guilabel:`Referință de factură`. Sub aceasta, sunt disponibile " +"câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` completate " +"automat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` pot fi " +"modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" @@ -9933,6 +12058,11 @@ msgid "" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice`, faceți clic pe câmpul gol" +" pentru a afișa un meniu drop-down. Din acest meniu derulant, selectați " +"comanda de vânzare corespunzătoare la care trebuie atașată această " +"cheltuială. Acest câmp **trebuie** să fie completat, pentru a refactura un " +"client pentru o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" @@ -9941,28 +12071,40 @@ msgid "" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" +"În cele din urmă, este disponibilă opțiunea de modificare a câmpurilor " +":guilabel:`Distribuție analitică` și :guilabel:`Companie`. Aceste câmpuri " +"*nu* sunt obligatorii pentru a completa o cheltuială refacturată către un " +"client, dar sunt disponibile pentru modificare, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" +"De asemenea, în partea de jos a formularului de cheltuieli, există o " +"secțiune :guilabel:`Note...`, în care pot fi adăugate orice note legate de " +"această cheltuială, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un formular de cheltuieli completat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" +"În partea de sus a formularului de cheltuieli, există butoane pentru " +":guilabel:`Atașați chitanța`, :guilabel:`Creați raport` și " +":guilabel:`Divizați cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" +"Dacă există o chitanță fizică sau digitală care ar trebui să fie atașată la " +"cheltuială, faceți clic pe :guilabel:`Atașați chitanță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" @@ -9970,21 +12112,30 @@ msgid "" "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" +"Dacă costul acestei cheltuieli trebuie împărțit, faceți clic pe " +":guilabel:`Split Expense`. Această caracteristică poate fi utilizată din mai" +" multe motive (scuipat cheltuieli cu un alt angajat, pentru a se adapta " +"diferite rate de impozitare etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" +"Dacă niciuna dintre aceste opțiuni nu este necesară, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați raport` pentru a bloca raportul de cheltuieli care tocmai " +"a fost configurat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie un :guilabel:`Rezumatul raportului de " +"cheltuieli` pentru noua cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un rezumat al raportului de cheltuieli în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" @@ -9992,6 +12143,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" +"Aici, odată ce detaliile legate de cheltuială au fost confirmate, faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimiteți managerului`. Aceasta trimite raportul de " +"cheltuieli managerului de aprobare, care va revizui cheltuiala." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" @@ -10001,12 +12155,19 @@ msgid "" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" +"Managerul responsabil cu revizuirea și aprobarea cheltuielilor va inspecta " +"detaliile legate de cheltuială și, dacă nu există probleme, va face clic pe " +"butonul :guilabel:`Aprobare` — care *numai* apare în vizualizarea " +"managerului: guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` care a fost " +"transmis managerului de către angajat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" +"Un rezumat al raportului de cheltuieli pe care un manager îl va aproba cu " +"ajutorul butonului Aprobare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" @@ -10016,18 +12177,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" +"Odată aprobate, butoanele din partea de sus a :guilabel:`Rezumatul " +"raportului de cheltuieli` se schimbă din nou. În acest moment, butoanele din" +" partea de sus a :guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` sunt: " +"​​:guilabel:`Postează intrări în jurnal`, :guilabel:`Raportați în următoarea" +" fișă de plată`, :guilabel:`Refuzați` și :guilabel :`Resetați la Schiță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" +"Un rezumat al raportului de cheltuieli cu butonul de înregistrare a " +"jurnalului în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" +"Când managerul este mulțumit de :guilabel:`Rezumatul raportului de " +"cheltuieli`, va face clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" @@ -10036,16 +12206,22 @@ msgid "" "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"La clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`, acel buton dispare, iar " +"coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din fila :guilabel:`Cheltuieli` " +"este completată cu comanda de vânzare care a fost configurată inițial la " +"cheltuială în : guilabel: Câmpul „Client de refacturat”." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" -msgstr "" +msgstr "Refacturați cheltuiala" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" +"Cu acești pași finalizați, este timpul să reveniți la comanda de vânzare " +"pentru a finaliza refacturarea cheltuielii către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" @@ -10053,6 +12229,9 @@ msgid "" "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`tabloul de bord " +"principal Odoo --> Aplicația de vânzări` și selectați comanda de vânzare " +"corespunzătoare care ar trebui să fie refacturată pentru cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -10060,12 +12239,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" +"Pe formularul de vânzări, cheltuiala nou configurată se află acum în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`, cu coloana sa :guilabel:`Livrată` completată " +"și gata pentru a fi facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" +"O comandă de vânzare cu cheltuiala configurată gata pentru a fi facturată în" +" fila Linii de comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" @@ -10073,12 +12257,17 @@ msgid "" "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" +"După confirmarea detaliilor cheltuielii, faceți clic pe :guilabel:`Creați " +"factură` în partea de sus a comenzii de vânzare. Când faceți clic, apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" +"O fereastră pop-up de creare a facturilor care apare când se face clic pe " +"Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" @@ -10086,18 +12275,25 @@ msgid "" "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Din această fereastră pop-up, lăsați câmpul :guilabel:`Creați factură` în " +"opțiunea implicită :guilabel:`Factură obișnuită` și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați factură nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Procedând astfel, se dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură client` care " +"arată *doar* cheltuiala în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" +"O ciornă de factură a clientului cu cheltuiala în fila Linii de factură a " +"formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" @@ -10105,6 +12301,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Dacă toate informațiile legate de cheltuială sunt corecte, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru a confirma factura. Procedând astfel, starea " +"facturii va fi mutată de la :guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" @@ -10113,6 +12312,10 @@ msgid "" "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" +"Pentru a trimite factura către client, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\&" +" Print`. Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up " +":guilabel:`Trimitere, cu un mesaj preconfigurat și o factură PDF în corpul " +"mesajului. Mesajul poate fi revizuit și modificat, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" @@ -10121,17 +12324,26 @@ msgid "" "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\& Imprimați` pentru a " +"trimite factura clientului. Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar " +"Odoo trimite clientului mesajul/factura. În plus, un PDF al facturii este " +"descărcat automat pentru păstrarea înregistrărilor și/sau printare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" +"Înapoi pe :guilabel:`Factura clientului`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Înregistrați plata` când clientul plătește pentru cheltuiala " +"facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" +"O factură de client cu butonul de înregistrare a plății gata pentru a fi " +"apăsată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" @@ -10140,11 +12352,17 @@ msgid "" "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" +" :guilabel:`Înregistrați plata`. În această fereastră pop-up, câmpurile " +"necesare sunt completate automat cu informațiile corecte. După ce ați " +"examinat informațiile, faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" +"O fereastră pop-up de înregistrare a plății pe o factură de client în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" @@ -10153,6 +12371,10 @@ msgid "" "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" +"Odată ce faceți clic pe :guilabel:`Creați plată`, fereastra pop-up dispare, " +"iar un banner verde :guilabel:`În plată` se află în colțul din dreapta sus " +"al facturii, ceea ce înseamnă că această factură este plătită integral. " +"Astfel, finalizarea fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 @@ -10180,6 +12402,9 @@ msgid "" "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" +"Regula *Facturați ceea ce este comandat* este utilizată ca mod implicit în " +"Odoo *Vânzări*, ceea ce înseamnă că clienții sunt facturați odată ce comanda" +" de vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -10189,15 +12414,22 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"Regula *Facturați ceea ce este livrat* facturează clienții odată ce livrarea" +" este efectuată. Această regulă este adesea folosită pentru întreprinderile " +"care vând materiale, lichide sau alimente în cantități mari. In aceste " +"cazuri, cantitatea comandata poate sa difere ușor de cantitatea livrata, " +"fiind de preferat facturarea cantității efectiv livrate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" +"Posibilitatea de a avea diferite opțiuni de facturare oferă mai multă " +"flexibilitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile politicii de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -10207,10 +12439,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"Pentru a activa funcțiile necesare politicii de facturare, accesați " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări`, iar sub " +"titlul :guilabel:`Facturare`, selectați o regulă :guilabel:`Politica de " +"facturare`: :guilabel :`Facturați ceea ce este comandat` sau " +":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Alegerea unei politici de facturare pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -10218,10 +12455,13 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Dacă se alege regula :guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`, este **nu** " +"posibilă activarea funcției :guilabel:`Factură automată`, care generează " +"automat facturi atunci când este confirmată o plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "Politica de facturare pe forma produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -10230,10 +12470,16 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"Pe orice pagină de produs, prin :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Produse --> Tabloul de bord pentru produse`, găsiți opțiunea " +":guilabel:`Politica de facturare` aflată sub fila :guilabel:`Informații " +"generale`. Poate fi schimbat manual folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" +"Cum să vă schimbați politica de facturare pe un formular de produs pe Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" @@ -10246,18 +12492,26 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"În Odoo *Vânzări*, fluxul de vânzări de bază începe cu crearea unei cotații." +" Apoi, oferta respectivă este trimisă unui client. În continuare, trebuie să" +" fie confirmat, ceea ce transformă oferta într-o comandă de vânzare. " +"Aceasta, la rândul său, creează o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" +"Mai jos este o detaliere a modului în care regulile politicii de facturare " +"afectează fluxul de vânzări menționat mai sus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" +":guilabel:`Facturați ceea ce este comandat`: Fără impact asupra fluxului de " +"vânzări de bază. O factură este creată imediat ce o vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -10266,6 +12520,11 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`: Impact minor asupra fluxului de " +"vânzări, deoarece cantitatea livrată trebuie introdusă manual în comanda de " +"vânzare. Sau, aplicația *Inventar* poate fi instalată și utilizată pentru a " +"confirma cantitatea livrată înainte de a crea o factură cu aplicația " +"*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -10274,12 +12533,18 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"Dacă un utilizator încearcă să creeze o factură fără a valida cantitatea " +"livrată, apare următorul mesaj de eroare: :guilabel:`Nu există nicio linie " +"facturabilă. Dacă un produs are o politică de facturare a cantităților " +"livrate, vă rugăm să vă asigurați că a fost livrată o cantitate.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" +"Dacă se alege politica de facturare Cantități livrate, asigurați-vă că a " +"fost livrată o cantitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -10288,10 +12553,15 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"Odată ce o ofertă este confirmată, iar starea se schimbă de la " +":guilabel:`Cotație trimisă` la :guilabel:`Comandă de vânzare`, cantitățile " +"livrate și facturate sunt disponibile pentru vizualizare, direct din comanda" +" de vânzare. Acest lucru este valabil pentru ambele opțiuni privind regulile" +" politicii de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum să vă vedeți cantitățile livrate și facturate pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -10299,6 +12569,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"Odoo adaugă automat cantitățile pe factură, atât :guilabel:`Livrate`, cât și" +" :guilabel:``Facturate`, chiar dacă este o livrare parțială, atunci când " +"oferta este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -10306,12 +12579,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"În cele din urmă, există câteva opțiuni diferite pentru a crea o factură: " +":guilabel:`Factură obișnuită`, :guilabel:`Acont (procent)` sau " +":guilabel:`Acont (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"Asigurați-vă că consultați documentația care explică opțiunile de plată în " +"avans pentru a afla mai multe: " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -10324,6 +12603,10 @@ msgid "" "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" +"Facturarea bazată pe etape ale proiectului poate fi utilizată pentru " +"proiecte scumpe sau la scară largă. Seria de repere dintr-un proiect " +"reprezintă o secvență clară de lucru care va duce inevitabil la finalizarea " +"unui proiect și/sau contract." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" @@ -10332,6 +12615,10 @@ msgid "" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" +"Această metodă de facturare asigură companiei un flux consistent de bani pe " +"toată durata de viață a proiectului. Clienții pot monitoriza îndeaproape " +"fiecare fază a dezvoltării proiectului pe măsură ce se întâmplă, pe lângă " +"plata unei facturi mari în mai multe rate, în loc să fie toate deodată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" @@ -10341,6 +12628,8 @@ msgstr "Creați produse tip etapă" msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" +"În Odoo, fiecare etapă a unui proiect este considerată ca un produs " +"individual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" @@ -10348,12 +12637,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea și/sau configura produse să funcționeze astfel, mai întâi " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. " +"Apoi, faceți clic pe un produs sau creați unul nou făcând clic pe " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" +"Opțiunea de a factura pe baza jaloanelor este disponibilă numai pentru " +"anumite tipuri de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" @@ -10362,12 +12657,18 @@ msgid "" "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" +"Pe formularul de produs, sub fila :guilabel:`Informații generale`, câmpul " +":guilabel:`Tip de produs` *trebuie* să fie setat pe oricare dintre " +"următoarele opțiuni: :guilabel:`Serviciu`, :guilabel:`Ticket pentru " +"eveniment `, :guilabel:`Cabină de evenimente` sau :guilabel:`Curs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" +"Meniul drop-down din câmpul politicii de facturare cu opțiuni pe formularul " +"de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" @@ -10375,16 +12676,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" +"Cu oricare dintre acele opțiuni :guilabel:`Tip de produs` selectate, alegeți" +" :guilabel:`Based on Milestones` din meniul drop-down :guilabel:`Politica de" +" facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." -msgstr "" +msgstr "Sub acesta se află câmpul :guilabel:`Creează la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că fluxurile de lucru sunt cât mai fluide posibil, este " +"recomandat să selectați o opțiune în câmpul :guilabel:`Create on Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" @@ -10393,18 +12699,28 @@ msgid "" "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" +"Lăsând-o pe opțiunea implicită :guilabel:`Nimic` nu va afecta negativ fluxul" +" de lucru dorit. Cu toate acestea, un proiect *trebuie* apoi să fie creat " +"direct dintr-un formular de comandă de vânzare cu acel produs specific. " +"Odată ce un proiect este creat, *atunci* pot fi create și configurate " +"reperele și sarcinile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" +"Când se face clic pe opțiunea implicită :guilabel:`Creare on Order` a " +":guilabel:`Nimic`, apare un meniu derulant cu următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Sarcina`: Odoo creează o sarcină legată de acest produs de " +"referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " +"comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" @@ -10412,12 +12728,18 @@ msgid "" "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" +":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`: Odoo creează un proiect și o sarcină legate" +" de acest produs de referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest " +"produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: Odoo creează un proiect legat de acest produs de " +"referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " +"comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" @@ -10425,12 +12747,17 @@ msgid "" "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" +"Când este selectat :guilabel:`Sarcina`, apare un câmp :guilabel:`Proiect`. " +"În acest câmp, selectați la ce proiect existent din aplicația *Proiecte* " +"trebuie conectată această sarcină creată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" +"Câmpul Proiect apare atunci când opțiunea Sarcină este selectată în câmpul " +"Creare la comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" @@ -10438,18 +12765,26 @@ msgid "" "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" +"Când este selectat :guilabel:`Proiect \\& Sarcină` sau :guilabel:`Proiect`, " +"apar două câmpuri noi: :guilabel:`Șablon de proiect` și :guilabel:`Șablon de" +" spațiu de lucru`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" +"Câmpurile de șablon de proiect și de spațiu de lucru care apar pe produsul " +"de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Șablon de proiect` oferă opțiuni de șablon de utilizat " +"pentru proiectul care va fi creat atunci când acest produs specific este " +"comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -10458,6 +12793,10 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Șablon spațiu de lucru` oferă opțiuni de șablon de " +"utilizat pentru spațiul de lucru (pentru aplicația *Documente*, nu aplicația" +" *Proiecte*) care vor fi generate automat pentru proiect atunci când acest " +"produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -10467,16 +12806,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"În scopuri organizaționale, faceți clic pe fila :guilabel:`Vânzări` din " +"formularul de produs și introduceți un descriptor personalizat legat de " +"'Milestone' în câmpul :guilabel:`Descrierea vânzărilor`. Aceste informații " +"apar în coloana :guilabel:`Descriere` din fila :guilabel:`Linii de comandă` " +"a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" +"Sau editați/modificați direct câmpul :guilabel:`Descriere` din fila " +":guilabel:`Linii de comandă` a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "Aceasta *nu* este o cerință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" @@ -10488,18 +12834,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Următorul flux prezintă un trio de produse de referință care au setat " +":guilabel:`Service` ca :guilabel:`Tipul de produs` și :guilabel:`Sarcina` " +"setat în câmpul lor :guilabel:`Creare la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" +"Produs cu Serviciu „Tipul de produs” și „Sarcina” în câmpul Creare la " +"comandă din formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"Aceste sarcini sunt apoi atașate unui :guilabel:`Proiect` preexistent, care," +" în acest caz, este intitulat, :guilabel:`Proiecte de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -10507,6 +12860,10 @@ msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Pentru a factura etapele de referință, creați o comandă de vânzare cu " +"produsul (produsele) de referință. Pentru a face asta, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " +"un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" @@ -10514,6 +12871,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Din acest formular de ofertă, adăugați un :guilabel:`Client`. Apoi, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii de comandă`." +" Apoi, adăugați produsul (produsele) de referință în fila :guilabel:`Linii " +"de comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" @@ -10521,6 +12882,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" +"Odată ce produsul/produsele de referință corespunzătoare au fost adăugate, " +"faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda, ceea ce " +"transformă oferta într-o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" @@ -10528,6 +12892,9 @@ msgid "" "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" +"Când comanda este confirmată, noi butoane inteligente apar în partea de sus " +"a comenzii de vânzare în funcție de ceea ce a fost selectat în câmpul " +":guilabel:`Creare on Order` din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -10535,10 +12902,14 @@ msgid "" "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" +"Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Milestones`. Procedând astfel, dezvăluie o pagină goală " +":guilabel:`Milestones`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a adăuga " +"repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." -msgstr "" +msgstr "Adăugarea de repere la o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -10546,10 +12917,15 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" +"Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru piatra de referință. Apoi, aplicați-l" +" la :guilabel:`Articolul comenzii de vânzare` corespunzător. În cele din " +"urmă, atribuiți un :guilabel:`Termen limită` jalonului, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" +"Repetați acest proces pentru toate articolele de comandă de vânzări de " +"referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" @@ -10558,12 +12934,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin pesmet. Din comanda de vânzare, " +"faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`. Procedând astfel, " +"dezvăluie o pagină :guilabel:`Sarcini` cu o sarcină pentru fiecare articol " +"de comandă de vânzare cu acea opțiune desemnată în câmpul :guilabel:`Creare " +"la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" +"Eșantion de pagină de sarcini accesată prin intermediul butonului inteligent" +" dintr-o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -10572,28 +12955,39 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"Pentru a atribui manual o etapă configurată unei sarcini, faceți clic pe " +"sarcina dorită, care dezvăluie formularul sarcinii. Pe formularul de " +"sarcină, selectați jalonul corespunzător la care această sarcină ar trebui " +"să fie conectată, în câmpul :guilabel:`Milestone`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul de reper din formularul de sarcini atunci când aveți de-a face cu " +"produse de reper în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "Repetați acest proces pentru toate sarcinile de reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" +"Cu acele sarcini configurate corect, angajații se conectează la progresul " +"lor pe măsură ce lucrează la sarcină, pe lângă adăugarea oricăror note " +"legate de sarcină." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" +"Apoi, când acea sarcină este finalizată, înseamnă că acel reper a fost " +"atins. În acel moment, este timpul să facturăm acea etapă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -10601,6 +12995,10 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"Pentru a factura o etapă, reveniți mai întâi la comanda de vânzări — fie " +"prin link-urile de breadcrumb, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Comenzi --> Comenzi` și alegând comanda de vânzare " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" @@ -10608,18 +13006,26 @@ msgid "" " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" +"Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Milestones` și bifați caseta din coloana " +":guilabel:`Reached` pentru sarcina respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" +"Cum arată să marchezi o etapă atinsă prin intermediul butonului inteligent " +"pentru reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" +"Apoi, reveniți la comanda de vânzare — fie făcând clic pe :guilabel:`Vedeți " +"comanda de vânzări` pe pagina :guilabel:`Milestones`, fie prin link-urile de" +" breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" @@ -10627,24 +13033,33 @@ msgid "" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" +"Înapoi la comanda de vânzare, elementul rând pentru etapa de referință care " +"a fost atinsă are coloana :guilabel:`Livrată` completată. Asta pentru că a " +"fost atins reperul și, prin urmare, a fost livrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" +"Un produs de referință care a fost atins marcat ca livrat pe comanda de " +"vânzare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Creați factură` în colțul din stânga sus. " +"Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" +"Fereastra pop-up pentru crearea facturilor care apare când se face clic pe " +"butonul Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -10652,6 +13067,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, lăsați opțiunea " +":guilabel:`Creați factură` în selecția implicită :guilabel:`Factură " +"obișnuită` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creează factură " +"nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -10659,12 +13078,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o ciornă de factură`, Odoo " +"dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`, *doar* care afișează " +"momentul atins în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" +"O ciornă de factură a clientului care arată numai produsul de referință care" +" a fost atins." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -10672,24 +13096,33 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Din această pagină de factură, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` " +"pentru a confirma factura. Apoi, când clientul a plătit pentru această " +"etapă, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" +"Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" +" :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" +"Fereastra pop-up Înregistrare plată care apare când se face clic pe " +"Înregistrare plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, confirmați acuratețea câmpurilor completate " +"automat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -10697,12 +13130,17 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar Odoo revine la factura pentru" +" acea etapă, care are acum un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul " +"din dreapta sus. Acest banner înseamnă că factura a fost plătită." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" +"O factură cu un produs de referință care a fost plătit cu un banner în " +"plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -10710,11 +13148,17 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb. " +"Înapoi la comanda de vânzare, în fila :guilabel:`Linii de comandă`, reperul " +"atins pentru care a fost facturat și plătit, are acum coloana " +":guilabel:`Facturat` completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" +"Coloana Facturată a unui produs de referință pentru care a fost plătit este " +"completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" @@ -10722,24 +13166,33 @@ msgid "" "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" +"Există, de asemenea, un nou buton inteligent :guilabel:`Facturi` în partea " +"de sus a comenzii de vânzare. Făcând clic pe care se afișează toate " +"facturile care sunt conectate la această comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" +"Butonul inteligent Facturi care apare în partea de sus a unei comenzi de " +"vânzare cu repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" +"Pur și simplu repetați procesul de mai sus pentru fiecare etapă pe măsură ce" +" este lucrat și, ulterior, finalizat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" +"Continuați acest proces până când întregul proiect a fost finalizat, fiecare" +" etapă a fost facturată și întreaga comandă a fost plătită integral." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" @@ -10747,7 +13200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturi pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" @@ -10755,6 +13208,10 @@ msgid "" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" +"O *factură pro-forma* este o factură prescurtată sau estimată trimisă " +"înainte de livrarea mărfurilor. Se notează tipul și cantitatea mărfurilor, " +"valoarea acestora și alte informații importante, cum ar fi greutatea și " +"taxele de transport." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -10763,12 +13220,18 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"Facturile pro-forma sunt utilizate în mod obișnuit ca facturi preliminare cu" +" o ofertă. Ele sunt, de asemenea, utilizate în timpul importului în scopuri " +"vamale. Ele diferă de o factură normală, prin faptul că *nu* reprezintă o " +"cerere (sau cerere) de plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" +"Pentru a utiliza facturile pro-forma, funcția *Factură pro-forma* " +"**trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -10777,14 +13240,19 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Pentru a activa această funcție, navigați la :menuselection:`Aplicație de " +"vânzări --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Cotații \\&" +" Comenzi`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Factură " +"Pro-Forma `. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate " +"modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Setarea funcției Factură Pro-Forma din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți factura pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" @@ -10792,11 +13260,16 @@ msgid "" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" +"Cu funcția :guilabel:`Pro-Forma Invoice` activată, opțiunea de a trimite o " +"factură pro-forma este acum disponibilă pentru orice ofertă sau comandă de " +"vânzare, prin intermediul butonului :guilabel:`Trimiteți Pro-Forma Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Butonul Trimitere factură Pro-Forma pe o comandă de vânzare tipică în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" @@ -10804,12 +13277,17 @@ msgid "" "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" +"Facturile pro-forma **nu** pot fi trimise pentru o comandă de vânzare sau o " +"ofertă dacă a fost deja trimisă o factură pentru un avans sau pentru un " +"abonament recurent." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" +"În ambele cazuri, butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Froma` **nu** " +"apare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" @@ -10817,12 +13295,17 @@ msgid "" "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" +"Cu toate acestea, facturile pro-forma **pot** fi trimise pentru servicii, " +"înregistrări la evenimente, cursuri și/sau abonamente noi. Facturile pro-" +"forma nu se limitează la bunuri fizice, consumabile sau stocabile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Forma`, apare o " +"fereastră pop-up, din care poate fi trimis un e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -10830,23 +13313,30 @@ msgid "" "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" +"În fereastra pop-up, câmpul :guilabel:`Destinatari` este auto-populat cu " +"clientul din comanda de vânzare sau oferta. Câmpul :guilabel:`Subiect` și " +"corpul e-mailului pot fi modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "Factura pro-forma este adăugată automat ca atașament la e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" +"Când este gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`, iar Odoo trimite " +"instantaneu e-mailul, cu factura pro-forma atașată, către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up de e-mail care apare cu factura pro-forma atașată în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" @@ -10855,14 +13345,19 @@ msgid "" "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" +"Pentru a previzualiza cum arată factura pro-forma, faceți clic pe PDF-ul din" +" partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail *înainte* de a face clic pe " +":guilabel:`Trimite`. Când se face clic, factura pro-forma este descărcată " +"instantaneu. Deschideți acel PDF pentru a vedea (și a revizui) factura pro-" +"forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de factură PDF pro-forma de la Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "Facturare in functie de timp si materiale" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -10870,6 +13365,9 @@ msgid "" "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" +"Facturarea bazată pe timp și/sau materiale este utilizată de obicei atunci " +"când estimarea cu precizie a dimensiunii unui proiect nu este posibilă sau " +"când cerințele unui proiect se pot schimba." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -10878,22 +13376,32 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"Acest lucru este diferit de un contract cu preț fix, când un client este de " +"acord să plătească un total specificat pentru îndeplinirea contractului --- " +"indiferent de ceea ce trebuie plătit angajaților, subcontractanților, " +"vânzătorilor, furnizorilor și așa mai departe ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* poate factura timp și diverse alte cheltuieli (de " +"exemplu, transport, cazare), precum și achiziții necesare pentru a onora o " +"comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea aplicației și a setărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" +"În primul rând, pentru a ține evidența cu exactitate a progresului unui " +"proiect, aplicațiile Odoo *Proiect* și *Contabilitate* **trebuie** să fie " +"instalate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -10903,10 +13411,16 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"Pentru a instala aplicația *Project*, navigați la :menuselection:`Tabloul de" +" bord principal Odoo --> Aplicații`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Aplicații`, " +"localizați blocul de aplicație :guilabel:`Proiect` și faceți clic pe " +":guilabel:`Activați`. Pagina se reîmprospătează automat și revine la tabloul" +" de bord principal Odoo, unde aplicația *Proiect* este acum disponibilă " +"pentru acces." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "Repetați același proces pentru a instala aplicația *Contabilitate*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -10916,17 +13430,25 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"După instalare, faceți clic pe pictograma aplicației :guilabel:`Accounting` " +"din tabloul de bord principal Odoo și navigați la " +":menuselection:`Configuration --> Settings`. Pe pagina :guilabel:`Setări`, " +"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Analitice` și asigurați-vă că caseta" +" de lângă :guilabel:`Contabilitate analitică` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" +"Cum arată să activați setarea Contabilitate analitică în pagina Setări " +"contabilitate Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -10935,15 +13457,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"Apoi, navigați la :menuselection:`Tabloul de bord principal Odoo --> " +"Aplicația proiect --> Configurare --> Setări`. Pe pagina :guilabel:`Setări`," +" în secțiunea :guilabel:`Gestionarea timpului`, asigurați-vă că caseta de " +"lângă caracteristica :guilabel:`Foi de pontaj` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" +"Cum arată funcția Foi de pontaj pe pagina de setări a proiectului Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea produsului de service" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -10951,12 +13478,18 @@ msgid "" "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" +"Cu funcția *Foi de pontaj* activată în aplicația *Proiect*, acum este " +"posibilă facturarea pentru timpul petrecut pe un proiect, dar **numai** " +"atunci când au fost efectuate următoarele configurații de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" +"Facturarea pentru timpul petrecut într-un proiect este **doar** posibilă " +"pentru produsele care au *Serviciu* setat ca *Tip de produs* în formularul " +"lor de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -10965,6 +13498,10 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"Pentru a configura un produs de serviciu, mai întâi navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " +":guilabel:`Produse`, selectați produsul de serviciu dorit pentru a fi " +"configurat sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -10973,6 +13510,10 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"Din formularul de produs, în fila :guilabel:`Informații generale`, setați " +":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, deschideți " +"meniul derulant în câmpul :guilabel:`Politica de facturare` și selectați " +":guilabel:`Based on Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -10981,12 +13522,18 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"Apoi, din meniul drop-down :guilabel:`Creare on Order`, selectați " +":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`. Această setare indică faptul că, atunci " +"când o comandă de vânzare este creată cu acest produs de serviciu specific, " +"un nou proiect și sarcină sunt create în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" +"Setările corecte pentru câmpurile Politica de facturare și Creare la comandă" +" pentru produsul de serviciu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -10996,10 +13543,15 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Sarcina` poate fi aleasă în schimb din meniul derulant " +":guilabel:`Creare la comandă`. Dacă este ales :guilabel:`Sarcina`, selectați" +" un proiect existent în care sarcina va apărea din câmpul " +":guilabel:`Proiect`, care apare numai dacă este ales :guilabel:`Sarcina` în " +":guilabel:`Creare la comandă ` câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "Adăugați timpul petrecut la comanda de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" @@ -11007,6 +13559,9 @@ msgid "" "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" +"După configurarea corectă a unui produs de serviciu cu opțiunile corecte de " +"*Politica de facturare* și *Creare la comandă*, este posibil să adăugați " +"timpul petrecut la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -11016,22 +13571,33 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a vedea asta în acțiune, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Nou` pentru a deschide un formular de ofertă necompletat. Apoi, " +"continuați să adăugați un :guilabel:`Client`, iar în fila :guilabel:`Linii " +"de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectați " +":ref:`produsul de serviciu configurat corespunzător ` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." -msgstr "" +msgstr "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" +"După confirmarea comenzii de vânzare, în partea de sus a formularului de " +"comandă apar două butoane inteligente: :guilabel:`Proiecte` și " +":guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Cum arată butoanele inteligente Proiecte și Sarcini pe o comandă de vânzare " +"în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -11040,12 +13606,19 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"Dacă se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Proiecte`, acesta " +"dezvăluie proiectul specific legat de această comandă de vânzare. Dacă se " +"face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`, acesta dezvăluie sarcina " +"specifică a proiectului legată de această comandă de vânzare. Ambele sunt " +"accesibile și în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" +"Pentru a adăuga timpul petrecut pentru o comandă de vânzare, faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -11054,6 +13627,10 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"Pe formularul de activitate, selectați fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. Din" +" fila :guilabel:`Fișe de pontaj`, angajații pot fi desemnați să lucreze la " +"proiect, iar timpul pe care îl petrec lucrând la sarcină poate fi adăugat de" +" către angajați sau de către persoana care a creat comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -11063,6 +13640,12 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"Pentru a adăuga un angajat și timpul petrecut lucrând la sarcină, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. " +"Apoi, selectați :guilabel:`Data` și :guilabel:`Angajat` corespunzătoare. " +"Există, de asemenea, opțiunea de a adăuga o scurtă descriere a muncii " +"efectuate în acest timp în coloana :guilabel:`Description`, dar nu este " +"obligatorie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -11070,6 +13653,9 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"În cele din urmă, introduceți cantitatea de timp lucrat la sarcină în " +"coloana :guilabel:`Ore petrecute` și faceți clic departe pentru a completa " +"acel rând în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -11078,6 +13664,10 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"Timpul introdus în coloana :guilabel:`Ore petrecute` se reflectă imediat în " +"câmpul :guilabel:`Timp alocat` (situat în partea de sus a formularului de " +"activitate) ca procent, care reflectă cât de mult din totalul orelor de " +"lucru alocate au fost făcute până acum." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -11085,22 +13675,29 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Aceleași informații se găsesc sub formă de ore numerice în câmpurile " +":guilabel:`Ore petrecute` și :guilabel:`Ore rămase`, situate în partea de " +"jos a filei :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" +"Cum apare fila Foi de pontaj pe un formular de activitate în Odoo Sales și " +"Odoo Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" +"Repetați acest proces pentru cât de mulți angajați și ore au fost lucrate la" +" proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "Timpul petrecut pe factura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -11110,6 +13707,12 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"Odată ce toți angajații necesari și timpul petrecut au fost adăugați la " +"sarcina proiectului, reveniți la comanda de vânzare pentru a factura " +"clientul pentru acele ore. Pentru a face acest lucru, fie dați clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzări` din partea de sus a " +"formularului de activitate, fie reveniți la comanda de vânzare prin link-" +"urile de breadcrumb, situate în partea din stânga sus a ecranului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -11118,6 +13721,10 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, ora care a fost adăugată " +"sarcinii este reflectată în fila :guilabel:`Linii de comandă` (în coloana " +":guilabel:`Livrate`) și în noua :guilabel:`Ore înregistrate` butonul din " +"partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -11126,12 +13733,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Pentru a factura clientului pentru timpul petrecut pe proiect, faceți clic " +"pe :guilabel:`Creați factură` și selectați :guilabel:`Factură obișnuită` din" +" fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură pentru client`, " +"care arată în mod clar toate lucrările efectuate în fila :guilabel:`Linii de" +" factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -11139,16 +13753,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"Fiți atenți la coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din " +":guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste informații sunt necesare " +"pentru a vă asigura că alte sarcini de facturare de timp/materiale sunt " +"îndeplinite corect și cu acuratețe. Acordați atenție :guilabel:`Analitică " +"Distribuție` din coloana :guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste " +"informații sunt necesare pentru a se asigura că alte sarcini de facturare de" +" timp/materiale sunt îndeplinite corect și cu acuratețe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Ciornă de factură care arată timpul petrecut pentru comanda de vânzare în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a confirma factura și a " +"continua cu procesul de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" @@ -11159,6 +13784,8 @@ msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a urmări și factura cheltuielile legate de o comandă de vânzare, " +"aplicația Odoo *Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -11670,6 +14297,13 @@ msgid "" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" +"Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează eWallet` din colțul din stânga sus pentru a genera " +"eWallets. Portofelele electronice pot fi generate pe baza " +":guilabel:`Customers` și/sau :guilabel:`Customer Tags`. Cantitatea este " +"adaptată automat în funcție de :guilabel:`Clienți` și :guilabel:`Etichete de" +" clienți` selectate. Apoi, setați valoarea :guilabel:`eWallet`. În cele din " +"urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" @@ -11677,10 +14311,14 @@ msgid "" "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" +"EWallet-urile generate pot fi accesate prin intermediul butonului inteligent" +" :guilabel:`eWallets` din colțul din dreapta sus. De acolo, " +":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Distribuie` portofelele electronice prin " +"e-mail sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" -msgstr "" +msgstr "Butoanele de trimitere și partajare eWallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" @@ -11688,16 +14326,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"Faceți clic pe un eWallet pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`, " +":guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui " +"portofel electronic *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" -msgstr "" +msgstr "Carduri cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" +"Cardurile cadou pot fi achiziționate de clienți și, la rândul lor, utilizate" +" ca metodă de plată la finalizarea comenzii la un magazin de comerț " +"electronic sau :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" @@ -11706,20 +14350,28 @@ msgid "" "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" +"Înainte de a crea un nou program de carduri cadou, este necesar să creați " +"mai întâi carduri cadou ca produse. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și " +":guilabel:`Creați` un produs. Pe șablonul de produs, configurați opțiunile " +"după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" +":guilabel:`Nume produs`: introduceți un nume pentru produsul cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preț de vânzare`: introduceți suma cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" +"Pentru a avea carduri cadou de sume diferite, creați mai multe produse de " +"card cadou și modificați :guilabel:`Prețul de vânzare` în consecință." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" @@ -11727,14 +14379,20 @@ msgid "" "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" +"Odată ce produsul card cadou este creat, accesați :menuselection:`Aplicația " +"de vânzări --> Produse --> Carduri cadou și eWallet` pentru " +":guilabel:`Creați` un program de card cadou. Sunt disponibile următoarele " +"opțiuni de configurare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" +":guilabel:`Nume program`: introduceți un nume pentru programul cardului " +"cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipul program`: selectați :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" @@ -11742,6 +14400,9 @@ msgid "" "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" +":guilabel:`Produse cu carduri cadou`: selectați produsul cu carduri cadou " +"creat mai devreme. Repetați procesul dacă ați creat produse cu carduri cadou" +" de sume diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" @@ -11750,19 +14411,25 @@ msgid "" "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de e-mail`: selectați șablonul implicit :guilabel:`Card " +"cadou: informații despre card cadou` sau creați un șablon nou făcând clic pe" +" câmp, selectând :guilabel:`Căutare mai multe`, apoi făcând clic pe " +":guilabel: `Creează`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipărește raport`: selectează :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" +":guilabel:`Monedă`: selectați moneda de utilizat pentru programul de carduri" +" cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de configurare a programului cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" @@ -11775,6 +14442,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" +"Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează carduri cadou` din colțul din stânga sus pentru a " +"genera carduri cadou. Cardurile cadou pot fi generate fie pentru " +":guilabel:`Clienți anonimi`, fie pentru :guilabel:`Clienți selectați`. " +"Setați :guilabel:`Cantitatea de generat` pentru :guilabel:`Clienți anonimi` " +"sau selectați :guilabel:`Clienți` și/sau :guilabel:`Etichete de clienți` " +"pentru :guilabel:`Clienți selectați`. Apoi, setați :guilabel:`Valoarea " +"cardului cadou`. În cele din urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, " +"dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" @@ -11782,10 +14458,14 @@ msgid "" "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" +"Cardurile cadou generate pot fi accesate prin intermediul butonului " +"inteligent :guilabel:`Carduri cadou` din colțul din dreapta sus. De acolo, " +":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Partajează` cardurile cadou prin e-mail " +"sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" -msgstr "" +msgstr "Butoane de trimitere și distribuire a cardurilor cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" @@ -11793,10 +14473,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"Faceți clic pe un card cadou pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`," +" :guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui card " +"cadou *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Programe de reduceri și loialitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" @@ -11806,10 +14489,16 @@ msgid "" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" +"Aplicațiile Odoo *Vânzări*, *eCommerce* și *Punctul de vânzare* permit " +"utilizatorilor să creeze programe de reduceri și loialitate pe care clienții" +" le pot folosi pentru cumpărături online și în magazine. Aceste programe " +"oferă opțiuni de prețuri mai variate, publice și mai sensibile la timp decât" +" :doc:`pricelists " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" -msgstr "" +msgstr "Configurați setările" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" @@ -11819,16 +14508,23 @@ msgid "" "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Pentru a începe să utilizați programele de reducere și fidelitate, navigați " +"la :menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Setări`. Sub titlul " +":guilabel:`Prețuri`, activați setarea :guilabel:`Reduceri, fidelitate și " +"card cadou` bifând caseta de lângă funcție. În cele din urmă, faceți clic pe" +" :guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Configurați programe de reducere și fidelitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" +"Pentru a crea programe de reducere și de fidelitate, accesați " +":menuselection:`Vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" @@ -11837,46 +14533,58 @@ msgid "" "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" +"Dacă nu au fost create încă programe de reducere sau de loialitate, Odoo " +"oferă o gamă de șabloane pentru a ajuta la crearea primului program. Alegeți" +" una dintre cardurile șablon sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " +"crea un nou program de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" +"Sau, dacă există deja programe, selectați un program existent pentru a-l " +"edita." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." -msgstr "" +msgstr "Carduri șablon de program de reducere și fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" +"Șabloanele apar numai atunci când nu au fost create programe și dispar odată" +" ce primul program este creat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." -msgstr "" +msgstr "Crearea sau editarea unui program deschide formularul programului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "Formularul programului conține următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Nume program`: Introduceți numele programului. Numele programului" +" este *nu* vizibil pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de program`: Selectați :ref:`tipul de program dorit " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Moneda`: Selectați moneda folosită pentru program." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" @@ -11885,6 +14593,11 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`Unitate de puncte`: Introduceți numele punctelor utilizate pentru" +" programul :guilabel:`Carduri de fidelitate` (de exemplu, `Puncte de " +"fidelitate`). Numele unității de puncte *este* vizibil pentru client. Acest " +"câmp este disponibil numai când :guilabel:`Tipul programului` este setat la " +":guilabel:`Carduri de fidelitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" @@ -11892,6 +14605,9 @@ msgid "" "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" +":guilabel:`Validitate`: Selectați data până la care programul este valabil. " +"Lăsați acest câmp necompletat pentru nicio dată de încheiere, ceea ce " +"înseamnă că programul este întotdeauna valid și nu expiră." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" @@ -11899,24 +14615,34 @@ msgid "" "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" +":guilabel:`Limit Usage`: Bifați această casetă și introduceți un număr " +"pentru a limita numărul de ori în care programul poate fi utilizat în " +"perioada :guilabel:`Validitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: În cazul mai multor companii, alegeți compania pentru " +"care este disponibil programul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" +":guilabel:`Disponibil pe: Selectați aplicația(ele) pentru care este " +"disponibil programul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Site web`: Selectați site-urile web pe care este disponibil " +"programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l face disponibil pe toate" +" site-urile web." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" @@ -11924,16 +14650,21 @@ msgid "" "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" +":guilabel:`Punctul de vânzare`: Selectați punctul (punctele) de vânzare la " +"care programul este disponibil. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l " +"face disponibil :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de program pe formularul de program de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" +"Opțiunile disponibile pe formularul de program variază în funcție de " +":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" @@ -11941,49 +14672,69 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" +"Toate cardurile, codurile, cupoanele existente, etc. care au fost generate " +"pentru program sunt accesibile prin intermediul butonului inteligent situat " +"în colțul din dreapta sus al formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" +"Buton inteligent pentru articole de program de pe formularul programului de " +"loialitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de programe" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" +"Diferitele :guilabel:`Tipuri de program` disponibile pe formularul de " +"program sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" +":guilabel:`Cupone`: Generați și partajați coduri de cupon de unică folosință" +" care oferă acces imediat la recompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" +":guilabel:`Cuponuri pentru următoarea comandă`: generați și partajați coduri" +" de cupon de unică folosință care acordă acces la recompense la următoarea " +"comandă a clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" +":guilabel:`Carduri de fidelitate`: Când face achiziții, clientul acumulează " +"puncte pentru a le schimba cu recompense la comenzile curente și/sau " +"viitoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" +":guilabel:`Promoții`: Setați reguli condiționate pentru comandarea " +"produselor, care, atunci când sunt îndeplinite, acordă acces la recompense " +"pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Cod de reducere`: Setați coduri care, atunci când sunt introduse " +"la finalizare, acordă reduceri clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" @@ -11991,6 +14742,9 @@ msgid "" "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" +":guilabel:`Buy X Get Y`: Pentru fiecare articol X cumpărat, clientului i se " +"acordă 1 credit. După acumularea unei anumite sume de credite, clientul le " +"poate tranzacționa pentru a primi articolul Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" @@ -12001,6 +14755,8 @@ msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" +"Apoi, configurați :guilabel:`Regulile condiționate` care determină momentul " +"în care programul se aplică comenzii unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" @@ -12008,20 +14764,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Reguli și recompense`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Reguli condiționate` pentru a adăuga " +"*condiții* la program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creează reguli condiționale`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Fila Reguli și recompense din formularul programului de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" +"Opțiunile pentru :guilabel:`Reguli condiționate` variază în funcție de " +":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" +"Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea regulilor " +"condiționate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" @@ -12030,6 +14794,10 @@ msgid "" " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" +":guilabel:`Cod de reducere`: Introduceți un cod personalizat pentru a fi " +"folosit pentru programul :guilabel:`Codul de reducere` sau utilizați cel " +"implicit generat de Odoo. Acest câmp este disponibil numai când " +":guilabel:`Tipul programului` este setat la :guilabel:`Cod de reducere`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" @@ -12038,6 +14806,10 @@ msgid "" "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate minima`: Introduceti numarul minim de produse care " +"trebuie achizitionate pentru a avea acces la recompensa. Setați cantitatea " +"minimă la cel puțin `1` pentru a vă asigura că clientul trebuie să facă o " +"achiziție pentru a avea acces la recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" @@ -12047,12 +14819,20 @@ msgid "" "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" +":guilabel:`Achiziție minimă`: Introduceți suma minimă (în valută), cu " +":guilabel:`tax Included` sau :guilabel:`tax Excluded`, care trebuie " +"cheltuită pentru a avea acces la recompensă. Dacă sunt introduse atât o " +"cantitate minimă * cât și * o sumă minimă de achiziție, atunci comanda " +"clientului trebuie să îndeplinească ambele condiții." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" +":guilabel:`Produse`: Selectați produsul (produsele) specifice pentru care se" +" aplică programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l aplica tuturor " +"produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" @@ -12060,12 +14840,17 @@ msgid "" "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" +":guilabel:`Categorii`: ​​Selectați categoria de produse pentru care se " +"aplică programul. Alegeți :guilabel:`Toate` pentru a-l aplica tuturor " +"categoriilor de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă de produs:` Selectați o etichetă pentru a aplica " +"programul produselor cu acea etichetă specifică." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" @@ -12074,11 +14859,17 @@ msgid "" "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" +":guilabel:`Grant`: Introduceți numărul de puncte pe care clientul le câștigă" +" :guilabel:`pe comandă`, :guilabel:`pe valută cheltuită` sau :guilabel:`pe " +"unitate plătită` (pentru :guilabel:`Cardurile de loialitate ` și " +":guilabel:`Cumpărați programele X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Fereastra de configurare a regulilor condiționate pentru un program de " +"reducere sau de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" @@ -12086,6 +14877,9 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula și a " +"închide fereastra pop-up sau faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`" +" pentru a salva regula și a crea imediat una nouă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" @@ -12097,16 +14891,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Reguli și recompense` din formularul programului, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Recompense` pentru a adăuga " +"*recompense* în program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creați recompense`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" +"Opțiunile pentru :guilabel:`Recompense` variază în funcție de :ref:`Tipul de" +" program `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" +"Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea recompenselor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" @@ -12115,32 +14916,42 @@ msgid "" "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de recompensă`: Selectați tipul de recompensă dintre " +":guilabel:`Produs gratuit`, :guilabel:`Reducere` și :guilabel:`Livrare " +"gratuită`. Celelalte opțiuni pentru configurarea recompensei depind de " +":guilabel:`Tipul de recompensă` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs gratuit`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate recompensată`: Selectați numărul de produse gratuite " +"recompensate clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Produs`: Selectați produsul oferit gratuit ca recompensă. Se " +"poate selecta un singur produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă de produs`: Selectați o etichetă pentru a specifica în " +"continuare produsul gratuit eligibil pentru recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reducere`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" @@ -12150,6 +14961,11 @@ msgid "" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" +":guilabel:`Reducere`: Introduceți suma redusă fie în :guilabel:`procent`, " +":guilabel:`valută per punct`, fie în :guilabel:`valută pe comandă`. Apoi, " +"selectați dacă reducerea se aplică întregii :guilabel:`Comandă`, numai " +":guilabel:`Cel mai ieftin produs` din comandă sau numai :guilabel:`Produse " +"specifice`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 @@ -12157,10 +14973,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" +":guilabel:`Reducere maximă`: Introduceți suma maximă (în valută) pe care " +"această recompensă o poate acorda ca reducere. Lăsați acest câmp la `0` fără" +" limită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Livrare gratuită`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" @@ -12168,16 +14987,23 @@ msgid "" "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" +":guilabel:`În schimbul de`: Introduceți numărul de puncte necesare pentru a " +"schimba pentru recompensă (pentru programele :guilabel:`Cardurile de " +"loialitate` și :guilabel:`Cumpărați X Obțineți Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" +":guilabel:`Descriere la comandă`: Introduceți descrierea recompensei, care " +"este afișată clientului la finalizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Fereastra de configurare a recompenselor pentru un program de reducere sau " +"de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" @@ -12185,7 +15011,7 @@ msgstr "Gestionați prețurile" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "Monede străine" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" @@ -12193,12 +15019,17 @@ msgid "" "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" +"Cu Odoo, listele de prețuri pot fi folosite pentru a gestiona prețurile " +"într-o serie de valute străine. Mai exact, Odoo are capacitatea de a lucra " +"cu 167 de monede totale." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a utiliza mai multe monede în Odoo *Vânzări*, aplicația " +"*Contabilitate* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 @@ -12213,18 +15044,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" +"Odată ce aplicația *Contabil* a fost instalată, valutele străine pot fi " +"adăugate în baza de date. Navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"contabilitate --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea " +":guilabel:`Monede` și găsiți setarea :guilabel:`Moneda principală`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" +"Cum apare caracteristica principală a monedei pe pagina de setări din Odoo " +"Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" +"Odoo setează automat moneda principală ca monedă a țării în care își are " +"sediul compania." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" @@ -12232,6 +15071,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Pentru a schimba moneda principală a companiei, selectați meniul derulant " +"din câmpul :guilabel:`Moneda`, selectați moneda dorită și asigurați-vă că " +":guilabel:`Salvați` modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" @@ -12240,6 +15082,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că ratele valutare sunt actualizate automat, activați " +"caracteristica * cursuri valutare automate* pe pagina de setări " +"*Contabilizare* (:menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare " +"--> Setări --> secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" @@ -12249,18 +15095,28 @@ msgid "" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Rate " +"valutare automate`, alegeți o bancă desemnată pentru a obține ratele " +"valutare din meniul drop-down câmp :guilabel:`Serviciu` și selectați un " +":guilabel:`Interval` de timp pentru ca actualizările să aibă loc. Apoi " +"determinați când ar trebui să fie data :guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" +"Pentru a actualiza instantaneu ratele valutare, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🔁 (săgeți circulare)`, situată în partea dreaptă a câmpului " +":guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" +"Când toate configurațiile sunt finalizate, asigurați-vă că " +":guilabel:`Salvați` toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" @@ -12268,10 +15124,13 @@ msgid "" "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" +"Toate metodele de plată **trebuie** să fie în aceeași monedă ca jurnalul de " +"vânzări sau cu moneda companiei, dacă moneda companiei nu este setată. Dacă " +"nu este același, apare un mesaj :guilabel:`Validation Error`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați, editați și adăugați monede" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" @@ -12280,16 +15139,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" +"Pentru a vizualiza, edita și adăuga valute în baza de date, făcându-le " +"disponibile pe listele de prețuri și în meniul drop-down :guilabel:`Moneda " +"principală`, faceți clic pe linkul :guilabel:`Monede`, aflat sub " +":guilabel:`Moneda ` din pagina :menuselection:`Aplicația de contabilitate " +"--> Pagina Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" +"Când se face clic pe linkul :guilabel:`Monede`, este afișată o pagină " +"separată :guilabel:`Monede`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Cum apare pagina principală a monedelor în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" @@ -12299,17 +15165,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" +"Pe această pagină, Odoo oferă o listă principală de 167 de monede globale. " +"Fiecare rând afișează :guilabel:`Moneda`, :guilabel:`Simbol`, " +":guilabel:`Nume`, data :guilabel:`Ultimei actualizări` și :guilabel:`Rata " +"curentă` (comparativ cu valoarea implicită moneda țării în care își are " +"sediul compania)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" +"În extrema dreaptă, există două coloane, care pot fi activate sau " +"dezactivate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați pe eBay`: această monedă poate fi utilizată cu contul " +"eBay conectat (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" @@ -12318,12 +15193,18 @@ msgid "" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +":guilabel:`Activ`: această monedă este activată, ceea ce înseamnă că poate " +"fi adăugată la o listă de prețuri sau utilizată ca monedă principală a " +"companiei, dacă se dorește (prin :menuselection:`Aplicația de contabilitate " +"--> Configurare --> Setări --> Secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" +"În mod implicit, toate opțiunile de monedă :guilabel:`Active` sunt în partea" +" de sus a listei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" @@ -12331,6 +15212,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" +"Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " +":guilabel:`Activă`. Consultați :doc:`./pricing` pentru a afla mai multe " +"despre configurarea listei de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" @@ -12338,10 +15222,13 @@ msgid "" "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" +"Pentru a activa/dezactiva opțiunile, faceți clic pe comutatorul de comutare " +"din rândul coloanei corespunzătoare. Când este *pornit*, culoarea " +"comutatorului este verde. Când *off*, culoarea comutatorului este gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" -msgstr "" +msgstr "Formular de detaliu valutar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" @@ -12349,10 +15236,13 @@ msgid "" "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" +"Pentru a edita orice monedă de pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe " +"moneda dorită pentru a dezvălui formularul de detaliu pentru moneda " +"respectivă și procedați la efectuarea modificărilor necesare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Cum arată un formular de detaliu valutar în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" @@ -12360,6 +15250,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Pe formularul de detaliu al monedei, codul valutar relevant apare în câmpul " +":guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, numele monedei este în câmpul " +":guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" @@ -12367,6 +15260,9 @@ msgid "" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" +"Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul :guilabel:`Active`: " +"*on* este indicat cu un comutator verde, iar *off* este indicat cu un " +"comutator gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" @@ -12374,12 +15270,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" +"În partea dreaptă a formularului de detalii valutare, pot fi găsite " +":guilabel:`Unitatea valutară` (de exemplu, `Dolari`) și " +":guilabel:`Subunitatea valutară` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" +"Dacă moneda este menită să fie utilizată în scopuri eBay, comutați opțiunea " +":guilabel:`Utilizați pe eBay` la activarea dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" @@ -12388,6 +15289,10 @@ msgid "" "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" +"Apoi, în fila :guilabel:`Rates`, diferitele rate de conversie pot fi " +"vizualizate, adăugate sau șterse. Fiecare rând arată :guilabel:`Data` a " +"acelui tarif specific, :guilabel:`Compania` la care este conectat, urmat de " +":guilabel:`Unitate per...` și :guilabel:`...per Unitatea`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 @@ -12396,6 +15301,10 @@ msgid "" "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" +"*...* din fiecare dintre ultimele două coloane reprezintă moneda principală " +"stabilită pentru companie. De exemplu, dacă moneda principală este setată la" +" `USD`, coloanele sunt intitulate :guilabel:`Unit per USD` și :guilabel:`USD" +" per Unit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" @@ -12403,10 +15312,13 @@ msgid "" "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" +"Pentru a adăuga un nou tarif, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în" +" fila :guilabel:`Rates` și continuați să completați informațiile necesare în" +" coloanele menționate mai sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" -msgstr "" +msgstr "Formularul de detaliu al monedei principale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" @@ -12414,10 +15326,14 @@ msgid "" "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" +"Dacă moneda selectată este moneda principală a companiei, în partea de sus a" +" formularului cu detaliile monedei apare un banner albastru cu mesajul: " +":guilabel:`Aceasta este moneda companiei dvs.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"Cum arată un formular de detaliu al monedei principale în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" @@ -12425,26 +15341,35 @@ msgid "" "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" +"Toate câmpurile sunt aceleași ca un formular de detaliu obișnuit al monedei," +" dar **nu** va fi o filă :guilabel:`Rates`, deoarece toate celelalte cursuri" +" valutare se bazează pe moneda principală a companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă monedă" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" +"Dacă o monedă dorită nu se află pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe" +" butonul :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de șablon de monedă " +"necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" +"Același buton :guilabel:`Nou` este situat în colțul din dreapta sus al " +"oricărui formular cu detalii valutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"Cum arată un formular de detaliu al monedei necompletat în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" @@ -12452,12 +15377,17 @@ msgid "" "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Pe formularul de detaliu al monedei necompletat, treceți la introducerea " +"codului de monedă dorit în câmpul :guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, " +"introduceți numele monedei în câmpul :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" +"Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul de comutare " +":guilabel:`Active`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" @@ -12465,12 +15395,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" +"În partea dreaptă a formularului de detaliu al monedei, introduceți " +":guilabel:`Unitatea valutară` corespunzătoare (de exemplu, `Dolari`) și " +":guilabel:`Subunitatea valutară corespunzătoare` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" +"Dacă moneda este menită să fie utilizată în scopuri eBay, comutați " +":guilabel:`Utilizare pe eBay` la activarea dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" @@ -12480,10 +15415,15 @@ msgid "" ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" +"Apoi, sub fila :guilabel:`Prețuri`, adăugați un nou tarif făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`. Apoi, continuați să confirmați și să ajustați " +"câmpurile :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unitate per...` " +"și :guilabel:`...per Unit` pentru a asigura toate -informațiile populate " +"sunt corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" -msgstr "" +msgstr "Liste de prețuri specifice valutei" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" @@ -12492,26 +15432,38 @@ msgid "" "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" +"Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " +"activă în baza de date. Pentru a crea (sau a atribui) o listă de prețuri " +"unei anumite monede, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați o listă de prețuri " +"existentă pentru a o edita, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea" +" o nouă listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" +"Pe formularul de detalii ale listei de prețuri, fie pentru o listă de " +"prețuri nouă, fie pentru cea existentă, ajustați câmpul :guilabel:`Moneda` " +"după cum doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" +":doc:`./pricing` pentru a afla mai multe despre configurarea listei de " +"prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" -msgstr "" +msgstr "Conversie automată din prețul public" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" @@ -12520,6 +15472,11 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că prețul public văzut pe produse este direct legat " +"de moneda principală pe care a stabilit-o compania, care este configurată " +"prin navigarea la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare" +" --> Setări --> secțiunea Monede -- > Moneda principală --> Meniul derulant " +"Monedă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" @@ -12528,10 +15485,14 @@ msgid "" "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" +"Prețul de vânzare se actualizează automat dacă lista de prețuri este " +"schimbată la o altă listă de prețuri care are o altă monedă decât moneda " +"principală a companiei. Modificarea prețului este direct legată de rata de " +"conversie actualizată pentru moneda respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți prețurile produselor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" @@ -12539,12 +15500,17 @@ msgid "" "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" +"Pentru a stabili prețurile produselor pentru a evita orice modificare a " +"cursurilor valutare, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Produse --> Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Produse`, selectați produsul dorit de modificat. Sau " +"creați un produs nou făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" @@ -12552,18 +15518,26 @@ msgid "" "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" +"Apoi, pe formularul cu detalii despre produs, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în colțul din stânga sus." +" Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Reguli de preț`, " +"specifică produsului respectiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Cum să setați prețurile produselor pe baza listelor de prețuri în valută " +"străină în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și selectați lista de prețuri dorită din " +"meniul derulant din coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" @@ -12571,6 +15545,9 @@ msgid "" "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Aplicat pe` este completat automat cu produsul, deci " +"continuați să introduceți cifrele dorite în :guilabel:`Min. Câmpurile " +"Cantitate` și :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" @@ -12578,6 +15555,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" +"Cifra din :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” înseamnă că :guilabel:„Prețul” " +"care este setat se va declanșa **doar** dacă cel puțin acea cantitate de " +"produs este achiziționată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" @@ -12585,6 +15565,10 @@ msgid "" "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" +"Dacă este necesar, configurați o :guilabel:`Data de începere` și " +":guilabel:`Data de sfârșit` pentru prețurile setate. Lăsând acele coloane " +"necompletate, se asigură că prețul stabilit va rămâne valabil, indiferent de" +" data vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" @@ -12592,6 +15576,10 @@ msgid "" "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" +"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, desemnați la care companie" +" trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul :guilabel:`Company`. " +"Lăsând acel câmp necompletat, se asigură că regula prețului se aplică " +"tuturor companiilor din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" @@ -12600,6 +15588,10 @@ msgid "" "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" +"Cu acele configurații finalizate, indiferent de orice modificări/actualizări" +" în conversie, ori de câte ori acele liste de prețuri desemnate sunt " +"aplicate unui client care încearcă să achiziționeze acest produs specific, " +"apar aceste prețuri predeterminate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" @@ -12607,13 +15599,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" -msgstr "" +msgstr "Liste de prețuri, reduceri și formule" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" +"Odoo *Vânzări* are o funcție utilă a listei de prețuri care poate fi " +"adaptată pentru a se potrivi oricărei strategii unice de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" @@ -12622,16 +15616,23 @@ msgid "" "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" +"O *listă de prețuri* este o listă de prețuri (sau reguli de preț) pe care " +"Odoo le folosește pentru a determina prețul potrivit pentru un client. " +"Aceste liste de prețuri pot fi stabilite cu criterii specifice (cum ar fi " +"perioade de timp, cantitatea minimă vândută și altele) pentru a aplica " +"anumite prețuri sau reduceri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" +"Listele de prețuri sugerează anumite prețuri, dar acestea pot fi oricând " +"înlocuite în comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de strategie de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" @@ -12639,6 +15640,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" +"Pentru a alege o strategie de preț, navigați mai întâi la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`. În " +"secțiunea :guilabel:`Prețuri`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă " +"caracteristica :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" @@ -12648,22 +15653,31 @@ msgid "" "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie două opțiuni suplimentare dedesubt: " +":guilabel:`Prețuri multiple per produs` și :guilabel:`Reguli de preț " +"avansate (reduceri, formule)`. Apare și un link etichetat :guilabel:`Liste " +"de prețuri`, care duce la o pagină separată de liste de prețuri, în care " +"listele de prețuri pot fi create și/sau modificate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" +":guilabel:`Prețuri multiple per produs`: oferă opțiunea de a seta mai multe " +"prețuri diferite per produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" +":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`: oferă opțiunea de a" +" crea reguli detaliate de preț și de a aplica reduceri, marje și rotunjiri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum arată setarea caracteristicii listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" @@ -12671,6 +15685,9 @@ msgid "" "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"După ce faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica " +":guilabel:`Liste de prețuri`, selectați una dintre aceste două opțiuni, apoi" +" faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" @@ -12680,6 +15697,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"După activarea și salvarea funcției :guilabel:`Liste de prețuri`, pagina " +":guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați linkul " +":guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de " +"prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 @@ -12687,10 +15709,12 @@ msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" +"Oricare dintre opțiuni dezvăluie pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, în " +"care listele de prețuri pot fi create și/sau modificate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum arată pagina cu liste de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 @@ -12698,6 +15722,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" +":guilabel:`Lista de prețuri publice` este lista de prețuri implicită " +"folosită cu Odoo *Vânzări* și *eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" @@ -12705,10 +15731,14 @@ msgid "" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați lista de prețuri " +"dorită de editat, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă " +"listă de prețuri, care dezvăluie un formular gol al listei de prețuri care " +"poate fi configurat în mai multe moduri diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum arată formularul cu detaliile listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" @@ -12716,6 +15746,9 @@ msgid "" "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" +"Când creați o nouă listă de prețuri, începeți prin a adăuga un nume pentru " +"lista de prețuri în partea de sus a formularului, în câmpul gol. Apoi, " +"selectați ce :guilabel:`Monedă` trebuie utilizată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" @@ -12724,10 +15757,14 @@ msgid "" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" +"Apoi, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați la care " +"companie ar trebui să se aplice această listă de prețuri în câmpul " +":guilabel:`Companie`. Dacă acest câmp este lăsat necompletat, lista de " +"prețuri se aplică automat tuturor companiilor din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" -msgstr "" +msgstr "Fila reguli de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" @@ -12736,6 +15773,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" +"Funcționalitatea filei :guilabel:`Reguli de preț` dintr-un formular de listă" +" de prețuri variază în funcție de setarea :guilabel:`Liste de prețuri` " +"aleasă: fie :guilabel:`Prețuri multiple per produs` sau :guilabel:`Reguli de" +" preț avansate (reduceri, formule) `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" @@ -12743,10 +15784,13 @@ msgid "" "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" +"Cu toate acestea, fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp` și fila " +":guilabel:`Configurare` sunt întotdeauna aceleași, indiferent de setarea " +"aleasă pentru :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" -msgstr "" +msgstr "Fila reguli de preț (prețuri multiple per produs)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" @@ -12754,6 +15798,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" +"Cu setarea :guilabel:`Prețuri multiple per produs` activată, fila " +":guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă opțiunea " +"de a adăuga anumite produse, cu un anumit preț, la o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" @@ -12762,6 +15809,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" +"Pentru a adăuga un anumit produs și un preț într-un formular de listă de " +"prețuri, faceți clic pe fila :guilabel:`Reguli de preț`, apoi faceți clic pe" +" :guilabel:`Adăugați o linie` în coloana :guilabel:`Produse`. Apoi, " +"selectați produsul dorit pentru care ar trebui aplicat un anumit preț." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" @@ -12769,12 +15820,18 @@ msgid "" "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" +"Apoi, dacă este necesar, selectați o variantă de produs în coloana " +":guilabel:`Variante` (de exemplu, o anumită dimensiune a produsului, culoare" +" etc.). Dacă nu sunt selectate variante, atunci acest preț se va aplica " +"tuturor variantelor de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" +"Dacă trebuie achiziționată o cantitate minimă de produs pentru a aplica " +"prețul specific, introduceți suma sub :guilabel:`Min. Coloana Cantitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" @@ -12783,6 +15840,10 @@ msgid "" "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" +"Pentru a configura prețul produsului pentru această listă de prețuri " +"specifică, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, există" +" opțiunea de a adăuga o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de " +"sfârșit` la prețul configurat al produsului, dacă se dorește." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" @@ -12790,16 +15851,22 @@ msgid "" "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" +"Pentru a adăuga o altă linie de produse, faceți clic din nou pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și repetați procesul. Nu există limită pentru " +"numărul de produse care pot fi adăugate în fila :guilabel:`Reguli de preț` a" +" unui formular de listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați următoarea secțiune: :ref:`Prețuri " +"multiple per produs `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" -msgstr "" +msgstr "Fila Reguli de preț (reguli de preț avansate)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" @@ -12807,6 +15874,9 @@ msgid "" "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" +"Cu setarea :guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)` activată," +" fila :guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă " +"opțiunea de a configura reguli detaliate de preț bazate pe formule." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" @@ -12814,10 +15884,13 @@ msgid "" "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" +"Consultați secțiunea :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) " +"` pentru pași detaliați despre cum să adăugați " +"reguli avansate de preț la o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" -msgstr "" +msgstr "Fila reguli bazate pe timp" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" @@ -12825,6 +15898,10 @@ msgid "" "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" +"Regulile bazate pe timp sunt folosite în mod specific cu :doc:`produsele cu " +"abonament `. Asigurați-vă că " +"consultați documentația Odoo *Abonamente* " +":doc:``." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" @@ -12832,6 +15909,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp`, este prezentă aceeași " +"funcționalitate a filei :guilabel:`Reguli de preț`, singura diferență fiind " +"că o perioadă de timp repetată poate fi aplicată în :guilabel:`Perioada` " +"coloană." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" @@ -12840,6 +15921,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" +"După ce un :guilabel:`Produs` și o potențială :guilabel:`Variant` sunt " +"selectate în fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp`, selectați câmpul " +"necompletat din coloana :guilabel:`Perioadă` pentru a afișa un drop-down " +"meniu de perioade de recurență pre-desemnate (de exemplu, „Lunar”, " +"„Trimestrial”, „Săptămânal” etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" @@ -12849,10 +15935,16 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" +"Noile perioade de recurență pot fi create direct din această coloană, " +"tastând noul nume pentru :guilabel:`Perioada` și apoi selectând " +":guilabel:`Creare` pentru a crea perioada de timp, care poate fi editată " +"ulterior. Sau selectați :guilabel:`Creați și editați...` pentru a afișa un " +"formular pop-up, în care noua perioadă de recurență poate fi configurată " +"direct." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Formular pop-up personalizat pentru perioada de timp în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" @@ -12860,12 +15952,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" +"Din acest formular pop-up :guilabel:`Creați o perioadă`, adăugați un " +":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Durata`, apoi o :guilabel:`Unitate` (de " +"exemplu, `Zile`, `Săptămâni` etc. ). Când ați terminat, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" +"În cele din urmă, adăugați prețul dorit pentru această regulă bazată pe timp" +" în coloana :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" @@ -12880,10 +15978,14 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Configurare`, există câteva opțiuni care pot personaliza" +" în continuare lista de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" +"Fila de configurare din formularul de detalii ale listei de prețuri din Odoo" +" Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" @@ -12892,12 +15994,18 @@ msgid "" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" +"De aici, sub secțiunea :guilabel:`Disponibilitate`, în câmpul " +":guilabel:`Grupuri de țări`, anumite grupuri de țări pot fi adăugate la " +"lista de prețuri. Nu există limită pentru câte grupuri de țări pot fi " +"adăugate în acest câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" +"Dacă nu este setată nicio țară pentru un client, Odoo ia prima listă de " +"prețuri fără niciun grup de țări." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" @@ -12906,6 +16014,11 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Site web`, există câteva opțiuni care pot fi " +"configurate. În câmpul :guilabel:`Site web`, această listă de prețuri poate " +"fi aplicată unui anumit site web, dacă lucrează într-un mediu cu mai multe " +"site-uri web. Dacă este lăsată necompletată, lista de prețuri va fi aplicată" +" tuturor site-urilor web din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" @@ -12914,6 +16027,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare :guilabel:`Selectabil` pentru a avea " +"această listă de prețuri ca opțiune de selectare pe care clienții o pot " +"alege în timp ce fac cumpărături. Dacă caseta :guilabel:`Selectabilă` este " +"lăsată nebifată, clienții **nu pot** selecta această listă de prețuri pentru" +" ei înșiși în timp ce fac cumpărături." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" @@ -12922,16 +16040,23 @@ msgid "" "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" +"În cele din urmă, există opțiunea de a adăuga un :guilabel:`Cod promoțional " +"de comerț electronic`. Pentru a adăuga un cod, introduceți codul promoțional" +" dorit care, atunci când este introdus în timpul procesului de finalizare a " +"comenzii, aplică lista de prețuri clientului, chiar dacă clientul nu se " +"încadrează în criteriile specificate anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" -msgstr "" +msgstr "Afișați procentul de reducere clienților" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" +"Cu Odoo *Vânzări*, este disponibilă opțiunea de a afișa prețul public *și* " +"procentul de reducere calculat pe catalogul de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" @@ -12940,6 +16065,10 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări " +"--> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Prețuri`, faceți " +"clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Reduceri`, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvează` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" @@ -12948,6 +16077,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" +"După activarea funcției :guilabel:`Reduceri`, navigați la pagina liste de " +"prețuri, fie făcând clic pe linkul :guilabel:`Liste de prețuri` din pagina " +":guilabel:`Setări`, fie accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări -- > " +"Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" @@ -12956,32 +16089,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, selectați lista de prețuri dorită de" +" editat. În formularul de listă de prețuri, faceți clic în fila " +":guilabel:`Configurare`. În fila :guilabel:`Configurare`, în partea de jos, " +"o secțiune :guilabel:`Reduceri` este acum disponibilă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Care sunt opțiunile de reducere în fila de configurare a unei liste de " +"prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile disponibile în această secțiune sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" +":guilabel:`Reducere inclusă în preț`: arată clientului doar prețul final cu " +"reducerea deja inclusă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" +":guilabel:`Afișează prețul public și discountul pentru client`: arată " +"clientului prețul public *și* reducerea pe care o câștigă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" -msgstr "" +msgstr "Aplicație pentru lista de prețuri pentru clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" @@ -12989,6 +16132,9 @@ msgid "" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" +"În timp ce lista de prețuri implicită aplicată oricărui client este " +":guilabel:`Lista de prețuri publică`, Odoo oferă posibilitatea de a aplica " +"direct clienților o listă de prețuri diferită în formularul lor de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" @@ -12997,10 +16143,14 @@ msgid "" "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, deschideți formularul de contact al clientului " +"dorit, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> " +"Clienți` și selectând clientul din pagina principală :guilabel:`Clienți`, " +"fie făcând clic pe butonul numele clientului pe o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de formular cu detalii despre clienți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" @@ -13009,10 +16159,16 @@ msgid "" "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" +"Pe formularul de contact al clientului dorit, sub fila :guilabel:`Vânzări & " +"Cumpărare`, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, desemnați ce listă de prețuri " +"trebuie aplicată acestui anumit client din meniul derulant din :guilabel: " +"Câmpul „Lista de prețuri”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul listei de prețuri într-un formular cu detalii despre client în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" @@ -13022,6 +16178,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a aplica mai multe prețuri per produs individual, selectați opțiunea " +":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, după ce ați activat funcția " +":guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a aplicației *Vânzări* " +"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`) și faceți" +" clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" @@ -13031,16 +16192,23 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" +"Apoi, aplicați liste de prețuri pentru anumite produse folosind formularul " +"de produs. Navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> " +"Produse` și selectați produsul pentru care ar trebui să se aplice prețuri " +"multiple. Selectarea unui produs din pagina :guilabel:`Produse` dezvăluie " +"formularul produsului respectiv pe o pagină separată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" +"În formularul de produs, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum apare butonul inteligent de prețuri suplimentare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" @@ -13048,10 +16216,14 @@ msgid "" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează " +":guilabel:`Regulile de preț` care sunt specifice produsului respectiv. Aici," +" regulile de preț pot fi editate sau create în orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "" +"Cum apar regulile de preț suplimentar pe pagina de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" @@ -13059,12 +16231,19 @@ msgid "" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă regulă de preț pentru un produs din această pagină " +"specifică :guilabel:`Reguli de preț`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru " +"a adăuga un rând nou, personalizabil, care are produsul dorit deja populat " +"în :guilabel:`Aplicat pe ` coloana." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Apoi, selectați cărei :guilabel:`Lista de prețuri` ar trebui să se aplice " +"această regulă specifică de preț pentru produse, prin meniul drop-down din " +"coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" @@ -13075,12 +16254,21 @@ msgid "" "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă listă de prețuri de pe această pagină, introduceți " +"numele dorit al noii liste de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de " +"prețuri`, apoi selectați :guilabel:`Creare` din meniul drop-down. Toate " +"listele de prețuri pot fi modificate în orice moment, navigând la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`. " +"Listele de prețuri pot fi create și pe pagina respectivă :guilabel:`Liste de" +" prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" +"După ce lista de prețuri dorită este adăugată la rând, desemnați un " +":guilabel:`Min. Cantitate` pentru regula prețului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" @@ -13090,6 +16278,11 @@ msgid "" "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Min. Coloana \"Cantitate\" este setată la \"2\", noul preț " +"din coloana :guilabel:\"Preț\" va fi aplicat comenzilor a 2 sau mai multe " +"produse. Deci, teoretic, dacă un singur produs costă 100 USD, clienții pot " +"fi încurajați să cumpere mai mult, dacă :guilabel:`Prețul` este stabilit la " +"85 USD per produs pentru un :guilabel:`Min. Cantitatea de 2 produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" @@ -13097,6 +16290,9 @@ msgid "" "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" +"Apoi, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, dacă este " +"necesar, introduceți o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de " +"încheiere` pentru regula prețului produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" @@ -13105,18 +16301,27 @@ msgid "" "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" +"Și, în sfârșit, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați " +"la care companie trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul " +":guilabel:`Company`. Lăsând acest câmp necompletat înseamnă că regula " +"prețului se aplică pentru toate companiile din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" +"Faceți clic departe de rând pentru a activa capacitatea de salvare automată " +"a Odoo, ceea ce înseamnă că regula de preț nou creată este acum gata de " +"utilizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" +"Continuați să adăugați oricâte reguli unice de preț pe produs doriți. Nu " +"există limită pentru câte reguli de preț pot fi adăugate pe produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" @@ -13126,6 +16331,11 @@ msgid "" "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" +"Cu regulile de preț în vigoare pentru un anumit produs, clienții care se " +"încadrează în acele liste de prețuri corespunzătoare văd automat noile " +"prețuri aplicate. Numărul de reguli de preț aplicate unui anumit produs este" +" afișat și în butonul inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat pe " +"fiecare formular de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" @@ -13135,6 +16345,12 @@ msgid "" " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" +"Când o regulă de preț/listă de prețuri este adăugată unui produs prin " +"intermediul butonului inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aceasta " +"se reflectă și pe lista de prețuri în sine. În mod similar, atunci când o " +"regulă de preț pentru un anumit produs este adăugată la o listă de prețuri, " +"aceasta se reflectă și în formularul de produs prin intermediul butonului " +"inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" @@ -13143,6 +16359,10 @@ msgid "" "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" +"Funcția de listă de prețuri :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, " +"formule)` oferă opțiunea de a seta reguli de modificare a prețurilor pe baza" +" reducerilor și formulelor. Aceste modificări pot fi legate de lista de " +"produse/prețul de catalog, costul produsului sau o altă listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" @@ -13152,6 +16372,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza reguli avansate de preț, cu reduceri și formule, selectați " +"opțiunea :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`, după ce " +"ați activat funcția :guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a " +"aplicației *Vânzări* (:menuselection: `Aplicația de vânzări --> Configurare " +"--> Setări`) și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" @@ -13161,12 +16386,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"După activarea și salvarea acelei caracteristici :guilabel:`Liste de " +"prețuri`, pagina :guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați " +"linkul :guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de " +"prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, selectați lista de prețuri dorită " +"de modificat sau creați o nouă listă de prețuri făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" @@ -13175,38 +16408,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" +"În formularul listei de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli de preț`, faceți" +" clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga o regulă de preț " +"avansată. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați " +"reguli pentru lista de prețuri`, în care este configurată regula avansată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" +"Cum arată formularul pop-up Creare reguli liste de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" -msgstr "" +msgstr "Calcularea prețului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" +"Pe acest formular, alegeți mai întâi una dintre cele trei opțiuni " +":guilabel:`Computation`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preț fix`: calculul prețului se bazează pe un preț fix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reducere`: calculul prețului se bazează pe o reducere." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Formulă`: calculul prețului se bazează pe o formulă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" +"Fiecare opțiune :guilabel:`Computation` dezvăluie propriile câmpuri " +"specifice calculului în formular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" @@ -13215,15 +16457,21 @@ msgid "" "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Preț fix`, introduceți prețul dorit în câmpul " +":guilabel:`Preț fix` de mai jos. Dacă este selectat :guilabel:`Reducere`, " +"introduceți procentul de reducere dorit în câmpul :guilabel:`Reducere` care " +"apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Formula`, apar un număr de opțiuni " +"configurabile." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Diversele opțiuni de calcul ale formulelor prezente în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" @@ -13232,6 +16480,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" +"Pentru a configura opțiunea de calcul :guilabel:`Formulă`, începeți prin a " +"selecta o opțiune din câmpul :guilabel:`Based on`: :guilabel:`Preț de " +"vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri `. Aceasta " +"determină pe ce se va baza formula regulii avansate de preț." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" @@ -13239,6 +16491,9 @@ msgid "" "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Reducere`, stabiliți cât de mult ar trebui " +"aplicată o reducere. De remarcat faptul că se poate aplica o majorare prin " +"stabilirea unei reduceri negative în acest câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" @@ -13247,12 +16502,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" +"Pentru a formula un markup de 100% (sau de 2 ori costul produsului), cu o " +"marjă minimă de 5 USD, setați câmpul :guilabel:`Based on` la " +":guilabel:`Cost`, :guilabel:`Reducere` la ` -100`, iar :guilabel:`Margins` " +"până la `5`. Acest lucru este adesea văzut în situațiile de vânzare cu " +"amănuntul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Cum arată să formulezi un cost de markup cu o marjă minimă de 5 dolari în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" @@ -13261,28 +16523,39 @@ msgid "" "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Taxă suplimentară`, specificați o sumă fixă ​​de " +"adăugat (sau scădere) la suma calculată cu reducerea. După aceea, " +"introduceți cifra dorită în câmpul :guilabel:`Metoda de rotunjire`. Metoda " +"de rotunjire stabilește prețul astfel încât să fie un multiplu al valorii " +"din câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." -msgstr "" +msgstr "Rotunjirea se aplică *după* reducere și *înainte* de suprataxă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Pentru a avea prețuri care se termină în 9,99, setați :guilabel:`Metoda de " +"rotunjire` la `10` și :guilabel:`Taxa suplimentară` la `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" +"În cele din urmă, specificați valoarea minimă a marjei peste prețul de bază " +"în câmpul :guilabel:`Margini`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile legate de formulă sunt finalizate, Odoo oferă " +"un exemplu de formulă într-un bloc albastru în dreapta configurațiilor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" @@ -13291,10 +16564,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" +"Pentru a aplica reduceri de 20%, cu prețuri rotunjite la 9,99, setați câmpul" +" :guilabel:`Based on` la :guilabel:`Preț de vânzare`, câmpul " +":guilabel:`Reducere` la `20`, :guilabel:` Câmpul „Taxă suplimentară” la " +"„-0,01” și câmpul :guilabel: „Metoda de rotunjire” la „10”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" +"Exemplu de reducere de 20% cu prețuri rotunjite la 9,99 în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" @@ -13305,36 +16583,48 @@ msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" +"În partea de jos a formularului pop-up :guilabel:`Creați reguli pentru lista" +" de prețuri` se află secțiunea :guilabel:`Condiții`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" +"Aici, începeți prin a selecta una dintre opțiunile din câmpul " +":guilabel:`Aplicați pe`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" +":guilabel:`Toate produsele`: regula avansată a listei de prețuri va fi " +"aplicată tuturor produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" +":guilabel:`Categoria de produse`: regula avansată a listei de prețuri va fi " +"aplicată unei anumite categorii de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" +":guilabel:`Produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi aplicată unui " +"anumit produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" +":guilabel:`Varianta de produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi " +"aplicată unei anumite variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" @@ -13343,6 +16633,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" +"Dacă oricare dintre aceste opțiuni, în afară de :guilabel:`Toate produsele`," +" este selectată, apare un nou câmp specific opțiunii, în care specifica " +":guilabel:`Categoria de produs`, :guilabel:`Produs` sau :guilabel: Trebuie " +"aleasă „varianta de produs”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" @@ -13350,6 +16644,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" +"Apoi, selectați o cantitate minimă care să fie aplicată la regula avansată a" +" listei de prețuri în :guilabel:`Min. Câmpul de cantitate. În cele din urmă," +" selectați un interval de date pentru validarea articolului din lista de " +"prețuri în câmpul :guilabel:`Validitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" @@ -13357,12 +16655,18 @@ msgid "" "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile sunt finalizate, fie faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula avansată a listei de " +"prețuri, fie faceți clic pe :guilabel:`Salvați și nou` pentru a crea imediat" +" o altă regulă avansată a listei de prețuri într-un formular nou." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" +"Dacă o regulă de preț este stabilită pentru un anumit produs și alta pentru " +"categoria de produse, Odoo ia regula produsului în sine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" @@ -13379,7 +16683,7 @@ msgstr "Gestionați produsele dvs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" -msgstr "" +msgstr "Import produse" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" @@ -13387,6 +16691,9 @@ msgid "" "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" +"Odoo *Vânzări* oferă un șablon pentru importul de produse cu categorii și " +"variante, care poate fi deschis și editat cu orice software pentru foi de " +"calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" @@ -13394,10 +16701,13 @@ msgid "" "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" +"Când această foaie de calcul este completată corect, poate fi încărcată " +"rapid în baza de date Odoo. Când sunt încărcate, acele produse sunt adăugate" +" instantaneu, accesibile și editabile în catalogul de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" -msgstr "" +msgstr "Import șablon" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" @@ -13406,6 +16716,10 @@ msgid "" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" +"Pentru a importa produse cu categorii și variante, *Șablonul de import " +"pentru produse* **trebuie** să fie descărcat. Odată descărcat, șablonul " +"poate fi ajustat și personalizat și apoi încărcat înapoi în baza de date " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -13414,11 +16728,17 @@ msgid "" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a descărca șablonul de import necesar, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " +":guilabel:`Produse`, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din " +"colțul din stânga sus. Procedând astfel, apare un meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" +"Din acest meniu derulant, selectați opțiunea :guilabel:`Importați " +"înregistrări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 @@ -13426,6 +16746,8 @@ msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" +"Opțiunea Import înregistrări care poate fi selectată din pictograma roată de" +" pe pagina Produse din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" @@ -13433,16 +16755,21 @@ msgid "" "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Importați înregistrări` dezvăluie o pagină separată cu" +" un link pentru a descărca :guilabel:`Șablonul de import pentru produse`. " +"Faceți clic pe acel link pentru a descărca șablonul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" +"Odată ce descărcarea șablonului este completă, deschideți fișierul tabelar " +"pentru a-l personaliza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" -msgstr "" +msgstr "Personalizați șablonul de import al produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" @@ -13450,12 +16777,18 @@ msgid "" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" +"Când șablonul de import a fost descărcat și deschis, este timpul să-i " +"modifici conținutul. Cu toate acestea, înainte de a face orice modificări, " +"există câteva elemente de reținut în timpul procesului:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" +"Simțiți-vă liber să eliminați coloanele care nu sunt considerate necesare. " +"Dar, este *cu tărie* sfătuit să rămână coloana :guilabel:`Referință " +"internă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" @@ -13464,6 +16797,10 @@ msgid "" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" +"Deși nu este obligatoriu, a avea un identificator unic (de exemplu, " +"`FURN_001`) în coloana :guilabel:`Referință internă` pentru fiecare produs " +"poate fi util în multe cazuri. Acest lucru poate fi chiar din foile de " +"calcul software anterioare pentru a ușura tranziția la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" @@ -13471,6 +16808,9 @@ msgid "" "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" +"De exemplu, la actualizarea produselor importate, același fișier poate fi " +"importat de mai multe ori fără a crea duplicate, sporind astfel eficiența și" +" simplitatea gestionării produselor importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" @@ -13478,6 +16818,9 @@ msgid "" "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" +"**Nu** modificați etichetele coloanelor care sunt menite să fie importate. " +"În caz contrar, Odoo nu le va recunoaște, forțând utilizatorul să le mapeze " +"manual pe ecranul de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" @@ -13486,6 +16829,10 @@ msgid "" "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" +"Simțiți-vă liber să adăugați coloane noi la foaia de calcul șablon, dacă " +"doriți. Cu toate acestea, pentru a fi adăugate, acele câmpuri **trebuie** să" +" existe în Odoo. Dacă Odoo nu poate potrivi numele coloanei cu un câmp, " +"acesta poate fi asociat manual în timpul procesului de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" @@ -13494,6 +16841,10 @@ msgid "" "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"În timpul procesului de import al șablonului finalizat, Odoo dezvăluie o " +"pagină care prezintă toate elementele foii de calcul șablonului de produs " +"nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana fișierului`, " +":guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" @@ -13502,16 +16853,22 @@ msgid "" "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a potrivi manual un nume de coloană cu un câmp în Odoo, faceți clic " +"pe meniul derulant :guilabel:`Odoo Field` de lângă :guilabel:`Coloana " +"fișierului` care necesită o ajustare manuală și selectați câmpul " +"corespunzător din meniul drop-down. meniu jos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" +"Meniul drop-down Odoo Field de lângă o coloană de câmp care trebuie ajustată" +" manual." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Importați foaie de calcul șablon de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" @@ -13519,18 +16876,26 @@ msgid "" "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" +"După ce personalizați foaia de calcul șablon de produs, reveniți la pagina " +"de import al produsului Odoo, unde se găsește linkul de descărcare a " +"șablonului și faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` din " +"colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Butonul de încărcare a fișierului de pe pagina de descărcare a șablonului de" +" import produse în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" +"Apoi, apare o fereastră pop-up, în care fișierul tabelar șablon de produs " +"completat ar trebui să fie selectat și încărcat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" @@ -13538,18 +16903,25 @@ msgid "" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"După aceea, Odoo dezvăluie o pagină care prezintă toate elementele foii de " +"calcul șablon de produs nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana " +"fișierului`, :guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" +"Importați o pagină de fișier în Odoo Sales după ce a fost încărcat un șablon" +" de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" +"De aici, :guilabel:`Coloana fișierului` poate fi atribuită manual unui " +":guilabel:`Câmp Odoo`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" @@ -13557,6 +16929,9 @@ msgid "" "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că totul este adecvat și că toate coloanele și câmpurile" +" sunt aliniate corect, faceți clic pe butonul :guilabel:`Test` din colțul " +"din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" @@ -13564,12 +16939,17 @@ msgid "" "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" +"Dacă totul este aliniat și aplicat corect, Odoo dezvăluie un banner albastru" +" în partea de sus a paginii, informând utilizatorul că :guilabel:`Totul pare" +" valid`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" +"Mesajul totul pare valid care apare dacă coloanele de fișiere sunt introduse" +" corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" @@ -13577,18 +16957,26 @@ msgid "" "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" +"Dacă există erori, Odoo dezvăluie un banner roșu în partea de sus a paginii," +" cu instrucțiuni despre unde să localizați problemele specifice și cum să le" +" remediați." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" +"Mesajul de eroare de import care apare dacă coloanele de fișiere nu se " +"potrivesc cu un câmp Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" +"Odată ce aceste erori sunt remediate, faceți clic din nou pe " +":guilabel:`Test` pentru a vă asigura că toate problemele necesare au fost " +"remediate în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" @@ -13596,10 +16984,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" +"Dacă trebuie încărcate foi de calcul șablon de produs suplimentare, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul`, selectați foaia de calcul " +"șablon de produs dorit și repetați procesul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." -msgstr "" +msgstr "Când totul este gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" @@ -13608,22 +16999,30 @@ msgid "" "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" +"Când se dă clic, Odoo importă instantaneu acele produse și dezvăluie pagina " +"principală :guilabel:`Produse`, cu un mesaj pop-up în colțul din dreapta " +"sus. Acest mesaj pop-up informează utilizatorul câte produse au fost " +"importate cu succes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up care apare după un proces de import de produs cu succes în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"În acest moment, toate produsele nou-importate sunt accesibile și editabile " +"prin intermediul paginii :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" -msgstr "" +msgstr "Importați câmpuri de relații, atribute și variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" @@ -13632,16 +17031,22 @@ msgid "" " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" +"Este important să rețineți că un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe" +" alte obiecte. De exemplu, un produs este legat de categorii de produse, " +"atribute, furnizori și lucruri de această natură. Aceste legături/conexiuni " +"sunt cunoscute ca relații." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" +"Pentru a importa relații de produse, înregistrările obiectului aferent " +"**trebuie** să fie importate *mai întâi* din propriul meniu de listă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile de relație" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" @@ -13650,6 +17055,11 @@ msgid "" "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" +"Pe formularele de produse din Odoo, există o serie de câmpuri care pot fi " +"modificate și personalizate în orice moment. Aceste câmpuri se găsesc sub " +"fiecare filă dintr-un formular de produs. Deși aceste câmpuri sunt ușor de " +"editat direct pe formularul de produs, ele pot fi modificate și printr-un " +"import de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" @@ -13659,6 +17069,12 @@ msgid "" "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" +"După cum am menționat, câmpurile de relație de această natură pot fi " +"importate **doar** pentru produse dacă acestea există deja în baza de date. " +"De exemplu, dacă un utilizator încearcă să importe un produs cu un *Tip de " +"produs*, acesta poate fi doar unul dintre tipurile de produse preconfigurate" +" existente în baza de date (de exemplu, *Produs stocabil*, *Consumabil* " +"etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" @@ -13667,6 +17083,10 @@ msgid "" "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" +"Pentru a importa informații pentru un câmp de relație dintr-o foaie de " +"calcul șablon de import de produs, adăugați numele câmpului ca nume/titlu de" +" coloană pe foaia de calcul. Apoi, pe linia de produse corespunzătoare, " +"adăugați opțiunea câmpului de relație dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" @@ -13675,6 +17095,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" +"Când toate informațiile dorite din câmpul de relație au fost introduse, " +"salvați foaia de calcul și importați-o în baza de date, conform procesului " +"menționat mai sus (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> " +"Produse --> pictograma ⚙️ (roată) - -> Import înregistrări --> Încărcare " +"fișier`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" @@ -13682,6 +17107,9 @@ msgid "" "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Odată ce foaia de calcul cu informațiile despre câmpul de relație nou " +"configurat a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " +"revine la pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" @@ -13689,10 +17117,13 @@ msgid "" "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Când produsele nou schimbate/modificate, complete cu informațiile despre " +"câmpul de relație nou, au fost importate și încărcate, acele informații noi " +"pot fi găsite pe pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" -msgstr "" +msgstr "Atribute și valori" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" @@ -13700,6 +17131,9 @@ msgid "" "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" +"De asemenea, Odoo permite utilizatorilor să importe atribute și valori ale " +"produselor care pot fi folosite pentru produse care există deja în baza de " +"date și/sau cu produse importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" @@ -13707,6 +17141,9 @@ msgid "" "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" +"Pentru a importa atribute și valori, o foaie de calcul separată sau un " +"fișier CSV dedicat atributelor și valorilor **trebuie** să fie importate și " +"încărcate înainte de a putea fi utilizate pentru alte produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" @@ -13714,60 +17151,76 @@ msgid "" "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" +"Numele/titlurile coloanelor din foaia de calcul cu atribute și valori ar " +"trebui să fie după cum urmează: :guilabel:`Atribut`, :guilabel:`Tipul de " +"afișare`, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` și " +":guilabel:`Valori/Valoare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." -msgstr "" +msgstr "Un șablon de foaie de calcul cu atribute și valori pentru importuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Atribut`: numele atributului (de exemplu, `Mărime`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" +":guilabel:`Display Type`: tipul de afișare utilizat în configuratorul " +"produsului. Există trei opțiuni de tip de afișare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Radio`: valori afișate ca butoane radio" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Selecție`: valori afișate într-o listă de selecție" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Culoare`: valori notate ca o selecție de culoare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" +":guilabel:`Mod de creare a variantelor`: cum sunt create variantele atunci " +"când sunt aplicate unui produs. Există trei opțiuni pentru modul de creare a" +" variantelor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" +":guilabel:`Instantaneu`: toate variantele posibile sunt create de îndată ce " +"atributul și valorile acestuia sunt adăugate unui produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" +":guilabel:`Dynamic`: fiecare variantă este creată **doar** atunci când " +"atributele și valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" +":guilabel:`Never`: variantele sunt **niciodată** create pentru atribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" +":guilabel:`Modul de creare a variantelor` **nu poate** fi modificat odată ce" +" atributul este utilizat pe cel puțin un produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" @@ -13775,6 +17228,9 @@ msgid "" "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Valori/Valoare`: valori care aparțin atributului corespunzător. " +"Dacă există mai multe valori pentru același atribut, valorile trebuie să fie" +" în linii individuale pe foaia de calcul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" @@ -13783,6 +17239,11 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Odată ce atributele și valorile dorite au fost introduse și salvate în foaia" +" de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. Pentru a" +" face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> " +"Configurare --> Atribute --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Import înregistrări " +"--> Încărcare fișier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" @@ -13791,12 +17252,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" +"Odată ce foaia de calcul cu atributele și valorile nou configurate a fost " +"încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo revine la pagina " +":guilabel:`Atribute`. Acolo pot fi găsite și editate acele atribute și " +"valori nou adăugate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" +"După cum sa menționat anterior, atunci când atributele și valorile au fost " +"adăugate în baza de date Odoo, acestea pot fi utilizate pentru produse " +"existente sau importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 @@ -13810,6 +17278,9 @@ msgid "" "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" +"Când atributele și valorile produselor sunt configurate în baza de date, " +"acestea pot fi utilizate pe foile de calcul de import de produse pentru a " +"adăuga mai multe informații și detalii la produsele importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" @@ -13818,32 +17289,42 @@ msgid "" "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" +"Pentru a importa produse cu atribute și valori ale produsului, foaia de " +"calcul șablon de import de produse trebuie să fie configurată cu anumite " +"coloane :guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`, :guilabel:`Atribute / " +"Valori ale produsului` și :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" +"Pot exista și alte coloane, dar aceste coloane sunt **obligatorii** pentru a" +" importa corect produse cu anumite variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" +"Foaie de calcul cu variante de produs cu atribute de produs și variante " +"pentru import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: numele produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`: numele atributului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" +":guilabel:`Atribute/Valori ale produsului`: valori aferente atributului " +"corespunzător" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" @@ -13851,6 +17332,9 @@ msgid "" "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" +"Pentru a importa mai multe valori, separați-le prin *doar* o virgulă, **nu**" +" o virgulă urmată de un spațiu, în foaia de calcul șablon de import de " +"produs (de exemplu, „mobilier, canapea, casă”)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" @@ -13859,6 +17343,11 @@ msgid "" "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Când produsele și variantele de produs dorite au fost introduse și salvate " +"în foaia de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. " +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări " +"--> Produse --> Produse --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Importați înregistrări" +" --> Încărcați fișierul`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" @@ -13867,6 +17356,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" +"Odată ce foaia de calcul cu produsele și variantele de produs nou " +"configurate a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " +"revine la pagina :guilabel:`Produse`. Acolo pot fi găsite produsele nou " +"adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" @@ -13874,6 +17367,9 @@ msgid "" "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și modifica atributele și variantele oricărui produs, " +"selectați produsul dorit din pagina :guilabel:`Produse` și faceți clic pe " +"fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" @@ -13881,7 +17377,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Imagini de produse cu Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -13889,6 +17385,9 @@ msgid "" " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" +"A avea imagini adecvate ale produselor în Odoo este utilă din mai multe " +"motive. Cu toate acestea, dacă o mulțime de produse au nevoie de imagini, " +"alocarea acestora poate deveni incredibil de consumatoare de timp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" @@ -13896,18 +17395,26 @@ msgid "" "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" +"Din fericire, prin configurarea API-ului *Google Custom Search* într-o bază " +"de date Odoo, găsirea imaginilor produselor pentru produse (pe baza codului " +"de bare) este extrem de eficientă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" +"Pentru a utiliza *Google Custom Search* într-o bază de date Odoo, atât baza " +"de date, cât și API-ul Google trebuie să fie configurate corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" +"Conturile Google gratuite permit utilizatorilor să selecteze până la 100 de " +"imagini gratuite pe zi. Dacă este necesară o sumă mai mare, este necesară o " +"actualizare de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" @@ -13921,6 +17428,11 @@ msgid "" "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" +"Accesați pagina „Google Cloud Platform API & Services " +"`_ pentru a genera acreditările " +"Google Custom Search API. Apoi, conectați-vă cu un cont Google. Apoi, " +"acceptați :guilabel:`Termenii și condițiile` lor, bifând caseta și făcând " +"clic pe :guilabel:`Agree and Continue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" @@ -13928,6 +17440,9 @@ msgid "" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"De aici, selectați (sau creați) un proiect API pentru a stoca acreditările. " +"Începeți prin a-i oferi un :guilabel:`Nume Proiect` memorabil, selectați o " +":guilabel:`Locație` (dacă există), apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" @@ -13935,10 +17450,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Cu opțiunea :guilabel:`Credentials` selectată în bara laterală din stânga, " +"faceți clic pe :guilabel:`Create Credentials` și selectați :guilabel:`API " +"key` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Pagina API și Servicii pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" @@ -13947,30 +17465,41 @@ msgid "" "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:` cheie API " +"creată`, care conține o :guilabel:`cheie API` personalizată. Copiați și " +"salvați :guilabel:`Cheia dvs. API` în fereastra pop-up -- va fi folosită mai" +" târziu. Odată ce cheia este copiată (și salvată pentru o utilizare " +"ulterioară), faceți clic pe :guilabel:`Închidere` pentru a elimina fereastra" +" pop-up." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up creată de cheia API care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." -msgstr "" +msgstr "Pe această pagină, căutați „Custom Search API” și selectați-l." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" +"Bara de căutare care conține „Custom Search API” pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Custom Search API`, activați API-ul făcând clic pe " +":guilabel:`Activați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" +"Pagina „Custom Search API” cu butonul Activare evidențiat pe Google Cloud " +"Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" @@ -13983,10 +17512,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" +"Apoi, accesați `Motor de căutare programabil Google " +"`_ și faceți clic pe oricare " +"dintre butoanele :guilabel:`Începeți`. Conectați-vă cu un cont Google, dacă " +"nu v-ați conectat deja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." -msgstr "" +msgstr "Pagina Motorului de căutare programabil Google cu butoanele Începeți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" @@ -13994,28 +17527,38 @@ msgid "" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" +"Pe formularul :guilabel:`Creați un nou motor de căutare`, completați numele " +"motorului de căutare, împreună cu ceea ce ar trebui să caute motorul și " +"asigurați-vă că activați :guilabel:`Căutare de imagini` și " +":guilabel:`Căutare sigură` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" +"Creați un formular nou al motorului de căutare care apare împreună cu " +"configurațiile motorului de căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Validați formularul făcând clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină nouă cu titlul: :guilabel:`Noul dvs. " +"motor de căutare a fost creat`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" +"Pagina Noul dvs. motor de căutare a fost creat, care apare cu codul de " +"copiere." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" @@ -14024,10 +17567,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" +"Din această pagină, faceți clic pe :guilabel:`Customize` pentru a deschide " +"pagina :menuselection:`Overview --> Basic`. Apoi, copiați ID-ul în câmpul " +":guilabel:`ID motor de căutare`. Acest ID este necesar pentru configurarea " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" +"Pagina de prezentare generală de bază cu câmpul ID-ului motorului de " +"căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" @@ -14035,10 +17584,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"În baza de date Odoo, accesați :menuselection:`aplicația Setări` și derulați" +" la secțiunea :guilabel:`Integrații`. De aici, bifați caseta de lângă " +":guilabel:`Google Images`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." -msgstr "" +msgstr "Setarea Google Images din pagina aplicației Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" @@ -14047,6 +17599,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" +"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația Setări` și derulați la secțiunea" +" :guilabel:`Integrații`. Apoi, introduceți :guilabel:`Cheia API` și " +":guilabel:`ID motorului de căutare` în câmpurile de sub caracteristica " +":guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." @@ -14054,7 +17610,7 @@ msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" -msgstr "" +msgstr "Imagini de produse în Odoo cu Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" @@ -14062,6 +17618,10 @@ msgid "" "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" +"Adăugarea de imagini la produse în Odoo se poate face pe orice produs sau " +"variantă de produs. Acest proces poate fi finalizat în orice aplicație Odoo " +"care oferă acces la paginile de produse (de exemplu, aplicația *Vânzări*, " +"aplicația *Inventar* etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" @@ -14069,6 +17629,9 @@ msgid "" "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" +"Mai jos este un ghid pas cu pas care detaliază cum să utilizați *Google " +"Custom Search API* pentru a atribui imagini produselor în Odoo folosind " +"aplicația Odoo *Vânzări*:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" @@ -14077,54 +17640,72 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" +"Navigați la pagina :guilabel:`Produse` din aplicația *Vânzări* " +"(:menuselection:`aplicația Vânzări --> Produse --> Produse`). Sau, navigați " +"la pagina :guilabel:`Variante de produs` din aplicația *Vânzări* " +"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." -msgstr "" +msgstr "Selectați produsul dorit care necesită o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" +"Sunt procesate numai produsele (sau variantele de produs) care au un cod de " +"bare, dar **nu** o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" +"Dacă este selectat un produs cu una sau mai multe variante, fiecare variantă" +" care corespunde criteriilor menționate mai sus este procesată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Acțiune ⚙️ (roată)` de pe pagina " +"produsului și selectați :guilabel:`Obțineți imagini din Google Images` din " +"meniul care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" +"Opțiunea Obțineți imagini din Google Images din meniul drop-down Acțiune din" +" Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" +"În fereastra pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Obțineți imagini`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up care apare în care utilizatorul ar trebui să facă clic pe " +"Obține imagine în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." -msgstr "" +msgstr "Odată făcut clic, imaginea (imaginile) vor apărea progresiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" +"Doar primele 10 imagini sunt preluate imediat. Dacă ați selectat mai mult de" +" 10, restul sunt preluate ca o lucrare de fundal." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" @@ -14133,6 +17714,10 @@ msgid "" "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" +"Lucrarea de fundal procesează aproximativ 100 de imagini într-un minut. Dacă" +" este atinsă cota autorizată de Google (fie cu un plan gratuit, fie cu un " +"plan plătit), jobul de fundal se pune în așteptare timp de 24 de ore. Apoi, " +"va continua acolo unde s-a oprit cu o zi înainte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" @@ -14148,6 +17733,9 @@ msgid "" "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" +"Variantele de produse sunt folosite pentru a oferi produselor individuale o " +"varietate de caracteristici și opțiuni diferite dintre care clienții pot " +"alege, cum ar fi mărimea, stilul sau culoarea, pentru a numi doar câteva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" @@ -14156,16 +17744,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" +"Variantele de produse pot fi gestionate prin șablonul lor individual de " +"produs sau navigând la pagina :guilabel:`Variante de produs` sau " +":guilabel:`Atribute`. Toate aceste opțiuni se află în aplicația Odoo " +"*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" +"O companie de îmbrăcăminte are următoarea defalcare a variantelor pentru " +"unul dintre cele mai vândute tricouri:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" -msgstr "" +msgstr "Tricou clasic unisex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" @@ -14180,12 +17774,16 @@ msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" +"Aici, **tricoul** este șablonul de produs, iar **tricoul: albastru, S** este" +" o variantă specifică de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" +"**Culoare** și **Dimensiune** sunt *atribute*, iar opțiunile corespunzătoare" +" (cum ar fi **Albastru** și **S**) sunt *valori*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" @@ -14193,6 +17791,10 @@ msgid "" "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" +"În acest caz, există un total de douăzeci de variante diferite de produse: " +"patru opțiuni **culoare** înmulțite cu cinci opțiuni **dimensiune**. Fiecare" +" variantă are propriul număr de inventar, totalul vânzărilor și alte " +"înregistrări similare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" @@ -14203,28 +17805,38 @@ msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" +"Pentru a utiliza variante de produs, setarea *Variante* **trebuie** să fie " +"activată în aplicația Odoo *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" +"Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Configurare --> Setări` și localizați secțiunea :guilabel:`Catalog de " +"produse` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" +"În acea secțiune, bifați caseta pentru a activa caracteristica " +":guilabel:`Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Activarea variantelor de produs pe pagina Setări a aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a paginii " +":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" @@ -14236,6 +17848,9 @@ msgid "" "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +"Înainte de a putea fi configurate variante de produs, atributele **trebuie**" +" să fie create. Pentru a crea, gestiona și modifica atribute, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" @@ -14253,15 +17868,19 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" +"Pentru a crea un nou atribut din pagina :guilabel:`Atribute`, faceți clic pe" +" :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de atribute gol" +" care poate fi personalizat și configurat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Un formular gol de creare a atributelor în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" +"Mai întâi, creați un :guilabel:`Nume atribut`, cum ar fi `Color` sau `Size`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" @@ -14283,6 +17902,8 @@ msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" +"O pagină standard cu detalii ale categoriei de atribute, accesibilă prin " +"pictograma săgeată a linkului intern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" @@ -14291,12 +17912,17 @@ msgid "" "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" +"Aici, :guilabel:`Numele categoriei` și :guilabel:`Secvența` sunt afișate în " +"partea de sus. Urmat de :guilabel:`Atribute înrudite` asociate categoriei. " +"Aceste atribute pot fi trase și plasate într-o ordine de prioritate dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Atributele pot fi adăugate direct la categorie, de asemenea, făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" @@ -14304,6 +17930,9 @@ msgid "" "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a crea o categorie de atribut direct din acest câmp, începeți să " +"tastați numele noii categorii, apoi selectați fie :guilabel:`Creați`, fie " +":guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" @@ -14312,6 +17941,11 @@ msgid "" "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creare`, se creează categoria, care poate fi " +"modificată ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " +"creează categoria și se afișează o fereastră pop-up :guilabel:`Creează o " +"categorie`, în care noua categorie de atribute poate fi configurată și " +"personalizată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" @@ -14323,19 +17957,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile :guilabel:`Tipul de afișare` sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: opțiunile apar într-o listă tip marcator pe pagina de " +"produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Pillule`: opțiunile apar ca butoane selectabile pe pagina de " +"produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" @@ -14352,6 +17990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" +"Tipuri de afișare pe Product Configurator din magazinul online din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" @@ -14372,10 +18011,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" +":guilabel:`Dynamic`: creează variante **numai** atunci când atributele și " +"valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Never (opțiune)`: nu creează niciodată automat variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" @@ -14397,28 +18038,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" +":guilabel:`Vizibil`: valorile atributelor sunt vizibile pentru clienți pe " +"front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" +":guilabel:`Hidden`: valorile atributelor sunt ascunse clienților de pe " +"front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" -msgstr "" +msgstr "Valorile atributelor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" +"Valorile atributelor trebuie adăugate la fila :guilabel:`Valori " +"atributelor`. Valorile pot fi adăugate la un atribut în orice moment, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" +"Pentru a adăuga o valoare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în " +"fila :guilabel:`Valori atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" @@ -14427,6 +18077,10 @@ msgid "" "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" +"Apoi, introduceți numele valorii în coloana :guilabel:`Value`. Apoi, bifați " +"caseta din coloana :guilabel:`Este o valoare personalizată`, dacă valoarea " +"este personalizată (adică clientul poate furniza specificații unice care " +"sunt specifice acestei valori specifice)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" @@ -14435,23 +18089,34 @@ msgid "" "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" +"Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Tip de afișare` - " +":guilabel:`Culoare`, opțiunea de adăugare a unui cod de culoare HTML va " +"apărea în extrema dreapta a liniei valorice, pentru ca agenții de vânzări și" +" clienții să știe mai ușor exact ce opțiune de culoare aleg." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" +"Fila Valori atribute atunci când se face clic pe adăugarea unei linii, " +"afișând coloanele personalizate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" +"Pentru a alege o culoare, faceți clic pe cercul necompletat din coloana " +":guilabel:`Culoare`, care dezvăluie o fereastră pop-up cu selector de culori" +" HTML." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" +"Selectarea unei culori din fereastra pop-up de culoare HTML care apare pe " +"formularul de atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" @@ -14459,12 +18124,17 @@ msgid "" "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, selectați o anumită culoare trăgând glisorul de" +" culoare într-o anumită nuanță și făcând clic pe porțiunea de culoare direct" +" în fereastra cu gradient de culoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" +"Sau alegeți o anumită culoare făcând clic pe pictograma *dropper* și " +"selectând o culoare dorită pe care se poate face clic pe ecran." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" @@ -14481,6 +18151,10 @@ msgid "" "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" +"Odată ce un atribut este adăugat la un produs, acel produs este listat și " +"accesibil prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`Produse înrudite`" +" al atributului. Acest buton listează fiecare produs din baza de date care " +"utilizează în prezent acel atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" @@ -14490,16 +18164,26 @@ msgid "" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" +"Odată ce un atribut este creat, utilizați atributul (și valorile acestuia) " +"pentru a crea o variantă de produs. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați " +"un produs existent pentru a vedea formularul produsului dorit. Sau, faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea un produs nou, la care se poate " +"adăuga o variantă de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" +"În formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& " +"Variante` pentru a vedea, gestiona și modifica atributele și valorile " +"produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" +"Fila Atribute și valori dintr-un formular tipic de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" @@ -14507,6 +18191,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a adăuga un atribut unui produs și valorile ulterioare ale " +"atributelor, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila " +":guilabel:`Atribute \\& Variante`. Apoi, alegeți atributul dorit din meniul " +"derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" @@ -14515,6 +18203,10 @@ msgid "" "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +"Atributele pot fi create direct din fila :guilabel:`Atribute \\& Variante` a" +" unui formular de produs. Pentru a face asta, începeți să tastați numele " +"noului atribut în câmpul gol și selectați fie :guilabel:`Create`, fie " +":guilabel:`Creați și editați...` din mini-meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" @@ -14523,6 +18215,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Create`, se creează atributul, care poate fi " +"personalizat ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " +"creează atributul și apare un formular pop-up :guilabel:`Creați un atribut`." +" În formularul pop-up, procedați la modificarea atributului în mai multe " +"moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" @@ -14530,10 +18227,13 @@ msgid "" "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" +"Odată ce un atribut este selectat în coloana :guilabel:`Atribut`, continuați" +" să selectați valorile atributelor specifice de aplicat produsului, prin " +"meniul drop-down disponibil în coloana :guilabel:`Valori`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." -msgstr "" +msgstr "Nu există limită pentru câte valori pot fi adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" @@ -14545,7 +18245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" -msgstr "" +msgstr "Configurați variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" @@ -14553,36 +18253,50 @@ msgid "" "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" +"În extrema dreaptă a liniei de atribut este un buton " +":guilabel:`Configurare`. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină separată " +"care prezintă acele :guilabel:`Valori ale variantei de produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" +"Pagina Valori variante de produs accesibilă prin butonul Configurare de pe " +"formularul unui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" +"Aici sunt vizibile numele specific :guilabel:`Value`, :guilabel:`HTML Color " +"Index` (dacă este cazul) și :guilabel:`Value Price Extra`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" +":guilabel:`Value Preț Extra` reprezintă creșterea prețului de vânzare dacă " +"este selectat atributul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" +"Când se face clic pe o valoare pe pagina :guilabel:`Valori variante de " +"produs`, Odoo dezvăluie o pagină separată, care detaliază detaliile aferente" +" valorii respective." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" +"O pagină Valori variante de produs accesibilă prin pagina generală Valori " +"variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" @@ -14590,6 +18304,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" +"Pe pagina de detalii specifice variantei de produs, câmpurile " +":guilabel:`Valoare` și :guilabel:`Valoare Preț Extra` pot fi găsite, " +"împreună cu un câmp :guilabel:`Exclude pentru`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" @@ -14598,10 +18315,14 @@ msgid "" "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Exclude pentru`, pot fi adăugate diferite " +":guilabel:`Șabloane de produs` și anumite :guilabel:`Valori de atribut`. " +"Când este adăugată, această valoare specifică a atributului va fi exclusă " +"din acele produse specifice." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" -msgstr "" +msgstr "Variante buton inteligent" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" @@ -14611,11 +18332,18 @@ msgid "" "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" +"Când un produs are atribute și variante configurate în fila sa " +":guilabel:`Atribute \\& Variante`, un buton inteligent :guilabel:`Variante` " +"apare în partea de sus a formularului de produs. Butonul inteligent " +":guilabel:`Variants` indică câte variante sunt configurate în prezent pentru" +" acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" +"Butonul inteligent de variante din partea de sus a formularului de produs în" +" Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" @@ -14623,12 +18351,17 @@ msgid "" "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Variants`, Odoo dezvăluie" +" o pagină separată care prezintă toate combinațiile specifice de variante de" +" produs configurate pentru acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" +"Pagina de variante accesibilă prin intermediul butonului inteligent de " +"variante de pe formularul de produs din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" @@ -14640,6 +18373,9 @@ msgid "" "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" +"Pe lângă faptul că oferă clienților opțiuni de produse mai detaliate, " +"variantele de produse au propriile lor efecte, care pot fi profitate în " +"întreaga bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" @@ -14647,6 +18383,9 @@ msgid "" "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" +":guilabel:`Cod de bare`: codurile de bare sunt asociate fiecărei variante, " +"în locul șablonului de produs. Fiecare variantă individuală poate avea " +"propriul cod de bare/SKU unic." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" @@ -14654,6 +18393,9 @@ msgid "" "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" +":guilabel:`Preț`: fiecare variantă de produs are propriul preț public, care " +"este suma prețului șablonului de produs *și* orice taxe suplimentare pentru " +"anumite atribute." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" @@ -14661,6 +18403,10 @@ msgid "" "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" +"Prețul de vânzare al unei cămăși roșii este de 23 USD -- deoarece prețul " +"șablonului cămășii este de 20 USD, plus 3 USD în plus pentru varianta de " +"culoare roșie. Regulile listei de prețuri pot fi configurate pentru a se " +"aplica șablonului de produs sau variantei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" @@ -14700,6 +18446,8 @@ msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă două moduri diferite de procesare a " +"returnărilor. Metoda folosită depinde dacă a fost trimisă sau nu o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" @@ -14710,12 +18458,17 @@ msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" +"Retururile sunt efectuate folosind *Transferuri inverse* atunci când un " +"client decide să returneze un produs **înainte de** ca o factură să fie " +"trimisă sau validată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" +"Pentru a utiliza *Transferuri inverse*, aplicația *Inventar* **trebuie** să " +"fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" @@ -14723,25 +18476,32 @@ msgid "" "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" +"Pentru a începe o retur înainte de facturare, navigați la aplicația " +":menuselection:`Vânzări`, selectați comanda de vânzare dorită și faceți clic" +" pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a deschide comanda de " +"livrare asociată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" +"O comandă de vânzare tipică cu un buton inteligent de livrare evidențiat în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." -msgstr "" +msgstr "Pe comanda de livrare validată, faceți clic pe :guilabel:`Retur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" +"O comandă de livrare validată cu un buton Retur evidențiat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Transfer invers`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" @@ -14750,6 +18510,10 @@ msgid "" ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" +"În mod implicit, :guilabel:`Cantitatea` se potrivește cu cantitățile " +"validate din comanda de livrare. Actualizați cantitățile, dacă este necesar." +" Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` de lângă un element" +" rând pentru a-l elimina din returnare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -14764,10 +18528,14 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a confirma returnarea. " +"Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " +"primite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" +"Operațiunea în depozit după ce a fost confirmată returul în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" @@ -14776,6 +18544,10 @@ msgid "" "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"La primirea returului, echipa depozitului validează operațiunea depozitului " +"făcând clic pe :guilabel:`Validate`. Apoi, pe comanda de vânzare inițială, " +"cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează pentru a reflecta diferența " +"dintre cantitățile inițiale validate și cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -14788,6 +18560,8 @@ msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" +"Când se creează o factură, clientul primește o factură **doar** pentru " +"produsele pe care le păstrează, dacă există." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" @@ -14799,18 +18573,25 @@ msgid "" "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" +"Uneori, clienții returnează un articol după ce primesc și/sau plătesc " +"factura. În aceste cazuri, o retur folosind numai *Transferuri inverse* este" +" insuficientă, deoarece facturile validate sau trimise nu pot fi modificate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" +"Cu toate acestea, *Transferurile inverse* pot fi utilizate împreună cu *Note" +" de credit* pentru a finaliza returnarea clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" +"Pentru a începe o retur după facturare, navigați la comanda de vânzare " +"relevantă în aplicația :menuselection:`Vânzări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -14819,10 +18600,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" +"Daca exista o plata inregistrata pe comanda de vanzare, detaliile de plata " +"apar in chatter, iar factura (accesibila prin butonul smart " +":guilabel:`Facturi`) are un banner verde :guilabel:`In Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de banner verde în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" @@ -14830,6 +18614,10 @@ msgid "" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` pentru a vizualiza comanda de livrare validată. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a deschide fereastra pop-up " +":guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" @@ -14839,6 +18627,11 @@ msgid "" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Apoi, editați :guilabel:`Produsul` și/sau :guilabel:`Cantitatea`, după cum " +"este necesar pentru returnare. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return`. " +"Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " +"primite, care este validată de echipa depozit odată ce returul este primit " +"făcând clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" @@ -14846,6 +18639,9 @@ msgid "" "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" +"Apoi, pe comanda de vânzare, cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează " +"pentru a reflecta diferența dintre cantitățile inițiale validate și " +"cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" @@ -14853,20 +18649,27 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" +"Pentru a procesa o rambursare, navigați la factura relevantă (din comanda de" +" vânzare, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi`). Apoi, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Notă de credit` din partea de sus a " +"facturii validate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" +"O factură tipică de client cu un buton Notă de credit evidențiat în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "" +"Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Notă de credit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Formular pop-up tipic pentru nota de credit care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" @@ -14874,16 +18677,24 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" +"Începeți prin a introduce un :guilabel:`Motiv afișat pe nota de credit` și " +"un anumit :guilabel:`Jurnal` pentru a procesa creditul. Apoi, selectați o " +"anumită :guilabel:`Dată inversare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" +"După ce informațiile sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Reverse` sau" +" :guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Apoi, editați schița, dacă este " +"necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma nota " +"de credit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" @@ -14891,6 +18702,9 @@ msgid "" "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" +"Când este complet, un banner albastru scrie: :guilabel:`Aveți credite " +"restante pentru acest client. Le puteți aloca pentru a marca această factură" +" ca plătită.` apare în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" @@ -14912,16 +18726,24 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să stabiliți termene limită pentru" +" cotațiile de vânzare. Acest lucru îi încurajează pe clienți să acționeze " +"rapid în timpul negocierilor de vânzări, deoarece s-ar putea să se teamă că " +"pierd o ofertă bună. De asemenea, termenele limită pot acționa și ca " +"protecție pentru o companie în cazul în care o comandă trebuie îndeplinită " +"la un preț care nu mai este profitabil pentru afacere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" -msgstr "" +msgstr "Expirarea cotației" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" +"În Odoo *Vânzări*, există opțiunea de a adăuga o dată de expirare la o " +"ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" @@ -14929,6 +18751,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o dată de expirare la o ofertă, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări` și selectați o ofertă dorită sau " +"creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" @@ -14936,30 +18761,38 @@ msgid "" "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" +"În formularul de ofertă, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Expirație` pentru " +"a afișa un calendar pop-up. Din acest calendar pop-up, selectați luna și " +"data dorite ca dată de expirare a cotației." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul de expirare dintr-un formular standard de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare` dintr-o ofertă, Odoo " +"afișează clar când expiră oferta respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum vor vedea clienții termenele limită pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" -msgstr "" +msgstr "Expirarea șablonului de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* face, de asemenea, posibilă adăugarea unei date " +"limită de expirare la șabloanele de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" @@ -14969,6 +18802,11 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"Pentru a adăuga o dată limită de expirare la un șablon de ofertă, navigați " +"la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " +"cotație` și fie selectați șablonul de cotație dorit la care trebuie adăugat " +"un termen limită, fie faceți clic pe :guilabel: `Nou` pentru a construi un " +"nou șablon de cotație de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -14977,12 +18815,18 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"În formularul șablonului de ofertă, adăugați un anumit număr de zile în " +"câmpul :guilabel:`Citația expiră după`, aflat sub numele șablonului de " +"ofertă. Numărul de zile reprezintă cât timp va fi valabilă oferta, înainte " +"de expirare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Cotația expiră după câmpul dintr-un formular șablon de ofertă din Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -14991,6 +18835,10 @@ msgid "" "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" +"Apoi, ori de câte ori acel șablon de cotație specific este utilizat într-o " +"cotație, se calculează automat o dată de expirare, pe baza numărului de zile" +" desemnat mai sus. Cu toate acestea, această dată poate fi suprascrisă " +"înainte de trimiterea ofertei către client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" @@ -14998,7 +18846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "Livrări și facturi la diferite adrese" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -15006,6 +18854,9 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"Oamenii și companiile folosesc adesea adrese separate pentru facturare " +"(facturare) și expediere (livrare). Cu aplicația Odoo *Vânzări*, persoanele " +"de contact pot avea diferite adrese specificate pentru livrare și facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" @@ -15014,14 +18865,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza corect mai multe adrese în Odoo, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări` și derulați" +" în jos la titlul :guilabel:`Citații și comenzi`. Apoi, bifați caseta de " +"lângă :guilabel:`Adresele clienților` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "Activați setarea Adrese clienților." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea formularului de contact" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -15029,10 +18884,14 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"Pentru a adăuga mai multe adrese unui contact, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Clienți` și ștergeți " +"toate filtrele implicite din bara de căutare. Apoi, faceți clic pe clientul " +"dorit pentru a deschide formularul de contact al acestuia." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." -msgstr "" +msgstr "Formularele de contact pot fi accesate și în aplicația *Contact*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -15041,10 +18900,14 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"Din formularul de contact, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi " +"selectați :guilabel:`Adăugați`, care se află sub fila :guilabel:`Contacte și" +" adrese`. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați " +"contact`, în care pot fi configurate adrese suplimentare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -15052,49 +18915,65 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"În formularul pop-up :guilabel:`Creați contact`, începeți prin a face clic " +"pe câmpul implicit :guilabel:`Altă adresă` pentru a afișa un meniu derulant " +"cu opțiuni legate de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact " +"existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adaugă o anumită adresă de factură la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de " +"contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact" +" existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Odată ce o opțiune este selectată, continuați să introduceți informațiile de" +" contact corespunzătoare care ar trebui utilizate pentru tipul de adresă " +"specificat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -15102,10 +18981,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva adresa " +"și a închide fereastra :guilabel:`Creare contact`. Sau, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvează și nou` pentru a salva adresa și a introduce imediat " +"alta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Adresă adăugată la cotații" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -15113,10 +18996,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Când un client este adăugat la o ofertă, câmpurile :guilabel:`Adresa " +"facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` se completează automat cu " +"adresele corespunzătoare specificate în formularul de contact al clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." -msgstr "" +msgstr "Adresele de factură și de livrare se completează automat pe o ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -15125,22 +19011,31 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` pot fi, de " +"asemenea, editate direct din ofertă făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Editați`, apoi făcând clic pe butonul intern :guilabel:`➡️ " +"(săgeata dreapta)` butoanele de link de lângă fiecare linie de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" +"Aceste adrese pot fi actualizate în orice moment pentru a asigura facturarea" +" și livrarea corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Dacă se fac modificări într-un formular în Odoo, includeți formularele " +"*Contacte*, nu uitați să faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva " +"modificările în baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmarea comenzii de plată online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -15149,16 +19044,23 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " +"comenzile, printr-o plată online, direct pe o comandă de vânzare. Odată ce " +"comanda de vânzare este plătită electronic de către client, agentul de " +"vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " +"este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "Activați plățile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" +"Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o plată online, setarea *Plată " +"online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" @@ -15167,10 +19069,14 @@ msgid "" "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția *Plată online*, accesați :menuselection:`Aplicația " +"de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la titlul " +":guilabel:`Cotații \\& Comenzi`, bifați caseta de lângă :guilabel: `Plată " +"online` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Setarea de plată online din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" @@ -15179,6 +19085,10 @@ msgid "" "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" +"Sub opțiunea :guilabel:`Plată online` din pagina *Vânzări* " +":guilabel:`Setări`, există un câmp :guilabel:`Valabilitate implicită a " +"cotației`. În acest câmp, există opțiunea de a adăuga un anumit număr de " +"zile pentru ca ofertele să rămână valabile în mod implicit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -15186,10 +19096,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Pentru a activa această funcție pe o ofertă standard, faceți clic pe caseta " +"de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " +":guilabel:`Confirmare online`, în fila :guilabel:`Alte informații`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Setarea plății online pe o cotație standard în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" @@ -15197,10 +19110,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" +"Pentru a activa această caracteristică pe un șablon de ofertă, faceți clic " +"pe caseta de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " +":guilabel:`Confirmare online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" +"Setarea de plată online pe formularele șablon de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" @@ -15211,6 +19128,8 @@ msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" +"După activarea funcției :guilabel:`Plată online`, sub ea apare un link " +"pentru a configura :guilabel:`Furnizorii de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -15218,10 +19137,13 @@ msgid "" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" +"Făcând clic pe acel link, apare o pagină separată :guilabel:`Furnizori de " +"plăți`, în care o mare varietate de furnizori de plăți pot fi activate, " +"personalizate și publicate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Pagina furnizorilor de plăți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 @@ -15237,10 +19159,13 @@ msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" +"După deschiderea ofertelor în portalul lor pentru clienți, clienții pot face" +" clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay` pentru a-și confirma comanda printr-o " +"plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Butonul de acceptare și plată de pe o cotație online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" @@ -15248,11 +19173,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" +"După ce au făcut clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay`, clienților li se " +"prezintă o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`, care conține " +"diferite opțiuni pentru a efectua plăți online, în secțiunea " +":guilabel:`Plătiți cu`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" +"Cum să înregistrați o plată într-o fereastră pop-up de validare a comenzii " +"în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" @@ -15260,6 +19191,9 @@ msgid "" "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" +"Odoo va oferi **doar** opțiuni de plată în fereastra pop-up " +":guilabel:`Validați comanda` care au fost publicate și configurate pe pagina" +" :guilabel:`Furnizori de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" @@ -15268,12 +19202,18 @@ msgid "" "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" +"Odată ce clientul selectează metoda de plată dorită, va face clic pe butonul" +" :guilabel:`Plătește` din fereastra pop-up pentru a confirma comanda. Odoo " +"anunță instantaneu agentul de vânzări alocat la confirmarea comenzii cu o " +"plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" +"Exemplu de notificare care apare în chatter atunci când se face o plată " +"online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 @@ -15288,7 +19228,7 @@ msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Semnături online pentru confirmarea comenzii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -15297,16 +19237,23 @@ msgid "" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " +"comenzile, printr-o semnătură online, direct pe comanda de vânzare. Odată ce" +" comanda de vânzare este semnată electronic de către client, agentul de " +"vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " +"este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Activați semnăturile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" +"Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o semnătură online, funcția " +"*Semnătură online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" @@ -15315,16 +19262,22 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" +"Pentru a activa funcția *Semnătura online*, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați " +"la titlul :guilabel:`Citații \\& Comenzi` și activați :guilabel:`Semnătura " +"online ` bifând caseta de lângă ea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Opțiunea funcției Semnătură online din Setările aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -15332,12 +19285,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" +"Când faceți un șablon de ofertă, caracteristica de semnătură online este " +"opțiunea :guilabel:`Semnătură`, aflată în câmpul :guilabel:`Confirmare " +"online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" +"Opțiunea de semnătură de confirmare online găsită pe fiecare șablon de " +"ofertă din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" @@ -15345,26 +19303,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" +"La cotațiile standard, caracteristica de semnătură online este opțiunea " +":guilabel:`Semnătură`, aflată sub fila :guilabel:`Alte informații` a " +"formularului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" +"Opțiunea funcției de semnătură online din fila Alte informații a unui " +"formular de ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmări de comandă cu semnături online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" +"Când clienții accesează cotațiile online prin portalul lor pentru clienți, " +"există un buton :guilabel:`Semnați \\& Plătiți` direct pe cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Butonul Sign and Pay este prezent pe cotațiile online din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" @@ -15372,16 +19337,23 @@ msgid "" "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" +"Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`. În " +"această fereastră pop-up, câmpul :guilabel:`Nume complet` este completat " +"automat, pe baza informațiilor de contact din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up Validare comanda pentru semnăturile online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" +"Apoi, clienții au opțiunea de a introduce o semnătură online cu oricare " +"dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " +":guilabel:`Load`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" @@ -15391,6 +19363,11 @@ msgid "" "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" +":guilabel:`Auto` permite Odoo să genereze automat o semnătură online pe baza" +" informațiilor din câmpul :guilabel:`Nume complet`. :guilabel:`Draw` permite" +" clientului să folosească cursorul pentru a crea o semnătură personalizată " +"direct în fereastra pop-up. Și :guilabel:`Load` permite clientului să " +"încarce un fișier de semnătură creat anterior de pe computerul său." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" @@ -15398,6 +19375,9 @@ msgid "" "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" +"După ce clientul a ales oricare dintre cele trei opțiuni de semnătură " +"menționate anterior (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " +":guilabel:`Load`), va face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign` buton." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" @@ -15405,12 +19385,17 @@ msgid "" "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" +"Când se face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign`, diversele opțiuni de " +"metodă de plată devin disponibile din care să aleagă (dacă opțiunea *plată " +"online* se aplică acestei oferte)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Apoi, când oferta este plătită și confirmată, se creează automat o comandă " +"de livrare (dacă este instalată aplicația Odoo *Inventory*)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 @@ -15428,6 +19413,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"Utilizarea produselor opționale este o strategie de marketing care implică " +"vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul este" +" de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca " +"rezultat o creștere a vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157 @@ -15437,10 +19426,14 @@ msgid "" "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" +"De exemplu, dacă un client dorește să cumpere o mașină, poate alege să " +"comande și scaune de masaj sau să ignore oferta și să cumpere pur și simplu " +"mașina. Prezentarea opțiunii de a cumpăra produse opționale îmbunătățește " +"experiența clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "Produse optionale la cotatie" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" @@ -15448,10 +19441,13 @@ msgid "" "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" +"Cu aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să adăugați sau să modificați " +"produse opționale direct pe cotații, navigând la fila :guilabel:`Produse " +"Opționale` dintr-un formular de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum să adăugați produse opționale la cotațiile dvs. pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" @@ -15459,6 +19455,9 @@ msgid "" "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Pentru a adăuga un produs opțional(e) la o ofertă, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Produse opționale` a unei " +"cotații. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana :guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 @@ -15467,6 +19466,9 @@ msgid "" "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" +"Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse din baza de date. " +"Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga ca produs " +"opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" @@ -15474,12 +19476,17 @@ msgid "" "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" +"Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului " +"dorit în câmp, iar opțiunea apare în meniul derulant. Apoi, selectați " +"produsul dorit pentru a-l adăuga la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" +"Când se adaugă un produs, valoarea implicită :guilabel:`Cantitate` este `1`," +" dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 @@ -15487,6 +19494,8 @@ msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Produse opționale`, " +"faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" @@ -15495,11 +19504,15 @@ msgid "" " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`, situat în colțul din " +"stânga sus al cotației, pentru a dezvălui o previzualizare a ofertei pe care" +" clienții le-ar primi, prin e-mail, împreună cu produsele opționale pe care " +"le pot adăuga la comanda lor, situate în secțiunea :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Previzualizează-ți cotațiile pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" @@ -15507,12 +19520,17 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" +"Clienții pot adăuga diferite produse opționale la o comandă făcând clic pe " +"pictograma :guilabel:`🛒 (coș de cumpărături)`, situată în partea dreaptă a " +"liniei de produse opționale." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" +"Dacă un client selectează produse opționale, acestea sunt adăugate automat " +"la cotația gestionată de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" @@ -15521,10 +19539,15 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"Când clientul adaugă un produs (produs) opțional(e) la o comandă, agentul de" +" vânzări este notificat instantaneu despre modificare, împreună cu orice " +"altă modificare pe care clientul o face la o comandă. Acest lucru le permite" +" vânzătorilor să rămână la curent cu tot ce are legătură cu o comandă în " +"backend-ul aplicației *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Produse opționale pe șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" @@ -15532,6 +19555,9 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"Asigurați-vă că examinați documentația :doc:`quote_template` pentru a " +"înțelege mai bine cum funcționează șabloanele de cotație înainte de a citi " +"următoarele informații." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" @@ -15539,6 +19565,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" +"Pentru șabloanele de cotație, la fel ca un formular obișnuit de cotație, " +"există și o filă :guilabel:`Produse opționale`, în care produsele sau " +"serviciile conexe pot fi adăugate la un șablon de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" @@ -15547,6 +19576,10 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a adăuga produse opționale la un șablon de cotație, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " +"cotație`. Apoi, fie selectați un șablon de cotație existent de editat, fie " +"creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" @@ -15555,6 +19588,10 @@ msgid "" "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" +"Pe formularul șablon de ofertă, faceți clic pe fila :guilabel:`Produse " +"opționale`. Sub fila :guilabel:`Produse opționale`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și selectați produsul dorit pentru a adăuga ca " +"produs opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" @@ -15563,6 +19600,10 @@ msgid "" "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" +"Produsele adăugate în fila :guilabel:`Produse opționale` sunt prezente în " +"cotație, în mod implicit, ori de câte ori este utilizat acel șablon de " +"cotație. Aceste produse pot fi eliminate și pot fi adăugate produse " +"suplimentare, înainte ca oferta să fie trimisă unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" @@ -15570,22 +19611,30 @@ msgid "" "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" +"Cel mai bine este să oferiți produse opționale care să încurajeze un client " +"să adauge articole suplimentare la comanda sa sau să-l atragă să cumpere o " +"versiune mai scumpă a produsului selectat inițial." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" +"De exemplu, dacă un client achiziționează un scaun din lemn, unele produse " +"opționale ar putea fi: o garanție pentru acel scaun și/sau un scaun din lemn" +" cu scaune din piele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" +"Nu există limită pentru câte produse opționale pot fi adăugate la un șablon " +"de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Variante de produse la cotații și comenzi de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" @@ -15593,6 +19642,9 @@ msgid "" "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" +"Înainte de a intra în detaliu despre cum să utilizați variantele de produse " +"pe oferte și comenzi de vânzare, este recomandat să aflați despre " +":doc:`../products_prices/products/variants` în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" @@ -15600,6 +19652,10 @@ msgid "" "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" +"Odată familiarizat cu elementele de bază despre variantele de produse, " +"următoarele acoperă modul în care variantele de produs pot fi adăugate la " +"cotații și comenzi de vânzare folosind *configuratorul de produse* sau " +"*intrarea în grila de comenzi*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" @@ -15607,6 +19663,9 @@ msgid "" "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că setarea este intitulată *Variant Grid Entry* pe " +"pagina de setări a aplicației *Vânzări* și intitulată *Order Grid Entry* pe " +"formularele de produs. Deci, asigurați-vă că țineți cont de asta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" @@ -15616,6 +19675,12 @@ msgid "" "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" +"Când lucrează cu variante de produs, Odoo folosește configuratorul de " +"produs, în mod implicit. Pentru a adăuga opțiunea de introducere a variantei" +" în grilă, acea caracteristică **trebuie** să fie activată în aplicația Odoo" +" *Vânzări*. Opțiunea de introducere în grila de variante oferă o fereastră " +"pop-up pe cotația/comanda de vânzare pentru a simplifica procesul de " +"selecție a variantelor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" @@ -15624,16 +19689,22 @@ msgid "" "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa această setare, accesați :menuselection:`Aplicație de " +"vânzări --> Configurare --> Setări` și derulați la secțiunea " +":guilabel:`Catalog de produse`. Apoi, bifați caseta de lângă opțiunea " +":guilabel:`Variant Grid Entry` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Setarea variantei de intrare în grilă în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" +"Desigur, funcția :guilabel:`Variante` **trebuie** să fie și ea activată, " +"pentru a putea folosi variante de produs pe cotații și comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" @@ -15645,6 +19716,9 @@ msgid "" "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" +"Odată ce setarea :guilabel:`Variant Grid Entry` este activată, ambele " +"opțiuni (*Product Configurator* și *Order Grid Entry*) devin disponibile pe " +"fiecare formular de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -15652,6 +19726,10 @@ msgid "" "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" +"Pentru a configura un formular de produs pentru a utiliza fie un " +"configurator de produs, fie o intrare în grilă de variante, începeți prin a " +"naviga la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` " +"pentru a vedea toate produsele din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" @@ -15660,6 +19738,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" +"Apoi, selectați produsul dorit de configurat sau faceți clic pe " +":guilabel:`Nou`, pentru a crea un produs nou de la zero. Odată ajuns în " +"formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`," +" unde variantele de produs pot fi vizualizate, modificate și adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" @@ -15667,24 +19749,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" +"În partea de jos a filei :guilabel:`Atribute \\& Variante`, există o " +"secțiune :guilabel:`Selectare variante de vânzări` cu două opțiuni: " +":guilabel:`Configurator de produse` și :guilabel:`Intrare în grilă de " +"comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că aceste opțiuni **numai** apar dacă au fost " +"adăugate în înregistrare cel puțin două valori ale unui atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" +"Opțiuni de selecție a variantelor de vânzare în fila Atribute și variante " +"din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" +"Aceste opțiuni determină ce metodă este utilizată atunci când se adaugă " +"variante de produs la cotații sau comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" @@ -15693,6 +19785,10 @@ msgid "" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" +":guilabel:`Product Configurator` oferă o fereastră pop-up care afișează clar" +" toate variantele de produs disponibile pentru acel anumit produs atunci " +"când este adăugat la o ofertă. Cu toate acestea, o singură variantă poate fi" +" selectată/adăugată la un moment dat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" @@ -15701,6 +19797,10 @@ msgid "" "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" +":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` furnizează aceleași informații ca și" +" :guilabel:`Configuratorul de produse` într-un aspect de tabel, permițând " +"utilizatorului să selecteze un număr mai mare de variante unice de produse " +"și să le adauge la o cotație/comandă de vânzare, în o singură vedere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" @@ -15713,12 +19813,19 @@ msgid "" "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" +"Funcția de configurare a produsului apare ca o fereastră pop-up " +":guilabel:`Configurare`, de îndată ce un produs cu (cel puțin două) variante" +" este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar **numai** dacă " +":guilabel: Opțiunea „Configurator produs” este selectată în formularul său " +"de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" +"Fereastra pop-up de configurare a produsului care apare pe o ofertă sau o " +"comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" @@ -15727,6 +19834,10 @@ msgid "" "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" +"Această fereastră pop-up :guilabel:`Configurare` apare și dacă setarea " +":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` este **nu** activată, deoarece este " +"opțiunea implicită pe care o folosește Odoo atunci când se ocupă de " +"variantele de produse pe cotații și/sau comenzile de vânzări." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" @@ -15734,10 +19845,13 @@ msgid "" "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Product Configurator` permite vânzătorilor să aleagă " +"exact ce variantă de produs să adauge la cotație sau la comanda de vânzare " +"folosind un format similar cu cumpărăturile online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" -msgstr "" +msgstr "Comandă intrarea în grilă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" @@ -15746,12 +19860,18 @@ msgid "" "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" +"Funcția de introducere a grilei de comandă apare ca o fereastră pop-up " +":guilabel:`Alegeți variante de produs`, de îndată ce un produs cu (cel puțin" +" două) variante este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar " +"**numai** dacă Opțiunea :guilabel:`Order Grid Entry` este selectată în " +"formularul său de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" +"Fereastra pop-up Alege variante de produs care apare pe o ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" @@ -15760,6 +19880,10 @@ msgid "" "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" +"Fereastra pop-up :guilabel:`Choose Product Variants` prezintă toate " +"opțiunile de variante pentru acel anumit produs. Din această fereastră pop-" +"up, vânzătorul poate desemna câte din fiecare variantă ar dori să adauge la " +"cotația/comanda de vânzare simultan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" @@ -15768,12 +19892,18 @@ msgid "" "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"Când toate cantitățile și variantele dorite au fost selectate, vânzătorul " +"face clic pe :guilabel:`Confirmă`, iar acele comenzi sunt adăugate " +"instantaneu la cotația/comanda de vânzare în fila :guilabel:`Linii de " +"comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" +"Fila linii de comandă populate după ce a fost selectată intrarea în grila de" +" comandă pentru a selecta produsele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" @@ -15788,6 +19918,9 @@ msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" +"În Odoo *Vânzări*, oamenii de vânzări au capacitatea de a crea șabloane de " +"cotație reutilizabile pentru produsele sau serviciile comune pe care le " +"oferă compania." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" @@ -15795,6 +19928,9 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"Prin utilizarea acestor șabloane, cotațiile pot fi personalizate și trimise " +"clienților într-un ritm mult mai rapid, fără a fi nevoie să creați noi " +"cotații de la zero de fiecare dată când are loc o negociere de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" @@ -15802,6 +19938,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" +"Începeți prin a activa setarea în :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Configurare --> Setări` și derulați la titlul :guilabel:`Cotații \\& " +"Comenzi`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -15809,10 +19948,14 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"În acea secțiune, bifați caseta de lângă opțiunea :guilabel:`Șabloane de " +"cotații`. Procedând astfel, dezvăluie un câmp nou :guilabel:`Șablon " +"implicit`, în care un șablon de cotație implicit poate fi ales dintr-un " +"meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum să activați șabloanele de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" @@ -15820,22 +19963,30 @@ msgid "" "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" +"De asemenea, la activarea funcției :guilabel:`Șablon de cotație`, un link " +"intern :guilabel:`➡️ Șabloane de cotație` apare sub câmpul :guilabel:`Șablon" +" implicit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" +"Făcând clic pe acel link, apare pagina :guilabel:`Șabloane de cotații`, din " +"care șabloanele pot fi create, vizualizate și editate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" +"Înainte de a părăsi pagina :guilabel:`Setări`, nu uitați să faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Salvare` pentru a salva toate modificările făcute în " +"timpul sesiunii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Creați șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" @@ -15845,10 +19996,15 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"Faceți clic pe linkul :guilabel:`Șabloane de cotație` de pe pagina " +":guilabel:`Setări` sau navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Configurare --> Șabloane de cotație`. Ambele opțiuni dezvăluie pagina " +":guilabel:`Șabloane de cotații`, unde șabloanele de cotații pot fi create, " +"vizualizate și editate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Pagina șabloane de cotație din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" @@ -15856,16 +20012,22 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Pentru a crea un nou șablon de cotație, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`, situat în colțul din stânga sus. Procedând astfel, " +"dezvăluie un formular de șablon de cotație necompletat care poate fi " +"personalizat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Creați un nou șablon de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"Începeți prin a introduce un nume pentru șablon în câmpul :guilabel:`Șablon " +"de cotație`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" @@ -15902,6 +20064,10 @@ msgid "" "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Poștă de confirmare`, faceți clic pe câmpul gol " +"pentru a afișa un meniu derulant. Din meniul derulant, selectați un șablon " +"de e-mail preconfigurat pentru a fi trimis clienților la confirmarea unei " +"comenzi." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" @@ -15910,6 +20076,10 @@ msgid "" "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a crea un șablon de e-mail nou direct din câmpul :guilabel:`Poștă de " +"confirmare`, începeți să tastați numele noului șablon de e-mail în câmp și " +"selectați fie: :guilabel:`Creați`, fie :guilabel:`Creați și editați. ..` din" +" meniul derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" @@ -15924,18 +20094,26 @@ msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Creați o fereastră pop-up de e-mail de confirmare din formularul șablon de " +"ofertă din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" +"Când toate modificările sunt finalizate, faceți clic pe :guilabel:`Salvați " +"\\& Închidere` pentru a salva șablonul de e-mail și a reveni la formularul " +"de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" +"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, utilizați câmpul " +":guilabel:`Company` pentru a desemna cărei companii i se aplică acest șablon" +" de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" @@ -15953,7 +20131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Linii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" @@ -15963,6 +20141,11 @@ msgid "" "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Linii`, produsele pot fi adăugate la șablonul de cotație " +"făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, organizate făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o secțiune` (și tragerea/plasarea antetelor secțiunilor)" +" și explicate în continuare cu informații discreționare (cum ar fi detalii " +"despre garanție, termeni etc.) făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o notă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." @@ -15974,6 +20157,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Pentru a adăuga un produs la un șablon de ofertă, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii` a unui formular " +"șablon de cotație. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana " +":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" @@ -15981,6 +20168,9 @@ msgid "" "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" +"Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse existente în baza de " +"date. Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga la " +"șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" @@ -15989,18 +20179,26 @@ msgid "" "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" +"Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului " +"dorit în câmpul :guilabel:`Produs`, iar opțiunea apare în meniul derulant. " +"Produsele pot fi găsite și făcând clic pe :guilabel:`Căutați mai multe...` " +"din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" +"Când un produs este adăugat la un șablon de ofertă, valoarea implicită " +":guilabel:`Cantitate` este `1`, dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați produsul în poziția dorită, prin pictograma " +":guilabel:`șase pătrate`, situată în stânga fiecărui element rând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" @@ -16010,12 +20208,19 @@ msgid "" "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" +"Pentru a adăuga o *secțiune*, care servește ca antet pentru a organiza " +"liniile unei comenzi de vânzare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"secțiune` în fila :guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, " +"în care se poate introduce numele dorit al secțiunii. După ce numele a fost " +"introdus, faceți clic pentru a securiza numele secțiunii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați numele secțiunii în poziția dorită, prin pictograma" +" :guilabel:`six squares`, situată în stânga fiecărui element rând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" @@ -16024,12 +20229,19 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" +"Pentru a adăuga o notă, care ar apărea ca o bucată de text pentru client pe " +"ofertă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o notă` în fila " +":guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, în care se poate " +"introduce nota dorită. După ce nota a fost introdusă, faceți clic pentru a " +"securiza nota." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați nota în poziția dorită, prin pictograma " +":guilabel:`six squares`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" @@ -16037,10 +20249,13 @@ msgid "" "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" +"Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Linii` (produs, " +"secțiune și/sau notă), faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " +"gunoi)` din partea extremă dreaptă a liniei." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Produse opționale" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" @@ -16049,6 +20264,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"Utilizarea *produselor opționale* este o strategie de marketing care implică" +" vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul " +"este de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca " +"rezultat o creștere a vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" @@ -16056,10 +20275,14 @@ msgid "" "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" +"Produsele opționale apar ca o secțiune în partea de jos a comenzilor de " +"vânzare și a paginilor de comerț electronic. Clienții le pot adăuga imediat " +"la comenzile lor online de vânzare, dacă doresc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" +"Produse opționale care apar pe o comandă de vânzare tipică cu Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" @@ -16068,6 +20291,10 @@ msgid "" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Produse opționale`, :guilabel:`Adăugați o linie` pentru " +"fiecare produs de vânzare încrucișată legat de articolele originale din fila" +" :guilabel:`Linii`, dacă este cazul. Produsele adăugate aici completează în " +"mod ideal oferta inițială ca valoare adăugată pentru potențialul cumpărător." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." @@ -16078,14 +20305,17 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, apare un câmp gol în coloana " +":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Produsele opționale **nu** sunt necesare pentru a crea un șablon de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Termeni \\& Condiții" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" @@ -16093,6 +20323,10 @@ msgid "" "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Termeni \\& Condiții` oferă posibilitatea de a adăuga " +"termeni și condiții la șablonul de ofertă. Pentru a adăuga termeni și " +"condiții, pur și simplu tastați (sau copiați/lipiți) termenii și condițiile " +"dorite în această filă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." @@ -16106,6 +20340,8 @@ msgstr "" msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Termenii și condițiile **nu** sunt obligatorii pentru a crea un șablon de " +"ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" @@ -16179,12 +20415,18 @@ msgid "" "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" +"Designul șablonului de cotație folosește aceeași metodologie și " +"funcționalitate cu blocurile de proiectare ca un design tipic de pagină web " +"cu Odoo *Website*. Asigurați-vă că consultați documentația " +":doc:`../../../websites/website` pentru a afla mai multe." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Când toate blocurile și personalizările sunt finalizate, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Salvați` pentru a pune acele configurații la locul lor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" @@ -16203,10 +20445,14 @@ msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" +"Când creați o ofertă (:menuselection:`Aplicație de vânzări --> Nou`), " +"alegeți un șablon preconfigurat în câmpul :guilabel:`Șablon de cotație`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul șabloane de cotație într-un formular standard de cotație în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" @@ -16214,10 +20460,14 @@ msgid "" "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" +"Pentru a vedea ce va vedea clientul, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Previzualizare` din partea de sus a paginii pentru a vedea cum " +"apare șablonul de cotație pe front-end-ul site-ului prin portalul pentru " +"clienți Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Previzualizarea clientului a unui șablon de cotație în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -16233,6 +20483,13 @@ msgid "" "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" +"Odoo *Abonamente* este folosit pentru a derula afaceri recurente: :ref:`sell" +" new contracts `, :doc:`upsell customers " +"`, menține renunțarea sub " +"control și :doc:`generează rapoarte " +"` pe principalele :abbr:`KPI " +"(Indicatori cheie de performanță)`: :abbr:`MRR (Venituri lunare lunare)`, " +":abbr:`ARR ( Venituri anuale recurente), reținere, pierdere etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" @@ -16275,11 +20532,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" -msgstr "" +msgstr "Cotații de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Comenzile de vânzări cu o recurență definită devin abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" @@ -16287,12 +20544,17 @@ msgid "" "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" +"Pentru a crea un abonament nou, faceți clic pe :guilabel:`Nou` din aplicația" +" *Abonament* sau :doc:`Vânzări `. Puteți fie:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" +"Selectați un :doc:`plan de abonament " +"` pentru a completa oferta " +"instantaneu sau" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" @@ -16300,6 +20562,9 @@ msgid "" "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" +"Completați oferta în mod normal, asigurându-vă că selectați o recurență și o" +" dată de încheiere dacă este necesar și adăugând :doc:`produse recurente " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" @@ -16308,6 +20573,9 @@ msgid "" "` " "feature." msgstr "" +"Puteți defini diferite adrese de factură și de livrare activând funcția " +":doc:`Adrese client " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" @@ -16319,6 +20587,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Trimiteți oferta clientului pentru confirmare făcând clic pe " +":guilabel:`Trimiteți prin e-mail`, sau confirmați-o imediat făcând clic pe " +":guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" @@ -16326,10 +20597,13 @@ msgid "" "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Previzualizare client` pentru a previzualiza " +"portalul clienților, unde clientul își poate vedea cotația, o poate semna și" +" plăti și poate comunica cu dvs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți automate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" @@ -16338,6 +20612,11 @@ msgid "" " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" +"Puteți solicita clientului să seteze o metodă de plată automată și să " +"plătească în avans prima apariție a abonamentului înainte de a-și putea " +"confirma oferta. Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Alte " +"informații` a cotației și verificați opțiunea :guilabel:`Plată` în câmpul " +":guilabel:`Confirmare online`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" @@ -16345,6 +20624,9 @@ msgid "" "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" +"Dacă lăsați :guilabel:`Plată` nebifat, clientul nu trebuie să plătească " +"anticipat pentru a începe abonamentul. Aceasta înseamnă că plata nu este " +"automată și că clientul trebuie să plătească manual fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" @@ -16353,6 +20635,11 @@ msgid "" "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" +"Dacă confirmarea online necesită o plată anticipată, clientul dvs. poate " +"selecta doar :ref:`furnizorii de plată " +"` care au :ref:`funcția de tokenizare" +" `. Acest lucru asigură că clientul este " +"taxat automat la fiecare nouă perioadă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" @@ -16486,6 +20773,11 @@ msgid "" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" +"Trimiterea unui mesaj text SMS în Odoo necesită credit sau jetoane pentru " +"achiziție în aplicație (IAP). Pentru mai multe informații despre :abbr:`IAP " +"(In-App Purchase)`, vizitați :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Pentru" +" mai multe informații despre trimiterea de mesaje SMS, accesați " +":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" @@ -16783,6 +21075,8 @@ msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" +"Produsele cu abonament pot fi vândute în magazinul Odoo *eCommerce* la fel " +"ca produsele de vânzare obișnuite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" @@ -16798,6 +21092,9 @@ msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" +"Pentru a adăuga mai multe perioade de recurență pe pagina produsului de " +"comerț electronic, creați o *variantă de produs* pentru fiecare perioadă de " +"recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" @@ -16813,7 +21110,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" -msgstr "" +msgstr "Creați perioade de recurență ca variante de produs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" @@ -16845,6 +21142,8 @@ msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" +"Perioade de recurență configurate ca variante de produs în fila „Atribute și variante” a\n" +"forma produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" @@ -16857,6 +21156,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" +"Variante de produs în fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de " +"produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" @@ -16869,10 +21170,12 @@ msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" +"Perioade de recurență configurate ca variante de produs pe pagina produsului" +" eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" @@ -16881,10 +21184,14 @@ msgid "" "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" +"*Planurile de abonament* sunt :doc:`şabloane de cotaţie " +"` folosite pentru " +"a preconfigura cotaţiile cu produse cu abonament. Utilizați planuri de " +"abonament pentru a crea rapid comenzi de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Configurați planuri de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" @@ -16892,26 +21199,34 @@ msgid "" "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" +"Pentru a configura planuri de abonament, accesați :menuselection:`Abonamente" +" --> Configurare --> Planuri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a" +" crea un plan nou sau selectați un plan existent pentru a-l edita." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" +"Deoarece aplicația Odoo *Abonamente* este integrată strâns cu aplicația " +"*Vânzări*, planurile de abonament folosesc același formular ca și șabloanele" +" de cotație." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." -msgstr "" +msgstr "Formular de configurare a planului de abonament (șablon de cotație)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "Formularul de plan de abonament conține următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru planul de abonament în partea " +"de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" @@ -16919,6 +21234,9 @@ msgid "" "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" +":guilabel:`Cotația expiră după`: Introduceți numărul de zile după care " +"expiră oferta, începând din ziua în care oferta este trimisă clientului. " +"Lăsați acest câmp la zero pentru ca cotația să nu expire niciodată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" @@ -16928,6 +21246,11 @@ msgid "" "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" +":guilabel:`Confirmare online`: Bifați casetele de lângă " +":guilabel:`Semnătură` sau :guilabel:`Plata` pentru a permite clientului să-" +"și confirme comanda de abonament prin semnarea sau plățirea ofertei. " +"Permiteți-le pe ambele pentru a lăsa opțiunea clientului. Activați niciunul " +"pentru a confirma doar oferta din backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" @@ -16936,18 +21259,27 @@ msgid "" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`Posta de confirmare`: Selectați un șablon de :doc:`e-mail " +"` pentru e-mailul de " +"confirmare care este trimis automat clientului după confirmarea ofertei. " +"Lăsați acest câmp necompletat pentru a nu trimite nimic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou șablon de e-mail, introduceți un nume pentru șablon, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" +"Pentru a edita un șablon de e-mail existent, selectați unul din meniul " +"derulant, apoi faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură internă` de la " +"sfârșitul rândului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" @@ -16955,18 +21287,26 @@ msgid "" "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" +":guilabel:`Recurrence`: Selectați perioada de recurență utilizată pentru " +"plan. Perioadele de recurență disponibile aici sunt aceleași care sunt " +"configurate în :menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Perioade de " +"recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" +"Selectarea unui :guilabel:`Recurență` transformă șablonul de cotație într-un" +" plan de abonament și activează următoarele opțiuni suplimentare:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" +":guilabel:`Durata`: Alegeți dacă planul de abonament nu are o dată de " +"încheiere (:guilabel:`Forever`) sau o durată :guilabel:`Fixed`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" @@ -16974,6 +21314,8 @@ msgid "" "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" +"Dacă durata este :guilabel:`Forever`, atunci planul de abonament se va " +"reînnoi continuu până când clientul sau compania încheie manual abonamentul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" @@ -16981,6 +21323,9 @@ msgid "" "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" +"Dacă durata este :guilabel:`Fixed`, atunci introduceți o dată :guilabel:`End" +" After`, care determină perioada de timp după care abonamentul se va încheia" +" automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" @@ -16988,12 +21333,17 @@ msgid "" "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" +":guilabel:`Se închide automat`: Bifați această casetă pentru a permite " +"clientului să își rezilieze abonamentul de pe :doc:`portalul pentru clienți " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" +":guilabel:`Închidere automată`: Introduceți numărul de zile după care " +"abonamentele *neplătite* *după* data scadenței sunt închise automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" @@ -17001,10 +21351,13 @@ msgid "" "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal de facturare`: Selectați jurnalul contabil în care sunt " +"înregistrate facturile pentru acest plan de abonament. Lăsați acest câmp " +"necompletat pentru a utiliza jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." -msgstr "" +msgstr "Plan de abonament cu recurență selectată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" @@ -17013,12 +21366,18 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Linii`, creați liniile de comandă pentru ofertă. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, selectați un produs de inclus în " +"plan, apoi introduceți :guilabel:`Cantitatea` și :guilabel:`Unitatea de " +"măsură`. Adăugați câte produse doriți la liniile de comandă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Produse opționale`, introduceți orice produse opționale " +"pe care clientul le poate adăuga la ofertă înainte de a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" @@ -17028,20 +21387,28 @@ msgid "" "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" +"Dacă planul de abonament are :doc:`termeni și condiții unice " +"`, " +"adăugați-i în fila :guilabel:`Termeni și condiții`. Dacă într-un plan sunt " +"specificate condiții de termeni, acestea vor fi utilizate în locul " +"termenilor și condițiilor implicite configurate în setările aplicației " +"*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." -msgstr "" +msgstr "Fila Termeni și condiții plan de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" -msgstr "" +msgstr "Folosiți planuri de abonament la cotații" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" +"Cotațiile pentru produsele cu abonament pot fi create atât în ​​aplicația " +"*Abonamente*, cât și în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" @@ -17049,6 +21416,9 @@ msgid "" "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" +"Din tabloul de bord :guilabel:`Abonamente`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" +" :guilabel:`Plan de abonament`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" @@ -17056,6 +21426,9 @@ msgid "" "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" +":guilabel:`Recurența`, produsele și alte informații din plan sunt completate" +" automat. Cotația poate fi apoi modificată în continuare, după cum este " +"necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" @@ -17063,6 +21436,9 @@ msgid "" "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"Din tabloul de bord :guilabel:`Vânzări`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" +" :guilabel:`Șablon de cotație`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" @@ -17070,10 +21446,13 @@ msgid "" "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" +"Toate comenzile de abonament vor apărea pe tabloul de bord " +":guilabel:`Abonamente`, indiferent dacă au fost create în aplicația " +"*Abonamente* sau în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" -msgstr "" +msgstr "Produse cu abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" @@ -17082,20 +21461,27 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" +"Prin integrarea strânsă cu aplicația Odoo *Vânzări*, aplicația *Abonamente* " +"permite utilizatorilor să vândă produse cu abonament alături de produse de " +"vânzare obișnuite. În timp ce produsele obișnuite sunt vândute o singură " +"dată, produsele cu abonament sunt vândute pe bază de reînnoire, generând " +"venituri recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." -msgstr "" +msgstr "În Odoo, produsele cu abonament se mai numesc și produse *recurente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" -msgstr "" +msgstr "Configurați perioade de recurență" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" +"Pentru a începe cu abonamentele, *perioadele de recurență* trebuie " +"configurate corect, după cum este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" @@ -17103,54 +21489,63 @@ msgid "" "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" +"Perioadele de recurență sunt perioadele de timp în care abonamentele se " +"reînnoiesc. Acestea desemnează cât de des plătește clientul pentru (și " +"primește) produse cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" +"Pentru a configura perioadele de recurență, accesați " +":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Perioade de " +"recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Pagina perioadelor de recurență din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" +"Aplicația *Abonamente* vine cu câteva perioade de recurență de bază deja " +"configurate:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lunar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trimestrial`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Săptămânal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 săptămâni`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`5 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" +"Noile perioade de recurență pot fi adăugate și/sau editate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" @@ -17158,10 +21553,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă perioadă de recurență, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pe pagina :guilabel:`Perioade de recurență`. Procedând astfel, dezvăluie un " +"formular al perioadei de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Un formular pentru perioada de recurență în aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" @@ -17169,6 +21568,8 @@ msgid "" "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" +"Apoi, tastați :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Durata` a perioadei de " +"recurență și selectați :guilabel:`Unitatea` care definește durata." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" @@ -17176,16 +21577,21 @@ msgid "" "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" +"Unitatea :guilabel:`Zile` *nu* poate fi folosită ca perioadă de recurență " +"pentru abonamente. Recurența zilnică este destinată închirierii și **nu " +"poate fi adăugată la comenzile recurente de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" +"Această limitare este acolo pentru a evita comenzile de vânzare care ar " +"genera facturi zilnice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea formularului de produs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" @@ -17193,12 +21599,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea un produs nou cu abonament, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Produse --> Produse` și faceți clic" +" pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" +"Acest lucru dezvăluie un formular de produs necompletat, care poate fi " +"configurat și personalizat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" @@ -17206,6 +21617,10 @@ msgid "" "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" +"În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Recurrentă` este deja activată, " +"determinând Odoo să-l recunoască ca produs cu abonament. Asigurați-vă că " +"lăsați activate opțiunile :guilabel:`Recurrant` și :guilabel:`Poate fi " +"vândute`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" @@ -17213,31 +21628,43 @@ msgid "" " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Tip de produs` este setat, de asemenea, la " +":guilabel:`Service` în mod implicit. Cu toate acestea, produsele cu " +"abonament *pot* fi setate la alte tipuri, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Un formular de bază de produs pentru abonament în aplicația Odoo " +"Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" -msgstr "" +msgstr "Prețuri bazate pe timp" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" +"Odată ce câmpurile dorite din fila :guilabel:`Informații generale` au fost " +"introduse, faceți clic pe fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` din " +"formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Fila de prețuri bazate pe timp de pe un formular de produs cu abonament în " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un preț` pentru a începe să " +"definiți prețurile recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" @@ -17245,22 +21672,30 @@ msgid "" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Period`, selectați o perioadă de recurență dorită. În " +"coloana :guilabel:`Lista de prețuri`, selectați o listă de prețuri, dacă " +"este necesar. Apoi, în coloana :guilabel:`Preț`, introduceți prețul pentru " +"acea perioadă de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" +"Perioadele :guilabel:`Daily` și :guilabel:`Hourly` **nu pot fi folosite** " +"pentru produsele recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up de eroare de validare care apare în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" +"Nu există *nu există limită* pentru câte linii pot fi adăugate la tabelul " +":guilabel:`Prețuri bazate pe timp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" @@ -17268,6 +21703,9 @@ msgid "" "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" +"Un produs existent poate fi transformat într-un produs cu abonament, pur și " +"simplu prin marcarea lui ca :guilabel:`Recurent` și configurarea " +":guilabel:`Prețuri bazate pe timp` pe formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" @@ -17275,12 +21713,18 @@ msgid "" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" +":doc:`Liste de prețuri <../sales/products_prices/prices/pricing>` pot fi " +"folosite cu produse cu abonament pentru a oferi prețuri speciale clienților " +"incluși în listele de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" +"Acesta poate fi configurat fie în fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` " +"din formularul produsului, fie în formularul de listă de prețuri din " +"aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" @@ -17288,44 +21732,63 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Pentru a crea reguli de preț recurente pentru anumite liste de prețuri în " +"fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs, selectați " +"o listă de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" +"Liste de prețuri din fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de " +"produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" +"Când listele de prețuri sunt adăugate la fila :guilabel:`Prețuri bazate pe " +"timp`, formularul listei de prețuri din aplicația *Vânzări* este actualizat " +"automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" +"Regulile de prețuri bazate pe timp pot fi, de asemenea, configurate direct " +"în formularul de listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->" +" Produse --> Liste de prețuri` și selectați o listă de prețuri (sau faceți " +"clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă listă de prețuri)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" +"Listele de prețuri sunt accesibile și prin aplicația Odoo *Abonamente* " +"urmând aceiași pași din meniu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Apoi, în formularul de listă de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli bazate " +"pe timp`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" +"Fila cu reguli bazate pe timp dintr-un formular de listă de prețuri din Odoo" +" Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" @@ -17334,6 +21797,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" +"Apoi, selectați un produs cu abonament în coloana :guilabel:`Produse` și " +"selectați o perioadă de recurență în coloana :guilabel:`Perioada`. În cele " +"din urmă, introduceți un :guilabel:`Preț` pentru acel produs și perioada " +"respectivă. Adăugați câte linii este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" @@ -17341,6 +21808,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" +"Când :guilabel:`Reguli bazate pe timp` sunt adăugate la formularul listei de" +" prețuri, fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs " +"este actualizată automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po index 993d5131d..d7d999eda 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" -msgstr "" +msgstr "Depozitul implicit al utilizatorului" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -53,12 +53,18 @@ msgid "" "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" +"Configurarea unui **depozit implicit** poate fi utilă pentru tehnicienii de " +"teren care păstrează o aprovizionare în dubă sau pentru cei care " +"reaprovizionează întotdeauna din același depozit. De asemenea, permite " +"lucrătorilor din teren să comute între depozite din profilurile lor." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" +"Produsele din comenzile de vânzare create în timpul intervențiilor pe teren " +"sunt întotdeauna scoase din depozitul implicit, păstrând inventarul exact." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" @@ -77,12 +83,20 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"Pentru a configura un depozit prestabilit de utilizator, funcția " +":doc:`locații de stocare " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" trebuie să fie activată în aplicația **Inventory**. De asemenea, este " +"necesar să aveți mai mult de un depozit în baza de date." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" +"Îl puteți configura fie :ref:`pentru profilul dvs. `, fie :ref:`pentru toți utilizatorii `." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" @@ -91,7 +105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" -msgstr "" +msgstr "Pentru profilul dvs" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" @@ -100,10 +114,14 @@ msgid "" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a configura un depozit prestabilit pentru dvs., faceți clic pe " +"**pictograma profilului** în colțul din dreapta sus al ecranului, apoi " +"accesați :menuselection:`Profilul meu --> Preferințe --> Depozit implicit`. " +"Selectați depozitul implicit din meniul derulant." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" -msgstr "" +msgstr "Pentru toți utilizatorii" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" @@ -112,14 +130,19 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a configura un depozit implicit pentru un anumit utilizator, accesați" +" :menuselection:`Setări --> Utilizatori --> Gestionați utilizatori`, " +"selectați un utilizator, apoi accesați fila :guilabel:`Preferințe`. Derulați" +" în jos la :guilabel:`Inventar` și selectați depozitul implicit din meniul " +"drop-down." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." -msgstr "" +msgstr "Selectarea unui depozit implicit pe un profil de utilizator." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" -msgstr "" +msgstr "Utilizare în sarcini de service pe teren" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" @@ -129,20 +152,27 @@ msgid "" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" +"Odată ce un depozit implicit a fost configurat pentru un utilizator, " +"materialele utilizate pentru o comandă de vânzare aferentă unei sarcini " +"Field Service sunt extrase din acel depozit specific. Deschideți comanda de " +"vânzare aferentă, accesați fila :guilabel:`Alte informații`, apoi derulați " +"în jos la :guilabel:`Livrare`. Depozitul implicit este aplicat corect." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" +"Odată ce sarcina Field Service este marcată ca finalizată, stocul " +"depozitului implicit este actualizat automat." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" -msgstr "" +msgstr "Planificarea intervențiilor la fața locului" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" -msgstr "" +msgstr "Dintr-o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" @@ -167,26 +197,33 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Informații generale`, selectați :guilabel:`Service` ca " +":guilabel:`Tipul de produs`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Vânzări`, selectați :guilabel:`Foaie de pontaj pe " +"sarcini` ca :guilabel:`Politica de facturare a serviciilor`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Creați o sarcină într-un proiect existent` ca " +":guilabel:`Urmărire serviciu`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." -msgstr "" +msgstr "Selectați :guilabel:`Proiectul`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" +"Dacă le utilizați, selectați :guilabel:`Șablonul foii de lucru` și salvați." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" @@ -202,6 +239,9 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" +"Din aplicația :doc:`Vânzări <../../sales/sales>`, creați o ofertă cu " +"produsul și confirmați-o. O sarcină este configurată automat în cadrul " +"proiectului Field Service. Este accesibil direct din comanda de vânzare." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" @@ -209,7 +249,7 @@ msgstr "Sarcină Servicii pe teren pe o comandă de vânzări în Odoo Vânzări #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "" +msgstr "De la bilete la biroul de asistență" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -217,6 +257,10 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" +"Integrarea cu aplicația :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` permite echipei " +"dumneavoastră de asistență să gestioneze direct cererile de intervenție. " +"Planificarea sarcinilor de service pe teren din bilete vă accelerează " +"procesele." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" @@ -227,10 +271,12 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. " +"Selectați o echipă și activați :guilabel:`Intervenții la fața locului`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Setări de intervenții la fața locului în Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -238,10 +284,13 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" +"Biletele de asistență ale echipei afișează acum butonul " +":guilabel:`Planificați intervenția`. Faceți clic pe el pentru a crea o " +"sarcină nouă în cadrul proiectului dvs. de service pe teren." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Planificați intervenția din biletele de asistență în Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" @@ -257,7 +306,7 @@ msgstr "Avansat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" -msgstr "" +msgstr "După serviciile de vânzări" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" @@ -314,6 +363,8 @@ msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" +"Serviciile care sunt activate pot varia în funcție de tipul de asistență " +"oferit de o echipă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 msgid "" @@ -337,6 +388,11 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" +"O *notă de credit* este un document emis unui client prin care îl informează" +" că i s-a creditat o anumită sumă de bani. Acestea pot fi folosite pentru a " +"oferi o rambursare completă unui client sau pentru a ajusta orice sumă " +"rămasă datorată. Deși sunt de obicei create prin aplicațiile *Contabilitate*" +" sau *Facturare*, ele pot fi create și printr-un bilet *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." @@ -353,7 +409,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea unei pagini de creare a rambursării." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" @@ -401,6 +457,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" +"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet, concentrându-se pe butonul " +"notei de credit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" @@ -408,7 +466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Generați cupoane dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 msgid "" @@ -433,7 +491,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei ferestre de generare a cuponului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" @@ -452,7 +510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei ferestre de e-mail cu cod de cupon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" @@ -464,6 +522,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" +"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet concentrându-se pe butonul " +"cuponului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" @@ -475,7 +535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "Facilitați returnarea unui produs cu un transfer invers" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" @@ -484,10 +544,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Retururile se realizează prin *transferuri inverse*, care generează noi " +"operațiuni de depozit pentru produsele returnate. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Retur` din colțul din stânga sus al unui bilet pentru a deschide " +"fereastra pop-up :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" +"Vedere a unui bilet de serviciu de asistență cu butonul de întoarcere " +"evidențiat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" @@ -503,7 +569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei pagini de creare a transferului invers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" @@ -515,6 +581,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" +"Vedere a butonului inteligent de retur de pe un bilet de serviciu de " +"asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" @@ -522,7 +590,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți produse pentru reparație dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" @@ -545,7 +613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei pagini de referință pentru reparații." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" @@ -591,6 +659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "" +"Vedere a butoanelor inteligente care se concentrează pe butonul de reparare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" @@ -638,10 +707,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Creați sarcină` sau :guilabel:`Creați și " +"vizualizați sarcina`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei pagini de creare a sarcinilor Field Service." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" @@ -652,6 +723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "" +"Vizualizarea butoanelor inteligente ale biletelor concentrate pe sarcină." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" @@ -676,7 +748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" -msgstr "" +msgstr "Închideți manual biletele rezolvate" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" @@ -684,6 +756,9 @@ msgid "" "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" +"Pe măsură ce lucrul la un bilet progresează, acesta este mutat la următoarea" +" etapă a procesului. Odată ce problema este rezolvată, biletul este mutat " +"într-o etapă de *pliat*. Aceasta marchează biletul ca *închis*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" @@ -698,6 +773,8 @@ msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" +"Vedere a scenei pe canalul Helpdesk, cu accent pe pictograma roată și " +"opțiunea de editare a etapei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" @@ -719,11 +796,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "Pagina cu setările scenei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "Închideți automat biletele inactive" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" @@ -765,26 +842,28 @@ msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" +"Dacă doar anumite etape ar trebui folosite pentru a urmări zilele de " +"inactivitate, acestea pot fi adăugate la câmpul :guilabel:`În etape`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "Conducta unei echipe este creată cu următoarele etape:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`Nou`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`În curs`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "„Feedback-ul clienților”" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`Închis`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" @@ -804,11 +883,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Închidere automată`: *bifat*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mutare la etapă`: `Rezolvat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" @@ -816,15 +895,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`În etape`: `Feedback-ul clienților`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de setări de închidere automată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "Permiteți clienților să-și închidă propriile bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" @@ -843,7 +922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Setarea de închidere a clienților în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" @@ -854,7 +933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea clientului despre închiderea biletelor în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" @@ -873,7 +952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți și facturați timpul" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -897,10 +976,14 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* declanșează" +" o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, " +"dacă un abonament plătit nu a fost adăugat în baza de date, acesta nu va mai" +" fi activ sau accesibil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "Configurați funcțiile de urmărire și timp de facturare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" @@ -911,7 +994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați timpul de urmărire și facturare într-o echipă de asistență" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -928,12 +1011,17 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Track & Bill" +" Time`. Bifați casetele etichetate :guilabel:`Foaie de pontaj` și " +":guilabel:`Facturare timp`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" +"Odată bifată caseta :guilabel:`Foi de pontaj`, apare un câmp nou, etichetat " +":guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" @@ -954,10 +1042,12 @@ msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" +"Vizualizare a unei pagini de setări pentru echipa de asistență, subliniind " +"setările de urmărire și timp de facturare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" -msgstr "" +msgstr "Configurați produsele de service" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" @@ -982,6 +1072,8 @@ msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" +"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la „Pe baza" +" foilor de pontaj”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" @@ -1005,21 +1097,31 @@ msgid "" "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" +"Pe noul formular de produs, adăugați un :guilabel:`Nume produs` și setați " +":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, setați " +":guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Preplătit anticipat/Preț " +"fix`. Aceasta înseamnă că poate fi generată o factură și plata poate fi " +"primită pentru acest produs înainte ca orice înregistrări de pontaj să fie " +"înregistrate pentru aceste servicii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" +"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la " +"„preplătit/fix”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"În cele din urmă, setați :guilabel:`Prețul de vânzare` și confirmați că " +":guilabel:`Unitatea de măsură` este setată la :guilabel:`Ore`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" -msgstr "" +msgstr "Facturați servicii de asistență preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" @@ -1032,7 +1134,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" -msgstr "" +msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs preplătit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" @@ -1044,7 +1146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." -msgstr "" +msgstr "Apoi, completați formularul de ofertă cu informațiile despre client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" @@ -1053,16 +1155,22 @@ msgid "" "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" +"Accesați fila :guilabel:`Linii de comandă` a ofertei și faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs`. Apoi, selectați *produsul de servicii " +"preplătite* configurat în pașii de mai sus. Actualizați câmpul " +":guilabel:`Cantitate` cu numărul de ore." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"După actualizarea oricăror alte informații necesare, :guilabel:`Confirmați` " +"oferta. Aceasta transformă oferta într-un :abbr:`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Creați și trimiteți o factură pentru servicii preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" @@ -1084,14 +1192,16 @@ msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați Ciornă de Factură`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "Factura poate fi apoi trimisă clientului pentru plată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Creați bilet de serviciu de asistență pentru servicii preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" @@ -1099,12 +1209,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" +"Pentru a crea un bilet *Helpdesk* pentru servicii preplătite, navigați la " +":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Bilete` " +"pentru a dezvălui conducta unei anumite echipe. Faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a crea un bilet nou." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" +"Pe formularul de bilet necompletat, creați un bilet :guilabel:`Titlu` și " +"introduceți informațiile :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 msgid "" @@ -1115,13 +1231,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți orele pe biletul de asistență" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" +"Timpul petrecut lucrând la un bilet *Helpdesk* este urmărit în fila *Foaie " +"de pontaj* de pe biletul specific." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" @@ -1130,6 +1248,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" +"În formularul de detalii ale biletului, faceți clic pe fila :guilabel:`Foi " +"de pontaj` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Alegeți un " +":guilabel:`Angajat`, adăugați o :guilabel:`Descriere` a sarcinii și " +"introduceți numărul de :guilabel:`Ore petrecute`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" @@ -1142,6 +1264,7 @@ msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" +"Vedere a filei de pontaj pe un bilet, cu accent pe orele rămase pe un SO." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" @@ -1155,10 +1278,13 @@ msgid "" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" +"Pe măsură ce orele sunt adăugate la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, " +"acestea sunt actualizate automat și în câmpul :guilabel:`Livrate` din " +":abbr:`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" -msgstr "" +msgstr "Facturați servicii de asistență postplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1171,7 +1297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" -msgstr "" +msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs urmărit în timp" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" @@ -1182,7 +1308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." -msgstr "" +msgstr "Completați oferta cu informațiile despre client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" @@ -1190,6 +1316,10 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un " +"produs`. Selectați produsul de servicii postplătite configurat în pașii de " +"mai sus. După actualizarea oricăror alte informații necesare, " +":guilabel:`Confirmați` oferta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" @@ -1202,6 +1332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" +"Creați un bilet de serviciu de asistență pentru servicii urmărite în timp" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" @@ -1228,7 +1359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți orele de asistență pe un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" @@ -1237,6 +1368,10 @@ msgid "" "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" +"Pentru a crea o factură pentru un produs pe baza foilor de pontaj, orele " +"trebuie urmărite și înregistrate. În acest moment, serviciul este considerat" +" *livrat*. Pentru a înregistra orele pentru acest serviciu de asistență, " +"faceți clic pe fila :guilabel:`Fișe de pontaj` a biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" @@ -1244,20 +1379,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a înregistra o nouă " +"intrare. Selectați un :guilabel:`Angajat` din meniul derulant și " +"înregistrați timpul petrecut în coloana :guilabel:`Ore petrecute`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" +"Repetați acești pași după cum este necesar până când tot timpul petrecut cu " +"problemele a fost înregistrat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Vedere a filei foi de pontaj pe un bilet de serviciu de asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Creați o factură pentru orele urmărite pe un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" @@ -1271,6 +1411,9 @@ msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, reveniți la :abbr:`SO (comandă de vânzare)` " +"făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzare` din partea " +"de sus a biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" @@ -1278,10 +1421,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"Înainte de a crea factura, confirmați că numărul din coloana " +":guilabel:`Livrate` se potrivește cu numărul total de :guilabel:`Ore " +"petrecute` enumerate în fila :guilabel:`Foile de pontaj` de pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei comenzi de vânzare cu accent pe coloana livrate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" @@ -1303,6 +1449,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" +"Afișarea pop-upului de creare a facturilor care arată câmpurile pentru " +"perioadele de pontaj." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" @@ -1399,7 +1547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți automat bilete noi" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 msgid "" @@ -1527,7 +1675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" -msgstr "" +msgstr "Adăugați șabloane de e-mail și SMS la etape" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 msgid "" @@ -1563,10 +1711,13 @@ msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" +"Urmați aceiași pași pentru a selecta, edita sau crea un :guilabel:`Șablon " +"SMS`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vizualizare a unei pagini de configurare a șablonului SMS în Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 @@ -1575,7 +1726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți etape unei echipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" @@ -1590,7 +1741,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" -msgstr "" +msgstr "Îndoiți o scenă" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" @@ -1681,7 +1832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați Knowledge într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" @@ -1696,6 +1847,8 @@ msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" +"Când o echipă a fost selectată sau creată, Odoo afișează formularul cu " +"detaliile acelei echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" @@ -1712,6 +1865,10 @@ msgid "" "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" +"Făcând clic pe câmpul :guilabel:`Articol`, apare un meniu derulant. La " +"început, există o singură opțiune în meniul derulant intitulat " +":guilabel:`Help`, pe care Odoo o oferă implicit. Selectați " +":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a alege acest articol." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 msgid "" @@ -1720,6 +1877,10 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" +"Pentru a crea un articol nou, accesați :menuselection:`aplicația Knowledge`," +" apoi plasați cursorul lângă titlul secțiunii :guilabel:`Workspace`, situat " +"în bara laterală din stânga. Mutarea cursorului acolo dezvăluie o pictogramă" +" ascunsă :guilabel:`➕ (semnul plus)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 msgid "" @@ -1735,6 +1896,8 @@ msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" +"Odată ce un articol a fost creat și alocat unei echipe *Helpdesk*, " +"conținutul poate fi adăugat și organizat prin aplicația *Knowledge*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 msgid "" @@ -1744,7 +1907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Căutați articole dintr-un bilet Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 msgid "" @@ -1752,6 +1915,9 @@ msgid "" "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" +"Atunci când membrii unei echipe *Helpdesk* încearcă să rezolve un bilet, pot" +" căuta prin conținut în aplicația *Knowledge* pentru mai multe informații " +"despre problemă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 msgid "" @@ -1775,6 +1941,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" +"Vedere a ferestrei de căutare a cunoștințelor dintr-un bilet de serviciu de " +"asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" @@ -1789,10 +1957,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"Când Odoo dezvăluie articolul dorit, faceți clic pe el sau evidențiați " +"titlul :guilabel:`Articol` și apăsați :command:`Enter`. Acest lucru va " +"deschide articolul în aplicația :guilabel:`Knowledge`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" +"Pentru a deschide articolul într-o filă nouă, apăsați :command:`Ctrl + " +"Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 msgid "" @@ -1828,6 +2001,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" +"Vedere a unui articol de cunoștințe axat pe opțiunile de partajare și " +"publicare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" @@ -1930,10 +2105,14 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" +"Un *Forum comunitar* oferă clienților un spațiu pentru a răspunde reciproc " +"la întrebările și a împărtăși informații. Prin integrarea unui forum cu o " +"echipă *Helpdesk*, biletele trimise de clienți pot fi convertite în postări " +"și partajate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați forumuri într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" @@ -1954,6 +2133,8 @@ msgstr "" msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" +"Când este activat, un câmp nou etichetat :guilabel:`Forumuri` apare " +"dedesubt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 msgid "" @@ -1963,6 +2144,11 @@ msgid "" "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" +"Faceți clic pe câmpul gol :guilabel:`Forums` pentru a afișa un meniu drop-" +"down. În mod implicit, există o singură opțiune pentru început, etichetată " +":guilabel:`Ajutor`. Aceasta este opțiunea creată automat de Odoo atunci când" +" funcția :guilabel:`Forumuri comunitare` a fost activată. Selectați " +":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a activa acel forum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 msgid "" @@ -1970,6 +2156,9 @@ msgid "" "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" +"Pentru a crea un forum nou, introduceți un nume în câmpul necompletat " +":guilabel:`Forumuri`, apoi faceți clic pe opțiunea :guilabel:`Creați și " +"editați`. În acest câmp pot fi selectate mai multe forumuri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 msgid "" @@ -1979,13 +2168,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Creați o postare pe forum dintr-un bilet Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" +"Când o echipă *Helpdesk* are un *Forum* activat, biletele trimise acelei " +"echipe pot fi convertite în postări pe forum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "" @@ -1993,18 +2184,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, selectați un bilet, fie din conducta unei echipe," +" fie din :menuselection:`Bilete --> Toate biletele` în aplicația " +":guilabel:`Helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" +"În partea de sus a formularului de detalii ale biletului, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Partajați pe forum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Prezentare generală a paginii Forumuri a unui site web pentru a le afișa pe " +"cele disponibile în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 msgid "" @@ -2027,10 +2225,16 @@ msgid "" "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" +"Cursurile *eLearning* Odoo oferă clienților instruire și conținut " +"suplimentar sub formă de videoclipuri, prezentări și " +"certificări/chestionare. Oferirea de formare suplimentară permite clienților" +" să rezolve problemele și să găsească singuri soluții. De asemenea, ei pot " +"dezvolta o înțelegere mai profundă a serviciilor și produselor pe care le " +"folosesc." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați cursurile de eLearning într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" @@ -2055,16 +2259,23 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"Faceți clic pe câmpul gol de lângă :guilabel:`Cursuri` de sub caracteristica" +" :guilabel:`eLearning` pentru a afișa un meniu derulant. Selectați un curs " +"disponibil din meniul derulant sau introduceți un titlu în câmp și faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați și editați` pentru a crea un nou curs de pe " +"această pagină. Mai multe cursuri pot fi atribuite unei singure echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "Create an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Creați un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" +"Un nou curs *eLearning* poate fi creat din pagina de setări a echipei " +":guilabel:`Helpdesk`, ca în pasul de mai sus, sau din aplicația *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257 msgid "" @@ -2072,12 +2283,17 @@ msgid "" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" +"Pentru a crea un curs direct prin aplicația *eLearning*, navigați la " +":menuselection:`eLearning --> New`. Acest lucru dezvăluie un șablon de curs " +"gol care poate fi personalizat și modificat după cum este necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Pe pagina șablonului de curs, adăugați un :guilabel:`Titlul cursului`, iar " +"sub acesta, :guilabel:`Etichete`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" @@ -2091,7 +2307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Adăugați conținut la un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" @@ -2101,10 +2317,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" +"Pentru a adăuga conținut la un curs, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Conținut` și selectați :guilabel:`Adăugați conținut`. Alegeți " +":guilabel:`Tipul de conținut` din meniul derulant și încărcați fișierul sau " +"inserați linkul, acolo unde este indicat. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`" +" când ați terminat. Faceți clic pe :guilabel:`Add Section` pentru a organiza" +" cursul pe secțiuni." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unui curs publicat pentru Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" @@ -2112,6 +2334,9 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" +"Pentru a adăuga o certificare la un curs, accesați :menuselection:`eLearning" +" --> Configurare --> Setări`, bifați caseta etichetată " +":guilabel:`Certificări` și :guilabel:`Salvați` pentru a activa setarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286 msgid "" @@ -2121,7 +2346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Publish an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Publicați un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" @@ -2143,12 +2368,18 @@ msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" +"Pentru ca întregul curs să fie disponibil simultan, fiecare parte din " +"conținutul cursului trebuie publicată mai întâi, apoi cursul poate fi " +"publicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"Pentru a publica un curs, alegeți un curs din tabloul de bord *eLearning*. " +"Pe pagina șablonului de curs, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Accesați site-ul`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" @@ -2156,10 +2387,13 @@ msgid "" "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" +"Aceasta va dezvălui partea frontală a paginii web a cursului. În partea de " +"sus a paginii web a cursului, mutați comutatorul de comutare " +":guilabel:`Nepublicat` la :guilabel:`Publicat`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" -msgstr "" +msgstr "Publicați conținutul cursului eLearning din back-end" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" @@ -2167,6 +2401,9 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" +"Pentru a publica conținutul cursului *eLearning* din back-end, alegeți un " +"curs din tabloul de bord *eLearning*. Pe pagina șablonului de curs, faceți " +"clic pe butonul inteligent :guilabel:`Published Contents`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313 msgid "" @@ -2175,6 +2412,10 @@ msgid "" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează tot conținutul " +"publicat legat de cursul respectiv. Eliminați filtrul implicit " +":guilabel:`Published` din bara de căutare din colțul din dreapta sus, pentru" +" a dezvălui tot conținutul legat de curs - chiar și conținutul nepublicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317 msgid "" @@ -2201,10 +2442,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" +"Vizualizarea conținutului unui curs care este publicat în Odoo Helpdesk " +"back-end." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" -msgstr "" +msgstr "Evaluările clienților" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" @@ -2232,16 +2475,20 @@ msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care accentuează funcția de evaluare a biletelor\n" +"în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" -msgstr "" +msgstr "Setați un șablon de e-mail pentru cerere de evaluări pe o scenă" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" +"Pentru a solicita automat evaluări de la clienți odată ce biletele lor s-au " +"închis, trebuie adăugat un șablon de e-mail la etapa corespunzătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" @@ -2276,15 +2523,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" -msgstr "" +msgstr "*Față verde zâmbitoare* - Mulțumit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" -msgstr "" +msgstr "*Față galbenă neutră* - Bine" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" -msgstr "" +msgstr "*Față roșie încruntată* - Nemulțumit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" @@ -2308,7 +2555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "Publicați evaluări pe portalul clienților" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" @@ -2318,6 +2565,12 @@ msgid "" "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" +"După ce activați setarea :guilabel:`Evaluări clienților`, apare o opțiune de" +" publicare a evaluărilor pe site-ul web al echipei. Activarea acestei setări" +" oferă utilizatorilor portalului o imagine de ansamblu asupra evaluărilor pe" +" care le-a primit echipa în ultimele treizeci de zile. Feedback-ul scris " +"specific nu va fi inclus; vor fi vizibile doar statisticile privind " +"performanța echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" @@ -2342,15 +2595,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +"Pentru a vedea evaluările pentru o echipă, un client se va conecta la portal" +" și va naviga la unul dintre biletele sale. După ce faceți clic pe numele " +"echipei în câmpul :guilabel:`Gestionat de`, aceștia vor fi direcționați " +"către o pagină cu evaluările echipei din ultimele treizeci de zile." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." -msgstr "" +msgstr "Vedere a performanței evaluărilor de pe portalul clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "Ascundeți manual evaluările individuale" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" @@ -2364,6 +2621,9 @@ msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" +"Pentru a face o evaluare vizibilă numai pentru utilizatorii interni, " +"navigați la pagina pentru o evaluare. Acest lucru se poate face în unul " +"dintre următoarele moduri:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" @@ -2384,6 +2644,8 @@ msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" +"Odată ajuns pe pagina cu detalii de evaluare, bifați caseta " +":guilabel:`Vizibil numai intern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 @@ -2410,7 +2672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "Activați opțiunile de canal pentru a trimite bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -2499,6 +2761,9 @@ msgid "" "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" +"Activarea setării *Formular site-ului* adaugă o nouă pagină pe site cu un " +"formular personalizabil. Un nou bilet este creat odată ce câmpurile " +"obligatorii ale formularului sunt completate și trimise." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" @@ -2532,6 +2797,8 @@ msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență, subliniind butonul Accesați site-ul în\n" +"Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" @@ -2613,6 +2880,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Vizualizarea formularului nepublicat de pe site pentru a trimite un bilet " +"pentru Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -2683,6 +2952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" +"În formularul canalului, navigați prin file pentru a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" @@ -2734,6 +3004,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Opțiuni` conține setările vizuale și de text pentru " +"fereastra de chat live." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" @@ -2781,6 +3053,9 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Reguli canal` determină când se deschide fereastra de chat " +"live pe site-ul web în funcție de logica când este declanșată o acțiune " +":guilabel:`URL Regex` (de exemplu, o vizită a paginii)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" @@ -2870,7 +3145,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "Creați un bilet de asistență dintr-o sesiune de chat live" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" @@ -2888,7 +3163,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "Prioritizarea biletelor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" @@ -2903,19 +3178,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "Nivelurile de prioritate sunt reprezentate de stele:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "0 stele = *Prioritate scăzută*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "1 stea = *Prioritate medie*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "2 stele = *Prioritate mare*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" @@ -2934,6 +3209,10 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"Deoarece nivelurile de prioritate pot fi folosite ca criterii pentru " +"atribuirea :doc:`SLA-urilor `, modificarea nivelului de prioritate al " +"unui bilet poate modifica termenul limită :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" @@ -2987,7 +3266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare a vizualizarii implicite a raportului Analiza biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" @@ -2997,6 +3276,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"Pot fi selectate măsuri alternative pentru a urmări unde se petrece cel mai " +"mult timp în diferite puncte ale fluxului de lucru. Pentru a modifica " +"măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în prezent sau pentru a " +"adăuga mai multe, faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una" +" sau mai multe opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" @@ -3063,6 +3347,10 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*Orele de lucru* sunt calculate pe baza calendarului de lucru implicit. " +"Pentru a vizualiza sau modifica calendarul de lucru, accesați aplicația " +":menuselection:`Settings` și selectați :menuselection:`Angajații --> Orele " +"de lucru ale companiei`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" @@ -3084,7 +3372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Grupare după opțiuni din raportul Analiza biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" @@ -3092,6 +3380,10 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"Pentru a modifica măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în " +"prezent sau pentru a adăuga mai multe, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` și selectați una sau mai multe opțiuni din meniul " +"derulant:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" @@ -3193,10 +3485,12 @@ msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" +"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare " +"despre evaluarea trimisă de client, inclusiv un link către biletul original." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." -msgstr "" +msgstr "Vedere a detaliilor unei evaluări individuale ale clientului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" @@ -3224,12 +3518,18 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"În orice raport Odoo, opțiunile de vizualizare și filtrare variază, în " +"funcție de datele care sunt analizate, măsurate și grupate. Consultați mai " +"jos informații suplimentare despre vizualizările disponibile pentru " +"rapoartele *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" +"Numai o singură măsură poate fi selectată la un moment dat pentru grafice, " +"dar tabelele pivot pot include mai multe măsuri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" @@ -3240,6 +3540,8 @@ msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" +"Vizualizarea *pivot* prezintă datele într-o manieră interactivă. Toate cele " +"trei rapoarte *Helpdesk* sunt disponibile în vizualizarea pivot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" @@ -3249,7 +3551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" @@ -3258,6 +3560,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană la vizualizarea pivot, " +"faceți clic pe :guilabel:`➕ (semnul plus)` de lângă :guilabel:`Total`, apoi " +"selectați unul dintre grupuri. Pentru a elimina unul, faceți clic pe " +":guilabel:`➖ (semnul minus)` și deselectați opțiunea corespunzătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" @@ -3267,6 +3573,8 @@ msgstr "Vedere grafică" msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" +"Vizualizarea *grafic* prezintă datele fie într-o diagramă cu *bare*, " +"*linie*, fie într-o diagramă *pietrată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" @@ -3281,7 +3589,7 @@ msgstr "Diagramă cu bare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." -msgstr "" +msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" @@ -3289,7 +3597,7 @@ msgstr "Diagramă cu linii" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea raportului Evaluările clienților în vizualizarea linie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" @@ -3298,6 +3606,8 @@ msgstr "Graficul proporțiilor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "" +"Vizualizare a raportului de analiză a biletelor în vizualizarea diagramă " +"circulară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" @@ -3327,6 +3637,8 @@ msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" +"Setați parametrii necesari folosind opțiunile :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Group By` și :guilabel:`Measures`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." @@ -3358,7 +3670,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vedere a opțiunii de salvare a preferințelor din Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" @@ -3383,7 +3695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -3418,7 +3730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Definiți criteriile pentru o politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 msgid "" @@ -3464,6 +3776,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" +":guilabel:`Clienți`: în acest câmp pot fi selectate contacte individuale sau" +" companii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51 msgid "" @@ -3486,7 +3800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți o țintă pentru o politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" @@ -3705,6 +4019,9 @@ msgid "" "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" +"Odoo Project folosește sistemul de management al proiectelor **Kanban**. " +"Aceasta înseamnă că toate proiectele sunt împărțite în sarcini, care sunt " +"clasificate pe o tablă albă în funcție de faza de producție în care se află." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" @@ -3715,12 +4032,16 @@ msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" +"Cuvântul **Kanban** provine din japoneză și se referă la metoda de " +"gestionare a „tabloului vizual”." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Managementul proiectelor Kanban " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" @@ -3728,20 +4049,26 @@ msgid "" "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" +"Deschideți aplicația **Proiect** și faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru" +" a începe un nou proiect. Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru proiectul " +"dvs. și faceți clic pe :guilabel:`Creați proiect`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" +"Vă puteți personaliza **proiectele** existente din tabloul de bord făcând " +"clic pe butonul de comutare derulant (:guilabel:`⋮`) de pe **cardul** al " +"proiectului." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" -msgstr "" +msgstr "Cartea de proiect" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" -msgstr "" +msgstr "Acest lucru permite un nou meniu împărțit în patru părți:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" @@ -3751,76 +4078,93 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" +":guilabel:`Vizualizare`: vedeți o prezentare generală a componentelor " +"proiectului dvs., cum ar fi :guilabel:`Sarcinile`, :guilabel:`Etape de " +"referință` și :guilabel:`Actualizări de proiect`. În funcție de aplicațiile " +"pe care le-ați activat, pot fi disponibile mai multe opțiuni, cum ar fi " +":guilabel:`Documente`. Toate fișierele încărcate pot fi găsite în acest " +"meniu, precum și în aplicația **Documente**, sub :guilabel:`Proiecte`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" +":guilabel:`Raportare`: analizați progresul și profitabilitatea proiectului " +"dvs. prin grafice și statistici;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" +"**Culoare**: faceți o linie de culoare să apară în partea stângă a cardului," +" astfel încât proiectul dvs. să fie mai recunoscut;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Setări`: puteți modifica următoarele:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele` proiectului;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele sarcinilor` găsite în cadrul proiectului respectiv;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clientul` căruia i se adresează proiectul;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tag-urile` utilizate pentru filtrare;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Compania` responsabilă de proiect;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" -msgstr "" +msgstr "angajatul desemnat ca :guilabel:`Project Manager`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data planificată` a proiectului;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." -msgstr "" +msgstr "totalul :guilabel:`Ore alocate` pentru acel proiect." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" +"În plus, puteți marca proiectul ca :guilabel:`Favorite`, permițându-vă să-l " +"găsiți folosind filtrul :guilabel:`Preferatele mele` din vizualizarea " +"Kanban;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" -msgstr "" +msgstr "Setările proiectului" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: personalizați proiecte " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" +"Alte setări sunt disponibile în fila :guilabel:`Setări`. Cele mai multe " +"dintre ele sunt *doar* disponibile în funcție de aplicațiile activate." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" @@ -3837,12 +4181,23 @@ msgid "" "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" +"Puteți programa **activități** (ex. :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire` " +"etc.) pentru fiecare proiect făcând clic pe pictograma **ceas** de pe un " +"proiect. Procedând astfel, se deschide o listă cu activități deja programate" +" și permite planificarea activităților **noi** făcând clic pe :guilabel:`+ " +"Programați o activitate`. În fereastra pop-up, selectați :guilabel:`Tipul de" +" activitate`, introduceți un :guilabel:`Rezumat` pentru acea activitate, o " +":guilabel:`Data scadență` și atribuiți-o unui angajat. Conform " +":guilabel:`Tipul de activitate`, este posibil să aveți **opțiuni " +"suplimentare** disponibile." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" +"Dacă o activitate este **deja** programată, pictograma se poate schimba " +"într-un **telefon**, **grup de persoane** sau altele." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" @@ -3935,7 +4290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" -msgstr "" +msgstr "Sarcini recurente" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" @@ -3943,6 +4298,10 @@ msgid "" "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" +"Atunci când gestionați un proiect, aceeași sarcină trebuie adesea efectuată " +"de mai multe ori: de exemplu, întâlniri săptămânale sau rapoarte de stare. " +"Caracteristica **sarcini recurente** vă permite să automatizați crearea " +"acelor sarcini." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" @@ -3968,7 +4327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Configurați recurența sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" @@ -3989,6 +4348,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`Stage`: prima etapă a tabloului de bord al proiectului " +"(:guilabel:`Nou` sau echivalent);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" @@ -3996,6 +4357,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Proiect`, " +":guilabel:`Assignatari`, :guilabel:`Client`, :guilabel:`Etichete`: copiat " +"din sarcina originală;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" @@ -4014,6 +4378,8 @@ msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" +"Un **buton inteligent** de pe sarcină afișează numărul total de recurențe " +"existente." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "" @@ -4023,7 +4389,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Editați sau opriți recurența sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d5aba2348..364650ff2 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -2055,11 +2055,16 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงภาพรวมของใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/IN/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ " +"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "ภาพรวมใบเสร็จรับเงินในการโอนเงินเพื่อสแกน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -2068,6 +2073,10 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"หากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้นทีละรายการ " +"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ โดยสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+#` " +"(ในกรณีนี้คือ :guilabel:`+10`) เพื่อระบุการรับผลิตภัณฑ์นั้น หรือคลิกไอคอน " +":guilabel:`ดินสอ` เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์ดังกล่าว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2077,6 +2086,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงผลิตภัณฑ์ที่กำลังได้รับ ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ " +"คุณสามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ โดยเปลี่ยน `0` " +"ในบรรทัดเป็นจำนวนที่ต้องการ หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`/# หน่วย` (ในกรณีนี้คือ " +":guilabel:`/10 หน่วย`) เพื่อกรอกจำนวนที่สั่งซื้อจาก :abbr:`PO (ใบสั่งซื้อ)` " +"โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2086,11 +2100,16 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"ในการดำเนินการรับสินค้า `WH/IN/00019` คาดว่าจะรับสินค้า `บาร์โค้ดสินค้า` " +"จำนวน `10 หน่วย` `[BARCODE_PROD]` คือ :guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน` " +"ที่กำหนดไว้ในแบบฟอร์มสินค้า สแกนบาร์โค้ดของ `บาร์โค้ดสินค้า` เพื่อรับสินค้า " +"1 หน่วย จากนั้นคลิกไอคอน :guilabel:`ดินสอ` " +"เพื่อป้อนปริมาณสินค้าที่รับด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." -msgstr "" +msgstr "เครื่องมือแก้ไขสายผลิตภัณฑ์สำหรับการโอนแต่ละรายการในแอปบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -2099,6 +2118,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"นอกจากนี้ ยังสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ :guilabel:`-1` " +"เพื่อเพิ่มหรือลบจำนวนผลิตภัณฑ์ได้ และใช้ปุ่ม :guilabel:`ตัวเลข` " +"เพื่อเพิ่มจำนวนได้เช่นกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2107,6 +2129,10 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"ด้านล่างของ :guilabel:`ปุ่มตัวเลข` คือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` ซึ่งระบุว่า" +" `WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น เว้นแต่จะมี *ตำแหน่ง* " +"อื่นแสดงอยู่ในผลิตภัณฑ์นั้นเอง " +"คลิกบรรทัดนี้เพื่อแสดงเมนูแบบดรอปดาวน์ของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2116,6 +2142,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" +"เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`ยืนยัน` " +"เพื่อยืนยันการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับกลุ่มผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2125,26 +2153,34 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมพร้อมใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/IN/000XX**) ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`+#` " +"บนสายผลิตภัณฑ์สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ได้รับ และคลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ตอนนี้ใบเสร็จได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิด :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "ภาพรวมการรับเงินในการโอนเพื่อการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับคำสั่งซื้อการจัดส่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" +"ในการประมวลผลการจัดส่งสินค้าออกจากคลังสินค้าสำหรับสินค้าขาออก " +"จำเป็นต้องสร้างใบสั่งขาย (SO) ก่อน และดำเนินการจัดส่งที่ต้องประมวลผล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" +"ในการสร้าง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> " +"สร้าง` เพื่อสร้างใบเสนอราคาใหม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2154,6 +2190,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"จากแบบฟอร์มใบเสนอราคาเปล่า ให้คลิกเมนูแบบดรอปดาวน์ถัดจากฟิลด์ " +":guilabel:`ลูกค้า` เพื่อเพิ่มลูกค้า จากนั้น บนบรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` " +"ภายใต้แท็บ :guilabel:`บรรทัดการสั่งซื้อ` ให้คลิก :guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` " +"และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเพิ่มในใบเสนอราคา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -2161,16 +2201,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`บันทึก` ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม และคลิก " +":guilabel:`ยืนยันการสั่งซื้อ` เพื่อยืนยันใบเสนอราคาไปยัง :abbr:`SO " +"(ใบสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "ดำเนินการสั่งซื้อสินค้าบาร์โค้ดเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"หากต้องการประมวลผลและสแกนบาร์โค้ดสำหรับการจัดส่งไปยังคลังสินค้า ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -2179,6 +2224,10 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"เมื่ออยู่ใน :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` แล้ว หน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` " +"จะแสดงตัวเลือกต่างๆ หากต้องการประมวลผลการจัดส่ง ให้คลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`Operations` ที่ด้านล่างของหน้าจอ ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าภาพรวม " +":guilabel:`การดำเนินงาน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -2187,10 +2236,13 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"จากหน้านี้ ให้ค้นหาการ์ด :guilabel:`ใบสั่งการจัดส่ง` แล้วคลิกปุ่ม " +":guilabel:`# ที่กำลังดำเนินการ` เพื่อดูการจัดส่งที่ค้างอยู่ทั้งหมด " +"จากนั้นเลือกใบสั่งจัดส่งที่ต้องการดำเนินการ จากนั้นไปที่หน้าจอการโอนบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." -msgstr "" +msgstr "หน้าภาพรวมการดำเนินงานในแดชบอร์ดแอปบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2200,6 +2252,11 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงภาพรวมของการจัดส่งทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/OUT/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ " +"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2208,6 +2265,10 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"หากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละรายการ " +"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ สามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` " +"เพื่อระบุการจัดส่งผลิตภัณฑ์นั้น หรือคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` " +"เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์นั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2217,6 +2278,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงรายชื่อผลิตภัณฑ์ที่กำลังจัดส่ง ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ " +"คุณสามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ โดยเปลี่ยน `0` " +"ในบรรทัดเป็นจำนวนที่ต้องการ หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`/# หน่วย` (ในกรณีนี้คือ " +":guilabel:`/10 หน่วย`) เพื่อกรอกจำนวนที่สั่งจาก :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2224,6 +2290,8 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"ด้านล่างของ :guilabel:`ปุ่มตัวเลข` คือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` ซึ่งอ่านว่า" +" `WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น เว้นแต่จะมีการระบุตำแหน่งอื่นในผลิตภัณฑ์นั้นเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2231,6 +2299,9 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"นี่คือตำแหน่งที่ผลิตภัณฑ์จะถูกดึงออกมาเพื่อจัดส่ง " +"คลิกบรรทัดนี้เพื่อแสดงเมนูแบบเลื่อนลงของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้ " +"(หากผลิตภัณฑ์นี้ถูกเก็บไว้ในหลายตำแหน่งในคลังสินค้า)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -2238,6 +2309,10 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"สำหรับคลังสินค้าที่มีสถานที่จัดเก็บที่แตกต่างกันหลายแห่ง กฎการจัดเก็บ " +"และกลยุทธ์การเคลื่อนย้าย " +"สามารถเพิ่มขั้นตอนเพิ่มเติมสำหรับประเภทการดำเนินการต่างๆ ได้ในขณะที่ใช้แอป " +"*บาร์โค้ด*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2246,14 +2321,18 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมพร้อมใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/OUT/000XX**) ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`+#` " +"บนกลุ่มผลิตภัณฑ์สำหรับผลิตภัณฑ์ที่กำลังรับ และคลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ตอนนี้การจัดส่งได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "ภาพรวมการจัดส่งในการโอนเพื่อการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "สร้างและประมวลผลการโอนด้วยบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2262,6 +2341,10 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"แอป *บาร์โค้ด* สามารถใช้เพื่อประมวลผลการโอนภายในสำหรับผลิตภัณฑ์ทุกประเภท " +"รวมถึงการโอนสำหรับผลิตภัณฑ์ที่ติดตามโดยใช้ล็อตหรือหมายเลขซีเรียล " +"สามารถสร้างการโอนตั้งแต่ต้นได้แบบเรียลไทม์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดที่เข้ากันได้กับ" +" Odoo หรือแอปมือถือ Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2269,6 +2352,9 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"สำหรับรายการเครื่องสแกนบาร์โค้ดมือถือที่เข้ากันได้กับ Odoo และฮาร์ดแวร์อื่นๆ" +" สำหรับแอป *สินค้าคงคลัง* โปรดดูที่หน้า 'Odoo สินค้าคงคลัง • ฮาร์ดแวร์ " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2278,10 +2364,15 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"เมื่อหน้าได้รับการรีเฟรช ตัวเลือกใหม่จะปรากฏขึ้นภายใต้ฟีเจอร์ " +":guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด`: :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"(พร้อมเมนูแบบเลื่อนลงที่เกี่ยวข้อง) โดยสามารถเลือก " +":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` หรือ :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น`" +" ได้ การตั้งชื่อที่เลือกจะเปลี่ยนวิธีที่เครื่องสแกนตีความบาร์โค้ดใน Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -2289,6 +2380,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"ในการสร้างและประมวลผลการโอนภายในสำหรับผลิตภัณฑ์ในคลังสินค้า ฟีเจอร์ " +":guilabel:`สถานที่จัดเก็บสินค้า` และ :guilabel:`เส้นทางแบบหลายขั้นตอน` " +"**ต้อง** เปิดใช้งาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2297,20 +2391,27 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"ในการดำเนินการดังกล่าว ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` จากนั้นเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`คลังสินค้า` " +"แล้วคลิกช่องกาเครื่องหมายข้าง :guilabel:`สถานที่จัดเก็บสินค้า` และ " +":guilabel:`เส้นทางแบบหลายขั้นตอน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" +"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` ที่ด้านบนของหน้าเพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" -msgstr "" +msgstr "สร้างการโอนย้ายภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" +"ในการประมวลผลการโอนภายในที่มีอยู่ จำเป็นต้องสร้างการโอนภายในก่อน " +"จากนั้นจึงดำเนินการดำเนินการ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2319,12 +2420,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"หากต้องการสร้างการโอนภายใน ให้ไปที่ :menuselection:`แอปคลังสินค้า` " +"จากแดชบอร์ด :guilabel:`ภาพรวมสินค้าคงคลัง` ให้ค้นหาการ์ด " +":guilabel:`การโอนย้ายภายใน` แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`0 เพื่อดำเนินการ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้าง` ที่ด้านบนซ้ายของเพจที่ปรากฏขึ้น " +"ซึ่งจะนำทางไปยังฟอร์ม :guilabel:`โอนภายใน` ใหม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2334,11 +2440,17 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"ในฟอร์มเปล่านี้ :guilabel:`ประเภทการดำเนินงาน` จะแสดงเป็น " +":guilabel:`การโอนย้ายภายใน` โดยอัตโนมัติ ภายใต้ฟิลด์นั้น " +":guilabel:`แหล่งที่มา` และ :guilabel:`สถานที่ปลายทาง` จะถูกตั้งค่าเป็น " +":guilabel:`WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น " +"แต่สามารถเปลี่ยนเป็นตำแหน่งที่ผลิตภัณฑ์จะถูกเคลื่อนย้ายจากหรือย้ายไปยังตำแหน่งใดก็ตาม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" +"แบบฟอร์มการโอนเงินภายในที่ว่างเปล่า พร้อมระบุตำแหน่งต้นทางและตำแหน่งปลายทาง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2347,6 +2459,9 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"เมื่อเลือกตำแหน่งที่ต้องการแล้ว สามารถเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการโอนย้ายได้ " +"บนบรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ภายใต้แท็บ :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ให้คลิก " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเพิ่มลงในการโอนย้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2355,14 +2470,19 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"เมื่อพร้อมแล้ว ให้คลิก :guilabel:`บันทึก` " +"ที่ด้านบนของแบบฟอร์มเพื่อบันทึกการโอนภายในใหม่ เมื่อบันทึกแล้ว ให้คลิกไอคอน " +":guilabel:`รายละเอียดการดำเนินการ` (สี่บรรทัด ทางด้านขวาสุดของบรรทัด " +":guilabel:`ผลิตภัณฑ์`) เพื่อเปิดหน้าต่างป็อปอัป " +":guilabel:`รายละเอียดการดำเนินการ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปรายละเอียดการดำเนินการถ่ายโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "จากป๊อปอัป คลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" @@ -2370,6 +2490,8 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" +"จากนั้นในคอลัมน์ :guilabel:`ไปยัง` ให้เปลี่ยนตำแหน่งจาก :guilabel:`WH/Stock`" +" ไปยังตำแหน่งอื่น ที่ควรย้ายผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2377,22 +2499,29 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"จากนั้นในคอลัมน์ :guilabel:`เสร็จสิ้น` " +"ให้เปลี่ยนปริมาณเป็นปริมาณที่ต้องการโอน เมื่อพร้อมแล้ว ให้คลิก " +":guilabel:`ยืนยัน` เพื่อปิดหน้าต่างป๊อปอัป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"เพื่อดำเนินการและสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"เมื่ออยู่ใน :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` แล้ว จะแสดงหน้าจอ " +":guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` ที่มีตัวเลือกต่างๆ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2400,6 +2529,9 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"หากต้องการดำเนินการโอนย้ายภายใน ให้คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`การดำเนินงาน` " +"ที่ด้านล่างของหน้าจอ ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าภาพรวม " +":menuselection:`การดำเนินงาน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -2408,6 +2540,9 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"จากหน้านี้ ให้ค้นหาการ์ด :guilabel:`การโอนย้ายภายใน` แล้วคลิกปุ่ม " +":guilabel:`# เพื่อดำเนินการ` เพื่อดูการโอนภายในที่ค้างอยู่ทั้งหมด " +"จากนั้นเลือกการดำเนินการที่ต้องการดำเนินการ จากนั้นไปที่หน้าจอการโอนบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2415,6 +2550,9 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"เมื่อใช้แอป *บาร์โค้ด* โดยไม่ใช้แอป *สินค้าคงคลัง* (**เฉพาะ** " +"เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดหรือแอปมือถือ Odoo) " +"จะสามารถสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนประเภทการดำเนินงานที่สอดคล้องกันแต่ละครั้งเพื่อประมวลผลได้อย่างง่ายดาย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2423,6 +2561,9 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"เมื่อสแกนแล้ว สามารถสแกนผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของการโอนที่มีอยู่แล้วได้ " +"และเพิ่มผลิตภัณฑ์ใหม่ลงในการโอนได้เช่นกัน เมื่อสแกนผลิตภัณฑ์ทั้งหมดแล้ว " +"ให้ตรวจสอบการโอนเพื่อดำเนินการย้ายสต็อคต่อไป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" @@ -2432,11 +2573,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ " +"จะแสดงภาพรวมของผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนภายในเฉพาะนั้น " +"(**WH/INT/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ " +"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์เพื่อดำเนินการโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2445,6 +2592,10 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"หรือหากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้นทีละรายการ " +"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ โดยสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+ 1` " +"เพื่อเพิ่มจำนวนผลิตภัณฑ์เพิ่มเติมลงในการโอน หรือคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` " +"เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์นั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" @@ -2453,6 +2604,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"ในหน้าต่างป๊อปอัปของผลิตภัณฑ์ " +"ผลิตภัณฑ์และหน่วยที่ต้องประมวลผลจะแสดงพร้อมแป้นตัวเลข ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ " +"สามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ " +"เปลี่ยนตัวเลขในบรรทัดเป็นจำนวนที่ระบุไว้เพื่อโอนในแบบฟอร์มโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2463,6 +2618,11 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"ในการดำเนินการโอนย้ายภายใน `WH/INT/000XX` `50 หน่วย` ของ `โอนย้ายสินค้า` " +"จะถูกย้ายจาก `WH/Stock` ไปที่ `WH/Stock/Shelf 1` `[TRANSFER_PROD]` คือ " +":guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน` ที่ตั้งไว้บนแบบฟอร์มสินค้า สแกนบาร์โค้ดของ " +"`โอนย้ายสินค้า` เพื่อรับสินค้าหนึ่งหน่วย จากนั้นคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` " +"เพื่อป้อนปริมาณที่โอนย้ายด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2470,6 +2630,8 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"นอกจากนี้ ยังสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ :guilabel:`-1` " +"เพื่อเพิ่มหรือลบจำนวนผลิตภัณฑ์ และใช้ปุ่มตัวเลขเพื่อเพิ่มจำนวนได้เช่นกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" @@ -2478,6 +2640,10 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"ด้านล่างของปุ่มตัวเลขคือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` สองบรรทัด " +"ซึ่งอ่านตำแหน่งที่ระบุไว้ก่อนหน้านี้ในแบบฟอร์มการโอนภายใน ในกรณีนี้คือ " +"`WH/Stock` และ `WH/Stock/Shelf 1` " +"คลิกที่บรรทัดเหล่านี้เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2485,12 +2651,17 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมที่มีผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/INT/000XX**) ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ตอนนี้ใบเสร็จได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" +"แอป *บาร์โค้ด* " +"ยังใช้สแกนผลิตภัณฑ์ในการโอนภายในที่มีหมายเลขล็อตและหมายเลขซีเรียลเฉพาะได้อีกด้วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2500,10 +2671,14 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"จากหน้าจอถ่ายโอนบาร์โค้ด ให้สแกนบาร์โค้ดของล็อตหรือหมายเลขซีเรียล แล้ว Odoo " +"จะเพิ่มปริมาณผลิตภัณฑ์ให้เท่ากับปริมาณที่บันทึกไว้ในฐานข้อมูลโดยอัตโนมัติ " +"หากมีการใช้ล็อตหรือหมายเลขซีเรียลเดียวกันระหว่างผลิตภัณฑ์ต่างๆ " +"ให้สแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์ก่อน จากนั้นจึงสแกนบาร์โค้ดของล็อต/หมายเลขซีเรียล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "สร้างการถ่ายโอนตั้งแต่เริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" @@ -2511,6 +2686,9 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"นอกเหนือจากการประมวลผลและการสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายในที่มีอยู่ซึ่งสร้างไว้ก่อนหน้านี้แล้ว" +" แอป *บาร์โค้ด* ยังสามารถใช้สร้างการโอนตั้งแต่ต้นได้ " +"โดยเพียงแค่สแกนบาร์โค้ดประเภทการดำเนินการที่พิมพ์ออกมา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2521,6 +2699,12 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"แอปพลิเคชัน *บาร์โค้ด* ของ Odoo " +"นำเสนอข้อมูลสาธิตพร้อมบาร์โค้ดเพื่อสำรวจฟีเจอร์ต่างๆ ของแอป " +"ข้อมูลเหล่านี้สามารถใช้เพื่อการทดสอบ และพิมพ์จากหน้าจอหลักของแอปได้ " +"หากต้องการเข้าถึงข้อมูลสาธิตนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด` " +"และคลิก :guilabel:`แผ่นบาร์โค้ดสต็อกสินค้า` (ตัวหนาและเน้นด้วยสีน้ำเงิน) " +"ในหน้าต่างป๊อปอัปข้อมูลเหนือสแกนเนอร์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" @@ -2528,12 +2712,16 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"ในการดำเนินการนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด` ก่อน เมื่ออยู่ในแอป " +"*บาร์โค้ด* แล้ว หน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` จะแสดงตัวเลือกต่างๆ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ด USB หรือบลูทูธ " +"ให้สแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์โดยตรง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" @@ -2542,12 +2730,18 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"เมื่อใช้สมาร์ทโฟนเป็นเครื่องสแกนบาร์โค้ด ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`แตะเพื่อสแกน` (ถัดจากไอคอนกล้อง ตรงกลางหน้าจอ) " +"จากนั้นหน้าจอป็อปอัป :guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` " +"จะเปิดขึ้นเพื่อเปิดใช้งานกล้องของอุปกรณ์ที่กำลังใช้งาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" +"หันกล้องไปทางบาร์โค้ดประเภทการพิมพ์เพื่อทำการสแกน " +"การดำเนินการดังกล่าวจะประมวลผลบาร์โค้ดและนำทางไปยังหน้าจอถ่ายโอนบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" @@ -2556,6 +2750,11 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ " +"จะแสดงภาพรวมของผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนย้ายภายในเฉพาะนั้น" +" (**WH/INT/000XX**) อย่างไรก็ตาม " +"เนื่องจากเป็นการโอนย้ายใหม่ที่สร้างขึ้นตั้งแต่ต้น จึงไม่ควรแสดงผลิตภัณฑ์ใดๆ " +"ในหน้าดังกล่าว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2564,10 +2763,13 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มสินค้า ให้สแกนบาร์โค้ดสินค้า หากไม่มีบาร์โค้ด " +"ให้ป้อนสินค้าลงในระบบด้วยตนเองโดยคลิกปุ่ม :guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` " +"ที่ด้านล่างของหน้าจอ จากนั้นจึงเพิ่มสินค้าและจำนวนสินค้าที่ต้องการโอนย้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "" +msgstr "โปรแกรมแก้ไขผลิตภัณฑ์ว่างเปล่าในการโอนย้ายภายในแบบเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2575,6 +2777,9 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมที่มีผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/INT/000XX**) ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"การโอนภายในได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -2654,6 +2859,10 @@ msgid "" "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" +"เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ด USB " +"ให้จับคู่รูปแบบแป้นพิมพ์กับรูปแบบของระบบดำเนินงานเพื่อการตีความตัวอักษรที่เหมาะสม" +" โดยทั่วไป ควรตั้งค่าโหมดการสแกนให้ยอมรับแป้นพิมพ์ USB (HID) " +"โดยตั้งค่าภาษาตามแป้นพิมพ์ที่ใช้งานอยู่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2682,6 +2891,13 @@ msgid "" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" +"Odoo มีค่าหน่วงเวลาเริ่มต้น 100 " +"มิลลิวินาทีระหว่างการสแกนเพื่อป้องกันการสแกนซ้ำโดยไม่ได้ตั้งใจ " +"หากต้องการซิงโครไนซ์กับเครื่องสแกนบาร์โค้ด ให้ตั้งค่าให้รวม " +"*การขึ้นบรรทัดใหม่* (:dfn:`ตัวอักษรเช่นปุ่ม \"Enter\" บนแป้นพิมพ์`) " +"หลังการสแกนแต่ละครั้ง Odoo " +"ตีความการขึ้นบรรทัดใหม่เป็นจุดสิ้นสุดการป้อนบาร์โค้ด ดังนั้น Odoo " +"จึงยอมรับการสแกนและรอการสแกนครั้งต่อไป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:67 msgid "" @@ -2689,6 +2905,9 @@ msgid "" "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" +"โดยทั่วไปแล้ว เครื่องสแกนจะรวมปุ่มส่งกลับค่ารถไว้ตามค่าเริ่มต้น " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าไว้แล้วโดยการสแกนบาร์โค้ดเฉพาะในคู่มือผู้ใช้ " +"เช่น `CR ต่อท้าย ON` หรือ `ใช้ Enter เพื่อต่อท้าย`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:71 msgid "Zebra scanner" @@ -2737,6 +2956,10 @@ msgid "" "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" +"ฟีเจอร์สแกนบาร์โค้ดช่วยให้คุณประหยัดเวลาในการสลับไปมาระหว่างคีย์บอร์ด เมาส์ " +"และเครื่องสแกนได้มากขึ้น การกำหนดรหัสบาร์โค้ดให้กับผลิตภัณฑ์ " +"ตำแหน่งการเบิกสินค้าและอื่นๆ " +"อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณทำงานได้มีประสิทธิภาพมากขึ้นโดยควบคุมซอฟต์แวร์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดโดยเฉพาะ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" @@ -5764,6 +5987,9 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"สามารถใช้งานบรรจุภัณฑ์ร่วมกับ Odoo :ref:`บาร์โค้ด " +"` ได้ เมื่อได้รับผลิตภัณฑ์จากซัพพลายเออร์ " +"การสแกนบาร์โค้ดบรรจุภัณฑ์จะเพิ่มจำนวนหน่วยในบรรจุภัณฑ์ลงในจำนวนภายในของผลิตภัณฑ์โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:20 msgid "" @@ -11412,6 +11638,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " "picking." msgstr "" +"สำหรับการถ่ายโอนแบบแบตช์ที่เลือก " +"ให้ทำตามคำแนะนำที่ด้านบนของหน้าในพื้นหลังสีดำ " +"เริ่มต้นด้วยการสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์เพื่อบันทึกผลิตภัณฑ์เดียวสำหรับการเบิกสินค้า" +" หากต้องการบันทึกปริมาณหลายรายการ ให้คลิกไอคอน :guilabel:`✏️ (ดินสอ)` " +"แล้วป้อนปริมาณที่ต้องการสำหรับการเบิกสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:221 msgid "" @@ -11797,6 +12028,9 @@ msgid "" "`. Doing so highlights all the pickings that need " "products from this particular location." msgstr "" +"เริ่มดำเนินการเลือกคลัสเตอร์โดยไปที่ตำแหน่งจัดเก็บแรก `ชั้น A` และสแกน " +":ref:`ตำแหน่งบาร์โค้ด ` " +"การดำเนินการดังกล่าวจะเน้นการเลือกทั้งหมดที่ต้องการผลิตภัณฑ์จากตำแหน่งเฉพาะนี้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:227 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 764bc4a14..03a0e9615 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7450,7 +7450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" -msgstr "" +msgstr "安排的交付日期" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:5 msgid "" @@ -7459,21 +7459,22 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" +"准确预测交货日期对于满足客户期望至关重要。在 Odoo 中,*库存* 应用程序可进行全面的交货时间配置,从而协调和规划生产订单、交货和接收。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:10 msgid "Lead time types" -msgstr "" +msgstr "准备时间类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:12 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "不同业务的不同交付周期会影响订单履行流程的各个阶段。以下是 Odoo 中交货时间类型的摘要:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." -msgstr "" +msgstr "显示所有交货时间的图形。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:19 msgid "" @@ -7532,7 +7533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:53 msgid "Sales lead times" -msgstr "" +msgstr "销售前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:55 msgid "" @@ -7541,6 +7542,8 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" +"客户前置时间和销售安全前置时间可配置为自动计算:abbr:`SO(销售订单)` " +"上的*预计交货日期*。预计交货日期可确保仓库发货的*交货日期*设置切合实际。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:59 msgid "" @@ -7572,7 +7575,7 @@ msgstr "以下部分演示如何自动计算预期交货日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:74 msgid "Customer lead time" -msgstr "" +msgstr "客户前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:76 msgid "" @@ -7583,6 +7586,9 @@ msgid "" "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" +"通过导航至产品页面,在每个产品表单上设置客户交付周期。要执行此操作,请转至 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> " +"产品`。从那里选择所需的产品,然后切换到 :guilabel:`库存` 选项卡。然后,在 :guilabel:`客户前置时间` " +"字段下,填写完成交货订单从开始到结束所需的日历天数。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:82 msgid "" @@ -7590,20 +7596,22 @@ msgid "" "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" +"导航到产品表单,为 `椰子香味蜡烛` 设置 14 天的客户前置时间。然后,在 :guilabel:`库存` 选项卡的 " +":guilabel:`客户前置时间` 字段中键入`14.00`天。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." -msgstr "" +msgstr "在产品表单上设置*客户前置时间*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:93 msgid "Sales security lead time" -msgstr "" +msgstr "销售安全前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:95 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "在 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中为业务全局设置 *销售安全前置时间*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:98 msgid "" @@ -7611,13 +7619,14 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"在配置页面的 :guilabel:`高级日程安排` 标题下,找到 :guilabel:`销售安全前置时间` 复选框,然后点击复选框启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:101 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." -msgstr "" +msgstr "然后,输入所需的日历天数。这个安全前置时间是一个缓冲时间,通知团队在预定日期之前做好出货准备。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:105 msgid "" @@ -7627,12 +7636,14 @@ msgid "" " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" +"将 :guilabel:`销售安全前置时间` 设置为 `1.00` 天,会将交货单(DO)的 :guilabel:`计划日期` " +"提前一天。在这种情况下,如果产品最初计划于 4 月 6 日交货,但安全前置时间为一天,则交货订单的新计划日期将是 4 月 5 日。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." -msgstr "" +msgstr "通过销售设置查看销售配置的安全前置时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:115 msgid "Deliver several products" @@ -7645,6 +7656,8 @@ msgid "" "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" +"对于包含具有不同前置时间的多个产品订单,可直接从报价单本身配置前置时间。在报价单上,点击 :guilabel:`其他信息` 选项卡,并将 " +":guilabel:`运输政策` 设置为:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:121 msgid "" @@ -7653,6 +7666,8 @@ msgid "" "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`尽快` 用于在产品准备就绪后立即交付。:abbr:`交货单`的 :guilabel:`计划日期` " +"是通过将当天日期加上订单中产品的最短前置时间来确定的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:125 msgid "" @@ -7661,17 +7676,19 @@ msgid "" "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`当所有产品都准备就绪`时,等待一次性完成整个订单。:abbr:`DO(交货单)`的 :guilabel:`计划日期` " +"是通过将当天日期加上订单中产品的最长前置时间来确定的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." -msgstr "" +msgstr "在报价单的 *其他信息* 选项卡中显示 *运输政策* 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:134 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." -msgstr "" +msgstr "在一份包含 2 种产品(`瑜伽垫` 和 `阻力带`)的报价单中,产品前置时间分别为 8 天和 5 天。今天是 4 月 2 日。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:137 msgid "" @@ -7680,16 +7697,18 @@ msgid "" "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" +"当 :guilabel:`运输政策` 设置为 :guilabel:`尽快` 时,计划交货日期为今天开始算起的 5 天后,即 4 月 7 日。如果选择 " +":guilabel:`当所有产品准备就绪时`,则计划交货日期为今天开始算起的 8 天后,即 4 月 10 日。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:144 msgid "Purchase lead times" -msgstr "" +msgstr "采购前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:146 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." -msgstr "" +msgstr "自动确定向供应商下订单的日期有助于简化采购流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:149 msgid "" @@ -7699,27 +7718,30 @@ msgid "" "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" +"Odoo 根据仓库需要产品的规定日期,计算供应商装运 *收货日期* 和 " +":abbr:`PO(采购订单)`截止日期。从收货日期倒推,供应商的前置时间和采购安全前置时间都会考虑在内,从而确定 :abbr:`PO(采购订单)` " +"截止日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:154 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." -msgstr "" +msgstr "此截止日期为确认订单的日期,以确保在预期收货日期前及时到货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." -msgstr "" +msgstr "采购订单截止日期和收货日期的可视化,与供应商前置时间结合使用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:162 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`使用重新订购规则进行 PO 排期 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:165 msgid "Vendor lead time" -msgstr "" +msgstr "供应商前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:167 msgid "" @@ -7727,6 +7749,7 @@ msgid "" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" +"要为从供应商位置到达仓库的订单设置供应商前置时间,首先通过 :menuselection:`采购应用程序 --> 产品 --> 产品` 导航到产品表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:170 msgid "" @@ -7736,23 +7759,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" +"接下来,选择所需的产品,并切换到 :guilabel:`采购` 选项卡。在可编辑的供应商价目表中,点击 :guilabel:`添加行` " +"按钮添加供应商详细信息,如 :guilabel:`供应商` 名称、:guilabel:`价格`,及 :guilabel:`交货前置时间`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:176 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." -msgstr "" +msgstr "供应商价目表中可添加多个供应商和前置时间。默认选择的供应商和前置时间将是列表顶部的条目。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:180 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" -msgstr "" +msgstr "在产品表单的供应商价格列表中,所选供应商的 :guilabel:`交货前置时间` 设置为 `10 天`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." -msgstr "" +msgstr "在产品的供应商价目表中添加交货前置时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:187 msgid "" @@ -7762,6 +7787,7 @@ msgid "" "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" +"通过设置供应商前置时间,项目的预期到货日期将自动确定为:abbr:`PO(采购订单)`确认日期加上供应商前置时间。这可确保在产品**未在**预期时间内到达时,及时通知仓库员工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:193 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 2872dad68..9866ef19e 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5483,7 +5483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:214 msgid "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" -msgstr "" +msgstr "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:215 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index f87dedffe..45c1bd777 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22748,7 +22748,7 @@ msgstr "Creation of CAF for Credit notes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:607 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:663 msgid "Use cases" -msgstr "Use cases" +msgstr "使用例子" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:610 msgid "Cancel referenced document" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po index 370b2e722..d5998d0d3 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" -msgstr "Use cases" +msgstr "使用例子" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47 msgid ""