diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 9a7441817..25fb31472 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -46,6 +46,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: الباركود `_ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 @@ -137,6 +138,10 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"بعد الحفظ، تظهر قائمة منسدلة جديدة تحت خيار :guilabel:`ماسح الباركود`، تحت " +"عنوان :guilabel:`تسمية الباركود`، حيث يمكن إما تحديد :guilabel:`التسمية " +"الافتراضية` أو :guilabel:`تسمية GS1 الافتراضية`. يحدد كل خيار من خيارات " +"التسميات كيفية تفسير ماسحات الباركود في أودو. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -5497,10 +5502,15 @@ msgid "" "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" +"اذهب إلى أمر الشراء |PO| الذي تم إنشاؤه من خلال الضغط على الزر الذكي " +":guilabel:`الكمية المتوقعة` الموجود في استمارة المنتج. قم بالتمرير لأسفل إلى" +" قسم :guilabel:`المخزون المتوقع`، وفي بند :guilabel:`طلب عرض السعر`، اضغط " +"على مرجع طلب عرض السعر |RFQ| لفتح مسودة مرجع طلب عرض السعر |RFQ|. إذا لزم " +"الأمر، يمكن تحرير وحدة قياس الشراء |UOM| مباشرة في أمر الشراء |PO|. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" -msgstr "" +msgstr "البيع بوحدة قياس مختلفة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:160 msgid "" @@ -5508,6 +5518,9 @@ msgid "" "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" +"عند إنشاء عرض سعر جديد في تطبيق *المبيعات*، يستخدم أودو تلقائياً وحدة القياس" +" المحددة للمنتج. عند الضرورة، يمكن تحرير :guilabel:`وحدة القياس` يدوياً في " +"عرض السعر. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:163 msgid "" @@ -5517,6 +5530,10 @@ msgid "" "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" +"بعد أن يتم إرسال عرض السعر إلى العميل وتأكيده في أمر البيع (SO)، اضغط على " +"الزر الذكي :guilabel:`التوصيل` الموجود أعلى أمر البيع |SO|. يقوم أودو " +"تلقائياً بتحويل وحدة القياس إلى وحدة قياس مخزون المنتج، لذلك يُظهر عمود " +":guilabel:`الطلب` الخاص بالتوصيل الكمية التي تم تحويل وحدة قياسها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:168 msgid "" @@ -5524,10 +5541,14 @@ msgid "" "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" +"على سبيل المثال، إذا كان تغيرت وحدة قياس المنتج |UOM| في |SO| إلى `صندوق من " +"6 وحدات`، ولكن وحدة قياس المخزون الخاصة به هي `وحدات`، سيُظهِر أمر البيع " +"|SO| الكمية كعدد من الصناديق المكونة من 6 وحدات، وتُظهِر عملية التوصيل " +"الكمية بالوحدات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:5 msgid "Product tracking" -msgstr "" +msgstr "تتبع المنتج " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:98 @@ -5855,7 +5876,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "الفرق بين أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:5 msgid "" @@ -5864,6 +5885,9 @@ msgid "" "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" +"*أرقام المجموعات* و *الأرقام التسلسلية* هما طريقتان لتحديد وتتبع المنتجات في" +" أودو. في حين أن هناك أوجه تشابه بين طريقتي التتبع، إلا أنه توجد أيضاً " +"اختلافات ملحوظة تؤثر على الإيصالات وعمليات التوصيل وتقارير المخزون." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:9 msgid "" @@ -5871,6 +5895,9 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"تشير *المجموعة* عادةً إلى دفعة معينة من العنصر الذي تم استلامه أو تخزينه " +"حالياً أو شحنه من أحد المستودعات. ومع ذلك، يمكن أن يتعلق الأمر أيضاً بمجموعة" +" من المنتجات المصنعة داخلياً أيضاً. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:13 msgid "" @@ -5878,6 +5905,8 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" +"*الرقم التسلسلي* هو معرف فريد يتم تعيينه بشكل متزايد (أو تسلسلياً) لعنصر أو " +"منتج، ويستخدم لتمييزه عن العناصر أو المنتجات الأخرى. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:17 msgid ":doc:`lots`" @@ -5887,13 +5916,15 @@ msgstr ":doc:`lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "Enable lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "تمكين أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:23 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" +"لتتبع المنتجات باستخدام أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية، يجب تمكين خاصية " +"*أرقتم المجموعات والأرقام التسلسلية*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:26 msgid "" @@ -5902,15 +5933,20 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة--> " +"الإعدادات`، ثم قم بالتمرير لأسفل إلى قسم :guilabel:`قابلية التتبع`، واضغط " +"على المربع المجاور لـ :guilabel:`أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية` . بعد " +"ذلك، اضغط على زر :guilabel:`حفظ` لحفظ التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" +"تم تمكين خاصية أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية في إعدادات المخزون. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:35 msgid "When to use lots" -msgstr "" +msgstr "متى يتم استخدام أرقام المجموعات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:37 msgid "" @@ -5919,10 +5955,14 @@ msgid "" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" +"تعتبر المجموعات مفيدة للمنتجات التي يتم تصنيعها أو استلامها بكميات كبيرة، " +"مثل الملابس أو المواد الغذائية. ويمكن استخدامها لتتبع منتج ما إلى مجموعة، " +"وهو أمر مفيد بشكل خاص عند إدارة عمليات سحب المنتج أو تواريخ انتهاء الصلاحية." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." -msgstr "" +msgstr "تم إنشاء مجموعة تحتوي على كمية من المنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:46 msgid "" @@ -5932,10 +5972,14 @@ msgid "" "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" +"يقوم المصنعون بتعيين أرقام المجموعات لمجموعات المنتجات التي تتسم بخصائص " +"مشتركة؛ يمكن أن يؤدي ذلك إلى أن يكون لسلع متعددة نفس رقم المجموعة. يساعد ذلك" +" على تعريف عدد من المنتجات في مجموعة واحدة، ويسمح بالتتبع الشامل لهذه " +"المنتجات خلال كل خطوة في دورات حياتها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:52 msgid "When to use serial numbers" -msgstr "" +msgstr "متى يتم استخدام الأرقام التسلسلية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:54 msgid "" @@ -5944,16 +5988,22 @@ msgid "" "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" +"الهدف من تعيين الأرقام التسلسلية للمنتجات الفردية هو التأكد من إمكانية " +"التعرف على تاريخ كل عنصر عند انتقاله عبر سلسلة التوريد. يمكن أن يكون ذلك " +"مفيداً بشكل خاص للشركات المصنعة التي تقدم خدمات ما بعد البيع المتعلقة " +"بالمنتجات التي تبيعها وقوم بتوصيلها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." -msgstr "" +msgstr "قائمة بالأرقام التسلسلية للمنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:63 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" +"يمكن أن تحتوي الأرقام التسلسلية على العديد من أنواع الأحرف المختلفة: أرقام، " +"أو أحرف، أو رموز مطبعية، أو مزيج من الأنواع الثلاثة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:67 msgid "Traceability" @@ -5966,6 +6016,9 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" +"يمكن للمصنعين والشركات الرجوع إلى تقارير التتبع لمعرفة دورة حياة المنتج " +"بأكملها. تتضمن هذه التقارير معلومات أساسية، مثل مصدر المنتجات (ومتى أتت)، " +"وأين تم تخزينها، وإلى من تم إرسالها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:73 msgid "" @@ -5974,6 +6027,10 @@ msgid "" "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" +"لرؤية إمكانية التتبع الكاملة لمنتج ما، أو تجميع المنتجات حسب المجموعات و/أو " +"الأرقام التسلسلية، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> المنتجات --> " +"أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور لوحة بيانات " +":guilabel:`أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:77 msgid "" @@ -5981,6 +6038,9 @@ msgid "" "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" +"من هنا، يتم إدراج المنتجات التي تحتوي على أرقام مجموعات أو أرقام تسلسلية " +"مخصصة لها بشكل افتراضي. ويمكن أيضاً التوسع فيها حتى تُظهِر المجموعات أو " +"الأرقام التسلسلية التي تم تخصيصها لها على وجه التحديد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:80 msgid "" @@ -5990,6 +6050,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"للتجميع حسب أرقام المجموعات أو الأرقام التسلسلية، قم أولاً بإزالة أي فلاتر " +"افتراضية من شريط البحث في الزاوية العلوية إلى اليمين. بعد ذلك، اضغط على " +":guilabel:`التجميع حسب`، وقم بتحديد خيار :guilabel:`إضافة مجموعة مخصصة`، " +"والذي يكشف عن قائمة منسدلة صغيرة. من هذه القائمة المنسدلة الصغيرة، قم بتحديد" +" :guilabel:`أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`، ثم اضغط على " +":guilabel:`تطبيق`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:85 msgid "" @@ -5998,10 +6064,15 @@ msgid "" "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" +"يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن جميع الدفعات والأرقام التسلسلية الموجودة، " +"ويمكن توسيع كل منها لإظهار جميع كميات المنتج بهذا الرقم المخصص. بالنسبة " +"للأرقام التسلسلية الفريدة التي *لا* يُعاد استخدامها، يجب أن يكون هناك *فقط* " +"منتج واحد لكل رقم تسلسلي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" +"صفحة التقارير مع القوائم المنسدلة لأرقام المجموعات والأرقام التسلسلية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:94 msgid "" @@ -6012,10 +6083,16 @@ msgid "" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" +"للمزيد من المعلومات حول رقم مجموعة أو رقم تسلسلي فردي، اضغط على البند الخاص " +"بالمجموعة أو الرقم التسلسلي للكشف عن استمارة :guilabel:`رقم المجموعة` أو " +":guilabel:`الرقم التسلسلي` لهذا الرقم المحدد. من هذه الاستمارة، اضغط على " +"الزرين الذكيين :guilabel:`الموقع` و:guilabel:`قابلية التتبع` لرؤية المخزون " +"المتوفر بأكمله، باستخدام هذا الرقم التسلسلي. يمكن هنا أيضاً العثور على أي " +"عمليات يتم إجراؤها باستخدام رقم المجموعة هذه أو الرقم التسلسلي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" -msgstr "" +msgstr "تواريخ انتهاء الصلاحية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 msgid "" @@ -6024,6 +6101,10 @@ msgid "" "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" +"في أودو، يمكن استخدام *تواريخ انتهاء الصلاحية* لإدارة وتتبع دورات حياة " +"المنتجات القابلة للتلف، من الشراء وحتى البيع. يؤدي استخدام تواريخ انتهاء " +"الصلاحية إلى تقليل فقدان المنتجات بسبب انتهاء الصلاحية غير المتوقع، ويساعد " +"على تجنب إرسال المنتجات منتهية الصلاحية إلى العملاء. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" @@ -6033,6 +6114,11 @@ msgid "" "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" +"في أودو، يمكن فقط تخصيص معلومات انتهاء الصلاحية للمنتجات التي يتم تتبعها " +"باستخدام *أرقام المجموعات* و *الأرقام التسلسلية*. بمجرد تعيين رقم المجموعة " +"أو الرقم التسلسلي، يمكن تعيين تاريخ انتهاء الصلاحية. يكود ذلك مفيداً بشكل " +"خاص للشركات (مثل الشركات المصنعة للأغذية) التي تقوم بشراء وبيع المنتجات " +"القابلة للتلف بشكل مستمر أو حصري. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" @@ -6044,7 +6130,7 @@ msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 msgid "Enable expiration dates" -msgstr "" +msgstr "تفعيل تواريخ انتهاء الصلاحية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "" @@ -6053,6 +6139,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" +"لتفعيل استخدام *تواريخ انتهاء الصلاحية*،اذهب إلى :menuselection:`تطبيق " +"المخزون --> التهيئة --> الإعدادات`، ومرر لأسفل إلى قسم :guilabel:`قابلية " +"التتبع`. بعد ذلك، اضغط على مربع الاختيار لتفعيل خاصية :guilabel:`أرقام " +"المجموعات والأرقام التسلسلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 msgid "" @@ -6060,10 +6150,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"بمجرد تفعيل هذه الخاصية، سيظهر خيار جديد لتفعيل :guilabel:`تواريخ انتهاء " +"الصلاحية`. اضغط على مربع الاختيار هذا لتفعيل الخاصية، وتأكد " +"من:guilabel:`حفظ` التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "" +"تم تفعيل إعدادات أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية وتواريخ انتهاء الصلاحية." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 msgid "" @@ -6074,10 +6169,16 @@ msgid "" "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" +"بمجرد تفعيل خاصية :guilabel:`أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية`، سوف تظهر " +"خصائص إضافية لـ :guilabel:`عرض أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية في إيصالات" +" التسليم`؛ لـ :guilabel:`عرض أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية في " +"الفواتير`؛ ولـ :guilabel:`عرض تواريخ انتهاء الصلاحية في إيصالات التسليم`. " +"يساعد تفعيل تلك الخصائص في إمكانية التتبع الشامل، مما يسهل إدارة عمليات سحب " +"المنتج، وتحديد دفعات المنتجات \"السيئة\"، والمزيد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" -msgstr "" +msgstr "تهيئة تواريخ انتهاء صلاحية المنتجات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" @@ -6085,6 +6186,9 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" +"بمجرد تفعيل خاصيتَي :guilabel:`أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية` و " +":guilabel:``تواريخ انتهاء الصلاحية` في إعدادات تطبيق *المخزون*، يمكن تهيئة " +"معلومات انتهاء الصلاحية لدى المنتجات الفردية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" @@ -6093,6 +6197,10 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" +"للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> المنتجات --> " +"المنتجات`، وقم بتحديد منتج لتحريره. يؤدي تحديد منتج ما إلى الكشف عن استمارة " +"المنتج لذلك العنصر بالتحديد. بمجرد الوصول إلى استمارة المنتج، اضغط على " +":guilabel:`تحرير` في الزاوية العلوية اليسرى لإجراء التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 msgid "" @@ -6100,6 +6208,10 @@ msgid "" "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"حتى يتم تعقبها باستخدام أرقام المجموعات أو الأرقام التسلسلية، أو لتهيئة " +"معلومات انتهاء الصلاحية، *يجب* أن تحتوي المنتجات على :guilabel:`نوع منتج` " +"معين على النحو التالي :guilabel:`منتج قابل للتخزين` ضمن علامة تبويب " +":guilabel:`المعلومات العامة`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" @@ -6107,6 +6219,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" +"بعد ذلك، انقر فوق علامة التبويب :guilabel:`Inventory`، ثم قم بالتمرير لأسفل " +"إلى قسم :guilabel:`Traceability`. من هنا، تأكد من تحديد إما :guilabel:`By " +"Unique Serial Number` أو :guilabel:`By Lots`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" @@ -6114,6 +6229,9 @@ msgid "" "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" +"بمجرد أن يتم ذلك، تظهر خانة اختيار جديدة :guilabel:`Expiration Date` والتي " +"يجب النقر عليها أيضًا. عندما يتم تمكين كليهما، يظهر حقل :guilabel:`Dates` " +"جديد على اليمين." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 msgid "" @@ -6121,6 +6239,8 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"إذا كان المنتج يحتوي على مخزون متاح قبل تنشيط التتبع حسب الدفعات أو الأرقام " +"التسلسلية، فقد يلزم إجراء تعديل المخزون لتعيين أرقام الدفعة للمخزون الحالي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 msgid "" @@ -6128,6 +6248,9 @@ msgid "" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" +"لمعالجة كميات كبيرة من المنتجات في الإيصالات أو عمليات التسليم، يوصى بالتتبع" +" باستخدام الدفعات، بحيث يمكن إرجاع منتجات متعددة إلى نفس الدفعة، في حالة " +"ظهور أي مشكلات." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." @@ -6145,6 +6268,9 @@ msgid "" "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" +":guilabel:``مدة انتهاء الصلاحية``: عدد الأيام التي تلي استلام المنتجات (إما " +"من البائع أو في المخزون بعد الإنتاج) والتي قد تصبح فيها البضائع خطرة ويجب " +"عدم استخدامها أو استهلاكها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 msgid "" @@ -6152,6 +6278,9 @@ msgid "" "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" +":guilabel:`الأفضل قبل الموعد المحدد`: عدد الأيام التي تسبق تاريخ انتهاء " +"الصلاحية والتي تبدأ فيها البضاعة بالتدهور، **دون** أن تكون بالضرورة خطيرة " +"بعد." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" @@ -6165,6 +6294,9 @@ msgid "" "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" +":guilabel:`وقت التنبيه`: عدد الأيام التي تسبق تاريخ انتهاء الصلاحية والتي " +"يجب أن يتم فيها إصدار تنبيه على البضائع الموجودة في دفعة معينة أو التي تحتوي" +" على رقم تسلسلي معين. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 msgid "" @@ -6172,6 +6304,8 @@ msgid "" "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" +"تقوم القيم المدخلة في هذه الحقول تلقائيًا بحساب تاريخ انتهاء صلاحية البضائع " +"التي تم إدخالها في المخزون، سواء تم شراؤها من بائع أو تم تصنيعها داخليًا." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 msgid "" @@ -6186,6 +6320,10 @@ msgid "" "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" +"إذا لم يتم ملء الحقل :guilabel:`Dates` بأي قيم لمعلومات انتهاء الصلاحية، " +"فيمكن تعيين التواريخ (والدفعات) يدويًا عند الاستلام والتسليم داخل وخارج " +"المستودع. وحتى عند تعيينها، لا يزال من الممكن الكتابة فوقها وتغييرها يدويًا " +"إذا لزم الأمر أيضًا." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" @@ -6198,6 +6336,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" +"يمكن إنشاء تواريخ انتهاء الصلاحية للبضائع **الواردة** مباشرةً من أمر الشراء." +" لإنشاء أمر شراء، انتقل إلى تطبيق :menuselection:`Purchase` وانقر على " +":guilabel:`Create` لإنشاء طلب جديد لعرض الأسعار (RFQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" @@ -6212,6 +6353,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"اختر الكمية المطلوبة للطلب عن طريق تغيير الرقم الموجود في عمود " +":guilabel:`الكمية`، وانقر على :guilabel:`تأكيد الطلب`. يؤدي هذا إلى تحويل " +":abbr:`RFQ (طلب عرض الأسعار)` إلى أمر شراء. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" @@ -6227,6 +6371,11 @@ msgid "" " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" +"يؤدي النقر على :guilabel:`التحقق من الصحة` قبل تعيين رقم تسلسلي لكميات " +"المنتج المطلوبة إلى ظهور النافذة المنبثقة :guilabel:`خطأ المستخدم`. تتطلب " +"النافذة المنبثقة إدخال رقم الدفعة أو الرقم التسلسلي للمنتجات المطلوبة. لا " +"يمكن التحقق من صحة :abbr:`RFQ (طلب عرض الأسعار)` بدون دفعة معينة أو رقم " +"تسلسلي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." @@ -6238,6 +6387,9 @@ msgid "" "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" +"من هنا، انقر فوق أيقونة القائمة :guilabel:`خيارات إضافية` (الهامبرغر) " +"الموجودة في أقصى يمين خط الإنتاج. عند النقر عليه، ستظهر النافذة المنبثقة " +":guilabel:`Detailed Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "" @@ -6263,6 +6415,9 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"بعد تحديد تاريخ انتهاء الصلاحية، ضع علامة على الكميات :guilabel:`Done`، ثم " +"انقر فوق :guilabel:`Confirm` لإغلاق النافذة المنبثقة. وأخيرا، انقر فوق " +":guilabel:`التحقق من الصحة`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" @@ -6277,6 +6432,10 @@ msgid "" "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" +"A :guilabel: سيظهر الزر الذكي \"إمكانية التتبع\" عند التحقق من صحة الإيصال. " +"انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`Traceability` لرؤية تحديث :guilabel:`تقرير " +"التتبع`، والذي يتضمن: مستند :guilabel:`Reference`؛ يتم تتبع " +":guilabel:`المنتج`؛ the :guilabel:`Lot/Serial #`; و اكثر. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 msgid "Set expiration dates on manufactured products" @@ -6288,6 +6447,8 @@ msgid "" "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" +"يمكن أيضًا إنشاء تواريخ انتهاء الصلاحية للمنتجات المصنعة داخليًا. لتعيين " +"تواريخ انتهاء الصلاحية للمنتجات المصنعة، يجب إكمال أمر التصنيع (MO). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "" @@ -6297,6 +6458,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" +"لإنشاء :abbr:`MO (أمر التصنيع)`، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق التصنيع -->" +" العمليات --> أوامر التصنيع`، وانقر على :guilabel:`إنشاء`. اختر منتجًا " +"لتصنيعه من القائمة المنسدلة لحقل :guilabel:`المنتج`، ثم حدد " +":guilabel:`الكمية` المراد إنتاجها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." @@ -6309,6 +6474,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"لتصنيع منتج، يجب أن تكون هناك مواد للاستهلاك في السطور الموجودة في عمود " +":guilabel:`المنتج`. يمكن تحقيق ذلك إما عن طريق إنشاء :guilabel:`قائمة " +"المواد` لـ :guilabel:`المنتج`، أو إضافة المواد يدويًا للاستهلاك من خلال " +"النقر على :guilabel:`إضافة سطر`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." @@ -6320,6 +6489,9 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" +"بجوار :guilabel:`Lot/Serial Number`، إما أن تحدد رقم دفعة موجود من القائمة " +"المنسدلة، أو انقر فوق علامة :guilabel:`+` الخضراء لتعيين رقم دفعة جديد " +"تلقائيًا. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" @@ -6342,6 +6514,10 @@ msgid "" "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"في تلك النافذة المنبثقة، ضمن علامة التبويب :guilabel:`Dates`، يتم عرض جميع " +"معلومات انتهاء الصلاحية التي تم تكوينها مسبقًا للمنتج. تتوفر هذه المعلومات " +"نفسها أيضًا في نموذج التفاصيل الخاص بهذا المنتج المحدد، أو من خلال الانتقال " +"إلى :menuselection:`Inventory app --> المنتجات --> Lots/Serial Numbers`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." @@ -6357,12 +6533,17 @@ msgid "" "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" +"يتم بيع المنتجات القابلة للتلف ذات تواريخ انتهاء الصلاحية بنفس الطريقة التي " +"يتم بها بيع أي نوع آخر من المنتجات. الخطوة الأولى في بيع المنتجات القابلة " +"للتلف هي إنشاء أمر مبيعات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" +"للقيام بذلك، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المبيعات --> إنشاء` لإنشاء عرض " +"أسعار جديد، واملأ المعلومات في نموذج أمر المبيعات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 msgid "" @@ -6370,6 +6551,9 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" +"أضف :guilabel:`العميل`، وانقر على :guilabel:`إضافة منتج` لإضافة المنتجات " +"المطلوبة إلى خطوط :guilabel:`المنتج`، وقم بتعيين :guilabel:`الكمية` " +"للمنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" @@ -6378,12 +6562,18 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"ثم انقر فوق علامة التبويب :guilabel:`معلومات أخرى`. ضمن قسم " +":guilabel:`Delivery`، قم بتغيير :guilabel:`تاريخ التسليم` إلى تاريخ بعد " +"التاريخ المتوقع، وانقر على أيقونة :guilabel:`علامة اختيار خضراء` لتأكيد " +"التاريخ. وأخيرًا، انقر فوق :guilabel:`تأكيد` لتأكيد أمر المبيعات." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`التوصيل` الذكي الموجود أعلى أمر المبيعات " +"لرؤية استمارة إيصال المستودع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" @@ -6392,12 +6582,17 @@ msgid "" "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" +"في استمارة إيصال المستودع، اضغط على زر :guilabel:`تصديق`، ثم " +":guilabel:`تطبيق` في النافذة المنبثقة المصاحبة، لمعالجة كافة الكميات " +":guilabel:`المنتهية` تلقائياً، وتوصيل المنتجات إلى العميل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" +"إذا تم توصيل المنتجات قبل :guilabel:`تاريخ التنبيه` المحدد في استمارة " +"المنتج، فلن يتم إنشاء أي تنبيهات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 msgid "" @@ -6416,13 +6611,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "عرض تواريخ انتهاؤ الصلاحية لأرقام المجموعات والأرقام التسلسلية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"لعرض (و/أو تجميع) كافة المنتجات مع تواريخ انتهاء الصلاحية حسب أرقام " +"المجموعات، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> المنتجات --> أرقام " +"المجموعات/الأرقام التسلسلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" @@ -6431,26 +6629,36 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" +"بمجرد الوصول إلى هناك، قم بإزالة أي مرشحات بحث افتراضية من شريط " +":guilabel:`Search...`. بعد ذلك، انقر فوق :guilabel:`Group By`، واختر " +":guilabel:`إضافة مجموعة مخصصة`، وحدد المعلمة :guilabel:`تاريخ انتهاء " +"الصلاحية` من القائمة المنسدلة. وأخيرًا، انقر فوق :guilabel:`Apply` لتطبيق " +"الفلتر. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" +"يؤدي القيام بذلك إلى تفكيك كافة المنتجات القابلة للتلف وتواريخ انتهاء " +"صلاحيتها ورقم المجموعة المسند. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "" +"صفحة التجميع حسب تواريخ انتهاء صلاحية أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:245 msgid "Expiration alerts" -msgstr "" +msgstr "تنبيهات انتهاء الصلاحية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"لررؤية تنبيهات انتهاء الصلاحية، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> " +"المنتجات --> أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" @@ -6459,6 +6667,10 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على :guilabel:رقم مجموعة/رقم تسلسلي` به منتجات قابلة للتلف. " +"يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن استمارة تفاصيل الرقم التسلسلي. في استمارة " +"تفاصيل الرقم التسلسلي، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`التواريخ` لرؤية كافة " +"معلومات انتهاء الصلاحية المتعلقة بالمنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:253 msgid "" @@ -6466,6 +6678,9 @@ msgid "" "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"لتحرير الاستمارة، اضغط على زر :guilabel:`تحرير` الموجود في الزاوية العلوية " +"إلى يسار الاستمارة، ثم قم بتغيير :guilabel:`تاريخ انتهاء الصلاحية` إلى تاريخ" +" اليوم (أو قبل ذلك)، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" @@ -6474,6 +6689,10 @@ msgid "" "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" +"بعد الحفظ، ستقوم استمارة رقم المجموعة بعرض :guilabel:`تنبيه انتهاء الصلاحية`" +" أعلى الاستمارة للإشارة إلى أن المنتجات في هذه المجموعة إما انتهت فترة " +"صلاحياتها أو على وشك الانتهاء. من هنا، قم بالضغط للعودة إلى صفحة " +":guilabel:`أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية` (عن طريق آثار التتبع). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:261 msgid "" @@ -6481,19 +6700,25 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"لرؤية تنبيه انتهاء الصلاحية الجديد، أو أي تنبيهات لمنتجات قد انتهت صلاحيتها " +"بالفعل (أو ستنتهي صلاحيتها قريباً)، قم بإزالة كافة فلاتر البحث من شريط " +":guilabel:`البحث...` في لوحة بيانات :guilabel:`أرقام المجموعات/الأرقام " +"التسلسلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:265 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على :guilabel:`الفلاتر`، ثم قم بتحديد :guilabel:`تنبيهات " +"انتهاء الصلاحية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." -msgstr "" +msgstr "تنبيهات انتهاء الصلاحية للمنتجات التي تجاوزت تاريخ انتهاء صلاحياتها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Use lots to manage groups of products" -msgstr "" +msgstr "استخدم المجموعات لإدارة مجموعات المنتجات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:5 msgid "" @@ -6502,6 +6727,10 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse, but can also pertain to a" " batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"*المجموعات* هي واحدة من الطريقتين لتعريف وتتبع المنتجات في أودو. تشير " +"المجموعة عادةً إلى دفعة معينة من العنصر الذي تم استلامه أو تخزينه حالياً أو " +"شحنه من أحد المستودعات. ومع ذلك، يمكن أن يتعلق الأمر أيضاً بمجموعة من " +"المنتجات المصنعة داخلياً أيضاً. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:9 msgid "" @@ -6511,6 +6740,10 @@ msgid "" "for end-to-end traceability of these products through each step in their " "lifecycles." msgstr "" +"يقوم المصنعون بتعيين أرقام المجموعات لمجموعات المنتجات التي تتسم بخصائص " +"مشتركة؛ يمكن أن يؤدي ذلك إلى أن يكون لسلع متعددة نفس رقم المجموعة. يساعد ذلك" +" على تعريف عدد من المنتجات في مجموعة واحدة، ويسمح بالتتبع الشامل لهذه " +"المنتجات خلال كل خطوة في دورات حياتها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:14 msgid "" @@ -6519,6 +6752,10 @@ msgid "" "back to a group. This is especially useful when managing product recalls or " "expiration dates." msgstr "" +"تعتبر المجموعات مفيدة للمنتجات التي يتم تصنيعها أو استلامها بكميات كبيرة " +"(مثل الملابس أو المواد الغذائية)، ويمكن استخدامها لتتبع منتج ما إلى مجموعة، " +"وهو أمر مفيد بشكل خاص عند إدارة عمليات سحب المنتج أو تواريخ انتهاء الصلاحية." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 msgid "" @@ -6528,10 +6765,15 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"لتتبع المنتجات باستخدام أرقام المجموعات، يجب أن تكون خاصية *أرقام المجموعات " +"والأرقام التسلسلية* مفعلة. اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> " +"التهيئة--> الإعدادات`، ثم قم بالتمرير لأسفل إلى قسم :guilabel:`قابلية " +"التتبع`، واضغط على المربع المجاور لـ :guilabel:`أرقام المجموعات والأرقام " +"التسلسلية` . بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`حفظ` لحفظ التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:36 msgid "Track products by lots" -msgstr "" +msgstr "تتبع المنتجات باستخدام الجموعات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:38 msgid "" @@ -6540,6 +6782,10 @@ msgid "" "this, go to the :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and choose a product." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تفعيل إعداد :guilabel:`أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية`، " +"سيكون بالإمكان تهيئة المنتجات الفردية ليتم تتبعها باستخدام أرقام المجموعات. " +"للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> المنتجات --> " +"المنتجات`، وقم باختيار منتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "" @@ -6549,6 +6795,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save changes. Existing or new lot numbers can now be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"عندما تكون في استمارة المنتج، اضغط على زر :guilabel:`تحرير` لإجراء التغييرات" +" في الاستمارة. بعد ذلك، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`المخزون`. في قسم " +":guilabel:`قابلية التتبع`، اضغط على التتبع :guilabel:`حسب أرقام المجموعات`، " +"ثم اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التغييرات. يمكن الآن تعيين الأرقام الموجودة" +" والجديدة للدفعات من هذا المنتج التي تم تصنيعها أو استلامها حديثاً. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" @@ -6556,14 +6807,17 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed to assign" " lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"إذا كان المنتج يحتوي على مخزون متاح قبل تفعيل خاصية التتبع حسب أرقام " +"المجموعات أو الأرقام التسلسلية، فقد يلزم إجراء تعديل المخزون لتعيين أرقام " +"المجموعات للمخزون الحالي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." -msgstr "" +msgstr "تم تفعيل خاصية التتبع حسب أرقام المجموعات في استمارة المنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "Create new lots for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء أرقام مجموعات جديدة للمنتجات المتاحة بالفعل في المخزون " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:58 msgid "" @@ -6573,6 +6827,11 @@ msgid "" "separate page where a new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated " "automatically." msgstr "" +"يمكن إنشاء مجموعات جديدة للمنتجات الموجودة في المخزون بالفعل دون أن يتم " +"تعيين رقم مجموعة. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> " +"المنتجات --> أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`، ثم اضغط على " +":guilabel:`إنشاء`. يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن صفحة يتم فيها إنشاء " +":guilabel:`رقم المجموعة/الرقم التسلسلي` تلقائياً. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:64 msgid "" @@ -6581,6 +6840,9 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, " "and changing the generated number." msgstr "" +"يقوم أودو تلقائياً بإنشاء :guilabel:`رقم مجموعة/رقم تسلسلي` ليتبع أحدث رقم، " +"ولكن يمكن تحريره وتغييره لأي رقم تريده عن طريق الضغط على البند الموجود تحت " +"حقل :guilabel:`رقم المجموعة/الرقم التسلسلي`، وتغيير الرقم الذي تم إنشاؤه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:68 msgid "" @@ -6588,6 +6850,9 @@ msgid "" "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"بمجرد أن يتم إنشاء :guilabel:`رقم مجموعة/رقم تسلسلي` جديد، اضغط على الحقل " +"الفارغ بجانب :guilabel:`المنتج` لإظهار قائمة منسدلة. من هذه القائمة، قم " +"بتحديد المنتج الذي سيتم تعيين هذا الرقم له. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:72 msgid "" @@ -6597,12 +6862,18 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"تمنحك هذه الاستمارة أيضاً خيار ضبط :guilabel:`الكمية`، وتعيين رقم " +":guilabel:`مرجع داخلي` فريد (لأغراض التتبع)، وتعيين تهيئة هذه المجموعة " +"المحددة أو الرقم التسلسلي لموقع إلكتروني محدد في حقل :guilabel:`الموقع " +"الإلكتروني` (إذا كنت تعمل في بيئة متعددة المواقع). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "A detailed description of this specific lot or serial number can also be " "added in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"يمكن أيضًا إضافة وصف تفصيلي لرقم المجموعة المحددة أو الرقم التسلسلي في علامة" +" تبويب :guilabel:`الوصف` أدناه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:83 @@ -6610,10 +6881,12 @@ msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" +"عند اكتمال كافة التهيئات المطلوبة، اضغط على زر :guilabel:`حفظ` لحفظ كافة " +"التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "New lot number creation form with assigned product." -msgstr "" +msgstr "استمارة إنشاء رقم مجموعة جديدة مع المنتج الذي تم تعيينه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:86 msgid "" @@ -6622,6 +6895,10 @@ msgid "" " app, by going to :menuselection:`Products --> Products`, and selecting the " "product to which this newly-created lot number was just assigned." msgstr "" +"بعد إنشاء رقم مجموعة جديد وحفظه وتعيينه للمنتج المطلوب، انتقل مرة أخرى إلى " +"استمارة المنتج في تطبيق :menuselection:`المخزون`، عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المنتجات --> المنتجات`، واختيار المنتج الذي تم تعيين رقم " +"المجموعة الذي تم إنشاؤه حديثاً للتو. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:90 msgid "" @@ -6630,10 +6907,13 @@ msgid "" "product is received or manufactured, this new lot number can be selected and" " assigned to it." msgstr "" +"في نموذج تفاصيل هذا المنتج، انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`Lot/Serial " +"Numbers` لعرض رقم الدفعة الجديد. عند استلام أو تصنيع كمية إضافية من هذا " +"المنتج، يمكن تحديد رقم الدفعة الجديد هذا وتخصيصه لها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:95 msgid "Manage lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "إدارة أرقام المجموعات للشحن ولاستلام " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:97 msgid "" @@ -6642,22 +6922,29 @@ msgid "" "form. For outgoing goods, lot numbers are assigned directly on the sales " "order form." msgstr "" +"يمكن تعيين أرقام الدفعة لكل من البضائع **الواردة** و **الصادرة**. بالنسبة " +"للسلع الواردة، يتم تعيين أرقام الدفعة مباشرةً في نموذج أمر الشراء. بالنسبة " +"للبضائع الصادرة، يتم تعيين أرقام الدفعة مباشرة في نموذج أمر المبيعات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "Manage lots on receipts" -msgstr "" +msgstr "إدارة أرقام المجموعات في عمليات الاستلام " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "" "Assigning lot numbers to **incoming** goods can be done directly from the " "purchase order (PO)." msgstr "" +"يمكن تعيين أرقام المجموعات للبضائع **الواردة** مباشرة من أمر الشراء (PO). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:108 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to :menuselection:`Purchase app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) form." msgstr "" +"لإنشاء :abbr:`PO (أمر شراء)`، انتقل إلى :menuselection:`Purchase app --> " +"Create`. يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن نموذج طلب عرض أسعار (RFQ) جديد وفارغ." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" @@ -6666,12 +6953,17 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a product` " "(under the :guilabel:`Products` tab)." msgstr "" +"في هذا :abbr:`RFQ (طلب عرض أسعار)`، املأ المعلومات الضرورية عن طريق إضافة " +":guilabel:`Vendor`، وإضافة المنتجات المطلوبة إلى خطوط :guilabel:`Product`، " +"بالنقر فوق :guilabel:` أضف منتجًا (ضمن علامة التبويب :guilabel:`المنتجات`). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:115 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"اختر الكمية المطلوبة من المنتج للطلب عن طريق تغيير الرقم الموجود في العمود " +":guilabel:`Quantity`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:118 msgid "" @@ -6681,6 +6973,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` " "smart button to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"بمجرد ملء :abbr:`RFQ (طلب عرض الأسعار)`، انقر فوق :guilabel:`تأكيد الطلب`. " +"عندما يتم تأكيد :abbr:`RFQ (طلب عرض الأسعار)`، يصبح :guilabel:`أمر الشراء`، " +"ويظهر الزر الذكي :guilabel:`إيصال`. انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`Receipt` " +"للانتقال إلى نموذج إيصال المستودع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:124 msgid "" @@ -6690,10 +6986,16 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot " "number being assigned." msgstr "" +"سيؤدي النقر على :guilabel:`التحقق من الصحة` قبل تعيين رقم الدفعة لكميات " +"المنتج المطلوبة إلى ظهور النافذة المنبثقة :guilabel:`خطأ المستخدم`. تتطلب " +"النافذة المنبثقة إدخال رقم الدفعة أو الرقم التسلسلي للمنتجات المطلوبة. " +":abbr:`RFQ (طلب عرض الأسعار)` **لا يمكن** التحقق من صحته دون تعيين رقم " +"الدفعة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "" +"إضافة النافذة المنبثقة لخطأ المستخدم للأرقام التسلسلية/أرقام المجموعات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:133 msgid "" @@ -6702,6 +7004,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"من هنا، انقر فوق القائمة :guilabel:`خيارات إضافية`، الممثلة بأيقونة " +":guilabel:`hamburger (أربعة خطوط أفقية)`، الموجودة على يمين العمود " +":guilabel:`وحدة القياس` في :guilabel: علامة التبويب \"العمليات\"). يؤدي " +"النقر فوق هذا الرمز إلى ظهور نافذة منبثقة :guilabel:`Detailed Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:137 msgid "" @@ -6709,11 +7015,15 @@ msgid "" "assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` " "column, located at the bottom of the pop-up." msgstr "" +"في هذه النافذة المنبثقة، قم بتكوين عدد من الحقول المختلفة، بما في ذلك تعيين " +"رقم الدفعة، ضمن العمود :guilabel:`Lot/Serial Number Name`، الموجود في الجزء " +"السفلي من النافذة المنبثقة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**." msgstr "" +"توجد طريقتان لتعيين أرقام المجموعات: **يدوياً** وعن طريق **النسخ/اللصق**. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -6722,10 +7032,13 @@ msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` " "quantity." msgstr "" +"**تعيين أرقام الدفعة يدويًا**: انقر على :guilabel:`أضف سطرًا` واختر الموقع " +"الذي سيتم تخزين المنتجات فيه ضمن العمود :guilabel:`إلى`. ثم اكتب " +":guilabel:`Lot Number Name` الجديد وقم بتعيين الكمية:guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Assign lot number detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "تعيين عدد كبير من العمليات التفصيلية المنبثقة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:151 msgid "" @@ -6734,6 +7047,9 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches " "the :guilabel:`Demand`." msgstr "" +"إذا كان يجب معالجة الكميات في مواقع ودفعات متعددة، فانقر فوق :guilabel:`أضف " +"سطرًا` واكتب :guilabel:`اسم رقم الدفعة` الجديد للكميات الإضافية. كرر ذلك حتى" +" يتطابق :guilabel:`Quantity Done` مع :guilabel:`Demand`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:155 msgid "" @@ -6745,16 +7061,24 @@ msgid "" ":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually " "entered in each of the lot number lines." msgstr "" +"**نسخ/لصق أرقام الدفعة من جدول بيانات**: قم بملء جدول بيانات بجميع أرقام " +"الدفعة المستلمة من المورد (أو تم اختيارها يدويًا لتعيينها عند الاستلام). ثم " +"قم بنسخها ولصقها في عمود :guilabel:`Lot/Serial Number Name`. سيقوم Odoo " +"تلقائيًا بإنشاء العدد اللازم من الأسطر بناءً على كمية الأرقام الملصقة في " +"العمود. من هنا، يمكن إدخال الكميات :guilabel:`To` والكميات :guilabel:`Done` " +"يدويًا في كل سطر من سطر أرقام الدفعة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "قائمة أرقام الكمية المنسوخة على جدول بيانات إكسل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:165 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"بمجرد تعيين رقم الدفعة لجميع كميات المنتج، انقر فوق :guilabel:`تأكيد` لإغلاق" +" النافذة المنبثقة. ثم انقر فوق :guilabel:`التحقق من الصحة`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:168 msgid "" @@ -6764,22 +7088,29 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`" " assigned, and more." msgstr "" +"يظهر الزر الذكي :guilabel:`Traceability` عند التحقق من صحة الإيصال. انقر فوق" +" الزر الذكي :guilabel:`Traceability` لرؤية تحديث :guilabel:`تقرير التتبع`، " +"والذي يتضمن: مستند :guilabel:`مرجع`، و :guilabel:`المنتج` الذي يتم تتبعه، و " +":guilabel:`Lot /المسلسل #` المعين، وأكثر من ذلك. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:174 msgid "Manage lots on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "إدارة أرقام المجموعات في أوامر التوصيل " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:176 msgid "" "Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " "sales order (SO)." msgstr "" +"يمكن تعيين أرقام الدفعة للبضائع **الصادرة** مباشرة من أمر المبيعات (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:178 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form." msgstr "" +"لإنشاء :abbr:`SO (أمر مبيعات)`، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المبيعات -->" +" إنشاء`. يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن نموذج اقتباس فارغ جديد." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:181 msgid "" @@ -6787,6 +7118,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines " "(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"في نموذج عرض الأسعار الفارغ هذا، املأ المعلومات الضرورية عن طريق إضافة " +":guilabel:`العميل`، وإضافة المنتجات إلى خطوط :guilabel:`المنتج` (في علامة " +"التبويب :guilabel:`Order Lines`) بالنقر فوق :guilabel: `إضافة منتج`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:185 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:195 @@ -6794,6 +7128,8 @@ msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"ثم اختر الكمية المطلوبة للبيع عن طريق تغيير الرقم الموجود في العمود " +":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:187 msgid "" @@ -6801,6 +7137,9 @@ msgid "" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an " ":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears." msgstr "" +"بمجرد ملء عرض الأسعار، انقر فوق الزر :guilabel:`Confirm` لتأكيد عرض الأسعار." +" عندما يتم تأكيد عرض الأسعار، يصبح :abbr:`SO (أمر المبيعات)`، ويظهر الزر " +"الذكي :guilabel:`Delivery`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:201 @@ -6808,6 +7147,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`Delivery` لعرض نموذج إيصال المستودع الخاص " +"بهذا :abbr:`SO (أمر المبيعات)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 @@ -6817,6 +7158,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"من هنا، انقر فوق القائمة :guilabel:`خيارات إضافية`، الممثلة بأيقونة " +"`hamburger` (أربعة خطوط أفقية، تقع على يمين عمود :guilabel:`وحدة القياس` في " +"علامة التبويب :guilabel:`العمليات` ). يؤدي النقر فوق هذا الرمز إلى ظهور " +"نافذة منبثقة :guilabel:`Detailed Operations`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:198 msgid "" @@ -6824,6 +7169,9 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"في النافذة المنبثقة، سيتم اختيار :guilabel:`الرقم التسلسلي/الرقم التسلسلي` " +"بشكل افتراضي، مع أخذ الكمية الكاملة :guilabel:`المحجوزة` من تلك الكمية " +"المحددة (إذا كان هناك مخزون كافٍ في تلك الكمية المحددة). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:202 msgid "" @@ -6832,6 +7180,9 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"إذا لم يكن هناك مخزون كافٍ في هذه الدفعة، أو إذا كان يجب أخذ كميات جزئية من " +":guilabel:`Demand` من دفعات متعددة، قم بتغيير الكمية في عمود " +":guilabel:`Done` لتشمل فقط هذا الجزء المحدد من الكمية الإجمالية . " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:207 msgid "" @@ -6841,6 +7192,11 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"تختلف الدفعة المختارة تلقائيًا لأوامر التسليم، اعتمادًا على استراتيجية " +"الإزالة المحددة (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)`, أو :abbr:`FEFO (انتهاء الصلاحية الأول، يخرج أولاً)`). سيعتمد " +"ذلك أيضًا على الكمية المطلوبة، وما إذا كانت هناك كمية كافية في دفعة واحدة " +"لتلبية الطلب. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:213 msgid "" @@ -6854,10 +7210,14 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"بعد ذلك، انقر فوق :guilabel:`أضف سطرًا`، وحدد إضافيًا " +"(مختلفًا):guilabel:`الرقم التسلسلي/الدفعة`، وقم بتطبيق بقية الكميات " +":guilabel:`تم'، ثم انقر فوق :guilabel:`تأكيد` لـ أغلق النافذة المنبثقة. " +"وأخيرًا، انقر فوق الزر :guilabel:`Validate` لتسليم المنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." -msgstr "" +msgstr "نافذة منبثقة مفصلة للعمليات لرقم الدفعة المصدر في أمر المبيعات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "" @@ -6867,6 +7227,10 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"عند التحقق من صحة أمر التسليم، يظهر الزر الذكي :guilabel:`Traceability`. " +"انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`Traceability` لرؤية تحديث :guilabel:`تقرير " +"التتبع`، والذي يتضمن مستند :guilabel:`مرجع`، و :guilabel:`المنتج` الذي يتم " +"تتبعه، و :guilabel:`Date` ، وتم تعيين :guilabel:`Lot/Serial #`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:228 msgid "" @@ -6874,10 +7238,12 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"يمكن أن يتضمن :guilabel:`تقرير التتبع` أيضًا إيصال :guilabel:`مرجعي` من أمر " +"الشراء السابق، إذا كانت كميات المنتج تشترك في نفس رقم الدفعة." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:232 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "إدارة أرقام المجموعات لأنواع العمليات المختلفة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234 msgid "" @@ -6885,12 +7251,16 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"في Odoo، لا يُسمح بإنشاء حصص جديدة إلا عند **استلام** المنتجات من أمر " +"الشراء، بشكل افتراضي. **لا يمكن استخدام أرقام الكمية **الموجودة**. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:237 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." msgstr "" +"بالنسبة لأوامر المبيعات، يكون العكس هو الصحيح: لا يمكن إنشاء أرقام نصيب " +"جديدة في أمر التسليم، ويمكن استخدام أرقام المجموعات الموجودة فقط. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 msgid "" @@ -6898,6 +7268,9 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"لتغيير القدرة على استخدام أرقام الدفعة الجديدة (أو الموجودة) على أي نوع " +"عملية، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التكوين --> أنواع " +"العمليات`، وحدد :guilabel:`نوع العملية` المطلوب. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:244 msgid "" @@ -6908,6 +7281,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button" " to save the changes." msgstr "" +"بالنسبة إلى :guilabel:`الإيصالات`، الموجودة في صفحة:menuselection:`أنواع " +"العمليات`، يمكن تمكين خيار :guilabel:`استخدام الكثير/الأرقام التسلسلية " +"الموجودة`، بالنقر فوق :guilabel:`تحرير`، ثم النقر فوق مربع الاختيار الموجود " +"بجانب خيار :guilabel: `استخدام المجموعات/الأرقام التسلسلية الموجودة' (في قسم" +" :guilabel:`إمكانية التتبع`). وأخيرًا، انقر فوق الزر :guilabel:`Save` لحفظ " +"التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:249 msgid "" @@ -6916,10 +7295,14 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. " "Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes." msgstr "" +"بالنسبة لـ :guilabel:`طلبات التسليم`، يمكن تمكين الخيار :guilabel:`إنشاء " +"مجموعات/أرقام مسلسلة جديدة`، بالنقر فوق :guilabel:`تحرير`، والنقر فوق مربع " +"الاختيار الموجود بجوار :guilabel:`إنشاء مجموعات/أرقام مسلسلة جديدة خيار " +"الأرقام تأكد من النقر فوق الزر :guilabel:`Save` لحفظ جميع التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." -msgstr "" +msgstr "تمكين إعداد قابلية التتبع في استمارة نوع العمليات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -6927,10 +7310,13 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"بالنسبة لعمليات النقل بين المستودعات التي تتضمن منتجات يتم تتبعها بواسطة " +"الدفعات، قد يكون من المفيد تمكين خيار :guilabel: `استخدام الحصص " +"الموجودة/الأرقام التسلسلية` لإيصالات المستودعات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "Lots traceability" -msgstr "" +msgstr "قابلية تتبع المجموعات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:264 msgid "" @@ -6938,6 +7324,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was " "stored, and who (and when) it went to." msgstr "" +"بإمكان المُصنّعين والشركات الاستعانة بتقارير التتبع لرؤية دورة حياة المنتج " +"بأكملها: مثل مصدره (وتاريخ إنتاجه) وأين تم تخزينه والشخص الذي تم إرسال " +"المنتج إليه (ومتى). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 msgid "" @@ -6945,6 +7334,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"لرؤية إمكانية التتبع الكاملة لمنتج ما أو التجميع حسب أرقام المجموعات، اذهب " +"إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> المنتجات --> أرقام المجموعات/الأرقام " +"التسلسلية`. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور لوحة بيانات :menuselection:`أرقام " +"المجموعات/الأرقام التسلسلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271 msgid "" @@ -6952,6 +7345,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"من هنا، يتم إدراج المنتجات التي تحتوي على أرقام مجموعات مخصصة لها بشكل " +"افتراضي، ويمكن أيضاً التوسع فيها حتى تُظهِر المجموعات التي تم تخصيصها لها " +"على وجه التحديد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:274 msgid "" @@ -6960,16 +7356,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"للتجميع حسب أرقام المجموعات (أو الأرقام التسلسلية)، ابدأ بإزالة أي فلاتر " +"موجودة في شريط البحث. بعدها، اضغط على القائمة المنسدلة :guilabel:`التجميع " +"حسب` ثم قم بتحديد خيار :guilabel:`إضافة مجموعة مخصصة`، وقم بتحديد " +":guilabel:`رقم المجموعة/الرقم التسلسلي` من القائمة المنسدلة. بعد ذلك، اضغط " +"على :guilabel:`تطبيق`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" +"يؤدي القيام بذلك إلى عرض كافة أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية الموجودة، " +"ويمكن توسيعه لعرض كافة كميات المنتجات مع ذلك الرقم المعيّن لها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "تقرير تتبع أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:286 msgid ":doc:`differences`" @@ -6987,16 +7390,20 @@ msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" +"*الطرد* هي حاوية ملموسة تحتوي على منتج واحد أو أكثر. يمكن استخدام الطرود " +"أيضاً لتخزين المنتجات بكميات كبيرة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" -msgstr "" +msgstr "يتم استخدام الطرود عادةً للأغراض التالية: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" +":ref:`تجميع المنتجات لنقلها دفعة واحدة `." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:13 msgid "" @@ -7005,10 +7412,13 @@ msgid "" "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" +":ref:`الشحن للعملاء `: قم بتهيئة " +"أنواع الطرود لتتوافق مع متطلبات الحجم والوزن التي تفرضها شركة الشحن، لتبسيط " +"عملية انتقاء المنتجات ولضمان الامتثال لمواصفات شركة الشحن. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." -msgstr "" +msgstr "تخزين المنتجات بكميات كبيرة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:18 msgid "" @@ -7016,6 +7426,9 @@ msgid "" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" +"*استخدام الطرد* هو حقل موجود في استمارة الطرد في أودو وهو مرئي فقط عن طريق " +"تفعيل خاصيتَي *الشحن على دفعات* و *الطرود* (:menuselection:`تطبيق المخزون " +"--> التهيئة --> الإعدادات`). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:21 msgid "" @@ -7024,6 +7437,10 @@ msgid "" "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" +"يتم افتراضياً تعيين حقل *استخدام الطرد* في استمارة الطرود كـ *صندوق " +"للاستخدام مرة واحدة*. قم بتغيير الحقل إلى *صندوق قابل لإعادة الاستخدام* " +"**فقط** فقط عند تهيئة الطرود لعمليات :ref:`الانتقاء على دفعات حسب المنطقة " +"`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:25 msgid "" @@ -7033,6 +7450,10 @@ msgid "" "package itself (e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping " "cost calculations." msgstr "" +"*نوع الطرد* هي خاصية اختيارية تُستخدَم لـ :doc:`حساب تكاليف الشحن " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`، بناءً على " +"وزن الشحن الفعلي. قم بإنشاء أنواع الطرود بطريقة تشمل وزن الطرد بحد ذاته " +"(مثال: الصناديق، المنصات، حاويات الشحن الأخرى) عند حساب تكاليف الشحن. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:31 msgid "" @@ -7040,6 +7461,9 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" +"على الرغم من أن الطرود تُستَخدَم عادةً في :doc:`مسار التوصيل على ثلاث خطوات " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`، إلا أنه " +"يمكن استخدامها في أي سير عمل يتضمن منتجات قابلة للتخزين. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:40 msgid "" @@ -7047,19 +7471,22 @@ msgid "" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"لاستخدام الطرود، اذهب أولاً إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة " +"--> الإعدادات`. قم بتفعيل خاصية :guilabel:`الطرود` الموجودة أسفل ترويسة " +":guilabel:`العمليات`، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل إعداد *الطرود* في المخزون > التهيئة > الإعدادات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:51 msgid "Pack items" -msgstr "" +msgstr "حزم البضائع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:53 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" -msgstr "" +msgstr "يمكن إضافة المنتجات إلى الطرود في أي شحنة عن طريق: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:55 msgid "" @@ -7067,16 +7494,20 @@ msgid "" "` icon on the product " "line." msgstr "" +"الضغط على كل أيقونة لـ :ref:`العمليات التفصيلية " +"` في بند المنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:57 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" +"استخدام زر :ref:`ضعه في الطرد ` " +"لوضع كل ما في الشحنة في طرد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:63 msgid "Detailed operations" -msgstr "" +msgstr "العمليات التفصيلية " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:65 msgid "" @@ -7084,16 +7515,21 @@ msgid "" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"في أي شحنة للمستودع، (مثال: الاستلام، أمر التوصيل)، قم بإضافة منتج إلى طرد " +"عن طريق الضغط على أيقونة :guilabel:`⦙≣ (قائمة بنقاط)` في علامة تبويب " +":guilabel:`العمليات`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "إظهار أيقونة \"العمليات التفصيلية\" في بند المنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:72 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" +"يؤدي القيام بذلك إلى فتح النافذة المنبثقة :guilabel:`للعمليات التفصيلية` لـ " +":guilabel:`المنتج`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:74 msgid "" @@ -7102,14 +7538,18 @@ msgid "" "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" +"لوضع :guilabel:`المنتج` في طرد، اضغط على :guilabel:`إضافة بند`، وقم بتعيين " +":guilabel:`طرد الوجهة` للمنتج. قم بتحديد طرد موجود بالفعل أو أنشئ واحداً " +"جديداً عن طريق كتابة اسم الطرد الجديد، ثم قم بتحديد خيار " +":guilabel:`إنشاء...`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." -msgstr "" +msgstr "قم بتعيين طرد في حقل \"طرد الوجهة\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." -msgstr "" +msgstr "تم طلب 12 وحدة من `حاجز عزل الصوت` في `PACK0000001`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:84 msgid "" @@ -7118,16 +7558,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" +"بعد ذلك، حدد كمية المنتجات التي سيتم وضعها في الطرد في العمود المسمى " +":guilabel:`تم الانتهاء`. كرر الخطوات السابقة لاستبدال :guilabel:`المنتج` في " +"طرود مختلفة. بمجرد الانتهاء، اضغط على :guilabel:`تأكيد` لإغلاق النافذة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:89 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack>`" msgstr "" +":doc:`شحن طلبية واحدة في عدة طرود " +"<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack>` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:95 msgid "Put in pack" -msgstr "" +msgstr "وضع في طرد " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:97 msgid "" @@ -7135,6 +7580,9 @@ msgid "" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" +"يمكنك أيضاً الضغط على زر :guilabel:`وضع في طرد` في **أي** شحنة للمستودع " +"لإنشاء طرد جديد، ووضع كافة المنتجات الموجودة في الشحنة في الطرد الذي تم " +"إنشاؤه للتو. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:101 msgid "" @@ -7142,10 +7590,13 @@ msgid "" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"يظهر زر :guilabel:`وضع في طرد` عند الاستلام وأوامر التوصيل وأنواع النقل " +"الأخرى التي قد تم تفعيل خاصية *الطرود* فيها، في :menuselection:`تطبيق " +"المخزون --> التهيئة --> الإعدادات`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." -msgstr "" +msgstr "صورة لخيار \"وضع في طرد\" يتم الضغط عليه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "" @@ -7153,6 +7604,9 @@ msgid "" "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" +"في الشحنة المجمعة `BATCH/00003`، قم بالضغط على زر :guilabel:`وضع في طرد` " +"لإنشاء طرد جديد `PACK0000002`، وتعيين كافة المنتجات في ذلك الطرد، في حقل " +":guilabel:`طرد الوجهة`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:117 msgid "" @@ -7161,26 +7615,33 @@ msgid "" "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" +"قم بإنشاء أنواع الطرودعن طريق الانتقال إلى :menuselection:`تطبيق المخزون -->" +" التهيئة --> أنواع الطرود`، لتعيين الأبعاد المخصصة وحدود الوزن. تُستخدم هذه " +"الخاصية بشكل أساسي لحساب أوزان الطرود لتغطية تكاليف الشحن. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:122 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" +":doc:`شركات الشحن " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:123 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:125 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" +"في قائمة :guilabel:`أنواع الطرود`، يؤدي الضغط على زر :guilabel:`جديد` إلى " +"فتح استمارة نوع طرد فارغة. حقول الاستمارة هي كما يلي: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:128 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`نوع الطرد` (مطلوب): حدد اسم نوع الطرد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:129 msgid "" @@ -7188,11 +7649,14 @@ msgid "" "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" +":guilabel:`الحجم`: قم بتحديد أبعاد الطرد بالملليمتر (مم). تحدد الحقول من " +"اليسار إلى اليمين، :guilabel:`الطول` و :guilabel:`العرض`، و " +":guilabel:`الارتفاع`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الوزن`: وزن الطرد الفارغ (مثال: صندوق فارغ، منصة نقالة). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:134 msgid "" @@ -7201,17 +7665,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" +"يقوم أودو بحساب وزن الطرد عن طريق إضافة وزن الطرد الفارغ بالإضافة إلى وزن " +"المنتجات، والذي يمكن العثور عليه في حقل :guilabel:`الوزن`، في علامة تبويب " +":guilabel:`المخزون`، لكل استمارة منتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr "" +":guilabel:`الحد الأقصى للوزن`: الحد الأقصى لوزن الشحن المسموح به في الطرد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" +":guilabel:`الباركود`: قم بتحديد باركود للتعرّف على الطرد من خلال مسحه " +"ضوئياً. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:140 msgid "" @@ -7219,21 +7689,23 @@ msgid "" "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" +":guilabel:`الشركة`: قم بتحديد شركة لجعل نوع الطرد متاحاً **فقط** لدى تلك " +"الشركة المحددة. اترك الحقل فارغا إذا كان متوفراً لدى جميع الشركات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`شركة الشحن`: حدد شركة الشحن المناسبة لنوع الطرد هذا. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`رمز شركة الشحن`: حدد الرمز المرتبط بنوع الطرد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." -msgstr "" +msgstr "نوع الطرد لصندوق FedEx يزن 25 كجم. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:152 msgid "Cluster packages" @@ -7252,6 +7724,7 @@ msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" +"قم بتفعيل خاصية *عمليات النقل المجمعة* في المخزون > التهيئة > الإعدادات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:163 msgid "" @@ -7259,28 +7732,37 @@ msgid "" "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" +"أضف طروداً جديدة عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> " +"المنتجات --> الطرود`، ثم اضغط على :guilabel:`جديد`، أو قم بتحديد طرد موجودة " +"بالفعل. يؤدي القيام بذلك إلى فتح استمارة الطرد، والتي تحتوي على الحقول " +"التالية: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:167 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`مرجع الطرد` (مطلوب): اسم الطرد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" +":guilabel:`نوع الطرد`: يستخدم لـ :ref:`تهيئة صناديق الشحن للشحن إلى العميل " +"`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" +":guilabel:`نوع الطرد` غير ضروري لتهيئة الطرود لعمليات الانتقاء على دفعات حسب" +" المنطقة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" +":guilabel:`وزن الشحن`: يستخدم لإدخال وزن الطرد بعد قياسه على الميزان. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:176 msgid "" @@ -7288,14 +7770,16 @@ msgid "" "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" +":guilabel:`الشركة`: قم بتحديد شركة لجعل الطرد متاحاً **فقط** لدى تلك الشركة " +"المحددة. اترك الحقل فارغا إذا كان الطرد متوفراً لدى جميع الشركات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الموقع`: الموقع الحالي للطرد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:179 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`تاريخ التعبئة`: التاريخ الذي تم إنشاء الطرد فيه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:180 msgid "" @@ -7303,6 +7787,9 @@ msgid "" "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" +":guilabel: `استخدام الطرد`: قم بتحديد خيار :guilabel:`قابل لإعادة الاستخدام`" +" للطرود المستخدمة لنقل المنتجات داخل المستودع؛ و :guilabel:`للاستخدام مرة " +"واحدة` للطرود المستخدمة لشحن المنتجات للعملاء. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." @@ -7320,6 +7807,9 @@ msgid "" "multiple units of a specific product. Each specific packaging **must** be " "defined on the individual product form." msgstr "" +"في تطبيق *المخزون* لدى أودو، يشير *الطرد* إلى الحاويات التي يمكن التخلص منها" +" والتي تحتوي على وحدات متعددة من منتج معين. **يجب** تحديد كل طرد محدد في " +"استمارة المنتج الفردي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:8 msgid "" @@ -7327,6 +7817,9 @@ msgid "" "12-pack, or a case of 36, need to be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific — **not** generic." msgstr "" +"على سبيل المثال، يجب تهيئة طرود مختلفة لعلب الصودا، مثل حزمة مكونة من 6 " +"عبوات أو 12 عبوة أو حزمةمكونة من 36، في استمارة المنتج الفردي. وذلك لأن " +"التغليفات خاصة بالمنتج — **وليست** عامة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:15 msgid "" @@ -7335,6 +7828,9 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"لاستخدام التغليف، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> " +"الإعدادات`، ثم تحت ترويسة :guilabel:`المنتجات`، قم بتمكين خاصية " +":guilabel:`تغليف المنتج`، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." @@ -7404,6 +7900,10 @@ msgid "" "titles in the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired " "options from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"تمكن من الوصول إلى الحقول الإضافية في جدول :guilabel:`التغليف` أدناه عن طريق" +" الضغط على أيقونة :guilabel:`(شرائط التمرير)` الموجودة أقصى يمين عناوين " +"الأعمدة في قسم :guilabel:`التغليف`، وتحديد الخيارات المطلوبة من القائمة " +"المنسدلة التي تظهر. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." @@ -7415,6 +7915,9 @@ msgid "" "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" +":guilabel:`الباركود`: معرف لتتبع التغليف في تحركات المخزون أو عمليات " +"الانتقاء، باستخدام :ref:`تطبيق الباركود `. اتركه " +"فارغاً إذا لم يكن قيد الاستخدام. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:56 msgid "" @@ -7422,6 +7925,8 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`الشركة`: تشير إلى أن التغليف متاح فقط في الشركة المحددة. اتركه " +"فارغاً لجعل التغليف متاحاً في جميع الشركات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:60 msgid "" @@ -7430,14 +7935,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" +"لإنشاء نوع تغليف لستة وحدات من منتج، `صودا العنب`، ابدأ أولاً بالضغط على " +":guilabel:`إضافة بند`. في ذلك البند، قم بتسمية :guilabel:`التغليف` `6 " +"وحدات`، وعيّن :guilabel:`الكمية المتضمنة` كـ `6`. كرر هذه العملية للتغليفات " +"الإضافية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "إنشاء حالة 6 وحدات للمنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:69 msgid "From product packagings page" -msgstr "" +msgstr "من صفحة تغليف المنتجات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:71 msgid "" @@ -7447,6 +7956,11 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"لعرض كافة التغليفات التي تم إنشاؤها، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون " +"--> التهيئة --> تغليف المنتج`. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة " +":guilabel:`تغليف المنتج` التي تحتوي على قائمة كاملة بكافة التغليفات التي تم " +"إنشاؤها لكافة المنتجات. قم بإنشاء تغليفات جديدة عن طريق الضغط على زر " +":guilabel:`جديد`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:77 msgid "" @@ -7455,14 +7969,18 @@ msgid "" "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" +"لدى منتجي الصودا، `صودا العنب` و`الدايت كولا`، ثلاثة أنواع من التغليفات التي" +" تمت تهيئتها. في صفحة :guilabel: `تغليف المنتج`، يمكن بيع كل منتج على هيئة " +"`6 وحدات` تحتوي على 6 منتجات، أو `عبوة` مكونة من 12 منتج، أو `علبة` مكونة من" +" 32 منتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "قائمة بالتغليفات المختلفة للمنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:86 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "استخدام التغليفات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:88 msgid "" @@ -7471,16 +7989,19 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" +"عند إنشاء أمر بيع في تطبيق :menuselection:`المبيعات`، قم بتحديد التغليفات " +"التي يجب استخدامها للمنتج. يتم عرض التغليف الذي تختاره في :abbr:`SO (أمر " +"البيع)` تحت حقل :guilabel:`التغليفات`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:93 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." -msgstr "" +msgstr "18 علبة من منتج `صودا العنب` معبأة في ثلاث عبوات مكونة من 6 وحدات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "تعيين التغليفات في بند أمر البيع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:100 msgid "" @@ -7489,10 +8010,13 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"يمكن استخدام التغليف مع تطبيق :ref:`الباركود ` " +"لدى أودو. عند استلام المنتجات من الموردين، يؤدي مسح باركود التغليف تلقائياً " +"إلى إضافة عدد الوحدات الموجودة في العبوة إلى العدد الداخلي للمنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "استخدم الأرقام التسلسلية لتتبع المنتجات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -7501,6 +8025,9 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*الأرقام التسلسلية* هي إحدى الطريقتين للتعرف على المنتجات وتتبعها في أودو. " +"الرقم التسلسلي هو معرف فريد يتم تعيينه بشكل متزايد (أو تسلسلياً) لعنصر أو " +"منتج، ويستخدم لتمييزه عن العناصر والمنتجات الأخرى. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -7508,6 +8035,9 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"يمكن أن تتكون الأرقام التسلسلية من العديد من أنواع الأحرف المختلفة: يمكن أن " +"تكون رقمية تماماً، أو يمكن أن تحتوي على أحرف ورموز مطبعية أخرى، أو يمكن أن " +"تكون مزيجاً من كل ما سبق. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -7516,6 +8046,10 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"الهدف من تعيين الأرقام التسلسلية للمنتجات الفردية هو التأكد من إمكانية " +"التعرف على تاريخ كل عنصر عند انتقاله عبر سلسلة التوريد. يمكن أن يكون ذلك " +"مفيداً بشكل خاص للشركات المصنعة التي تقدم خدمات ما بعد البيع للمنتجات التي " +"تبيعها وقوم بتوصيلها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" @@ -7532,14 +8066,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"لتتبع المنتجات باستخدام الأرقام التسلسلية، يجب أن تكون خاصية :guilabel:` " +"أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية` مفعلة. اذهب إلى :menuselection:`تطبيق " +"المخزون --> التهيئة--> الإعدادات`، ثم قم بالتمرير لأسفل إلى قسم " +":guilabel:`قابلية التتبع`، واضغط على المربع المجاور لـ :guilabel:`أرقام " +"المجموعات والأرقام التسلسلية` . بعد ذلك لا تنس الضغط على زر :guilabel:`حفظ` " +"لحفظ التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "تم تمكين إعدادات أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة خاصية تتبع الرقم التسلسلي لدى المنتجات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:38 msgid "" @@ -7548,12 +8088,18 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تفعيل إعداد :guilabel:`أرقام المجموعات والأرقام التسلسلية`، " +"سيكون بالإمكان تتبع المنتجات الفردية باستخدام الأرقام التسلسلية. للقيام " +"بذلك، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> المنتجات --> المنتجات`، وقم" +" باختيار المنتج المراد تتبعه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"عندما تصل إلى استمارة المنتج، اضغط على زر :guilabel:`تحرير`، ثم اضغط على " +"علامة تبويب :guilabel:`المخزون`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "" @@ -7564,10 +8110,16 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"عندما تصل إلى استمارة المنتج، اضغط على :guilabel:`تحرير`، ثم انتقل إلى علامة" +" تبويب :guilabel:`المخزون`، وقم بالتمرير إلى أسفل إلى أن تصل إلى قسم " +":guilabel:`قابلية التتبع`. بعد ذلك، قم بتحديد خيار :guilabel:`حسب الرقم " +"التسلسلي الفريد`، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التغييرات. يمكن الآن " +"تحديد الأرقام التسلسلية الجديدة والموجودة بالفعل وتعيينها في مجموعات " +"المنتجات التي تم استلامها أو تصنيعها للتو. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "تم تفعيل خاصية تتبع الأرقام التسلسلية على استمارة المنتج. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -7576,10 +8128,14 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"إذا لم يكن للمنتج رقم تسلسلي معيّن له، ستظهر نافذة منبثقة تُظهِر خطأً لدى " +"المستخدم. تفيد رسالة الخطأ بأن المنتجات الموجودة في المخزون ليست لها أرقام " +"مجموعات/أرقام تسلسلية، ولكن، يمكن تعيين رقم مجموعة/رقم تسلسلي للمنتج عن طريق" +" إجراء تعديل المخزون. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء أرقام تسلسلية جديدة للمنتجات المتاحة بالفعل في المخزون " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:61 msgid "" @@ -7589,6 +8145,12 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"يمكن إنشاء أرقام تسلسلية جديدة للمنتجات الموجودة في المخزون بالفعل دون أن " +"يتم تعيين رقم تسلسلي. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المخزون --> " +"المنتجات --> أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`، ثم اضغط على " +":guilabel:`إنشاء`. يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن استمارة رقم مجموعة/رقم " +"تسلسلي جديدة، يتم فيها إنشاء :guilabel:`رقم المجموعة/الرقم التسلسلي` " +"تلقائياً. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -7597,6 +8159,9 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"يقوم أودو تلقائياً بإنشاء رقم مجموعة/رقم تسلسلي ليتبع أحدث رقم، ولكن يمكن " +"تحريره وتغييره لأي رقم تريده عن طريق الضغط على البند الموجود تحت حقل " +":guilabel:`رقم المجموعة/الرقم التسلسلي`، وتغيير الرقم الذي تم إنشاؤه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -7604,6 +8169,9 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"بمجرد أن يتم إنشاء :guilabel:`رقم مجموعة/رقم تسلسلي`، اضغط على الحقل الفارغ " +"بجانب :guilabel:`المنتج` لإظهار قائمة منسدلة. من هذه القائمة، قم بتحديد " +"المنتج الذي سيتم تعيين هذا الرقم له. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" @@ -7613,16 +8181,22 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"تمنحك هذه الاستمارة أيضاً خيار ضبط :guilabel:`الكمية`، وتعيين رقم " +":guilabel:`مرجع داخلي` فريد (لأغراض التتبع)، وتعيين تهيئة رقم المجموعة/الرقم" +" التسلسلي هذا بالتحديد لموقع إلكتروني محدد في حقل :guilabel:`الموقع " +"الإلكتروني` (إذا كنت تعمل في بيئة متعددة المواقع). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:80 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"يمكن أيضاً إضافة وصف تفصيلي لرقم المجموعة المحددة/الرقم التسلسلي في علامة " +"تبويب :guilabel:`الوصف` أدناه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "رقم تسلسلي جديد تم إنشاؤه لمخزون المنتج المتاح. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:89 msgid "" @@ -7631,16 +8205,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"بعد إنشاء رقم تسلسلي جديد وحفظه وتعيينه للمنتج المطلوب، انتقل مرة أخرى إلى " +"استمارة المنتج، عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`المنتجات --> المنتجات`، " +"واختيار المنتج الذي تم تعيين الرقم التسلسلي الذي تم إنشاؤه حديثاً للتو من " +"أجله. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"في استمارة تفاصيل المنتج، اضغط على الزر الذكي :guilabel:`أرقام " +"المجموعات/الأرقام التسلسلية` لعرض الرقم التسلسلي الجديد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "إدارة الأرقام التسلسلية للشحن ولاستلام " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:99 msgid "" @@ -7649,6 +8229,10 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"يمكن تعيين الأرقام التسلسلية لكل من البضائع **الواردة** و **الصادرة**. " +"بالنسبة للسلع الواردة، يتم تعيين الأرقام التسلسلية مباشرةً في استمارة أمر " +"الشراء. بالنسبة للبضائع الصادرة، يتم تعيين الأرقام التسلسلية مباشرة في " +"استمارة أمر البيع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" @@ -7682,6 +8266,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." msgstr "" +"نافذة منبثقة تظهر عندما يكون هناك خطأً في المستخدِم، تطلب منك إدخال الرقم " +"التسلسلي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:127 msgid "" @@ -7692,7 +8278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "تعيين الأرقام التسلسلية تلقائياً " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:133 msgid "" @@ -7700,6 +8286,9 @@ msgid "" "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" +"إذا كانت كمية كبيرة من المنتجات بحاجة إلى أن يتم تعيين أرقام تسلسلية فردية " +"لها، بإمكان أودو إنشاء وتعيين أرقام تسلسلية تلقائياً لكل منتج من المنتجات " +"الفردية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" @@ -7707,26 +8296,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"لتحقيق ذلك، ابدأ بحقل :guilabel:`أول رقم تسلسلي` في النافذة المنبثقة لـ " +":guilabel:`العمليات التفصيلية`، ثم قم بكتابة أول رقم تسلسلي بالترتيب الذي " +"تريد التعيين به. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:139 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" +"بعد ذلك، في حقل :guilabel:`عدد الأرقام التسلسلية`، اكتب إجمالي عدد البضائع " +"التي تحتاج إلى أن يتم تعيين أرقام تسلسلية فريدة من أجلها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:142 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" +"وأخيراً، اضغط على زر :guilabel:`تعيين الأرقام التسلسلية`، وستظهر قائمة تحتوي" +" على الأرقام التسلسلية المطابقةللكمية التي تم طلبها من المنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "تعيين الرقم التسلسلي في النافذة المنبثقة للعمليات التفصيلية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "قم بنسخ/لصق الأرقام التسلسلية من جدول البيانات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" @@ -7737,16 +8333,23 @@ msgid "" "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" +"لنسخ ولصق الأرقام التسلسلية من جدول بيانات موجود، قم أولاً بتعبئة جدول " +"بيانات بكافة الأرقام التسلسلية التي تم استلامها من المورّد (أو التي تم " +"اختيارها يدوياً عند الاستلام)، ثم قم بنسخها ولصقها في عمود :guilabel:`اسم " +"رقم المجموعة/الرقم التسلسلي`. سيقوم أودو تلقائياً بإنشاء العدد المطلوب من " +"البنود بناءً على كمية الأرقام التي لم لصقها في العمود. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" +"من هنا، يمكنك إدخال مواقع :guilabel:`إلى` والكميات :guilabel:`المنتهية` " +"يدوياً في كل بند من بنود الرقم التسلسلي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "قائمة بالأرقام التسلسلية التي تم نسخها في جداول بيانات Excel. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 msgid "" @@ -7756,6 +8359,11 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" +"بالنسبة لأوامر الشراء التي تتضمن كميات كبيرة من المنتجات التي سيتم استلامها،" +" فإن أفضل طريقة لتعيين الرقم التسلسلي هي تعيين الأرقام التسلسلية تلقائياً " +"باستخدام زر :guilabel:`تعيين الأرقام التسلسلية` الموجود في :abbr:`PO (أمر " +"الشراء)`. يؤدي ذلك إلى منع إعادة استخدام أي أرقام تسلسلية أو تكرارها، " +"ويُحسّن تقارير إمكانية التتبع. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" @@ -7763,6 +8371,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"بمجرد أن قد تم تعيين رقم تسلسلي لكافة كميات المنتجات، اضغط على زر " +":guilabel:`تأكيد` لإغلاق النافذة المنبثقة. بعد ذلك، اضغط على " +":guilabel:`تصديق`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:173 msgid "" @@ -7772,6 +8383,10 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"يظهر زر :guilabel:`قابلية التتبع` الذكي عند تصديق الإيصال. اضغط على الزر " +"الذكي :guilabel:`قابلية التتبع` لرؤية :guilabel:`تقرير التتبع`, المحدث، " +"والذي يحتوي على: مستند :guilabel:`المرجع`، :guilabel:`المنتج` الذي يتم " +"تتبعه، و :guilabel:`عدد أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`، والمزيد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" @@ -7783,16 +8398,23 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تعيين رقم تسلسلي لكافة كميات المنتجات، اضغط على " +":guilabel:`تأكيد` لإغلاق النافذة المنبثقة، ثم اضغط على :guilabel:`تصديق`. " +"سيظهر زر ذكي لـ :guilabel:`قابلية التتبع` عند تصديق الإيصال. اضغط على زر " +":guilabel:`قابلية التتبع` الذكي لرؤية :guilabel:`تقرير التتبع` المحدث، والذي" +" يشمل: مستند :guilabel:`المرجع`، :guilabel:`المنتج` الذي يتم تتبعه، " +":guilabel:`عدد الأرقام التسلسلية/أرقام المجموعات`، والمزيد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:185 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "قم بإدارة الأرقام التسلسلية في أوامر التوصيل " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:187 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" +"يمكن تعيين الأرقام التسلسلية للبضائع **الصادرة** مباشرة من أمر البيع (SO). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -7803,6 +8425,11 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"لإنشاء :abbr:`SO (أمر بيع)`، انتقل إلى تطبيق :menuselection:`المبيعات`، ثم " +"اضغط على زر :guilabel:`إنشاء`. يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن استمارة عرض سعر" +" فارغة جديدة. قم بتعبئة المعلومات المطلوبة في استمارة عرض السعر تلك، عن طريق" +" إضافة :guilabel:`العميل`، والمنتجات إلى بنود :guilabel:`المنتج` (في علامة " +"تبويب :guilabel:`بنود الطلب`)، بالنقر فوق :guilabel:`إضافة منتج`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:197 msgid "" @@ -7811,6 +8438,9 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"بمجرد أن تتم تعبئة عرض السعر، اضغط على زر :guilabel:`تأكيد` لتأكيد عرض " +"السعر. عندما يتم تأكيد عرض السعر، يتحول عرض السعر إلى :abbr:`SO (أمر بيع)`، " +"وسيظهر زر ذكي لـ :guilabel:`التوصيل`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" @@ -7818,6 +8448,9 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"في النافذة المنبثقة، سيتم اختيار :guilabel:`رقم مجموعة/رقم تسلسلي` بشكل " +"افتراضي مع كل منتج من إجمالي الكمية :guilabel:`المحجوزة` المدرجة مع أرقامها " +"التسلسلية الفريدة (ستكون على الأغلب مدرجة بترتيب تسلسلي). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" @@ -7826,15 +8459,19 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"لتغيير الرقم التسلسلي لمنتج ما يدوياً، اضغط على القائمة المنسدلة تحت " +":guilabel:`رقم المجموعة/الرقم التسلسلي`، ثم قم باختيار (أو كتابة) الرقم " +"التسلسلي المطلوب. بعدها، حدد الكميات :guilabel:`المنتهية` ثم اضغط على " +":guilabel:`تأكيد` لإغلاق النافذة المنبثقة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." -msgstr "" +msgstr "وأخيراً، اضغط على زر :guilabel:`تصديق` لتوصيل المنتجات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "الأرقام التسلسلية مدرجة في النافذة المنبثقة للعمليات التفصيلية. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222 msgid "" @@ -7844,6 +8481,11 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"عند تصديق أمر التوصيل، يظهر الزر الذكي لـ :guilabel:`قابلية التتبع`. اضغط " +"على زر :guilabel:`قابلية التتبع` لرؤية :guilabel:`تقرير التتبع` المحدث، " +"والذي يتضمن: مستند :guilabel:`المرجع` و :guilabel:`المنتج` الذي يتم تتبعه، و" +" :guilabel:`التاريخ` و :guilabel:`عدد أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية` " +"التي تم تعيينها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" @@ -7852,10 +8494,13 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"يمكن أن يتضمن :guilabel:`تقرير التتبع` أيضاً إيصالاً :guilabel:`مرجعياً` من " +"أمر الشراء السابق (PO)، إذا كانت أي من كميات المنتج تشترك في الرقم التسلسلي " +"المعين أثناء استلام :abbr:`PO ( أمر الشراء)` هذا. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "إدارة الأرقام التسلسلية لأنواع العمليات المختلفة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" @@ -7865,6 +8510,10 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"بشكل افتراضي في أودو، لا يُسمح بإنشاء أرقام تسلسلية جديدة إلا عند **استلام**" +" المنتجات من أمر الشراء. لا يمكن استخدام الأرقام التسلسلية **الموجودة** " +"بالفعل. بالنسبة لأوامر البيع، يكون العكس هو الصحيح: لا يمكن إنشاء أرقام " +"تسلسلية جديدة في أمر التوصيل، ويمكن استخدام الأرقام التسلسلية الموجودة فقط. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" @@ -7872,6 +8521,9 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"لتغيير إمكانية استخدام أرقام تسلسلية جديدة (أو الموجودة) في أي نوع عملية، " +"اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة--> أنواع العمليات`، وحدد " +":guilabel:`نوع العملية` المطلوب. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243 msgid "" @@ -7883,6 +8535,13 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"بالنسبة لنوع عملية :guilabel:`الإيصالات`، الموجود في صفحة :guilabel:`أنواع " +"العمليات`، يمكن تفعيل خيار :guilabel:`استخدام أرقام المجموعات/الأرقام " +"التسلسلية الموجودة`، عن طريق تحديد :guilabel:`الإيصالات` من صفحة :guilabel: " +"`أنواع العمليات`، ثم الضغط على :guilabel:`تحرير`، ثم مربع الاختيار الموجود " +"بجوار خيار :guilabel:`استخدام أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية الموجودة` " +"(في قسم :guilabel:`إمكانية التتبع`). وأخيراً، اضغط على زر :guilabel:`حفظ` " +"لحفظ التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249 msgid "" @@ -7894,14 +8553,21 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"بالنسبة لنوع عملية :guilabel:`أوامر التوصيل`، الموجود في صفحة " +":guilabel:`أنواع العمليات`، يمكن تفعيل خيار :guilabel:`إنشاء أرقام " +"مجموعات/أرقام تسلسلية جديدة`، عن طريق تحديد :guilabel:`أوامر التوصيل` من " +"صفحة :guilabel: `أنواع العمليات`، ثم الضغط على :guilabel:`تحرير`، ثم مربع " +"الاختيار الموجود بجوار خيار :guilabel:`إنشاء أرقام مجموعات/أرقام تسلسلية " +"جديدة` (في قسم :guilabel:`إمكانية التتبع`). وأخيراً، اضغط على زر " +":guilabel:`حفظ` لحفظ التغييرات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." -msgstr "" +msgstr "تمكين إعداد قابلية التتبع في استمارة نوع العمليات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "قابلية تتبع الرقم التسلسلي " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" @@ -7909,6 +8575,9 @@ msgid "" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" +"بإمكان المُصنّعين والشركات الاستعانة بتقارير التتبع لرؤية دورة حياة المنتج " +"بأكملها: مثل مصدره (وتاريخ إنتاجه) وأين تم تخزينه والشخص الذي تم إرسال " +"المنتج إليه. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" @@ -7916,6 +8585,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"لرؤية إمكانية التتبع الكاملة لمنتج ما، أو تجميع المنتجات حسب الأرقام " +"التسلسلية، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> المنتجات --> أرقام " +"المجموعات/الأرقام التسلسلية`. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور لوحة بيانات " +":guilabel:`أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" @@ -7923,6 +8596,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" +"من هنا، يتم إدراج المنتجات التي تحتوي على أرقام تسلسلية مخصصة لها بشكل " +"افتراضي. ويمكن أيضاً التوسع فيها حتى تُظهِر الأرقام التسلسلية التي تم " +"تخصيصها لها على وجه التحديد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:272 msgid "" @@ -7932,6 +8608,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"للتجميع حسب الأرقام التسلسلية (أو أرقام المجموعات)، قم أولاً بإزالة أي فلاتر" +" افتراضية من شريط البحث في الزاوية العلوية إلى اليمين. بعد ذلك، اضغط على " +":guilabel:`التجميع حسب`، وقم بتحديد خيار :guilabel:`إضافة مجموعة مخصصة`، " +"والذي يكشف عن قائمة منسدلة صغيرة. من هذه القائمة المنسدلة الصغيرة، قم بتحديد" +" :guilabel:`أرقام المجموعات/الأرقام التسلسلية`، ثم اضغط على " +":guilabel:`تطبيق`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277 msgid "" @@ -7940,10 +8622,14 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"يؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن كافة الأرقام التسلسلية وأرقام المجموعات " +"الموجودة، ويمكن التوسّع فيها لإظهار كافة كميات المنتج التي تم تخصيص هذا " +"الرقم لها. بالنسبة للأرقام التسلسلية الفريدة التي لا يُعاد استخدامها، يجب أن" +" يكون هناك منتج واحد فقط لكل رقم تسلسلي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "صفحة تقارير الأرقام التسلسلية مع قوائم منسدلة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "" @@ -7954,6 +8640,12 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"للمزيد من المعلومات حول رقم تسلسلي (أو رقم مجموعة) فردي، اضغط على البند " +"الخاص بالرقم التسلسلي للكشف عن استمارة :guilabel:`الرقم التسلسلي` لهذا الرقم" +" المحدد. من هذه الاستمارة، اضغط على الزرين الذكيين :guilabel:`الموقع` " +"و:guilabel:`قابلية التتبع` لرؤية المخزون المتوفر بأكمله، باستخدام هذا الرقم " +"التسلسلي. يمكنك هنا أيضاً العثور على أي عمليات يتم إجراؤها باستخدام هذا " +"الرقم التسلسلي. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293 msgid "" @@ -8368,16 +9060,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "الشحن والاستلام " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse.rst:5 msgid "Advanced operations" -msgstr "" +msgstr "العمليات المتقدمة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" -msgstr "" +msgstr "كيف أقوم بإلغاء طلب الشحن إلى شركة شحن؟ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:6 @@ -8389,26 +9081,30 @@ msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" +"بإمكان أودو التعامل مع طرق التوصيل المختلفة، بما في ذلك شركات الشحن " +"الخارجية. سيتم ربط أودو بنظام تتبع شركة النقل. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." -msgstr "" +msgstr "سيسمح لك بإدارة شركة النقل والأسعار الحقيقية والوجهة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." -msgstr "" +msgstr "يمكنك إلغاء الطلب المقدم إلى نظام شركة الشحن بكل سهولة. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" -msgstr "" +msgstr "كيف أقوم بإلغاء طلب الشحن؟ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" +"إذا لم يتم **تصديق** أمر التوصيل، فهذا يعني أنه لم يتم تقديم الطلب. يمكنك " +"اختيار إلغاء التسليم أو تغيير شركة الشحن. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:24 msgid "" @@ -8417,18 +9113,21 @@ msgid "" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" +"إذا قمت بالضغط على زر **تصديق**، فسيتم تقديم الطلب ومن المفترض أن تتلقى رقم " +"التتبع والملصق. لا يزال بإمكانك إلغاء الطلب. ما عليك سوى الضغط على زر " +"**إلغاء** بجوار **مرجع تتبع شركة الشحن**: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "سترى الآن أن الشحنات قد تم إلغاؤها. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." -msgstr "" +msgstr "يمكنك الآن تغيير شركة الشحن إذا أردت. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" -msgstr "" +msgstr "كيف أقوم بإرسال طلب شحن بعد إلغاء غيره؟" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:42 msgid "" @@ -8436,20 +9135,23 @@ msgid "" "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" +"بعد إلغاء طلب الشحن، يمكنك تغيير شركة الشحن التي تريد استخدامها. قم بتأكيد " +"ذلك عن طريق الضغط على زر **إرسال إلى الشاحن**. سوف تحصل على رقم تتبع جديد " +"وملصق جديد. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:122 msgid ":doc:`invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`الفوترة` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:123 msgid ":doc:`multipack`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`العبوات المتعددة` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" -msgstr "" +msgstr "استخدم خاصية إحالة الشحن للشحن مباشرة من المورّدين إلى العملاء " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:5 msgid "" @@ -8461,10 +9163,15 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" +"إحالة الشحن عبارة عن استراتيجية لتلبية الطلبات تتيح للباعة شحن البضائع " +"مباشرة من المورّدين إلى العملاء. عادة، يقوم البائع بشراء منتج من المورّد ثم" +" يقوم بتخزينه في مخزونه الخاص ثم شحنه إلى العميل عند الطلب. عند إحالة الشحن،" +" يكون المورّد مسؤولاً عن تخزين البضائع وشحنها. يفيد ذلك البائع من خلال تقليل" +" تكاليف المخزون، والتي تتضمن سعر تشغيل المستودعات. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" -msgstr "" +msgstr "تهيئة المنتجات التي ستتم إحالة شحنها " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "" @@ -8473,6 +9180,10 @@ msgid "" "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"لاستخدتم إحالة الشحن كاستراتيجية لتلبية الطلبات، انتقل إلى تطبيق " +":menuselection:`المشتريات` وقم بتحديد :menuselection:`التهيئة --> " +"الإعدادات`. تحت ترويسة :guilabel:`اللوجستيات` اضغط على مربع اختيار " +":guilabel:`إحالة الشحن` ثم اضغط على :guilabel:`حفظ` للانتهاء. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index c2bc7d432..1d504fc53 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versionsverlauf `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -63,6 +63,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` ist der einfachste Weg, Odoo in " +"der Produktionsumgebung zu verwenden oder auszuprobieren." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -70,6 +72,10 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`Installationsprogramme ` eignen " +"sich zum Testen von Odoo und zur Entwicklung von Modulen. Sie können für den" +" langfristigen Produktionseinsatz mit zusätzlichen Bereitstellungs- und " +"Wartungsarbeiten verwendet werden." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -78,6 +84,10 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`Quelleninstallation ` bietet mehr " +"Flexibilität: Sie können z. B. mehrere Odoo-Versionen auf demselben System " +"laufen lassen. Es ist für die Entwicklung von Modulen geeignet und kann als " +"Basis für die Produktionsimplementierung verwendet werden." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -125,6 +135,9 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Wechsel von Community zu Enterprise " +"` jederzeit möglich " +"(außer bei der Quellinstallation)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" @@ -168,6 +181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." msgstr "" +"Erstellen Sie ein :ref:`Duplikat der Datenbank `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." @@ -254,6 +268,11 @@ msgid "" ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +"Die :ref:`Zwischenversionen ` von Odoo Online sind nicht" +" kompatibel mit Odoo.sh oder On-premise. Wenn die zu übertragende Datenbank " +"mit einer Zwischenversion läuft, muss sie daher zuerst auf die nächste " +":ref:`Hauptversion ` aktualisiert werden, wobei Sie " +"gegebenenfalls auf deren Veröffentlichung warten müssen." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" @@ -279,6 +298,10 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Wenn ein aktives Odoo-Abonnement mit der zu migrierenden Datenbank verknüpft" +" ist, wenden Sie sich an den Kundendienstmanager oder `senden Sie ein " +"Supportticket `_, um die Übertragung des " +"Abonnements abzuschließen." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 @@ -394,17 +417,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Mobile Odoo-Apps" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Es gibt zwei Arten von mobilen Odoo-Apps: die Progressive Web App (PWA) und " +"Store-Apps. Es wird empfohlen, die PWA zu verwenden." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "Progressive Web App (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -412,26 +437,30 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWAs sind webbasierte Anwendungen, die für verschiedene Geräte und " +"Plattformen entwickelt wurden. Sie nutzen Webbrowser, um ein ähnliches " +"Benutzererlebnis wie native Apps zu bieten." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Die Funktionen von Odoo PWA enthalten:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" +"Schnellzugriff durch Hinzufügen der PWA zum Startbildschirm eines Geräts" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "Naht- und grenzenloses Navigationserlebnis" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "Push-Benachrichtigungen" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "SSO-Authentifizierung" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -439,16 +468,23 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"Um die Odoo PWA zu installieren, starten Sie einen Browser, der PWAs " +"unterstützt, und melden sich bei einer Odoo-Datenbank an. Die Anweisungen " +"zur Installation einer PWA hängen von der Plattform und dem verwendeten " +"Browser ab." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: Öffnen Sie Chromes Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie " +":guilabel:`Install app` (App installieren) und klicken Sie auf " +":guilabel:`Install` (Installieren)." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -456,12 +492,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: Öffnen Sie Firefox Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie " +":guilabel:`Install` (Installieren) und drücken oder halten Sie das Odoo-" +"Symbol oder klicken Sie auf :guilabel:`Add automatically` (automatisch " +"hinzufügen)." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"Die PWA kann auch mit **Samsung Internet**, **Edge** und **Opera** " +"installiert werden." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" @@ -473,12 +515,18 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: Öffnen Sie das **Share**-Menü (Teilen-Menü), indem Sie auf das " +"Viereck mit dem Pfeil nach oben tippen, wählen Sie :guilabel:`Add to Home " +"Screen` (Zum Startbildschirm hinzufügen), ändern Sie die PWA-Angaben (falls " +"erforderlich) und tippen Sie auf :guilabel:`Add` (Hinzufügen)." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"Auf iOS 16.4 und höher kann die PWA auch mit **Chrome**, **Firefox** und " +"**Edge** installiert werden." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -489,6 +537,8 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** und **Edge**: Klicken Sie auf das Installationsmenü rechts neben " +"der Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Install` (Installieren)." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" @@ -512,7 +562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "Store-Apps" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -2439,7 +2489,7 @@ msgstr "Verfügbar für Produktions- und Staging-Zweige für gültige Projekte." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgrade-Dokumentation <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -3468,6 +3518,9 @@ msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Sie können Ihre Datenbank in Ihr Odoo.sh-Projekt importieren, solange sie in" +" einer :doc:`unterstützten Version ` von" +" Odoo ist." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" @@ -3691,6 +3744,11 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, die Datenbank in Ihre Produktion zu übernehmen, müssen " +"Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer früheren Datenbank und dem Abonnement " +"aufheben und die neu importierte Datenbank registrieren. Lesen Sie die " +":doc:`Dokumentation zur Datenbankregistrierung <../../on_premise>` für " +"Anweisungen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -3840,6 +3898,8 @@ msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"Oder von Ihrem Computer, wenn Sie eine :doc:`Installation von Odoo " +"<../../on_premise/source>` haben:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3924,6 +3984,9 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Modulstruktur manuell erstellen möchten, können Sie dem " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101`-Tutorial folgen, um die " +"Struktur eines Moduls und den Inhalt der einzelnen Dateien zu verstehen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" @@ -5227,7 +5290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 #: ../../content/administration/upgrade.rst:333 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" @@ -5277,7 +5340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "Zur Lösung des Problems:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -5422,7 +5485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Ein Supportticket einreichen `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -5513,6 +5576,8 @@ msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Den Parameter ``--addons-path`` Ihres Startbefehls aktualisieren (siehe " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -5592,6 +5657,10 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt die grundlegenden Schritte zur Einrichtung von " +"Odoo in der Produktion oder auf einem Server mit Internetanschluss. Es folgt" +" die :doc:`Installation <../on_premise>` und ist im Allgemeinen für ein " +"Entwicklungssystem, das nicht dem Internet ausgesetzt ist, nicht notwendig." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po index 207d20bb0..794b15ffc 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1950,6 +1950,10 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" +":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®️`: Bitten Sie die " +"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die " +"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -1957,6 +1961,9 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von " +"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" @@ -1983,7 +1990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2006,6 +2013,10 @@ msgid "" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf " +"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld " +":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben " +"wurde." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 368335e98..b83446617 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4690,8 +4690,8 @@ msgid "" "The following options are available:" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Standardeinstellungen für Ihr Unternehmen " -"korrekt konfiguriert sind. Gehen Sie dazu auf :menüauswahl:`Buchhaltung --> " -"Konfiguration --> Einstellungen`. Die folgenden Optionen sind verfügbar:" +"korrekt konfiguriert sind. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Die folgenden Optionen sind verfügbar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34 @@ -7030,6 +7030,8 @@ msgid "" "The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF " "template ` for more details)." msgstr "" +"Der Postbereich muss frei bleiben (:download:`Post-PDF-Vorlage herunterladen" +" ` für weitere Details)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" @@ -7688,16 +7690,24 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"Um die Bestandsbewertung für Durchschnittskosten für ein Produkt zu " +"verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Produktkategorien` und wählen Sie die Kategorie aus, für die |AVCO| " +"verwendet werden soll. Auf der Seite der Produktkategorie setzen Sie das " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf `Durchschnittskosten (AVCO)` und " +":guilabel:`Bestandsbewertung` auf `Automatisch`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:44 msgid "" ":ref:`Inventory valuation configuration " "`" msgstr "" +":ref:`Konfiguration der Bestandsbewertung " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:47 msgid "Using average cost valuation" -msgstr "" +msgstr "Durchsschnittskostenbewertung verwenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:49 msgid "" @@ -7706,6 +7716,10 @@ msgid "" "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" +"Die Durchschnittskostenmethode passt die Bestandsbewertung an, wenn die " +"Produkte im Lager eingehen. In diesem Abschnitt wird erklärt, wie sie " +"funktioniert. Wenn Sie die Erklärung nicht benötigen, springen Sie zum " +"Anwendungsfall :ref:`Retoure an Lieferanten `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "Formula" @@ -7716,26 +7730,36 @@ msgid "" "When new products arrive, the new average cost for each product is " "recomputed using the formula:" msgstr "" +"Wenn neue Produkte hinzukommen, werden die neuen Durchschnittskosten für " +"jedes Produkt anhand der Formel neu berechnet:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" "\n" msgstr "" +"Durchschnittskosten = \\frac{(Alte~Menge \\times Alte~Durchschnittskosten) + (Wareneingang \\times Einkaufspreis)}{Endmenge}\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" msgstr "" +"**Alte Menge**: Produktanzahl auf Lager, bevor Sie die neue Lieferung " +"erhalten;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" "**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " "previous inventory valuation;" msgstr "" +"**Alte Durchschnittskosten**: berechnete Durchschnittskosten für ein " +"einzelnes Produkt aus der vorherigen Bestandsbewertung;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" msgstr "" +"**Wareneingang**: die Anzahl der Produkte, die in der neuen Sendung " +"ankommen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 msgid "" @@ -7745,10 +7769,16 @@ msgid "" ":ref:`landed costs `. At reception of the " "vendor bill, this price is adjusted;" msgstr "" +"**Einkaufspreis**: geschätzter Preis der Produkte zum Zeitpunkt des Empfangs" +" der Produkte (da die Rechnungen der Lieferanten später eintreffen können). " +"Der Betrag umfasst nicht nur den Preis für die Produkte, sondern auch " +"zusätzliche Kosten wie Versand, Steuern und :ref:`Wareneinstandskosten " +"`. Bei Erhalt der Lieferantenrechnung wird" +" dieser Preis angepasst;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:71 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." -msgstr "" +msgstr "**Endmenge**: Menge des Lagerbestands nach der Lagerbuchung." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:76 msgid "" @@ -7756,10 +7786,13 @@ msgid "" "Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " "`." msgstr "" +"Wenn Produkte das Lager verlassen, ändern sich die Durchschnittskosten " +"**nicht**. Lesen Sie :ref:`hier `, " +"warum die Bewertung der Durchschnittskosten **nicht** angepasst wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82 msgid "Compute average cost" -msgstr "" +msgstr "Durchschnittskosten berechnen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84 msgid "" @@ -7767,6 +7800,10 @@ msgid "" "consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " "is a different example of how the average cost valuation is affected." msgstr "" +"Um zu verstehen, wie sich die Durchschnittskosten eines Produkts mit jeder " +"Lieferung ändern, betrachten Sie die folgende Tabelle mit Lagervorgängen und" +" Lagerbewegungen. Jedes ist ein anderes Beispiel dafür, wie die Bewertung " +"der Durchschnittskosten beeinflusst wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 @@ -7777,7 +7814,7 @@ msgstr "Vorgang" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 msgid "Incoming Value" -msgstr "" +msgstr "Eingangswert" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 @@ -7820,7 +7857,7 @@ msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 msgid "Receive 8 tables at $10/unit" -msgstr "" +msgstr "8 Tische zu 10 € pro Einheit erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 msgid "8 * $10" @@ -7846,7 +7883,7 @@ msgstr "10 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "Receive 4 tables at $16/unit" -msgstr "" +msgstr "4 Tische zu 16 € pro Einheit erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "4 * $16" @@ -7911,10 +7948,12 @@ msgid "" "Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " "tables at $10/unit\" example." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Sie die obigen Berechnungen verstanden haben, " +"indem Sie sich das Beispiel „8 Tische zu 10 € pro Einheit erhalten“ ansehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." -msgstr "" +msgstr "Zu Beginn ist der Produktbestand 0, also sind alle Werte 0 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:108 msgid "" @@ -7922,36 +7961,49 @@ msgid "" " average cost is calculated using the :ref:`formula " "`:" msgstr "" +"Im ersten Lagervorgang gehen `8` Tische zu je `10 €` ein. Die " +"Durchschnittskosten werden mit der :ref:`Formel " +"` berechnet:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" "\n" msgstr "" +"Durchschnittskosten = \\frac{0 + 8 \\times 10 €}{8} = \\frac{$80}{8} = 10 €\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 msgid "" "Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " "each is `$10`," msgstr "" +"Da der *Wareneingang* der Tische `8` beträgt und der *Einkaufspreis* für " +"jeden Tisch `10 €` ist," #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:115 msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" -msgstr "" +msgstr "Der Bestandswert im Zähler wird mit `80 €` bewertet;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:116 msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" msgstr "" +"`80 €` wird durch die Gesamtanzahl der zu lagernden Tische, `8`, geteilt;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." msgstr "" +"`10 €` sind die durchschnittlichen Kosten für einen einzelnen Tisch aus der " +"ersten Lieferung." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 msgid "" "To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" " product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" +"Um dies in Odoo zu überprüfen, bestellen Sie in der *Einkaufsapp* `8` Mengen" +" eines neuen Produkts, `Tisch`, ohne vorherige Lagerbewegungen, für jeweils " +"`10 €`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" @@ -7961,12 +8013,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" " Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"Klicken Sie im Feld :guilabel:`Produktkategorie` des Tischs auf der Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen` des Produktformulars auf das Symbol " +":guilabel:`➡️ (Pfeil)`, um einen :guilabel:`Externen Link` zur Bearbeitung " +"der Produktkategorie zu öffnen. Setzen Sie das " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf `Durchschnittskosten (AVCO)` und " +":guilabel:`Bestandsbewertung` auf `Automatisch`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:127 msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" +"Kehren Sie dann zur Bestellung zurück. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestellung" +" bestätigen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Produkte erhalten`, um den " +"Erhalt zu bestätigen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" @@ -7977,10 +8038,17 @@ msgid "" "valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" " 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" +"Als Nächstes überprüfen Sie den von der Produktannahme erzeugten Datensatz " +"zur Bestandsbewertung, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen " +"--> Bestandsbewertung` navigieren. Wählen Sie die Dropdown-Liste für " +"`Tisch`, und sehen Sie sich die Spalte :guilabel:`Gesamtwert` für die " +"*Bewertungsebene* an (:dfn:`Bestandsbewertung zu einem bestimmten Zeitpunkt " +"= vorrätige Menge * Einzelpreis`). Die 8 vorrätigen Tische haben einen Wert " +"von 80 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Bestandsbewertung von 8 Tischen in Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:141 msgid "" @@ -7989,10 +8057,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " "on the product page itself." msgstr "" +"Wenn das :guilabel:`Kalkulationsverfahren` der Produktkategorie auf " +":guilabel:`AVCO` eingestellt ist, werden die durchschnittlichen Kosten eines" +" Produkts auch im Feld :guilabel:`Kosten` im Reiter :guilabel:`Allgemeine " +"Informationen` auf der Produktseite selbst angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 msgid "Product delivery (use case)" -msgstr "" +msgstr "Produktlieferung (Anwendungsfall)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 msgid "" @@ -8002,18 +8074,27 @@ msgid "" "decreases because the product is removed from stock and delivered to the " "customer location." msgstr "" +"Bei ausgehenden Sendungen haben :ref:`ausgehende Produkte keinen Einfluss " +"auf die Durchschnittskostenbewertung `. " +"Obwohl die Durchschnittskostenbewertung nicht neu berechnet wird, sinkt der " +"Bestandswert dennoch, da das Produkt aus dem Lager entnommen und an den " +"Standort des Kunden geliefert wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154 msgid "" "To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " "the \"Deliver 10 tables\" example." msgstr "" +"Um zu zeigen, dass die Durchschnittskostenbewertung nicht neu berechnet " +"wird, betrachten Sie das Beispiel „10 Tische liefern“." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" msgstr "" +"Durchschnittskosten = \\frac{12 \\times 12 € + (-10) \\times 12 €}{12-10} = \\frac{24}{2} = 12 €\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "" @@ -8021,27 +8102,37 @@ msgid "" "is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " "*purchase price*;" msgstr "" +"Da 10 Tische an die Kunden verschickt werden, ist der *Wareneingang* `-10`. " +"Anstelle des *Einkaufspreises* eines Lieferanten werden die bisherigen " +"Durchschnittskosten (`12 €`) verwendet;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:162 msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" -msgstr "" +msgstr "Der *eingehende Bestandswert* ist `-10 * 12 € = -120 €`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" "The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " "value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" msgstr "" +"Der alte *Bestandswert* (`$144`) wird dem *eingehenden Bestandswert* (`-120 " +"€`), so `144 € + -120 € = 24 €`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 msgid "" "Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " "current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" msgstr "" +"Nach dem Versand von `10` Tischen aus `12` bleiben nur noch `2` Tische " +"übrig. Also wird der aktuelle *Bestandswert* (`24 €`) durch die vorrätige " +"Menge (`2`) geteilt;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:167 msgid "" "`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." msgstr "" +"`24 € / 2 = 12 €`, was die gleichen Durchschnittskosten wie bei dem " +"vorherigen Vorgang sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:169 msgid "" @@ -8051,20 +8142,28 @@ msgid "" "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" +"Um dies in Odoo zu überprüfen, verkaufen Sie `10` Tische in der " +"*Verkaufsapp*, validieren die Lieferung und überprüfen dann den Datensatz " +"der Bestandsbewertung, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen " +"--> Bestandsbewertung` gehen. In der obersten Bewertungsebene reduziert die " +"Lieferung von `10` Tischen den Wert des Produkts um `-120 €`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:174 msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." msgstr "" +"**Notiz**: Was in diesem Bestandsbewertungsprotokoll nicht dargestellt wird," +" sind die Einnahmen aus diesem Verkauf, sodass dieser Rückgang keinen " +"Verlust für das Unternehmen darstellt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "Anzeige, wie Lieferungen die Bestandsbewertung verringern." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:184 msgid "Return items to supplier (use case)" -msgstr "" +msgstr "Artikel an Lieferanten retournieren (Anwendungsfall)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:186 msgid "" @@ -8072,33 +8171,40 @@ msgid "" " valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" " way." msgstr "" +"Da der an die Lieferanten gezahlte Preis von dem Preis abweichen kann, zu " +"dem das Produkt mit der |AVCO|-Methode bewertet wird, behandelt Odoo " +"zurückgegebene Artikel auf eine besondere Weise." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" "Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" msgstr "" +"Produkte werden zum ursprünglichen Einkaufspreis an Lieferanten " +"zurückgegeben, aber;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:190 msgid "The internal cost valuation remains unchanged." -msgstr "" +msgstr "Die interne Bestandsbewertung bleibt unverändert." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 msgid "" "The above :ref:`example table ` is updated as" " follows:" msgstr "" +"Die obige :ref:`Beispieltabelle ` wird wie " +"folgt aktualisiert:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 msgid "Qty*Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "Menge*Durchschnittskosten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 msgid "Return 1 table bought at $10" -msgstr "" +msgstr "1 Tisch zum Kaufpreis von 10 € retournieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 msgid "-1 * $12" -msgstr "" +msgstr "-1 * 12 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 @@ -8116,6 +8222,11 @@ msgid "" "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" +"Mit anderen Worten: Retouren an Lieferanten werden von Odoo als eine andere " +"Form eines Produkts betrachtet, das das Lager verlässt. Da der Tisch für " +"Odoo einen Wert von 12 € pro Stück hat, verringert sich der Lagerwert um 12 " +"e, wenn das Produkt retourniert wird. Der ursprüngliche Einkaufspreis von 10" +" € hat nichts mit den Durchschnittskosten des Tisches zu tun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:208 msgid "" @@ -8124,6 +8235,11 @@ msgid "" "1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," " clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" +"Um einen einzelnen Tisch zurückzugeben, der für `10 €` gekauft wurde, " +"navigieren Sie in der *Lagerapp* zum Wareneingng für die :ref:`8 in Übung 1 " +"gekauften Tische `, indem Sie zur " +":guilabel:`Lagerübersicht` gehen, auf :guilabel:`Wareneingänge` klicken und " +"den gewünschten Wareneingang auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:213 msgid "" @@ -8132,26 +8248,36 @@ msgid "" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Retouren` auf dem bestätigten Lieferauftrag " +"und ändern Sie die Menge im Fenster für den Retourentransfer auf `1`. " +"Dadurch wird ein Warenausgang für den Tisch erstellt. Wählen Sie " +":guilabel:`Validieren`, um den Warenausgang zu bestätigen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:217 msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> " +"Bestandsbewertung`, um zu sehen, wie der Warenausgang den Bestandswert um 12" +" € verringert." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertung für Retoure" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:227 msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertungsfehler in ausgehenden Produkten löschen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:229 msgid "" "Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " "valuation is recalculated on outgoing shipments." msgstr "" +"Es kann zu Unstimmigkeiten in den Beständen eines Unternehmens kommen, wenn " +"die Durchschnittskostenbewertung bei ausgehenden Sendungen neu berechnet " +"wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 msgid "" @@ -8159,26 +8285,29 @@ msgid "" "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." msgstr "" +"Zur Veranschaulichung dieses Fehlers zeigt die folgende Tabelle ein " +"Szenario, in dem 1 Tisch an einen Kunden geliefert und ein anderer zum " +"Einkaufspreis an einen Lieferanten zurückgegeben wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236 msgid "Qty*Price" -msgstr "" +msgstr "Menge*Preis" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "Ship 1 product to customer" -msgstr "" +msgstr "1 Produkt an Kunden versenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "-1 \\* $12" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* 12 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "1 ursprünglich für 10 € eingekauftes Produkt retournieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "-1 \\* $10" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* 10 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 @@ -8194,10 +8323,12 @@ msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." msgstr "" +"In der letzten Operation oben beträgt die endgültige Bestandsbewertung für " +"den Tisch `2 €`, obwohl noch `0` Tische auf Lager sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 msgid "Correct method" -msgstr "" +msgstr "Korrekte Methode" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:250 msgid "" @@ -8206,10 +8337,15 @@ msgid "" "internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" " no longer being accounted for in company assets." msgstr "" +"Verwenden Sie die Durchschnittskosten, um die Retoure zu bewerten. Das " +"bedeutet nicht, dass das Unternehmen für einen Kauf von 10 € 12 € " +"zurückerhält; der für 10 € zurückgegebene Artikel wird intern mit 12 € " +"bewertet. Die Änderung des Bestandswerts bedeutet, dass ein Produkt im Wert " +"von 12 € nicht mehr in den Vermögenswerten des Unternehmens verbucht wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:255 msgid "Anglo-Saxon accounting" -msgstr "" +msgstr "Angelsächsische Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:257 msgid "" @@ -8220,12 +8356,21 @@ msgid "" "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" +"Unternehmen, die die **Angelsächsische Buchhaltung** verwenden, führen nicht" +" nur |AVCO|, sondern auch ein Bestandskonto, auf dem der an die Lieferanten " +"zu zahlende Betrag verbucht wird. Sobald ein Lieferant eine Bestellung " +"liefert, erhöht sich der **Bestandswert** auf der Grundlage des " +"Lieferantenpreises für die Produkte, die in den Bestand aufgenommen wurden. " +"Das Bestandskonto (**Bestandseingang** genannt) wird gutgeschrieben und erst" +" nach Erhalt der Lieferantenrechnung ausgeglichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:263 msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental " "`" msgstr "" +":ref:`Angelsächsisch vs. Kontinental " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:265 msgid "" @@ -8235,18 +8380,25 @@ msgid "" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" +"Die folgende Tabelle zeigt die Journalbuchungen und Konten. Das " +"*Bestandseingangskonto* enthält das Geld, das für die Bezahlung von " +"Lieferanten bestimmt ist, wenn die Lieferantenrechnung noch nicht " +"eingegangen ist. Zum Ausgleich von Konten bei der Retoure von Produkten, " +"die eine Preisdifferenz zwischen dem Preis, zu dem das Produkt **bewertet** " +"ist, und dem Preis, zu dem es gekauft wurde, aufweisen, wird ein " +"*Preisdifferenzkonto* eingerichtet." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Stock Input" -msgstr "" +msgstr "Lagereingang" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273 msgid "Price Diff" -msgstr "" +msgstr "Preisdifferenz" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 msgid "Receive 8 tables at $10" -msgstr "" +msgstr "8 Tische zu 10 € erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 msgid "($80)" @@ -8258,7 +8410,7 @@ msgstr "Lieferantenrechnung von 80 $ erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 msgid "Receive 4 tables at $16" -msgstr "" +msgstr "4 Tische zu 16 € erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 msgid "($64)" @@ -8270,11 +8422,11 @@ msgstr "Lieferantenrechnung von 64 $ erhalten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285 msgid "Deliver 10 tables to customer" -msgstr "" +msgstr "10 Tische an Kunden liefern" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "Return 1 table initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "1 ursprünglich für 10 € eingekauften Tisch retournieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 msgid "**$10**" @@ -8294,7 +8446,7 @@ msgstr "2 $" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:293 msgid "Product reception" -msgstr "" +msgstr "Produkterhalt" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296 msgid "Summary" @@ -8311,6 +8463,15 @@ msgid "" "means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " "bill is received." msgstr "" +"Beim Wareneingang stellt Odoo sicher, dass Unternehmen die gekauften Waren " +"bezahlen können, indem sie vorab einen Betrag in Höhe des Preises der " +"erhaltenen Waren auf das :doc:`Passivkonto " +"`, " +"**Lagereingang**, verschieben. Sobald die Rechnung eingegangen ist, wird der" +" Betrag auf dem Bestandskonto auf *Kreditorenkonten* überwiesen. " +"Überweisungen auf dieses Konto bedeuten, dass die Rechnung bezahlt wurde. " +"**Lagereingang** wird abgestimmt, sobald die Lieferantenrechnung eingegangen" +" ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:305 msgid "" @@ -8320,38 +8481,55 @@ msgid "" "**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " "crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." msgstr "" +"Die Bestandsbewertung ist eine Methode, mit der berechnet wird, wie viel " +"jedes auf Lager befindliche Produkt intern wert ist. Da es eine Differenz " +"zwischen dem Preis, zu dem das Produkt **bewertet** wird, und dem Preis, zu " +"dem das Produkt tatsächlich **gekauft** wurde, gibt, steht das " +"**Bestandsbewertungskonto** in keinem Zusammenhang mit den Gutschriften und " +"Belastungen des **Lagereingangskonto**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:310 msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." msgstr "" +"Um all dies zu begreifen, folgen Sie der nachstehenden Aufschlüsselung." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "Accounts balanced at received products" -msgstr "" +msgstr "Bei Erhalt von Produkten ausgeglichene Konten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:315 msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" msgstr "" +"In diesem Beispiel beginnt ein Unternehmen mit null Einheiten eines " +"Produkts, `Tisch`, auf Lager. Dann erhält es 8 Tische von seinem " +"Lieferanten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 msgid "" "The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " "amount in this account is unrelated to the inventory value." msgstr "" +"Auf dem **Lagereingangskonto** wird ein Guthaben von `80 €` gespeichert, das" +" dem Lieferanten geschuldet wird. Der Betrag auf diesem Konto steht in " +"keinem Zusammenhang mit dem Bestandswert." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:320 msgid "" "`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " "`$80`), and" msgstr "" +"Tische im Wert von `80 €` sind **eingegangen** (**Belasten** Sie das " +"*Bestandswertkonto* `80 €`), und" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 msgid "" "`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " "account `$80`)." msgstr "" +"`80 €` müssen erhaltene Waren **ausgezahlt** werden (**schreiben Sie** dem " +"*Lagereingangskonto* `80 €` gut)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:367 @@ -8365,6 +8543,10 @@ msgid "" "Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " ":guilabel:`Product Category` field on the product page." msgstr "" +"Odoo generiert eine Buchung, wenn Sendungen mit der Kalkulationsmethode " +"|AVCO| eingehen. Konfigurieren Sie ein :guilabel:`Preisdifferenzkonto`, " +"indem Sie das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil)` neben dem Feld " +":guilabel:`Produktkategorie` auf der Produktseite auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:330 msgid "" @@ -8373,10 +8555,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " "`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Unter :guilabel:`Kontoeigenschaften` legen Sie ein neues " +":guilabel:`Preisdifferenzkonto` an, indem Sie den Namen des Kontos eingeben " +"und auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten` klicken. Legen Sie dann für das" +" Konto :guilabel:`Typ` als `Aufwand` fest und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Create price difference account." -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines Preisdifferenzkontos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:338 msgid "" @@ -8385,10 +8572,14 @@ msgid "" "Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " "warehouse reception operation for the relevant product." msgstr "" +"Nehmen Sie dann die Sendung in der *Einkaufsapp* oder *Lagerapp* in Empfang " +"und navigieren Sie zur :Menüauswahl:`Buchhaltungsapp --> Buchhaltung --> " +"Journalbuchungen`. Suchen Sie in der Liste die :guilabel:`Referenz`, die dem" +" Lagerempfangsvorgang für das betreffende Produkt entspricht." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Buchung von 8 Tischen aus der Liste." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:346 msgid "" @@ -8397,6 +8588,11 @@ msgid "" "`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " "(Received)` account by default) is credited `$80`." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Zeile für 8 Tische. Diese Buchung zeigt, dass sich das " +"Konto `Bestandsbewertung` durch den Erhalt der 8 Tische um `80 €` erhöht " +"hat. Umgekehrt wird dem **Lagereingangskonto** (das standardmäßig als Konto " +"`Vorläufiger Bestand (Erhalten)` eingestellt ist) eine Gutschrift von `80 €`" +" erteilt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." @@ -8404,7 +8600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:355 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Bei Erhalt von Lieferantenrechnungen ausgeglichene Konten" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:357 msgid "" @@ -8412,16 +8608,22 @@ msgid "" "stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " "received from vendor for 8 tables:" msgstr "" +"In diesem Beispiel beginnt ein Unternehmen mit null Einheiten eines " +"Produkts, Tisch, auf Lager. Dann erhält es 8 Tische von seinem Lieferanten. " +"Wenn es die Rechnung für 8 Tische vom Lieferanten erhält:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." msgstr "" +"Verwenden Sie `80 €` im **Lagereingangskonto**, um die Rechnung zu bezahlen." +" Dies hebt sich auf und das Konto enthält nun `0 €`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:362 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." msgstr "" +"Belasten Sie den **Lagereingang** mit `80 €` (um dieses Konto abzustimmen)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 msgid "" @@ -8429,6 +8631,9 @@ msgid "" "company owes others, so accountants use the amount to write checks to " "vendors." msgstr "" +"Schreiben Sie **Kreditoren** `80 €` gut. Dieses Konto enthält den Betrag, " +"den das Unternehmen anderen schuldet, sodass Buchhalter diesen Betrag " +"verwenden, um Schecks an Lieferanten auszustellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:369 msgid "" @@ -8437,6 +8642,10 @@ msgid "" "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" +"Sobald der Lieferant die Zahlung angefordert hat, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` und wählen die " +"Bestellung für 8 Tische. Innerhalb der Bestellung wählen Sie " +":guilabel:`Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:373 msgid "" @@ -8444,14 +8653,19 @@ msgid "" " from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." " :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" +"Wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Buchungszeilen`, um zu sehen, wie `80 €` " +"vom Bestandskonto `Vorläufiger Bestand (Erhalten)` auf `Kreditoren` " +"übertragen wird. :guilabel:`Bestätigen` Sie die Rechnung, um die Zahlung an " +"den Lieferanten zu erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." msgstr "" +"Anzeige der Rechnung, die mit der Bestellung von 8 Tischen verbunden ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:382 msgid "On product delivery" -msgstr "" +msgstr "Bei Produktlieferung" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:384 msgid "" @@ -8459,20 +8673,29 @@ msgid "" " products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " "untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" msgstr "" +"Wenn in der :ref:`obigen Beispieltabelle ` " +"10 Produkte an einen Kunden geliefert werden, bleibt das Konto " +"**Lagereingang** unberührt, da keine neuen Produkte eingehen. Um es einfach " +"auszudrücken:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:388 msgid "" "**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " "valuation represents `$120` worth of products exiting the company." msgstr "" +"Der **Bestandsbewertung** werden `120 €` gutgeschrieben. Der Abzug von der " +"Bestandsbewertung entspricht den Produkten im Wert von `120 €`, die das " +"Unternehmen verlassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:390 msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." msgstr "" +"Belasten Sie das **Kreditorenkonto**, um den Umsatz aus dem Verkauf zu " +"erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show journal items linked to sale order." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Buchungszeilen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:398 msgid "" @@ -8481,6 +8704,10 @@ msgid "" "all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " "account where the customer payment will be received." msgstr "" +"In der Journalbuchung, in der einem Kunden 10 Tische in Rechnung gestellt " +"werden, beziehen sich die Konten **Produktverkauf**, **Erhaltene Steuern** " +"und **Debitoren** alle auf den Verkauf des Produkts. Das **Debitorenkonto** " +"ist das Konto, auf dem die Zahlung des Kunden eingehen wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:402 msgid "" @@ -8490,10 +8717,16 @@ msgid "" "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" +"In der angelsächsischen Buchhaltung werden die Herstellkosten des Umsatzes " +"(HKU) erfasst, sobald der Verkauf erfolgt ist. Bis das Produkt verkauft, " +"verschrottet oder zurückgegeben wird, werden die Kosten für die Lagerung des" +" Produkts nicht berücksichtigt. Das **Aufwandskonto** wird mit `120 €` " +"belastet, um die Kosten für die Lagerung von 10 Tischen während dieses " +"Zeitraums zu erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:408 msgid "On product return" -msgstr "" +msgstr "Bei Produktretoure" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:410 msgid "" @@ -8505,6 +8738,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " ":guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"In der :ref:`obigen Beispieltabelle ` " +"erwartet ein Unternehmen bei der Retoure von 1 Produkt an einen Lieferanten," +" das zum Preis von `10 €` gekauft wurde, `10 €` auf dem **Kreditorenkonto** " +"vom Lieferanten. Das Konto **Lagereingang** muss jedoch mit `12 €` belastet " +"werden, da die durchschnittlichen Kosten zum Zeitpunkt der Retoure `12 €` " +"betragen. Die fehlenden `2 €` werden auf dem :guilabel:`Preisdifferenzkonto`" +" verbucht, das in der :guilabel:`Produktkategorie` des Produkts eingerichtet" +" ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:417 msgid "" @@ -8512,6 +8753,10 @@ msgid "" "case, the account is intended to store differences between vendor price and " "*automated* inventory valuation methods." msgstr "" +"Das Verhalten von *Preisdifferenzkonten* ist von der Lokalisierung abhängig." +" In diesem Fall ist das Konto dazu gedacht, Differenzen zwischen dem " +"Lieferantenpreis und der *automatischen* Bestandsbewertungsmethode zu " +"speichern." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 msgid "Summary:" @@ -8523,40 +8768,51 @@ msgid "" "input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " "outgoing shipment." msgstr "" +"Belasten Sie das **Lagereingangskonto** mit `10 €`, um den Tisch vom Lager " +"in den Lagereingang zu verschieben. Diese Bewegung zeigt an, dass der Tisch " +"für eine ausgehende Sendung verarbeitet werden soll." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:424 msgid "" "Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " "Difference**." msgstr "" +"Belasten Sie **Lagereingang** mit zusätzlichen `2 €`, um die " +"**Preisdifferenz** zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425 msgid "" "Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." msgstr "" +"Schreiben Sie der **Bestandsbewertung** `12 €` gut, da der Artikel das Lager" +" verlässt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." -msgstr "" +msgstr "2 Dollar Differenz auf dem Preisdifferenzkonto verbucht." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:431 msgid "Once the vendor's refund is received," -msgstr "" +msgstr "Sobald die Erstattung des Verkäufers eingegangen ist," #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:433 msgid "" "Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." msgstr "" +"Schreiben Sie auf dem **Lagereingangskonto** `10 €` gut, um den Preis des " +"Tisches abzugleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434 msgid "" "Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and " "register the payment in their journal." msgstr "" +"Belasten Sie die **Kreditoren** mit `10 €`, damit die Buchhalter die Zahlung" +" erhalten und in ihrem Journal verbuchen können." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Return to get 10 dollars back." -msgstr "" +msgstr "Retoure, um 10 Dollar zurückzubekommen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 @@ -8581,6 +8837,10 @@ msgid "" "chart of accounts can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Chart of Accounts`." msgstr "" +"Der **Kontenplan** ist die Liste aller Konten, die zur Erfassung von " +"Finanztransaktionen im Hauptbuch eines Unternehmens verwendet werden. Den " +"Kontenplan finden Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration " +"--> Kontenplan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 msgid "" @@ -8588,10 +8848,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other " "options are available in the drop-down menu" msgstr "" +"Wenn Sie Ihren Kontenplan durchsuchen, können Sie die Konten nach " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Kontoname` oder :guilabel:`Typ` sortieren, aber" +" auch andere Optionen sind im Dropdown-Menü verfügbar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Drop-down toggle button" -msgstr "" +msgstr "Dropdown-Schaltfläche" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" @@ -8610,6 +8873,13 @@ msgid "" "country's regulations. You can use it directly or set it according to your " "company's needs." msgstr "" +"Das Land, das Sie bei der Erstellung Ihrer Datenbank (oder eines " +"zusätzlichen Unternehmens in Ihrer Datenbank) auswählen, bestimmt, welches " +":doc:`Steuerliche Lokalisierungspaket <../../fiscal_localizations>` " +"standardmäßig installiert wird. Dieses Paket enthält einen " +"Standardkontenplan, der bereits entsprechend den Vorschriften des Landes " +"konfiguriert ist. Sie können ihn direkt verwenden oder ihn nach den " +"Bedürfnissen Ihres Unternehmens einstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26 msgid "" @@ -8617,6 +8887,10 @@ msgid "" "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" +"Um ein neues Konto zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Kontenplan`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und " +"füllen Sie (zumindest) die erforderlichen Felder aus (:guilabel:`Code, " +"Kontoname, Typ`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31 msgid "" @@ -8635,6 +8909,8 @@ msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr "" +"Jedes Konto wird durch seinen :guilabel:`Code` und :guilabel:`Namen` " +"identifiziert, der auch den Zweck des Kontos angibt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 @@ -8670,6 +8946,9 @@ msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "" +"Um einen Kontotyp zu konfigurieren, öffnen Sie die Dropdown-Liste des Feldes" +" :guilabel:`Typ` und wählen den entsprechenden Typ aus der folgenden Liste " +"aus:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56 msgid "Report" @@ -8805,10 +9084,15 @@ msgid "" "automation>` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" +"Einige **Kontotypen** können die Erstellung von :ref:`Vermögenswerten " +" **automatisieren**. Um Einträge zu **automatisieren**, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Ansicht` in einer Kontozeile und wechseln Sie zum" +" Reiter :guilabel:`Automatisierung`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" msgstr "" +"Sie haben drei Möglichkeiten für den Reiter :guilabel:`Automatisierung`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." @@ -8820,6 +9104,9 @@ msgid "" "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" " the corresponding form." msgstr "" +":guilabel:`Als Entwurf erstellen`: Jedes Mal, wenn eine Transaktion auf dem " +"Konto gebucht wird, wird eine Entwurfsbuchung erstellt, aber nicht " +"validiert. Sie müssen zunächst das entsprechende Formular ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" @@ -8827,6 +9114,10 @@ msgid "" "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" " created and immediately validated." msgstr "" +":guilabel:`Erstellen und validieren`: Sie müssen auch ein :guilabel:`Modell " +"für aktive Rechnungsabgrenzung` auswählen. Immer, wenn eine Transaktion auf " +"dem Konto gebucht wird, wird eine Buchungsposten erstellt und sofort " +"validiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 @@ -8838,6 +9129,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." msgstr "" +"Wählen Sie im Menü :guilabel:`Ansicht` eines Kontos eine **Standardsteuer**," +" die angewendet wird, wenn dieses Konto für einen Produktverkauf oder " +"-einkauf ausgewählt wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:117 msgid "Tags" @@ -8849,6 +9143,11 @@ msgid "" " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" +"Für einige Buchhaltungsberichte müssen **Stichwörter** für die " +"entsprechenden Konten festgelegt werden. Um ein Stichwort hinzuzufügen, " +"klicken Sie unter :guilabel:`Ansicht` auf das Feld :guilabel:`Stichwörter` " +"und wählen Sie ein bestehendes Stichwort oder :guilabel:`erstellen` Sie ein " +"neues." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124 msgid "Account groups" @@ -8863,6 +9162,12 @@ msgid "" "group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the " ":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." msgstr "" +"**Kontengruppen** sind nützlich, um mehrere Konten als *Unterkonten* eines " +"größeren Kontos aufzulisten und so Berichte wie die **Rohbilanz** zu " +"konsolidieren. Standardmäßig werden Gruppen automatisch auf der Grundlage " +"des Codes der Gruppe behandelt. Zum Beispiel wird ein neues Konto `131200` " +"Teil der Gruppe `131000` sein. Sie können einem Konto im Feld " +":guilabel:`Gruppe` unter :guilabel:`Ansicht` eine bestimmte Gruppe zuweisen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133 msgid "Create account groups manually" @@ -8886,6 +9191,13 @@ msgid "" "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" +"Um eine neue Kontogruppe zu erstellen, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` und gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Kontogruppen`. Legen Sie " +"hier eine neue Gruppe an und geben Sie den :guilabel:`Name, Code-Präfix und " +"das Unternehmen` ein, für die dieses Gruppenkonto verfügbar sein soll. " +"Beachten Sie, dass Sie in den Feldern :guilabel:`Von` und :guilabel:`Bis` " +"denselben Code-Präfix eingeben müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." @@ -8897,6 +9209,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" +"Um Ihren Bericht **Rohbilanz** mit Ihren Kontengruppen anzuzeigen, gehen Sie" +" zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Rohbilanz`, öffnen Sie" +" dann das Menü :guilabel:`Optionen` und wählen Sie :guilabel:`Hierarchie und" +" Zwischensummen` aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" @@ -8933,10 +9249,13 @@ msgid "" "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " "accounts view." msgstr "" +"Aktivieren Sie dazu das Kästchen :guilabel:`Abstimmung zulassen` in den " +"Einstellungen des Kontos und :guilabel:`Speichern`; oder aktivieren Sie die " +"Schaltfläche in der Kontenplanansicht." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Kontenabstimmung in Odoo Buchhaltung ermöglichen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:171 msgid "Deprecated" @@ -8949,6 +9268,11 @@ msgid "" "check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Es ist nicht möglich, ein Konto zu löschen, sobald eine Transaktion auf ihm " +"erfasst wurde. Sie können sie mit der Funktion **Nicht mehr verwendet** " +"unbrauchbar machen. Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Nicht mehr " +"verwendet` in den Einstellungen des Kontos aus und :guilabel:`Speichern` " +"Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -10000,6 +10324,9 @@ msgid "" "In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date:" msgstr "" +"In Odoo können Zahlungen entweder automatisch mit einer Rechnung verknüpft " +"werden oder als eigenständige Datensätze zu einem späteren Zeitpunkt " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" @@ -10007,6 +10334,9 @@ msgid "" "amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the " "same invoice." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung **mit einer Rechnung verknüpft** ist, verringert/berechnet" +" sie den fälligen Rechnungsbetrag. Sie können mehrere Zahlungen mit der " +"gleichen Rechnung verknüpfen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -10015,6 +10345,11 @@ msgid "" "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle " "unpaid invoices/bills." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung **nicht mit einer Rechnung** verknüpft ist, hat der Kunde " +"ein ausstehendes Guthaben bei Ihrem Unternehmen oder Ihr Unternehmen hat " +"eine ausstehende Belastung bei einem Lieferanten. Sie können diese " +"ausstehenden Beträge verwenden, um unbezahlte Rechnungen zu " +"reduzieren/abzurechnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" @@ -10047,6 +10382,15 @@ msgid "" "statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` " "status." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Kunden- oder Lieferantenrechnung auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` klicken, wird eine neue Journalbuchung erstellt und der " +"fällige Betrag entsprechend der Höhe der Zahlung geändert. Der Gegenwert " +"wird in einem Konto für :ref:`ausstehende ` " +"**Eingänge** oder **Zahlungen** ausgewiesen. Zu diesem Zeitpunkt wird die " +"Kunden- oder Lieferantenrechnung als :guilabel:`In Zahlung` gekennzeichnet. " +"Wenn dann das ausstehende Konto mit einer Kontoauszugszeile abgeglichen " +"wird, wechselt die Rechnung oder Lieferantenrechnung in den Status " +":guilabel:`Bezahlt`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 msgid "" @@ -10054,22 +10398,29 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking :guilabel:`View`." msgstr "" +"Das Informationssymbol neben der Zahlungszeile zeigt weitere Informationen " +"über die Zahlung an. Sie können zusätzliche Informationen, wie z. B. das " +"zugehörige Journal, aufrufen, indem Sie auf :guilabel:`Ansicht` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." -msgstr "" +msgstr "Anzeige detaillierterer Informationen einer Zahlung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." msgstr "" +"Die Kunden- oder Lieferantenrechnung muss den :guilabel:`Gebucht`-Status " +"haben, um die Zahlung zu registrieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung nicht abgestimmt haben, erscheint sie weiterhin in " +"Ihren Büchern, ist aber nicht mehr mit der Rechnung verknüpft." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" @@ -10098,6 +10449,10 @@ msgid "" "through a related bank statement), invoices and bills are directly " "registered as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Wenn Ihr Hauptbankkonto als :ref:`Konto für offene Rechnungen " +"` eingestellt ist, und die Zahlung in Odoo " +"registriert wurde (nicht in Verbindung mit einem Kontoauszug), werden Ein- " +"und Ausgangsrechnungen direkt als :guilabel:`Bezahlt` registriert." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" @@ -10113,6 +10468,11 @@ msgid "" "**outstanding account** until it is manually matched with its related " "invoice or bill." msgstr "" +"Wenn eine neue Zahlung über das Menü :menuselection:`Kunden/Lieferanten --> " +"Zahlungen` registriert wird, ist sie nicht direkt mit einer Rechnung " +"verknüpft. Stattdessen wird das Debitoren- oder Kreditorenkonto mit dem " +"Konto für **offene Rechnungen** verknüpft, bis es manuell mit der " +"zugehörigen Rechnung abgeglichen wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 msgid "Matching invoices and bills with payments" @@ -10125,16 +10485,26 @@ msgid "" "easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" +"Ein blaues Banner wird angezeigt, wenn Sie eine neue Ein- oder " +"Ausgangsrechnung validieren und es eine **ausstehende Zahlung** für diesen " +"Kunden oder Lieferanten gibt. Sie können die Ein- oder Ausgangsrechnung ganz" +" einfach abgleichen, indem Sie unter :guilabel:`Ausstehende " +"Verbindlichkeiten` oder :guilabel:`Ausstehende Forderungen` auf " +":guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." msgstr "" +"Zeigt die Option HINZUFÜGEN an, um eine Ein- oder Ausgangsrechnung mit einer" +" Zahlung abzustimmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." msgstr "" +"Die Ein- oder Ausgangsrechnung wird nun als :guilabel:`In Zahlung` markiert," +" bis sie mit dem entsprechenden Kontoauszug abgestimmt ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 msgid "Batch payment" @@ -10151,6 +10521,15 @@ msgid "" "several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " "Batch Payment`." msgstr "" +"Mit Sammelzahlungen können Sie verschiedene Zahlungen gruppieren, um die " +":doc:`Abstimmung ` zu erleichtern. Sie sind auch " +"nützlich, wenn Sie :doc:`Schecks ` bei der Bank einreichen " +"oder für :doc:`SEPA-Zahlungen `. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Sammelzahlungen` oder " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Sammelzahlungen`. In der " +"Listenansicht der Zahlungen können Sie mehrere Zahlungen grupppieren und zu " +"einem Stapel zusammenfassen, indem Sie auf :menuselection:`Aktion --> " +"Sammelzahlung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 msgid ":doc:`payments/batch`" @@ -10174,10 +10553,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Reconciliation`." msgstr "" +"Das Tool zum :guilabel:`Zahlungsabgleich` öffnet alle unabgestimmten Kunden-" +" oder Lieferantenrechnungen und gibt Ihnen die Möglichkeit, diese einzeln zu" +" bearbeiten und den Abgleich aller Zahlungen und Rechnungen auf einmal " +"vorzunehmen. Sie erreichen dieses Tool über das " +":menuselection:`Buchhaltungsdashboard --> " +"Kundenrechnungen/Lieferantenrechnungen`, und klicken auf die Dropdown-" +"Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) und wählen :guilabel:`Zahlungsabgleich`, oder " +"indem Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Abstimmung` " +"gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Menü zum Zahlungsabgleich im Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" @@ -10204,14 +10592,22 @@ msgid "" ":doc:`batch payments ` with your outstanding payments or " "invoices." msgstr "" +"Sie können die **Stapelabstimmungsfunktion** verwenden, um mehrere " +"ausstehende Zahlungen oder Rechnungen für einen bestimmten Kunden oder " +"Lieferanten gleichzeitig abzustimmen. Gehen Sie zu Ihrem " +"**Buchhaltungsdashboard** und öffnen Sie Ihr **Bankjournal**. Wählen Sie in " +"der Ansicht **Bankabstimmung** eine **Transaktion** aus, und klicken Sie auf" +" den Reiter :guilabel:`Sammelzahlungen`. Von hier aus können Sie Ihre " +":doc:`Sammelzahlungen ` mit Ihren ausstehenden Zahlungen " +"oder Rechnungen abstimmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "The batch payment reconcile option." -msgstr "" +msgstr "Die Option zur Abstimmung von Sammelzahlungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 msgid "Registering a partial payment" -msgstr "" +msgstr "Eine Teilzahlung registrieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "" @@ -10224,10 +10620,19 @@ msgid "" "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" +"Um eine **Teilzahlung** zu registrieren, klicken Sie in der entsprechenden " +"Rechnung auf :guilabel:`Zahlung registrieren` und geben den erhaltenen oder " +"gezahlten Betrag ein. Nachdem Sie den Betrag eingegeben haben, erscheint " +"eine Aufforderung, zu entscheiden, ob Sie die Rechnung :guilabel:`Offen " +"halten` oder :guilabel:`Als vollständig bezahlt markieren`. Wählen Sie " +":guilabel:`Offen halten` und klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`. " +"Die Rechnung ist nun als :guilabel:`Teilweise` markiert. Wählen Sie " +":guilabel:`Als vollständig bezahlt markieren`, wenn Sie die Rechnung mit " +"einer Differenz im Betrag begleichen möchten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "Teilzahlung einer Ein- oder Ausgangsrechnung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 msgid "Reconciling payments with bank statements" @@ -10240,6 +10645,11 @@ msgid "" "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Sobald eine Zahlung registriert wurde, hat die Ein- oder Ausgangsrechnung " +"den Status :guilabel:`In Zahlung`. Der nächste Schritt ist die " +":doc:`Abstimmung ` mit der entsprechenden " +"Kontoauszugszeile, um die Transaktion abzuschließen und die Rechnung als " +":guilabel:`Bezahlt` zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" @@ -10496,12 +10906,20 @@ msgid "" "the information given by the customer, they will have to confirm each " "mandate with one successful bank transfer of the expected amount." msgstr "" +"SDD kann als Zahlungsmethode sowohl auf Ihrem **E-Commerce** als auch auf " +"dem **Kundenportal** verwendet werden, indem Sie SDD als " +"**Zahlungsanbieter** aktivieren. Mit dieser Methode können Ihre Kunden ihre " +"Mandate erstellen. Um die Gültigkeit der vom Kunden angegebenen " +"Informationen zu gewährleisten, müssen Sie jedes Mandat mit einer " +"erfolgreichen Überweisung des erwarteten Betrags bestätigen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" " Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Zahlungsanbieter` und klicken Sie auf :guilabel:`SEPA-Lastschrift`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61 msgid "" @@ -10509,6 +10927,9 @@ msgid "" "set the provider as \"Published\" so that it is available for your " "customers." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie das Feld :guilabel:`Status` in " +":guilabel:`Aktiviert` ändern und den Anbieter auf „Veröffentlicht“ setzen, " +"damit er für Ihre Kunden verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64 msgid "" @@ -10760,6 +11181,12 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." msgstr "" +"Sie können eine neue Zahlungsmethode mit dem Namen *Schecks* erstellen, wenn" +" Sie solche Zahlungen schnell identifizieren möchten. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale --> Bank`, " +"klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Zahlungseingänge` und :guilabel:`Zeile" +" hinzufügen`. Als :guilabel:`Zahlungsmethode` wählen Sie " +":guilabel:`Manuell`, geben als Namen `Schecks` ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" @@ -11195,7 +11622,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -11338,10 +11765,12 @@ msgid "" "Internal money transfers can be handled in Odoo. At least two bank accounts " "are needed to make internal transfers." msgstr "" +"Interne Überweisungen können in Odoo abgewickelt werden. Für interne " +"Überweisungen werden mindestens zwei Bankkonten benötigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 msgid ":doc:`How to add an additional bank account <../bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ein zusätzliches Bankkonto hinzufügen <../bank>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:14 msgid "" @@ -11351,6 +11780,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down " "to the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Ein internes Überweisungskonto wird auf der Grundlage der Lokalisierung " +"Ihres Unternehmens und in Abhängigkeit von der Gesetzgebung Ihres Landes " +"automatisch in Ihrer Datenbank erstellt. Um das Standardkonto " +":guilabel:`Internes Überweisungskonto` zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Burchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` und dann " +"zum Abschnitt :guilabel:`Standardkonten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" @@ -11365,12 +11800,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " "Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" +"Wenn Sie Geld von einer Bank zu einer anderen überweisen möchten, rufen Sie " +"das Buchhaltungsdashboard auf, klicken auf die Dropdown-Auswahlschaltfläche " +"(:guilabel:`⋮`) der Bank, von der Sie die Überweisung vornehmen möchten, und" +" dann auf :guilabel:`Zahlungen`. Wählen Sie eine Zahlung aus oder erstellen " +"Sie eine, markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Interne Überweisung`" +" und wählen Sie ein :guilabel:`Zieljournal`, bevor Sie die interne " +"Überweisung :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "" "The money is now booked in the transfer account and another payment is " "automatically created in the destination journal." msgstr "" +"Das Geld wird nun auf dem Überweisungskonto verbucht und es wird automatisch" +" eine weitere Zahlung im Zieljournal erstellt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33 msgid "Bank journal (Bank A)" @@ -11397,7 +11841,7 @@ msgstr "**1.000 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:49 msgid "Bank journal (Bank B)" -msgstr "" +msgstr "Bankjournal (Bank B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 msgid "Outstanding Receipts account" @@ -11409,12 +11853,17 @@ msgid "" " in your two bank account journals because the bank statement confirming the" " sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"In Ihren beiden Bankkontenjournalen stehen noch **eine ausstehende Zahlung**" +" und **ein ausstehender Eingang** aus, da der Kontoauszug, der das Senden " +"und Empfangen des Geldes bestätigt, noch nicht gebucht wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 msgid "" "Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as " "usual." msgstr "" +"Sobald dies geschehen ist, können Sie Ihre Kontoauszüge wie gewohnt buchen " +"und abgleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" @@ -11449,6 +11898,8 @@ msgid "" "Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured " "<../../payment_providers>`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Ihre :doc:`Zahlungsanbieter richtig konfiguriert" +" sind <../../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "" @@ -11457,6 +11908,10 @@ msgid "" "payment provider activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" +"Standardmäßig ist „:doc:`Überweisung " +"`“ der einzige " +"aktivierte Zahlungsanbieter, aber Sie müssen trotzdem noch die " +"Zahlungsdetails eingeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" @@ -11577,6 +12032,10 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"Wenn Sie Odoo mit einer On-premise-Installation oder über einen Partner " +"verwenden, müssen Sie Ihre Installation aktualisieren, wie in :doc:`dieser " +"Dokumentation ` beschrieben, oder indem " +"Sie sich an Ihren Integrationspartner wenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" @@ -11678,6 +12137,11 @@ msgid "" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" +"Um die Zahlungsmethode „Schecks“ zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen`, und " +"scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lieferantenzahlungen`. Dort" +" können Sie die Zahlungsmethode aktivieren und das :guilabel:`Scheck-Layout`" +" einrichten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -11685,6 +12149,9 @@ msgid "" "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" +"Sobald die Einstellung :guilabel:`Schecks` aktiviert ist, wird die " +"Zahlungsmethode **Schecks** automatisch in den Reitern :guilabel:`Ausgehende" +" Zahlungen` der **Bankjournale** eingerichtet." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" @@ -12017,7 +12484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3 msgid "Trusted accounts (send money)" -msgstr "" +msgstr "Vertrauenswürdige Konten (Geld senden)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5 msgid "" @@ -12025,26 +12492,33 @@ msgid "" " must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " "payment." msgstr "" +"Um Benutzer davor zu schützen, Geld an Betrüger zu senden, müssen die " +"Kontonummern von Anbietern als vertrauenswürdig markiert werden, bevor Sie " +"sie für eine ausgehende Zahlung verwenden können." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8 msgid "" "To do so, open the vendor bank account and click on the :guilabel:`Send " "Money` toggle switch button." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu das Bankkonto des Lieferanten und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Geld senden`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst-1 msgid "" "Example of a vendor bank account with the \"Send Money\" toggle button " "switched to \"trusted.\"" msgstr "" +"Beispiel eines Lieferantenbankkontos mit der Schaltfläche „Geld senden“ auf " +"„vertrauenswürdig“." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:15 msgid "All accounts are initially marked as untrusted." -msgstr "" +msgstr "Alle Konten werden zunächst als nicht vertrauenswürdig markiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:18 msgid "Phishing attacks" -msgstr "" +msgstr "Phishing-Angriffe" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:20 msgid "" @@ -12053,6 +12527,12 @@ msgid "" "fraudulent communication. Fraudsters pretend to be legitimate companies and " "may use partial information to give credibility to their requests." msgstr "" +"Ein **Phishing-Angriff** ist ein Online-Betrug, der darauf abzielt, " +"Einzelpersonen oder Unternehmen dazu zu bringen, vertrauliche Informationen " +"oder Geld herauszugeben, indem sie betrügerische Mitteilungen versenden. Die" +" Betrüger geben sich als seriöse Unternehmen aus und verwenden " +"möglicherweise unvollständige Informationen, um ihren Forderungen " +"Glaubwürdigkeit zu verleihen." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24 msgid "" @@ -12061,12 +12541,20 @@ msgid "" "unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment " "information than usual and with fake contact details." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Arten von Phishing-Angriffen, darunter " +"**Rechnungsbetrug**. In diesem Fall gibt sich der Betrüger als echter " +"Lieferant aus, der unbezahlte Rechnungen einfordert oder eine neue Rechnung " +"schickt, allerdings mit anderen Zahlungsinformationen als üblich und mit " +"gefälschten Kontaktdaten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:28 msgid "" "To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant " "when you receive unexpected invoices or payment requests." msgstr "" +"Um sich vor dieser Art von Phishing-Angriffen zu schützen, sollten Sie " +"wachsam sein, wenn Sie unerwartete Rechnungen oder Zahlungsaufforderungen " +"erhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32 msgid "" @@ -12075,20 +12563,27 @@ msgid "" "addresses, and phone numbers written in the communication you received may " "be fake." msgstr "" +"Im Zweifelsfall **empfehlen wir Ihnen, den Lieferanten telefonisch zu " +"kontaktieren**. Vergewissern Sie sich, dass Sie eine offizielle " +"Telefonnummer anrufen, indem Sie selbst suchen, denn die URLs, E-Mail-" +"Adressen und Telefonnummern in der Mitteilung, die Sie erhalten haben, " +"könnten gefälscht sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37 msgid "Elements to check" -msgstr "" +msgstr "Zu prüfende Elemente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:39 msgid "" "There are several elements you can check by yourself when you receive an " "outgoing payment request to a new account:" msgstr "" +"Es gibt mehrere Elemente, die Sie selbst überprüfen können, wenn Sie eine " +"Zahlungsaufforderung für ein neues Konto erhalten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46 msgid "Communication style" -msgstr "" +msgstr "Kommunikationsstil" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:43 msgid "" @@ -12097,10 +12592,16 @@ msgid "" "mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" " be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" msgstr "" +"Betrügerische E-Mails und Rechnungen verwenden oft einen anderen " +"Kommunikationsstil, z. B. eine **andere Formulierung**, und können " +"**Rechtschreib- und Grammatikfehler** enthalten. Untersuchen und " +"**vergleichen** Sie sie mit früheren E-Mails, von denen Sie wissen, dass sie" +" authentisch sind (z. B. Zahlungsanweisungen, Sprache, Unternehmenslogo " +"usw.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50 msgid "Urgency" -msgstr "" +msgstr "Dringlichkeit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:49 msgid "" @@ -12108,20 +12609,25 @@ msgid "" "**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder " "previously." msgstr "" +"Rechnungsbetrüger verwenden oft eine **dringende oder drohende Sprache** und" +" ändern die **Zahlungsfrist**. Überprüfen Sie, ob Sie wirklich eine Mahnung " +"für verspätete Zahlungen erhalten haben." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "Type of account" -msgstr "" +msgstr "Art des Kontos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "" "A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer " "service**." msgstr "" +"Es ist unwahrscheinlich, dass ein Unternehmen ein Bankkonto durch einen " +"**Geldtransferdienst** ersetzt." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "Email and links domain names" -msgstr "" +msgstr "Domainnamen von E-Mails und Links" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56 msgid "" @@ -12130,6 +12636,10 @@ msgid "" "hack email addresses from your vendor's employees or even someone within " "your own organization." msgstr "" +"Überprüfen Sie die **Domain der E-Mail-Adresse** (`example@domain.com`). " +"Seien Sie jedoch vorsichtig, denn Betrüger können ihre E-Mail-Adressen echt " +"aussehen lassen oder sogar E-Mail-Adressen von Mitarbeitern Ihres " +"Lieferanten oder sogar von jemandem in Ihrem eigenen Unternehmen hacken." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "" @@ -12137,6 +12647,9 @@ msgid "" "are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" " bottom left of the window." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger über die Links in Ihrer E-Mail und überprüfen " +"Sie, ob die URLs, auf die sie weiterleiten, echt sind. Ihr Internet-Browser " +"zeigt das Ziel des Links in der Regel unten links im Fenster an." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" @@ -13622,42 +14135,55 @@ msgid "" "country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " "be used for different purposes across companies." msgstr "" +"Sie können nicht nur Code-Präfixe verwenden, um Konten einzuschließen, " +"sondern diese auch mit **Konto-Stichwörtern** abgleichen. Dies ist zum " +"Beispiel besonders nützlich, wenn es in Ihrem Land keinen standardisierten " +"Kontenplan gibt und dasselbe Präfix in verschiedenen Unternehmen für " +"unterschiedliche Zwecke verwendet werden könnte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(25)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(25)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " "*25*." msgstr "" +"Diese Formel gleicht Konten ab, deren zugehörige Stichwörter das Stichwort " +"mit der ID *25* enthalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 msgid "" "If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " "instead of the id." msgstr "" +"Wenn das Stichwort, auf das Sie verweisen, in einer Datendatei definiert " +"ist, kann anstelle der ID eine xmlid verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " "by *my_module.my_tag*." msgstr "" +"Diese Formel gleicht Konten ab, deren zugehörige Stichwörter das Stichwort " +"**my_module.my_tag* enthalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 msgid "" "You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " "with prefix selections." msgstr "" +"Sie können auch arithmetische Ausdrücke mit Stichwörtern verwenden und diese" +" möglicherweise mit Präfixen kombinieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -13665,34 +14191,42 @@ msgid "" "those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " "prefix `10`" msgstr "" +"Die Salden der Konten mit dem Stichwort *my_module.my_tag* werden mit den " +"Salden der Konten summiert, die mit dem Stichwort mit der ID *42* und den " +"Konten mit dem Code-Präfix `10` verbunden sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." msgstr "" +"Die Suffixe `C` und `D` können genauso mit Stichwörtern verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " "balance." msgstr "" +"Diese Formel gleicht Konten mit dem Stichwort *my_module.my_tag* und einem " +"Haben-Saldo ab." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 msgid "Prefix exclusion also works with tags." -msgstr "" +msgstr "Präfix-Ausschluss funktioniert auch mit Stichwörtern." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" " starting with `10`." msgstr "" +"Diese Formel gleicht Konten mit dem Stichwort *my_module.my_tag* und einem " +"Code der mit `10` beginnt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 msgid "'External Value' engine" @@ -14480,6 +15014,10 @@ msgid "" " :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." msgstr "" +"Sie können externe API-Schlüssel von Odoo entweder :ref:`für eine einzelne " +"Datenbank ` (Hosting: Odoo Online, On-premise und " +"Odoo.sh) oder :ref:`für alle von einem einzigen Benutzer verwaltete " +"Datenbanken ` (Hosting: Odoo Online) erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" @@ -14494,6 +15032,8 @@ msgid "" "You can copy the API key only at its creation. It is not possible to " "retrieve it later." msgstr "" +"Sie können den API-Schlüssel nur bei seiner Erstellung kopieren. Sie können " +"ihn nicht später noch einmal aufrufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." @@ -14507,7 +15047,7 @@ msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "Per database" -msgstr "" +msgstr "Je Datenbank" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" @@ -14518,6 +15058,13 @@ msgid "" "your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " "key." msgstr "" +"Um einen API-Schlüssel zu einer **einzigen** Datenbank hinzuzufügen, " +"verbinden Sie sich mit der Datenbank, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus `, klicken Sie auf das Benutzermenü " +"und dann auf :guilabel:`Mein Profil` / :guilabel:`Einstellungen`. Klicken " +"Sie auf den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit` auf :guilabel:`Neuer API-" +"Schlüssel`, bestätigen Sie Ihr Passwort, geben Sie Ihrem neuen Schlüssel " +"einen beschreibenden Namen und kopieren Sie den API-Schlüssel." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" @@ -14529,7 +15076,7 @@ msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "For all databases (fiduciaries)" -msgstr "" +msgstr "Für alle Datenbanken (Vermögensverwalter)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" @@ -14541,12 +15088,22 @@ msgid "" "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" +"Um einen neuen API-Schlüssel zu erstellen, der für **alle** Datenbanken " +"eines einzelnen Benutzers **(am einfachsten für Vermögensverwalter)** gültig" +" ist, navigieren Sie zur `Odoo-Website `_ und melden " +"sich mit Ihrem Administratorkonto an. Als nächstes öffnen Sie `die " +"Sicherheitseinstellungen Ihres Kontos im Entwicklermodus " +"`_, klicken auf :guilabel:`Neuer " +"API-Schlüssel`, bestätigen Ihr Passwort, geben Ihrem neuen Schlüssel einen " +"beschreibenden Namen und kopieren den neuen API-Schlüssel." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 msgid "" "Open the `database manager `_ to view all" " databases that will be linked to the single API key." msgstr "" +"Öffnen Sie den `Datenbankmanager `_, um " +"alle Datenbanken zu sehen, die mit diesem API-Schlüssel verknüpft sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" @@ -15240,6 +15797,11 @@ msgid "" "field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " "` mode." msgstr "" +"**Standardsteuern** legen fest, welche Steuern bei der Erstellung eines " +"neuen Produkts automatisch ausgewählt werden. Sie werden auch verwendet, um " +"das Feld :guilabel:`Steuern` vorauszufüllen, wenn Sie im Modus " +":ref:`Buchhaltungsfirmen ` eine neue Zeile auf einer Rechnung " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" @@ -15253,6 +15815,10 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Ihre **Standardsteuern** zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern " +"--> Standardsteuern`, wählen Sie die entsprechenden Steuern für Ihre " +"Umsatzsteuer und Vorsteuer, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" @@ -15264,10 +15830,14 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"**Standardsteuern** werden automatisch entsprechend dem Land eingerichtet, " +"das bei der Erstellung Ihrer Datenbank ausgewählt wurde, oder wenn Sie ein " +":ref:`steuerliches Lokalisierungspaket ` für " +"Ihr Unternehmen einrichten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate sales taxes from the list view" -msgstr "" +msgstr "Umsatzsteuer in der Listenansicht aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -15278,6 +15848,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " "toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"Als Teil Ihres :ref:`steuerlichen Lokalisierungspakets " +"` sind die meisten Umsatzsteuern Ihres Landes" +" bereits in Ihrer Datenbank vorkonfiguriert. Allerdings sind nur wenige " +"Steuern standardmäßig aktiviert. Um die für Ihr Unternehmen relevanten " +"Steuern zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Steuern` und aktivieren Sie die Schaltfläche zum " +"Umschalten unter der Spalte :guilabel:`Aktiv`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" @@ -15288,6 +15865,9 @@ msgid "" "To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um eine **Steuer** zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` und öffnen Sie " +"eine Steuer oder klicken auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" @@ -15295,11 +15875,11 @@ msgstr "Bearbeitung einer Steuer in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60 msgid "Basic options" -msgstr "" +msgstr "Grundeinstellungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65 msgid "Tax name" -msgstr "" +msgstr "Steuerbezeichnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67 msgid "" @@ -15307,11 +15887,14 @@ msgid "" "field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices " "`, product forms, etc." msgstr "" +"Die **Steuerbezeichnung** wird für Backend-Benutzer im Feld " +":guilabel:`Steuern` in :doc:`Verkaufsaufträgen <../../sales/sales>`, " +":doc:`Rechnungen `, Produktformularen usw. angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:306 msgid "Tax computation" -msgstr "" +msgstr "Steuerberechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:75 msgid "**Group of Taxes**" @@ -15322,6 +15905,9 @@ msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" " you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" +"Die Steuer ist eine Kombination aus mehreren Untersteuern. Sie können so " +"viele Steuern hinzufügen, wie Sie wollen, und zwar in der Reihenfolge, in " +"der sie angewendet werden sollen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "" @@ -15343,19 +15929,23 @@ msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the sales price." msgstr "" +"Die Steuer hat einen festen Betrag in der Standardwährung. Der Betrag bleibt" +" gleich, unabhängig vom Verkaufspreis." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a $10 *fixed* tax. We " "then have:" msgstr "" +"Ein Produkt hat einen Verkaufspreis von 1.000 € und wir wenden eine *feste* " +"10-€-Steuer an. Das wird dann so dargestellt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Product sales price" -msgstr "" +msgstr "Verkaufspreis des Produkts" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 @@ -15400,19 +15990,24 @@ msgstr "1.010,00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:100 msgid "**Percentage of price**" -msgstr "" +msgstr "**Prozentsatz des Preises**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:102 msgid "" "The *sales price* is the taxable basis: the tax amount is computed by " "multiplying the sales price by the tax percentage." msgstr "" +"Der *Verkaufspreis* ist die Steuerbemessungsgrundlage: Der Steuerbetrag wird" +" durch Multiplikation des Verkaufspreises mit dem Prozentsatz der Steuer " +"berechnet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax. We " "then have:" msgstr "" +"Ein Produkt hat einen Verkaufspreis von 1.000 € und wir wenden eine Steuer " +"auf *10 % des Preises* an. Das wird dann so dargestellt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,100.00" @@ -15427,12 +16022,16 @@ msgid "" "The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the " "total." msgstr "" +"Der *Gesamtbetrag* ist die Steuerbemessungsgrundlage: Der Steuerbetrag ist " +"ein Prozentsatz des Gesamtbetrags." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax " "Included* tax. We then have:" msgstr "" +"Ein Produkt hat einen Verkaufspreis von 1000 €, und wir wenden eine Steuer " +"für *10 % des Preises inklusive Steuern* an. Das wird dann so dargestellt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "111.11" @@ -15444,7 +16043,7 @@ msgstr "1.111,11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Python code**" -msgstr "" +msgstr "**Python-Code**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" @@ -15454,12 +16053,20 @@ msgid "" " tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " "The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." msgstr "" +"Eine als **Python-Code** definierte Steuer besteht aus zwei Python-Code-" +"Snippets, die in einer lokalen Umgebung ausgeführt werden und Daten wie den " +"Einzelpreis, das Produkt oder den Partner enthalten. :guilabel:`Python-Code`" +" definiert den Steuerbetrag und :guilabel:`Anwendbarer Code` definiert, ob " +"die Steuer angewendet werden soll. Die Formel befindet sich unten im Reiter " +":guilabel:`Definition`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable " "Code`: `result = true`" msgstr "" +":guilabel:`Python-Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Anwendbarer" +" Code`: `result = true`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144 msgid "Active" @@ -15467,7 +16074,7 @@ msgstr "Aktiv" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:146 msgid "Only **active** taxes can be added to new documents." -msgstr "" +msgstr "Nur **aktive** Steuern können zu neuen Dokumenten hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "" @@ -15482,24 +16089,29 @@ msgid "" "This field can be modified from the :ref:`list view " "`." msgstr "" +"Dieses Feld kann über die :ref:`Listenansicht ` " +"geändert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158 msgid "Tax type" -msgstr "" +msgstr "Steuertyp" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:160 msgid "" "The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also " "restricts where it is displayed." msgstr "" +"Der :guilabel:`Steuertyp` bestimmt die Steuergültigkeit, der auch den Ort " +"der Anzeige einschränkt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc." -msgstr "" +msgstr "**Verkauf**: Kundenrechnungen, Kundensteuern für Produkte usw." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:163 msgid "**Purchase**: Vendor bills, product vendor taxes, etc." msgstr "" +"**Einkauf**: Lieferantenrechnungen, Lieferantensteuern für Produkte usw." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 msgid "**None**" @@ -15511,16 +16123,21 @@ msgid "" ":ref:`Group of Taxes ` but that you do not want to list " "along with other sales or purchase taxes." msgstr "" +"Sie können :guilabel:`Keine` für Steuern verwenden, die Sie in eine " +":ref:`Steuergruppe ` aufnehmen, aber nicht zusammen mit " +"anderen Umsatz- oder Vorsteuern auflisten möchten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "Tax scope" -msgstr "" +msgstr "Steuergültigkeit" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " "either **goods** or **services**." msgstr "" +"Die :guilabel:`Steuergültigkeit` schränkt die Verwendung von Steuern auf " +"eine Produktart ein, entweder **Güter** oder **Dienstleistungen**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "Definition tab" @@ -15531,6 +16148,8 @@ msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and tax grids." msgstr "" +"Ordnen Sie den Betrag der Steuerbemessungsgrundlage oder Prozentsätze der " +"berechneten Steuer auf mehrere Konten und Steuerraster zu." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" @@ -15542,29 +16161,33 @@ msgstr "**Basiert auf**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:189 msgid ":guilabel:`Base`: the price on the invoice line" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Basis`: der Preis in der Rechnungszeile" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid ":guilabel:`% of tax`: a percentage of the computed tax." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% der Steuer`: ein Prozentsatz der berechneten Steuer." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:192 msgid "**Account**: if defined, an additional journal item is recorded." msgstr "" +"**Konto**: Falls definiert, wird eine zusätzliche Buchungszeile erfasst." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:193 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" +"**Steuerraster**: wird verwendet, um :doc:`Steuerberichte " +"` automatisch zu erstellen, entsprechend den " +"Vorschriften Ihres Landes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 msgid "Advanced options tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Erweiterte Optionen“" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 msgid "Label on invoices" -msgstr "" +msgstr "Bezeichnung auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:206 msgid "" @@ -15572,14 +16195,17 @@ msgid "" "column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " "customer portals, etc." msgstr "" +"Die Steuerbezeichnung, wie sie in jeder Rechnungszeile in der Spalte " +":guilabel:`Steuern` angezeigt wird. Dies ist für *Frontend*-Benutzer auf " +"exportierten Rechnungen, in ihren Kundenportalen usw. sichtbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "Die Bezeichnung auf Rechnungen wird in jeder Rechnungszeile angezeigt" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:215 msgid "Tax group" -msgstr "" +msgstr "Steuergruppe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:217 msgid "" @@ -15587,6 +16213,9 @@ msgid "" "displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " "portals." msgstr "" +"Wählen Sie aus, zu welcher **Steuergruppe** die Steuer gehört. Der Name der " +"Steuergruppe wird auf exportierten Rechnungen und im Kundenportal über der " +"Zeile *Gesamt* angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 msgid "" @@ -15594,6 +16223,9 @@ msgid "" "when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal " "positions `." msgstr "" +"Steuergruppen umfassen verschiedene Darstellungen derselben Steuer. Dies " +"kann nützlich sein, wenn Sie dieselbe Steuer gemäß :doc:`Steuerpositionen " +"` unterschiedlich erfassen müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" @@ -15609,6 +16241,11 @@ msgid "" "indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " ":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" +"Im obigen Beispiel wird der Betrag für die Steuer :guilabel:`0% EU S` für " +"innergemeinschaftliche Kunden in Europa auf spezifischen Konten und " +"Steuerrastern verbucht. Für den Kunden bleibt es jedoch eine 0%ige Steuer. " +"Deshalb steht in der Bezeichnung :guilabel:`0% EU S`, und der Name der " +"Steuergruppe über der Zeile :guilabel:`Gesamt` lautet :guilabel:`MwSt. 0%`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" @@ -15637,41 +16274,49 @@ msgstr "Backend" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid ":guilabel:`Taxes` column on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "Spalte :guilabel:`Steuern` auf exportierten Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "Oberhalb der Zeile :guilabel:`Gesamt` auf exportierten Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249 msgid "Include in analytic cost" -msgstr "" +msgstr "In Kostenrechnung einbeziehen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "" "With this option activated, the tax amount is assigned to the same " "**analytic account** as the invoice line." msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Steuerbetrag derselben " +"**Kostenstelle** zugewiesen wie die Rechnungszeile." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257 msgid "Included in price" -msgstr "" +msgstr "Im Preis inbegriffen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259 msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales" " price**." msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, entspricht der Gesamtbetrag (einschließlich" +" Steuer) dem **Verkaufspreis**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:261 msgid "`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" msgstr "" +"`Gesamtbetrag = Verkaufspreis = berechneter Preis exklusive Steuer + Steuer`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:264 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, " "which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" +"Ein Produkt hat einen Verkaufspreis von 1.000 €, und wir wenden eine Steuer " +"von *10 % des Preises* an, die *im Preis enthalten* ist. Das wird dann so " +"dargestellt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "900.10" @@ -15699,10 +16344,14 @@ msgid "" "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" +"Standardmäßig wird auf Rechnungen nur die Spalte :guilabel:`Exklusive " +"Steuern` angezeigt. Um die Spalte :guilabel:`Inkluisve Steuern` anzuzeigen, " +"klicken Sie auf die **Dropdown-Schaltfläche** und aktivieren Sie " +":guilabel:`inkl. Steuer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" -msgstr "" +msgstr "Auswirkung auf Basis für nachfolgende Steuern" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:290 msgid "" @@ -15717,6 +16366,9 @@ msgid "" "You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" " this tax or add it directly to a product line." msgstr "" +"Sie können eine neue :ref:`Steuergruppe ` konfigurieren, " +"um diese Steuer einzubeziehen, oder sie direkt zu einer Rechnungszeile " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" @@ -15751,7 +16403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid "Extra taxes" -msgstr "" +msgstr "Zusatzsteuern" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid "" @@ -15760,6 +16412,11 @@ msgid "" "**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** " "taxes, etc." msgstr "" +"„Zusatzsteuern“ ist ein weit gefasster Begriff, der sich auf zusätzliche " +"Steuern bezieht, die über die Standard- oder Grundsteuern hinausgehen, die " +"von Regierungen erhoben werden. Diese zusätzlichen Steuern können " +"**Luxussteuern**, **Umweltsteuern**, **Einfuhr-** oder **Ausfuhrzölle** usw." +" sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 msgid "" @@ -15767,6 +16424,9 @@ msgid "" "recommend consulting your country's regulations to understand how to " "calculate them for your business." msgstr "" +"Die Methode zur Berechnung dieser Steuern variiert von Land zu Land. Wir " +"empfehlen Ihnen, die Vorschriften Ihres Landes zu konsultieren, um zu " +"verstehen, wie Sie sie für Ihr Unternehmen berechnen müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 msgid "" @@ -15776,6 +16436,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " "in the :ref:`order they should be computed `." msgstr "" +"Um in Odoo eine Zusatzsteuer zu berechnen, :ref:`erstellen Sie eine Steuer " +"`, geben eine Steuerbezecihnung ein, wählen Sie eine " +":ref:`Steuerberechnung `, legen einen " +":guilabel:`Betrag` fest und aktivieren im Reiter :guilabel:`Erweiterte " +"Optionen` die Option :guilabel:`Auswirkung auf Basis für nachfolgende " +"Steuern`. Ziehen Sie dann die Steuern in der :ref:`Reihenfolge, in der sie " +"berechnet werden sollen `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 msgid "" @@ -15783,16 +16450,21 @@ msgid "" "+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to " "come *before* the sales tax in the computation sequence." msgstr "" +"In Belgien lautet die Formel für die Berechnung einer Umweltsteuer: " +"`(Produktpreis + Umweltsteuer) x Umsatzsteuer`. Daher muss unsere " +"Umweltsteuer in der Berechnungsreihenfolge *vor* der Umsatzsteuer stehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330 msgid "" "In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* " "the Belgian base tax of 21%." msgstr "" +"In unserem Fall haben wir eine Umweltsteuer von 5 % (Ecotax) eingeführt und " +"sie *vor* die belgische Grundsteuer von 21 % gesetzt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "Environmental tax sequence in Belgium." -msgstr "" +msgstr "Umweltssteuersequenz in Belgien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" @@ -16857,6 +17529,10 @@ msgid "" "fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-" "Community valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" +"Wenn die Funktion :doc:`MwSt.-Nummern überprüfen ` " +"aktiviert ist, müssen für alle Steuerpositionen mit der Aktivierung von " +":guilabel:`MwSt. erforderlich` automatisch innergemeinschaftlich gültige " +"MwSt.-Nummern verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78 msgid "" @@ -16944,6 +17620,11 @@ msgid "" "total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the " "payment." msgstr "" +"Eine **Quellensteuer**, auch bekannt als Steuerrückbehalt, verpflichtet den " +"Zahler einer Kundenrechnung, eine Steuer von der Zahlung abzuziehen und an " +"die Regierung abzuführen. Normalerweise wird eine Steuer in die " +"Zwischensumme einbezogen, um den gezahlten Gesamtbetrag zu berechnen, " +"während die Quellensteuer direkt von der Zahlung abgezogen wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 msgid "" @@ -16951,20 +17632,26 @@ msgid "" "one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in " "the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount." msgstr "" +"In Odoo wird eine Quellensteuer definiert, indem Sie eine negative Steuer " +"anlegen. Um eine solche zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` und geben Sie im " +"Feld :guilabel:`Betrag` einen negativen Betrag ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "negative tax amount in field" -msgstr "" +msgstr "Negativer Steuerbetrag in Feld" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20 msgid "" "Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" " :guilabel:`Tax Group`." msgstr "" +"Gehen Sie dann zum Reiter :menuselection:`Erweiterte Optionen` und erstellen" +" Sie eine :guilabel:`Steuergruppe` für die Einbehaltung." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." -msgstr "" +msgstr "Steuergruppe für Steuerrückbehalt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:26 msgid "" @@ -16973,10 +17660,14 @@ msgid "" "set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" " tab." msgstr "" +"Wenn die Einbehaltung ein Prozentsatz einer regulären Steuer ist, erstellen " +"Sie eine :guilabel:`Steuer` mit einer :guilabel:`Steuerberechnung` als " +":guilabel:`Steuergruppe`. Legen Sie dann sowohl die reguläre Steuer als auch" +" den Steuerrückbehalt Im Reiter :guilabel:`Definition` fest." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 msgid "Retention taxes on invoices" -msgstr "" +msgstr "Steuerrückbehalt auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:33 msgid "" @@ -16984,10 +17675,13 @@ msgid "" "sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " "single customer invoice line." msgstr "" +"Sobald der Steuerrückbehalt erstellt wurde, kann er auf Kundenformularen, " +"Verkaufsaufträgen und Kundenrechnungen verwendet werden. Auf eine einzige " +"Kundenrechnungszeile können mehrere Steuern angewendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "invoice lines with taxes" -msgstr "" +msgstr "Rechnungszeilen mit Steuern" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" @@ -17000,6 +17694,10 @@ msgid "" "TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax" " platform." msgstr "" +"Die gebrauchsfertige Integration von Odoo mit TaxCloud wird eingestellt. Ab " +"Odoo 17 sind Neuinstallationen verboten, und in Odoo 18 wird es das/die " +"TaxCloud-Modul(e) überhaupt nicht mehr geben. Odoo empfiehlt die Verwendung " +"der Avatax-Plattform." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "" @@ -17007,6 +17705,9 @@ msgid "" " can contact them directly `here `_." msgstr "" +"Wenn Sie On-Premise oder auf Odoo.SH gehostet sind und Taxcloud nutzen " +"möchten, können Sie sich `hier `_ direkt an Taxcloud wenden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14 msgid ":doc:`avatax`" @@ -17024,12 +17725,20 @@ msgid "" "check the validity of VAT numbers for companies registered in the European " "Union." msgstr "" +"Das `MwSt-Informationsaustauschsystem " +"`_ oder " +"abgekürzt **MIAS** – ist ein von der Europäischen Kommission " +"bereitgestellter Dienst, mit dem Sie die Gültigkeit der Umsatzsteuernummern " +"von in der Europäischen Union registrierten Unternehmen überprüfen können." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" "Odoo's VAT Validation feature uses the VIES to verify your contacts' VAT " "numbers directly from Odoo's interface." msgstr "" +"Die Funktion zur Überprüfung der Mehrwertsteuer in Odoo verwendet das MIAS, " +"um die MwSt.-Nummern Ihrer Kontakte direkt von der Odoo-Oberfläche aus zu " +"überprüfen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 msgid "" @@ -17038,10 +17747,15 @@ msgid "" "numbers `_ from " "that country." msgstr "" +"Unabhängig davon, ob die Funktion „MwSt.-Nummern überprüfen“ aktiviert ist " +"oder nicht, prüft Odoo das Format der Umsatzsteuer eines Kontakts anhand des" +" `erwarteten Formats der USt-Id. " +"`_ des jeweiligen " +"Landes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:18 msgid "VIES VAT number verification" -msgstr "" +msgstr "Validierung der USt-Id. durch MIAS" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:20 msgid "" @@ -17049,6 +17763,10 @@ msgid "" " --> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the " ":guilabel:`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Steuern` die Funktion :guilabel:`USt-Id üperprüfen` und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:24 msgid "" @@ -17059,10 +17777,17 @@ msgid "" "checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " "on the validity of the VAT number." msgstr "" +"Sobald die Funktion :guilabel:`USt-Id. überprüfen` aktiviert ist, zeigt Odoo" +" ein Kontrollkästchen :guilabel:`Innergemeinschaft gültig` an, wenn das Feld" +" :guilabel:`Steuer-ID` des Kontakts ausgefüllt ist *und* sich das Land von " +"dem Ihres Unternehmens unterscheidet. Odoo prüft die MwSt-Nummer über das " +"MIAS und aktiviert oder deaktiviert das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Innergemeinschaft gültig` automatisch, je nachdem, ob die MwSt-" +"Nummer gültig ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record" -msgstr "" +msgstr "Kästchen „Innergemeinschaft gültig“ im Kontaktdatensatz" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:34 msgid "" @@ -17071,6 +17796,11 @@ msgid "" "example, if the company was recently created and its VAT is not yet in the " "VIES). This change is logged in the chatter for transparency." msgstr "" +"Es ist möglich, das Feld :guilabel:`Innergemeinschaft gültig` bei einem " +"Kontakt manuell zu überschreiben, falls die automatische MIAS-Prüfung nicht " +"korrekt ist (z. B. wenn das Unternehmen erst kürzlich gegründet wurde und " +"seine Umsatzsteuer noch nicht im MIAS enthalten ist). Diese Änderung wird " +"aus Gründen der Transparenz im Chat protokolliert." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" @@ -17079,6 +17809,11 @@ msgid "" " any fiscal positions with VAT required enabled will require Intra-Community" " valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" +"Odoo kann :ref:`Steuerpositionen automatisch anwenden " +"`. Wenn die Funktion „MwSt-Nummer überprüfen“ " +"aktiviert ist, benötigen alle Steuerpositionen mit aktivierter " +"Umsatzsteuerpflicht innergemeinschaftlich gültige MwSt.-Nummern, um " +"automatisch angewendet zu werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:592 @@ -17923,7 +18658,7 @@ msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses" -msgstr "" +msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -17931,6 +18666,9 @@ msgid "" "expenses**) are both costs that have already occurred for products or " "services yet to be received." msgstr "" +"**Aktive Rechnungsabgrenzungen** und **Vorauszahlungen** (auch bekannt als " +"**transitorische Aktiva**) sind beides Kosten, die bereits für noch nicht " +"erhaltene Produkte oder Dienstleistungen entstanden sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -17940,6 +18678,12 @@ msgid "" "loss statement**, or *income statement*, since the payments will be " "effectively expensed in the future." msgstr "" +"Solche Kosten sind **Vermögenswerte** für das Unternehmen, das sie bezahlt, " +"da es bereits für Produkte und Dienstleistungen bezahlt hat, diese aber " +"entweder noch nicht erhalten oder noch nicht genutzt hat. Das Unternehmen " +"kann sie nicht in der aktuellen **Gewinn- und Verlustrechnung** oder " +"*Erfolgsrechnung* ausweisen, da die Zahlungen in der Zukunft effektiv als " +"Aufwand verbucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -17947,6 +18691,9 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the profit and loss statement." msgstr "" +"Diese zukünftigen Ausgaben müssen in der Bilanz des Unternehmens so lange " +"abgegrenzt werden, bis sie in der Gewinn- und Verlustrechnung auf einmal " +"oder über einen bestimmten Zeitraum **verbucht** werden können." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -17956,12 +18703,20 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"Nehmen wir zum Beispiel an, wir zahlen 1.200 € auf einmal für ein Jahr der " +"Versicherung. Wir zahlen die Kosten bereits jetzt, haben die Dienstleistung " +"aber noch nicht in Anspruch genommen. Daher buchen wir diese neue Ausgabe " +"auf ein *Vorauszahlungskonto* und beschließen, sie monatlich zu verbuchen. " +"In den nächsten 12 Monaten werden wir jeden Monat 100 € als Aufwand " +"verbuchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " "entries that are posted periodically." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung behandelt aktive Rechnungsabgrenzungen, indem es sie auf " +"mehrere Buchungen verteilt und dann periodisch gebucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "" @@ -17971,6 +18726,11 @@ msgid "" "manually ` by selecting the " ":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" +"Standardmäßig :ref:`generiert Odoo automatisch " +"` die Abgrenzungsposten, wenn " +"Sie eine Lieferantenrechnung buchen. Sie können sie jedoch auch " +":ref:`manuell generieren `, indem " +"Sie stattdessen die Option :guilabel:`Manuell & gruppiert` wählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 msgid "" @@ -17979,6 +18739,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" +"Angenommen, eine Rechnung über 1.200 € muss über 12 Monate abgegrenzt " +"werden. Die Berechnung :guilabel:`Gleich pro Monat` berücksichtigt jeden " +"Monat 100 €, während die Berechnung :guilabel:`Basierend auf Tagen` " +"unterschiedliche Beträge abhängig von der Anzahl der Tage in jedem Monat " +"berücksichtigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 msgid "" @@ -17988,12 +18753,19 @@ msgid "" "Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die Felder :guilabel:`Startdatum` und " +":guilabel:`Enddatum` im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` sichtbar sind. In" +" den meisten Fällen sollte das :guilabel:`Startdatum` im selben Monat liegen" +" wie das :guilabel:`Rechnungsdatum`. Aktive Rechnungsabgrenzungen werden ab " +"dem Rechnungsdatum gebucht und im Bericht entsprechend angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "" "For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" " dates of the deferral period." msgstr "" +"Geben Sie für jede Zeile der Rechnung, die abgegrenzt werden soll, das " +"Start- und Enddatum des Abgrenzungszeitraums an." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:64 msgid "" @@ -18002,6 +18774,11 @@ msgid "" "when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " "button to see them." msgstr "" +"Wenn das Feld :guilabel:`Buchungen generieren` auf :guilabel:`Bei " +"Ein-/Ausgangsrechnungsvalidierung` gesetzt ist, generiert Odoo automatisch " +"die Abgrenzungsbuchungen, wenn die Rechnung geprüft wird. Klicken Sie auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungsabgrenzungsposten`, um sie" +" zu sehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:68 msgid "" @@ -18011,6 +18788,11 @@ msgid "" "amounts from the deferred account to the expense account to recognize the " "expense." msgstr "" +"Eine Buchung, die auf den gleichen Tag wie das Buchungsdatum der Rechnung " +"datiert ist, verschiebt die Rechnungsbeträge vom Aufwandskonto auf das " +"Abgrenzungskonto. Die anderen Buchungen sind Abgrenzungsbuchungen, die Monat" +" für Monat die Rechnungsbeträge vom Abgrenzungskonto auf das Aufwandskonto " +"verschieben, um die Ausgaben zu verbuchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:74 msgid "" @@ -18018,6 +18800,10 @@ msgid "" "date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" " is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." msgstr "" +"Sie können eine Januar-Rechnung über 1.200 € über 12 Monate aufschieben, " +"indem Sie ein Startdatum am 01/01/2023 und ein Enddatum am 31/12/2023 " +"angeben. Ende August werden 800 € als Aufwand verbucht, während 400 € auf " +"dem Abgrenzungskonto verbleiben." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:81 msgid "" @@ -18025,22 +18811,31 @@ msgid "" "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Expense`." msgstr "" +"Der Bericht über Aktive Rechnungsabgrenzung berechnet eine Übersicht über " +"die notwendigen Abgrenzungsbuchungen für jedes Konto. Um darauf zuzugreifen," +" gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Aktive " +"Rechnungsabgrenzung`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred expense report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Aktive Rechnungsabgrenzung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" "Only bills whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." msgstr "" +"Es werden nur Rechnungen berücksichtigt, deren Buchungsdatum vor dem Ende " +"des Berichtszeitraums liegt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:104 msgid "" "At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " ":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" msgstr "" +"Gehen Sie am Ende zum Bericht über Aktive Rechnungsabgrenzung und klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Buchungen generieren`. Dies erzeugt zwei" +" Abgrenzungsbuchungen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:107 msgid "" @@ -18048,18 +18843,23 @@ msgid "" "the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " "period, a part of the deferred expense is recognized." msgstr "" +"Eine am Ende des Monats, die für jedes Konto alle abgegrenzten Beträge " +"dieses Monats zusammenfasst. Das bedeutet, dass ein Teil der aktiven " +"Rechnungsabgrenzungsposten am Ende dieser Periode verbucht wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:115 msgid "There are two bills:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt zwei Rechnungen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:117 msgid "Bill A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "" +"Rechnung A: 1.200 € muss vom 01/01/2023 bis zum 12/31/2023 abgegrenzt werden" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "Bill B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "" +"Rechnung B: 600 € muss vom 01/01/2023 bis zum 31/12/2023 abgegrenzt werden" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:143 @@ -18068,34 +18868,45 @@ msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " bills)" msgstr "" +"Zeile 1: Aufwandskonto -1200 -600 = **-1800** (Stornierung der Summe der " +"beiden Rechnungen)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:127 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" +"Zeile 2: Aufwandskonto 100 + 50 = **150** (Realisierung von 1/12 von " +"Rechnung A und Rechnung B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" +"Zeile 2: Aufwandskonto 200 + 100 = **300** (Realisierung von 2/12 von " +"Rechnung A und Rechnung B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160 msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of bill A " "and bill B)" msgstr "" +"Zeile 2: Aufwandskonto 1100 + 550 = **1650** (Realisierung von 11/12 von " +"Rechnung A und Rechnung B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:167 msgid "" "There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " "computation for December, we will have an amount of 0 to be deferred." msgstr "" +"Es besteht keine Notwendigkeit, im Dezember Buchungen zu erstellen. Wenn wir" +" die Berechnung für Dezember durchführen, haben wir einen Betrag von 0, der " +"abgegrenzt werden muss." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:173 msgid "bill A and bill B" -msgstr "" +msgstr "Rechnung A und Rechnung B" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 msgid "" @@ -18103,6 +18914,9 @@ msgid "" "expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal" " mechanism." msgstr "" +"Daher werden Ende Dezember die Rechnungen A und B trotz aller erstellten " +"Buchungen dank des Stornomechanismus nur einmal vollständig als Aufwand " +"verbucht." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" @@ -18235,6 +19049,10 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"Wenn Sie die :doc:`Dokumente `-App " +"verwenden, können Sie Ihre gescannten Rechnungen automatisch in den " +"Arbeitsbereich :guilabel:`Finanzen` senden (z. B. `inbox-" +"financial@example.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" @@ -18433,6 +19251,13 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +"In der *Verkaufsapp* werden die Angaben zu den Maßeinheiten erstellt und " +"bearbeitet (z. B. Einheit(en), Meilen, Nächte usw.). Gehen Sie auf die " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen` und stellen" +" Sie sicher, dass `Maßeinheiten` im Abschnitt `Produktkatalog` aktiviert " +"ist. Klicken Sie auf den internen Link :guilabel:`Maßeinheiten`, um " +":doc:`die Maßeinheiten anzuzeigen, zu erstellen und zu bearbeiten " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -18909,6 +19734,13 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"Wenn der Domain-Alias eingerichtet werden muss, erscheint :guilabel:`Domain-" +"Alias einrichten` unter dem Kontrollkästchen für eingehende E-Mails anstelle" +" des E-Mail-Adressfelds. Weitere Informationen zur Einrichtung finden Sie in" +" dieser Dokumentation: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. Sobald der" +" Domain-Alias konfiguriert ist, wird das Feld für die E-Mail-Adresse unter " +"dem Abschnitt für eingehende E-Mails angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -19345,6 +20177,8 @@ msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"Bitte lesen Sie :doc:`dieses Dokument `, um " +"mehr über die Verwaltung von Benutzern und deren Zugriffsrechte zu erfahren." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -20048,6 +20882,8 @@ msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still select another " "package." msgstr "" +"Solange Sie noch nichts gebucht haben, können Sie noch ein weiteres Paket " +"auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -20055,6 +20891,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " "Localization`, select the appropriate package from the list and save." msgstr "" +"Um ein steuerliches Lokalisierungspaket für Ihr Unternehmen auszuwählen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen" +" --> Steuerliche Lokalisierung`, wählen das entsprechende Paket aus der " +"Liste und speichern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." @@ -20114,7 +20954,7 @@ msgstr ":doc:`Australien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:58 msgid ":doc:`Austria - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Österreich - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:59 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" @@ -20214,7 +21054,7 @@ msgstr "Honduras - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid ":doc:`Hong Kong - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Hongkong - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Hungarian - Accounting" @@ -20319,7 +21159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Singapore - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Singapur - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid "Slovak - Accounting" @@ -20389,7 +21229,7 @@ msgstr "Venezuela - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid ":doc:`Vietnam - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vietnam - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" @@ -20567,6 +21407,7 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Argentinean eCommerce `" msgstr "" +":ref:`Argentinischer E-Commerce `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" @@ -22486,7 +23327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882 msgid "Ecommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Rechnungsstellung für E-Commerce" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885 msgid "" @@ -22494,10 +23335,15 @@ msgid "" "(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " "configurations:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie das Modul für *Argentinischer " +"E-Commerce* (`l10n_ar_website_sale`), um folgende Funktionen und " +"Konfigurationen zu aktivieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888 msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." msgstr "" +"Die Möglichkeit für Kunden, Online-Konten für E-Commerce-Zwecke zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." @@ -22852,11 +23698,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:17 msgid ":guilabel:`Australia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australien - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 msgid "`l10n_au`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:19 msgid "" @@ -22865,40 +23711,46 @@ msgid "" ":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`" " module." msgstr "" +"Wird standardmäßig installiert, wenn das Buchhaltungspaket " +":guilabel:`Steuerliche Lokalisierung` auf :guilabel:`Australien` eingestellt" +" ist. Dieses Modul installiert auch das Modul :guilabel:`ABA-Überweisung` " +"und das Modul :guilabel:`Zahlungsavis`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australische Berichte - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:23 msgid "`l10n_au_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:24 msgid "" "Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " ":guilabel:`BAS report`." msgstr "" +"Enthält den :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` und den " +":guilabel:`BAS-Bericht`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australien - Personalabrechnung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:27 msgid "`l10n_au_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:28 msgid "Payroll localisation for Australia." -msgstr "" +msgstr "Personalabrechnungslokalisierung für Australien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:29 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australien - Personalabrechnung mit Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "`l10n_au_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:31 msgid "" @@ -22907,33 +23759,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - " "Payroll`." msgstr "" +"Installiert die Verbindung zwischen der australischen Personalabrechnung und" +" der Buchhaltung. Das Modul installiert auch die Module: " +":guilabel:`Australien - Buchhaltung`; :guilabel:`Australische Berichte - " +"Buchhaltung`; und :guilabel:`Australien - Personalabrechnung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34 msgid ":guilabel:`Accounting Customer Statements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Buchhaltung - Kontoauszüge von Kunden`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "`l10n_account_customer_statements`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_account_customer_statements`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:36 msgid "" "Allows the management and sending of monthly customer statements from the " "partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand." msgstr "" +"Ermöglicht die Verwaltung und den Versand von monatlichen Kundenauszügen aus" +" dem Partnerbuch und dem Kontaktformular. Wird auch in Neuseeland verwendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:38 msgid ":guilabel:`Employment Hero Australian Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australische Personalbuchhaltung Employment Hero`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:39 msgid "`l10n_au_keypay`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_keypay`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:40 msgid "" "Synchronises all pay runs from Employment Hero with Odoo’s journal entries." msgstr "" +"Synchronisiert alle Gehaltsabrechnungen von Employment Hero mit den " +"Journalbuchungen von Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" @@ -22941,6 +23801,9 @@ msgid "" "Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" +"Der Kontenplan für Australien ist in dem Modul **Australien - Buchhaltung** " +"enthalten. Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Kontenplan`, um ihn aufzurufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 @@ -22951,7 +23814,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:56 msgid "Taxes and GST" -msgstr "" +msgstr "Steuern und GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" @@ -24619,6 +25482,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Austrian localization." msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der österreichischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:17 msgid ":guilabel:`Austria - Accounting`" @@ -24658,17 +25523,19 @@ msgstr "`l10n_at_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:25 msgid "Adds the SAF-T export." -msgstr "" +msgstr "Fügt den SAF-T-Bericht hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:30 msgid "The following localized reports are available:" -msgstr "" +msgstr "Folgende Lokalisierungsberichte sind verfügbar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:32 msgid "" "Balance sheet according to `§ 224 UGB " "`_" msgstr "" +"Bilanzbogen gemäß `§ 224 UGB " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:33 msgid "" @@ -24676,14 +25543,18 @@ msgid "" "`_" " (Gesamtkostenverfahren)" msgstr "" +"Gewinn- und Verlustrechnung gemäß `§ 231 UGB " +"`_" +" (Gesamtkostenverfahren)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:36 msgid ":doc:`Accounting reporting documentation <../accounting/reporting>`" msgstr "" +":doc:`Dokumentation zu Buchhaltungsberichten <../accounting/reporting>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:39 msgid "SAF-T (Standard Audit File for Tax)" -msgstr "" +msgstr "SAF-T (Standardprüfdatei für Steuern)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:41 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index c66ecf97c..30060b197 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "" "the field." msgstr "" "Wenn Sie das Meeting nicht persönlich, sondern per Videoanruf durchführen " -"möchten, klicken Sie auf :guilabel:+ Odoo-Meeting` und ein Link " +"möchten, klicken Sie auf :guilabel:`+ Odoo-Meeting` und ein Link " ":guilabel:`Videoanrufs-URL` erscheint in dem Feld." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443 @@ -2162,11 +2162,11 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn sich der Benutzer zum ersten Mal abmeldet, erscheint :guilabel:`Seit " "HH:MM` am oberen Rand des Widgets, wobei die Zeit, zu der sich der Benutzer " -"angemeldet hat, eingefügt wird. Unterhalb dieser Zeile wird :guilabel:HH:MM`" -" angezeigt, was die Stunden und Minuten angibt, die seit der Anmeldung " -"verstrichen sind. Während die Zeit vergeht, wird dieser Wert aktualisiert, " -"um die Stunden und Minuten anzuzeigen, die seit der Anmeldung des Benutzers " -"vergangen sind." +"angemeldet hat, eingefügt wird. Unterhalb dieser Zeile wird " +":guilabel:`HH:MM` angezeigt, was die Stunden und Minuten angibt, die seit " +"der Anmeldung verstrichen sind. Während die Zeit vergeht, wird dieser Wert " +"aktualisiert, um die Stunden und Minuten anzuzeigen, die seit der Anmeldung " +"des Benutzers vergangen sind." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid "" @@ -4788,7 +4788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "Neue Fahrzeuganfrage" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" @@ -4836,7 +4836,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Einen Hersteller hinzufügen" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" @@ -4846,6 +4846,12 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen" +" sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben " +"Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild " +"aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" @@ -4875,59 +4881,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" -msgstr "" +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" -msgstr "" +msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" -msgstr "" +msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" -msgstr "" +msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" -msgstr "" +msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" -msgstr "" +msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" -msgstr "" +msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" -msgstr "" +msgstr "Klasse A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" -msgstr "" +msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" -msgstr "" +msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" -msgstr "" +msgstr "Klasse B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" -msgstr "" +msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" @@ -4935,31 +4941,31 @@ msgstr "DIN A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" -msgstr "" +msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" -msgstr "" +msgstr "Klasse C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" -msgstr "" +msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" -msgstr "" +msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" -msgstr "" +msgstr "Klasse CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" -msgstr "" +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" @@ -4967,27 +4973,27 @@ msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" -msgstr "" +msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" -msgstr "" +msgstr "Klasse CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" -msgstr "" +msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Serie Hybrid" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" -msgstr "" +msgstr "Klasse E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" @@ -4995,19 +5001,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" -msgstr "" +msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" -msgstr "" +msgstr "Klasse GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" -msgstr "" +msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" @@ -5015,67 +5021,67 @@ msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" -msgstr "" +msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" -msgstr "" +msgstr "Klasse GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" -msgstr "" +msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" -msgstr "" +msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" -msgstr "" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" -msgstr "" +msgstr "Klasse M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" -msgstr "" +msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" -msgstr "" +msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" -msgstr "" +msgstr "Klasse R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" -msgstr "" +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" -msgstr "" +msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" -msgstr "" +msgstr "Klasse S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" -msgstr "" +msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" -msgstr "" +msgstr "Klasse SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" -msgstr "" +msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" -msgstr "" +msgstr "Klasse SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" @@ -11054,19 +11060,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:957 msgid ":doc:`payroll/contracts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/contracts`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid ":doc:`payroll/payslips`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/payslips`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:959 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/work_entries`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:960 msgid ":doc:`payroll/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/reporting`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" @@ -11074,6 +11080,10 @@ msgid "" " outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden " +"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Stelle eines " +"Mitarbeiters, seine Vergütung, seine Arbeitszeiten und alle anderen Details " +"zu seiner Rolle festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -11083,6 +11093,11 @@ msgid "" ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" +"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und " +"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, " +"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu " +"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation " +":doc:`../../productivity/documents` und :doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 58e8cc283..1cdbc808b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3715,7 +3715,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie in der daraufhin angezeigten Liste der Einstellungen " ":guilabel:`Wedge`. Vergewissern Sie sich in diesem Menü unter dem Abschnitt " -":guilabel:`Keyboard wedge`(Tastaturwedge), dass die Funktion " +":guilabel:`Keyboard wedge` (Tastaturwedge), dass die Funktion " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` (Tastaturwedge aktivieren) aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 @@ -14435,12 +14435,17 @@ msgid "" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" +"Unterhalb dieser Menge steht jedoch `Auf Lager`. Das liegt daran, dass die " +"Menge zwar verfügbar ist, aber das geplante Datum in diesem Beispiel-" +"Arbeitsablauf fünf Tage nach dem Bestelldatum liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" +"Da die Reservierung erst zwei Tage vor der geplanten Lieferung erfolgt, " +"werden die Produkte bis dahin nicht reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 @@ -14449,6 +14454,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"Anstatt die reservierte Anzahl von Einheiten für den Auftrag anzuzeigen, " +"lautet die :guilabel:`Verfügbarkeit` :guilabel:`Reserviert` und zeigt die " +"verfügbare Anzahl von Einheiten an (z. B. `0 Einheiten`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 @@ -14456,11 +14464,15 @@ msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" +"Außerdem steht dort in roter Schrift: :guilabel:`Zukünftig nicht verfügbar`," +" es sei denn, es gibt einen festgelegten Nachschub oder einen Live-Eingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das " +"Formular für den Lieferungsauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -14469,6 +14481,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"Auf dem Lieferauftragsformular wird der Status im Feld " +":guilabel:`Produktverfügbarkeit` als `Verfügbar` in gelber Schrift statt in " +"grüner Schrift angezeigt. Der Grund dafür ist, dass für diese Bestellung " +"ausreichend Bestand vorhanden ist, aber noch keine Menge reserviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" @@ -14477,11 +14493,18 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Feld :guilabel:`Geplantes Datum` oberhalb des Feldes " +":guilabel:`Produktverfügbarkeit` das Datum fünf Tage nach dem Datum der " +"Auftragserstellung anzeigt. Dies bedeutet, dass die Produkte erst drei Tage " +"nach dem heutigen Datum reserviert sind (zwei Tage vor dem geplanten " +"Liefertermin)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" +"Formular für Lieferungauftrag mit Produktverfügbarkeit und reservierter " +"Menge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" @@ -14490,6 +14513,10 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Vorgänge` in der Zeile :guilabel:`Produkt` stimmen die " +"Zahlen in der Spalte :guilabel:`Bedarf` und der Spalte :guilabel:`Menge` " +"nicht überein (in diesem Fall steht in der Spalte :guilabel:`Bedarf` " +"`10,00`, während in der Spalte :guilabel:`Menge` `0` steht)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" @@ -14498,6 +14525,10 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" +"In der Spalte :guilabel:`Menge` steht `0`, weil die Produkte erst zwei Tage " +"*vor* ihrem Liefertermin reserviert werden. Odoo reserviert die Produkte " +"automatisch, sobald das geplante Datum erreicht ist. Zu diesem Zeitpunkt " +"stimmen die Spalten :guilabel:`Bedarf` und :guilabel:`Menge` überein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -14506,6 +14537,11 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" +"Wenn die Produkte im Verkaufsauftrag *früher* als das geplante " +"Reservierungsdatum reserviert werden sollen, kann die Reservierung manuell " +"außer Kraft gesetzt werden. Um die Produkte manuell früher als geplant zu " +"reservieren, klicken Sie oben im Formular auf :guilabel:`Verfügbarkeit " +"prüfen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -14513,21 +14549,26 @@ msgid "" "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Dadurch wird der Status `Verfügbar` im Feld :guilabel:`Produktverfügbarkeit`" +" grün und die Zahl in der Spalte :guilabel:`Menge` wird an die Spalte " +":guilabel:`Bedarf` angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reservierung bei Bestätigung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" -msgstr "" +msgstr "Manuelle Reservierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" +"Anders als bei der Reservierungsmethode *Bei Bestätigung* werden bei der " +"Reservierungsmethode *Manuell* Produkte nicht automatisch reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" @@ -14535,6 +14576,9 @@ msgid "" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" +"Sobald ein Verkaufsangbeot jedoch bestätigt wurde, **muss** die " +"Produktverfügbarkeit manuell geprüft und die benötigte Menge **muss** " +"manuell reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" @@ -14543,18 +14587,27 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um die Reservierungsmethode auf *Manuell* einzustellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen Sie dann " +"die gewünschte :guilabel:`Vorgangsart` aus, die Sie konfigurieren möchten, " +"oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" +"Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` das Feld " +":guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie :guilabel:`Manuell` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"Um die Reservierungsmethode *Manuell* in Aktion zu sehen, erstellen Sie " +"einen neuen Verkaufsauftrag, indem Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> " +"Neu` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" @@ -14563,12 +14616,19 @@ msgid "" "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das grüne Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` in der " +"Produktzeile, um die :guilabel:`Verfügbarkeit` für das Produkt anzuzeigen. " +"Dieser Tooltip zeigt die reservierte Anzahl von Einheiten für diesen Auftrag" +" an. Da die Reservierungsmethode auf *Manuell* eingestellt ist, lautet die " +":guilabel:`Reservierte` Menge `0 Einheiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" +"Unterhalb dieser Menge steht jedoch `Auf Lager`. Das liegt daran, dass die " +"Menge zwar verfügbar ist, aber manuell reserviert werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" @@ -14576,6 +14636,9 @@ msgid "" "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" +"Sobald der Verkaufsauftrag bestätigt ist, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp` und suchen Sie die Karte " +":guilabel:`Lieferaufträge` auf der Seite :guilabel:`Lagerübersicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" @@ -14584,22 +14647,32 @@ msgid "" "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" +"Die Karte :guilabel:`Lieferaufträge` zeigt den aktuellen Status der " +"laufenden Autfräge an, einschließlich derjenigen mit dem Status " +":guilabel:`Wartet`. Aufträge mit diesem Status zeigen an, dass die Produkte " +"in diesen Aufträgen entweder noch nicht reserviert wurden oder gar nicht auf" +" Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." -msgstr "" +msgstr "Aufgabenkarte „Lieferaufträge“ mit Auftrag im Status „Wartend“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" +"Um den zuvor erstellten Verkaufsauftrag zu sehen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`(#) Wartend` auf der Karte (in diesem Fall `8 " +"Wartend`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" +"Suchen Sie den Lieferauftrag, der mit dem zuvor erstellten Verkaufsauftrag " +"verbunden ist, und klicken Sie auf die Zeile, um ihn anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" @@ -14608,6 +14681,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"Auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` wird der Status im Feld " +":guilabel:`Produktverfügbarkeit` als `Verfügbar` in gelber Schrift statt in " +"grüner Schrift angezeigt. Der Grund dafür ist, dass für diese Bestellung " +"ausreichend Bestand vorhanden ist, aber noch keine Menge reserviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" @@ -14615,12 +14692,17 @@ msgid "" "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Vorgänge`, in der Zeile :guilabel:`Produkt` stimmen die" +" Zahlen in der Spalte :guilabel:`Bedarf` und der Spalte :guilabel:`Menge` " +"*nicht* überein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" +"In diesem Fall steht in der Spalte :guilabel:`Bedarf` `10,00`, während in " +"der Spalte :guilabel:`Menge` `0` steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" @@ -14630,18 +14712,27 @@ msgid "" "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Um die angegebene Menge des Produkts für diesen Auftrag manuell zu " +"reservieren, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit " +"prüfen` am oberen Rand des Formulars. Dadurch wird der Status `Verfügbar` im" +" Feld :guilabel:`Produktverfügbarkeit` grün und die Zahl in der Spalte " +":guilabel:`Menge` wird an die Spalte :guilabel:`Bedarf` angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" +"Der Grund dafür ist, dass eine ausreichende Menge auf Lager ist, die für den" +" Auftrag reserviert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" +"Mehrere Aufträge mit dem Status *Wartend* können gleichzeitig manuell " +"reserviert und auf den Status *Bereit* gesetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" @@ -14650,12 +14741,18 @@ msgid "" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu die :menuselection:`Lager`-App, die Ihnen die Seite " +":guilabel:`Lagerübersicht` zeigt. Die Seite :guilabel:`Lagerübersicht` " +"können Sie auch aufrufen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Übersicht` " +"navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Lagerübersicht` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`(#) Wartend` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -14663,12 +14760,17 @@ msgid "" "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" +"Aktivieren Sie dann die Kontrollkästchen links von jedem gewünschten Auftrag" +" oder aktivieren Sie das Kontrollkästchen in der Kopfzeile ganz links, um " +"alle Aufträge auf der Seite auf einmal auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen` oben " +"auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" @@ -14677,16 +14779,24 @@ msgid "" "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" +"Wenn die Produkte, die in jedem ausgewählten Auftrag enthalten sind, in " +"ausreichender Menge vorrätig sind, werden die Produkte reserviert und der " +"Auftrag wird in den Status :guilabel:`Bereit` versetzt. Sobald der Status " +":guilabel:`Bereit` erreicht ist, verschwindet der Auftrag aus der Liste " +":guilabel:`Wartend`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" +"Wenn *nicht* genügend Bestand vorhanden ist, behält die Bestellung ihren " +"aktuellen Status und bleibt auf der Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" +"Liste der Aufträge im Wartestatus und Schaltfläche „Verfügbarkeit prüfen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" @@ -16416,7 +16526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" -msgstr "" +msgstr "Externe Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" @@ -16425,6 +16535,11 @@ msgid "" "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " "labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"Benutzer können externe Transportunternehmen mit Odoo-Datenbanken " +"verknüpfen, um die Zustellung von Versandunternehmen an bestimmte Adressen " +"zu überprüfen, :doc:`Versandkosten automatisch zu berechnen " +"`, und :doc:`Versandetiketten zu generieren " +"<../advanced_operations_shipping/labels>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -16433,22 +16548,29 @@ msgid "" "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" +"In Odoo können Versanddienstleister auf einen Verkaufsauftrag, eine Rechnung" +" oder einen Lieferauftrag angewendet werden. Tipps zur Behebung häufiger " +"Probleme bei der Konfiguration von Versandkonnektoren finden Sie im " +"Abschnitt :ref:`Fehlerbehebung `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie eine Liste der in Odoo verfügbaren " +"Versandkonnektoren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" @@ -16456,7 +16578,7 @@ msgstr "Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" -msgstr "" +msgstr "Verfügbarkeit in Region" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" @@ -16470,15 +16592,15 @@ msgstr "Alle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" -msgstr "" +msgstr "US Postal Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" @@ -16486,15 +16608,15 @@ msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "EU" -msgstr "" +msgstr "EU" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid "Bpost" -msgstr "" +msgstr "Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" @@ -16521,46 +16643,60 @@ msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" +"Um die ordnungsgemäße Einrichtung eines externen Transportunternehmens mit " +"Odoo sicherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" +":ref:`Versandkonnektoren installieren " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" +":ref:`Liefermethode einrichten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" +":ref:`Produktionumgebung aktivieren " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:56 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" +":ref:`Lagerhaus konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" +":ref:`Gewicht von Produkten festlegen " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "Install shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Versandkonnektoren installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um die Versandkonnektoren installieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" @@ -16568,6 +16704,10 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren` das " +"Kontrollkästchen des externen Transportunternehmens, um es zu installieren. " +"Sie können mehrere externe Transportunternehmen gleichzeitig auswählen. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:71 msgid "" @@ -16576,14 +16716,18 @@ msgid "" "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" +"Die :doc:`Liefermethoden ` können auch in die Vorgänge der " +"Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Website* integriert werden. Informationen " +"zur Installation finden Sie in der Dokumentation :ref:`Apps und Module " +"installieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Optionen der in Odoo verfügbaren Versandkonnektoren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:82 msgid "Delivery method" -msgstr "" +msgstr "Liefermethode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:84 msgid "" @@ -16591,6 +16735,9 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" +"Um die API-Zugangsdaten zu konfigurieren und den Versanddienstleister zu " +"aktivieren, gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Versandmethoden`, und wählen Sie die gewünschte Versandmethode aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:89 msgid "" @@ -16598,16 +16745,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" +"Die Liste enthält oft **zwei** Liefermethoden desselben " +":guilabel:`Anbieters`: eine für den internationalen Versand und eine für den" +" nationalen Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/product_tracking/packaging>`." msgstr "" +"Zusätzliche Liefermethoden können für bestimmte Zwecke erstellt werden, wie " +"z. B. :doc:`Verpackung " +"<../../product_management/product_tracking/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:96 msgid ":doc:`Configure delivery methods `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Liefermethoden konfigurieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:99 msgid "" @@ -16616,18 +16769,28 @@ msgid "" "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die Liefermethode veröffentlicht ist, wenn sie " +"in der *Website-App* verfügbar sein soll. Um eine Zustellmethode auf der " +"Website zu veröffentlichen, klicken Sie auf die gewünschte Zustellmethode " +"und dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Unveröffentlicht`. " +"Dadurch ändert sich die intelligente Schaltfläche in: " +":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Versandmethode` enthält Details über den Anbieter, " +"darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Versandmethode` (*Pflichtfeld*): der Name der Liefermethode (z. " +"B. `FedEx US`, `FedEx EU` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:108 msgid "" @@ -16636,6 +16799,10 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" +":guilabel:`Website`: Konfigurieren Sie die Versandmethoden für eine " +"*E-Commerce*-Seite, die mit einer bestimmten Website in der Datenbank " +"verbunden ist. Wählen Sie die entsprechende Website aus dem Dropdown-Menü " +"oder lassen Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Webseiten anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:111 msgid "" @@ -16644,6 +16811,10 @@ msgid "" "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" +":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Drittanbieter-" +"Lieferdienst, z. B. FedEx. Nach der Auswahl eines Anbieters werden die " +"Felder :guilabel:`Integrationslevel`, :guilabel:`Abrechnungspolitik` und " +":guilabel:`Versicherungssatz` verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" @@ -16651,18 +16822,27 @@ msgid "" ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Integrationslevel`: Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten`, um " +"einfach die :ref:`geschätzten Versandkosten " +"` auf einem Verkaufsauftrag " +"oder Rechnung zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen`, um auch " +":doc:`Versandetiketten zu generieren " +"<../advanced_operations_shipping/labels>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): der Name der Liefergebühr, die " +"dem Verkaufsauftrag oder Rechnung hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -16671,6 +16851,12 @@ msgid "" " cost` of shipping is wanted instead, refer to this :doc:`doc about " "invoicing real shipping costs <../advanced_operations_shipping/invoicing>`." msgstr "" +":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen und berechnen Sie die " +":guilabel:`Geschätzten Kosten` für den Versand direkt vom " +"Versandunternehmen. Wenn Sie stattdessen die :guilabel:`Tatsächlichen " +"Versandkosten` verwenden möchten, lesen Sie bitte dieses :doc:`Dokument über" +" die Berechnung der tatsächlichen Versandkosten " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" @@ -16678,6 +16864,10 @@ msgid "" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" +":guilabel:`Marge auf Preise`: Geben Sie einen zusätzlichen prozentualen " +"Betrag an, der auf den Basisversandpreis aufgeschlagen wird, um zusätzliche " +"Kosten zu decken, wie z. B. Bearbeitungsgebühren, Verpackungsmaterial, " +"Wechselkurse, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" @@ -16685,6 +16875,9 @@ msgid "" "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" +":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über`: ermöglicht den kostenlosen " +"Versand für Aufträge, die einen bestimmten Betrag überschreiten, der in das " +"entsprechende Feld :guilabel:`Betrag` eingegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" @@ -16692,14 +16885,17 @@ msgid "" "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" +":guilabel:`Versicherungssatz`: Geben Sie einen prozentualen Anteil der " +"Versandkosten an, der dem Absender erstattet wird, wenn das Paket auf dem " +"Transportweg verloren geht oder gestohlen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "Screenshot einer FedEx-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der **Versandmethode** für `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" @@ -16710,28 +16906,37 @@ msgid "" "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` füllen Sie die Felder für die API-" +"Zugangsdaten aus (z. B. API-Schlüssel, Passwort, Kontonummer usw.). Je nach " +"dem im Feld :guilabel:`Anbieter` gewählten Versanddienstleister enthält der " +"Reiter :guilabel:`Konfiguration` unterschiedliche Pflichtfelder. Weitere " +"Einzelheiten zur Konfiguration der Anmeldeinformationen für bestimmte " +"Anbieter finden Sie in den folgenden Dokumenten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid ":doc:`DHL credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid ":doc:`UPS credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid "Production environment" -msgstr "" +msgstr "Produktionsumgebung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"Wenn Sie die Details der Liefermethode konfiguriert haben, klicken Sie auf " +"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung`, um sie auf " +":guilabel:`Produktionsumgebung` zu setzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:162 msgid "" @@ -16741,10 +16946,16 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" +"Wenn Sie die Versandmethode auf :guilabel:`Produktion` setzen, werden " +"**echte** Versandetiketten erstellt, und es besteht die Gefahr, dass die " +"Kosten über das Konto des Versandunternehmens (z. B. UPS, FedEx, etc.) " +"abgerechnet werden, **bevor** die Kunden für den Versand belastet werden. " +"Stellen Sie sicher, dass alle Konfigurationen korrekt sind, bevor Sie die " +"Versandmethode in :guilabel:`Produktion` einführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der intelligenten Schaltfläche „Testumgebung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:176 msgid "" @@ -16753,30 +16964,39 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die :guilabel:`Adresse` (einschließlich " +"Postleitzahl) und die :guilabel:`Telefonnummer` des Lagers korrekt " +"eingegeben sind. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration " +"--> Lagerhäuser`, und wählen Sie das gewünschte Lager aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:180 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"Öffnen Sie auf der Lagerhaus-Konfigurationsseite die Seite Lagerhaus-" +"Kontakt, indem Sie auf das Feld :guilabel:`Unternehmen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." -msgstr "" +msgstr "Hervorhebung des Felds „Unternehmen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:187 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die :guilabel:`Adresse` und die " +":guilabel:`Telefonnummer` korrekt sind, da sie für die korrekte Funktion des" +" Versandkonnektoren erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Adresse und Telefonnummer des Unternehmens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:197 msgid "Product weight" -msgstr "" +msgstr "Produktgewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:199 msgid "" @@ -16784,26 +17004,33 @@ msgid "" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" +"Damit die Versandintegration korrekt funktioniert, legen Sie das Gewicht der" +" Produkte fest, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> " +"Produkte` gehen und das gewünschte Produkt auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:202 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" +"Wählen Sie schließlich den Reiter :guilabel:`Lager` und legen Sie das " +":guilabel:`Gewicht` de Produkts im Abschnitt :guilabel:`Logistik`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des „Gewicht“-Felds im Reiter „Lager“ des Produktformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:210 msgid "Apply third-party shipping carrier" -msgstr "" +msgstr "Externes Transportunternehmen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:212 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" +"Versanddienstleister können auf einem Verkaufsauftrag eine Rechnung oder " +"einen Lieferauftrag angewendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:214 msgid "" @@ -16812,10 +17039,14 @@ msgid "" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" +"Nachdem Sie die :ref:`Liefermethode ` in Odoo konfiguriert haben, erstellen Sie ein Angebot oder" +" navigieren Sie zu einem Angebot, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf--> " +"Aufträge --> Angebote` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Sales order" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" @@ -16826,10 +17057,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Um einen Drittanbieter zuzuweisen und eine Schätzung der Versandkosten zu " +"erhalten, gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Verkauf --> Aufträge --> " +"Angebote`. Erstellen Sie ein Angebot oder wählen Sie ein bestehendes Angebot" +" aus, und fügen Sie die Kosten für den Versand durch einen " +"Versanddienstleister zu einem Angebot hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Versand hinzufügen` in der unteren rechten Ecke des Reiters " +":guilabel:`Auftragspositionen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Versand hinzufügen“ unten auf dem Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "" @@ -16837,6 +17075,10 @@ msgid "" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" +"Im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode " +"hinzufügen` wählen Sie das gewünschte Transportunternehmen aus dem Dropdown-" +"Menü :guilabel:`Versandmethode`. Das Feld :guilabel:`Kosten` wird " +"automatisch ausgefüllt, gemäß:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:236 msgid "" @@ -16844,6 +17086,9 @@ msgid "" "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" +"der im Feld :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` angegebenen Menge (wenn " +"es nicht angegeben wird, wird die Summe der :ref:`Produktgewichte " +"` im Auftrag verwendet)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:238 msgid "" @@ -16851,6 +17096,9 @@ msgid "" "` and the customer's " "address." msgstr "" +"der Entfernung zwischen der :ref:`Quelladresse des Lagers " +"` und der Adresse des" +" Kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" @@ -16860,12 +17108,20 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" +"Nachdem Sie im Feld :guilabel:`Versandmethode` einen Drittanbieter " +"ausgewählt haben, klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode " +"hinzufügen` auf :guilabel:`Tarif erhalten`, um die geschätzten Kosten über " +"den Versand-Konnektor zu erhalten. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Hinzufügen`, um die Lieferkosten zum Verkaufsauftrag oder " +"Rechnung hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery " "<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" +":doc:`Kunden den Versand nach Produktlieferung berechnen " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:257 msgid "" @@ -16876,6 +17132,13 @@ msgid "" "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Für Benutzer, die Lieferungen vornehmen, ohne die *Verkaufsapp* zu " +"installieren, weisen Sie dem Lieferauftrag das Transportunternehmen zu, " +"indem Sie zunächst die :guilabel:`Lager`-App aufrufen. Wählen Sie dann im " +"Dashboard :guilabel:`Lagerübersicht` die Vorgangsart " +":guilabel:`Lieferaufträge` und wählen Sie den gewünschten Lieferauftrag, der" +" nicht bereits als :guilabel:`Erledigt` oder :guilabel:`Storniert` markiert " +"ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:263 msgid "" @@ -16884,15 +17147,21 @@ msgid "" "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" +"Setzen Sie im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Infos` das Feld " +":guilabel:`Transportunternehmen` auf das gewünschte externe " +"Versandunternehmen. Wenn die Liefermethode auf :ref:`Produktionsmodus " +"` eingestellt ist, " +"wird eine :guilabel:`Sendungsverfolgungsnummer` bereitgestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 msgid "" ":doc:`Generate shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`" msgstr "" +":doc:`Versandetiketten generieren <../advanced_operations_shipping/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Reiters „Zusätzliche Infos“ des Lieferauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 msgid "Troubleshooting" @@ -16903,6 +17172,9 @@ msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" +"Da die Einrichtung von Versandkonnektoren manchmal kompliziert sein kann, " +"finden Sie hier einige Überprüfungen, die Sie durchführen können, wenn die " +"Dinge nicht wie erwartet funktionieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:283 msgid "" @@ -16911,6 +17183,11 @@ msgid "" "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die :ref:`Lagerinformationen " +"` (z. B. Adresse und " +"Telefonnummer) in Odoo korrekt sind **und** mit den Datensätzen " +"übereinstimmen, die auf der Website des Versanddienstleisters gespeichert " +"sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:286 msgid "" @@ -16918,6 +17195,10 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob der :ref:`Pakettyp ` und die Parameter für den Versanddienstleister gültig sind. " +"Vergewissern Sie sich, dass die Sendung direkt auf der Website des " +"Versandunternehmens erstellt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:289 msgid "" @@ -16925,6 +17206,10 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" +"Wenn die geschätzten Kosten von Odoo und die Kosten des Anbieters nicht " +"übereinstimmen, stellen Sie zunächst sicher, dass die Liefermethode auf " +":ref:`Produktionsumgebung ` " +"eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" @@ -16932,6 +17217,10 @@ msgid "" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" +"Erstellen Sie dann die Sendung sowohl auf der Website des " +"Versandunternehmens als auch in Odoo und überprüfen Sie, ob die Preise in " +"Odoo, beim Versandunternehmen und in den *Protokollen der Fehlerdiagnose* " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" @@ -16940,10 +17229,14 @@ msgid "" "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" +"Wenn in den Protokollen der Fehlerdiagnose nach einer Preisabweichung " +"gesucht wird und die Anfrage besagt, dass das Paket sechs Kilogramm wiegt, " +"die Antwort von FedEx jedoch besagt, dass das Paket sieben Kilogramm wiegt, " +"wird daraus geschlossen, dass das Problem auf der Seite von FedEx liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "Debug log" -msgstr "" +msgstr "Protokoll der Fehlerbeseitigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:304 msgid "" @@ -16953,10 +17246,17 @@ msgid "" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" +"Verfolgen Sie Unstimmigkeiten bei den Versanddaten, indem Sie die " +"Protokollierung der Fehlerbeseitigung aktivieren. Gehen Sie dazu auf die " +"Konfigurationsseite der Versandmethode (:menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Versandmethode`) und wählen Sie die gewünschte " +"Versandmethode. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Keine Fehlerbeseitigung`, um " +":guilabel:`Fehlerbeseitigungsanfragen` zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der intelligenten Schaltfläche „Keine Fehlerbeseitigung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 msgid "" @@ -16966,6 +17266,12 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Fehlerbeseitigungsanfragen` aktiviert ist, werden jedes Mal," +" wenn der Versandkonnektor verwendet wird, um die Kosten für den Versand zu " +"schätzen, Datensätze im Bericht :guilabel:`Protokollierung` gespeichert. Um " +"auf den Bericht zuzugreifen, schalten Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"` ein und gehen zu :menuselection:`Einstellungen --> " +"Technisch --> Bereich Datenbankstruktur --> Protokollierung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319 msgid "" @@ -16974,10 +17280,16 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" +"Protokolle werden für eine Versandmethode jedes Mal erstellt, wenn die " +"Schaltfläche :ref:`Tarif ` " +"auf Verkaufsaufträgen und Rechnungen geklickt wird, **und** wenn ein Kunde " +"den Versanddienstleister über die *Website*-App zu seinem AUftrag hinzufügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "" +"Anzeige, wie die Option „Protokollierung“ aus dem „Technisch“-Menü zu finden" +" ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 msgid "" @@ -16985,14 +17297,20 @@ msgid "" "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Zeile *HTTP-Anfrage*, um eine Detailseite zu öffnen, und" +" überprüfen Sie, ob die richtigen Informationen von Odoo an das " +"Versandunternehmen gesendet werden. Überprüfen Sie in der *HTTP-Antwort*, ob" +" Sie die gleichen Informationen erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" +"Anzeige der Historie der Fehlerbeseitigungsanfragen in Einstellungen > " +"Technisch > Protokollierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" -msgstr "" +msgstr "UPS-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" @@ -17001,6 +17319,11 @@ msgid "" "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels " "<../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"UPS ist ein Versanddienstleister, der sich in Odoo integriert, um den " +"Versand in alle Regionen zu koordinieren. Sobald die Integration erfolgt " +"ist, können Benutzer Versandmethoden erstellen, die die Versandkosten " +"abschätzen und :doc:`Etiketten generieren " +"<../advanced_operations_shipping/labels>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" @@ -17009,26 +17332,32 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" +"Um den UPS-Versandkonnektor in Odoo einzurichten, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" +"Erstellen Sie ein UPS-Konto, um eine :ref:`Kundennummer " +"` zu erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" +"Erstellen Sie ein UPS-Entwicklerkonto, um :ref:`Kundenanmeldedatrn " +"` zu erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Versandmethode in Odoo einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "UPS account setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des UPS-Kontos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -17036,38 +17365,52 @@ msgid "" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" +"Um loszulegen, gehen Sie auf die `UPS-Website `_ und " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Log in` (Anmelden) in der oberen" +" rechten Ecke, um sich anzumelden oder ein UPS-Konto zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie nach dem Einloggen auf das Profilsymbol in der oberen rechten " +"Ecke und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Accounts and Payment` " +"(Konten und Zahlung)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "" +"Anzeige der Navigation zur Seite „Konten und Zahlung“ auf der Startseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Accounts and Payment Options` (Konten und " +"Zahlungsoptionen) müssen zwei Konten konfiguriert werden: ein Odoo-" +"Versandkonto und eine Zahlungskarte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "Shipping account" -msgstr "" +msgstr "Versandkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Um ein Odoo-Versandkonto hinzuzufügen, wählen Sie :guilabel:`Add New " +"Account` (Neues Konto hinzufügen) aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Add a " +"Payment Method` (Zahlungsmethode hinzufügen) und klicken Sie auf " +":guilabel:`Add` (Hinzufügen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Option „Ein Konto hinzufügen“ aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" @@ -17078,20 +17421,31 @@ msgid "" "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" +"Auf dem nächsten Bildschirm mit der Bezeichnung :guilabel:`Open a Shipping " +"Account` (Ein Versandkonto eröffnen) füllen Sie die Formulare aus, um die " +"Art des Versandkontos zu konfigurieren (z. B. :guilabel:`Business`) und ob " +"regulierte Artikel versendet werden sollen. Schließen Sie dann die " +"verbleibenden drei Schritte des Assistenten ab, um :guilabel:`Add Addresses`" +" (Adressen hinzufügen), :guilabel:`Verify Identity` (Identität prüfen) und " +":guilabel:`Explore Discounts` (Rabatte anzeigen), wobei die letzte Option " +"optional ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:51 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, senden Sie den Antrag auf der letzten Seite des " +"Assistenten ab, um die Einrichtung des Versandkontos abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "" +"Anzeige des UPS-Formulars zum Ausfüllen der Versanddaten des Unternehmens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Get account number" -msgstr "" +msgstr "Kontonummer erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "" @@ -17099,14 +17453,19 @@ msgid "" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" +"Wenn das Versandkonto eingerichtet ist, wird die :guilabel:`Account Number` " +"(Kontonummer) von UPS verfügbar. Um darauf zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Profile --> Accounts and Payment` (Profil --> Konten und " +"Zahlungen) und verweisen auf das Feld :guilabel:`Number` (Number) für das " +"Versandkonto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Felds „Kontonummer“ für Versandkonto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:72 msgid "Payment card" -msgstr "" +msgstr "Zahlungskarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:74 msgid "" @@ -17115,14 +17474,19 @@ msgid "" "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zur Seite :guilabel:`Accounts and Payments` (Konten und " +"Zahlungen) und wählen Sie die Option :guilabel:`Add Payment Card` " +"(Zahlungskarte hinzufügen) aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Add a Payment " +"Method` (Zahlungsmethode hinzufügen). Füllen Sie dann das Formular aus, um " +"die Kreditkarteninformationen hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Option „Zahlungskarte hinzufügen“ aus dem Dropdown-Menü" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:83 msgid "UPS developer account setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung eines UPS-Entwicklerkontos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:85 msgid "" @@ -17131,16 +17495,20 @@ msgid "" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Als Nächstes melden Sie sich beim `UPS-Entwicklerkonto " +"`_ an, um den Entwicklerschlüssel zu generieren. " +"Klicken Sie dazu auf das Profilsymbol in der oberen rechten Ecke und wählen " +"Sie die Option :guilabel:`Apps` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Dropdown-Option „Apps“ durch Klick auf das Profilbild," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:94 msgid "Add app" -msgstr "" +msgstr "App hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:96 msgid "" @@ -17148,6 +17516,12 @@ msgid "" "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Add Apps` (Apps " +"hinzufügen), um mit dem Ausfüllen des Formulars zu beginnen. Wählen Sie im " +"Feld :guilabel:`I need API credentials because \\*` (Ich brauche API-" +"Zugangsdaten, weil \\*) die Option :guilabel:`I want to integrate UPS " +"technology into my business` (Ich möchte die UPS-Technologie in mein " +"Unternehmen integrieren)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100 msgid "" @@ -17157,82 +17531,117 @@ msgid "" "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" +"Unter der nächsten Bezeichnung, :guilabel:`Choose an account to associate " +"with these credentials. \\*` (Wählen Sie ein Konto, das Sie mit diesen " +"Zugangsdaten verknüpfen möchten), wählen Sie :guilabel:`Add existing " +"account` (Vorhandenes Konto hinzufügen) aus dem Dropdown-Menü im " +"entsprechenden Feld und wählen Sie dann die :ref:`Kontonummer " +"`, die mit dem im " +"vorherigen Schritt erstellten UPS-Konto verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Formulars zum Ausfüllen der UPS-Kontonummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:109 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Next` (Weiter), und fahren Sie mit dem Formular " +":guilabel:`Add App` (App hinzufügen) fort, und füllen Sie die Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr "" +":guilabel:`App Name` (App-Name): Geben Sie einen Namen ein, um die App zu " +"identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" +":guilabel:`Callback URL` (Rückruf-URL): Geben Sie die URL der Odoo-Datenbank" +" im Format: `https://databaseName.odoo.com`. Geben Sie **nicht** `www` in " +"die URL ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" +"Suchen Sie im Bereich :guilabel:`Add Products` (Produkte hinzufügen) auf der" +" rechten Seite nach dem Symbol :guilabel:`+ (Plus)` und klicken Sie darauf, " +"um die folgenden Produkte zur App hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" +":guilabel:`Authorization (O Auth)` (Autorisierung (OAuth): Wird verwendet, " +"um das Autorisierungstoken für die Anforderung von Informationen von der " +"UPS-API zu generieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" +":guilabel:`Address Validation` (Adressvalidierung): Überprüft Adressen auf " +"Straßenebene in den Vereinigten Staaten und Puerto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" +":guilabel:`Locator` (Lokalisator): Ermöglicht die Suche nach UPS-" +"Versandstandorten auf der Basis von Typ und verfügbaren Services." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" +":guilabel:`Paperless Documents` (Papierlose Dokumente): Ermöglicht das " +"Hochladen von Dokumentenbildern zur Verknüpfung mit Sendungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and canceling scheduled shipments." msgstr "" +":guilabel:`Shipping` (Versand): Ermöglicht den UPS-Versandservice, z. B. die" +" Vorbereitung von Paketen für den Versand, die Verwaltung von Retouren und " +"die Stornierung geplanter Sendungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr "" +":guilabel:`Rating` (Bewertung): Vergleichen Sie Lieferservices und " +"Versandtarife." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern` und akzeptieren Sie die " +"Allgemeinen Geschäftsbedingungen von UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "`UPS API Catalog `_" -msgstr "" +msgstr "`UPS-API-Katalog `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "" +"Anzeige des Formulars „Apps hinzufügen“, wo die App-Details konfiguriert " +"sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:141 msgid "Client ID and Client Secret" -msgstr "" +msgstr "Client-ID und Client-Geheimnis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:143 msgid "" @@ -17240,20 +17649,27 @@ msgid "" "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" +"Wenn Sie die neue App erstellt haben, wählen Sie auf der Seite " +":menuselection:`Profile --> My Apps --> App` (Profil --> Meine Apps --> App)" +" die App im Abschnitt :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten) aus, um die " +"UPS-Anmeldedaten anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der neu erstellten App im Abschnitt „Meine Apps“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten), kopieren Sie die " +":guilabel:`Client ID` (Client-ID) und das :guilabel:`Client Secret` (Client-" +"Geheimnis)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der „Client-ID“ und des „Client-Geheimnis“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:160 msgid "" @@ -17261,11 +17677,16 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"Mit den erhaltenen Zugangsdaten konfigurieren Sie die UPS-Versandmethode in " +"Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Versandmethoden` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:163 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:166 msgid "" @@ -17273,6 +17694,9 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" +"Für bestehende UPS-Versandmethoden, deren :guilabel:`Anbieter` " +":guilabel:`UPS Legacy` ist, archivieren Sie diese und erstellen eine neue " +"Versandmethode mit :guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 msgid "" @@ -17282,17 +17706,27 @@ msgid "" "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` die Option :guilabel:`UPS`. " +"Daraufhin öffnet sich der Reiter :guilabel:`UPS-Konfiguration`, auf der " +"verschiedene Felder eingegeben werden müssen. Eine ausführliche Anleitung " +"zur Konfiguration der anderen Felder der Versandmethode finden Sie in der " +"Dokumentation :doc:`Externes Versandunternehmen konfigurieren " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" +"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`UPS-Konfiguration` folgende Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" +":guilabel:`UPS-Kundennummer`: (*erforderlich*) Holen Sie sich die " +":ref:`Kontonummer ` aus dem" +" UPS-Portal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:178 msgid "" @@ -17300,6 +17734,8 @@ msgid "" "` from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS-Client-ID`: (*erforderlich*) Erhalten Sie die :ref:`Client-ID" +" ` von der UPS-Entwicklerseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:180 msgid "" @@ -17307,12 +17743,17 @@ msgid "" "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS-Client-Geheimnis`: (*erforderlich*) Erhalten Sie das " +":ref:`Client-Geheimnis ` von der" +" UPS-Entwicklerseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" +":guilabel:`UPS-Servicetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art des " +"Versanddienstes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" @@ -17320,56 +17761,76 @@ msgid "" "the :doc:`package type <../../product_management/product_tracking/package>` " "that is supported for the shipping service." msgstr "" +":guilabel:`UPS-Pakettyp`: (*erforderlich*) Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü " +"den :doc:`Pakettyp <../../product_management/product_tracking/package>`, die" +" für den Versanddienst unterstützt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" +":guilabel:`Gewichtseinheit des Pakets`: Die Maßeinheit für das Gewicht des " +"Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" +":guilabel:`Abmessungseinheit des Pakets`: Die Maßeinheit für die " +"Paketabmessungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" +":guilabel:`Etikettenformat`: Wählen Sie das Format der Versandetiketten: " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, oder :guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." msgstr "" +"Anzeige des Reiters „UPS-Konfiguration“ auf dem Formular für " +"Versandmethoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" -msgstr "" +msgstr "Im Abschnitt :guilabel:`Optionen` sind folgende Funktionen verfügbar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" +":guilabel:`Mein Konto abrechnen`: Belasten Sie das UPS-Konto des Benutzers " +"für den Versand in der *E-Commerce*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" +":guilabel:`Lieferung per Nachnahme`: Ziehen Sie die Zahlung von Kunden für " +"den Versand ein, nachdem die Sendung zugestellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" +":guilabel:`Rücksendeetikett generieren`: Druckt das Rücksendeetikett für den" +" Auftrag, nachdem der Lieferauftrag validiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" +":guilabel:`Zollabgaben bezahlt von`: Wählen Sie aus, ob dem " +":guilabel:`Absender` oder dem :guilabel:`Empfänger` des Auftrag Zölle oder " +"andere Gebühren berechnet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" @@ -28091,7 +28552,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" -msgstr "" +msgstr "Stückliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:7 msgid "" @@ -28100,6 +28561,11 @@ msgid "" "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" +"Eine *Stückliste* ist ein Dokument, das die Menge jeder Komponente " +"definiert, die zur Herstellung oder Lieferung eines Endprodukts benötigt " +"wird. Sie kann auch verschiedene Vorgänge und die Richtlinien für die " +"einzelnen Schritte enthalten, die für die Fertigstellung eines " +"Produktionsprozesses erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:11 msgid "" @@ -28107,6 +28573,9 @@ msgid "" "linked to each product, so even product variants can have their own tailored" " :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" +"In Odoo Fertigung können mehrere Stücklisten mit jedem Produkt verknüpft " +"werden, sodass sogar Produktvarianten ihre eigenen maßgeschneiderten " +"Stücklisten haben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:14 msgid "" @@ -28475,7 +28944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Einstufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -28487,6 +28956,13 @@ msgid "" "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" +"Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " +"Schritten herzustellen. Bei der einstufigen Fertigung erstellt Odoo einen " +"Fertigungsauftrag, erzeugt aber keine Transfers für die Bewegung von " +"Komponenten aus dem Bestand oder von Fertigprodukten in den Bestand. Die " +"Bestandszahlen werden weiterhin auf der Grundlage der Anzahl der verwendeten" +" Komponenten und der hergestellten Produkte aktualisiert, aber der Vorgang " +"des Transfers in und aus dem Bestand wird nicht verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 @@ -28498,6 +28974,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" +"Die Anzahl der in der Fertigung verwendeten Schritte wird auf Lagerebene " +"festgelegt, sodass jedes Lager eine andere Anzahl von Schritten verwenden " +"kann. Um die Anzahl der Schritte für ein bestimmtes Lager zu ändern, " +"navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser` und wählen dann ein Lager auf dem Bildschirm " +":guilabel:`Lagerhäuser` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 @@ -28509,12 +28991,17 @@ msgid "" "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" +"Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` das Auswahlfeld " +":guilabel:`Fertigung` und wählen Sie eine der drei Optionen aus: " +":guilabel:`Fertigen (1 Schritt)`, :guilabel:`Komponenten kommissionieren und" +" anschließend fertigen (2 Schritte)`, oder :guilabel:`Komponenten " +"kommissionieren, fertigen und Produkte anschließend lagern (3 Schritte)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." -msgstr "" +msgstr "Das Auswaglfeld „Fertigung“ auf der Seite der Lagerhauskonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 @@ -28525,12 +29012,16 @@ msgid "" ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" +"Produkte müssen richtig konfiguriert werden, bevor sie in Odoo hergestellt " +"werden können. Einzelheiten dazu finden Sie in der Dokumentation zur " +":ref:`Konfiguration eines Produkts für die Fertigung " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Fertigungsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 @@ -28540,6 +29031,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"Um ein Produkt in Odoo *Fertigung* herzustellen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungfsaufträge`, und klicken" +" Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Auftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" @@ -28547,6 +29041,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" +"Wählen Sie auf dem Fertigungsauftrag das zu produzierende Produkt aus dem " +"Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Das Feld :guilabel:`Stückliste` wird " +"automatisch mit der zugehörigen Stückliste ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 @@ -28556,6 +29053,10 @@ msgid "" "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" +"Wenn für ein Produkt mehr als eine Stückliste konfiguriert ist, kann die " +"spezifische Stückliste im Feld :guilabel:`Stückliste` ausgewählt werden, und" +" das Feld :guilabel:`Produkt` wird automatisch mit dem zugehörigen Produkt " +"ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 @@ -28568,18 +29069,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Stückliste ausgewählt haben, werden die Reiter " +":guilabel:`Komponenten` und :guilabel:`Arbeitsaufträge` automatisch mit den " +"in der Stückliste angegebenen Komponenten und Vorgängen ausgefüllt. Wenn für" +" die zu konfigurierende Stückliste zusätzliche Komponenten oder Vorgänge " +"erforderlich sind, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Komponenten` und " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " +"Fertigungsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Fertigungsauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 6924d7b80..fb7fb6ff5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5249,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" -msgstr "" +msgstr "Link-Tracker" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 92478d97d..0a52af616 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -661,6 +661,9 @@ msgid "" "credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`." msgstr "" +"Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die vorhandenen Anmeldedaten und " +"erstellen neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` für den " +":guilabel:`Anwendungstyp` auswählen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248 msgid "" @@ -7820,7 +7823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689 msgid "INTERCEPT(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "INTERCEPT(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:690 msgid "" @@ -7830,7 +7833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691 msgid "LARGE(data, n)" -msgstr "" +msgstr "LARGE(data, n)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index d641ae15f..3d46d969d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "" "Um die Anzahl der Abzeichen zu begrenzen, die ein Benutzer senden kann, " "markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe`. " "Damit wird festgelegt, wie oft ein Benutzer dieses Abzeichen vergeben kann. " -"Geben Sie in das Feld :guilabel:Maximale Anzahl` die maximale Anzahl ein, " +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Maximale Anzahl` die maximale Anzahl ein, " "wie oft dieses Abzeichen pro Monat und pro Person vergeben werden kann." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 @@ -2885,7 +2885,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" -"Klicken Sie oben auf der Seite auf das Symbol :guilabel:🔻(Dreieck nach " +"Klicken Sie oben auf der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach " "unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü" " zu öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` " "und :guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte " @@ -3743,7 +3743,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" -":guilabel:`Archiviert: zeigt Leads an, die archiviert wurden (markiert mit " +":guilabel:`Archiviert`: zeigt Leads an, die archiviert wurden (markiert mit " "**Verloren**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 @@ -7428,7 +7428,7 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" "Fügen Sie als nächstes benutzerdefinierte Filter hinzu, indem Sie oben auf " -"der Seite auf das Symbol :guilabel:🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der " +"der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der " "Leiste :guilabel:`Suchen ...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das " "die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " ":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte " @@ -15930,11 +15930,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des eBay-Konnektors" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" @@ -16252,7 +16252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 7f532ecee..4276ce3ee 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5600,6 +5600,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Then, click the checkbox next to the users to be " "added, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Scrollen Sie im Modal zu den gewünschten Benutzern oder geben Sie deren " +"Namen in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Klicken Sie dann auf das " +"Kontrollkästchen neben den Benutzern, die Sie hinzufügen möchten, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" @@ -5608,6 +5612,11 @@ msgid "" " Operators` form. When the form is complete, click :guilabel:`Save & Close`," " or :guilabel:`Save & New` for multiple record creations." msgstr "" +"Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Fenster aus erstellen und " +"der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das Formular" +" :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das Formular ausgefüllt " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen` (oder " +":guilabel:`Speichern & Neu` für die Erstellung mehrerer Datensätze)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" @@ -5629,6 +5638,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal " +"enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "Livechat button" @@ -5653,6 +5664,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Benachrichtigungstext`, um die " +"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die " +"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" @@ -5663,6 +5677,13 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`🔁 (refresh)` icon to the right of the color bubbles to " "reset the colors to the default selection." msgstr "" +"Die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` ändert die Farbe der " +"Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe zu " +"ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu öffnen." +" Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. Klicken Sie" +" aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🔁 (aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf" +" die Standardauswahl zurückzusetzen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" @@ -7239,12 +7260,18 @@ msgid "" "*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " "<../livechat/ratings>`." msgstr "" +"Der *Livechat-Bewertungsbericht* kann auch über das Menü :guilabel:`Bericht`" +" aufgerufen werden. Weitere Informationen zu diesem Bericht und zum " +"*Livechat*-Bewertungsprozess finden Sie unter :doc:`Livechat-Bewertungen " +"<../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" "To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " ":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" +"Um auf ein Dropdown-Menü mit allen verfügbaren Berichten zuzugreifen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat --> Bericht`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" @@ -7257,12 +7284,18 @@ msgid "" " number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" " transcripts of live chat sessions." msgstr "" +"Der Bericht *Sitzungsverlauf* zeigt eine Übersicht der Livechat-Sitzungen " +"an, einschließlich Sitzungsdatum, Name und Land des Teilnehmers, " +"Sitzungsdauer, Anzahl der Nachrichten und Bewertung. Er bietet außerdem " +"Zugriff auf die vollständigen Transkripte der Livechat-Sitzungen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " "--> Sessions History`." msgstr "" +"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsverlauf`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." @@ -7281,6 +7314,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" " page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` rechts neben dem " +"Seitentitel :guilabel:`Verkauf` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird " +"ein Dropdown-Menü angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" @@ -7288,6 +7324,10 @@ msgid "" " to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" +"Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle " +"Sitzungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren, oder auf " +":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`, um die Informationen in " +"eine neue oder bestehende Tabellenkalkulation einzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 msgid "" @@ -7297,12 +7337,21 @@ msgid "" "(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " ":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" +"Um nur ausgewählte Sitzungen zu exportieren, wählen Sie zunächst die " +"gewünschten Sitzungen aus der Liste aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen " +"links neben jeder einzelnen Sitzung klicken. Wenn die Sitzungen ausgewählt " +"sind, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` oben in " +"der Mitte der Seite und klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren` oder " +":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" "To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " "entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." msgstr "" +"Um das Transkript einer einzelnen Unterhaltung anzuzeigen, klicken Sie " +"irgendwo auf die Eingabezeile. Dies öffnet den *Diskussionsthread* für die " +"Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 msgid "" @@ -7312,10 +7361,15 @@ msgid "" "session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," " it is included at the end of the transcript." msgstr "" +"Im *Diskussionsthread* wird in der Unterhaltungsansicht das gesamte " +"Transkript der Unterhaltung angezeigt. Am Anfang der Unterhaltung befindet " +"sich eine Liste der Webseiten, die der Besucher vor Beginn der Chatsitzung " +"besucht hat, mit den entsprechenden Zeitstempeln. Wenn der Besucher eine " +"Bewertung abgegeben hat, wird diese am Ende des Protokolls angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Chat-Transkripts in der Dialog-App." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 msgid "Session Statistics" @@ -7327,23 +7381,31 @@ msgid "" " sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" " date of creation." msgstr "" +"Der Bericht *Sitzungsstatistiken* bietet einen statistischen Überblick über " +"Livechat-Sitzungen. Die Standardansicht für diesen Bericht zeigt die " +"Sitzungen gruppiert nach dem Erstellungsdatum an." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" " --> Session Statistics`." msgstr "" +"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsstatistiken`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für den Bericht zu Sitzungsstatistiken aus der Livechat-App." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" +"Die gestapelte Balkendiagramm-Ansicht des Berichts *Sitzungsstatistiken*, " +"mit Ergebnissen gruppiert nach Erstellungsdatum (Stunde), dann nach " +"Bewertung." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 @@ -7352,52 +7414,70 @@ msgid "" "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" +"Um einen anderen Wert anzuzeigen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü " +":guilabel:`Werte` oben links im Bericht. Zu den für diesen Bericht " +"verfügbaren Kennzahlen gehören:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." msgstr "" +":guilabel:`# Gesprächspartner`: Anzahl der Teilnehmer in der Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " "session." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätstage`: Anzahl der Tage seit der ersten Sitzung des " +"Bedieners." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " "minutes." msgstr "" +":guilabel:`Sitzungsdauer (Min)`: die Dauer einer Unterhaltung, in Minuten." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " "participant is anonymous." msgstr "" +":guilabel:`Ist der Besucher anonym`: gibt an, ob der Gesprächspartner anonym" +" ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Nachrichten pro Sitzung`: die Gesamtanzahl der in der " +"Unterhaltung gesendetetn Nachrichten. Der Wert ist in der Standardansicht " +"aktiv." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " "session, if one was provided." msgstr "" +":guilabel:`Bewertung`: die Bewertung, die ein Bediener am Ende einer Sitzung" +" erhalten hat, sofern eine solche abgegeben wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" +":guilabel:`Sitzung nicht bewertet`: zeigt an, dass eine Sitzung am Ende des " +"Gesprächs **keine** Bewertung erhalten hat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " "operator responds to a chat request." msgstr "" +":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek)`: die durchschnittliche Zeit in " +"Sekunden, bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 msgid "" @@ -7405,11 +7485,14 @@ msgid "" "provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " "considered *unhappy*." msgstr "" +":guilabel:`Besucher ist zufrieden`: gibt an, ob eine positive Bewertung " +"abgegeben wurde. Wenn der Besucher eine negative oder neutrale Bewertung " +"abgegeben hat, gilt er als *unzufrieden*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtanzahl Sitzungen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 msgid "Operator Analysis" @@ -7420,12 +7503,16 @@ msgid "" "The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " "individual live chat operators." msgstr "" +"Der Bericht *Bedieneranalyse* wird verwendet, um die Leistung einzelner " +"Livechat-Bediener zu überwachen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " "--> Operator Analysis`." msgstr "" +"Um auf den Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat " +"--> Bericht --> Bedieneranalyse`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 msgid "" @@ -7433,34 +7520,46 @@ msgid "" "conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " "Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." msgstr "" +"Die Standardansicht für diesen Bericht ist ein Balkendiagramm, das nur " +"Unterhaltungen aus dem aktuellen Monat anzeigt, wie durch den " +"Standardsuchfilter :guilabel:`Dieser Monat` angegeben. Die Unterhaltungen " +"sind nach Bediener gruppiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" +":guilabel:`# der Sitzungen`: die Anzahl der Sitzungen, in denen ein Bediener" +" teilgenommen hat. Der Wert ist in der Standardansicht." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " "seconds." msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Dauer einer " +"Unterhaltung, in Sekunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittliche Bewertung`: die durchschnittliche Bewertung, " +"die der Bediener erhalten hat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" +":guilabel:`Zeit zum Antworten`: die durchschnittliche Zeit in Sekunden, " +"bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "" "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für den Bericht zur Bedieneranalyse aus der Livechat-App." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" @@ -7472,12 +7571,18 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" +"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je " +"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im " +"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für " +"die *Livechat*-Berichte." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" +"Der Bericht über den :ref:`Sitzungsverlauf ` ist " +"**nur** in der Listenansicht verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" @@ -7489,12 +7594,18 @@ msgid "" "Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " "` reports are available in pivot view." msgstr "" +"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Die Berichte zu " +":ref:`Sitzungsstatistiken ` und " +":ref:`Bedieneranalyse ` sind in der Pivot-" +"Ansicht verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" "The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" +"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das " +":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" @@ -7503,6 +7614,11 @@ msgid "" "down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " "icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" +"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann " +"eine der Gruppen aus dem Dropdown-Menü aus. Um eine Gruppe zu entfernen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die " +"entsprechende Option ab." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" @@ -7515,6 +7631,10 @@ msgid "" ":ref:`Operator Analysis ` reports are available " "in graph view." msgstr "" +"Die *Grafik*-Ansicht stellt Daten in Form eines *Balken-*, *Linien-* oder " +"*Tortendiagramm* dar. Die Berichte zu :ref:`Sitzungsstatistiken " +"` und :ref:`Bedieneranalyse ` sind in der Grafik-Ansicht verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 msgid "" @@ -7523,6 +7643,10 @@ msgid "" " desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " "graph view." msgstr "" +"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-" +"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den " +"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das " +"entsprechende Symbol oben links im Diagramm." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 msgid "" @@ -7530,6 +7654,10 @@ msgid "" "This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Sowohl das Balkendiagramm als auch das Liniendiagramm können die " +"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) " +"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich" +" der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" @@ -7541,12 +7669,17 @@ msgid "" "commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " "are needed." msgstr "" +"Die *Favoriten*-Funktion in Berichten ermöglicht es Benutzern, ihre am " +"häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie jedes Mal neu erstellen" +" zu müssen, wenn sie benötigt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 msgid "" "To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " "drop-down menu, follow the steps below:" msgstr "" +"Um einen Filter im Abschnitt *Favoriten* des Dropdown-Menüs der Suchleiste " +"zu erstellen und zu speichern, folgen Sie den nachstehenden Schritten:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 msgid "" @@ -7555,18 +7688,26 @@ msgid "" "drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " "of the report." msgstr "" +"Legen Sie die erforderlichen Parameter mithilfe der Optionen " +":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` fest, die im Dropdown-" +"Menü der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und im Dropdown-Menü " +":guilabel:`Werte` oben links im Bericht verfügbar sind." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der " +"Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Favoriten` auf " +":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." @@ -7578,6 +7719,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Standardfilter`, damit diese Filtereinstellungen " +"automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet wird. Andernfalls " +"lassen Sie es leer." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 msgid "" @@ -7585,6 +7729,9 @@ msgid "" "database users. If this box is not checked, the filter is only available to " "the user who creates it." msgstr "" +"Markieren Sie :guilabel:`Geteilt`, um diesen Filter für alle anderen " +"Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen nicht markiert " +"ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn erstellt." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -9043,6 +9190,8 @@ msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die " +"Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 @@ -9072,6 +9221,13 @@ msgid "" "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts " +"sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> " +"Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder " +"Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->" +" Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie " +"richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche " +"Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." @@ -9119,6 +9275,10 @@ msgid "" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" +"Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein " +"Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`yourdomain.com`) zu verwenden, " +"erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` " +"umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" @@ -9127,6 +9287,10 @@ msgid "" "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" +"Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-" +"Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre " +"Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` " +"zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -9443,6 +9607,11 @@ msgid "" "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" +"Google Search Console ist ein kostenloser Webservice von Google, mit dem " +"Website-Besitzer die Präsenz ihrer Website in den Google-Suchergebnissen " +"überwachen, pflegen und Fehler beheben können. Er bietet wertvolle Einblicke" +" in die Art und Weise, wie Google Ihre Website betrachtet und mit ihr " +"interagiert, und hilft Ihnen, ihre Leistung zu optimieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" @@ -9450,10 +9619,14 @@ msgid "" "`_, enter your domain or " "URL prefix, follow the instructions, and copy the code from Google." msgstr "" +"Um GSC zu aktivieren, gehen Sie zu `Google Search Console " +"`_, geben Sie Ihr Domain- " +"oder URL-Präfix ein, folgen Sie den Anweisungen und kopieren Sie den Code " +"von Google." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" -msgstr "" +msgstr "Google-Search-Console-Domain oder URL-Präfix." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Verify domain or URL prefix" @@ -9465,10 +9638,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in" " the :guilabel:`SEO` section. Paste the code in the dedicated field." msgstr "" +"Greifen Sie dann auf Ihre Odoo-Datenbank zu, gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren" +" Sie :guilabel:`Google Search Console` im Abschnitt :guilabel:`SEO`. Fügen " +"Sie den Code in das entsprechende Feld ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Website Settings pasting GSC code" -msgstr "" +msgstr "Website-Einstellung und Einfügen des GSC-Codes" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:27 msgid "" @@ -9477,10 +9654,14 @@ msgid "" "`www.example.odoo.com`, :ref:`map your domain name with your Odoo website " "`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Google sowohl Ihren benutzerdefinierten Domainnamen " +"`www.example.com` als auch Ihre ursprüngliche Odoo-Datenbank-URL " +"`www.example.odoo.com` indiziert, bilden Sie Ihren Domainnamen mit Ihrer " +"Odoo-Website ` ab." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32 msgid ":doc:`domain_names`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" @@ -9511,6 +9692,12 @@ msgid "" "assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages " "`." msgstr "" +"Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem " +":doc:`Domainnamen `, Designmotiv, Seiten, Menüs, " +":doc:`Sprachen `, :doc:`Produkten " +"<../../ecommerce/managing_products/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam " +"usw. Sie können auch :ref:`Inhalte und Seiten teilen `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" @@ -9547,6 +9734,9 @@ msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" +"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-" +"Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain ` " +"veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" @@ -9649,6 +9839,12 @@ msgid "" "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"` kann jede Website mit einem bestimmten " +"Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur " +"unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf " +"der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, " +"legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" @@ -9827,6 +10023,9 @@ msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" +"Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics `. Um " +"zwischen den Websites zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltflächen in der " +"oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" @@ -11171,6 +11370,13 @@ msgid "" "move your site to a new :doc:`domain `. It can " "also be used to improve :doc:`pages/seo`." msgstr "" +"Die Umleitung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen zu einer " +"anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert haben. Diese" +" Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu vermeiden, wenn Sie " +":ref:`eine Seite löschen `, :ref:`ihre URL ändern " +"` oder Ihre Website auf eine neue :doc:`Domain " +"` verschieben. Sie kann auch verwendet werden, " +"um die Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -12033,6 +12239,10 @@ msgid "" "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" +"Sie können das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit " +":ref:`analytics/plausible` oder :ref:`analytics/google-analytics` verfolgen." +" Wir empfehlen die Verwendung von Plausible.io, da es datenschutzfreundlich," +" leichtgewichtig und einfach zu verwenden ist." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" @@ -12424,7 +12634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link tracker" -msgstr "" +msgstr "Link-Tracker" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -12432,6 +12642,10 @@ msgid "" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" +"Mit dem Link-Tracker können Sie getrackte Links erstellen, um die " +"Effektivität Ihrer Marketingkampagnen zu messen. So können Sie feststellen, " +"welche Kanäle Ihnen die meisten Besucher bringen und fundierte " +"Entscheidungen treffen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" @@ -12441,10 +12655,15 @@ msgid "" "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" +"Das Modul :guilabel:`Link-Tracker` ist standardmäßig nicht installiert. Sie " +"müssen die Option :guilabel:`E-Mail-Marketing` aktivieren, indem Sie zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. " +"Alternativ können Sie das Modul :guilabel:`Link-Tracker` selbst oder eine " +"der Marketing-Apps :doc:`installieren <../../../general/apps_modules>`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" -msgstr "" +msgstr "Eine verfolgbare URL erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" @@ -12452,18 +12671,27 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" +"Um verfolgte Links zu erstellen und zu verwalten, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker`. Geben Sie die folgenden " +"Informationen ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verfolgten Link abrufen`, " +"um eine Tracking-URL zu erzeugen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 msgid "" ":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " "automatically populated with the URL from where you access the menu." msgstr "" +":guilabel:`URL`: Die URL, die das Ziel der Kampagne ist. Sie wird " +"automatisch mit der URL ausgefüllt, von der aus Sie das Menü aufrufen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " "with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Kampagne`: Die spezifische Kampagne, mit der der Link verknüpft " +"werden soll. Dieser Parameter wird verwendet, um die verschiedenen Kampagnen" +" zu unterscheiden." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" @@ -12471,6 +12699,9 @@ msgid "" "which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," " social media ad, email, etc." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: Das Medium beschreibt die Kategorie oder Methode, über " +"die der Besucher auf Ihre Website gelangt, wie z. B. organische Suche, " +"bezahlte Suche, Werbung in sozialen Medien, E-Mail usw." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 msgid "" @@ -12478,10 +12709,13 @@ msgid "" "that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " "website." msgstr "" +":guilabel:`Quelle`: Die Quelle identifiziert die genaue Plattform oder " +"Website, die den Besucher verwiesen hat, z. B. eine Suchmaschine, ein " +"Newsletter oder eine Website." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer Link-Tracker-URL" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" @@ -12489,10 +12723,13 @@ msgid "" "called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " "incorporated in the tracked URL." msgstr "" +"Die Parameter :guilabel:`Kampagne`, :guilabel:`Medium` und " +":guilabel:`Quelle` werden als :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` " +"bezeichnet. Sie werden in die verfolgte URL integriert." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 msgid "Website visibility" -msgstr "" +msgstr "Website-Sichtbarkeit" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" @@ -12502,12 +12739,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " ":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" +"Sie können die Parameter :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` verwenden, um " +"Bausteine für bestimmte Zielgruppen ein- oder auszublenden. Klicken Sie dazu" +" auf Ihrer Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, wählen Sie " +"einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie " +"nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie auf :guilabel:`Unter " +"Vorbehalt`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "Use the conditional visibility to display site elements to specific " "audiences." msgstr "" +"Verwenden Sie die bedingte Sichtbarkeit, um Website-Elemente für bestimmte " +"Zielgruppen anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" @@ -12515,10 +12760,13 @@ msgid "" "section, you can choose :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for` " "and select the record you want from the dropdown list." msgstr "" +"Für jeden im Abschnitt :ref:`Sichtbarkeit ` verfügbaren " +"Parameter können Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen für`" +" wählen und den gewünschten Datensatz aus der Dropdown-Liste auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" -msgstr "" +msgstr "Übersicht verfolgter Links" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 msgid "" @@ -12526,10 +12774,13 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" +"Um einen Überblick über Ihre verfolgten Links zu erhalten, gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker` und scrollen Sie nach " +"unten zum Abschnitt :guilabel:`Ihre verfolgten Links`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Get an overview of all the links you track." -msgstr "" +msgstr "Eine Übersicht aller Links, die Sie verfolgen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 msgid "Statistics" @@ -12540,10 +12791,13 @@ msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" +"Um die Leistung der verfolgten Links zu messen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Statistik`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." msgstr "" +"Ansicht der Statistiken in Bezug auf einen bestimmten verfolgten Link." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 msgid "" @@ -12552,6 +12806,11 @@ msgid "" "specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " "Month`, or :guilabel:`Last Week` options." msgstr "" +"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Statistik`, um einen " +"Überblick über die Anzahl der Klicks auf Ihre verfolgten Links zu erhalten. " +"Sie können sich Informationen für einen bestimmten Zeitraum anzeigen lassen," +" indem Sie auf die Optionen :guilabel:`Immer`, :guilabel:`Letzter Monat` " +"oder :guilabel:`Letzte Woche` klicken." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" @@ -12810,7 +13069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:122 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Link-Tracker <../reporting/link_tracker>`" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 msgid "Invisible elements" @@ -12862,7 +13121,7 @@ msgstr "„Anpassen“-Abschnitt mit gespeicherten Bausteinen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" -msgstr "" +msgstr "Dynamischer Inhalt" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" @@ -12872,6 +13131,11 @@ msgid "" "<../../../blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts" " for your web pages." msgstr "" +"Die Bausteine :guilabel:`Dynamischer Inhalt`, wie z. B. :ref:`Formular " +"`, :ref:`Produkte `, " +":ref:`Code einbetten ` oder :doc:`Blogbeiträge " +"<../../../blog>`, helfen Ihnen, interaktive und optisch ansprechende Layouts" +" für Ihre Webseiten zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 @@ -12897,10 +13161,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " "visitors and create records in your database." msgstr "" +"Der Block :guilabel:`Formular` wird verwendet, um Informationen von Website-" +"Besuchern zu sammeln und Datensätze in Ihrer Datenbank zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a form block" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Formularblocks" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 msgid "Action" @@ -12912,40 +13178,46 @@ msgid "" "visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " "actions that can automatically create records become available:" msgstr "" +"Standardmäßig wird Ihnen durch Einreichung des Formulars **eine E-Mail " +"gesendet**, die enthält, was der Besucher eingegeben hat. Je nach den auf " +"Ihrer Datenbank installierten Apps stehen neue Aktionen zur Verfügung, die " +"automatisch Datensätze erstellen können:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Auf eine Stelle bewerben` (Personalbeschaffung)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einen Kunden erstellen` (E-Commerce)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ein Ticket erstellen` (Kundendienst)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` (CRM)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Newsletter abonnieren` (E-Mail-Marketing)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Aufgabe erstellen` (Projekt)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" "Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " ":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"Wählen Sie eine andere Aktion mit dem Feld :guilabel:`Aktion` im Reiter " +":guilabel:`Anpassen` im Abschnitt :guilabel:`Formular`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" -msgstr "" +msgstr "Bearbeitung eines Formulars zum Ändern der Aktion" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" @@ -12955,6 +13227,12 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " ":guilabel:`On Success` field." msgstr "" +"Standardmäßig leiten Aktionen Besucher nach dem Absenden des Formulars auf " +"eine *Dankeschön*-Seite um. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`URL`, um zu " +"ändern, wohin sie umgeleitet werden. Sie können Besucher auch auf der Seite " +"des Formulars bleiben lassen, indem Sie :guilabel:`Nichts` oder " +":guilabel:`Nachricht anzeigen` unter dem Feld :guilabel:`Bei Erfolg` " +"auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" @@ -12968,16 +13246,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" +"Um dem Formular ein neues Feld hinzuzufügen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` neben dem Abschnitt :guilabel:`Formular` " +"oder :guilabel:`Feld` im Reiter Anpassen. Neue Felder sind standardmäßig " +"*Text*-Felder. Um den Typ zu ändern, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Typ` " +"und wählen eine Option unter der Überschrift :guilabel:`Benutzerdefiniertes " +"Feld`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" -msgstr "" +msgstr "Alle Arten von Formularfeldern" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" +"Einige Felder sind optisch ähnlich, aber die eingegebenen Daten müssen einem" +" bestimmten Format entsprechen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" @@ -12985,20 +13271,28 @@ msgid "" "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" +"Es ist auch möglich, ein :guilabel:`Vorhandenes Feld` aus einer Datenbank " +"auszuwählen und die darin enthaltenen Daten zu verwenden. Welche Felder " +"verfügbar sind, hängt von der gewählten Aktion ab." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." msgstr "" +"Eigenschaftsfelder, die zur Datenbank hinzugefügt werden, können auch " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " "app. It is used to display a selection of products sold on your website." msgstr "" +"Der Block :guilabel:`Produkte` ist nach der Installation der E-Commerce-App " +"verfügbar. Er wird verwendet, um eine Auswahl der Produkte anzuzeigen, die " +"auf Ihrer Website verkauft werden." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a products block" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Produktblocks" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" @@ -13008,12 +13302,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " "option." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt der Block die :guilabel:`Neuesten Produkte` an. Um zu " +"ändern, welche Produkte angezeigt werden, gehen Sie zum Reiter " +":guilabel:`Anpassen` in den Bereich :guilabel:`Produkte` und wählen Sie als " +":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Kürzlich verkaufte Produkte` oder " +":guilabel:`Kürzlich angesehene Produkte`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" "In addition, it is possible to display products from a single category only " "by selecting one with the :guilabel:`Category` field." msgstr "" +"Außerdem ist es möglich, nur Produkte aus einer einzigen Kategorie " +"anzuzeigen, indem Sie eine Kategorie mit dem Feld :guilabel:`Katgeorie` " +"auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 msgid "Embed code" @@ -13025,10 +13327,14 @@ msgid "" "into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " "media posts from Instagram, etc." msgstr "" +"Durch das Einbetten von Code können Sie Inhalte von Drittanbietern in eine " +"Seite integrieren, z. B. Videos von YouTube, Karten von Google Maps, Social-" +"Media-Beiträge von Instagram usw." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" msgstr "" +"Hinzufügen des Links zum eingebetteten Code, auf den Sie hinweisen möchten" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 msgid "" @@ -13036,6 +13342,10 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" +"Nachdem Sie den Block zu einer Seite hinzugefügt haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` im Reiter :guilabel:`Anpassen` im " +"Abschnitt :guilabel:`Code einbetten` und geben Sie den Code ein, der den " +"Code ersetzt, mit dem die Anweisungen des Blocks angezeigt werden." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" @@ -13047,10 +13357,13 @@ msgid "" "allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" +"Mit dem :doc:`Baustein <../building_blocks>` :guilabel:`Innere Inhalte` " +"können Sie Elemente wie Videos, Bilder und :ref:`Social-Media-Schaltflächen " +"` in bereits bestehende Blöcke einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 msgid "Social media" -msgstr "" +msgstr "Social Media" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" @@ -13060,10 +13373,16 @@ msgid "" "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" +"Der Block :guilabel:`Social Media` fügt anklickbare Schaltflächen ein, die " +"zur URL Ihres sozialen Netzwerks führen. Standardmäßig zeigen die " +"Schaltflächen die Symbole von sieben großen sozialen Netzwerken an. Sie " +"können auf :guilabel:`Neues soziales Netzwerk hinzufügen` klicken, um eine " +"neue Schaltfläche zu erstellen und die Schaltflächen neben einer URL ein- " +"oder auszuschalten." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" -msgstr "" +msgstr "Der Baustein für soziale Medien und seine Einstellungen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" @@ -13073,6 +13392,14 @@ msgid "" "tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" " or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" +"Sie können die Standardsymbole nicht bearbeiten, aber Sie können die von " +"Ihnen hinzugefügten Symbole bearbeiten, indem Sie auf :guilabel:`Neues " +"soziales Netzwerk hinzufügen` klicken. Wählen Sie dazu das Symbol aus, " +"klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Ersetzen` im Reiter " +":guilabel:`Anpassen` den Abschnitt :guilabel:`Symbol` und wählen Sie " +"entweder eines der verfügbaren Symbole aus oder klicken Sie im Reiter " +":guilabel:`Bilder` und laden Sie ein Bild hoch oder fügen Sie dessen URL " +"hinzu." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" @@ -13341,6 +13668,14 @@ msgid "" "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" +":guilabel:`Erweitert`: Sie können die Kopfzeile Ihrer Website mit der " +"Schaltfläche :guilabel:`Kopfzeile anzeigen` ausblenden, den :ref:`Code für " +"Kopf- und Fußzeile ` einfügen, Ihren " +":guilabel:benutzerdef. Schlüssel für Google Maps` eingeben, die Farben der " +"Pop-up-Benachrichtigungen guilabel:`Erfolgreich`, :guilabel:`Information`, " +":guilabel:`Warnung` und :guilabel:`Fehler` ändern, indem Sie auf die " +"entsprechenden Schaltflächen der :guilabel:`Statusfarben` klicken, und den " +":guilabel:`Grauton` Ihrer Website anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 2f9cb5395..5e2c72fef 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8077,9 +8077,9 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" -"Puede ser mejor no mezclar los paquetes de módulos python entre diferentes " -"instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv " -"`_ para crear entornos Python " +"Es preferible que no mezcle los paquetes de módulos de Python entre " +"diferentes instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv " +"`_ para crear entornos de Python " "aislados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index 27195ea9d..18de91006 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -320,10 +320,10 @@ msgid "" "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" -"Esto hará que se abra un menú de actividades donde podrá ver todas las " -"actividades programadas para el usuario por defecto. Para mostrar todas las " -"actividades para todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` " -"desde la barra :guilabel:`de búsqueda`." +"Esta acción abre de forma predeterminada el menú de actividades con todas " +"las actividades programadas para el usuario. Para visualizar todas las " +"actividades de todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` de " +"la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" @@ -2886,8 +2886,9 @@ msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" -"Por defecto, se agrega un único filtro al filtro personalizado. A " -"continuación se describe la estructura de una regla de filtro:" +"De forma predeterminada, se agrega una sola regla de filtro al filtro " +"personalizado. A continuación describimos la estructura de una regla de " +"filtro:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -3136,9 +3137,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" -":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda esté disponible para todos los " -"usuarios. Por defecto, la búsqueda en favoritos solo está disponible para el" -" usuario que la creó." +":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda marcada como favorita esté " +"disponible para todos los usuarios. De forma predeterminada, esta búsqueda " +"solo está disponible para el usuario que la creó." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:201 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index db0748188..080d434ba 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -234,9 +234,10 @@ msgid "" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" -"Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra " -"para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas" -" a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor." +"De forma predeterminada, hay una sola cuenta para los asientos de cuentas " +"por cobrar y otra para los asientos de cuentas por pagar. Como las " +"transacciones están vinculadas a sus **contactos**, puede realizar un " +"reporte por cliente, proveedor o distribuidor." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 msgid "" @@ -891,9 +892,9 @@ msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." msgstr "" -"Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias " -"llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta " -"bancaria." +"De forma predeterminada, los pagos se registran a través de cuentas " +"transitorias llamadas **cuentas pendientes** antes de registrarlos en su " +"cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" @@ -1186,9 +1187,10 @@ msgid "" "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" -"Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan de forma " -"predeterminada cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizarlos manualmente " -"si hace clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el tablero." +"Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas " +"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de " +"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del " +"tablero." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 msgid "" @@ -2154,10 +2156,9 @@ msgid "" " institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" " but other options are available." msgstr "" -"Las tasas de cambio se actualizan de manera automática mediante los " -"servicios web de una institución bancaria. Odoo usa los servicios web del " -"Banco Central Europeo de forma predeterminada, pero hay otras opciones " -"disponibles." +"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una" +" institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo " +"de forma predeterminada, pero hay otras opciones disponibles." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 msgid "Activate multi-currencies" @@ -2691,11 +2692,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Account` to record the open balance." msgstr "" "Puede usar la opción :guilabel:`totalmente pagado` para conciliar un pago, " -"incluso si solo se ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en" -" la sección del asiento resultante para mostrar el saldo abierto que se " -"registró en la cuenta por cobrar por defecto. Para elegir otra cuenta haga " -"clic en la línea nueva que se encuentra en la sección asiento resultante y " -"seleccione :guilabel:`Cuenta` para registrar el saldo abierto. " +"incluso si solo ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en la" +" sección del asiento resultante para que mostrará el saldo pendiente que se " +"registró en la cuenta por cobrar de forma predeterminada. Para elegir otra " +"cuenta haga clic en la línea nueva que se encuentra en la sección del " +"asiento resultante y seleccione la :guilabel:`Cuenta` para registrar este " +"saldo. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:127 msgid "" @@ -4543,11 +4545,11 @@ msgid "" " show both the shipping address and the invoice address to assure the " "customer that the delivery is going to the correct location." msgstr "" -"Las órdenes de entrega y el albarán de entrega usan la dirección que está en" -" el campo :guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. Por " -"defecto, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de envío " -"como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar seguro de " -"que la entrega se realizará en la dirección correcta." +"Las órdenes de entrega y sus recibos de entrega usan la dirección del campo " +":guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. De form " +"predeterminada, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de " +"envío como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar " +"seguro de que la entrega se realizará en la ubicación correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31 msgid "" @@ -6071,11 +6073,11 @@ msgid "" " down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " "in the :guilabel:`Default Incoterm` field." msgstr "" -"Puede configurar una regla de incoterm por defecto para que " -"**automáticamente** se llene el campo Incoterm en todas las facturas nuevas " -"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturas --> Configuración --> " -"Ajustes` baje a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione un " -"incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`." +"Puede configurar una regla de Incoterm predeterminada para que el campo " +"Incoterm se complete de forma **automática** en todas las facturas nuevas " +"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Configuración --> " +"Ajustes` diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione " +"un Incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Invoicing processes" @@ -6529,9 +6531,9 @@ msgid "" " ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" -"Un :doc:`descuento en efectivo ` del 2% si el pago se " -"realiza dentro de los primeros 10 días. De lo contrario, se debe pagar el " -"monto completo al final del mes después de la fecha de la factura." +"Un :doc:`descuento por pronto pago ` del 2% si el pago se " +"recibe en un periodo de diez días. En caso contrario, se debe realizar el " +"pago completo al final del mes siguiente a la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" @@ -7042,10 +7044,11 @@ msgid "" "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En " -":guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones " -"predeterminados`. Por defecto, la opción :guilabel:`está seleccionada` y los" -" términos y condiciones se muestran al final del documento. Ingrese los " -"términos y condiciones en el cuadro de texto de abajo." +":guilabel:`Facturas de cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones " +"predeterminados`. La opción :guilabel:`Agregar una nota` está seleccionada " +"de forma predeterminada y los términos y condiciones aparecen al final del " +"documento. Escriba los términos y condiciones en el cuadro de texto de " +"abajo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" @@ -10474,13 +10477,13 @@ msgid "" ":doc:`batch payments ` with your outstanding payments or " "invoices." msgstr "" -"Puede usar la **función de conciliación bancaria en lote** para conciliar " -"varios pagos o facturas pendientes al mismo tiempo para un cliente o " -"proveedor específico. Vaya a su **Tablero de contabilidad** y abra su " -"**diario bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione " -"**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, donde" -" podrá conciliar sus :guilabel:`Pagos por lotes` con sus pagos o facturas " -"pendientes. " +"Puede usar la **función de conciliación bancaria por lotes** para conciliar " +"varios pagos o facturas pendientes de forma simultánea para un cliente o " +"proveedor específico. Vaya al **tablero de Contabilidad** y abra su **diario" +" bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione una " +"**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, allí " +"podrá conciliar sus :guilabel:`pagos por lotes ` con sus " +"pagos o facturas pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "The batch payment reconcile option." @@ -11106,7 +11109,8 @@ msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" -"Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:" +"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con " +"cheque:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" @@ -11284,12 +11288,12 @@ msgid "" "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" -"Para configurar una :guilabel:`Acción de seguimiento`, vaya a " -":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento`, " -"y seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Por defecto, tendrá " -"varias acciones de seguimiento disponibles en la pestaña " +"Para configurar una :guilabel:`acción de seguimiento` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento` y" +" seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Habrá varias acciones" +" de seguimiento disponibles de forma predeterminada en la pestaña " ":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el " -"**número de días**. Las :guilabel:`Acciones` que están disponibles son:" +"**número de días**. Las :guilabel:`acciones` disponibles son:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" @@ -11362,9 +11366,9 @@ msgid "" msgstr "" "Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están " "disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de " -"seguimiento`. Por defecto, Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas`, " -"pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita realizar una acción` " -"en el menú :guilabel:`Filtros`." +"seguimiento`. Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas` de forma " +"predeterminada, pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita " +"realizar una acción` en el menú :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" @@ -15286,9 +15290,9 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" -"El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin " -"embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias " -"culturales, administrativas o económicas." +"El año fiscal dura 12 meses y termina el 31 de diciembre de forma " +"predeterminada, pero la duración y fecha final pueden variar debido a " +"cuestiones culturales, administrativas o económicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -15932,8 +15936,8 @@ msgid "" "along with other sales or purchase taxes." msgstr "" "Puede utilizar la opción :guilabel:`ninguno` para los impuestos que desee " -"incluir en un :ref:`grupo de impuestos ` pero que no " -"desee incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." +"incluir en un :ref:`grupo de impuestos `, pero que no " +"quiera incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "Tax scope" @@ -16153,10 +16157,10 @@ msgid "" "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" -"Por defecto, la columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo se muestra en " -"facturas. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, haga clic" -" en el botón **de opción para desplegarla** y marque :guilabel:`Impuestos " -"incluidos`." +"La columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo aparece en facturas de forma" +" predeterminada. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, " +"haga clic en el botón **de opción para desplegarla** y seleccione " +":guilabel:`Impuestos incluidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" @@ -16175,8 +16179,8 @@ msgid "" "You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" " this tax or add it directly to a product line." msgstr "" -"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` para" -" incluir este impuesto o agregarlo directamente a la línea del producto." +"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` que " +"incluya este impuesto o agregarlo directo a la línea del producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" @@ -16435,13 +16439,13 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" -"La mejor manera de evitar estos problemas es elegir una sola forma de " -"manejar sus precios y apegarse a ella: precios con o sin impuestos. Defina " -"cual es el impuesto predeterminado en el formulario del producto y deje que " -"Odoo calcule el otro de forma automática según la lista de precios y la " -"posición fiscal. Negocie sus contratos con los clientes como corresponde. " -"Esto funciona a la perfección y no tiene que hacer ninguna configuración " -"específica." +"La mejor manera de evitar esta complejidad es elegir solo una forma de " +"gestionar sus precios y atenerse a ella: usar el precio sin impuestos o con " +"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el" +" formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según " +"la lista de precios y la posición fiscal y negocie sus contratos con los " +"clientes según corresponda. Esto funciona a la perfección y no tiene que " +"hacer ninguna configuración específica." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" @@ -25109,10 +25113,10 @@ msgid "" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Generar`. Una ventana emergente le pedirá que " -"confirme qué empleados deben incluirse en el lote. Por defecto, se incluyen " -"todos los empleados activos. Puede dejar el campo :guilabel:`Estructura " -"Salarial` en blanco ya que Odoo selecciona automáticamente la estructura " -"vinculada al contrato de cada empleado." +"confirme los empleados que deben incluirse en el lote, todos los empleados " +"activos están incluidos de forma predeterminada. Puede dejar el campo " +":guilabel:`Estructura salarial` vacío, pues Odoo selecciona la estructura " +"vinculada al contrato de cada empleado en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" @@ -45522,12 +45526,20 @@ msgid "" "entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax " "Grids** for each tax report line." msgstr "" +"La mayoría de las líneas en el reporte fiscal se calculan de forma " +"automática en función de los impuestos. Para que la información sea más " +"precisa y pueda enviar el reporte de forma adecuada también puede asignar " +"asientos manuales al reporte con las **tablas** preconfiguradas para cada " +"línea correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147 msgid "" "Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should " "be used as a reference when externally filing the form manually or online." msgstr "" +"Odoo no puede generar el reporte 2550Q BIR en formato PDF. Este se debe usar" +" como referencia cuando presente el formulario de forma manual o en línea de" +" forma externa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" @@ -46298,8 +46310,8 @@ msgid "" " Spanish localization." msgstr "" "Instale el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " -"para **España** para obtener todas las funciones contables por defecto de la" -" localización española." +"de **España** 🇪🇸 para obtener todas las funciones contables predeterminadas " +"de la localización española." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 msgid "" @@ -46354,8 +46366,8 @@ msgid "" "When you create a new Odoo Online database, **Spain - SMEs (2008)** is " "installed by default." msgstr "" -"Cuando crea una nueva base de datos Odoo Online, **España - PYME (2008)** se" -" instala por defecto." +"**España - PYME (2008)** se instala de forma predeterminada cuando crea una " +"nueva base de datos de Odoo en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "" @@ -46367,13 +46379,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax " "Report`." msgstr "" -"Los impuestos específicos de España por defecto se crean automáticamente al " -"instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es)` y" -" los informes de impuestos están disponibles al instalar el módulo " -":guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_informes)`. Cada " -"impuesto repercute en los **informes fiscales específicos de España " -"(Modelo)**, que se encuentran en la aplicación :menuselection:`Contabilidad " -"--> Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`." +"Los impuestos específicos de España se crean en automático de forma " +"predeterminada al instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE " +"2008) (l10n_es)` y los informes fiscales están disponibles al instalar el " +"módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Cada" +" impuesto influye en los **informes fiscales (Modelo)** específicos de " +"España disponibles en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> " +"Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44 msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:" @@ -47680,16 +47692,16 @@ msgid "" "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" -"Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure " -"` los impuestos " -"relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe " -"establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que" -" otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo " +"Para acceder a sus impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`. Haga clic en los impuestos correspondientes " +"para su empresa para activarlos, desactivarlos o :doc:`configurarlos " +"`. Recuerde que solo debe " +"configurar las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, pues " +"otros grupos no necesitan cierre. Para ello, active el :doc:`modo de " "desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a " -":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca " -"una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`Cuenta" -" corriente de impuestos (por cobrar)`, y una :guilabel:`Cuenta avanzada de " +":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Establezca una " +":guilabel:`cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`cuenta " +"corriente de impuestos (por cobrar)` y una :guilabel:`cuenta avanzada de " "pago de impuestos` para el grupo del **5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 @@ -47729,8 +47741,9 @@ msgid "" "By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" " other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" -"Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de " -"EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`." +"El servicio web de tasas de cambio del Banco Central de los Emiratos Árabes " +"Unidos se usa de forma predeterminada, pero hay otros proveedores " +"disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 msgid "" @@ -49101,10 +49114,10 @@ msgid "" ":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" -"Por defecto, se usa la :guilabel:`cuenta bancaria` que está definida para el" -" :ref:`diario de pago `, pero también puede " -"especificar una :ref:`cuenta pendiente ` para " -"cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este " +"La :guilabel:`cuenta bancaria` definida para el :ref:`diario de pago " +"` se usa de forma predeterminada, pero también " +"puede especificar una :ref:`cuenta pendiente ` " +"para cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este " "proveedor del resto de los pagos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 2688dd32c..de0b9325d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -242,6 +242,9 @@ msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "" +"Si el cliente usa el plan *estándar* y agrega la funcionalidad multiempresa " +"a la base de datos, esto ocasiona que se cree una venta adicional del plan " +"*personalizado*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" @@ -250,6 +253,11 @@ msgid "" "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" +"Si su contrato es *anual* o *multianual*, entonces crea una orden de venta " +"adicional con un límite de 30 días (con riesgo de desactivación). Si elimina" +" por completo la funcionalidad multiempresa dentro de ese plazo, la orden de" +" venta y el límite se eliminan de forma automática la próxima vez que la " +"base de datos haga ping." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" @@ -258,6 +266,10 @@ msgid "" "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" +"Si el contrato del cliente es *mensual* y durante la creación de la " +"siguiente factura se detecta la funcionalidad multiempresa mientras usa el " +"plan* estándar*, este se cambia en automático y se factura en el plan " +"*personalizado*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" @@ -483,6 +495,10 @@ msgid "" "constitutes a multi-company database, and needs to be moved to the *Custom* " "pricing plan." msgstr "" +"Agregar una sucursal a una empresa ocasiona una venta adicional si la base " +"de datos usa los planes de precios *estándar* o *una aplicación gratis*. " +"Agregar una o más sucursales crea una base de datos multiempresa y es " +"necesario que pague el plan *personalizado*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:134 msgid "" @@ -4501,11 +4517,11 @@ msgstr "Los dos parámetros de sistema son:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" -msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos por defecto)" +msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos de forma predeterminada)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" -msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos por defecto)" +msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos de forma predeterminada)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" @@ -12958,11 +12974,10 @@ msgid "" "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" -"Odoo tiene una configuración para especificar la longitud necesaria para una" -" contraseña. Se puede acceder a esta configuración navegando a " -":menuselection:`Configuración --> Permisos`, e introduciendo la longitud de " -"contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud Mínima de Contraseña`. " -"Por defecto el valor es `8`." +"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña." +" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego " +"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud " +"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index e3fc3d3ae..dd795c2ac 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6048,6 +6048,10 @@ msgid "" "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" +"La :guilabel:`dirección de facturación` muestra el icono :guilabel:`💲 (signo" +" de peso)` adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una " +":guilabel:`Dirección de entrega` muestra un icono de :guilabel:`🚚 (camión)` " +"adentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 @@ -6060,6 +6064,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" +"Ingrese la siguiente información sobre venta y compras en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` del formulario emergente para :guilabel:`Crear " +"conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor` para las secciones que se " +"describen a continuación." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" @@ -6067,6 +6075,9 @@ msgid "" "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" +"Dependiendo en qué otras aplicaciones tenga instaladas, es posible que " +"aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos " +"predeterminados **solo** para la aplicación *Flota*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" @@ -6077,6 +6088,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione el usuario que es " +"el punto de contacto principal para ventas en la empresa del conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 @@ -6084,6 +6097,8 @@ msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" +"Esta persona **debe** ser un usuario interno de la empresa, por lo que deben" +" iniciar sesión en la base de datos como un usuario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 @@ -6095,6 +6110,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no " +"sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" @@ -6102,6 +6119,9 @@ msgid "" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información" +" sobre la persona de contacto. Esta es una nota interna con la que se debe " +"brindar información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" @@ -6109,6 +6129,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" +"Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juan Pérez. El campo " +":guilabel:`Referencia` podría ser `Juan Pérez de X205 - comprador` para " +"brindar información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 @@ -6120,6 +6143,8 @@ msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Agregue las notas relacionadas con el conductor o cualquier otra información" +" necesaria en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" @@ -6130,6 +6155,8 @@ msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" +"Esta sección del formulario de vehículo se relaciona con los detalles " +"físicos del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" @@ -6137,6 +6164,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" +"Si en el campo de :guilabel:`Modelo` se seleccionó un vehículo ya existente " +"en la base de datos, es posible que algunos campos se llenen en automático y" +" que aparezcan campos adicionales." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" @@ -6148,24 +6178,34 @@ msgid "" "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" +"guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el vehículo" +" de entre las opciones disponibles en el menú desplegable. Para crear una " +"nueva categoría, escriba el nuevo nombre de la categoría y luego haga clic " +"en :guilabel:`Crear \"categoría\"." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la orden`: seleccione la fecha en la que se ordenó el " +"vehículo desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de registro`: seleccione la fecha en la que se registró el " +"vehículo desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cancelación`: seleccione la fecha en la que el " +"arrendamiento del vehículo vence desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" @@ -6195,6 +6235,9 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el " +"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" @@ -6202,6 +6245,10 @@ msgid "" "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: escriba una ubicación específica donde normalmente se" +" encuentra el vehículo. Este campo debe explicar claramente dónde pueden " +"encontrar el vehículo, como `Garaje principal` o `Estacionamiento del " +"edificio 2`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 @@ -6220,12 +6267,18 @@ msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" +"Dependiendo de los ajustes de localización de la base de datos, y qué " +"aplicaciones adicionales están instaladas, es probable que haya otros campos" +" en el formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" +"Las siguientes secciones son predeterminadas y aparecen para todos los " +"vehículos sin importar de qué aplicaciones tenga instaladas o cuáles sean " +"sus ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" @@ -6272,6 +6325,10 @@ msgid "" "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" +"Los valores que se mencionan arriba hacen modificaciones para el " +"departamento de contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su " +"equipo contable para obtener más información o asistencia relacionada con " +"estos valores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" @@ -6297,6 +6354,10 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" +"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que" +" sea correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar" +" una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de " +"remolque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" @@ -6334,12 +6395,18 @@ msgid "" "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" +"Para registrar un servicio para un vehículo, vaya al tablero principal " +":guilabel:`Servicios` desde :menuselection:`la aplicación Flota --> Flota-->" +" Servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior " +"derecha para abrir un nuevo formulario de servicios " #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"Llene la información que se le pide en el formulario. Los únicos dos campos " +"requeridos son el :guilabel:`Tipo de servicio` y el :guilabel:`Vehículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" @@ -6347,6 +6414,11 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"El formulario de servicio guarda la información de forma automática a medida" +" de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma " +"manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma " +"manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(subir a la " +"nube)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" @@ -6363,6 +6435,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el" +" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear " +"\"servicio\"` o en :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregar el tipo " +"de servicio y configurarlo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -6370,6 +6446,9 @@ msgid "" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" +"Los :guilabel:`Tipos de servicios` **no** están preconfigurados en Odoo. Al " +"registrar un servicio por primera vez, necesita :ref:`crear ` el tipo de servicio antes de poder seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" @@ -6430,12 +6509,18 @@ msgid "" "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" +":guilabel:`Valor del odómetro`: ingrese el valor que indica el odómetro " +"cuando termine el servicio. Las unidades de medida deben ser ya sea en " +"kilómetros (:guilabel:`km`) o en millas (:guilabel:`mi`), según cómo se " +"configuró el vehículo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Vehículo` se llena la unidad de medida para este " +"campo. Esto viene del formulario de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" @@ -6443,6 +6528,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" +"Para cambiar de kilómetros a millas (o viceversa) haga clic en el botón " +":guilabel:`Enlace interno` a la derecha del vehículo seleccionado en el " +"campo :guilabel:`Vehículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" @@ -6450,12 +6538,17 @@ msgid "" "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +"Cambie la unidad de medida, después regrese al formulario de servicio usando" +" las migas de pan. La unidad de medida debería estar actualizada en el campo" +" :guilabel:`Valor del odómetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la parte inferior" +" del formulario de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" @@ -6474,6 +6567,8 @@ msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" +"Los tipos de servicio se debe crear desde el formulario de servicio. No hay " +"otra forma de acceder a la lista de tipos de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" @@ -6482,12 +6577,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" +"En el :ref:`formulario de servicio ` escriba el nombre " +"del nuevo :guilabel:`Tipo de servicio` en el campo correspondiente. Después," +" haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario " +"emergente :guilabel:`Crear tipo de servicio` ." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" +"El tipo de servicio que se ingrese en el formulario hará que se llene de " +"forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo " +"desea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" @@ -6496,6 +6598,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" +"Después, seleccione la :guilabel:`Categoría` para el nuevo tipo de servicio " +"desde el menú desplegable de ese campo. Las dos opciones predeterminadas de " +"las que puede elegir son :guilabel:`Contrato` o :guilabel:`Servicio`. **No**" +" puede crear categorías adicionales." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" @@ -6503,6 +6609,9 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" +"Si el servicio aplica **solo** a contratos o servicios, seleccione la " +":guilabel:`Categoría` correspondiente. Si el servicio aplica a **tanto** a " +"contratos **como** a servicios, deje este campo en blanco." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." @@ -6518,6 +6627,10 @@ msgid "" "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" +"Cuando un servicio se haya completado por primera vez, es común que el " +"proveedor no esté en la base de datos todavía. Lo mejor es agregar detalles " +"completos para un proveedor en la base de datos, así toda la información " +"necesaria se puede recuperar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" @@ -6526,22 +6639,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" +"En el :ref:`formulario de servicio ` escriba el nombre " +"del nuevo :guilabel:`Proveedor` en el campo correspondiente. Después, haga " +"clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario emergente " +":guilabel:`Crear proveedor` ." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" +"El nombre de proveedor que se ingrese en el formulario hará que se llene de " +"forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo " +"desea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" +"Es probably que haya diferentes pestañas o campos visibles en el formulario " +"para :guilabel:`Crear proveedor`, dependiendo de qué otras aplicaciones " +"tenga instaladas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "" +"Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" @@ -6549,6 +6673,9 @@ msgid "" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" +":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el proveedor que" +" está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio" +" para hacer la selección." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" @@ -6556,17 +6683,24 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del " +"formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se" +" seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la persona o la empresa en este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la empresa`: seleccione a la empresa asociada con el " +"proveedor desde el menú desplegable, si es necesario" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 @@ -6574,6 +6708,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +"Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte " +"superior del formulario, este campo no aparecerá." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" @@ -6581,10 +6717,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Empresa` en el campo :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Empresa`, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y **no** se" +" podrá modificar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" +":guilabel:`RFC`: ingrese el NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN en " +"este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" @@ -6592,23 +6733,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del proveedor en" +" esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la" +" parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del proveedor en este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Celular`: ingrese el número de celular del proveedor en este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: escriba el correo electrónico del proveedor " +"en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web del proveedor en " +"este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" @@ -6616,12 +6768,18 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este proveedor en este " +"campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y " +":guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este " +"proveedor desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" @@ -6631,6 +6789,12 @@ msgid "" "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: una foto ya sea de la persona principal de contacto o el" +" logo de la empresa para agregarse al formulario. Pase el cursor por encima " +"de la caja con una :guilabel:`📷 (cámara)` en la parte superior derecha del " +"formulario para mostrar un icono de :guilabel:`✏️ (lápiz)` y haga clic en " +"él, en este momento aparecerá una ventana para ver los archivos. Busque el " +"archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." @@ -6641,24 +6805,34 @@ msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" +"Una vez que haya llenado la parte superior del formulario :guilabel:`Crear " +"proveedor` agregue cualquier otro contacto o dirección asociadas al " +"proveedor en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar un contacto nuevo y " +"aparecerá una ventana para :guilabel:`Crear contacto`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" +"Seleccione una de las opciones de tipo de contacto apropiadas con los " +"botones de radio que se encuentran en la parte superior de la ventana " +"emergente. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de " +"contacto generales para los empleados asociados a este proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" @@ -6666,6 +6840,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar " +"una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una " +"factura al proveedor asociado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" @@ -6673,6 +6851,10 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una " +"dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar " +"una orden al proveedor asociado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" @@ -6688,6 +6870,9 @@ msgid "" "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" +"Si selecciona una opción que *no sea* :guilabel:`Contacto` para el tipo de " +"contacto, aparecerá la sección :guilabel:`Dirección` en el formulario. " +"Ingrese los detalles de dirección en la sección :guilabel:`Dirección`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" @@ -6695,6 +6880,10 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"Después de agregar toda la información, haga clic ya sea en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y " +"crear otra dirección de correo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" @@ -6702,6 +6891,10 @@ msgid "" "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" +"La :guilabel:`dirección de entrega` muestra el icono :guilabel:`⛟ (camión)` " +"adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una " +":guilabel:`Dirección de facturación` muestra un icono de :guilabel:`💵 " +"(billete)` adentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" @@ -6710,6 +6903,10 @@ msgid "" "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" +"Ingrese la siguiente información sobre ventas y compra para las secciones " +"descritas abajo. Según las otras aplicaciones instaladas, es posible que " +"aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos " +"predeterminados solo para la aplicación *Flota*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" @@ -6720,18 +6917,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione al usuario que es " +"el punto de contacto principal para las ventas con este proveedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no " +"sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información" +" sobre el contacto. Esta es una nota interna con la que se debe brindar " +"información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" @@ -6739,12 +6943,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" +"Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juanita Pérez. El " +"campo :guilabel:`Referencia` podría ser `Juanita Pérez de X108 - devolución`" +" para brindar información adicional." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Agregue las notas relacionadas con el proveedor o cualquier otra información" +" necesaria en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" @@ -6767,6 +6976,9 @@ msgid "" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" +"Los registros del servicio se agrupan por :ref:`tipo de servicio `. El número de reparaciones de cada tipo de servicio aparece en " +"paréntesis después del nombre del tipo de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" @@ -6843,6 +7055,8 @@ msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" +"En la parte inferior de la columna :guilabel:`Costo` se muestran el costo " +"total de todos los servicios y reparaciones." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." @@ -6869,6 +7083,8 @@ msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n" +"diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" @@ -6880,6 +7096,9 @@ msgid "" "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" +"La vista predeterminada de los registros del servicio es una vista de lista " +"donde se muestran todos los servicios, primero en orden alfabético por tipo " +"de servicio y después agrupados por estado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" @@ -6899,6 +7118,11 @@ msgid "" "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" +"La clasificación predeterminada es en orden alfabético descendiente (de la A" +" a la Z), que se representa con el icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` " +"y que puede usar para revertir el orden alfabético (de la Z a la A). El " +"icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` cambia a :guilabel:`^ (flecha hacia" +" arriba`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" @@ -6908,6 +7132,12 @@ msgid "" "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" +"Las dos excepciones a esta organización son la columna predeterminada " +":guilabel:`Fecha` y la columna :guilabel:`Costo`. La columna " +":guilabel:`Fecha` acomoda la información en orden cronológico (de enero a " +"diciembre), en lugar de hacerlo en orden alfabético. La columna " +":guilabel:`Costo` acomoda la información por precio de reparación, del menor" +" al mayor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 @@ -6920,10 +7150,14 @@ msgid "" "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" +"Para agregar un registro de servicio desde la vista de lista, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Nuevo` y cargará un formulario de servicio. " +":ref:`Ingrese toda la información ` en el formulario de " +"servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." -msgstr "" +msgstr "El formulario guarda de forma automática la información que ingrese." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 @@ -6936,18 +7170,26 @@ msgid "" "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" +"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el botón de " +":guilabel:`kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y " +"está representado por dos barras de diferentes longitudes abajo de una " +"línea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" +"Todos los servicios se organizan por tipo de servicio y aparecen en la " +"columna de kanban correspondiente." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" +"El número de reparaciones para cada tipo de servicio aparece en la derecha " +"de cada encabezado de una columna de kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" @@ -6957,6 +7199,13 @@ msgid "" "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" +"El estado colectivo de las actividades programadas para cada tipo de " +"servicio aparece en la barra de código de color abajo de cada título de " +"columna en la vista kanban. Las reparaciones que tienen actividades " +"programadas en el futuro aparecen en verde, las actividades que se deben " +"realizar en la fecha actual aparecen en amarillo, las actividades atrasadas " +"aparecen en rojo y las reparaciones sin actividades programadas aparecen en " +"gris." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" @@ -6966,6 +7215,12 @@ msgid "" "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" +"Cada tarjeta de kanban tiene un icono siguiendo el código de color " +"relacionado a la actividad, como un icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` o " +":guilabel:`📞 (teléfono)`, por ejemplo. Estos iconos indican tanto la fecha " +"programada de la actividad como el estado. El estado de la actividad " +"corresponde a los colores en la barra de estado. Haga clic en cada icono de " +"actividad para ver los detalles de esta actividad específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" @@ -6974,6 +7229,10 @@ msgid "" "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" +"La longitud de la barra de color corresponde al número de actividades que " +"tengan el mismo estado y se encuentren en esa misma etapa. Pase el cursor " +"por encima de una de las secciones de color para mostrar el número de " +"registros de servicio que están en ese grupo en específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." @@ -6987,12 +7246,19 @@ msgid "" "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" +"Para ver **solo** registros con un estado específico, haga clic en el color " +"deseado en la barra. El color de fondo de la columna cambiará a una " +"tonalidad más pálida del mismo color (ya sea verde, amarillo, rojo o gris) y" +" el color en la barra aparecerá con rayas. **Solo** las reparaciones y los " +"servicios con el estado seleccionado aparecen en la columna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" +"Los registros del servicio para cambiar aceite donde se muestran solo las " +"actividades que ya pasaron." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" @@ -7005,6 +7271,10 @@ msgid "" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" +"Para programar una actividad para una reparación o servicio desde la vista " +"kanban, haga clic en el icono de actividad en la esquina inferior derecha " +"del registro de servicio y haga clic en :guilabel:`+ Programar actividad`. " +"Parecerá una ventana emergente de :guilabel:`Programar actividad`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" @@ -7013,6 +7283,11 @@ msgid "" "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" +"Según el tipo de actividad que se programe, si es que se programa, es " +"posible que el icono de actividad sea diferente. Por ejemplo, el " +":guilabel:`📞 (teléfono)` aparece si se programa una llamada telefónica, " +"mientras que la :guilabel:`✉️ (carta)` aparece si se programa un correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31 @@ -7030,12 +7305,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad que está " +"programando con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Reunión`, :guilabel:`Por hacer` y" +" :guilabel:`Subir documento`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" +":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como " +"`Programar cambio de aceite`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" @@ -7044,18 +7325,26 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, " +"seleccione la fecha en la que debe de completar la actividad. Con los iconos" +" de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` puede navegar" +" al mes deseado. Haga clic en él para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Asignado a`: seleccione el usuario responsable de la actividad en" +" el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: agregue notas o detalles en la parte en blanco en la " +"parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" @@ -7064,12 +7353,18 @@ msgid "" "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" +"Cuando se complete la :guilabel:`Actividad programada`, haga clic en " +":guilabel:`Programar` para programar una actividad, o haga clic en " +":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para guardar la actividad actual y " +"programar otra actividad o la misma reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" +"Para más información sobre actividades, vaya a la documentación principal " +"sobre :doc:`actividades <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" @@ -7077,6 +7372,10 @@ msgid "" "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" +"Puede agregar una nueva reparación desde esta vista. Haga clic en " +":guilabel:`➕ (icono de más)` en la esquina superior derecha de la columna " +"kanban y aparecerá un nuevo bloque en la parte superior de la columna, " +"debajo del título." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" @@ -7086,6 +7385,12 @@ msgid "" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" +"Ingrese un :guilabel:`Título` para el servicio o la reparación y después " +"haga clic en :guilabel:`Agregar`. En una ventana emergente aparecerá el " +"formulario para :guilabel:`crear` el servicio. :ref:`Ingrese toda la " +"información ` en el formulario de servicio y después " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el registro. El nuevo" +" registro aparecerá en la columna de Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" @@ -7097,6 +7402,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" +"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para cambiar a la vista de " +"gráfico haga clic en el :guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en " +"la esquina superior derecha y está representado por un pequeño gráfico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" @@ -7104,6 +7412,10 @@ msgid "" "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"La vista de gráfico predeterminada muestra la información del servicio en un" +" gráfico de barras apilado y agrupado por :guilabel:`tipo de servicio`, El " +"eje X representa el :guilabel:`tipo de servicio` y el eje Y representa el " +":guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" @@ -7112,6 +7424,11 @@ msgid "" "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" +"Cada columna representa el costo total de todas las reparaciones y servicios" +" para ese :guilabel:`tipo de servicio` específico. Pase el cursor por encima" +" de cualquier barra para mostrar una ventana donde se vea el " +":guilabel:`costo` total de las reparaciones y servicios que representa esa " +"barra." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" @@ -7121,12 +7438,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" +"El gráfico puede cambiar ya sea a :guilabel:`gráfico de línea` o a " +":guilabel:`gráfico de círculo` si hace clic en el botón correspondiente " +"arriba de la gráfica. Además, el gráfico puede mostrar la información ya sea" +" en orden :guilabel:`apilado`, :guilabel:`descendente`, o " +":guilabel:`ascendente`, solo debe hacer clic en lis botones " +"correspondientes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" +"Una vista de gráfico de barras de los servicios y reparaciones, con varios " +"botones de opciones resaltadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" @@ -7138,6 +7463,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"Otra forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla dinámica de " +"hoja de cálculo. Haga clic en el icono de :guilabel:`Tabla dinámica`, es el " +"cuarto icono en la esquina superior derecha y está representado por una " +"pequeña hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" @@ -7147,6 +7476,11 @@ msgid "" "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" +"La forma predeterminada de presentar los datos muestra el coste total de " +"cada tipo de servicio. Las filas horizontales representan los diversos tipos" +" de servicio, con un tipo de servicio diferente en su propia línea. Las " +"columnas verticales representan los costos totales de cada tipo específico " +"de servicio, divididos a su vez por el tipo de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." @@ -7156,6 +7490,8 @@ msgstr "La vista de tabla dinámica predeterminada de los servicios." msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" +"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla si así lo " +"desea." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" @@ -7164,6 +7500,10 @@ msgid "" "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" +"Para agregar una tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, primero debe " +"cambiar la apariencia de la tabla dinámica. La vista predeterminada de la " +"tabla dinámica no permite insertarla en la hoja de cálculo (el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` está bloqueado)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" @@ -7171,6 +7511,10 @@ msgid "" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" +"primero, haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` a la izquierda del " +":guilabel:`Total` en la parte superior de la tabla dinámica. Esto hará que " +"se colapsen los tipos de servicio y la única columna visible será " +":guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" @@ -7179,6 +7523,11 @@ msgid "" "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, que " +"ya no estará bloqueado, y aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su tabla dinámica`. " +"En esta ventana emergente aparecen dos pestañas, una :guilabel:`Hojas de " +"cálculo` y otra :guilabel:`Tableros`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" @@ -7187,30 +7536,42 @@ msgid "" "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña deseada para indicar dónde se debe colocar la hoja " +"de cálculo, ya sea en una :guilabel:`Hoja de cálculo` o en un " +":guilabel:`Tablero`. Después de hacer clic en la opción deseada, presione " +":guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo cargará en la pantalla." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" +"Las hojas de cálculo se guardan en la aplicación *Documentos* de Odoo, " +"mientras que los tableros se guardan en la aplicación *Tableros* de Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Servicios` en la esquina superior izquierda para " +"regresar a la vista anterior de la tabla dinámica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" +"Para descargar la tabla en formato *xlsx* haga clic en el icono de descarga " +"xlsx, :guilabel:`⬇️ (flecha apuntando hacia abajo arriba de una línea)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" +"Para más información sobre los reportes, vaya a la documentación principal " +"sobre :doc:`reportes <../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" @@ -7222,12 +7583,18 @@ msgid "" ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" +"Para ver las actividades programadas para servicios o reparaciones, haga " +"clic en el icono de actividad :guilabel:`🕗 (reloj)` en la esquina superior " +"derecha de la pantalla. Esto presenta todas las actividades, organizadas por" +" vehículo y tipo de actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" +"Las columnas verticales se organizan por tipo de actividad y las líneas " +"horizontales se organizan por vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" @@ -7235,36 +7602,49 @@ msgid "" "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" +"Las entradas tienen un código de color que depende del estado de cada " +"actividad. Las actividades verdes están programadas para el futuro, las " +"amarillas vencen hoy y las rojas están atrasadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" +"El usuario responsable de la actividad aparece en una foto en la esquina " +"inferior izquierda de cada entrada de actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" +"La fecha de vencimiento de cada actividad está escrita en la parte superior " +"central de cada entrada de actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" +"Una barra de color en la parte superior de cada columna de actividad indica " +"el estado de las actividades dentro de esa columna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" +"El número de actividades para cada tipo de actividad está escrito en la " +"parte derecha de la barra de colores, debajo del nombre de la columna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" +"La vista de actividad, con las columnas y la caja de la actividad " +"resaltadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" @@ -7277,18 +7657,28 @@ msgid "" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" +"Para agregar un registro de servicio desde la vista de una actividad, haga " +"clic en :guilabel:`+ Programar actividad` y cargará una ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: servicios`. Haga clic en el servicio para el que va a " +"programar la actividad y cargará un formulario :guilabel:`Programar " +"actividad`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" +":ref:`Ingrese toda la información ` en el " +"formulario de la actividad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" +"Cuando el formulario esté completo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Programar`. Ambas ventanas emergentes se cerrarán y la actividad " +"ahora aparecerá en la vista de actividad." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" @@ -8289,13 +8679,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" -msgstr "Comida" +msgstr "Almuerzo" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* de Odoo permite que los usuarios puedan ordenar y " +"pagar por su comida directamente en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" @@ -8304,6 +8696,10 @@ msgid "" "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" +"Antes de que los empleados puedan utilizar la aplicación *Almuerzo*, hay que" +" tener en cuenta una serie de configuraciones sobre: ajustes, proveedores, " +"ubicaciones, productos, categorías de productos y alertas. Una vez creados, " +"los empleados pueden ver las ofertas y pedir comida." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" @@ -8311,6 +8707,9 @@ msgid "" "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" +"Sólo es necesario configurar dos parámetros en la aplicación *Almuerzo*: los" +" ajustes de sobregiro y las notificaciones. Para acceder a los ajustes, vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Configuración: Ajustes`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" @@ -8322,6 +8721,9 @@ msgid "" "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" +":guilabel:`Sobregiro para almuerzos`: ingrese el sobregiro máximo para " +"empleados. El formato de divisa se determina por los ajustes de localización" +" de la empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" @@ -8330,6 +8732,10 @@ msgid "" "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Notificación de recepción`: establece el mensaje que reciben los " +"usuarios a través de la app *Conversaciones* cuando se ha entregado su " +"comida. El mensaje por defecto es `Se entregó su almuerzo. ¡Disfrute su " +"comida!`, pero puede modificarse si se desea." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" @@ -8337,6 +8743,9 @@ msgid "" "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" +"Si en su base de datos hay varios idiomas instalados, muchos formularios en " +"la aplicación *Almuerzo* tienen la opción de ingresar traducciones para " +"varios campos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" @@ -8345,12 +8754,19 @@ msgid "" "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" +"Si hay traducciones disponibles para configurar, aparece un código de idioma" +" junto a un campo traducible en un formulario. Para añadir traducciones a " +"ese campo, haga clic en el código de idioma de dos letras (por ejemplo, " +":guilabel:`ES` para español) y aparecerá una ventana emergente de " +"traducción." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo para el campo :guilabel:`Notificación de " +"recepción` en el menú de ajustes:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" @@ -8374,18 +8790,26 @@ msgid "" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" +"La primera columna es una lista de diferentes idiomas en orden alfabético, " +"con el idioma actual en negritas. La segunda columna tiene el mensaje que " +"actualmente se usa en cada fila. La última columna en la derecha muestra una" +" caja de texto para insertar la traducción en cada idioma." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ingrese el texto que debe aparecer para cada idioma y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" +"La caja de texto de traducción, con el idioma actual resaltado y el campo para la\n" +"traducción al árabe resaltado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" @@ -8396,6 +8820,8 @@ msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" +"Antes de que se pueda ordenar la comida, los restaurantes que la hacen (a " +"quienes se les dice *proveedores* en Odoo) **deben** configurarse." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" @@ -8404,12 +8830,20 @@ msgid "" "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Configuración: " +"Proveedores` y todos los proveedores configurados para la aplicación " +"*Almuerzo* aparecerán por defecto en una vista kanban. Para cambiar a la " +"vista de lista, haga clic en el icono de :guilabel:`≣ (cuatro líneas " +"horizontales)` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" +"Para agregar un proveedor nuevo, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " +"la esquina superior izquierda y se cargará un formulario de proveedor de " +"almuerzo nuevo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." @@ -8421,7 +8855,7 @@ msgstr "Información del proveedor" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: ingrese el nombre del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" @@ -8445,18 +8879,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" +"Si selecciona algo en el campo desplegable :guilabel:`Proveedor`, el campo " +"de texto :guilabel:`Proveedor` (arriba del campo desplegable " +":guilabel:`Proveedor`) se actualiza para mostrar el nombre del proveedor " +"seleccionado desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" +"La lista de proveedores que se presenta en el menú desplegable se obtiene de" +" la aplicación *Contactos*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: ingrese la dirección del proveedor en los diferentes " +"campos de esta sección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." @@ -8470,6 +8912,9 @@ msgid "" " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si este proveedor solo está disponible para una empresa" +" en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja " +"en blanco, los proveedores están disponibles para **todas** las empresas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." @@ -8486,14 +8931,22 @@ msgid "" "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" +"La sección :guilabel:`DISPONIBILIDAD` presenta una tabla con dos filas. En " +"la fila superior verá los días de la semana y en la fila inferior verá " +"casillas de verificación. Marque la caja correspondiente para cada día de la" +" semana en el que el proveedor está disponible." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." msgstr "" +"Los días de lunes a viernes tendrán casillas de verificación de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" +"La vista predeterminada de la sección de disponibilidad, con los días de " +"lunes a viernes activados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 @@ -8506,6 +8959,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" +":guilabel:`Entrega`: con el menú desplegable, seleccione :guilabel:`Entrega`" +" si el proveedor entrega comida a la oficina, o :guilabel:`Sin entrega` si " +"el proveedor no hace entregas y se debe recolectar la comida ordenada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" @@ -8513,12 +8969,17 @@ msgid "" "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione qué ubicaciones pueden hacer órdenes para " +"esta proveedor. Puede seleccionar varias ubicaciones. pero si deja en blanco" +" este campo, **todas** las ubicaciones pueden ordenar del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" +"La ubicación `Oficina principal` se genera de forma predeterminada al crear " +"una base de datos y puede seleccionarla en la lista." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" @@ -8526,6 +8987,9 @@ msgid "" "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" +":guilabel:`Enviar orden por`: haga clic en el botón de radio para " +"seleccionar cómo se envían órdenes al proveedor. Las opciones disponibles " +"son :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" @@ -8535,10 +8999,18 @@ msgid "" "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" +":guilabel:`Hora de orden`: este campo aparece si se selecciona el " +":guilabel:`Correo electrónico` como opción en :guilabel:`Enviar orden por`. " +"Ingrese cuánto tiempo debe pasar de que se haya enviado una orden por correo" +" antes de aceptarse. Ingrese el tiempo en formato `HH:MM`, después " +"seleccione ya sea :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` del botón desplegable a un" +" lado del campo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" +"La sección de órdenes de un formulario de proveedor con todos los campos " +"completos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" @@ -8550,6 +9022,10 @@ msgid "" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" +"Al ordenar un artículo en la aplicación *Almuerzo*, es posible mostrar " +"artículos adicionales que se pueden agregar a una orden, a los nos referimos" +" como *complementos*. Estos se pueden configurar de forma que tenga sentido " +"con los productos que se están ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" @@ -8558,6 +9034,10 @@ msgid "" "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" +"Por defecto, Odoo permite tres tipos de productos complementos, que se " +"pueden ver como *categorías*. Por defecto, el primer tipo de *categoría* " +"para complementos se llama `Extras`, el segundo se llama `Bebidas` y el " +"tercero se llama `Etiqueta del extra 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" @@ -8566,56 +9046,74 @@ msgid "" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" +"Al configurar los extras, es importante recordar que todos los que configure" +" aparecerán para **todos los artículos** que el proveedor ofrece. Esto " +"significa que solo los artículos que aplican a **todos** los productos del " +"proveedor se deben agregar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" -msgstr "" +msgstr "Configurar extras" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" +"Ingrese la siguiente información para cada de los tres extras disponibles:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta (#) extra`: ingrese un nombre para el tipo de extra, " +"como `Toppings` o `Bebidas`. Puede ver estas como *categorías*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Cantidad (#) extra`: seleccione cómo se permiten seleccionar los " +"extras. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" +":guilabel:` Ninguno o más`: seleccione esta opción si el usuario no necesita" +" seleccionar nada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" +":guilabel:`Uno o más`: seleccione esta opción para que el usuario **tenga** " +"que hacer al menos una selección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" +":guilabel:`Solo uno`: seleccione esto para que el usuario tenga que hacer " +"**solo una** selección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" -msgstr "" +msgstr "Agregar extras" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" +"Después de que se hayan configurado las etiquetas y las cantidades para una " +"categoría adicional, los artículos adicionales se deben agregar para cada " +"categoría." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" @@ -8625,12 +9123,19 @@ msgid "" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la lista " +"que aparece en el lado derecho de la categoría adicional. Ingrese el " +":guilabel:`Nombre` y el :guilabel:`Precio` para cada artículo que se va a " +"agregar. El precio se puede quedar en `$0.00` si no hay costo. Esto se hace " +"para artículos como cubiertos o condimentos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" +"Para una pizzería que solo ofrece porciones individuales, los extras están " +"configurados como:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" @@ -8639,10 +9144,14 @@ msgid "" "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" +"El primer extra está configurado para los diferentes toppings que ofrecen. " +"La :guilabel:`Etiqueta 1 extra` está configurada como `Toppings` y la " +":guilabel:`Cantidad 1 extra` está configurada como :guilabel:` Ninguno o " +"más`. Después se agregan los diversos toppings con sus costos correctos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." -msgstr "" +msgstr "Los primeros extras configurados para toppings de pizzas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" @@ -8651,10 +9160,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" +"La pizzería también ofrece una bebida gratis con cada compra. Para " +"configurarlo, le :guilabel:`Etiqueta 2 extra` está configurada como " +"`Bebidas` y la :guilabel:`Cantidad 1 extra` se configura como " +":guilabel:`Solo uno`. Las diferentes selecciones de bebida se agregan, y el " +"costo de cada una se mantiene como cero." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" +"Los segundos extras se configuran para obtener una bebida gratis con una " +"compra." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" @@ -8666,6 +9182,9 @@ msgid "" "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" +"Odoo crea la ubicación `Oficina principal` de forma predeterminada al " +"instalar la aplicación *Almuerzo*. Si la empresa tiene más de una ubicación," +" entonces deberá configurarlas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" @@ -8674,6 +9193,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" +"Para agregar una ubicación, vaya a :menuselection:`la aplicación Almuerzo " +"--> Configuración: ubicaciones`. Las ubicaciones configuradas aparecen en " +"vista de lista. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina " +"superior izquierda y aparecerá una línea en blanco debajo de la última " +"ubicación de la lista." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" @@ -8681,14 +9205,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" +"Ingrese el nombre de la ubicación en el campo. Después, haga clic en el " +"campo :guilabel:`Direcciones` a la derecha del nombre e ingrese la dirección" +" de la ubicación. Es posible ingresar múltiples líneas de texto en el campo " +"de dirección." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." -msgstr "" +msgstr "Repita este proceso para todas las ubicaciones que se deben agregar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "" +"Una vista de lista de las ubicaciones donde se resalta el botón nuevo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 msgid "Products" @@ -8700,6 +9229,9 @@ msgid "" "offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by " "default." msgstr "" +"Es necesario que configure cada producto que se puede pedir antes de hacer " +"órdenes, ya que no hay productos preconfigurados en Odoo de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" @@ -8707,6 +9239,10 @@ msgid "" "--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner and a blank product form loads." msgstr "" +"Primero vaya a la página de productos en :menuselection:`Almuerzo --> " +"Configuración: Productos`. Después haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda y aparecerá un formulario de " +"producto en blanco." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product." @@ -8717,18 +9253,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category" " this product falls under." msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto*`: seleccione la categoría en la que cae " +"este producto con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor*`: seleccione el proveedor que brinda este producto en " +"el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the localization of the company." msgstr "" +":guilabel:`Precio`: ingrese el precio del producto. La divisa se determina " +"según la ubicación de su empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238 msgid "" @@ -8736,6 +9278,9 @@ msgid "" "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the options for the day." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción de producto en este campo. " +"La descripción aparece debajo de la foto del producto cuando los usuarios " +"ven las opciones del día." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" @@ -8743,6 +9288,9 @@ msgid "" "product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag" " appears on the product." msgstr "" +":guilabel:`Nuevo hasta`: con el calendario emergente seleccione la fecha en " +"la que el producto se debe dejar de anunciar como nuevo. Una etiqueta verde " +"que dice `Nuevo` aparecerá en el producto hasta que llegue esa fecha." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242 msgid "" @@ -8750,6 +9298,10 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si este producto solo está disponible para una empresa " +"en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja en" +" blanco, el producto estará disponible para todas las empresas de la base de" +" datos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" @@ -8757,6 +9309,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer " "pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Imagen: pase el cursor por encima de la caja de imagen en la esquina " +"superior derecha del formulario y haga clic en el icono de edición de " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` que aparece. Aparecerá una ventana emergente con un " +"explorador de archivos donde debe seleccionar la imagen y hacer clic en " +":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249 msgid "(*) indicates required field." @@ -8764,7 +9321,7 @@ msgstr "(*) indica un campo obligatorio." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de producto lleno para una pizza de 22 centímetros." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256 msgid "Product categories" @@ -8776,6 +9333,9 @@ msgid "" "and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu" " for the day." msgstr "" +"Las categorías de productos son una forma de organizar las ofertas en la " +"aplicación *Almuerzo* y permite que los usuarios filtren con facilidad las " +"ofertas al ver el menú del día." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261 msgid "" @@ -8785,6 +9345,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and " ":guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"Para agregar o modificar categorías vaya a :menuselection:`Almuerzo --> " +"Configuración: categorías de productos`. Las categorías disponibles aparecen" +" en una vista de lista. Hay cuatro categorías predeterminadas en la " +"aplicación Almuerzo: :guilabel:`Sándwich`, :guilabel:`Pizza`, " +":guilabel:`Hamburguesa`, and :guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266 msgid "" @@ -8794,6 +9359,11 @@ msgid "" "should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Para agregar una categoría nueva, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en" +" la esquina superior izquierda y un formulario de categoría en blanco " +"aparece. Ingrese el nombre en el campo :guilabel:`Categoría del producto`, " +"si la categoría es específica de la empresa, seleccione una en el menú " +"desplegable :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271 msgid "" @@ -8802,10 +9372,17 @@ msgid "" "file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"Si quiere, puede agregar una foto a la categoría. Pase el cursor por encima " +"de la caja de imagen en la parte superior derecha del formulario y haga clic" +" en el icono de edición de :guilabel:`✏️ (lápiz)` que aparece. Aparecerá " +"una ventana emergente con un explorador de archivos donde debe seleccionar " +"la imagen y hacer clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "" +"El formulario de categoría, con los campos completos para una categoría de " +"Sopa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 @@ -8817,6 +9394,8 @@ msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" +"Es posible configurar alertas que pueden mostrarse en la aplicación " +"*Almuerzo* o para empleados específicos en la aplicación *Conversaciones*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285 msgid "" @@ -8825,6 +9404,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" +"No hay alertas preconfiguradas por defecto. Para configurar una, vaya a " +":menuselection:`Almuerzo --> Configuración: alertas`. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda y aparecerá un formulario" +" de alerta para almuerzo en blanco. Ingrese la siguiente información en el " +"formulario:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289 msgid "" @@ -8832,6 +9416,9 @@ msgid "" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la alerta`: escriba un nombre para la alerta. El nombre" +" debe ser breve y descriptivo, como `Nuevo proveedor de almuerzo` o `Ordena " +"antes de las 11`. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291 msgid "" @@ -8839,6 +9426,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar`: seleccione si la alerta es visible en la aplicación " +"*Almuerzo* (:guilabel:` Alerta en la aplicación`) o si se envía a los " +"empleados por medio de la aplicación *Conversaciones* en una ventana de chat" +" (:guilabel:` Notificación de chat`)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294 msgid "" @@ -8848,6 +9439,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" +":guilabel:`Destinatarios`: este campo solo aparece si selecciona " +":guilabel:`Notificación de chat` para la opción :guilabel:`Mostrar`, aquí " +"debe seleccionar quién recibirá la alerta del chat. Las opciones son: " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:` Empleado que ordenó la semana pasada`, " +":guilabel:`Empleado que ordenó el mes pasado`, o :guilabel:` Empleado que " +"ordenó el año pasado`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299 msgid "" @@ -8856,24 +9453,35 @@ msgid "" "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione las ubicaciones en las que la alerta debe " +"aparecer desde el menú desplegable, puede seleccionar varias ubicaciones. " +"Este campo es **obligatorio**, si la alerta se aplica a todas las " +"ubicaciones. seleccione todas desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar hasta`: si la alerta debe caducar en una fecha " +"específica, seleccione la fecha de la ventana emergente del calendario." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" +":guilabel:`Activo`: esta opción está activada de forma predeterminada " +"(aparece en color verde). Para apagar la alerta, haga clic en el botón para " +"que ya no aparezca en ese color." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Mensaje`: Ingrese la alerta de mensaje en este campo, que es " +"**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307 msgid "" @@ -8881,6 +9489,10 @@ msgid "" "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de notificación`: seleccione los días de la semana en los " +"que se deba enviar la alerta, por defecto, los siete días están activados. " +"Haga clic en la casilla de verificación para cambiar el ajuste de activo a " +"inactivo." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310 msgid "" @@ -8890,12 +9502,19 @@ msgid "" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" +"Si seleccionó :guilabel:`Notificación de chat` para la opción " +":guilabel:`Mostrar` también aparecerá un campo de :guilabel:`Tiempo`. " +"Ingrese el tiempo en el que se deba enviar el mensaje de chat. Después, " +"seleccione si el tiempo será :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` usando el menú " +"desplegable a la derecha del campo :guilabel:`Tiempo`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" +"Un formulario de alerta con toda la información llena para una alerta de chat que se envía a las 10:30 a. m.\n" +"en la que se le pide a los empleados que envíen sus órdenes antes de las 11:30 a. m." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321 msgid ":doc:`lunch/orders`" @@ -8911,7 +9530,7 @@ msgstr ":doc:`lunch/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" -msgstr "" +msgstr "Gestión del almuerzo" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" @@ -8920,6 +9539,10 @@ msgid "" "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" +"En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, es necesario tener alguien que gestione" +" las órdenes, los proveedores y los productos. Además, alguien debe ser " +"responsable de las órdenes y notificar a los empleados cuando sus órdenes " +"lleguen. Esto puede ser la misma persona." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" @@ -8929,6 +9552,11 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" +"Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " +"proveedor `, :ref:`confirmado ` al " +"recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados `, ya sea" +" desde el tablero de :ref:`Órdenes de hoy ` o del " +"tablero :ref:`Control de proveedores `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -8937,12 +9565,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" +"Para gestionar la aplicación *Almuerzo* los usuarios deben tener los " +"permisos de :guilabel:`Administrador` necesarios. Estos se pueden configurar" +" en los :menuselection:`Ajustes` si hace clic en :guilabel:`Gestionar " +"usuarios`. Después, haga clic en el usuario deseado para ver sus permisos de" +" acceso." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Para más información sobre los permisos de acceso, vea la documentación " +":doc:`Permisos de acceso <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" @@ -8950,6 +9585,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de administración pueden ver los menús de " +":guilabel:`Gerente` y :guilabel:`Configuración` en la aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" @@ -8962,6 +9599,11 @@ msgid "" "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" +"Para ver y gestionar las órdenes para el día, vaya a " +":menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Órdenes de hoy`. Todas las órdenes " +"del día aparecen en vista de lista en el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` " +"con el filtro :guilabel:`Hoy` y están agrupadas por :guilabel:`Proveedor` de" +" forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 @@ -8971,12 +9613,13 @@ msgstr "La siguiente información aparece en la lista:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que se hizo la orden." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor del producto que se está vendiendo." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 @@ -8986,12 +9629,13 @@ msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto específico ordenado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extras`: los extras seleccionados para este producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: la información que se necesite enviar al proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 @@ -9002,12 +9646,15 @@ msgstr ":guilabel:`Usuario`: el usuario que ordenó el producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del almuerzo`: donde se debe entregar el producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" +":guilabel:`Precio`: el precio total del producto, incluyendo todos los " +"extras." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 @@ -9020,12 +9667,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa en la que se hizo la orden. Esta opción solo" +" aparece en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" +"La lista que aparece en el tablero de Órdenes de hoy con los filtros y los nombres\n" +"en la columna superior resaltados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" @@ -9034,12 +9685,16 @@ msgstr "Cancelar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" +"Todos los usuarios pueden cancelar una orden, no solo los gerentes de la " +"aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" +"Para cancelar la orden de un proveedor, **debe** cancelar productos " +"individuales a la vez." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" @@ -9048,16 +9703,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" +"En el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` aparece un botón :guilabel:`✖️ " +"Cancelar` que se muestra en la derecha de cada línea de producto para que se" +" pueda cancelar. Haga clic en :guilabel:`✖️ Cancelar` para cancelar la " +"orden para el producto individual." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" +"Solo los productos con una etiqueta de :guilabel:`estado` roja de los " +":guilabel:`Ordenados` se pueden cancelar." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Las líneas de orden con el botón para cancelar resaltado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" @@ -9068,6 +9729,8 @@ msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" +"El primer paso para gestionar la aplicación *almuerzo* es enviar órdenes a " +"los proveedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" @@ -9075,12 +9738,18 @@ msgid "" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" +"Cuando las órdenes estén listas para enviarse, el gerente responsable " +"**debe** enviar las órdenes al proveedor fuera de la base de datos (llamada," +" orden de línea, etc)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" +"Una vez que se hayan hecho las órdenes con los proveedores, haga clic e el " +"botón :guilabel:`Enviar órdenes` que aparece a un lado del nombre y teléfono" +" de cada proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" @@ -9091,11 +9760,19 @@ msgid "" "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" +"Una vez enviada la orden, el botón :guilabel:`Enviar órdenes` cambia a " +":guilabel:`Confirmar órdenes` y la columna :guilabel:`Estado` se actualiza " +"de tener una etiqueta roja :guilabel:`Ordenado` a una azul " +":guilabel:`Enviado`, para indicar que ya se envió la orden al proveedor. Los" +" usuarios que han hecho órdenes en la aplicación *almuerzo* dependen de la " +"aplicación :guilabel:`Estado` para rastrear sus órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" +"La orden de un proveedor con los botones X Cancelar y Enviar órdenes " +"resaltados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" @@ -9106,12 +9783,17 @@ msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" +"Después de que las órdenes se envíen al proveedor, el siguiente paso es " +"confirmar las órdenes después de que se hayan entregado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"En el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar órdenes` que aparece a un lado del nombre y número de " +"teléfono del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" @@ -9120,12 +9802,18 @@ msgid "" "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" +"Una vez lo confirme, el botón de :guilabel:`Confirmar órdenes` desparece y " +"la columna :guilabel:`Estado` se actualiza de las etiquetas azules " +":guilabel:`Enviado` a las etiquetas verdes :guilabel:`Recibido`, donde se " +"indica que el proveedor ha recibido las órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" +"Además, el botón :guilabel:`✖️ Cancelar` al final de cada línea de producto" +" cambia al botón :guilabel:`✉️ Enviar notificación`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" @@ -9135,12 +9823,20 @@ msgid "" "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" +"Si se necesita, en lugar de confirmar todos los productos individuales de un" +" proveedor, puede confirmar los productos individuales uno a la vez. Para " +"confirmar un producto individual, haga clic en el botón :guilabel:`✔️ " +"Confirmar` al final de la línea de producto individual. Al confirmar " +"productos individuales con este método, el botón :guilabel:`Confirmar " +"órdenes` en la línea de proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" +"El tablero de Órdenes de hoy con las dos diferentes formar de confirmar una " +"orden resaltadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" @@ -9148,6 +9844,9 @@ msgid "" "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" +"Un proveedor recibe una orden para tres pizzas y una orden para nudos de " +"ajo. Cuando se hace la entrega a la empresa, el gerente de *almuerzo* nota " +"que los nudos de ajo no están." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" @@ -9155,6 +9854,8 @@ msgid "" "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" +"El gerente primero marca las tres pizzas como recibidas de forma individual " +"con el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de cada línea de producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" @@ -9163,10 +9864,14 @@ msgid "" "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"Después, cuando el proveedor entregue los nudos de ajo, el gerente puede ya " +"sea hacer clic en el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de la línea de" +" los nudos de hago, o hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar órdenes` " +"que aparece a un lado del nombre y número telefónico del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" -msgstr "" +msgstr "Notificar a los empleados" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" @@ -9174,12 +9879,17 @@ msgid "" "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" +"Después de recibir los productos y confirmar las órdenes, los empleados " +"**deben** recibir la notificación de que ya se entregaron sus órdenes y que " +"las pueden pasar a recoger." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" +"A diferencia de enviar y confirmar las órdenes, las notificaciones solo se " +"pueden enviar por separado, no por lote." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" @@ -9187,6 +9897,10 @@ msgid "" "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" +"Para notificar a un usuario que su producto llegó, haga clic en el botón " +":guilabel:`✉️ Enviar notificación` al final de cada línea de producto. Se " +"enviará un correo electrónico a cada usuario indicando que sus productos se " +"entregaron." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" @@ -9198,6 +9912,10 @@ msgid "" "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" +"Todas las órdenes de todos los proveedores, tanto pasadas como presentes, se" +" pueden encontrar en el tablero *Control de proveedores*. Para acceder a " +"estos registros vaya a :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Gerente --> " +"Control de proveedores`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" @@ -9205,6 +9923,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" +"Todas las órdenes aparecen en la vista de lista y están agrupadas de forma " +"alfabética por :guilabel:`proveedor`. La lista carga de forma predeterminada" +" con todos los proveedores abiertos para que visualice todas las líneas con " +"órdenes para cada proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" @@ -9213,11 +9935,18 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" +"Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " +"proveedor `, :ref:`confirmado ` al " +"recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados ` con el " +"mismo método que se usa en el tablero :ref:`Órdenes de hoy `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" +"Una vista de lista de todas las órdenes como se ven en el tablero Control de" +" proveedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" @@ -9227,6 +9956,12 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" +"La diferencia entre el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` y" +" el tablero :ref:`Control de proveedores ` es que el" +" tablero **Órdenes de hoy** **solo** muestra órdenes para el día actual, " +"mientras que el tablero :ref:`Control de proveedores " +"` muestra **todas** las órdenes hechas en la " +"aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" @@ -9246,6 +9981,9 @@ msgid "" "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"Cuando se abre la aplicación *Almuerzo* se cargará el tablero " +":guilabel:`Ordene su almuerzo`. También puede llegar a esta vista desde " +":menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" @@ -9253,6 +9991,9 @@ msgid "" "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" +"El tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` brinda un resumen de las opciones " +"de almuerzo, la información de la cuenta del usuario y las órdenes del día, " +"así como sus estados." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" @@ -9267,6 +10008,11 @@ msgid "" "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" +"En el tablero principal :guilabel:`Ordene su almuerzo` podrá ver toda la " +"información necesaria para hacer una orden. El filtro predeterminado para " +"los productos es :guilabel:`Disponible hoy`, que está en la :guilabel:`barra" +" de búsqueda`. Este filtro muestra solo los productos que se pueden comprar " +"al día, según la :ref:`disponibilidad del proveedor `." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" @@ -9275,6 +10021,10 @@ msgid "" "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" +"El lado izquierdo del tablero muestra varias :guilabel:`Categorías` de " +"productos disponibles, así como :guilabel:`Proveedores` que ofrecen " +"productos. A la derecha de cada línea hay un número que indica cuántos " +"productos están asociados a la categoría o al proveedor respectivo." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" @@ -9282,12 +10032,17 @@ msgid "" "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" +"Para filtrar los productos por categorías y proveedores, marque la casilla " +"de verificación a un lado e la categoría deseada para solo ver los artículos" +" relacionados a esa sección. Puede hacer varias selecciones por sección." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" +"Si se hacen varias selecciones, **solo** se muestran los productos que " +"concuerden con **todas** las opciones seleccionadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" @@ -9295,6 +10050,9 @@ msgid "" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" +"La porción superior del tablero, que funciona como un resumen de la orden, " +"muestra la información de la cuenta del usuario y los detalles de las " +"órdenes para hoy, si se hicieron otras órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" @@ -9303,16 +10061,25 @@ msgid "" " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" +"La sección principal, debajo de la información del usuario, muestra todos " +"los productos en vista Kanban. Cada tarjeta de producto muestra el nombre, " +"el costo, el proveedor, la foto y la descripción del producto. Si el " +"producto se configura como nuevo, también muestra la etiqueta " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "" +"El tablero de la aplicación *Almuerzo* con todas las áreas resaltadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" +"Siempre que se enliste el nombre de un proveedor en la aplicación " +"*Almuerzo*, como en las tarjetas kanban de los productos, también se " +"mostrará su número telefónico." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" @@ -9320,10 +10087,13 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" +"Si quiere ver los productos en formato de lista haga clic en el icono " +":guilabel:`≣ (cuatro líneas paralelas)` en la esquina superior izquierda del" +" tablero." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" -msgstr "" +msgstr "Realizar órdenes" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" @@ -9331,6 +10101,9 @@ msgid "" "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"Para realizar una orden vaya al tablero principal :guilabel:`Ordene su " +"almuerzo`. Para llegar a esta vista puede abrir la aplicación *Almuerzo* o " +"ir a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" @@ -9342,6 +10115,9 @@ msgid "" "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" +"Desde el tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` haga clic en el producto " +"deseado para agregar una orden y el producto aparecerá en una ventana " +"emergente :guilabel:`Configure su orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" @@ -9351,6 +10127,11 @@ msgid "" "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" +"En la parte superior de la ventana encontrará la imagen, el nombre y el " +"precio del producto. Abajo hay un campo para :guilabel:`Extras`, donde " +"mostrará los :ref:`artículos u opciones adicionales `. Marque " +"la casilla de verificación a un lado de los extras que se muestran en el " +"campo :guilabel:`Extras` para agregarlos a la orden." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" @@ -9358,6 +10139,9 @@ msgid "" "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" +"Cada opción extra se organiza por categoría, así como su nombre y su precio." +" Conforme selecciona extras, el precio que se muestra en la parte superior " +"de la ventana emergente se actualiza para reflejar las selecciones actuales." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" @@ -9366,6 +10150,11 @@ msgid "" "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" +"Debajo del campo :guilabel:`Extras` se encuentra la :guilabel:`Descripción` " +"del producto, seguido del campo :guilabel:`Notas`. El campo " +":guilabel:`Notas` se usa para ingresar información importante, que después " +"se envía al proveedor junto con la orden; esta información puede ir desde " +"solicitudes hasta alergias." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" @@ -9373,12 +10162,18 @@ msgid "" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" +"Cuando se hace la selección de los productos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar al carrito` en la parte inferior izquierda de la ventana " +"emergente. Para cancelar la orden, haga clic en el botón " +":guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" +"La ventana emergente para una pizza individual, con todos los extras " +"resaltados y seleccionados." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" @@ -9386,6 +10181,9 @@ msgid "" "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" +"Dependiendo de los varios :ref:`extras ` " +"configurados para un proveedor, es posible recibir un error al intentar " +"agregar productos al carrito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" @@ -9393,6 +10191,9 @@ msgid "" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" +"Un error puede ocurrir al configurar un producto que **requiere** que el " +"usuario seleccione una opción en el campo :guilabel:`Extras`, pero el " +"usuario no hace la selección." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" @@ -9401,6 +10202,10 @@ msgid "" "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" +"Cuando esto suceda aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Validación " +"de error`, donde el error se explica brevemente. Haga clic en " +":guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana y haga los cambios necesarios a pa" +" ventana emergente :guilabel:`Configure su orden`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" @@ -9409,22 +10214,30 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" +"El proveedor, el Palacio de las Pizzas, ofrece una bebida gratis con cada " +"compra. Sus productos se configuran de manera que la sección de bebidas sea " +"**obligatoria** en el campo :guilabel:`Extras` *antes* de agregar uno de los" +" productos al carrito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" +"Si **no** se selecciona nada, ocurre un erro. El mensaje que aparece es " +"`Debe ordenar una y solo una bebida gratis para realizar la compra`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Error de validación` con que muestra el error específico\n" +"para bebida gratis." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" -msgstr "" +msgstr "Su resumen de orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" @@ -9433,6 +10246,11 @@ msgid "" "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" +"Cuando se agrega al menos un artículo a la orden, estos aparecen en la parte" +" superior del tablero en el resumen de su :guilabel:`Orden`. Además de los " +"productos, los usuarios pueden ver la información de la cuenta, además de " +"toda la información relacionada a las órdenes que se hicieron durante el día" +" de hoy." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" @@ -9440,34 +10258,47 @@ msgid "" "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" +"Conforme se agregar productos a la orden, estos aparecerán en la parte " +"superior central de la caja de resumen. Cada producto se enlista debajo de " +"las palabras :guilabel:`Su orden` con el nombre, cantidad y etiquetas de " +"estado del producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "" +"Las etiquetas disponibles que se pueden mostrar para cada artículo son:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" +":guilabel:`Por ordenar`: el producto se agregó al carrito, pero ningún " +"usuario lo ha comprado." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Ordenado`: el usuario compró un cliente y espera que se envíe al " +"gerente de la aplicación *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el gerente de la aplicación *Almuerzo* envió la orden " +"del producto al proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Recibido`: el proveedor entregó el producto a la ubicación del " +"usuario y el gerente de la aplicación *Almuerzo* lo marcó como recibido." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" @@ -9476,6 +10307,11 @@ msgid "" "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" +"Las cantidades de los productos se pueden ajustar si hace clic en los " +":guilabel:`➕ (símbolo de más)` o :guilabel:`➖ (símbolo de menos)` a la " +"izquierda del producto enlistado. El precio del producto se ajusta en tiempo" +" real para mostrar el costo para la cantidad actual seleccionada del " +"producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" @@ -9486,12 +10322,20 @@ msgid "" "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" +"El lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden` muestra información de " +"compra, también se muestra la cantidad :guilabel:`Total` para la orden de un" +" día entero. El campo :guilabel:`Pagado` indica la cantidad del " +":guilabel:`Total` que ya se pagó. El campo :guilabel:`Por pagar` muestra " +"cuánto se pagó ese día de la cantidad :guilabel:`Total`. El campo " +":guilabel:`Por pagar` muestra la cantidad del :guilabel:`Total` que todavía " +"se debe pagar para poder realizar la orden actual." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" +"La sección Sus órdenes del tablero, con la información de compra resaltada." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" @@ -9501,6 +10345,11 @@ msgid "" "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" +"Los usuarios pueden realizar varias órdenes a lo largo del día y no están " +"limitados a hacer solo una orden de almuerzo al día. Es posible que se " +"tengan que hacer varias órdenes en caso de que los usuarios se les olvide " +"ordenar algo, o si hay varias comidas que se pueden comprar para la oficina " +"(no solo el almuerzo)." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" @@ -9508,6 +10357,8 @@ msgid "" "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" +"Dependiendo de los proveedores y cómo ellos y los productos se configuran, " +"es posible ordenar desayuno, almuerzo, comida, café y bocadillos." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" @@ -9520,6 +10371,10 @@ msgid "" "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" +"Para hacer una orden, haga clic en el botón :guilabel:`Ordenar ahora` en el " +"lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden`. Al usuario se le carga la " +"cantidad que se muestra en el campo :guilabel:`Por pagar` y el costo se " +"deduce del balance de su cuenta de *Almuerzo*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" @@ -9527,10 +10382,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" +"Una vez que se haga la orden, las etiquetas para los artículos que acaba de " +"comprar en el campo :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas naranja " +":guilabel:`Por ordenar` a etiquetas rojas :guilabel:`Ordenado`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" -msgstr "" +msgstr "Rastrear una orden" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" @@ -9538,12 +10396,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" +"Cuando las órdenes se envían a los proveedores, las etiquetas de los " +"artículos en el resumen :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas rojas " +":guilabel:`Ordenado` a etiquetas azules :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" +"Una vez que las órdenes se recibieron y verificaron, las etiquetas cambian " +"de etiquetas azul :guilabel:`Enviado` a etiquetas verde " +":guilabel:`Recibido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" @@ -9555,6 +10419,9 @@ msgid "" "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" +"Cuando se reciben las órdenes en la ubicación de entrega, las debe confirmar" +" el gerente de la aplicación *Almuerzo* y se envía una notificación al " +"empleado que ordenó la comida." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" @@ -9585,6 +10452,12 @@ msgid "" "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" +"Todos los productos aparecen en vista de lista y están organizados por " +"fecha. La lista muestra la información de :guilabel:`Fecha de la orden`, " +":guilabel:`Proveedor`, :guilabel:`Producto`, :guilabel:`Extras`, " +":guilabel:`Notas`, :guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Ubicación del almuerzo`, " +":guilabel:`Precio` y :guilabel:`Estado`.Si su base de datos es multiempresa " +"también aparecerá una columna :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" @@ -9592,6 +10465,10 @@ msgid "" "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" +"El costo total de cada orden se muestra en la línea que contiene la fecha de" +" la orden. En la parte inferior de la lista, debajo de todas las líneas, " +"puede ver la cantidad total por pagar de todas las órdenes, debajo de la " +"columna :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" @@ -9601,6 +10478,10 @@ msgid "" "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" +"Al final de cada línea de producto con un estado :guilabel:`Ordenado` o " +":guilabel:`Enviado` podrá ver un botón :guilabel:`X Cancelar`. Haga clic en " +"este botón para cancelar la orden del producto. Una vez que lo haya hecho, " +"el dinero pagado se reembolsará y aparecerá en la cuenta del usuario" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -9610,10 +10491,15 @@ msgid "" "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" +"Al final de cada lína de producto con el estado :guilabel:`Recibido`, " +"aparece un botón :guilabel:`Reordenar`. Haga clic en este botón para volver " +"a ordenar el mismo producto al instante, con los mismos extras si aplica. La" +" nueva orden aparecerá en la lista debajo de la fecha de hoy y se paga el " +"producto con dinero que se deduce de la cuenta del usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." -msgstr "" +msgstr "La vista de lista que aparece al navegar el tablero Mis órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" @@ -9625,6 +10511,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" +"Para ver el resumen de todas las transacciones en la cuenta del usuario, " +"vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Historial de mi cuenta`." +" Así llegará al tablero :guilabel:`Mi cuenta`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" @@ -9633,6 +10522,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" +"La presentación predeterminada del tablero :guilabel:`Mi cuenta` muestra " +"todas las entradas, de la más nueva a la más antigua. La :guilabel:`Fecha`, " +":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` son los únicos campos que se " +"muestran en la lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" @@ -9640,6 +10533,9 @@ msgid "" "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" +"Las entradas con un número negativo en la columna :guilabel:`Cantidad` " +"representan los productos que se compraron en la aplicación *Almuerzo*. " +"Estos aparecen en el formato `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" @@ -9647,16 +10543,21 @@ msgid "" "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" +"Las entradas con un saldo positivo representan fondos que se agregaron a la " +"cuenta de almuerzo del usuario u órdenes canceladas que se terminaron " +"reembolsando al usuario. Estos aparecen en formato `$XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" +"El tablero Mi cuenta con la entrada para agregar fondos a la cuenta de almuerzo del usuario\n" +"resaltada." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" -msgstr "" +msgstr "Gestionar las cuentas de los usuarios" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" @@ -9664,6 +10565,10 @@ msgid "" "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" +"En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, los usuarios pagan por productos " +"directamente en su cuenta de la aplicación *Almuerzo*. Para que los fondos " +"aparezcan en su cuenta, le gerente de la aplicación *Almuerzo* **debe** " +"transferir los fondos a la cuenta del usuario" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" @@ -9673,12 +10578,19 @@ msgid "" "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" +"Para agregar fondos y gestionar la cuenta del usuario, un usuario debe tener" +" los permisos de acceso :guilabel:`Administrador` en la aplicación " +"*Almuerzo*. Puede verificar que sea así en :menuselection:`Ajustes --> → " +"Gestionar usuarios`, haga clic en un usuario para ver sus ajustes y permisos" +" de acceso." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Para más información, vea la documentación :doc:`Permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" @@ -9687,6 +10599,10 @@ msgid "" "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" +"La aplicación *Lunch* **no** interactúa directamente en modo alguno con " +"software o productos vinculados a cuentas monetarias o facturación. El " +"dinero **no** puede transferirse desde las cuentas bancarias de los " +"usuarios, ni puede cargarse en las tarjetas de crédito de los usuarios." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" @@ -9695,18 +10611,26 @@ msgid "" "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* **solo** permite entradas manuales de intercambios " +"de efectivo que gestiona el gerente de la aplicación *Almuerzo*. Cada " +"empresa debe crear el método con el que se volverán a dar créditos a las " +"cuentas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" +"Algunos ejemplos sobre cómo se puede organizar o transferir dentro de la " +"empresa:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" +"El efectivo se le da al gerente de la aplicación *Almuerzo*, quien después " +"actualiza la cuenta del usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" @@ -9715,6 +10639,10 @@ msgid "" ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" +"El dinero se deduce de la nómina del usuario de manera automática y después " +"el gerente de la aplicación *Almuerzo* actualiza la cuenta cuando se hace la" +" nómina. Esto requiere :ref:`agregar un documento de sueldo ` al recibo de nómina del usuario en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" @@ -9722,6 +10650,10 @@ msgid "" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" +"Las empresas pueden vender \"cupones de almuerzo\" a un precio fijo (por " +"ejemplo, un cupón cuesta $5.00). Los usuarios pueden comprar cupones con un " +"gerente de la aplicación *Almuerzo*, que puede actualizar la cuenta del " +"usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" @@ -9734,6 +10666,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"Para agregar fondos a la cuenta del usuario, cada movimiento de efectivo se " +"debe registrar de forma individual. Para ver todos los registros de " +"movimientos de efectivo, o para crear un nuevo movimiento de efectivo, vaya " +"a :menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Movimientos de efectivo`. Hacer " +"esto muestra el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" @@ -9743,6 +10680,11 @@ msgid "" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" +"En el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo` verá todos los " +"movimientos en vista de lista, donde podrá ver la :guilabel:`Fecha`, " +":guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` de cada " +"registro. El total de los movimientos de efectivo se muestra al final de la " +"columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." @@ -9750,19 +10692,24 @@ msgstr "La vista de lista de todos los movimientos en efectivo." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" -msgstr "" +msgstr "Agregar fondos" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"Para agregar fondos a una cuenta de almuerzo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero " +":guilabel:`Movimientos de efectivo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" +"Se cargará un formulario en blanco de :guilabel:`Movimientos de efectivo`. " +"Ingrese la siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" @@ -9772,16 +10719,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" +":guilabel:`Usuario`: seleccione el usuario que está depositando efectivo en " +"su propia cuenta desde el menú desplegable. Si el usuario no está en la base" +" de datos, lo puede crear escribiendo su nombre en el campo " +":guilabel:`Usuario` y haga clic en :guilabel:`Crear \"usuario\"` or " +"en:guilabel:`Crear y editar...` para crear el usuario y editar el formulario" +" :guilabel:`Crear usuario`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha en la que ocurrió la transacción " +"desde el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: ingrese la cantidad que se agrega a la cuenta de " +"almuerzo." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." @@ -9790,7 +10747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." -msgstr "" +msgstr "El movimiento de efectivo lleno para una transacción de $40.00." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" @@ -9803,6 +10760,10 @@ msgid "" "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" +"Puede ver un resumen de todas las transacciones en la aplicación *Almuerzo*," +" incluyendo todos los depósitos y compras, en el tablero principal *Control " +"de cuentas*. Para acceder a este tablero vaya a :menuselection:`Almuerzo -->" +" Gerente --> Control de cuentas.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" @@ -9811,6 +10772,10 @@ msgid "" "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" +"Todas las transacciones se agrupan :guilabel:`Por empleado` y se enlistan de" +" forma alfabética por el primer nombre del usuario. Al final del nombre del " +"usuario aparecerá un número que indica la cantidad de registros individuales" +" registrados para este usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" @@ -9818,23 +10783,33 @@ msgid "" "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" +"La vista predeterminada es que todas las transacciones están ocultas. Para " +"ver todas las transacciones de un usuario, haga clic en el icono " +":guilabel:`▶ (triangulo)` a la izquierda del nombre que busque para expandir" +" ese grupo en específico." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" +"Cada registro incluye :guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Usuario`, " +":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" +"El tablero Controlar cuentas con dos transacciones de empleado expandidas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" +"Esta lista solo muestra las diferentes transacciones dentro de la aplicación" +" *Almuerzo* y **no** permite que se hagan modificaciones a cualquier " +"registro." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" @@ -9842,10 +10817,13 @@ msgid "" "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" +"Los movimientos de efectivo se pueden modificar, pero **solo** desde el " +"tablero :ref:`Movimientos de efectivo `, no desde el " +"tablero :guilabel:`Control de cuentas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." -msgstr "" +msgstr "**No** es posible modificar registros relacionados a productos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 @@ -12431,6 +13409,9 @@ msgid "" " outlines the terms of an employee's job position, compensation, working " "hours, and any other details specific to their role." msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " +"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " +"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -12440,6 +13421,11 @@ msgid "" ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" +"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " +"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " +"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " +"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " +":doc:`../../productivity/documents` y :doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -12449,6 +13435,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Para ver los contratos de los empleados, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Contratos --> Contratos` desde el menú superior. Todos los contratos de los " +"empleados se muestran por defecto en vista de lista agrupadas en cuatro " +"categorías: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, :guilabel:`Vencido` y" +" :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19 msgid "" @@ -12457,6 +13448,11 @@ msgid "" "(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the " "category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it." msgstr "" +"La vista automática tiene todas las categorías colapsadas. El número de " +"contratos de cada categoría se muestra junto al nombre de la categoría " +"(ejemplo: `En proceso (20)`). Para ver la lista de contratos de cualquier " +"categoría, haga clic en la categoría y la lista se desplegará hacia abajo, " +"mostrando todos los contratos debajo de ella." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" @@ -12471,6 +13467,8 @@ msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" +"La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " +"contratos en la aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "Create new contracts" @@ -12483,18 +13481,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered." msgstr "" +"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." +" Cuando necesite un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de " +"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del " +"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es " +"**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica el contrato " +"en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" @@ -12503,6 +13510,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del " +"contrato. Para elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y " +"año correcto con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en la" +" fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -12510,12 +13521,18 @@ msgid "" "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: si el contrato tiene una " +"fecha de finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, " +"luego vaya al mes y el año correcto con los iconos :guilabel:`< > (de " +"flecha)` y por último haga clic en la fecha correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " +"disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid "" @@ -12537,12 +13554,18 @@ msgid "" "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las " +":doc:`entradas de trabajo `. Este campo es **obligatorio**. " +"Haga clic en el botón de radio a un lado de la selección que quiera, las " +"opciones son:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el " +":guilabel:`horario laboral` seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" @@ -12550,6 +13573,9 @@ msgid "" "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" +":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según los " +"registros de entrada del empleado en la aplicación *Asistencias* (requiere " +"la aplicación *Asistencias*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" @@ -12557,6 +13583,9 @@ msgid "" "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según el horario " +"planeado para los empleados desde la aplicación *Planeación* (requiere la " +"aplicación *Planeación*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -12565,18 +13594,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " +"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " +"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " +":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un :ref:`nuevo tipo de estructura " +"salarial ` si se necesita." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece este " +"contrato en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo específico al" +" que aplica el contrato en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" @@ -12585,6 +13623,10 @@ msgid "" "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" +"Si el :guilabel:`Puesto de trabajo` seleccionado tiene una plantilla de " +"contrato vinculada con un :guilabel:`Tipo de estructura salarial` " +"específico, el :guilabel:`Tipo de estructura salarial` cambia al asociado " +"con ese :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." @@ -12597,22 +13639,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione ya sea :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Tiempo " +"completo`, o :guilabel:`Medio tiempo` desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" +"Nuevo formulario de contrato que se debe llenar al crear un nuevo contrato, con los campos obligatorios\n" +"en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" "The general information section filled out, with the required fields " "highlighted in red." msgstr "" +"La sección de información general se llena, con los campos obligatorios " +"resaltados en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97 msgid "Salary Information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" @@ -12627,6 +13676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:" msgstr "" +"Los siguientes campos son universales y se aplican a todas las ubicaciones:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "" @@ -12636,6 +13686,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or " ":guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`Programar pago`: con el menú desplegable seleccione la frecuencia" +" con la que el empleado recibe su pago. Las opciones son :guilabel:`Anual`, " +":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, :guilabel:`Bimestral`, " +":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, :guilabel:`Semanal` o " +":guilabel:`Diario`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" @@ -12643,6 +13698,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule " "Pay`." msgstr "" +":guilabel:`Salario`: ingrese el salario bruto del empleado. La métrica para " +"el :guilabel:`Salario` depende de qué se seleccionó en :guilabel:`Programar " +"pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid "" @@ -12651,6 +13709,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the " ":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format." msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Anual` para :guilabel:`Programar pago`, el campo" +" :guilabel:`Salario` aparece en formato `$0.00/año`. Si se selecciona " +":guilabel:`Quincenal` para :guilabel:`Programar pago`, entonces el campo " +":guilabel:`Salario` aparece en un formato de `$0.00/quincenal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" @@ -12661,6 +13723,13 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`Costo anual (real)`: este campo se actualiza automáticamente una " +"vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y " +":guilabel:`Salario`. Este importe es el coste anual total para el empleador." +" Este campo puede modificarse, sin embargo, si se modifica, el campo " +":guilabel:`Salario` también se actualizará. Asegúrese de que tanto " +":guilabel:`Salario` como :guilabel:`Costo anual (Real)` son correctos si se " +"modifica este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 msgid "" @@ -12669,6 +13738,11 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`Costo mensual (real)`: este campo se actualiza automáticamente " +"una vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y " +":guilabel:`Salario`. Este importe es el costo mensual total para el " +"empleador. Este campo **no** puede modificarse y se calcula a partir del " +"campo :guilabel:`Costo anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Optional tabs for a new contract." @@ -12676,7 +13750,7 @@ msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133 msgid "Contract Details tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de detalles del contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -12694,12 +13768,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " +"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " +"contrato se crear a través del menú de configuración y se guardan en la " +"aplicación *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione a la persona responsable de " +"validar el contrato en el menú desplegable. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147 msgid "" @@ -12707,6 +13787,9 @@ msgid "" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" +" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " +"empleado. Estos documentos se guardan en la aplicación *Firma*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" @@ -12714,6 +13797,10 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " +"existente que necesita alguna actualización. Estos documentos se almacenan " +"en la aplicación *Firma*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 msgid "" @@ -12725,10 +13812,17 @@ msgid "" "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Responsable de RR. HH.`, :guilabel:`Plantilla de " +"documento de contrato nuevo` y :guilabel:`Plantilla de documento de " +"actualización de contrato` solo se pueden ver si la aplicación *Firma* está " +"instalada, junto con los :doc:`módulos <../../general/apps_modules>` de " +"`hr_contract_salary` y `hr_contract_salary_payroll`. La aplicación *Firma* " +"es donde se almacenan las plantillas de contrato. Esta aplicación es " +"necesaria para que un empleado pueda firmar cualquier contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Accounting section" -msgstr "" +msgstr "Sección de contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -12736,34 +13830,47 @@ msgid "" "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" +":guilabel:`Contabilidad analítcia`: seleccione la cuenta que está vinculada " +"con el contrato desde el menú desplegable. Recomendamos hablar con el " +"departamento de contabilidad para asegurarse de que se seleccionó la cuenta " +"correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "Part Time section" -msgstr "" +msgstr "Sección de medio tiempo" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" +":guilabel:`Medio tiempo`: marque esta casilla si el empleado trabajará medio" +" tiempo. Cuando lo active, aparecerán campos adicionales:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" +":guilabel:`% (porcentaje)`: ingrese el porcentaje de tiempo que el empleado " +"trabaja a comparación con un empleado de tiempo completo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Calendario estándar`: seleccione las horas laborales que un " +"trabajador a tiempo completo usa en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo de medio tiempo`: seleccione en tipo " +"de entrada de trabajo que genera el balance de trabajo de horario a tiempo " +"completo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" @@ -12774,6 +13881,13 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"Si un empleado a tiempo completo trabaja 40 horas a la semana, y el empleado" +" trabaja 20, introduzca `50` en el campo :guilabel:`% (Porcentaje)` (50% de " +"40 horas = 20 horas). El empleado genera veinte (20) horas de entradas de " +"trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `medio tiempo`, y otras veinte " +"(20) horas de entradas de trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `tiempo" +" libre genérico`, para un total de cuarenta (40) horas de entradas de " +"trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Notes section" @@ -12784,6 +13898,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: un campo de texto donde puede escribir cualquier nota " +"relacionada con el contrato del empleado para referencia futura." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." @@ -12799,6 +13915,9 @@ msgid "" "Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information " "section `, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears." msgstr "" +"Una vez que seleccione un :guilabel:`Empleado` en :ref:`la sección de " +"información general `, aparecerá la pestaña " +":guilabel:`Documentos personales`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -12808,6 +13927,11 @@ msgid "" "employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` " "option always appears, and is available by default." msgstr "" +"Si necesita mantener documentos en el archivo, agréguelos en la pestaña " +":guilabel:`Documentos personales`. Dependiendo de qué otras aplicaciones " +"estén instaladas y qué tipo de beneficios estén activados (y se ofrezcan) " +"para el empleado, las opciones para agregar archivos cambia. La opción " +":guilabel:`Imagen` siempre aparecerá y está disponible por defecto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" @@ -12815,21 +13939,28 @@ msgid "" "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` a un lado del documento " +"correspondiente, vaya al archivo y después haga clic en :guilabel:`Abrir` " +"para seleccionar un documento y agregarlo a la pestaña." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" +msgstr "Modificar plantillas de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" +"Las plantillas de contrato se pueden modificar en cualquier momento que se " +"necesite." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" "To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates " "` section of the main payroll documentation." msgstr "" +"Para modificar una plantilla de contrato, vea la sección :ref:`plantillas de" +" contrato ` en la documentación de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Salary attachments" @@ -12855,6 +13986,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right " "column." msgstr "" +"Cada documento de salario aparece con todos los detalles relevantes. El " +":guilabel:`estado` para cada documento adjunto tiene un código de color en " +"la esquina derecha." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "" @@ -12864,10 +13998,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have" " a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red." msgstr "" +"Los anexos de salario que se están ejecutando actualmente tienen un " +":guilabel:`Estado` de :guilabel:`En proceso` y aparecen en verde. Los anexos" +" de salario que se han pagado en su totalidad y ya no están activos tienen " +"un :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Completado` y aparecen en azul. Los " +"anexos salariales cancelados tienen un :guilabel:`Estado` de " +":guilabel:`Cancelado`, y aparecen en rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed." msgstr "" +"Una vista de lista para todos los adjuntos de salario con su estado " +"mostrado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "New salary attachment" @@ -12879,12 +14021,18 @@ msgid "" "page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" +"Para crear una nueva deducción salarial desde la página :guilabel:` " +"Deducción salarialt` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cargará un formulario " +"en blanco de deducción salarial. Ingrese la siguiente información en el " +"formulario:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to " "using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Empleados`: agregue los empleados a los que se aplica la " +"deducción salarial con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "" @@ -12892,6 +14040,10 @@ msgid "" "identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual " "Attachments` button appears at the top of the form." msgstr "" +"Se pueden añadir varios empleados, si los detalles de la deducción salarial " +"son idénticos. Una vez añadidos todos los empleados, aparece un botón " +":guilabel:`Crear deducciones salariales individuales` en la parte superior " +"del formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" @@ -12899,12 +14051,17 @@ msgid "" "Attachments` button to create separate salary attachments for each of the " "employees listed in this field." msgstr "" +"Después de completar el formulario, haga clic en el botón :guilabel:`Crear " +"deducciones salariales individuales` para crear deducciones salariales " +"separadas para cada empleado que se muestra en este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "" "The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n" "added to the Employees field." msgstr "" +"El botón crear deducciones salariales individuales que aparece después de que varios empleados\n" +"se agregaran al campo Empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260 msgid "" @@ -12912,12 +14069,17 @@ msgid "" "to be created individually. They can be created in a batch using this " "method." msgstr "" +"Este es un consejo que te ahorrará mucho tiempo para que las deducciones " +"salariales individuales no se tengan que crear de forma individual. Se " +"pueden crear en lote con este método." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary" " attachment." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para el tipo específico de " +"deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264 msgid "" @@ -12926,6 +14088,10 @@ msgid "" "listed come from the salary attachment types configured in the configuration" " menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione el :ref:`tipo de deducción salarial " +"` desde el menú desplegable. Las opciones " +"que se muestran vienen de los tipos de deducciones salariales configurados " +"en el menú de configuraciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267 msgid "" @@ -12934,6 +14100,11 @@ msgid "" "date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: ingrese la fecha en la que la deducción " +"salarial inicia. Por defecto, el primer día del mes actual se mostrará en " +"este campo. Haga clic en la fecha para que aparezca un calendario y vaya al " +"año y mes que quiera con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y haga clic en " +"la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271 msgid "" @@ -12942,12 +14113,18 @@ msgid "" " Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach" " them to the form." msgstr "" +":guilabel:`Documento`: si cualquier documento se necesita para la deducción " +"general haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para que aparezca " +"un explorador de archivos. Vaya al archivo y haga clic en :guilabel:`Abrir` " +"para seleccionarlos y adjuntarlos al formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck" " each month for this salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mensualt`: ingrese la cantidad que se debe quitar en " +"esta deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276 msgid "" @@ -12961,6 +14138,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field " "automatically updates. It is **not** possible to modify this field." msgstr "" +":guilabel:` Fecha de finalización estimada`: este campo solo aparece después" +" de que se llena el campo :guilabel:`Cantidad mensual` y si el " +":guilabel:`Tipo` **no** es :guilabel:`Pensión alimenticia`. Esta fecha es " +"cuando se espera que termine la deducción salarial y se calcula de manera " +"automática una vez que los campos :guilabel:`Importe mensual` e " +":guilabel:`Importe total` se llenan. Esto se calcula según la cantidad que " +"se necesite pagar y cuánto de esa cantidad se debe pagar en cada mes. Si el " +"campo :guilabel:`Importe mensual` o :guilabel:`Importe total` cambia, este " +"campo se actualiza de forma automática. **No** se puede modificar este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283 msgid "" @@ -12968,6 +14155,9 @@ msgid "" "If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this " "field does **not** appear." msgstr "" +":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que se debe pagar en " +"este campo. Si se selecciona :guilabel:`Pensión alimenticia` para el " +":guilabel:`Tipo` este campo **no** aparece." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." @@ -12981,6 +14171,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the " "employee's paychecks." msgstr "" +"Cuando el importe total se haya pagado para la deducción de sueldo, vaya a " +"la deducción individual y haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como " +"completado` en la parte superior del formulario. Esto hará que el estado " +"cambie a :guilabel:`Completado` y los embargos ya no se tomarán de la nómina" +" del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" @@ -12991,6 +14186,8 @@ msgid "" "Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent " "to the employee to be accepted and signed." msgstr "" +"Una vez que un contrato se cree o modifique, este se **debe** enviar al " +"empleado para que este lo acepte y lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" @@ -13003,6 +14200,11 @@ msgid "" " Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and " "a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" +"Abra un contrato en :menuselection:`aplicación de Nómina --> Contratos -> " +"Contratos` y haga clic en un contrato para abrir su formulario. Haga clic en" +" el botón :guilabel:`Generar oferta` que se encuentra en la part superior de" +" la página y aparecerá un formulario emergente :guilabel:` Generar un enlace" +" de simulación`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." @@ -13016,6 +14218,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default " "Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`." msgstr "" +"El formulario emergente :guilabel:` Generar un enlace de simulación` podrá " +"ver toda la información obtenida del contrato, incluyendo la " +":guilabel:`plantilla de contrato`, :guilabel:`puesto de trabajo`, " +":guilabel:`nombre del puesto`, :guilabel:`departamento`, :guilabel:`fecha de" +" inicio del contrato`, :guilabel:`Vehículo`, :guilabel:`tipo de contrato` y " +":guilabel:`costo anual." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319 msgid "" @@ -13023,6 +14231,10 @@ msgid "" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" +"En la parte inferior del formulario emergente podrá ver una :guilabel:`Fecha" +" de vencimiento del enlace`. Este es el periodo en el que la oferta de " +"contrato será válida. Por defecto, este campo está configurado a `30 días`, " +"pero es posible modificarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 msgid "" @@ -13031,10 +14243,17 @@ msgid "" "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:` Enviar por correo electrónico` y aparecerá" +" una ventana de :guilabel:` Enviar oferta de trabajo por correo " +"electrónico`. Haga las modificaciones necesarias al correo y adjunte todos " +"los documentos adicionales necesarios, después, haga clic en " +":guilabel:`Enviar` para enviar la oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The email template pop-up to send an offer." msgstr "" +"La ventana emergente de plantilla de correo electrónico para enviar una " +"oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -13042,6 +14261,9 @@ msgid "" "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " +"**debe** haber un campo de firma en el PDF del contrato para que el empleado" +" pueda firmarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" @@ -13052,6 +14274,8 @@ msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." msgstr "" +"Una vez que se haya recibido la oferta por correo, esta se puede aceptar y " +"el contrato se puede firmar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" @@ -13060,6 +14284,10 @@ msgid "" "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" +"En el correo de oferta haga clic en el botón :guilabel:`Configure su " +"paquete` y la oferta cargará en una nueva pestaña. Ingrese la información " +"solicitada en el formulario y después haga clic en el botón " +":guilabel:`Revisar contrato y firmar` para iniciar con el proceso de firma." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 msgid "" @@ -13069,6 +14297,12 @@ msgid "" "package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document` button at the bottom of the contract." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Haga clic para comenzar` en la parte " +"superior izquierda del contrato y siga las instrucciones para completar el " +"proceso de firma. El contrato se llena de forma automática con la " +"información infresada en la página :guilabel:`Configure su paquete`. Al " +"terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Validar y enviar documento " +"completo` en la parte inferior del contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" @@ -13076,18 +14310,25 @@ msgid "" "the contract next. The manager's signature is completed directly in the " "*Sign* application." msgstr "" +"Una vez que el empleado (potencial) haya firmado el documento, le toca a la " +"gerencia firmar el contrato. La firma del gerente se hace directamente en la" +" aplicación *Firma*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " "highlighted." msgstr "" +"La oferta de contrato lista para firmarse con el botón Haga clic para " +"comenzar resaltado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" "Depending on the localization settings, there may be the option to customize" " the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" +"Dependiendo de los ajustes de localización, es posible que tenga la opción " +"de personalizar la oferta en la pestaña :guilabel:`Configure su paquete`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" @@ -13101,6 +14342,11 @@ msgid "" "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" +"Para ver las ofertas actuales vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos " +"--> Ofertas`. Esto mostrará todas las ofertas en vista de lista, agrupadas " +"por estado, y muestra el número de ofertas en cada categoría de estado. Los " +"estados son: :guilabel:`Completamente firmado`, :guilabel:`Firmado de forma " +"parcial`, :guilabel:`En progreso` y :guilabel:`Vencido`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "" @@ -13108,6 +14354,9 @@ msgid "" " list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" +"Para ver las ofertas con un estado específico, haga clic en el estado para " +"expandir la lista. Si el estado específico no tiene ofertas, el estado no " +"será visible en la lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The offers in a list view, grouped by status." @@ -17369,13 +18618,13 @@ msgid "" "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" -"La vista por defecto es la vista de semana. Para cambiar la vista del " +"La vista predeterminada es la de semana. Para cambiar la vista del " "calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista " -"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes`, o :guilabel:`Año`. Para " -"cambiar el intervalo de fechas mostrado en el calendario, utilice los " +"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año`. Para " +"cambiar el intervalo de fechas que aparece en el calendario, utilice los " "botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u " -":guilabel:`Hoy` situados encima del calendario, o haga clic en una fecha del" -" calendario a la derecha del calendario mostrado." +":guilabel:`Hoy` ubicados arriba del calendario o haga clic en una fecha del " +"calendario a la derecha del mismo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." @@ -18095,6 +19344,10 @@ msgid "" "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" +"En *Reclutamiento* de Odoo, todos los puestos de trabajo se muestran en el " +"tablero predeterminado de la aplicación *Reclutamiento*. Esto incluye tanto " +"los puestos para los que se están buscando posiciones como los puestos " +"inactivos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" @@ -18102,6 +19355,10 @@ msgid "" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista " +"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden " +"postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del " +"panel que dice :guilabel:`Publicado|`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" @@ -18113,6 +19370,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" +"Imagen del tablero principal de la aplicación Reclutamiento donde se " +"muestran todos los puestos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" @@ -18124,12 +19383,18 @@ msgid "" "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" +"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero principal de la " +"aplicación *Reclutamiento* haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " +"esquina superior izquierda. Al hacer esto, aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Crear un puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" +"Primero, ingrese el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` (como `Gerente " +"de ventas`, `Ingeniera mecánica`, etc.) en el campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -18139,12 +19404,20 @@ msgid "" "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" +"Después, para ingresar el :guilabel:` Correo electrónico de postulación` " +"primero escriba la primera mitad del correo en el primer campo y después " +"seleccione la segunda mitad del correo usando el menú desplegable en el " +"segundo campo. Los postulantes pueden enviar su currículum a esta dirección " +"de correo específica, y Odoo creará una postulación para ellos de forma " +"automática." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para guardar los " +"cambios o en :guilabel:`Descartar` para borrarlos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." @@ -18155,6 +19428,8 @@ msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" +"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, este aparecerá como una " +"tarjeta en la vista de kanban en el tablero principal de *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" @@ -18182,6 +19457,8 @@ msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" +"Toda la información básica sobre el puesto de trabajo se puede ver en la " +"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" @@ -18190,6 +19467,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" +"Ninguno de los campos son obligatorios, pero es importante llenar los campos" +" :guilabel:`departamento`, :guilabel:`ubicación`, :guilabel:`tipo de empleo`" +" y :guilabel:`resumen del puesto de trabajo` ya que estos campos son " +"visibles en el sitio web para todos los posibles postulantes. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" @@ -18200,6 +19481,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo. " +"Esto es visible en el sitio web." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" @@ -18207,12 +19490,18 @@ msgid "" "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del puesto de trabajo`: seleccione la dirección física " +"del puesto. Si será trabajo remoto, deje este campo en blanco. Esto es " +"visible en el sitio web." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" +":guilabel:` Seudónimo de correo electrónico`: ingrese la dirección de correo" +" a la que los postulantes pueden enviar su currículum. Una vez que lo " +"envíen, Odoo creará una postulación por ellos en automático." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" @@ -18222,12 +19511,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de empleo`: con el menú desplegable seleccione qué tipo de " +"puesto de trabajo es. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Permanente`, :guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, " +":guilabel:`Provisional`, :guilabel:`Tiempo completo`, and :guilabel:`Medio " +"tiempo`. Este campo es visible en el sitio web." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Emprese`: seleccione la empresa que está buscando este puesto. " +"Este campo solo aparecerá en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" @@ -18247,30 +19543,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " +"de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" +" este puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar " +"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de " +"entrevista ` que los postulantes deberán completar " +"antes de la entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " +"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" @@ -18297,6 +19604,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" +":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el " +"candidato durante el proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" @@ -18320,6 +19629,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" +"Finalmente, ingrese la descripción del puesto de trabajo en la pestaña " +":guilabel:`Resumen del puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." @@ -18349,6 +19660,10 @@ msgid "" " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" +"Antes de crear un formulario de entrevista, asegúrese de haber activado los " +"ajustes adecuados. Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Configuración " +"--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Proceso de reclutamiento` asegúrese " +"de que la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` esté activa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -18373,7 +19688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." -msgstr "" +msgstr "La pestaña emergente del formulario de entrevista en blanco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" @@ -18382,6 +19697,10 @@ msgid "" "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"La opción :guilabel:`para buscar más` solo aparece si hay algún formulario " +"de entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas" +" opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de " +"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" @@ -18390,6 +19709,11 @@ msgid "" "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" +"Llene la información de la ventana emergente de la entrevista como una " +"encuesta normal. Para ver instrucciones específicas sobre cómo crear una " +"encuesta, vea la documentación :doc:`fundamentos de las encuestas " +"<../../marketing/surveys/create>` donde podrá ver instrucciones detalladas " +"sobre cómo crear y configurar una encuesta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" @@ -18977,16 +20301,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -"La opción :guilabel:`Compartir a feed o historia` permite que seleccionar " +"La opción :guilabel:`Compartir en feed o historia` permite seleccionar " "ajustes de privacidad específicos. En la esquina inferior derecha de la " "pantalla hay dos opciones de menús desplegables, uno es la opción " -":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Su historia`; desde estas opciones " -"podrá seleccionar los parámetros de seguridad para la publicación. Las " -"opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Su historia` aparecen diferente " -"dependiendo del usuario y en los ajustes de privacidad que tienen. en " -"Facebook. Las opciones por defecto son :guilabel:`Público` y " -":guilabel:`Amigos`, pero también aparecerán otras opciones dependiendo de lo" -" que haya configurado el usuario, como grupos personalizados." +":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Tu historia`, con estas opciones " +"podrá seleccionar los parámetros de seguridad correspondientes a la " +"publicación. Las opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Tu historia` " +"dependen del usuario y sus ajustes de privacidad en Facebook. Las opciones " +"predeterminadas son :guilabel:`Público` y :guilabel:`Amigos`, pero también " +"aparecerán otras opciones dependiendo de lo que haya configurado el usuario," +" como grupos personalizados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" @@ -19570,15 +20894,15 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" -"Los avatares de los amigos se pueden modificar del mismo modo que se " -"modifican los :ref:`niveles `. Solo los usuarios con " -"derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento " -"pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados se " -"pueden ver y modificar navegando a :menuselection:`la aplicación de " -"Reclutamiento --> Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece" -" en la columna :guilabel:`Imagen del tablero`, y el nombre correspondiente " -"aparece en la columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes por defecto" -" son un grupo de héroes muy variadi, que van desde robots hasta perros." +"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que" +" modifica los :ref:`niveles `. Solo los usuarios con " +"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento pueden " +"realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son " +"visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> " +"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la " +"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un " +"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" @@ -20267,13 +21591,13 @@ msgid "" "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: por defecto, este campo se llena con el nombre de la " -"empresa en la que está. Para modificar la empresa para la que debe mostrarse" -" la alerta, seleccione la empresa en el menú desplegable. Si este campo " -"permanece en blanco, la alerta será visible para todos los usuarios con " -"acceso a la aplicación Referencias. Si se especifica una empresa, solo los " -"usuarios de esa empresa verán la alerta (que también tengan acceso a la " -"aplicación Referencias)." +":guilabel:`Empresa`: este campo se completa de forma predeterminada con el " +"nombre de la empresa actual. Para modificar la empresa que visualizará la " +"alerta, selecciónela con el menú desplegable. Si deja este campo vacío, " +"entonces la alerta será visible para todos los usuarios con acceso a la " +"aplicación Referencias. Si especifica una empresa, solo los usuarios (que " +"también tengan acceso a la aplicación Referencias) de esa empresa verán la " +"alerta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" @@ -20403,6 +21727,10 @@ msgid "" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"La aplicación *Tiempo personal* de Odoo es la ubicación centralizada en " +"donde se almacena toda la información relacionada a tiempo personal. Con " +"esta aplicación se pueden gestionar solicitudes, días disponibles, " +"asignaciones, aprobaciones y reportes. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:8 msgid "" @@ -20412,6 +21740,11 @@ msgid "" "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"Los usuarios pueden :ref:`solicitar tiempo personal ` y ver un resumen de sus solicitudes y balances de tiempo personal. Los" +" gerentes pueden :ref:`asignar tiempo personal ` a " +"personas, equipos, o toda la empresa, así como :ref:`aprobar solicitudes de " +"tiempo personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:12 msgid "" @@ -20420,6 +21753,10 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"Puede realizar :ref:`reportes ` detallados para ver " +"cuánto tiempo personal (y qué tipos del mismo) se está usando. Puede crear " +":ref:`planes de asignación ` y configurar :ref:` " +"Días festivos `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:17 msgid "" @@ -20447,6 +21784,10 @@ msgid "" "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`employees/new_employee` para obtener " +"más información relacionada con la manera en que los permisos de acceso " +"influyen en la aplicación *Tiempo personal*, en especial la sección " +"relacionada con la configuración de la pestaña de información de trabajo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "" @@ -20468,6 +21809,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal` para visualizar todos los tipos de tiempo personal configurados. " +"Aparecerán en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" @@ -20476,6 +21820,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" +"La aplicación *Tiempo personal* viene con tres tipos de tiempo personal " +"preconfigurados: :guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo " +"personal por enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:` Días " +"compensatorios`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "Create time off type" @@ -20497,6 +21845,10 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" +"Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea " +"vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por " +"enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el" +" formulario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" @@ -20505,10 +21857,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" +"Los únicos campos **necesarios** en el formulario de tipo de tiempo personal" +" son el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Tomar " +"tiempo personal por` y el :guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Además, " +"**debe** configurar las secciones :guilabel:`Solicitudes de tiempo personal`" +" y :guilabel:` Solicitudes de asignación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:62 msgid "Time Off Requests section" -msgstr "" +msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" @@ -20523,6 +21880,8 @@ msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" +":guilabel:`Sin validación`: este tipo de tiempo personal no necesita que lo " +"validen. La solicitud de tiempo personal se aprueba en automático." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" @@ -20531,6 +21890,11 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: solo el :ref:`encargado de " +"tempo personal ` especificado y establecido en " +"este formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal " +"notificado` deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que seleccionada " +"de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" @@ -20600,18 +21964,27 @@ msgid "" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" +"Se le asignan diez días al empleado para este tipo particular de tiempo " +"personal y se activa la opción :guilabel:` Solicitudes de días adicionales " +"permitidas`. El empleado quiere tomarse unas vacaciones de doce días. Pueden" +" enviar una solicitud para dos días adicionales, ya que está activada la " +"opción :guilabel:` Solicitudes de días adicionales permitidas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:99 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" +"Es importante tomar en cuenta que solicitar tiempo personal adicional **no**" +" garantiza que esta solicitud se acepte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesaria para la " +"asignación de este tipo de tiempo personal en particular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" @@ -20640,12 +22013,17 @@ msgid "" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" +":guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado`: seleccione a la persona" +" que recibe notificaciones y es responsable de aprobar las solicitudes y las" +" asignaciones para este tipo de tiempo personal en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: seleccione el formato correspondiente" +" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "The options are:" @@ -20678,6 +22056,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" +":guilabel:`Descontar horas adicionales`: active esta opción si las " +"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora " +"adicional acumulada por el empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:131 msgid "" @@ -20685,6 +22066,10 @@ msgid "" "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" +"Si un empleado trabajó dos horas adicionales en la semana y solicita un " +"permiso por cinco horas, entonces la solicitud solo sería por tres horas, ya" +" que primero se toman las otras dos horas adicionales que trabajó y se " +"restan de la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" @@ -20693,6 +22078,10 @@ msgid "" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" +":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: seleccione esta casilla para " +"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal." +" Esto es útil en aquellas situaciones donde se necesita de algunos " +"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" @@ -20702,6 +22091,12 @@ msgid "" "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: desde el menú desplegable seleccione el" +" tipo de tiempo personal que es, ya sea :guilabel:`Tiempo trabajado` o " +":guilabel:`Ausencia`. :guilabel:`Tiempo trabajado` indica que el tiempo " +"personal que se tomó contará hacia el tiempo trabajado para cualquier tipo " +"de asignación que el empleado quiere, mientras que :guilabel:`Ausencia` no " +"cuenta para ningún tipo de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" @@ -20719,7 +22114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Negative Cap section" -msgstr "" +msgstr "Sección de límite negativo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "" @@ -20728,18 +22123,28 @@ msgid "" " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" +"Active la opción :guilabel:` Permitir límite negativo` si los empleados " +"pueden solicitar más tiempo personal del que ya tienen, permitiendo un " +"balance negativo. Si se activa, aparecerá el campo :guilabel:`Cantidad en " +"negativo`. En este campo debe ingresar la cantidad máxima negativa permitida" +" en días." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:155 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" +"Sara por ahora tiene tres días de tiempo personal tipo `Vacaciones`, pero " +"está planeando un viaje que requiere cinco días de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" +"El tipo de tiempo personal `Vacaciones` tiene la opción :guilabel:` Permitir" +" límite negativo` activada y la :guilabel:`Cantidad en negativo` está en " +"cinco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" @@ -20747,12 +22152,17 @@ msgid "" "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" +"Estos ajustes permiten que Sara envíe una solicitud de cinco días para el " +"tipo de tiempo personal `Vacaciones`. Si se aprueba, el balance de su tiempo" +" personal sera menos dos días (-2)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"La mitad superior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n" +"enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:170 msgid "Payroll section" @@ -20788,6 +22198,9 @@ msgid "" "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" +"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, " +"Odoo crea entradas en la aplicación *Hoja de horas* para ese tiempo. Esta " +"sección define cómo registrarlas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" @@ -20803,10 +22216,13 @@ msgid "" "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Tarea`: seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para " +"este tipo de tiempo personal. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Tiempo personal`, :guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:190 msgid "Display Option section" -msgstr "" +msgstr "Sección de opciones de visualización" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "" @@ -20829,6 +22245,8 @@ msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"La mitad inferior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n" +"enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:203 msgid "Accrual plans" @@ -20880,24 +22298,33 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de ganancia acumulado`: seleccione cuándo el empleado " +"comenzará a junta tiempo persona, ya sea :guilabel:`al inicio del periodo " +"acumulado` o :guilabel:`Al final del periodo acumulado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de traspaso`: seleccione esto cuando el empleado reciba " +"tiempo que haya juntado antes. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" +":guilabel:` Al inicio del año`: seleccione esta opción si la asignación se " +"acumula desde enero 1 del siguiente año." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" +":guilabel:` En la fecha de asignación`: seleccione si esta asignación se " +"acumula desde el momento en el que se le asigna al empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" @@ -20906,6 +22333,10 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`Otro`: seleccione esta opción si ninguna de las anteriores " +"aplica. Al seleccionarla aparecerá el campo :guilabel:`Fecha de traspaso` " +"donde tendrá que seleccionar una fecha con los dos menús desplegables. Tiene" +" que hacer una selección para el día y otra para el mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" @@ -20913,6 +22344,10 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: active esta opción si la acumulación " +"del tiempo personal se determina con las horas trabajadas. Los días que " +"**no** se consideren como tiempo trabajado **no** cuentan para el plan de " +"acumulación de Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" @@ -20922,6 +22357,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" +":guilabel:` Transición del objetivo`: esta selección determina cuándo se " +"mueven los empleados a un nuevo objetivo. Si califican para cambiar " +"objetivos cuando un periodo de pago está en proceso, seleccione si el " +"empleado cambiará objetivost :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Al final " +"del periodo acumulado` (después del periodo de paga en curso)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244 msgid "" @@ -20929,6 +22369,9 @@ msgid "" "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" +"El campo :guilabel:` Transición del objetivo` **solo** es visible después de" +" que se hayan configurado un mínimo de dos :ref:`reglas ` en" +" el plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" @@ -20936,16 +22379,23 @@ msgid "" "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable seleccione la empresa a la que " +"aplica el plan de acumulación. Si se deja en blanco, el plan de acumulación " +"se puede usar para todas las empresas. Este campo solo aparece en bases de " +"datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "" +"Un formulario de un plan de acumulación con todas las entradas completadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:260 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" +"Las reglas se deben crear para que los empleados puedan acumular tiempo con " +"el plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" @@ -20953,6 +22403,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" +"Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo objetivo` que se" +" encuentra junto a la sección :guilabel:`Reglas`, aparecerá el formulario " +"emergente :guilabel:`Crear objetivo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "Fill out the following fields on the form:" @@ -20963,12 +22416,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" +":guilabel:` Acumulación del empleado`: seleccione los parámetros para el " +"tiempo personal ganado en esta sección." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:269 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" +"Primero seleccione ya sea los :guilabel:`días` o las :guilabel:`horas` para " +"la incrementación del plan de acumulación usando el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" @@ -20976,6 +22433,9 @@ msgid "" "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" +"Después, ingrese la cantidad numérica del parámetro seleccionado que se " +"acumula. El formato numérico es `X.XXXX`, así que también es posible " +"configurar horas o días parciales." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" @@ -20984,6 +22444,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" +"Finalmente, seleccione la frecuencia con la que el tiempo se acumulará con " +"el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Por horas`, " +":guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces al mes`, " +":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al año` o :guilabel:`Anual`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:279 msgid "" @@ -20991,12 +22455,18 @@ msgid "" "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" +"Es posible que aparezcan otros campos dependiendo de qué opción seleccione. " +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Dos veces al mes` aparecerán dos " +"campos adicionales donde tiene que especificar dos días de cada mes en los " +"que se llega a los objetivos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" +":guilabel:`Limitar el tiempo acumulado`: active esta opción si hay una " +"cantidad máxima de días que el empleado puede acumular con este plan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" @@ -21004,12 +22474,17 @@ msgid "" "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" +"Cuando esta opción se activa, aparecen dos campos adicionales debajo. " +"Seleccione el tipo de tiempo desde el menú desplegable, ya sea en " +":guilabel:`Días` u :guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" +"Después, ingrese un valor numérico en el campo para especificar la cantidad " +"máxima de tiempo que se puede acumular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" @@ -21017,6 +22492,10 @@ msgid "" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Objetivo logrado`: proporcione el número y el valor del periodo " +"que debe pasar antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. " +"El primer valor es numérico, así que en el primer campo deberá escribir un " +"número." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" @@ -21024,23 +22503,32 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" +"Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo " +"campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y " +":guilabel:`años`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" +":guilabel:`Traspasar`: seleccione cuánto del tiempo que no se usó se " +"traspasará. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:298 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." msgstr "" +":guilabel:` Ninguno. El tiempo acumulado se reestableció a 0`: si queda " +"tiempo personal sin usar, este se elimina." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" +":guilabel:`Todo el tiempo acumulado se traspasa`: todo el tiempo sin usar se" +" traspasa al siguiente año natural." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" @@ -21049,6 +22537,11 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:` Traspasar con un máximo`: el tiempo personal que no se usó se " +"traspasa al siguiente año, pero hay un límite. Si selecciona esta opción, " +"aparecerá un campo :guilabel:`Hasta` donde tendrá que seleccionar el número " +"máximo de :guilabel:`Días` que se pueden traspasar al siguiente año. Todo " +"tiempo acumulado que pase este límite se perderá." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:306 msgid "" @@ -21056,6 +22549,10 @@ msgid "" "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" +"Una vez que se haya completado el formulario, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el formulario y cerrar la ventana " +"emergente, o haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar el " +"formulario y crear un nuevo objetivo. Agregue tantos objetivos como quiera." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." @@ -21070,6 +22567,8 @@ msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" +"Para tomar en cuenta los días festivos y otorgar días libres adicionales " +"como días festivos a los empleados, configure los *días festivos* en Odoo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" @@ -21087,12 +22586,18 @@ msgid "" "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" +"Además, todos los días festivos configurados en la aplicación *Tiempo " +"personal* también se reflejan en cualquier aplicación que use horarios " +"laborales, como *Calendario*, *Planeación*, *Fabricación*, entre otros." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" +"Debido a que Odoo se integra con otras aplicaciones que usan horarios " +"laborales, se debe asegurar que *todos* los días festivos estén " +"configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332 msgid "Create public holiday" @@ -21115,11 +22620,13 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la " +"parte inferior de la lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "Enter the following information on that new line:" -msgstr "" +msgstr "Ingrese la siguiente información en la nueva línea:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:343 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." @@ -21141,6 +22648,10 @@ msgid "" "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresa` está oculto de forma predeterminada. Para " +"verlo, haga clic en los dos puntos en la esquina superior derecha de la " +"lista, a la derecha de los títulos de las columnas, y active la selección de" +" :guilabel:`Empresa` desde el menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" @@ -21183,6 +22694,8 @@ msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" +"Una empresa ubicada en San Francisco cuyo horario laboral es de 9:00 a. m. a" +" 6:00 p. m., su día laboral es de ocho horas con una hora de almuerzo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" @@ -21190,12 +22703,18 @@ msgid "" "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" +"Para un usuario de Nueva York cuya computadora esté configurada con el huso " +"horario UTC-5, un día festivo mostrará la duración de 12:00 p. m. a 9:00p. " +"m., tomando en cuenta las tres horas de diferencia." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:371 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" +"De la misma manera, si el usuario está en Los Ángeles y el huso horario de " +"su computadora está en UTC-7, la duración del día festivo será de 9:00 a. m." +" a 6:00 p. m." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" @@ -21214,6 +22733,10 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: si usa la aplicación *Nómina*, este " +"campo define de qué forma aparecerá la :ref:`entrada de trabajo " +"` en un día feriado. Seleccione el tipo de entrada de " +"trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." @@ -21221,7 +22744,7 @@ msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "Mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Días obligatorios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" @@ -21229,6 +22752,9 @@ msgid "" "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" +"Algunas empresas tienen días especiales donde algunos departamentos o todo " +"el personal deben estar presentes, por lo que no permiten que se tome tiempo" +" personal en esos días." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" @@ -21237,10 +22763,14 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" +"En Odoo, estos tipos de días se llaman *días obligatorios* y se pueden " +"configurar ya sea para una empresa o para todo el departamento. Al " +"configurarlos los empleados en ese departamento o empresa no podrán " +"solicitar tiempo personal en esos días." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:396 msgid "Create mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Crear días obligatorios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "" @@ -21248,16 +22778,21 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" +"En Odoo no hay ningún día obligatorio configurado de forma predeterminada. " +"Para crear uno, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración -->" +" Días obligatorios`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda y " +"aparecerá una línea en blanco en la lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:405 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día obligatorio." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "" @@ -21265,6 +22800,9 @@ msgid "" "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si se encuentra en una base de datos multiempresa este " +"campo será visible y la empresa actual se verá en el campo. Seleccione para " +"qué empresa es el día obligatorio con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" @@ -21273,6 +22811,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Departamentos`: esta columna estará oculta. Primero, haga clic en" +" el icono :guilabel:`(columnas opcionales)` en la esquina derecha, a un lado" +" de :guilabel:`Colores` y después haga clic en la casilla de verificación a " +"un lado de :guilabel:`Departamentos` para mostrar esa columna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" @@ -21280,18 +22822,25 @@ msgid "" "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" +"Ahora seleccione los departamentos para los que se aplicarán estos días " +"desde el menú desplegable. Puede seleccionar varios departamentos y no hay " +"un límite a la cantidad de departamentos que puede usar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" +"Si este campo se deja en blanco, el día obligatorio se aplica a toda la " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" +":guilabel:`Start de inicio`: seleccione la fecha en la que empieza el día " +"obligatorio desde el calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418 msgid "" @@ -21299,6 +22848,10 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" +":guilabel:` Fecha de finalización`: seleccione la fecha en la que termina el" +" día obligatorio desde el calendario. Si está creando un solo día " +"obligatorio, la fecha de finalización debe ser la misma que la fecha de " +"inicio." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" @@ -21316,7 +22869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "" +msgstr "La sección de días obligatorios con tres días configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Allocate time off" @@ -21348,12 +22901,16 @@ msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" +"Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus " +"respectivos estados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para asignar tiempo personal, aparecerá el " +"formulario correspondiente vacío. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" @@ -21377,6 +22934,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" +":guilabel:` Tipo de asignación`: seleccione ya sea :guilabel:`Asignación " +"regular` o :guilabel:`Asignación acumulada`. Si a asignación **no** está " +"basada en un plan de asignación, seleccione :guilabel:`Asignación regular`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" @@ -21400,6 +22960,11 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez/Fecha de inicio`: si selecciona una " +":guilabel:`Asignación regular` este campo se llamará :guilabel:`Periodo de " +"validez`. Si selecciona :guilabel:`Asignación acumulada` para el " +":guilabel:`Tipo de asignación` este campo se llamará :guilabel:`Fecha de " +"inicio`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "" @@ -21408,6 +22973,10 @@ msgid "" "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" +"La fecha actual llenará el primer campo de fecha por defecto. Para " +"seleccionar otra fecha, haga clic en la fecha que ya estaba llena para " +"mostrar un calendario emergente. Vaya a la fecha de inicio deseada para la " +"asignación y haga clic en la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466 msgid "" @@ -21415,12 +22984,18 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"Si la asignación caduca, seleccione la fecha en la que lo hace en el " +"siguiente campo de fecha. Si *no* caduca deje el segundo campo en blanco. Si" +" no se selecciona ninguna fecha, el texto `Sin límite` aparecerá en el " +"campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" +"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación " +"acumulada`, entonces este campo se llamará :guilabel:`Ejecutar hasta`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:472 msgid "" @@ -21429,6 +23004,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" +":guilabel:`Asignación`: proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los " +"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en " +":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" @@ -21449,6 +23028,9 @@ msgid "" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo se llamará " +":guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o " +":guilabel:`Etiqueta de empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" @@ -21489,6 +23071,8 @@ msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" +"Un nuevo formulario de asignación con todos los campos llenos para las vacaciones anuales de dos semanas\n" +"que se le da a los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:499 msgid "Request time off" @@ -21512,6 +23096,9 @@ msgid "" "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` list view." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de tiempo libre, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ya sea en el :guilabel:`tablero` principal de *tiempo " +"personal* o en la vista :guilabel:`Mi tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "" @@ -21520,12 +23107,20 @@ msgid "" " form appears in a modal. When requested from the :guilabel:`My Time Off` " "list view, the screen navigates to a new time off request page, instead." msgstr "" +"El usuario podrá solicitar tiempo personal no importa qué botón " +":guilabel:`Nuevo` use, pero al solicitarlo desde el :guilabel:`tablero`, " +"aparecerá una ventana emergente para solicitar un :guilabel:`nuevo tiempo " +"personal`. Si se solicita desde la vista de lista :guilabel:`Mi tiempo " +"personal` se le redirigirá a una nueva ventana para solicitar tiempo " +"personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:514 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" +"Ingrese la siguiente información en el formulario de solicitud " +":guilabel:`Nuevo tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:516 msgid "" @@ -21541,6 +23136,10 @@ msgid "" "two fields to populate, the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" +":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo " +"personal. Hay dos campos que debe completar, las fechas de inicio y las " +"fechas de finalización. Haga clic en cualquiera de los campos para ver un " +"calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" @@ -21548,6 +23147,9 @@ msgid "" "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" +"Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las " +"fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán circuladas y las " +"fechas entre ellas estarán resaltadas (si aplica)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" @@ -21571,12 +23173,17 @@ msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" +"Las fechas seleccionadas ahora llenarán las dos partes del campo " +":guilabel:`Fechas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" +"Si el :guilabel:`Tipo de tiempo personal` seleccionado está configurado para" +" que el tiempo personal se tome en horas, también aparecerán los dos campos " +"siguientes:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533 msgid "" @@ -21647,6 +23254,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off request form." " Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" +"Diríjase a los archivos que desea adjuntar, selecciónelos, y después haga " +"clic en el botón :guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el formulario" +" de solicitud de tiempo personal. Es posible adjuntar varios documentos en " +"caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:554 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:604 @@ -21655,6 +23266,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" +"Si la solicitud se creó desde el :guilabel:`tablero`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la información y enviar una " +"solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" @@ -21663,6 +23277,11 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo " +"personal`, la información se guarda de manera automática conforme se va " +"ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si " +"hace clic en el botón para *guardar de forma manual*, que está representado " +"por un icono :guilabel:`(subir a la nube)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -21696,6 +23315,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de asignación, haga clic en el botón " +":guilabel:` Nueva solicitud de asignación` del tablero principal de la " +"aplicación *Tiempo personal* o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de " +"lista de :guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un formulario " +"para una nueva solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -21704,12 +23328,19 @@ msgid "" "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" +"Tanto el botón :guilabel:`Nuevo` como el botón :guilabel:` Nueva solicitud " +"de asignación` abrirán el formulario de solicitud, pero al solicitarlo desde" +" el :guilabel:`tablero` el formulario aparecerá en una ventana emergente. Si" +" se solicita desde la vista de lista :guilabel:`Mi tiempo personal` se le " +"redirigirá a una nueva ventana para solicitar tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" +"Ingrese la siguiente información en el formulario de solicitud " +":guilabel:`Nueva asignación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid "" @@ -21717,6 +23348,10 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal a solicitar para la asignación. El título se " +"actualizará con el tipo de tiempo personal después de que se hace una " +"solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:588 msgid "" @@ -21726,6 +23361,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez `: este campo **solo** aparece si se está " +"solicitando una asignación con un tipo de tiempo libre que tenga el campo " +":guilabel:`Tomar tiempo personal por` :ref:`configurado ` a :guilabel:`Día` o a :guilabel:` Medio día`. Este campo **no** " +"aparecerá si el campo :guilabel:`Tomar tiempo personal por` está configurado" +" a :guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" @@ -21733,6 +23374,10 @@ msgid "" "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" +"Con el selector del calendario, elija una fecha de inicio y de finalización " +"durante las que la asignación será válida. Por defecto, la fecha actual se " +"verá en el primer campo, mientras que en el segundo verá el texto " +":guilabel:`Sin límite`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "Adjust both of these dates, if desired." @@ -21745,6 +23390,11 @@ msgid "" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`Asignación`: ingrese la cantidad de tiempo que está solicitando " +"en este campo. Verá el formato ya sea en días o en horas, dependiendo de " +"cómo está configurado el tiempo personal. Una vez que el campo esté lleno, " +"el nombre de la asignación se actualizará para incluir la cantidad de tiempo" +" que se está solicitando." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" @@ -21763,6 +23413,11 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mis " +"asignaciones`, la información se guarda de manera automática conforme se va " +"ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si " +"hace clic en el botón para *guardar de forma manual*, que está representado " +"por un icono :guilabel:`(subir a la nube)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -21784,12 +23439,20 @@ msgid "" "housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " "application." msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personalmente tienen que pasar por un proceso de " +"aceptación antes de asignarse. Las solicitudes necesitan una o dos " +"aprobaciones, si lo hacen, dependiendo de cómo está configurado el tipo de " +"tiempo específico. Todo esto se encuentra en la sección :guilabel:`Gestión` " +"de la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Solo los usuarios que aprueban las solicitudes de tiempo personal y " +"asignaciones pueden visualizar la sección :guilabel:`Gestión` de la " +"aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "Manage time off" @@ -21816,6 +23479,10 @@ msgid "" "employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" " or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"El filtro automático en la lista :guilabel:`Tiempo personal` es " +"`Esperándome`. Aquí solo verá solicitudes de tiempo libre de empleados que " +"están en el equipo del usuario que todavía requieren aprobación, ya sea con " +"el estado :guilabel:`Por aprobar` o :guilabel:`Segunda aprobación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:643 msgid "" @@ -21826,6 +23493,13 @@ msgid "" "departments the user is a member of, and manages employees under, also " "appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." msgstr "" +"En el lado izquierdo de la pantalla podrá ver varias opciones de " +"agrupamiento para poder acotar las solicitudes de tiempo libre. Como solo se" +" muestran las solicitudes que todavía se deben aprobar, las únicas opciones " +"de estado son :guilabel:`todas`, :guilabel:`Por aprobar` y " +":guilabel:`Segunda aprobación`. Los diferentes departamentos de los que el " +"usuario sea miembro y en los que sea gerente de empleados también aparecerán" +" en el lado izquierdo de la pantalla, debajo de :guilabel:`Departamentos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" @@ -21833,6 +23507,9 @@ msgid "" "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" +"Si no hay solicitudes que entren en una de las opciones de estado o " +"departamentos, ese estado o departamento **no** aparecerá en el lado " +"izquierdo del menú." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:653 msgid "" @@ -21840,6 +23517,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " "selected department are then presented." msgstr "" +"Para visualizar las solicitudes de tiempo personal para departamentos en " +"específico, haga clic en el :guilabel:`departamento` ubicado en el lado " +"izquierdo. Solo aparecerán las solicitudes dentro del departamento " +"seleccionado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:656 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 @@ -21874,6 +23555,12 @@ msgid "" "Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " ":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de tiempo libre haga clic en el botón " +":guilabel:`👍 Aprobar` al final de la línea. Si una solicitud de tiempo libre" +" ya pasó por una primera aprobación y ahora necesita una segunda, haga clic " +"en el botón :guilabel:`✔️ Validar` al final de la línea. Para rechazar una " +"solicitud, haga clic en el botón :guilabel:`✖️ Rechazar` hasta el final de " +"la línea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -21890,12 +23577,19 @@ msgid "" "Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " "of the user, changes can be made." msgstr "" +"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en los botones " +":guilabel:`👍 Aprobar`, :guilabel:`✔️ Validar`, o :guilabel:`✖️ Rechazar`) " +"para ver más detalles sobre la solicitud de tiempo personal y para abrir el " +"formulario correspondiente. Es posible que un usuario haga cambio según los " +"permisos con los que cuenta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" +"Para modificar la solicitud haga el cambio directamente en el formulario. " +"Todos los cambios se guardan de forma automática." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" @@ -21952,6 +23646,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " "allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`Estado` son :guilabel:`Por aprobar`, " +":guilabel:`Rechazado`, and :guilabel:`Aprobado`, para ver solo las " +"solicitudes en un estado específico, haga clic en él. Para ver todas las " +"solicitudes de asignación, haga clic en :guilabel:`Todo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:703 msgid "" @@ -21959,6 +23657,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " "allocations for that specific department." msgstr "" +"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por " +"departamento. Haga clic en el :guilabel:`departamento` en la parte izquierda" +" de la pantalla para consultar solo las asignaciones de ese departamento en " +"específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 msgid "" @@ -22006,6 +23708,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las " +"solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:727 msgid "" @@ -22013,6 +23718,9 @@ msgid "" " the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " "button." msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en el botón :guilabel:`✔ " +"Validar` ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en el " +"botón :guilabel:`✖️ Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -22027,6 +23735,9 @@ msgid "" "(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" " view the request in detail." msgstr "" +"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en los botones " +":guilabel:`✔ Validar` o :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más " +"detalles sobre la solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 msgid "" @@ -22034,6 +23745,10 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" +"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según " +"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, " +"haga los cambios deseados en el formulario. Los cambios se guardarán en " +"automático." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:741 msgid "" @@ -22064,6 +23779,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" +"Para cambiar el rango de tiempo que se muestra, haga clic en el botón " +":guilabel:`Mes` para revelar un menú desplegable. Después seleccione " +":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` para " +"que el calendario se vea en la vista correspondiente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:755 msgid "" @@ -22072,18 +23791,26 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" +"Para avanzar o retroceder en el calendario en el rango que seleccionó " +"(:guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, etc.) haga clic en :guilabel:`← " +"(fecha izquierda)` o :guilabel:`→ (fecha derecha)` para avanzar o retroceder" +" dentro de ese tiempo específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:759 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas ajustarán la vista " +"por un mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:761 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" +"Para cambiar la vista a una que incluya la fecha actual solo haga clic en el" +" botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:763 msgid "" @@ -22091,18 +23818,25 @@ msgid "" "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" +"Los miembros del equipo aparecen en orden alfabético en líneas individuales " +"y su tiempo personal solicitado (no importa si está en estado *validado* o " +"*por aprobar*) está visible en el calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:766 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" +"Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y *no* " +"está relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:769 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" +"El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de " +"forma completa (*Validado*) o con líneas (*Por aprobar*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:772 msgid "" @@ -22119,6 +23853,11 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" +"El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario, en la " +"línea :guilabel:`Total`, muestra el número de personas que se estima no " +"estarán en un día en específico. El número en cada barra individual " +"representa el número de empleados que no estarán disponibles en los días " +"resaltados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:778 msgid "" @@ -22147,6 +23886,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " "time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Mi tiempo` de la aplicación *Tiempo personal* incluye " +"el tablero del tiempo personal, así como las solicitudes y asignaciones del " +"usuario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:795 msgid "Dashboard" @@ -22177,6 +23919,9 @@ msgid "" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"Para cambiar la vista, haga clic en el botón :guilabel:`Año` para revelar un" +" menú desplegable. Después seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o" +" :guilabel:`Mes` para que el calendario se vea en la vista correspondiente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:807 msgid "" @@ -22184,12 +23929,18 @@ msgid "" ":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " "button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." msgstr "" +"Para cambiar las fechas que está visualizando, solo haga clic en las flechas" +" :guilabel:`← (izquierda` y :guilabel:`→ (derecha)` ubicadas del lado " +"izquierdo del botón :guilabel:`Año`. La vista del calendario se ajustará en " +"incrementos según la vista que haya elegido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:811 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Año`, las flechas ajustarán la vista " +"por un año." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:813 msgid "" @@ -22222,10 +23973,18 @@ msgid "" " time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " "off, and the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" +"Para ver los detalles completos del balance del tiempo personal, haga clic " +"en el icono :guilabel:`? (signo de interrogación)` al final de " +":guilabel:`(DÍAS/HORAS) DISPONIBLES` en el resumen del tiempo personal. Los " +"detalles completos se muestran en una ventana emergente, incluyendo el " +"tiempo :guilabel:`Asignado`, el tiempo :guilabel:`Acumulado` futuro, el " +"tiempo personal :guilabel:`Aproado` programado, el tiempo personal " +":guilabel:`Planeado` y el tiempo personal :guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" +"Una vista del balance completo del tiempo libre en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:831 msgid "" @@ -22234,6 +23993,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " "selector popover appears." msgstr "" +"Un usuario también podrá ver cuánto tiempo personal tendrán acumulado en el " +"futuro. En el lado derecho de los bloques de tiempo libre del resumen verá " +"un campo :guilabel:` Distribución al (fecha)`. Haga clic en la fecha y " +"aparecerá una pestaña emergente para seleccionar fechas en el calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:835 msgid "" @@ -22243,6 +24006,11 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" +"La fecha actual se seleccionará en automático. Vara a la fecha deseada y " +"Odoo mostrará la distribución de tiempo personal que el usuario tendrá en " +"esa fecha. Esto toma en cuenta todo el tiempo libre que se planeó y aprobó a" +" la fecha. Para regresar a la fecha actual, haga clic en el botón " +":guilabel:`Hoy` a la derecha del campo de fecha." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:840 msgid "" @@ -22250,6 +24018,10 @@ msgid "" " with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " "various statuses for time off requests are presented." msgstr "" +"En el lado derecho del calendario se mostrarán los diferentes tipos de " +"tiempo personal, con sus colores correspondientes. La :guilabel:`Leyenda` " +"explica cómo se presentan los varios estados de las solicitudes de tiempo " +"personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:844 msgid "" @@ -22318,6 +24090,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." msgstr "" +"La lista incluye la siguiente información de cada solicitud: el " +":guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la " +":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, la " +":guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:872 msgid "" @@ -22348,6 +24124,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"La información que puede consultar en la página :guilabel:`Mis asignaciones`" +" incluye el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`," +" la :guilabel:`cantidad`, el :guilabel:`tipo de asignación` y su " +":guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 msgid "" @@ -22355,6 +24135,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" +"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:895 msgid "" @@ -22375,6 +24158,11 @@ msgid "" "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"Cualquier reporte se puede agregar a la hoja de cálculo con el botón " +"*Insertar en la hoja de cálculo* que aparece en la parte superior izquierda " +"del reporte. Si la aplicación *Documentos* está instalada aparecerá una " +"opción para agregar el reporte a una hoja de cálculo. De lo contrario, el " +"reporte se puede agregar al *Tablero*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:904 msgid "By employee" @@ -22394,6 +24182,10 @@ msgid "" "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" +"El reporte predeterminado muestra la información del año en curso en una " +"vista de lista en la que todos los empleados aparecen en orden alfabético. " +"La línea de cada empleado estará oculta en automático, para expandirla, haga" +" clic en cualquier parte de la lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:913 msgid "" @@ -22401,6 +24193,10 @@ msgid "" "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" +"La vista se expandirá y tendrá las solicitudes de tiempo personal " +"organizadas por tipo de tiempo personal. Haga clic en cualquier parte de la " +"línea de tiempo personal para expandirla y ver todas las solicitudes de " +"tiempo personal individuales que son de ese tipo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:916 msgid "" @@ -22408,10 +24204,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"La información que se muestra en esta lista incluye: nombre del " +":guilabel:`empleado`, :guilabel:`número de días` solicitados, la " +":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, el " +":guilabel:`estado` y la :guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" +"Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:924 msgid "" @@ -22420,10 +24221,17 @@ msgid "" "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" +"Puede visualizar el reporte de otras formas también. Haga clic en el botón " +"de la opción que le interese en la esquina superior derecha de la página " +"para ver la información como quiera. Las opciones son una :guilabel:`Lista` " +"(visualización predeterminada), :guilabel:`Gráfico`, :guilabel:`Tabla " +"dinámica` o vista de :guilabel:`Calendario`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" +"Las diferentes visualizaciones se resaltan para el reporte de tiempo " +"personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:933 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:960 @@ -22433,6 +24241,10 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"Cuando se hace una selección aparecerán opciones adicionales particulares de" +" esa vista. Para información más detallada sobre los reportes y sus varias " +"opciones, vea la documentación sobre :doc:`reportes " +"<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:938 msgid "By type" @@ -22454,18 +24266,24 @@ msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" +"Pase el cursor por encima de la barra para ver la :guilabel:`Duración (en " +"día)` de ese tipo de tiempo personal en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"Los varios tipos de tiempo personal y cuántos días se solicitan en un gráfico de barras. Los detalles se\n" +"resaltan con un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:950 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" +"Haga clic en la barra para ir a la vista de lista detallada de todas las " +"solicitudes de tiempo personal para ese tipo de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:952 msgid "" @@ -22486,3 +24304,8 @@ msgid "" "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" +"Puede visualizar el reporte de otras formas también. Haga clic en el botón " +"de la opción que le interese en la esquina superior derecha de la página " +"para ver la información como quiera. Las opciones son una " +":guilabel:`Gráfico` (visualización predeterminada), :guilabel:`Lista` o " +":guilabel:`Tabla dinámica`." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 08a3e4693..625f54300 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -427,10 +427,10 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" -"Debajo del teclado está la línea de :guilabel:`ubicación`, que por defecto " -"debería ser `WH/Stock`. Al hacer clic en esta línea podrá ver un menú " -"desplegable de ubicaciones de entre las que puede seleccionar la " -":guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." +"Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que " +"debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta " +"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar" +" la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." @@ -473,11 +473,12 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" -"La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con UPC (Universal " -"Product Code), EAN (European Article Number), y la codificación GS1. Las " -"nomenclaturas preconfiguradas en Odoo son *Nomenclatura por defecto* y " -"*Nomenclatura GS1 por defecto*. La nomenclatura por defecto usa codificación" -" |UPC| y |EAN|, y es compatible con la conversión |UPC|/|EAN|." +"La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con UPC (Código " +"universal de producto), EAN (Número de artículo internacional o europeo) y " +"la codificación GS1. Las nomenclaturas preconfiguradas en Odoo son " +"*Nomenclatura predeterminada* y *Nomenclatura GS1 predeterminada*. La " +"nomenclatura predeterminada usa la codificación |UPC| y |EAN|, y es " +"compatible con la conversión |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -502,11 +503,11 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" -"Para utilizar la nomenclatura por defecto, vaya a :menuselection:`Aplicación" -" Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Código " -"de barras`, haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Lector de " -"código de barras` para activar los códigos de barras. Al hacerlo, se instala" -" la aplicación *Código de barras* en la base de datos." +"Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Código de barras`, haga clic en la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Lector de códigos de barras` para habilitarlos. Esta acción " +"instala la aplicación *Código de barras* en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" @@ -559,10 +560,10 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" -"Aquí, el campo :guilabel:`conversión UPC/EAN` está configurado como " -":guilabel:`Siempre`, por defecto. Este ajuste determina si un código de " -"barras |UPCI/IEAN| debe convertirse de forma automática de una forma u otra " -"al intentar coincidir una regla con la codificación." +"Aquí, el campo :guilabel:`Conversión UPC/EAN` está configurado como " +":guilabel:`Siempre` de forma predeterminada. Este ajuste determina si un " +"código de barras |UPCI/IEAN| debe convertirse de forma automática de una " +"forma u otra al intentar coincidir una regla con la codificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" @@ -605,10 +606,10 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" -"Más abajo en la página, hay una lista que muestra :guilabel:`Nombre de la " -"regla`, :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Codificación`, y :guilabel:`Patrón de " -"código de barras` para las *reglas* y *patrones de código de barras* que " -"Odoo soporta para la nomenclatura por defecto." +"Más abajo en la página hay una lista que muestra :guilabel:`nombre de la " +"regla`, :guilabel:`tipo`, :guilabel:`codificación` y el :guilabel:`patrón de" +" código de barras` para las *reglas* y *patrones de código de barras* con " +"las que Odoo es compatible para la nomenclatura predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -616,8 +617,8 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" -"La :ref:`lista de nomenclatura por defecto ` contiene toda la información que se puede condensar con " +"La :ref:`lista de nomenclaturas predeterminadas ` incluye toda la información que se puede condensar con " "un código de barras |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 @@ -687,11 +688,11 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" -"Los códigos de barras |UPC| y |EAN| contienen información específica en el " -"código de barras. Al escanear estos códigos de la :ref:`lista de " -"nomenclaturas por defecto ` se" -" rellenan automáticamente los datos correspondientes en la base de datos de " -"Odoo." +"Los códigos de barras |UPC| y |EAN| incluyen información específica en el " +"código de barras. Los datos correspondientes en la base de datos de Odoo se " +"completan en automático automáticamente al escanear estos códigos de la " +":ref:`lista de nomenclaturas predeterminadas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" @@ -2617,9 +2618,9 @@ msgid "" "locations to choose from." msgstr "" "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " -":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " -"indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que " -"aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para " +"que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2785,8 +2786,8 @@ msgid "" "product itself." msgstr "" "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " -":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " -"indique otra ubicación en el producto." +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra ubicación en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2942,12 +2943,11 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" -"En este formulario en blanco, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece" -" automáticamente como :guilabel:`Transferencias internas`. Bajo este campo, " -"los campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de " -"destino` están configurados como :guilabel:`WH/Stock` por defecto, pero " -"pueden cambiarse a cualquier ubicación desde la que se muevan los productos," -" y a la que se muevan." +"En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en " +"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos " +":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están " +"configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede " +"cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" @@ -10155,7 +10155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "Informe de inventario" +msgstr "Reporte de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." @@ -14121,7 +14121,7 @@ msgstr "Orden de venta confirmada con la disponibilidad seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "Informe de Previsión" +msgstr "Reporte pronosticado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" @@ -20783,10 +20783,10 @@ msgid "" "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" -"Puede agregar una referencia o una razón para el ajuste de inventario desde " -"este menú emergente. Por defecto, el campo :guilabel:`Referencia/razón del " -"ajuste de inventario` se llenará con la fecha en la que se hizo el ajuste, " -"pero puede cambiarlo para que sea cualquier referencia o razón que quiera." +"Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con " +"este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` " +"incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero " +"puede modificarlos para que sean otros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." @@ -21413,10 +21413,10 @@ msgid "" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" -"Para la mayoría de las empresas solo es necesario recontar el inventario una" -" vez al año. es por eso que, por defecto, después de hacer un *ajuste de " -"inventario* en Odoo, la fecha del próximo recuento de inventario se " -"programará para el 31 de diciembre del año en curso. " +"Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una " +"vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la " +"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de" +" diciembre del año en curso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" @@ -30164,9 +30164,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si desea crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` estándar, establezca el" " :guilabel:`tipo de LdM` como :guilabel:`Fabricar este producto`. Haga clic " -"en :guilabel:`Agregar línea` para añadir todos los componentes necesarios " -"para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes desde la " -":abbr:`LdM (lista de materiales)` o se pueden crear antes en " +"en :guilabel:`Agregar una línea` para añadir todos los componentes " +"necesarios para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes " +"desde la :abbr:`LdM (lista de materiales)` o puede crearlos antes en " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos --> Crear`. Por " "último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear su " ":abbr:`LdM (Lista de materiales)`." @@ -38976,6 +38976,10 @@ msgid "" "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"Después de que haya elegido todos los productos deseados, haga clic en " +":guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan ubicadas en la " +"parte superior de la página) para regresar a la vista general de todas las " +"solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251 msgid "Cancel (or keep) alternatives" @@ -39130,6 +39134,9 @@ msgid "" "Finally, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas" +" de pan ubicadas en la parte superior de la página) para regresar a la vista" +" general de todas las solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:308 msgid "" @@ -39355,6 +39362,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." msgstr "" +"Estado del campo \"Se debe pagar\" en el borrador de la factura de " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" @@ -39462,7 +39471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." -msgstr "" +msgstr "Campo de estado de facturación en un formulario de orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 msgid "" @@ -39470,6 +39479,9 @@ msgid "" "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" +"La siguiente tabla detalla los valores correspondientes al :guilabel:`estado" +" de una factura` y cuándo son visibles según la *política de factura* que " +"utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 msgid "Billing Status" @@ -39489,7 +39501,7 @@ msgstr "Nada para facturar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:148 msgid "PO confirmed; no products received" -msgstr "Orden de compra confirmada, no se han recibido productos" +msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149 msgid "*Not applicable*" @@ -39501,7 +39513,7 @@ msgstr "Para facturar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151 msgid "All/some products received; bill not created" -msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura no creada" +msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:152 msgid "PO confirmed" @@ -39513,7 +39525,8 @@ msgstr "Totalmente facturado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:154 msgid "All/some products received; draft bill created" -msgstr "Todos/algunos productos recibidos; borrador de factura creado" +msgstr "" +"Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:155 msgid "Draft bill created" @@ -43650,6 +43663,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" +"Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " +"crea una nueva recepción para los productos devueltos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" @@ -43825,7 +43840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." -msgstr "" +msgstr "Opciones de la columna Tipo o nueva pieza en la pestaña Piezas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" @@ -44073,6 +44088,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." msgstr "" +"Nueva cotización precompletada para las piezas incluidas en la orden de " +"reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 297985872..b276af6c4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -166,30 +166,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el número de veces que se ha enviado el correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" +":guilabel:`Entregado (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados " +"que han sido entregados con éxito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Abiertos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados que" +" han sido abiertos por los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Clics (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados en los" +" que los destinatarios han hecho clic." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Respondidos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados " +"que han sido respondidos por los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" @@ -223,11 +233,17 @@ msgid "" "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"La vista de kanban está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " +"barra invertido)`. Puede acceder a ella al hacer clic en el icono en la " +"esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación" +" :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vista de kanban del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97 msgid "" @@ -274,6 +290,9 @@ msgid "" "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" +"En esta vista podrá visualizar las tarjetas que representan los correos " +"electrónicos que ha creado y enviado, se encuentran en la etapa de su estado" +" actual. Puede arrastrarlas y soltarlas en otras etapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" @@ -315,6 +334,10 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"La vista de calendario está representada por el icono :guilabel:`📆 " +"(calendario)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina" +" superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" @@ -408,6 +431,10 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"La vista de gráfico está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " +"línea)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina " +"superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" @@ -465,7 +492,7 @@ msgid "" msgstr "" "Junto al menú desplegable :guilabel:`Medidas` y el botón :guilabel:`Insertar" " en hoja de cálculo` hay varias opciones de vista de gráfico. De izquierda a" -" derecha, esas las opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` " +" derecha, esas opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` " "(predeterminado), :guilabel:`(gráfico de líneas)` y :guilabel:`(gráfico " "circular)`." @@ -474,6 +501,9 @@ msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" +"Cada opción de vista de gráfico cuenta con sus propias opciones de vista " +"adicionales, estas aparecen del lado derecho de la opción de vista " +"seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191 msgid "Search options" @@ -580,6 +610,10 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " +"agrupar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " +":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -617,6 +651,12 @@ msgid "" "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" +"Si ninguna de las opciones anteriores en :guilabel:`Agrupar por` le " +"proporciona los resultados deseados haga clic en el botón :guilabel:`Agregar" +" grupo personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la sección " +":guilabel:`Agrupar por`. Esta acción hará que aparezca un menú desplegable " +"en el que puede seleccionar y aplicar criterios personalizados para agrupar " +"los datos correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "Favorites" @@ -679,12 +719,17 @@ msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para ver y modificar los ajustes de *Marketing por correo electrónico* vaya " +"a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" +"Vista del menú Configuración con la página Ajustes en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:280 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." @@ -736,6 +781,9 @@ msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" +":guilabel:`Reportes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los" +" usuarios comprueben el rendimiento de los correos un día después de su " +"envío." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:300 msgid "Create an email" @@ -770,6 +818,9 @@ msgid "" "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" +"En el formulario del correo electrónico hay campos para el :ref:`asunto " +"` y los :ref:`destinatarios " +"` del correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" @@ -899,6 +950,10 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`lista de correo` predeterminada) " +"permiten crear un filtro de destinatarios más específico en un formato " +"similar al de una ecuación. Esta aparece debajo del campo " +":guilabel:`Destinatarios`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369 msgid "" @@ -1037,6 +1092,9 @@ msgid "" "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" +"Para abrir las opciones del submenú dentro de los campos de reglas de " +"filtro, haga clic en cada campo y seleccione todo lo necesario hasta que " +"haya logrado crear la configuración preferida." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" @@ -1109,6 +1167,8 @@ msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vista de las plantillas en la pestaña Cuerpo del correo en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:448 msgid "" @@ -1116,12 +1176,17 @@ msgid "" "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" +"Seleccione la plantilla deseada y modifique los elementos de sus detalles de" +" diseño con los bloques de creación de Odoo que puede arrastrar y soltar. " +"Estos aparecen en la barra lateral derecha al elegir una plantilla." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vista de los bloques de creación en la pestaña Cuerpo del correo en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:455 msgid "" @@ -1140,6 +1205,11 @@ msgid "" "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" +"Cada bloque de creación proporciona características únicas y elementos " +"profesionales de diseño. Para usar los bloques de creación, arrastre y " +"suelte el elemento de bloque deseado en el cuerpo del correo electrónico que" +" está elaborando. Podrá personalizar varios aspectos del bloque de creación " +"después de que lo haya colocado en el lugar correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:463 msgid "" @@ -1149,6 +1219,12 @@ msgid "" "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" +"Seleccione la plantilla :guilabel:`Texto plano` para crear un correo " +"electrónico desde cero que no contenga bloques de creación. Al " +"seleccionarla, Odoo le proporciona un cuadro de texto vacío en donde podrá " +"redactar su correo electrónico y personalizarlo de varias maneras con el " +"editor de texto enriquecido para frontend. Este es compatible con los " +"comandos de barra diagonal `/`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:468 msgid "" @@ -1166,6 +1242,8 @@ msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Visualización del editor de texto enriquecido desplegable en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:479 msgid "A/B Tests tab" @@ -1370,6 +1448,8 @@ msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" +"Vista de la pestaña Ajustes en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo, con los ajustes de campaña desactivados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:555 msgid "Email content" @@ -1486,6 +1566,11 @@ msgid "" "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de redactar el correo puede utilizar las " +"siguientes opciones disponibles en los botones que se encuentran en la " +"esquina superior izquierda del formulario de correo electrónico: " +":ref:`Enviar `, :ref:`Programar " +"` y :ref:`Probar `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:601 msgid "Send" @@ -1496,6 +1581,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Enviar` hace que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`¿Todo listo para enviar este correo?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1524,8 +1611,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" -"La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo` aparece al " -"hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`." +"La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo?` aparece al" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1533,6 +1620,8 @@ msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" +"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " +"Programar del formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:624 msgid "" @@ -1638,6 +1727,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de los ajustes de la función campaña en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:674 msgid "" @@ -1660,6 +1751,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visualización de la página de campaña en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:685 msgid "" @@ -1874,6 +1967,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes que " +"muestran análisis específicos relacionados con la campaña. Estos botones " +"inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " +":guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:776 msgid "" @@ -1923,6 +2020,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" +"Vista de la creación de campañas de correo en la pestaña Ajustes de un " +"formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:800 msgid "" @@ -1955,6 +2054,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Aquí es posible personalizar con mayor detalle la nueva campaña de correo. " +"Los usuarios pueden ajustar el :guilabel:`nombre de la campaña`, asignar a " +"un :guilabel:`responsable` y agregar :guilabel:`etiquetas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" @@ -1977,6 +2079,9 @@ msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya realizado todas las " +"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en" +" :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:823 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" @@ -1996,6 +2101,10 @@ msgid "" "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" +"En Odoo, los leads perdidos se eliminan del flujo activo de *CRM*, pero es " +"posible incluirlos como objetivo de una campaña estratégica con la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico*. Por ejemplo, para " +"reactivarlos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" @@ -2014,6 +2123,10 @@ msgid "" "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" +"Una vez que el correo de reactivación de leads perdidos esté completo, puede" +" enviarlo en ese momento, modificarlo y enviarlo a diferentes grupos con el " +"fin de realizar pruebas A/B o guardarlo como una plantilla para usarlo " +"después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" @@ -2022,6 +2135,12 @@ msgid "" "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" +"Un almacén tiene mercancía sobrante perteneciente a una serie de artículos " +"de edición limitada del año pasado. Para ayudar a limpiar el exceso de " +"inventario, el gerente del almacén crea un correo electrónico de leads " +"perdidos con la finalidad de comunicarse con las oportunidades antiguas que " +"se perdieron e informarles que nuevamente hay mercancía de edición limitada " +"disponible." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" @@ -2057,6 +2176,8 @@ msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" +"Una lista de filtros de reactivación de leads perdidos que excluye motivos " +"de pérdida como Demasiado caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" @@ -2080,6 +2201,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "" +"El botón de texto de número de registros se encuentra abajo de los filtros " +"de destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" @@ -2091,30 +2214,41 @@ msgid "" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" +"Las aplicaciones *CRM* y *Marketing por correo electrónico* **deben** estar " +":ref:`instaladas ` y configuradas para crear y enviar una " +"campaña de correo electrónico de reactivación de leads perdidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" +"Estos son los filtros mínimos necesarios que corresponden a una campaña de " +"correo de reactivación de leads perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" +"El campo :ref:`Destinatarios ` **debe** " +"estar configurado con el modelo *Lead/Oportunidad*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" +"Un filtro de :ref:`Lista de exclusión ` " +"para excluir a los destinatarios que hayan cancelado su suscripción." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" +"Un filtro de :ref:`Creado el ` para tener" +" como objetivo los leads perdidos durante un periodo específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" @@ -2124,18 +2258,28 @@ msgid "" "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" +"El o los filtros de :ref:`Etapa ` para excluir" +" los leads ganados o que siguen activos en nuevas etapas del flujo de ventas" +" (por ejemplo, *Nuevo*, *Calificado*, entre otros). Estos valores serán " +"diferentes en cada empresa, sin embargo resultaría útil excluir los leads en" +" la etapa *Ganado*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" +"Uno o más filtros de :ref:`Motivo de pérdida " +"` para excluir leads indeseados, como " +"registros duplicados, spam o registros irrelevantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" +"Un par de filtros de :ref:`Activo ` para " +"dirigirse *tanto a* leads activos como inactivos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" @@ -2239,6 +2383,8 @@ msgstr "" msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "" +"La declaración en la parte superior de la lista de filtros con el menú " +"desplegable abierto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" @@ -2259,6 +2405,10 @@ msgid "" "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" +"Este paso asume que en el flujo de CRM existen las etapas *Nuevo*, " +"*Calificado* y *Ganado*, pero los nombres de las etapas pueden ser distintos" +" en cada empresa. Consulte los nombres reales en el flujo de la aplicación " +"*CRM* para completar este paso de acuerdo con la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" @@ -2286,6 +2436,8 @@ msgstr "" msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "" +"Incluir varias etapas en la regla de filtrado mediante el operador \"está " +"en\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" @@ -2307,6 +2459,8 @@ msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" +"Tres reglas de filtro que necesitan que la etapa no contenga Nuevo, " +"Calificado o Ganado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" @@ -2354,12 +2508,17 @@ msgid "" ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" +"Consulte la siguiente sección que describe cómo :ref:`seleccionar los " +"motivos de pérdida apropiados ` para " +"obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" +"Una lista de reglas de filtro que excluyen todas los motivos de pérdida que " +"no sean el motivo deseado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" @@ -2380,6 +2539,11 @@ msgid "" "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" +"Es necesario agregar registros de leads activos *e* inactivos para captar " +"todos los leads perdidos en la base de datos. Seleccionar uno sin el otro " +"influye de forma significativa en la cantidad de registros que podrá tener " +"como objetivo en la campaña de correo electrónico y **no** incluye un " +"público completo o preciso de leads perdidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" @@ -2415,6 +2579,8 @@ msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" +"Un par de reglas de filtro Conciliar con que incluyen leads activos e " +"inactivos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" @@ -2452,6 +2618,8 @@ msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" +"La ventana emergente Guardar como filtro favorito puede guardar los " +"criterios de leads perdidos para después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" @@ -2460,6 +2628,8 @@ msgstr "Enviar o programar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" msgstr "" +"Una vez que todos los componentes de la campaña de correo electrónico estén " +"completos deberá elegir entre alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" @@ -2485,6 +2655,11 @@ msgid "" "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" +"Considere usar *pruebas A/B* para enviar una versión alternativa del correo " +"a un porcentaje de los leads que tiene como objetivo. Esta función puede " +"ayudarle a determinar qué líneas de asunto y contenido del cuerpo producen " +"la mejor tasa de clics antes de que envíe la versión final a los leads " +"restantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" @@ -2502,6 +2677,8 @@ msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" +"La pestaña Pruebas A/B con la casilla Permitir pruebas A/B seleccionada para" +" crear una versión alternativa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" @@ -2514,6 +2691,10 @@ msgid "" "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" +"Al marcar un lead como perdido, Odoo le recomienda seleccionar un *motivo de" +" pérdida* para indicar por qué la oportunidad no se convirtió en una venta. " +"Esto mantiene el flujo organizado, los datos de los reportes precisos y " +"genera la posibilidad de hacer un seguimiento con el lead en el futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" @@ -2521,16 +2702,24 @@ msgid "" "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" +"Los usuarios que cuenten con los permisos necesarios pueden crear nuevos " +"*motivos de pérdida* en caso de que los existentes no resulten útiles. Esto " +"se debe a que los motivos de pérdida en una base de datos pueden variar de " +"una empresa a otra y de un flujo a otro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre " +":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` para obtener más " +"información sobre los *motivos de pérdida*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "" +"Odoo incluye algunos *motivos de pérdida* comunes de forma predeterminada:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" @@ -2565,28 +2754,38 @@ msgid "" "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" +"Si el correo electrónico menciona que la mercancía de edición limitada " +"nuevamente está disponible, tiene sentido que esté dirigido a los leads con " +"el motivo de perdida *No hay suficientes exstencias*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" +"Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a " +"excepción de No hay existencias." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" +"Si el correo electrónico anuncia una reducción de precio, entonces sería " +"útil tener como objetivo los leads con el motivo de pérdida: *demasiado " +"caro*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" +"Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a " +"excepción de Demasiado caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" -msgstr "Annalizar los resultados" +msgstr "Analizar los resultados" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" @@ -2594,18 +2793,26 @@ msgid "" "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" +"Después de enviar un correo electrónico de reactivación de leads perdidos, " +"los equipos de marketing pueden usar los botones inteligentes ubicados en la" +" parte superior del correo para analizar los resultados y determinar las " +"acciones de seguimiento correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" +"Al hacer clic en alguno de los botones inteligentes aparece una lista de " +"registros que coinciden con los criterios específicos de ese botón." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" +"La página de correos de un correo enviado con los botones correspondientes " +"en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" @@ -2614,33 +2821,44 @@ msgstr "Los botones inteligentes incluyen:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el número total de correos electrónicos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr "" +":guilabel:`Abiertos`: el porcentaje de destinatarios que han abierto el " +"correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" +":guilabel:`Respondidos`: el porcentaje de destinatarios que han respondido " +"el correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" +":guilabel:`Clics`: tasa de clics (%) de los destinatarios que hicieron clic " +"en un enlace en el correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" +":guilabel:`Leads/Oportunidades`: el número de leads (u oportunidades) que se" +" han creado en el flujo de *CRM* como resultado de la campaña de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" +":guilabel:`Cotizaciones`: el número de cotizaciones que se han creado en la " +"aplicación *Ventas* como resultado de enviar el correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" @@ -2649,17 +2867,25 @@ msgid "" "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" +":guilabel:`Facturado`: los ingresos totales generados como resultado de la " +"campaña de correo mediante las facturas enviadas a y pagadas por los " +"clientes. Estos valores se registran en la aplicación *Facturación* o " +"*Contabilidad* según la aplicación instalada en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" +":guilabel:`Recibido`: el porcentaje de destinatarios que recibieron el " +"correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" +":guilabel:`Devuelto`: el porcentaje de correos que fueron devueltos " +"(:dfn:`que no se entregaron`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" @@ -2667,6 +2893,9 @@ msgid "" "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Ignorado`: el número de destinatarios que recibieron el correo, " +"pero no han interactuado con este de forma significativa (por ejemplo, no lo" +" abrieron ni hicieron clic)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" @@ -2679,18 +2908,27 @@ msgid "" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" +"El *enriquecimiento de correos electrónicos* (a veces denominado como " +"*enriquecimiento de leads*) es el proceso de enviar una serie de correos " +"electrónicos oportunos y relevantes que sirvan para \"volver\" a conectar " +"con un lead, construir una relación más profunda y convertirlo en una venta." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" +"La finalidad del enriquecimiento es mantener la campaña de correo " +"electrónico \"visible\" o en la parte superior de la bandeja de entrada de " +"un lead hasta el momento en que esté listo para comprar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" +"Hay varios enfoques para que el enriquecimiento de correos electrónicos sea " +"efectivo, pero con frecuencia implican:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." @@ -2703,6 +2941,9 @@ msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" +"Enviar un correo electrónico de seguimiento una vez a la semana (o " +"configurar un plazo de activación específico) durante el tiempo de actividad" +" de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" @@ -2717,12 +2958,18 @@ msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" +"Ajustar de forma continua el enfoque para que los mensajes estén " +"\"visibles\" en la parte superior de la bandeja de entrada del lead y, con " +"suerte, obtener una respuesta significativa de su parte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" +"A medida que una campaña avanza, el equipo de marketing puede enviar " +"distintos correos electrónicos de seguimiento según las respuestas de los " +"leads durante la semana anterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" @@ -2730,30 +2977,43 @@ msgid "" "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" +"Un equipo de marketing quiere anunciar a todos los leads que tienen *No hay " +"suficientes existencias* como motivo de pérdida que nuevamente tienen " +"mercancía de edición limitada disponible, así que desarrollan la siguiente " +"campaña de enriquecimiento de leads con una duración de tres semanas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" +"**Primera semana:** el equipo de marketing envía el correo electrónico " +"inicial y el mensaje del asunto es *“¡Nuestra mercancía de edición limitada " +"está de regreso! Adquiere la tuya”*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" +"**Segunda semana:** el equipo de marketing envía dos correos distintos que " +"corresponden a la manera en la que respondió un lead." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" +"Si un lead ignoró el correo de la primer semana: *“¿Ya tienes la tuya? ya " +"casi se acaba...”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" +"Si un lead hizo clic en el correo de la primer semana: *“Aún estás a tiempo " +"de agregar esto a tu colección”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" @@ -2761,6 +3021,10 @@ msgid "" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" +"**Tercera semana:** el equipo de marketing envía el último correo " +"electrónico a todos los leads que no han realizado una compra. El mensaje " +"es: *“20% de descuento... ¡Esta es tu última oportunidad de conseguir estos " +"artículos antes de que se agoten!”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" @@ -2770,6 +3034,12 @@ msgid "" "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" +"A lo largo de la campaña, el equipo de marketing consulta con frecuencia los" +" botones inteligentes ubicados en la parte superior de la página de correos " +"para conocer el porcentaje de leads que han abierto, hecho clic o ignorado " +"los correos. Además, analizan con frecuencia los reportes para estar al " +"tanto de cuántas oportunidades, cotizaciones y facturas ha generado la " +"campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 @@ -3474,8 +3744,8 @@ msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "" -"Por defecto, aparecerá un enlace de *cancelar suscripción* en la parte " -"inferior de todas las plantillas de correo." +"El enlace para *cancelar suscripción* aparecerá de forma predeterminada en " +"la parte inferior de todas las plantillas de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" @@ -3485,12 +3755,12 @@ msgid "" "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" -"El enlace *Cancelar suscripción* **no** aparece por defecto si se utiliza la" -" plantilla *Empezar desde cero* para crear un mailing. El usuario **debe** " -"añadir manualmente el enlace específico para la cancelación de la " -"suscripción `/unsubscribe_from_list` en el cuerpo del correo electrónico, o " -"utilizar un bloque de la sección *Pies de página* del creador de correos " -"electrónico, que incluye el enlace de baja." +"El enlace *Cancelar suscripción* **no** aparece de forma predeterminada si " +"utiliza la plantilla *Empezar desde cero* para crear un correo. El usuario " +"**debe** agregar de forma manual el enlace específico " +"`/unsubscribe_from_list` para cancelar la suscripción al cuerpo del correo " +"electrónico o utilizar un bloque de la sección *Pies de página* del creador " +"de correos electrónicos que sí incluye este enlace." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" @@ -5015,6 +5285,9 @@ msgid "" "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" +"Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero " +"` o elija una :ref:`plantilla para una " +"campaña `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 @@ -5089,6 +5362,8 @@ msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" +"Es posible crear una nueva campaña desde cero o con una :ref:`plantilla " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 msgid "" @@ -5367,6 +5642,8 @@ msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`Correo electrónico `: un " +"correo electrónico que se envía al público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 @@ -5374,6 +5651,8 @@ msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" +":ref:`Acción del servidor `: una " +"acción interna dentro de la base de datos que se ejecuta." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:173 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 @@ -5381,6 +5660,8 @@ msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`SMS `: un mensaje de texto que" +" se envía al público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:177 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" @@ -5553,6 +5834,9 @@ msgid "" "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" +"Cada actividad en el flujo de trabajo de una campaña puede estar dirigido a " +"un subconjunto del público objetivo. Consulte la documentación sobre " +":doc:`workflow_activities` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" @@ -5585,6 +5869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." msgstr "" +"Una nueva fila de reglas de filtro en los filtros del formulario de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" @@ -5616,6 +5901,9 @@ msgid "" "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" +"Es necesario proporcionar la siguiente información para tener como objetivo " +"todos los leads y oportunidades de la aplicación *CRM* que están en la etapa" +" *Ganado* y tienen ganancias esperadas de más de $1,000:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" @@ -5624,6 +5912,7 @@ msgstr ":guilabel:`Objetivo`: `Lead/Oportunidad`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" msgstr "" +":guilabel:`Unicidad basada en`: `Correo electrónico (Lead/Oportunidad)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -5635,7 +5924,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" -msgstr ":guilabel:`Está` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`" +msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" @@ -5643,7 +5932,7 @@ msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr ":guilabel:`cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`" +msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" @@ -5664,10 +5953,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "" +"La configuración de un dominio en una campaña de Automatización de " +"marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr "" +":ref:`Documentación para desarrolladores: dominios (solo disponible en " +"inglés) `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 @@ -5695,14 +5988,14 @@ msgid "" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" -"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo le permite a los " -"usuarios probar campañas de marketing (y el envío de correos) antes de " -"lanzarlos oficialmente para revisar errores y corregir cualquier cosa antes " -"de que llegue a su audiencia objetivo. " +"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios" +" prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de " +"lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que " +"lleguen a su público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "Campañas de prueba" +msgstr "Probar campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" @@ -6019,7 +6312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "Detener las campañas" +msgstr "Detener campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -6504,6 +6797,11 @@ msgid "" "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" +"Un *flujo de trabajo* es la estructura general de las *actividades* de una " +"campaña de automatización de marketing. Solo puede haber un flujo de trabajo" +" en cada campaña, pero este puede tener varias :ref:`actividades " +"` para cumplir con las necesidades de la " +"campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." @@ -6517,6 +6815,9 @@ msgid "" ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" +"Una secuencia de flujo de trabajo con tres actividades. La última actividad " +"subordinada tiene un :ref:`tipo de activador ` de **Correo electrónico: no abierto**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" @@ -6524,6 +6825,9 @@ msgid "" "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" +"Las actividades son los métodos de comunicación o acciones del servidor, " +"organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. " +"Es decir, son los bloques de creación del flujo de trabajo de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" @@ -6560,6 +6864,10 @@ msgid "" "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" +"Después configure el :ref:`activador ` de la " +"actividad. De forma opcional puede configurar la :ref:`duración de " +"vencimiento ` y el :ref:`DOMINIO " +"` de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" @@ -6680,6 +6988,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." msgstr "" +"El menú desplegable Acción del servidor en la ventana emergente Crear " +"actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" @@ -6688,6 +6998,11 @@ msgid "" "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"No es necesario que configure algún tipo de actividad luego de seleccionar " +"una acción del servidor preconfigurada. Haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" @@ -6695,6 +7010,9 @@ msgid "" "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" +"Para ver todas las acciones del servidor en la base de datos, active el " +":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Acciones --> Acciones del servidor`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" @@ -6716,7 +7034,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente para crear una acción del servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" @@ -6731,6 +7049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." msgstr "" +":guilabel:`Actualizar registro`: actualiza los valores de un registro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" @@ -6744,38 +7063,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Enviar correo electrónico`: registra un mensaje, una nota o envía" +" un correo electrónico con la aplicación *Conversaciones*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" +":guilabel:`Enviar SMS`: envía un SMS y lo registra en los documentos con la " +"aplicación *SMS*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Agregar seguidores` o :guilabel:`Eliminar seguidores`: agrega o " +"elimina seguidores de un registro con la aplicación *Conversaciones*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." msgstr "" +":guilabel:`Crear registro`: crea un nuevo registro con nuevos valores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ejecutar código`: ejecuta un bloque de código de Python." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" +":guilabel:`Enviar notificación webhook`: envía una solicitud POST a un " +"sistema externo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" +":guilabel:`Ejecutar acciones existentes`: define una acción que activa otras" +" acciones de servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -6784,6 +7114,10 @@ msgid "" "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"Luego de configurar la acción del servidor haga clic en :guilabel:`Guardar y" +" cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" @@ -6807,6 +7141,9 @@ msgid "" "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de actividad`, tendrá la " +"opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el campo " +":guilabel:`Plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" @@ -6815,6 +7152,11 @@ msgid "" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de SMS`, " +"comience a escribir el título de la nueva plantilla y seleccione " +":guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " +"plantilla de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" @@ -6822,6 +7164,10 @@ msgid "" "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"Luego de configurar la plantilla de SMS haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid "" @@ -6850,6 +7196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." msgstr "" +"El campo Activar con un grupo en la ventana emergente Crear actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" @@ -6858,6 +7205,10 @@ msgid "" "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" +"Para establecer un retraso de ejecución para la actividad desde cuando " +"ocurre el :ref:`tipo de activador `, " +"escriba un número entero en el *número de intervalo* (por ejemplo, `2` y `0`" +" son válidos, pero `1.5` no)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" @@ -6865,6 +7216,10 @@ msgid "" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Después, seleccione la unidad de tiempo para el número de intervalo en el " +"menú desplegable del *tipo de intervalo*, las opciones son " +":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` y " +":guilabel:`meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" @@ -6888,12 +7243,16 @@ msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" +"Seleccione un *tipo de activador* en el menú desplegable para definir la " +"ocurrencia del evento que pone la actividad en funcionamiento:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" +":guilabel:`inicio del flujo de trabajo`: la actividad se ejecuta cuando la " +"campaña inicia." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" @@ -6914,62 +7273,82 @@ msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" +":guilabel:`otra actividad`: se ejecuta después de alguna otra actividad en " +"la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Correo: abierto`: el participante abrió el correo electrónico de " +"la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`Correo: no abierto`: el participante **no** abrió el correo " +"electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Correo: respondido`: el participante respondió el correo " +"electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Correo: no respondido`: el participante **no** respondió el " +"correo electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`Correo: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los " +"enlaces del correo electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno" +" de los enlaces del correo electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." msgstr "" +":guilabel:`Correo: devuelto`: el correo electrónico de la actividad fue " +"devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los " +"enlaces del SMS de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno de" +" los enlaces del SMS de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMS: devuelto`: el SMS de la actividad fue devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" @@ -10262,10 +10641,10 @@ msgid "" "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" -"Por defecto, Odoo mostrará las publicaciones en la vista kanban. Puede " -"clasificar minuciosamente la información en esta página con ayuda de la " -"barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar todas las redes sociales " -"y las publicaciones conectadas." +"Odoo mostrará las publicaciones en la vista de kanban de forma " +"predeterminada. Puede clasificar con mayor detalle la información en esta " +"página con ayuda de la barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar " +"todas las redes sociales y las publicaciones conectadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 msgid "" @@ -10605,6 +10984,9 @@ msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" +"Las empresas recopilan información valiosa de sus clientes y empleados " +"mediante encuestas. Al mismo tiempo, estas les ayudan a tomar decisiones " +"bien informadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" @@ -10614,6 +10996,12 @@ msgid "" "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" +"Con la aplicación *Encuestas* de Odoo los usuarios crean encuestas, " +"cuestionarios, certificaciones, evaluaciones y muchas otras cosas más. Estas" +" son útiles para recopilar comentarios, evaluar el éxito de algún evento " +"reciente y medir la satisfacción de los clientes y empleados. Además, este " +"proceso proporciona información valiosa sobre los cambios en las tendencias " +"del mercado." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" @@ -10636,12 +11024,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "" +"El tablero de la aplicación Encuestas de Odoo en la vista predeterminada de " +"kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:29 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" +"Es posible acceder al tablero de *Encuestas* en cualquier momento desde la " +"aplicación al hacer clic en :menuselection:`Encuestas` desde el menú del " +"encabezado." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:32 msgid "" @@ -10657,6 +11050,8 @@ msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" +"En el tablero aparecen todas las encuestas que se han creado en la base de " +"datos en la vista de kanban de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:38 msgid "" @@ -10664,6 +11059,9 @@ msgid "" "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" +"De izquierda a derecha, después del nombre de la encuesta, el usuario " +"responsable de ella y el mes de su creación, cada línea en el tablero de " +"*Encuestas* muestra lo siguiente:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:41 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" @@ -10736,12 +11134,16 @@ msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" +"Una imagen de fondo con un trofeo a la mitad atrás del nombre de la encuesta" +" indica que esta es una *certificación*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" +"Hay varios botones del lado derecho de esos puntos de datos en las líneas de" +" encuesta ubicadas en el tablero de la aplicación *Encuestas*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Those buttons are as follows:" @@ -10806,6 +11208,8 @@ msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" +"La ventana emergente \"Compartir una encuesta'\" en la aplicación Encuestas " +"de Odoo con la opción Enviar por correo electrónico activada." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" @@ -10948,6 +11352,8 @@ msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"El menú desplegable de tres puntos de opciones que aparece en el tablero de " +"la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" @@ -10967,6 +11373,8 @@ msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"El menú desplegable para programar actividades que aparece en el tablero de " +"la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "" @@ -10991,12 +11399,16 @@ msgstr "" msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" +"La opción de vista de listas ubicada en el tablero de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" +"Las columnas que aparecen en el tablero de la aplicación *Encuestas* con la " +"vista de lista son las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158 msgid ":guilabel:`Survey Title`" @@ -11054,18 +11466,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" +"La opción de vista de actividades ubicada en el tablero de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" +"Esta acción abre una tabla con filas y columnas. Las filas corresponden a " +"las diferentes encuestas en la base de datos y las columnas representan los " +"distintos tipos de actividad." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" +"No es posible crear una nueva encuesta en esta vista, pues el único " +"propósito que tiene es crear y ver las actividades programadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" @@ -11078,12 +11497,19 @@ msgid "" "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" +"Es solo cuestión de tiempo para que empiece a recibir respuestas después de " +"que cree las encuestas y se las envíe a los participantes. Cuando las tenga," +" es importante saber dónde y cómo analizarlas con la aplicación *Encuestas* " +"de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" +"Afortunadamente, Odoo le proporciona varias maneras de visualizar las " +"respuestas, así los usuarios podrán acceder y analizarlas a medida que otros" +" van respondiendo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" @@ -11095,6 +11521,9 @@ msgid "" "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"Al abrir la aplicación :menuselection:`Encuestas`, el tablero principal " +"muestra una lista con todas las encuestas en la base de datos, además de la " +"información pertinente relacionada con cada una." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" @@ -11144,6 +11573,8 @@ msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"El botón \"Ver resultados\" en el tablero principal de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" @@ -11163,6 +11594,8 @@ msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" +"La página común de resultados de la encuesta al hacer clic en el botón \"Ver" +" resultados\" en el tablero de la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" @@ -11179,6 +11612,8 @@ msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" +"Abajo está el título de la encuesta, también su descripción en caso de que " +"haya establecido una en el formulario correspondiente. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" @@ -11186,6 +11621,9 @@ msgid "" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" +"A la derecha del título de la encuesta hay dos menús desplegables con varias" +" opciones de filtrado que sirven para personalizar y segmentar los " +"resultados de la encuesta de distintas maneras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" @@ -11212,12 +11650,16 @@ msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" +"El menú desplegable \"Todas las encuestas\" abierto en la página \"Ver " +"resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" +"Con ese menú desplegable abierto, el número que corresponde a cada opción de" +" filtro aparece del lado derecho de cada opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" @@ -11225,6 +11667,9 @@ msgid "" "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" +"A la derecha de ese menú desplegable de opciones de filtro hay otro menú de " +"filtrado que puede utilizar para personalizar con mayor detalle los " +"resultados que aparecen en esta página." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" @@ -11243,6 +11688,9 @@ msgid "" "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" +"Este segundo menú desplegable de opciones de filtro **solo** aparece si la " +"encuesta a analizar tiene configurada la opción de *puntaje* o si la función" +" *Es una certificación* está habilitada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" @@ -11259,6 +11707,8 @@ msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" +"El menú desplegable \"Aprobadas y no aprobadas\" en la página \"Ver " +"resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" @@ -11266,6 +11716,9 @@ msgid "" "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" +"Cada opción filtraría los resultados para que solo aparezcan las respuestas " +"de los participantes que han aprobado la encuesta, o que no lo han hecho, " +"respectivamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" @@ -11289,12 +11742,17 @@ msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" +"La sección \"Resumen de resultados\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" +"Esta sección de la página de resultados proporciona una recopilación " +"resumida de datos y métricas útiles relacionados con encuestas para " +"analizarla con rapidez." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" @@ -11314,6 +11772,9 @@ msgid "" "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" +"En caso de que la encuesta tenga varias secciones, también aparecerán en la " +"parte superior de las preguntas correspondientes en la página de resultados " +"con el propósito de que haya mayor organización." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" @@ -11352,6 +11813,8 @@ msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Los indicadores de respondida y omitida en la página '\"Ver resultados\" en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" @@ -11370,6 +11833,8 @@ msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" +"Ejemplo de un indicador \"correcto\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" @@ -11385,6 +11850,9 @@ msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" +"Lo anterior ocurre para preguntas que toman en cuenta la opinión de quienes " +"responden, por ejemplo, `¿Cuándo sería un buen momento para volver a tener " +"una venta con descuentos?`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" @@ -11404,6 +11872,8 @@ msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Resultados en un gráfico circular común en la página \"Ver resultados\" en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" @@ -11420,6 +11890,8 @@ msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Resultados en un gráfico de barras común en la página \"Ver resultados\" en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" @@ -11446,6 +11918,8 @@ msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"La pestaña común \"Datos\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" @@ -11471,6 +11945,8 @@ msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"La pestaña común \"Más común\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" @@ -11485,6 +11961,8 @@ msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"La pestaña común \"Todos los datos\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" @@ -11492,12 +11970,18 @@ msgid "" "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" +"Si una pregunta tiene como finalidad que los participantes proporcionen un " +"valor numérico como respuesta, los indicadores :guilabel:`Máximo`, " +":guilabel:`Mínimo` y :guilabel:`Promedio` aparecen en el extremo derecho de " +"las pestañas de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" +"Los indicadores máximo, mínimo y promedio en la página '\"Ver resultados\" " +"en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" @@ -11505,12 +11989,18 @@ msgid "" ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"El icono de :guilabel:`filtro` también aparece del lado derecho de la " +"columna :guilabel:`Elección del usuario` en la pestaña :guilabel:`Datos` o " +"en el extremo derecho de una línea de :guilabel:`respuesta del usuario` en " +"la pestaña :guilabel:`Todos los datos`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"El icono común \"Filtro\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" @@ -11519,12 +12009,18 @@ msgid "" "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`filtro`, Odoo devuelve al usuario al" +" principio de la página de resultados y aplica el filtro seleccionado. Ahí " +"aparecen los resultados de cada pregunta para los participantes que enviaron" +" esa respuesta en particular para esa pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"El filtro aplicado en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" @@ -11534,6 +12030,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" +"Por lo tanto, muestra los resultados restantes para los participantes que " +"respondieron esa pregunta en específico de la misma manera. Para eliminar " +"ese filtro y volver a visualizar todos los resultados haga clic en " +":guilabel:`Eliminar todos los filtros` o en el icono :guilabel:`✖️ (X)` en " +"el cuadro de filtro ubicado en la parte superior de la página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" @@ -11546,11 +12047,18 @@ msgid "" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" +"Para ver una lista consolidada con los resultados de participación de una " +"encuesta en específico vaya a :menuselection:`Encuestas`, seleccione la " +"encuesta deseada de la lista y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Participaciones` ubicado en la parte superior del formulario de " +"la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"El botón inteligente Participaciones en la parte superior de un formulario " +"de encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" @@ -11558,13 +12066,16 @@ msgid "" "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"Esta acción abre una página separada de :guilabel:`Participaciones` con los " +"participantes de esa encuesta en específico, además de varia información " +"pertinente relacionada con cada uno." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" -"La página de participaciones en una encuesta en la aplicación Encuesta de " +"La página de participaciones en una encuesta en la aplicación Encuestas de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 @@ -11575,11 +12086,18 @@ msgid "" "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" +"En esa página los usuarios pueden ver información relacionada con cada " +"participante que respondió esa encuesta en específico. Si desean ver un " +"desglose más detallado de las respuestas, entonces pueden hacer clic en " +"cualquier participante y Odoo abrirá otra página separada con los detalles " +"de la encuesta del participante y las respuestas que envió." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"El formulario de detalles de un participante en la aplicación Encuestas de " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" @@ -11598,6 +12116,8 @@ msgstr "" msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"La página de participaciones de todas las encuestas en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" @@ -11605,17 +12125,24 @@ msgid "" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" +"Cuando una encuesta no está anidada en esta lista, al hacer clic en el " +"título de la encuesta aparecen en la página los participantes " +"correspondientes y los datos relacionados con la respuesta de esa encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "" +"La página de :guilabel:`Participaciones` también está disponible en la vista" +" de kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"La página de participaciones en la vista de kanban de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 @@ -11637,12 +12164,17 @@ msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" +"Para crear una encuesta en la aplicación *Encuestas* de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Encuestas --> Nuevo` . Esta acción abrirá un formulario para" +" encuesta vacío." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Nuevo` **no** aparece en el tablero de *Encuestas* si se" +" encuentra en la vista de *actividades*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" @@ -11651,12 +12183,16 @@ msgstr "Formulario de encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Aspecto de un formulario de encuesta vacío en la aplicación Encuestas de " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" +"En la parte superior del formulario de encuesta hay cuatro botones de opción" +" y cada uno representa un estilo de encuesta. Las opciones son:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" @@ -11673,6 +12209,7 @@ msgstr ":guilabel:`Evaluación`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" msgstr "" +":guilabel:`Personalizado` (opción seleccionada de forma predeterminada)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" @@ -11681,18 +12218,27 @@ msgid "" "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" +"Estas opciones tienen el propósito de simplificar el proceso de diseñar " +"encuestas. Los usuarios cuentan con ajustes y opciones automatizadas que son" +" útiles y específicas para cada tipo de encuesta. Estas opciones incluyen su" +" propia selección específica de posibilidades." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Personalizado`, que se encuentra seleccionada de forma " +"predeterminada, ofrece todas las opciones de cada tipo de encuesta potencial" +" (ubicadas en la pestaña :guilabel:`Opciones`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" +"Abajo de las opciones de tipo de encuesta hay un campo vacío en el que " +"**debe** escribir un nombre para la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" @@ -11701,6 +12247,10 @@ msgid "" "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" +"Abajo del campo del nombre de la encuesta está el campo " +":guilabel:`Responsable`. Elija a un usuario con el menú desplegable para que" +" esté a cargo de la encuesta. El usuario que creó la encuesta está " +"seleccionado de forma predeterminada como el :guilabel:`responsable`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" @@ -11721,6 +12271,8 @@ msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" +"Abajo de esos campos y opciones hay cuatro pestañas: :guilabel:`Preguntas`, " +":guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Mensaje final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:20 @@ -11732,6 +12284,8 @@ msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` puede ver, acceder, agregar y eliminar " +"preguntas y secciones a la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:25 @@ -11739,6 +12293,9 @@ msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"Aparecen dos columnas de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`: el :guilabel:`título` (es decir, la pregunta) y el " +":guilabel:`tipo de pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:28 @@ -11747,6 +12304,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces aparece una " +"columna titulada :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` en la" +" pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" @@ -11755,12 +12316,20 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Indique si las preguntas necesitan una respuesta obligatoria. Para ello, " +"haga clic en el icono :guilabel:`(columnas opcionales)` ubicado en el " +"extremo derecho de los títulos de las columnas. Después, seleccione " +":guilabel:`Respuesta obligatoria` en el menú desplegable para visualizar la " +"columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"El menú desplegable con la opción Respuesta obligatoria en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" @@ -11772,12 +12341,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" +"Para agregar una pregunta a una encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas` y después complete las " +"secciones correspondientes en la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"secciones y preguntas` que aparece." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`creación de preguntas ` " +"para obtener más información relacionada con cómo crear y personalizar " +"preguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:73 @@ -11787,6 +12363,10 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" +"La encuesta **debe** tener un título para que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`Crear Secciones y preguntas`. De lo contrario aparecerá un " +"mensaje emergente de error en la esquina superior derecha que le pedirá al " +"usuario que le proporcione un título a la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" @@ -11801,12 +12381,19 @@ msgid "" "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" +"Una *sección* divide la encuesta en partes organizadas, con el fin de " +"agrupar preguntas similares de forma visual. Para crear una sección haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una sección` en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`, escriba el nombre deseado para la sección y después " +"presione :kbd:`Enter` o haga clic fuera del campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"La línea de la sección aparece de color gris oscuro en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" @@ -11815,6 +12402,10 @@ msgid "" "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" +"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " +"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " +"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" +" preguntas específicas que correspondan al tema correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:54 @@ -11824,6 +12415,10 @@ msgid "" "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" +"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces el número `1` " +"aparece de forma predeterminada en la línea de la sección, abajo de la " +"columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:58 @@ -11834,6 +12429,11 @@ msgid "" "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" +"Esto indica que `1` pregunta de esa sección se elegirá al azar para cada " +"participante que realice la encuesta y omitirá otras preguntas no " +"seleccionadas que pertenezcan a esa sección. Para cambiar el número, " +"selecciónelo, escriba el número deseado y después presione :kbd:`Enter` o " +"haga clic en alguna otra parte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 @@ -11848,6 +12448,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta hay varias " +"opciones entre las que puede elegir y están divididas en cuatro secciones " +"distintas: :guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " +":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" @@ -11855,6 +12459,10 @@ msgid "" "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" +"Las opciones disponibles en esta pestaña varían según el tipo de encuesta " +"que haya elegido con los botones de opción ubicados en la parte superior del" +" formulario de la encuesta: :guilabel:`Encuesta`, :guilabel:`Sesión en " +"vivo`, :guilabel:`Evaluación` o :guilabel:`Personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" @@ -11863,6 +12471,10 @@ msgid "" "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" +"El tipo de encuesta :guilabel:`Personalizado` muestra todas las opciones " +"posibles en la pestaña :guilabel:`Opciones`. Si alguna de las siguientes " +"opciones **no** aparece en la pestaña :guilabel:`Opciones`, es probable que " +"el tipo de encuesta seleccionado no la ofrezca." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 @@ -11873,12 +12485,16 @@ msgstr "Sección de preguntas" msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"La sección Preguntas de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" +"El primer campo en la sección :guilabel:`Preguntas` trata sobre la " +":guilabel:`paginación` (o el diseño general) de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" @@ -11886,6 +12502,9 @@ msgid "" "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Paginación` elija entre :guilabel:`Una página por " +"pregunta`, :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una página con " +"todas las preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" @@ -11893,24 +12512,33 @@ msgid "" "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Una página con todas las preguntas`, todas las " +"opciones restantes en el campo de :guilabel:`preguntas` desaparecen a " +"excepción de :guilabel:`Selección de pregunta`, ya que ya no son necesarias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" +"Después seleccione una de las siguientes opciones en el campo " +":guilabel:`Mostrar progreso como`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje restante`: muestra el porcentaje restante de la " +"encuesta a los participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" +":guilabel:`Número`: muestra el número de preguntas respondidas junto con el " +"número total de preguntas a responder." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" @@ -11919,6 +12547,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" +"En el campo de :guilabel:`Selección de preguntas`, elija si desea mostrar la" +" encuesta con :guilabel:`Todas las preguntas` o :guilabel:`Aleatorio por " +"sección`. Si elige :guilabel:`Aleatorio por sección`, entonces aparecerá una" +" nueva columna en la pestaña :guilabel:`Preguntas` titulada: " +":guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" @@ -11926,6 +12559,9 @@ msgid "" "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` escriba " +"cuántas preguntas de esa sección en particular deben ser elegidas al azar " +"para el participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" @@ -11939,13 +12575,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" -msgstr "" +msgstr "Sección de tiempo y puntaje" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"La sección de tiempo y puntaje de la pestaña Opciones en un formulario de " +"encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" @@ -11954,6 +12592,10 @@ msgid "" "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" +"La primera opción en la sección :guilabel:`Tiempo y puntaje` es " +":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`. Si está seleccionada, ingrese " +"la cantidad de tiempo (en :guilabel:`minutos`) que funcionará como límite de" +" tiempo de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" @@ -11962,6 +12604,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" +"Luego, en la sección :guilabel:`Puntaje`, elija entre :guilabel:`Sin " +"puntaje`, :guilabel:`Puntaje con respuestas después de cada página`, " +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin " +"respuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" @@ -11970,6 +12616,10 @@ msgid "" "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" +"No hay otras opciones disponibles en esta sección si selecciona " +":guilabel:`Sin puntaje`. Sin embargo, si selecciona cualquier *otra* opción " +"de :guilabel:`puntaje`, aparecen dos campos adicionales: :guilabel:`Puntaje " +"obligatorio (%)` y :guilabel:`Es una certificación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" @@ -12004,12 +12654,16 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" +"Al habilitar la opción :guilabel:`Es una certificación` aparecen tres campos" +" adicionales: uno al lado de la opción y dos abajo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" +"Con el campo que aparece junto a la opción los usuarios pueden seleccionar " +"(y :guilabel:`previsualizar`) una plantilla de certificación." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" @@ -12017,6 +12671,10 @@ msgid "" "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" +"Abajo, en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la " +"certificación`, los usuarios pueden seleccionar una plantilla de correo " +"electrónico preconfigurada o crear una para enviársela a los participantes " +"certificados de la encuesta al completarla." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" @@ -12024,6 +12682,9 @@ msgid "" "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" +"Por último, si selecciona el campo :guilabel:`Otorgar insignia`, entonces " +"aparecerá una insignia preconfigurada en la página de contacto de ese " +"participante certificado de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 @@ -12035,6 +12696,8 @@ msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"La sección Participantes de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta" +" en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" @@ -12043,6 +12706,11 @@ msgid "" "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"La primera opción disponible en la sección :guilabel:`Participantes` es el " +"campo :guilabel:`Modo de acceso`. Allí, los usuarios pueden determinar quién" +" tiene acceso a la encuesta. Los usuarios pueden seleccionar " +":guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo personas" +" con invitación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" @@ -12075,7 +12743,7 @@ msgid "" "Surveys." msgstr "" "La sección de sesión en vivo de la pestaña Opciones en un formulario de " -"encuesta en Formularios de Odoo." +"encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" @@ -12262,6 +12930,11 @@ msgid "" "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Ver resultados`: este botón **solo** aparece si al menos un " +"participante ha completado la encuesta. Al hacer clic en :guilabel:`Ver " +"resultados` aparece una pestaña separada con un análisis visual de las " +"preguntas y respuestas de la encuesta. Consulte la documentación sobre el " +":doc:`puntaje de las encuestas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302 msgid "" @@ -12524,7 +13197,7 @@ msgid "" " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Opciones` está organizada en cuatro secciones: " -":guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntuación`, " +":guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " ":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 @@ -13156,10 +13829,10 @@ msgid "" "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" -"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas debajo de una sección, o " -"arrastre y suelte un título de sección arriba de (es decir, *antes de*) las " -"preguntas deseadas de la encuesta, para así podrá llenar la sección con " -"preguntas específicas que queden con el tema de la sección." +"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " +"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " +"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" +" preguntas específicas que correspondan al tema de la sección." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 962f9979c..622361d5b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1327,13 +1327,13 @@ msgid "" "stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is " "set to :guilabel:`Done`)." msgstr "" -"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` estará configurado como " -":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo enviará un" -" correo de notificación cada que envíe un mensaje del chatter, una nota se " -"envía con una mención `@` (en el chatter), o una notificación se envía para " -"un registro que el usuario sigue. También se enviará una notificación si se " -"cambia de etapa (si se ha configurado un correo para enviar, por ejemplo si " -"una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)." +"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada" +" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste " +"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el " +"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una " +"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una " +"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por " +"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29 msgid "" @@ -11120,7 +11120,7 @@ msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "Informe" +msgstr "Reporte" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -12261,9 +12261,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" -"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento" -" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una " -":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)." +"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en " +"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una " +":guilabel:`expresión regular`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" @@ -13417,11 +13417,10 @@ msgid "" ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" -"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú " -"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número " -"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-" -"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta " -"Axivox." +"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para " +"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se " +"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera " +"de los números entrantes de la cuenta de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" @@ -13460,9 +13459,9 @@ msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" -"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el " -":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como " -":guilabel:`Default` (predeterminado)." +"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el " +":guilabel:`número saliente` está configurado como " +":guilabel:`Predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" @@ -13489,11 +13488,11 @@ msgid "" "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" -"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic " -"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con " -"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores" -" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el " -"usuario o empleado." +"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una" +" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una" +" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes " +"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está " +"hablando el usuario o empleado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" @@ -13889,11 +13888,10 @@ msgid "" "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" -"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` " -"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` " -"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` " -"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de " -"marcación." +"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no " +"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú " +"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista " +"virtual* del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" @@ -18718,10 +18716,11 @@ msgid "" "customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account" " configuration in Odoo." msgstr "" -"Las notificaciones de WhatsApp son similares a los mensajes de " -"Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje que " -"recibió del cliente. Por defecto, las notificaciones se establecen en la " -"configuración de la cuenta de WhatsApp business en Odoo." +"La gestión de las notificaciones de WhatsApp es similar a la de los mensajes" +" de Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje " +"que envió el cliente. De forma predeterminada debe establecer las " +"notificaciones en la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 6a735de65..6008f24af 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2830,18 +2830,17 @@ msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" -"El tablero de *Análisis de flujo* incluye por defecto varios filtros en la " -"barra de búsqueda. Elimínelos antes de añadir filtros personalizados " -"adicionales." +"El tablero de *Análisis de flujo* incluye varios filtros en la barra de " +"búsqueda de forma predeterminada, elimínelos antes de agregar más filtros " +"personalizados." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" -"En la parte superior izquierda del informe, haga clic en :guilabel:`Medidas`" -" y, a continuación, seleccione :guilabel:`Ingresos esperados` en el menú " -"desplegable." +"Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la parte superior izquierda del reporte " +"y luego seleccione :guilabel:`Ingresos esperados` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" @@ -3202,9 +3201,9 @@ msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" -"Para añadir métricas adicionales al informe, haga clic en el *menú de " -"opciones adicionales* indicado por el icono para :guilabel:`alternar` " -"situado en la parte superior derecha de la lista." +"Para agregar métricas adicionales al reporte, haga clic en el *menú de " +"opciones adicionales* que está representado por el icono para " +":guilabel:`alternar` ubicado en la parte superior derecha de la lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." @@ -3260,11 +3259,11 @@ msgid "" "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" -"Cuando se selecciona la vista dinámica para este informe, el eje X enumera " -"las etapas del proceso, mientras que el eje Y agrupa por defecto los " -"resultados por su fecha de creación. Para cambiar estas agrupaciones, haga " -"clic en el icono de cambio de acceso (:guilabel:`⇄`) en la parte superior " -"del reporte." +"Al seleccionar la vista de tabla dinámica para este reporte, el eje X " +"enumera las etapas del flujo, mientras que el eje Y agrupa los resultados " +"por su fecha de creación de forma predeterminada. Para cambiar estas " +"agrupaciones, haga clic en el icono de cambio de acceso (:guilabel:`⇄`) " +"ubicado en la parte superior del reporte." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" @@ -5187,8 +5186,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" -"En el menú desplegable :guilabel:`Agregar a mi tablero` ingrese un nombre " -"para el reporte (por defecto, se llamará :guilabel:`flujo`)." +"Escriba un nombre para el reporte en el menú desplegable :guilabel:`Agregar " +"a mi tablero`. El nombre que recibe de forma predeterminada es " +":guilabel:`Flujo`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" @@ -10123,10 +10123,10 @@ msgid "" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" -"Debe brindar un **código de registro**. Para obtener este código, deslice la" -" pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código PIN de " -"administrador (por defecto es: `07139`), valide y haga clic en " -":guilabel:`Generate a registration code` (generar código de registro)." +"Debe proporcionar un **código de registro**. Para obtener este código, " +"deslice la pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código NIP de" +" administrador (es `07139` de forma predeterminada), valide y haga clic en " +":guilabel:`Generar código de registro`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -11756,10 +11756,11 @@ msgid "" "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" -"Para definir qué diarios se usarán para un PdV en específico, vaya a los " -"ajustes de :ref:`PdV' y baje a la sección de contabilidad. Ahí podrá " -"determinar los diarios contables que se usarán por defecto para las órdenes " -"y las facturas en la sección :guilabel:`Diarios predeterminados`." +"Para definir los diarios a utilizar en un PdV en específico, vaya a los " +"ajustes de :ref:`PdV ` y diríjase a la sección de " +"contabilidad. Ahí podrá determinar los diarios contables que se usarán de " +"forma predeterminada para las órdenes y las facturas en la sección " +":guilabel:`Diarios predeterminados`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" @@ -28250,9 +28251,9 @@ msgid "" "shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of" " the product form." msgstr "" -"Sin embargo, por defecto, la página de producto de Comercio electrónico " -"**solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que se enlista en la " -"pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto." +"Sin embargo, de forma predeterminada, la página del producto de Comercio " +"electrónico **solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que aparece" +" en la pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10 msgid "" @@ -28261,8 +28262,9 @@ msgid "" "page for that product, by default." msgstr "" "Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene los periodos de recurrencia" -" *mensual* y *anual* configurados, entonces, por defecto, *solo* el precio " -"mensual aparecerá en la página de Comercio electrónico para ese producto." +" *mensual* y *anual* configurados, entonces *solo* el precio mensual " +"aparecerá de forma predeterminada en la página de Comercio electrónico de " +"ese producto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" @@ -28856,9 +28858,9 @@ msgid "" " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado por defecto como " -":guilabel:`Servicio`. Sin embargo, los productos de suscripción *se pueden* " -"configurar a otros tipos, si así lo necesita. " +"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado como " +":guilabel:`Servicio` de forma predeterminada, pero *puede* configurar los " +"productos de suscripción con otros tipos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." @@ -29834,8 +29836,8 @@ msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" -"Por defecto, la opción :guilabel:`gráfico de barras` en la vista " -":guilabel:`Gráfica` se selecciona en la página de reportes " +"La opción :guilabel:`Gráfico de barras` en la vista de :guilabel:`gráfico` " +"está seleccionada de forma predeterminada en la página de reportes " ":guilabel:`Análisis de suscripción`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236 @@ -29908,7 +29910,8 @@ msgstr ":guilabel:`Conteo`" msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" -"La opción :guilabel:`recurrente mensual` estará seleccionada por defecto." +"La opción de medida :guilabel:`Recurrente mensual` está seleccionada de " +"forma predeterminada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263 msgid "" @@ -29998,7 +30001,9 @@ msgstr ":guilabel:`Cantidad sin pagar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." -msgstr "La opción :guilabel:`conteo` estará seleccionada por defecto." +msgstr "" +"La opción de medida :guilabel:`Número` está seleccionada de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301 msgid "" @@ -30008,9 +30013,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Month`." msgstr "" "A la derecha del menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página " -":guilabel:`Análisis de retención` hay un menú desplegable adicional que " -"contiene diferentes periodos de tiempo. El periodo de tiempo por defecto es " -":guilabel:`Mes`." +":guilabel:`Análisis de retención` hay otro menú desplegable con varios " +"periodos. El periodo predeterminado es :guilabel:`Mes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 msgid "" @@ -30101,8 +30105,8 @@ msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" -"La apariencia por defecto de la página del reporte de Desglose de MRR en " -"Suscripciones de Odoo." +"La apariencia predeterminada de la página del reporte de Desglose de MRR en " +"la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339 msgid "" @@ -30220,8 +30224,8 @@ msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" -"La apariencia por defecto de la página del reporte de análisis de MRR en " -"Suscripciones de Odoo." +"La apariencia predeterminada de la página del reporte de análisis de MRR en " +"la aplicación Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 2b2089cd0..9f4553a11 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -781,10 +781,10 @@ msgid "" "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" -"Por defecto, la cantidad será la misma que la cantidad que se validó en la " +"La cantidad coincidirá de forma predeterminada con la cantidad validada la " "orden de entrega, pero puede actualizar este número en el campo " -":guilabel:`Cantidad` si es necesario. Para quitar una línea haga clic en el " -"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." +":guilabel:`Cantidad` si es necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)` para eliminar una línea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" @@ -5373,10 +5373,10 @@ msgid "" "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" -"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`la aplicación Servicio de " -"asistencia --> Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`. Después" -" haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` en la parte " -"superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en " +"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> " +"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. " +"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado " +"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32 @@ -6049,8 +6049,8 @@ msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." msgstr "" -"Puede hacer lo mismo para la aplicación **Empleados**, que se instala por " -"defecto con Planeación." +"Puede hacer lo mismo desde la aplicación **Empleados** que se instala de " +"forma predeterminada con Planeación." #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index dcf27448a..79988e0f4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,7 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 @@ -1959,7 +1958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "Diseño por defecto " +msgstr "Diseño predeterminado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -3492,7 +3491,7 @@ msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "Vistas de informes" +msgstr "Vistas de reportes" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 284468542..d219a0ae9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5555,9 +5555,9 @@ msgid "" "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" -"En el formulario de detalles del canal, haga clic en la pestaña " -":guilabel:`Operadores`. El usuario que creó el canal en vivo se agregará " -"como operador por defecto." +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` del formulario de detalles " +"del canal. El usuario que creó el canal de chat en vivo aparecerá como " +"operador de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" @@ -7209,7 +7209,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3 msgid "Reports" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5 msgid "" @@ -7407,9 +7407,9 @@ msgid "" "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" -"Para ver una medida diferente, haga clic en el menú desplegable " -":guilabel:`Medidas` situado en la parte superior izquierda del reporte. Las " -"medidas disponibles para este informe son:" +"Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del reporte. Las " +"medidas disponibles para este son:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." @@ -7525,7 +7525,7 @@ msgid "" "in. This measure is included by default." msgstr "" ":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador" -" ha participado. Esta medida se incluye por defecto." +" ha participado. Esta medida está incluida de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" @@ -7590,9 +7590,9 @@ msgid "" "` reports are available in pivot view." msgstr "" "La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los " -"informes :ref:`Estadísticas de sesión ` y " +"reportes :ref:`Estadísticas de sesión ` y " ":ref:`Análisis de operador ` están disponibles " -"en la vista de tabla dinámica." +"en esta vista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" @@ -10751,10 +10751,10 @@ msgid "" "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" -"Según la :ref:`configuración del grupo de correo " -"`, los usuarios pueden suscribirse, " -"o cancelar su suscripción, a grupos de correos desde la página de sitio web " -"(será `/groups` por defecto)." +"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo " +"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de " +"correo ` (es `/groups` de forma " +"predeterminada)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." @@ -13308,12 +13308,12 @@ msgid "" "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" -"Los bloques de :guilabel:`Redes sociales` inserta bloques a los que puede " -"hacer clic para que lo lleven a un URL de una red social en específico. Por " -"defecto, los botones muestran los iconos de siete redes sociales " -"principales. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` para " -"crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así activarlos" -" o desactivarlos." +"El bloque de :guilabel:`redes sociales` inserta botones en los que puede " +"hacer clic para que le redirijan a la URL de alguna de sus redes. Estos " +"muestran los iconos de siete redes sociales principales de forma " +"predeterminada. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` " +"para crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así " +"activarlos o desactivarlos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po index e19fe9539..89cdd1b2b 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Yihya Hugirat , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 # yael terner, 2024 +# Orel Nahmany, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: yael terner, 2024\n" +"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1469,7 +1470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "כניסה" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po index 8afc5e023..6dcdad967 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -2084,6 +2084,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"User dapat memeriksa saldo kredit untuk setiap layanan, dan secara manual " +"membeli lebih banyak kredit, dengan menavigasi ke :menuselection:`app " +"Pengaturan --> bagian Kontak`, dan di bawah pengaturan :guilabel:`Odoo IAP`," +" klik :guilabel:`Lihat Layanan Saya`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" @@ -2092,14 +2096,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Melakukan ini akan memunculkan halaman :guilabel:`Layanan IAP`, mengeluarkan" +" daftar beragam layanan |IAP| di database. Dari sini, klik layanan |IAP| " +"untuk membuka halaman :guilabel:`Informasi Akun`, di mana kredit tambahan " +"dapat dibeli." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" -msgstr "" +msgstr "Secara manual beli kredit" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "" +"Untuk membeli kredit secara manual di Odoo, ikuti langkah-langkah berikut:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" @@ -2108,11 +2117,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Melakukan ini akan menunjukkan halaman :menuselection:`aplikasi Pengaturan` " +"dan ketik `IAP` di kolom :guilabel:`Cari...`. Secara alternatif user dapat " +"scroll ke bawah ke bagian :guilabel:`Kontak`. Di bawah bagian " +":guilabel:`Kontak`, di mana ditulis :guilabel:`Odoo IAP`, klik " +":guilabel:`Lihat Layanan Saya`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"App Pengaturan yang menunjukkan heading Odoo IAP dan tombol Lihat Layanan " +"Saya." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" @@ -2121,6 +2137,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Melakukan ini akan memunculkan halaman :guilabel:`Akun IAP`, mengeluarkan " +"daftar beragam layanan |IAP| di database. Dari sini, klik layanan |IAP| " +"untuk membuka halaman :guilabel:`Informasi Akun`, di mana kredit tambahan " +"dapat dibeli." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" @@ -2130,22 +2150,30 @@ msgid "" "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" +"Pada halaman :guilabel:`Informasi Akun`, klik tombol :guilabel:`Beli " +"Kredit`. Melakukan ini akan memuat halaman :guilabel:`Beli Kredit untuk " +"(Akun IAP)` di tab baru. Dari sini, klik :guilabel:`Beli` pada paket kredit " +"yang diinginkan. Lalu, ikuti prompt untuk memasukkan detail pembayaran, dan " +"konfirmasi pesanan." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" +"Halaman layanan SMS pada IAP.Odoo.com dengan empat paket kredit tersedia " +"untuk dibeli." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"Setelah transaksi selesai, kredit akan tersedia untuk digunakan di database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" -msgstr "" +msgstr "Notifikasi kredit rendah" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" @@ -2153,6 +2181,9 @@ msgid "" "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" +"Anda dapat dinotifikasi saat kredit rendah, untuk menghindari kehabisan " +"kredit, selagi menggunakan layanan |IAP|. Untuk melakukan ini, ikuti proses " +"berikut:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" @@ -2160,6 +2191,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Pergi ke :menuselection:`aplikasi Pengaturan`, dan ketik `IAP` di kolom " +":guilabel:`Cari...`. Di bawah bagian :guilabel:`Kontak`, di mana ditulis " +":guilabel:`Odoo IAP`, klik :guilabel:`Lihat Layanan Saya`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" @@ -2167,6 +2201,9 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"Akun-akun |IAP| yang tersedia muncul di tampilan list pada halaman " +":guilabel:`Akun IAP`. Dari sini, klik pada akun |IAP| yang diinginkan untuk " +"melihat halaman :guilabel:`Informasi Akun` layanan tersebut." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" @@ -2174,6 +2211,9 @@ msgid "" "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"Pada halaman :guilabel:`Informasi Akun`, centang kotak " +":guilabel:`Peringatkan Saya`. Melakukan ini memunculkan dua field pada form:" +" :guilabel:`Threshold` dan :guilabel:`Email Peringatan`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" @@ -2181,6 +2221,9 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +"Di field :guilabel:`Threshold`, masukkan jumlah kredit yang Odoo gunakan " +"sebagai batasan minimum untuk layanan ini. Di field :guilabel:`Email " +"Peringatan`, masukkan alamat email yang menerima notifikasi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -2188,6 +2231,9 @@ msgid "" "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" +"Odoo mengirimkan peringatan kredit rendah melalui :guilabel:`Email " +"Peringatan` saat saldo kredit di bawah batasan yang ditulis pada " +":guilabel:`Threshold`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -2198,10 +2244,13 @@ msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" +"Anda dapat menemukan beberapa laporan di bawah menu :guilabel:`Laporan` " +"untuk kebanyakan app yang dapat menganalisis dan memvisualisasikan data dari" +" laporan Anda." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" -msgstr "" +msgstr "Memilih tampilan" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" @@ -2210,10 +2259,14 @@ msgid "" "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" +"Tergantung pada laporan, Odoo dapat menampilkan data dengan beragam macam " +"cara. Terkadang, tersedia tampilan unik yang dibentuk khusus untuk laporan, " +"sementara beberapa tampilan lain tersedia untuk yang lain. Namun, dua " +"tampilan umum terdapat khusus untuk laporan: tampilan grafik dan pivot." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan grafik" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" @@ -2223,14 +2276,19 @@ msgid "" "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" +":ref:`Tampilan grafik ` digunakan untuk " +"memvisualisasikan data laporan Anda, membantu Anda mengidentifikasi pola dan" +" tren. Tampilan ini seringkali ditemukan di bawah menu :guilabel:`Laporan` " +"app tapi dapat juga ditemukan di tempat lain. Klik **tombol tampilan " +"grafik** yang berada di pojok kanan atas untuk mengaksesnya." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Memilih tampilan grafik" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" @@ -2239,14 +2297,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +":ref:`Tampilan pivot ` digunakan untuk mengumpulkan " +"data laporan Anda dan menguraikannya untuk dianalisis. Tampilan ini " +"seringkali ditemukan di bawah menu :guilabel:`Laporan` app tapi dapat juga " +"ditemukan di tempat lain. Klik **tombol tampilan pivot** yang berada di " +"pojok kanan atas untuk mengaksesnya." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Memilih tampilan pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" -msgstr "" +msgstr "Memilih Pengukuran" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" @@ -2255,6 +2318,11 @@ msgid "" "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" +"Setelah memilih tampilan, Anda harus memastikan hanya record relevan yang " +":doc:`difilter `. Setelah itu, Anda harus memilih apa yang ingin " +"diukur. Secara default, satu pengukuran akan selalu dipilih. Bila Anda ingin" +" mengeditnya, klik :guilabel:`Pengukuran` dan pilih satu atau, hanya untuk " +"pivot, lebih dari satu." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" @@ -2265,6 +2333,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Saat Anda memilih pengukuran, Odoo mengumpulkan value yang dicatat pada " +"field untuk record yang difilter. Hanya field numerik (:ref:`integer " +"`, :ref:`desimal `, :ref:`monetary `) " +"dapat diukur. Sebagai tambahan, opsi :guilabel:`Jumlah` digunakan untuk " +"menghitung jumlah total record yang difilter." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -2273,20 +2347,27 @@ msgid "" "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" +"Setelah memilih apa yang Anda ingin ukur, Anda dapat mendefinisikan " +"bagaimana data :ref:`dikelompokkan ` tergantung pada dimensi " +"yang Anda ingin analisa. Secara default, data seringkali dikelompokkan " +"berdasarkan *Tanggal > Bulan*, yang lalu digunakan untuk menganalisis " +"evolusi data dalam hitungan bulan." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" +"Saat Anda memfilter satu periode waktu, opsi untuk membandingkannya dengan " +"periode lain akan muncul." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan opsi pembanding" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" -msgstr "" +msgstr "Pilih pengukuran" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" @@ -2294,28 +2375,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" +"Di antara pengukuran lain, Anda dapat menambahkan pengukuran " +":guilabel:`Margin` dan :guilabel:`Jumlah` ke laporan Analisis Sales. Secara " +"default, pengukuran :guilabel:`Jumlah Sebelum Pajak` dipilih." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Memilih pengukuran yang berbeda pada laporan Analisis Sales" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" -msgstr "" +msgstr "Pengelompokkan pengukuran" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Anda dapat mengelompokkan pengukuran berdasarkan :guilabel:`Kategori Produk`" +" di baris-baris pada contoh laporan Analisis Sales sebelumnya." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Menambahkan kelompok pada laporan Analisis Sales" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan tampilan Pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -2327,12 +2413,22 @@ msgid "" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" +"Mengelompokkan data sangat penting untuk tampilan pivot. Ini memungkinkan " +"Anda untuk menguraikan data untuk mendapatkan pemahaman yang lebih mendalam." +" Walau Anda dapat menggunakan opsi :guilabel:`Kelompokkan Berdasarkan` untuk" +" dengan cepat menambahkan kelompok di baris baru, seperti di contoh di atas," +" Anda juga dapat mengeklik tombol tambah (:guilabel:`➕`) di sebelah header " +":guilabel:`Total` di baris *dan* kolom, dan lalu memilih salah satu " +"**kelompok yang sudah dikonfigurasi**. Untuk menghapus, klik tombol kurang " +"(:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" +"Setelah Anda menambahkan kelompok, Anda dapat menambahkan kelompok baru pada" +" sumbu berlawanan atau pada subgroup yang baru saja dibuat." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" @@ -2341,36 +2437,46 @@ msgid "" "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" +"Anda dapat membagi lebih lanjut pengukuran pada contoh laporan Analisis " +"Sales sebelumnya berdasarkan kelompok :guilabel:`Salesperson` di kolom " +"berdasarkan kelompok :guilabel:`Tanggal Order > Bulan` pada kategori produk " +":guilabel:`Semua / Saleable / Perabotan Kantor`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Menambahkan lebih dari satu kelompok pada laporan Analisis Sales" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Ganti kelompok baris dan kolom dengan mengeklik tombol putar sumbu " +"(:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Klik pada label pengukuran untuk menyortir value secara menaik (⏶) atau " +"menurun (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" +"Unduh versi `.xlsx` dari pivot dengan mengeklik tombol unduh " +"(:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan tampilan grafik" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." -msgstr "" +msgstr "Tiga grafik tersedia: batang, garis, dan lingkaran." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" @@ -2378,42 +2484,48 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Grafik batang** digunakan untuk menunjukkan distribusi atau perbandingan " +"beberapa kategori. Mereka biasanya berguna karena dapat digunakan untuk " +"kelompok data yang lebih besar." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." -msgstr "" +msgstr "**Grafik garis** berguna untuk menunjukkan rangkaian dan tren waktu." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" +"**Grafik lingkarang** digunakan untuk menunjukkan distribusi atau " +"perbandingan sejumlah kecil kategori saat mereka membentuk satu keutuhan " +"yang bermakna." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik batang" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Melihat laporan Analisis Sales sebagai grafik batang" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik gari" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Melihat laporan Analisis Sales sebagai grafik garis" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik lingkaran" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" -msgstr "" +msgstr "Melihat laporan Analisis Sales sebagai grafik lingkaran" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" @@ -2421,61 +2533,67 @@ msgid "" "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" +"Untuk grafik **batang** dan **garis**, Anda dapat meggunakan opsi bertumpuk " +"saat Anda memiliki setidaknya dua kelompok, yang lalu akan muncul di atas " +"satu sama lain alih-alih di samping." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik batang bertumpuk" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Contoh grafik batang bertumpuk" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik batang biasa" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Contoh grafik batang tidak bertumpuk" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik garis bertumpuk" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Contoh grafik garis bertumpuk" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik garis biasa" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Contoh grafik garis tidak bertumpuk" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Untuk grafik **garis**, Anda dapat menggunakan opsi kumulatif untuk " +"menjumlahkan value, yang akan berguna untuk menunjukkan perubahan dalam " +"perkembangan selama periode waktu tertentu." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik garis kumulati" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Contoh grafik garis kumulatif" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Contoh grafik garis biasa" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "Cari, filter, dan kelompokkan recor" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -2486,10 +2604,16 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo mengizinkan pencarian, pemfilteran, dan pengelompokkan record di " +"tampilan untuk menampilkan hanya record yang paling relevan. Kolom pencarian" +" berlokasi di atas tampilan, mulai mengetik untuk :ref:`mencari value " +"`, atau klik ikon :guilabel:`🔽 (arah panah bawah)` untuk " +"mengakses menu drop-down :ref:`Filter `, :ref:`Kelompokkan " +"Berdasarkan `, dan :ref:`Favorit `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Cari value" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" @@ -2497,6 +2621,9 @@ msgid "" "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" +"Gunakan field pencarian untuk dengan cepat mencari value tertentu, dan " +"tambahkan mereka sebagai filter. Ketik value yang dicari, dan pilih opsi " +"yang diinginkan dari menu drop-down untuk menerapkan filter pencarian." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -2506,10 +2633,15 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"Alih-alih menambahkan :ref:`filter kustom ` untuk " +"memilih record di mana *Mitchell Admin* adalah salesperson pada laporan " +"*Analisis Sales* (:menuselection:`app Sales --> Laporan --> Sales`), cari " +"`Mitch`, dan klik :`⏵ (arah panah kanan)` di sebelah :guilabel:`Cari " +"Salesperson: Mitch`, dan pilih :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Mencari value tertentu pada laporan Analisis Sales" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" @@ -2519,10 +2651,15 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"Menggunakan field search sama dengan menggunakan operator *contains* saat " +"menambahkan :ref:`filter custom `. Bila value parsial" +" dimasukkan, dan field yang diinginkan dipilih langsung (tanpa memilih " +":guilabel:`⏵ (arah panah kanan)`), *semua* record yang memiliki karakter " +"yang diketik untuk field yang dipilih akan dimasukkan." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" -msgstr "Penyaring" +msgstr "Filter" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 msgid "" @@ -2532,10 +2669,15 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"Filter digunakan untuk memilih record yang memenuhi kriteria tertentu. " +"Pilihan default record berbeda untuk setiap tampilan, tapi dapat " +"dimodifikasi dengan memilih satu (atau beberapa) :ref:`filter yang " +"dikonfigurasikan sebelumnya `, atau dengan " +"menambahkan :ref:`filter kustom `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" -msgstr "" +msgstr "Filter yang dikonfigurasikan sebelumnya" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" @@ -2543,6 +2685,9 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"Modifikasi pilihan default record dengan mengeklik ikon :guilabel:`🔽 (arah " +"panah bawah)` dari kolom pencarian, dan memilih satu (atau beberapa) *filter" +" yang dikonfigurasikan sebelumnya* dari menu drop-down :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -2550,12 +2695,17 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"Pada laporan *Analisis Sales* (:menuselection:`app Sales --> Laporan --> " +"Sales`), hanya record yang ada pada halaman *sales order*, dengan *tanggal " +"pesanan* dalam 365 hari terakhir, yang dipilih secara default." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Untuk juga mengikutsertakan record pada tahap *quotation*, pilih " +":guilabel:`Quotation` dari :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -2564,10 +2714,16 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"Terlebih lagi, untuk *hanya* memasukkan sales order dan quotation dari tahun" +" tertentu, seperti contohnya 2024, pertama-tama hapus filter `Tanggal " +"Pesanan: 365 Hari Terakhir`, dengan mengeklik ikon :guilabel:`❌ (hapus)`, " +"lalu pilih :menuselection:`Tanggal Pesanan --> 2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "" +"Menggunakan filter yang dikonfigurasikan sebelumnya pada laporan Analisis " +"Sales" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" @@ -2577,10 +2733,16 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +":guilabel:`Filter` yang dikonfigurasikan sebelumnya dikelompokkan, dan " +"setiap kelompok dipisahkan dengan garis horisontal. Memilih filter yang " +"dikonfigurasikan sebelumnya dari kelompok yang sama memungkinkan record " +"untuk cocok dengan kondisi *apa pun* yang diterapkan. Namun, memilih filter " +"dari kelompok yang berbeda membutuhkan record untuk cocok dengan *semua* " +"kondisi yang diterapkan." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" -msgstr "" +msgstr "Filter kustom" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" @@ -2589,16 +2751,23 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"Bila :ref:`filter-filter yang dikonfigurasikan sebelumnya " +"` kurang spesifik, tambahkan filter kustom. " +"Untuk melakukan ini, klik ikon :guilabel:`🔽 (arah panah bawah)` di kolom " +"pencarian, lalu pilih :menuselection:`Filter --> Tambahkan Filter Kustom`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" +"Jendela pop-up :guilabel:`Tambahkan Filter Custom` menampilkan opsi " +"pencocokkan, peraturan filter, dan tombol untuk :guilabel:`memasukkan record" +" yang diarsip`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Jendela pop-up Tambahkan Filter Kustom." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -2608,24 +2777,36 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"Konfigurasi pencocokkan default adalah untuk :guilabel:`Cocokkan dengan " +"peraturan apa pun dari yang berikut`, mengindikasikan bahwa setiap peraturan" +" filter diterapkan secara independen. Untuk mengubah konfigurasi pencocokkan" +" menjadi :guilabel:`Cocokkan semua peraturan berikut`, setidaknya dua " +"peraturan filter harus ditambahkan ke filter kustom." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Cocokkan semua 🔽 peraturan berikut`: **semua** peraturan filter " +"harus dipenuhi. Secara logika, ini adalah operasi *AND* (`&`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Cocokkan dengan peraturan apa pun 🔽 dari yang berikut`: peraturan" +" filter **apa pun** yang dapat dipenuhi. Secara logika, ini adalah operasi " +"*OR* (`|`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" +"Secara default, satu peraturan filter ditambahkan ke filter kustom. Yang " +"berikut mendeskripsikan struktur peraturan filter:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -2634,6 +2815,10 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"Field inline pertama adalah *nama field* untuk difilter. Beberapa field " +"memiliki refined parameter yang berlokasi di field lain. Field-field ini " +"memiliki ikon :guilabel:`> (panah)` di sebelah mereka, yang dapat dipilih " +"untuk memunculkan field di dalamnya." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -2641,6 +2826,9 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"Field inline kedua adalah *operator* bersyarat yang digunakan untuk " +"membandingkan nama field ke value. :ref:`Operator bersyarat yang tersedia " +"` berbeda tergantung tipe data field." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -2649,16 +2837,24 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"Field inline ketiga adalah variabel *value* dari nama field. Value Input " +"mungkin muncul sebagai menu drop-down, input teks, input angka, input " +"tanggal/waktu, boolean selector, atau mungkin kosong, tergantung pada " +"operator yang digunakan dan tipe data field." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" +"Tiga tombol inline juga tersedia di sebelah kanan kriteria filter peraturan:" +" " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" +":guilabel:`➕ (tanda tambah)`: menambahkan peraturan baru di bawah peraturan " +"yang sudah ada." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -2668,6 +2864,12 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(Tambahkan cabang)`: menambahkan kelompok baru peraturan di bawah" +" peraturan yang sudah ada, dengan opsi pencocokkan :guilabel:`apa pun` dan " +":guilabel:`semua` yang tersedia untuk mendefinisikan bagaimana setiap " +"peraturan di dalam cabang ini diterapkan ke filter. Bila opsi pencocokkan " +"ditetapkan sama dengan kelompok induk, field-field akan digerakkan untuk " +"bergabung dengan kelompok induk." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -2676,24 +2878,35 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"Bila opsi pencocokkan ditetapkan menjadi :guilabel:`Cocokkan semua 🔽 dari " +"peraturan berikut`, dan cabang baru ditambahkan dengan opsi pencocokkan yang" +" diubah dari :guilabel:`apa pun 🔽 dari` menjadi :guilabel:`semua 🔽 dari`, " +"cabang yang baru ditambahkan akan menghilang, dan kelompok peraturannya " +"dipindahkan ke kelompok induk." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" +":guilabel:`🗑️ (tong sampah)`: menghapus node. Bila node cabang dihapus, " +"semua anak dari node tersebut juga akan dihapus." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" +"Peraturan filter baru dapat ditambahkan ke filter kustom dengan mengeklik " +"tombol :guilabel:`Peraturan Baru`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" +"Setelah kriteria filter didefinisikan, klik :guilabel:`Tambah` untuk " +"menambahkan filter kustom ke tampilan." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -2701,34 +2914,39 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"Untuk menarget semua lead dan opportunity dari app :menuselection:`CRM` yang" +" ada di tahap *Won*, dan memiliki pendapatan yang diharapkan lebih besar " +"dari $1,000, yang berikut harus dimasukkan:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr "" +":guilabel:`Cocokkan semua 🔽 (arah panah bawah) dari peraturan berikut:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tahap` :guilabel:`adalah` :guilabel:`Won`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pendapatan yang Diharapkan` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr "" +":guilabel:`apa pun dari 🔽 (arah panah bawah)` :guilabel:`yang berikut:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." -msgstr "" +msgstr "Menambahkan filter kustom untuk memfilter record tertentu di CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -2736,10 +2954,13 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Mengaktifkan :ref:`developer-mode` untuk memunculkan setiap nama teknis " +"field dan tipe data, sekaligus area teks :guilabel:`# Code editor` di bawah " +"peraturan filter, untuk melihat dan mengedit domain secara manual." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Kelompokkan record" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" @@ -2748,6 +2969,10 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"Record dalam tampilan dapat dikelompokkan bersama, menurut *kelompok yang " +"dikonfigurasikan sebelumnya*. Untuk melakukan ini, klik ikon :guilabel:`🔽 " +"(arah panah bawah)` di kolom pencarian, lalu pilih salah satu dari opsi " +":guilabel:`Kelompokkan Berdasarkan` di menu drop-down." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -2757,10 +2982,15 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"Untuk mengelompokkan record oleh salesperson pada laporan *Analisis Sales* " +"(:menuselection:`app Sales --> Laporan --> Sales`), klik opsi " +":guilabel:`Salesperson` dari menu drop-down :guilabel:`Kelompokkan " +"Berdasarkan`. Tampilan berubah untuk mengelompokkan record berdasarkan " +"salesperson, tanpa memfilter keluar record apa pun." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Kelompokkan record pada laporan Analisis Sales" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" @@ -2768,6 +2998,9 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Anda dapat *mengustomisasi kelompok* dengan menggunakan field yang tersedia " +"pada model. Untuk melakukan ini, klik :menuselection:`Tambahkan Kelompok " +"Kustom`, dan pilih field dari menu drop-down." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -2776,6 +3009,10 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"Beberapa kelompok dapat digunakan pada saat yang sama. Kelompok pertama yang" +" dipilih adalah cluster pertama, yang berikutnya ditambahkan lebih lanjut " +"membagi kategori kelompok utama, dan seterusnya. Terlebih lagi, filter dan " +"kelompok dapat digunakan bersamaan untuk merapihkan tampilan lebih lanjut." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Favorites" @@ -2786,6 +3023,8 @@ msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" +"Favorit adalah cara untuk menyimpan pencarian tertentu untuk penggunaan di " +"masa depan, atau sebagai filter default untuk tampilan." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:192 msgid "" @@ -2793,32 +3032,42 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"Untuk menyimpan tampilan saat ini sebagai favorit, klik ikon :guilabel:`🔽 " +"(arah panah bawah)` di kolom pencarian, lalu pilih menu drop-down " +":guilabel:`Simpan pencarian saat ini` untuk menampilkan opsi berikut:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:196 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "Nama filter: nama dari pencarian yang difavorit." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" +":guilabel:`Default filter`: menetapkan pencarian yang difavorit sebagai " +"filter default untuk tampilan." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" +":guilabel:`Shared`: membuat pencarian yang difavorit tersedia untuk semua " +"user. Secara default, pencarian yang difavorit hanya tersedia untuk user " +"yang membuatnya." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:201 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" +"Setelah opsi ditetapkan, klik :guilabel:`Simpan` untuk menyimpan pencarian " +"yang difavorit." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Menyimpan pencarian favorit pada laporan Analisis Sales" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:207 msgid "" @@ -2827,6 +3076,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"Favorit yang disimpan dapat diakses dengan mengeklik ikon :guilabel:`🔽 (arah" +" panah bawah)` di kolom pencarian, lalu memilih filter yang disimpan di menu" +" drop-down :guilabel:`Favorit`. Untuk menghapus favorit yang disimpan, klik " +"ikon :guilabel:`🗑️ (tong sampah)` di sebelah pencarian yang difavorit." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:212 msgid "" @@ -2835,3 +3088,7 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"Untuk melihat semua *all* pencarian yang difavorit, pertama-tama aktifkan " +":ref:`developer-mode`, dan navigasi ke :menuselection:`app Pengaturan --> " +"Teknis --> User Interface: Filter yang didefinisikan User`. Dari sini, semua" +" pencarian yang difavorit dapat dilihat, diedit, diarsip, atau dihapus." diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 7948b706e..d91f309f4 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5,11 +5,10 @@ # # Translators: # Wahyu Setiawan , 2023 -# PAS IRVANUS , 2023 # Edi Santoso , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Abe Manyo, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,13 +31,15 @@ msgstr "Keuangan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 msgid "Accounting and Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Akuntansi dan Pemfakturan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7 msgid "" "**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " "them to your customers, and manage payments." msgstr "" +"**Pemfakturan Odoo** adalah app faktur mandiri untuk membuat faktur, " +"mengirimnya ke pelanggan Anda, dan mengelola pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 msgid "" @@ -47,15 +48,20 @@ msgid "" "powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " "matching suggestions, etc." msgstr "" +"**Akuntansi Odoo** adalah app akuntansi dengan fitur lengkap. Produktivitas " +"akuntan adalah inti dari developmentnya dengan fitur seperti pengenalan " +"faktur bertenaga-AI, sinkronisasi dengan akun bank Anda, saran smart " +"matching, dsb." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Akuntansi `_" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 msgid "Double-entry bookkeeping" -msgstr "" +msgstr "Pembukuan ganda" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58 msgid "" @@ -63,6 +69,9 @@ msgid "" "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." msgstr "" +"Odoo secara otomatis membuat semua entri jurnal yang dibutuhkan untuk semua " +"transaksi akuntansi (contoh, faktur pelanggan, tagihan vendor, pesanan POS, " +"pengeluaran, valuasi inventaris, dsb.)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" @@ -71,15 +80,19 @@ msgid "" "account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" " recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." msgstr "" +"Odoo menggunakan sistem pembukuan ganda, di mana setiap entri membutuhkan " +"pasangan yang sesuai dan berlawanan di akun yang berbeda, dengan satu akun " +"didebit dan yang lain dikredit. Ini memastikan semua transaksi yang tercatat" +" secara akurat dan akun selalu seimbang. " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Cheat Sheet Akuntansi `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" -msgstr "" +msgstr "Akrual dan Basis Kas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 msgid "" @@ -87,14 +100,17 @@ msgid "" "reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " "basis) or when the payment is made or received (cash basis)." msgstr "" +"Akuntansi akrual dan basis kas didukung di Odoo. Ini memungkinkan pelaporan " +"pemasukan dan pengeluaran baik saat ransaksi terjadi (basis akrual) atau " +"saat pembayaran dibuat atau diterima (basis kas)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 msgid ":doc:`Cash basis `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Basis kas `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Multi-company" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 msgid "" @@ -104,10 +120,15 @@ msgid "" "several companies but can only work on a single company's accounting at a " "time." msgstr "" +"Beberapa perusahaan dapat dikelola di database yang sama. Setiap perusahaan " +"memiliki :doc:`bagan akun `, yang " +"juga berguna untuk membuat laporan konsolidasi. User dapat mengakses " +"beberapa perusahaan tapi hanya dapat bekerja pada satu akuntansi perusahaan " +"di saat yang sama." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" -msgstr "" +msgstr "Lingkungan multi-currency" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "" @@ -119,16 +140,24 @@ msgid "" "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" +"Lingkungan :doc:`multi-currency ` " +"dengan kurs pertukaran otomatis untuk memudahkan transaksi internasional " +"tersedia di Odoo. Setiap transaksi dicatat dengan mata uang default " +"perusahaan; untuk transaksi yang dilakukan di mata uang lain, Odoo menyimpan" +" masing-masing nilai mata uang perusahaan dan mata uang transaksi. Odoo " +"membuat laba dan rugi mata uang setelah merekonsiliasi item-item jurnal." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" ":doc:`Manage a bank in a foreign currency " "`" msgstr "" +":doc:`Mengelola bank dengan mata uang asing " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100 msgid "Branch management" -msgstr "" +msgstr "Manajemen cabang" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "" @@ -136,6 +165,9 @@ msgid "" "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" " lock date managed by the main company." msgstr "" +"Lebih dari satu cabang dapat dikelola berkat hierarki multi-company. Ini " +"memungkinkan Anda untuk memposting entri jurnal pada setiap cabang sekaligus" +" menyiapkan tanggal kunci umum yang dikelola perusahaan utama." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106 msgid "International standards" @@ -149,14 +181,18 @@ msgid "" "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" +"Akuntansi Odoo mendukung lebih dari 70 negara. Ini menyediakan standar pusat" +" dan mekanisme umum untuk semua negara, dan berkat modul spesifik-negara, " +"persyaratan lokal akan dipenuhi. Posisi fiskal tersedia untuk memenuhi " +"ketentuan regional seperti bagan akun, pajak, atau persyaratan lainnya." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Paket lokalisasi fiskal `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 msgid "Accounts receivable and payable" -msgstr "" +msgstr "Akun piutang/hutang" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 msgid "" @@ -164,6 +200,9 @@ msgid "" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" +"Secara default, terdapat satu akun untuk entri akun piutang dan satu untuk " +"entri akun hutang. Karena transaksi terhubung ke **kontak** Anda, Anda dapat" +" menjalankan laporan per pelanggan, vendor, atau pemasok." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123 msgid "" @@ -171,6 +210,8 @@ msgid "" "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" +"Laporan **Partner Ledger** menampilkan saldo pelanggan dan pemasok Anda. " +"Tersedia di :menuselection:`Akuntansi --> Laporan --> Partner Ledger`." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 @@ -184,13 +225,15 @@ msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" msgstr "" +":doc:`Laporan ` keuangan berikut tersedia dan diupdate" +" secara real-time:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1206 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" -msgstr "" +msgstr "Laporan keuangan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 msgid "Statement" @@ -208,7 +251,7 @@ msgstr "Laba dan Rugi" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Cash flow statement" -msgstr "" +msgstr "Laporan arus kas" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 @@ -219,7 +262,7 @@ msgstr "Laporan Pajak" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "ES sales list" -msgstr "" +msgstr "ES sales list" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Audit" @@ -241,30 +284,30 @@ msgstr "Laporan Jurnal" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Intrastat report" -msgstr "" +msgstr "Laporan intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Check register" -msgstr "" +msgstr "Register cek" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 msgid "Partner" -msgstr "Rekanan" +msgstr "Partner" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Partner ledger" -msgstr "" +msgstr "Partner ledger" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Aged receivable" -msgstr "" +msgstr "Umur piutang" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged payable" -msgstr "" +msgstr "Umur hutang" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Management" @@ -272,43 +315,47 @@ msgstr "Manajemen" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Invoice analysis" -msgstr "" +msgstr "Analisis faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Unrealized currency gains/losses" -msgstr "" +msgstr "Keuntungan/kerugian mata uang yang belum direalisasi" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Depreciation schedule" -msgstr "" +msgstr "Jadwal depresiasi" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Disallowed expenses" -msgstr "" +msgstr "Disallowed expense" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Budget analysis" -msgstr "" +msgstr "Analisis anggaran" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Product margins" -msgstr "" +msgstr "Margin produ" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "1099 report" -msgstr "" +msgstr "Laporan 1099" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "" +":doc:`Buat dan kustomisasikan laporan ` " +"dengan mesin laporan Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." msgstr "" +"Odoo menghitung semua transaksi akuntansi untuk periode pajak tertentu dan " +"menggunakan total tersebut untuk menghitung kewajiban pajak." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 msgid "" @@ -316,6 +363,10 @@ msgid "" "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" +"Setelah laporan pajak telah dibuat untuk sebuah periode, Odoo menguncinya " +"dan mencegah pembuatan entri jurnal baru yang termasuk PPN. Pembetulan apa " +"pun untuk faktur pelanggan atau tagiha nvendor harus dicatat di periode " +"berikutnya." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 msgid "" @@ -323,11 +374,13 @@ msgid "" "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." msgstr "" +"Tergantung pada lokalisasi negara, versi XML dari laporan pajak dapat dibuat" +" untuk diunggah ke platform PPN dari wewenang pajak yang relevan." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sinkronisasi bank" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 msgid "" @@ -336,10 +389,14 @@ msgid "" "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." msgstr "" +"Sistem sinkronisasi bank langsung terhubung ke lembaga bank Anda untuk " +"secara otomatis mengimpor semua transaksi ke database Anda. Ini akan " +"memberikan gambaran umum arus kas Anda tanpa harus masuk ke sistem bank " +"online atau menunggu laporan kertas bank." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 msgid ":doc:`Bank synchronization `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sinkronisasi bank `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 msgid "Inventory valuation" @@ -351,15 +408,19 @@ msgid "" "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" +"Valuasi inventaris periodik (manual) dan perpetual (otomatis) didukung di " +"Odoo. Metode-metode yang tersedia adalah harga standar, harga rata-rata, " +":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` dan :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 msgid "Retained earnings" -msgstr "" +msgstr "Laba ditahan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "" @@ -368,10 +429,14 @@ msgid "" "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" +"Laba ditahan adalah porsi pendapatan yang ditahan oleh bisnis. Odoo " +"menghitung penghasilan tahun ini secara real-time, sehingga tidak ada jurnal" +" akhir-tahun atau rollover yang diperlukan. Laba dan rugi secara otomatis " +"dialporkan pada laporan neraca keuangan." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 msgid "Fiduciaries" -msgstr "" +msgstr "Fidusia" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "" @@ -379,28 +444,38 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" +"Mode :guilabel:`Firma Akuntansi` dapat diaktifkan melalui " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> mode Firma " +"Akuntansi`. Saat diaktifkan:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" -msgstr "" +msgstr "Urutan dokumen dapat diedit pada semua dokumen" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" +"Field :guilabel:`Total (termasuk pajak)` muncul untuk mempercepat dan " +"mengontrol encoding dengan mengotomatiskan pembuatan baris dengan akun dan " +"pajak yang tepat;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." msgstr "" +":guilabel:`Tanggal Faktur` dan :guilabel:`Tanggal Tagihan` sudah diisi saat " +"mengencode transaksi." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." msgstr "" +"Opsi :guilabel:`encoding cepat` tersedia untuk faktur pelanggan dan tagihan " +"vendor." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" @@ -413,6 +488,10 @@ msgid "" "and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " "entries." msgstr "" +"Anda dapat mengelola sebanyak mungkin akun bank atau kas yang dibutuhkan " +"pada database Anda. Mengonfigurasi mereka dengan baik berarti Anda memiliki " +"semua data banking Anda up-to-date dan siap untuk :doc:`rekonsiliasi " +"` dengan entri jurnal Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 msgid "" @@ -420,30 +499,36 @@ msgid "" "all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " "automatically created and configured whenever you add a bank account." msgstr "" +"Di Akuntansi Odoo Anda, setiap akun bank memiliki jurnal khusus yang " +"ditetapkan untuk memposting semua entri di akun. Jurnal dan akun secara " +"otomatis dibuat dan dikonfigurasi kapan pun Anda menambahkan akun bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." -msgstr "" +msgstr "Jurnal kas dan akun harus dikonfigurasi secara manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." msgstr "" +"Jurnal bank ditampilkan secara default pada :guilabel:`Dashboard Akuntansi` " +"dalam bentuk kartu yang termasuk tombol action." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" "Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " "buttons" msgstr "" +"Jurnal bank ditampilkan pada Dashboard Akuntansi dan memiliki tombol action" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 msgid "Manage your bank and cash accounts" -msgstr "" +msgstr "Kelola akun bank dan kas Anda" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30 msgid "Connect your bank for automatic synchronization" -msgstr "" +msgstr "Hubungkan bank Anda untuk sinkronisasi otomatis" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 msgid "" @@ -452,16 +537,19 @@ msgid "" " select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" +"Untuk menghubungkan akun bank Anda ke database Anda, pergi ke " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Bank: Tambahkan Akun Bank`, " +"pilih bank Anda di daftar, klik :guilabel:`Connect`, dan ikuti instruksi." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188 msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40 msgid "Create a bank account" -msgstr "Create a bank account" +msgstr "Buat akun bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42 msgid "" @@ -469,6 +557,9 @@ msgid "" "to connect your bank account to your database, you can configure your bank " "account manually." msgstr "" +"Bila lembaga bank Anda tidak tersedia di Odoo, atau bila Anda tidak ingin " +"menghubungkan akun bank Anda ke database Anda, Anda dapat mengonfigurasi " +"akun bank Anda secara manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45 msgid "" @@ -476,12 +567,17 @@ msgid "" "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" +"Untuk secara manual menambahkan akun bank, pergi ke " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Bank: Tambahkan Akun Bank`, " +"klik pada :guilabel:`Buat` (di pojok kanan bawah), dan isi form." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49 msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." msgstr "" +"Odoo secara otomatis mendeteksi tipe akun bank (contoh, IBAN) dan " +"mengaktifkan beberapa fitur yang sesuai." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" @@ -490,10 +586,14 @@ msgid "" "Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " "match your bank account information." msgstr "" +"Jurnal default bank tersedia dan dapat digunakan untuk mengonfigurasi akun " +"bank Anda dengan pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Akuntansi: Jurnal --> Bank`. Buka dan edit field-field yang berbeda untuk " +"mencocokkannya dengan informasi akun bank Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56 msgid "Create a cash journal" -msgstr "" +msgstr "Buat jurnal kas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "" @@ -501,12 +601,17 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" +"Untuk membuat jurnal kas baru, pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> " +"Konfigurasi --> Akuntansi: Jurnal`, klik pada :guilabel:`Buat` dan pilih " +":guilabel:`Kas` di field :guilabel:`Tipe`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61 msgid "" "For more information on the accounting information fields, read the " ":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut pada field informasi akuntansi, baca bagian " +":ref:`bank_accounts/configuration` dari halaman ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65 msgid "" @@ -514,10 +619,13 @@ msgid "" "review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Cash`." msgstr "" +"Jurnal kas default tersedia dan dapat langsung digunakan. Anda dapat " +"meninjaunya dengan pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Akuntansi: Jurnal --> Kas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69 msgid "Edit an existing bank or cash journal" -msgstr "" +msgstr "Edit bank atau jurnal kas yang tersedia" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 msgid "" @@ -525,6 +633,9 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " "modify." msgstr "" +"Untuk mengedit jurnal bank yang tersedia, pergi ke :menuselection:`Akuntansi" +" --> Konfigurasi --> Akuntansi: Jurnal` dan pilih jurnal yang Anda ingin " +"modifikasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 @@ -616,34 +727,38 @@ msgid "" "You can edit the accounting information and bank account number according to" " your needs." msgstr "" +"Anda dapat mengedit informasi akuntansi dan nomor akun bank sesuai kebutuhan" +" Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Manually configure your bank information" -msgstr "" +msgstr "Secara manual konfigurasi informasi bank Anda" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:109 msgid ":doc:`get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:136 msgid ":doc:`bank/transactions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91 msgid "Suspense account" -msgstr "" +msgstr "Suspense account" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93 msgid "" "Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " "until the final reconciliation allows finding the right account." msgstr "" +"Transaksi laporan bank akan di-post pada :guilabel:`Suspense Account` sampai" +" rekonsiliasi terakhir untuk memudahkan pencarian akun yang tepat." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97 msgid "Profit and loss accounts" -msgstr "" +msgstr "Akun laba dan rugi" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99 msgid "" @@ -652,6 +767,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" +":guilabel:`Akun Laba` digunakan untuk mendaftarkan laba saat nilai penutupan" +" register kas berbeda dari apa yang sistem hitung, sementara :guilabel:`Akun" +" Rugi` digunakan untuk mendaftarkan kerugian saat nilai penutupan register " +"kas berbeda dari apa yang sistem hitung." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104 msgid "Currency" @@ -660,10 +779,11 @@ msgstr "Mata Uang" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106 msgid "You can edit the currency used to enter the statements." msgstr "" +"Anda dapat mengedit mata uang yang digunakan untuk memasukkan laporan." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112 msgid "Account number" -msgstr "" +msgstr "Nomor akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114 msgid "" @@ -673,76 +793,98 @@ msgid "" "bank information accordingly. These details are used when registering " "payments." msgstr "" +"Bila Anda butuh **mengedit detail akun bank Anda**, klik pada arah panah " +"link eksternal di sebelah :guilabel:`Nomor Akun` Anda. Di halaman baru, klik" +" pada arah panah link eksternal di sebelah :guilabel:`Bank` Anda dan update " +"informasi bank Anda. Detail ini akan digunakan saat mendaftarkan pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Edit your bank information" -msgstr "" +msgstr "Edit informasi bank Anda" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123 msgid "Bank feeds" -msgstr "" +msgstr "Bank feed" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" " options are available:" msgstr "" +":guilabel:`Bank Feed` mendefinisikan bagaimana laporan bank didaftarkan. " +"Tiga opsi tersedia:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet " "if you will synchronize your bank account with your database or not." msgstr "" +":guilabel:`Belum Didefinisikan`, yang dipilih saat Anda belum tahu apakah " +"akun bank Anda akan disinkronisasikan dengan database Anda atau tidak." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if " "you want to import your bank statement using a different format." msgstr "" +":guilabel:`Impor (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, yang dipilih bila Anda ingin " +"mengimpor laporan bank Anda menggunakan format yang berbeda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" " bank is synchronized with your database." msgstr "" +":guilabel:`Sinkronisasi Bank Otomatis`, yang harus dipilih bila bank Anda " +"disinkronisasikan dengan database Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141 msgid "Outstanding accounts" -msgstr "" +msgstr "Akun Outstanding" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143 msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." msgstr "" +"Secara default, pembayaran didaftarkan melalui akun sementara bernama **akun" +" outstanding**, sebelum dicatat di akun bank Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." msgstr "" +"**Akun pembayaran outstanding** adalah di mana pembayaran keluar diposting " +"sampai mereka dihubungkan dengan penarikan dari laporan bank Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 msgid "" "An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " "until they are linked with a deposit from your bank statement." msgstr "" +"**Akun resi outstanding** adalah di mana pembayaran masuk diposting sampai " +"mereka dihubungkan dengan penarikan dari laporan bank Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151 msgid "" "These accounts should be of :ref:`type ` " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +"Akun-akun ini harus merupakan :ref:`tipe ` " +":guilabel:`Aset Lancar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:154 msgid "" "The movement from an outstanding account to a bank account is done " "automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." msgstr "" +"Pergerakkan dari akun outstanding ke akun bank dilakukan secara otomatis " +"saat Anda merekonsiliasi akun bank dengan laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158 msgid "Default accounts configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi akun default" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160 msgid "" @@ -751,16 +893,23 @@ msgid "" "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" +"AKun outstanding didefinisikan secara default. Bila diperlukan, Anda dapat " +"mengupdate mereka dengan pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi " +"--> Pengaturan --> Akun Default` dan mengupdate :guilabel:`Akun Resi " +"Outstanding` Anda dan :guilabel:`Akun Pembayaran Outstanding`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165 msgid "Bank and cash journals configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi bank dan jurnal kas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167 msgid "" "You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " ":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" +"Anda juga dapat menetapkan akun outstanding tertentu untuk jurnal apa pun " +"dengan :ref:`tipe ` :guilabel:`Bank` atau " +":guilabel:`Kas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170 msgid "" @@ -770,10 +919,15 @@ msgid "" "outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" +"Dari :guilabel:`Dashboard Akuntansi` Anda, klik pada pemilihan menu ⋮ dari " +"jurnal yang Anda ingin konfigurasi, dan klik pada :guilabel:`Konfigurasi`, " +"lalu buka tab :guilabel:`Pembayaran Masuk/Keluar`. Untuk menampilkan kolom " +"akun outstanding, klik pada tombol toggle dan periksa :guilabel:`Akun " +"Resi/Pembayaran Outstanding`, lalu update akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" -msgstr "" +msgstr "Pilih tombol toggle dan klik pada Akun Outstanding" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180 msgid "" @@ -781,6 +935,9 @@ msgid "" "receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " "accounts." msgstr "" +"Bila Anda tidak menentukan akun pembayaran outstanding atau akun resi " +"outstanding untuk jurnal tertentu, Odoo menggunakan akun outstanding " +"default." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 msgid "" @@ -788,12 +945,17 @@ msgid "" "outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " "bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Bila akun bank utama Anda ditambahkan sebagai akun resi outstanding atau " +"akun pembayaran outstanding, saat pembayaran didaftarkan, faktur atau status" +" tagihan secara langsung ditetapkan menjadi :guilabel:`Dibayar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank " "statements imported automatically into your database." msgstr "" +"Odoo dapat sinkronisasi langsung dengan lembaga bank Anda untuk mengimpor " +"semua laporan bank Anda otomatis ke database Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 msgid "" @@ -801,45 +963,52 @@ msgid "" "Features `_, and click on " ":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" +"Untuk memeriksa apakah bank Anda kompatibel dengan Odoo, pergi ke `Fitur " +"Akuntansi Odoo `_, dan klik " +"pada :guilabel:`Lihat daftar lembaga yang didukung`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." -msgstr "" +msgstr "Odoo mendukung lebih dari 25,000 lembaga di seluruh dunia." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" msgstr "" +"Agar terhubung ke bank-bank ini, Odoo menggunakan lebih dari satu layanan " +"website:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18 msgid "**Plaid**: United States of America and Canada" -msgstr "" +msgstr "**Plaid**: Amerika Serikat dan Canada" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19 msgid "**Yodlee**: Worldwide" -msgstr "" +msgstr "**Yodlee**: Worldwide" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 msgid ":doc:`Ponto `: Europe" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ponto `: Eropa" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 msgid "" ":doc:`Enable Banking `: Scandinavian " "countries" msgstr "" +":doc:`Enable Banking `: Negara-negara " +"Skandinavia" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 msgid ":doc:`transactions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`transaksi-transaksi`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 msgid "On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "User-user On-Premise" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33 msgid "" @@ -849,14 +1018,19 @@ msgid "" " party provider so, in case of a connection error, please check that you " "don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" msgstr "" +"Untuk dapat menggunakan layanan ini, Anda membutuhkan langganan Odoo " +"Enterprise yang valid. Pastikan database Anda terdaftar dengan kontrak Odoo " +"Enterprise Anda. Kami juga menggunakan proxy di antara database Anda dan " +"penyedia pihak ketiga, sehingga dalam kasus gangguna koneksi, mohon periksa " +"bahwa Anda tidak memiliki firewall atau proxy memblokir alamat berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 msgid "https://production.odoofin.com/" -msgstr "" +msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 msgid "First synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sinkronisasi pertama" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 msgid "" @@ -864,12 +1038,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." msgstr "" +"Anda dapat memulai sinkronisasi baik dengan pergi ke app Akuntansi dan " +":menuselection:`Dashboard Akuntansi --> Konfigurasi --> Bank: Tambah akun " +"Bank`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" "Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" " to synchronize with it." msgstr "" +"Sekarang Anda dapat mencari lembaga bank Anda. Pilih dan ikuti langkah-" +"langkah untuk sinkronisasi dengan bank tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 msgid "" @@ -877,6 +1056,9 @@ msgid "" " your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " "disabled." msgstr "" +"Bila Anda memiliki masalah apa pun selama sinkronisasi pertama Anda, silakan" +" verifikasi bahwa browser website Anda tidak memblokir pop-up dan ad-blocker" +" Anda dinonaktifkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 msgid "" @@ -889,6 +1071,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the " ":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." msgstr "" +"Saat menetapkan sinkronisasi laporan bank, Odoo secara otomatis memulai " +"merekam transaksi akuntansi dari tanggal transaksi terakhir +1 hari (bila " +"hari terakhir transaksi adalah 31/12/2022, perekaman dimulai pada " +"01/01/2023). Bila jurnal tidak memiliki transaksi, Odoo mengambil transaksi " +"sampai sejauh mungkin ke belakang. Anda dapat membatasi seberapa jauh Odoo " +"mengambil transaksi dengan membuka app Akuntansi, dan pergi ke " +":menuselection:`Akuntansi --> Tanggal Kunci`, dan menetapkan tanggal di " +"field :guilabel:`Tanggal Kunci Entri Jurnal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61 msgid "" @@ -898,6 +1088,12 @@ msgid "" "on your account, we block all requests coming from your account, and you " "need to reactivate it using that phone number." msgstr "" +"Anda harus menyediakan nomor telepon selama sinkronisasi pertama Anda untuk " +"mengamankan akun Anda. Kami meminta informasi seperti itu karena kami tidak " +"ingin data Anda jatuh ke tangan yang salah. Oleh karena itu, bila kami " +"mendeteksi kegiatan mencurigakan pada akun Anda, kami memblokir semua " +"permintaan yang masuk dari akun Anda, dan Anda harus mengaktifkan ulang " +"menggunakan nomor telepon." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:66 msgid "" @@ -905,6 +1101,9 @@ msgid "" "with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " "servers." msgstr "" +"Penyedia pihak ketiga mungkin meminta lebih banyak informasi untuk dapat " +"terhubung dengan lembaga bank Anda. Informasi ini tidak disimpan di server " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:69 msgid "" @@ -912,6 +1111,9 @@ msgid "" "the same statement, and one bank statement is created per month. You can " "change the bank statement creation periodicity in your journal settings." msgstr "" +"Secara default, transaksi yang diambil dari sumber online dikelompokkan di " +"dalam laporan yang sama, dan satu laporan bank dibuat per bulan. Anda dapat " +"mengubah pembuatan laporan bank secara berkala di pengaturan jurnal Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:73 msgid "" @@ -919,10 +1121,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." msgstr "" +"Anda dapat menemukan semua sinkronisasi Anda di :menuselection:`Dashboard " +"Akuntansi --> Konfigurasi --> Akuntansi: Sinkronisasi Online`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 msgid "Synchronize manually" -msgstr "" +msgstr "Sinkronisasi manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:79 msgid "" @@ -930,6 +1134,10 @@ msgid "" "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" +"Setelah sinkronisasi pertama Anda, jurnal yang dibuat disinkronisasi secara " +"default setiap 12 jam. Bila Anda ingin, Anda dapat sinkronisasi manual " +"dengan mengeklik pada tombol :guilabel:`Sinkronisasi Sekarang` pada " +"dashboard. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 msgid "" @@ -937,6 +1145,9 @@ msgid "" "Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click " "on the :guilabel:`fetch transactions` button." msgstr "" +"Atau Anda dapat mengunjungi :menuselection:`Dashboard Akuntansi --> " +"Konfigurasi --> Akuntansi: Sinkronisasi Online`, pilih lembaga bank Anda dan" +" klik tombol :guilabel:`ambil transaksi`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po index de328893f..100cb1767 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5253,7 +5253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan grafik" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" @@ -5294,7 +5294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan pivot" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" @@ -11166,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik gari" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -11225,7 +11225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik batang" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -11263,7 +11263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik lingkaran" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 91059a211..d91506c79 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19733,7 +19733,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan pivot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" @@ -19794,7 +19794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan grafik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po index 174cc7188..e57d66365 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan grafik" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:162 msgid "" @@ -4203,6 +4203,9 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Mengaktifkan :ref:`developer-mode` untuk memunculkan setiap nama teknis " +"field dan tipe data, sekaligus area teks :guilabel:`# Code editor` di bawah " +"peraturan filter, untuk melihat dan mengedit domain secara manual." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -4231,19 +4234,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pendapatan yang Diharapkan` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr "" +":guilabel:`apa pun dari 🔽 (arah panah bawah)` :guilabel:`yang berikut:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipe` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" @@ -7674,7 +7678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan pivot" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index fed653b4d..7ae26f3d9 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan grafik" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" @@ -2401,7 +2401,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan pivot" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/services.po b/locale/id/LC_MESSAGES/services.po index c56996e80..3eed54db8 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,17 +4,17 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Abe Manyo, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3657,7 +3657,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan pivot" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" @@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan grafik" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" @@ -3703,7 +3703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik batang" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 @@ -3712,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik gari" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." @@ -3720,7 +3720,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Grafik lingkaran" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." @@ -5064,77 +5064,68 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 -msgid "" -"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can " -"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu " -"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to " -":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " -":guilabel:`Recurring Tasks`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19 msgid "Set up task recurrence" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21 msgid "" "In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the " ":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " "according to your needs." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "" "A new task in recurrence will be created once either of this conditions is " "met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the " "planned recurrence." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 msgid "" "The new task is created on your project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " "fields are not copied;" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes " "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index ee8a7b1ec..0883db9f4 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5654,7 +5654,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan pivot" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144 msgid "" @@ -5679,7 +5679,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan grafik" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index a7fb7e108..1d19ca033 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Sergio Zanchetta , 2023 # Rita Amboni, 2023 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Gestire i database" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -40,12 +40,12 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Storico delle versioni `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installazione" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" @@ -60,6 +60,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` è il modo più semplice per " +"utilizzare Odoo in produzione o per testarlo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -67,6 +69,10 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`I programmi d'installazione ` sono" +" adatti per provare Odoo e sviluppare moduli. Possono essere utilizzati per " +"la produzione a lungo termine con distribuzioni aggiuntive e lavori di " +"manutenzione." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -75,12 +81,19 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`L'installazione dalla fonte ` " +"fornisce una grande flessiblità, in quanto permette, ad esempio, di " +"utilizzare più versioni Odoo nello stesso sistema. È adeguata per sviluppare" +" moduli e può essere utilizzata come base per la distribuzione di " +"produzione." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" +"Un'immagine di base `Docker `_ è disponibile" +" per lo sviluppo o la distribuzione." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" @@ -119,74 +132,89 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Passa da Community a Enterprise " +"` in qualsiasi momento " +"(eccetto per l'installazione alla fonte)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "Modificare la soluzione di hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" +"Le istruzioni per cambiare il tipo di hosting di un database dipendono dalla" +" soluzione in uso attualmente e verso quale soluzione dovrebbe essere " +"spostato il database." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "Trasferire un database on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Verso Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo Online *non* è compatibile con **app non standard**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" +"La versione attuale del database deve essere :doc:`supportata " +"`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Crea un :ref:`duplicato del database `. " #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Nel duplicato, disinstalla tutte le **app non standard**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" +"Utilizza il gestore del database per ottenere una *copia di backup con " +"FIlestore*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Invia un ticket di assistenza `_ contenente i " +"seguenti dati:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "il tuo **numero di abbonamento**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" +"l'**URL** che vuoi utilizzare per il database (ad es., `azienda.odoo.com`) e" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" +"il **file di backup** come allegato o come link al file (richiesto per file " +"più grandi di 60 MB)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -194,6 +222,9 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"In seguito, Odoo si assicura che il database sia compatibile prima di " +"lanciarlo online. Odoo potrebbe contattarti in caso di problemi tecnici " +"durante il processo." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -201,11 +232,14 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"Se hai vincoli di tempo, `invia un ticket di assistenza " +"`_ il prima possibile per pianificare il " +"trasferimento." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Verso Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -214,10 +248,13 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Segui le istruzioni nella :ref:`sezione Importa il tuo database " +"` della documentazione *Creare un progetto* di" +" Odoo.sh." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Trasferire un database Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -227,12 +264,19 @@ msgid "" ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +"Le :ref:`versioni intermedie ` di Odoo Online non sono " +"supportate da Odoo.sh o on-premise. Di conseguenza, se il database da " +"trasferire presenta una versione intermedia, dovrebbe prima essere " +"aggiornato alla :ref:`versione principale ` successiva, " +"aspettando il rilascio se necessario." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" +"Il trasferimento di un database online su Odoo 16.3 richiederà " +"l'aggiornamento alla versione Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -240,6 +284,10 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"Fai clic sull'icona dell'ingranaggio (:guilabel:`⚙`) accanto al nome del " +"database nel `gestore di database Odoo Online " +"`_ per visualizzare il numero di " +"versione." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -247,11 +295,15 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Se per il database da trasferire è presente un abbonamento Odoo attivo, " +"contatta il Manager del servizio clienti o `invia un ticket di supporto " +"`_ per completare il trasferimento " +"dell'abbonamento." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "Verso on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -262,6 +314,11 @@ msgid "" "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" +"Accedi al `Gestore di database Odoo online " +"`_ e fai clic sull'icona a forma di " +"ingranaggio (:guilabel:`⚙`) accanto al nome del database per " +":guilabel:`Scaricare` un backup. Se il download fallisce a causa del file " +"troppo grande, `contatta il supporto Odoo `_" #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 @@ -269,74 +326,90 @@ msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" +"RIpristina il database dal gestore di database sul tuo server locale " +"utilizzando il backup." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Trasferire un database Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" +"Disinstalla tutte le **app non standard** in un build temporaneo prima di " +"farlo nell build di produzione." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Crea un ticket di supporto `_ includendo le " +"seguenti informazioni:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" +"l'**URL** che vuoi utilizzare per il database (ad es., `azienda.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "quale **ramo** deve essere migrato," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" +"in quale **area** vuoi che il database venga ospitato (USA, Europa o Asia)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "quale utente(i) sarà l'**amministratore(i)** e" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." msgstr "" +"**quando** (e in quale fuso orario) vuoi che il database sia attivo e " +"funzionante." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" +"Seleziona l'**area** più vicina per la maggior parte dei tuoi utenti per " +"ridurre la latenza." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "Il futuro **amministratore(i)** deve disporre di un account Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"Configurare la **data e ora** di un database aiuta ad organizzare il " +"passaggio dal server Odoo.sh ai server di Odoo online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "I database **non sono raggiungibili** durante la migrazione." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" +"Scarica un :ref:`backup del tuo database di produzione Odoo.sh " +"`." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "App per dispositivi mobili Odoo" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" @@ -699,7 +772,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" @@ -708,16 +781,24 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ fornisce database privati che " +"sono completamente gestiti e ospitati da Odoo. Può essere utilizzato per una" +" produzione a lungo termine o per provare Odoo a fondo, comprese " +"personalizzazioni che non richiedono codice." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" +"Odoo Online non è compatibile con moduli personalizzati o con l'App Store " +"Odoo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"I database Odoo Online sono accessibili utilizzando qualsiasi browser web e " +"non richiedono un'installazione locale." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -725,6 +806,9 @@ msgid "" "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" +"Per testare velocemente Odoo, sono disponibili risorse condivise `demo " +"`_. Non è richiesta nesuna registrazione ma ogni " +"istanza è attiva solo per poche ore." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" @@ -732,6 +816,9 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"Per gestire un database, vai su `manager database " +"`_ ed effettua l'accesso come " +"amministratore del database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -740,6 +827,11 @@ msgid "" "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" +"Le principali opzioni di gestione del database sono disponibili facendo clic" +" sul nome del database stesso, ad eccezione dell'opzione di aggiornamento " +"alla quale si può accedere facendo clic sull'icona **freccia nel cerchio** " +"accanto al nome del database. Viene visualizzata solo se vi sono " +"aggiornamenti disponibili." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" @@ -747,39 +839,39 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 @@ -791,13 +883,16 @@ msgstr "Aggiorna" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "Attiva un aggiornamento del database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sul processo di aggiornamento, consulta la " +":ref:`documetazione sull'aggiornamento di Odoo Online `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -808,6 +903,8 @@ msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" +"Crea una copia esatta del database che può essere utilizzata per eseguire " +"test senza compromettere le operazioni giornaliere." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -815,10 +912,13 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +"Selezionando l'opzione :guilabel:`A scopo di test` tutte le azioni esterne " +"(e-mail, pagamenti, ordini di consegna, ecc.) sono disabilitate per " +"impostazione predefinita nel database duplicato." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "I database duplicati scadono automaticamente dopo 15 giorni." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" @@ -826,6 +926,9 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"È possibile creare un massimo di cinque duplicati per database. In " +"circostanze eccezionali, contatta il `supporto `_" +" per aumentare il limite." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -833,7 +936,7 @@ msgstr "Rinomina" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "Rinomina il database e l'URL corrispondente." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" @@ -841,17 +944,20 @@ msgstr "Scarica" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." -msgstr "" +msgstr "Scarica un file XIP contenente il backup del database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"Il backup dei database viene eseguito giornalmente come previsto " +"dall'accordo `SLA sull'hosting cloud di Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nomi di dominio" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 msgid "" @@ -859,10 +965,15 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Utilizza un :doc:`nome di dominio " +"` personalizzato " +"per accedere al database via un altro URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"È possibile :ref:`registrare un nome di dominio gratuitamente `. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -870,11 +981,11 @@ msgstr "Etichette" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." -msgstr "" +msgstr "Aggiungi tag per individuare e ordinare facilmente i tuoi database-" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "È possibile cercare i tag nella barra di ricerca." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -883,7 +994,7 @@ msgstr "Elimina" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "Elimina un database all'istante." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" @@ -891,12 +1002,17 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"Eliminare un database significa che tutti i dati verranno persi per sempre. " +"L'eliminazione è immediata e si applica a tutti gli utenti. È consigliato " +"creare un backup del database prima di eliminarlo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" +"Leggi attentamente il messaggio di avviso e procedi solo se le implicazioni " +"relative alla rimozione del database sono chiare al 100%." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" @@ -904,11 +1020,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "Solo un amministratore può eliminare un database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "Il nome del database viene reso visibile immediatamente a chiunque." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" @@ -916,6 +1032,8 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"Non è possibile eliminare un database scaduto o collegato ad un abbonamento." +" In quel caso, contatta il `Supporto Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" @@ -926,16 +1044,21 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"Accedi alla `pagina di supporto Odoo.com `_ con " +"tutti i dati del database precompilati" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Invitare/rimuovere utenti" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"Per invitare utenti, inserisci l'indirizzo e-mail del nuovo utente e fai " +"clic su :guilabel:`Invita`. Per aggiungere più utenti, fai clic su " +":guilabel:`Aggiungi più utenti`. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" @@ -944,14 +1067,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" +"Per eliminare degli utenti, selezionali e fai clic su :guilabel:`Rimuovi`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -2592,59 +2716,69 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "Creare un progetto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "Svillupare la piattaforma" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" +"Vai su `Odoo.sh `_ e fai clic sul pulsante " +"*Distribuisci piattaforma*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "Accedere con Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" +"Accedi con il tuo account Github. Se non disponi di un account, fai clic sul" +" link *Crea un account*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Autorizzare Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" +"Concedi a Odoo.sh di accedere al tuo account come richiesto facendo clic sul" +" pulsante *Autorizza*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "In pratica, Odoo.sh ha bisogno di:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "conoscere le credenziali e l'e-mail Github;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "creare una nuova cartella in caso tu decida di iniziare da capo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" +"leggere gli archivi esistenti inclusi quelli delle tue organizzazioni in " +"caso voglia iniziare da un archivio esistente;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" +"creare un webhook per ricevere una notifica ogni volta che vengono apportate" +" modifiche;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2652,20 +2786,26 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"eseguire modifiche per rendere la distribuzione più semplice unendo rami o " +"aggiungendo nuovi `moduli secondari `_ ad esempio. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "Inviare il progetto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" +"Scegli se vuoi iniziare da capo creando un nuovo archivio o se vuoi " +"utilizzarne uno esistente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." msgstr "" +"In seguito, scegli un nome o seleziona l'archivio che vuoi utilizzare." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -2673,17 +2813,23 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" +"Scegli la versione di Odoo che desideri utilizzare. Se pianifichi di " +"importare un database o un insieme di applicazioni esistente potresti aver " +"bisogno di scegliere la versione corrispondente. Se inizi da capo, usa " +"l'ultima versione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" +"Inserisci il tuo *codice abbonamento* chiamato anche *abbonamento di " +"riferimento*, *numero di contratto* o *codice di attivazione*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Si tratta del codice dell'abbonamento Enterprise che include Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -2693,60 +2839,75 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"I partner possono utilizzare i codici partnership per iniziare una prova. Se" +" i clienti dovessero avviare un progetto, dovrebbero ottenere un abbonamento" +" Enterprise che include Odoo.sh e utilizzarne il codice abbonamento. Il " +"partner otterrà il 50% dell'importo come commissione. Contatta l'addetto " +"vendite o l'account manager per saperne di più." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" +"Al momento dell'invio del modulo, se ricevi una notifica che segnala la non " +"validità dell'abbonamento, significa che:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "non è un abbonamento esistente;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "non è un abbonamento partnership;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "è un abbonamento Enterprise ma non include Odoo.sh;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" +"non è né un abbonamento partnership né un abbonamento Enterprise (ad es. " +"abbonamento online);" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" +"In caso di dubbi sul tuo abbonamento, contatta il `supporto Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "Hai finito!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"Puoi iniziare ad utilizzare Odoo.sh. Il tuo primo backup sta per essere " +"creato. A breve, potrai collegarti al tuo primo database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "Importare un database" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"È possibile importare il database nel progetto Odoo.sh se sviluppato in una " +":doc:`versione supportata ` di Odoo. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "Spingere i moduli in produzione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -2754,6 +2915,10 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"Se utilizzi moduli community o personalizzati, aggiungili ad un ramo del tuo" +" archivio Github. I database ospitati sulla piattaforma online Odoo.com non " +"presentano moduli personalizzati. Gli utenti di tali database possono " +"saltare questa fase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -2762,12 +2927,20 @@ msgid "" "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" +"I moduli possono avere la struttura che preferisci, Odoo.sh individuerà " +"automaticamente le cartelle che contengono componenti aggiuntivi Odoo. Ad " +"esempio, puoi inserire tutte le cartelle dei moduli nella directory radice " +"del tuo archivio o raggruppare i moduli in cartelle per categorie da te " +"definite (contabilità, progetti...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"Per i moduli community disponibili negli archivi Git pubblici, è possibile " +"considerare di aggiungerli utilizzando :ref:`Moduli secondari `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -2775,20 +2948,25 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"In seguito, puoi sia :ref:`rendere questo ramo un ramo di produzione` o :ref:`unirlo al tuo ramo di produzione " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "Scaricare un backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "Database on-premise" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"Accedi all'URL del tuo database on-premise :file:`/web/database/manager` e " +"scarica un backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -2796,20 +2974,26 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"Se non puoi accedere al gestore dei database, potrebbe essere stato " +"disabilitato dal tuo amministratore di sistema. Consula la " +":ref:`documentazione relativa alla sicurezza del gestore di database " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" +"Avrai bisogno della password principale del server del database. Se non la " +"conoscim contatta l'amministratore del sistema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." -msgstr "" +msgstr "Scegli come formato di backup uno zip che includa il filestore." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "Database Odoo online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -2817,30 +3001,37 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`Accedi al gestore dei database " +"`_ e scarica un backup del " +"tuo database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Le versioni online (ad es. *saas-**) non sono supportate su Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" -msgstr "" +msgstr "Caricare il backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" +"In seguito, nel progetto Odoo.sh, fai clic sulla scheda backup del ramo di " +"produzione e importa il backup appena scaricato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" +"Una volta che il backup è stato importato, è possibile accedere utilizzando " +"il pulsante *Collegati* nello storico del ramo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "Verificare i server per le e-mail in uscita" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -2849,26 +3040,36 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" +"Di seguito, trovi un server e-mail predefinito fornito con Odoo.sh. Per " +"utilizzarlo, non dovrebbe esserci nessun server e-mail in uscita abilitato e" +" configurato per il database in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni " +"tecniche --> Server e-mail in uscita` (:ref:`Modalità sviluppatore " +"` deve essere attivata). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" +"Dopo aver importato il database, tutti i server e-mail in uscita vengono " +"disabilitati così da poter utilizzare il server e-mail Odoo.sh fornito di " +"base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" +"Port 25 è (e rimarrà) chiuso. Se vuoi collegarti ad un server SMTP esterno, " +"dovresti utilizzare i port 465 e 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Verificare le azioni programmate" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "Tutte le azioni programmate vengono disabilitate dopo l'importazione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -2877,6 +3078,10 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"Questo serve ad evitare che sul database appena importato vengano eseguite " +"azioni che potrebbero impattare la produzione in corso, come inviare e-mail " +"in coda, elaborare e-mail di massa o sincronizzare servizi di terze parti " +"(calendari, hosting di file...). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -2886,6 +3091,12 @@ msgid "" "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Se pianifichi di rendere il database importato il tuo database di " +"produzione, abilita le azioni programmate di cui hai bisogno. Puoi " +"verificare cosa è già abilitato nel database di origine e attivare le stesse" +" azioni nel database importato. Le azioni programmate si trovano in " +":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> Automazione --> " +"Azioni programmate`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" @@ -2893,7 +3104,7 @@ msgstr "Registra il tuo abbonamento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "L'abbonamento viene scollegato dopo l'importazione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -2901,6 +3112,9 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"Il database importato viene considerato un duplicato per impostazione " +"predefinita e quindi l'abbonamento enterprise viene eliminato in quanto è " +"possibile collegare solo un database ad un abbonamento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -2909,6 +3123,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Se pianifichi di renderlo il tuo database di produzione, scollega il vecchio" +" database dall'abbonamento e registra il nuovo database importato. Leggi la " +":doc:`documentazione relativa alla registrazione dei database " +"<../../on_premise>` per avere istruzioni. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -4111,13 +4329,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Introduzione a Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" +"La documentazione ti aiuterà ad andare in onda con il tuo progetto Odoo.sh " +"in pochissimo tempo." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po index 064b6f787..2953445eb 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Sergio Zanchetta , 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "Concetti fondamentali " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" @@ -196,6 +196,7 @@ msgstr "" msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -217,6 +218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" @@ -238,17 +240,23 @@ msgstr "" msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" +"Menu a discesa attività con focus su dove aprire la vista attività per il " +"CRM." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" +"Seleziona un record per il quale programmare un'attività. Spostalo nella " +"riga per trovare il tipo di attività desiderato e poi fai clic su " +":guilabel:`+ (segno più)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" @@ -337,7 +345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." -msgstr "" +msgstr "Vista della pagina lead CRM che mette in risalto il menu attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" @@ -355,6 +363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "" +"Vista pagina impostazioni che mette in risalto il menu con le attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" @@ -383,7 +392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." -msgstr "" +msgstr "Modulo nuovo tipo di attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" @@ -537,7 +546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." -msgstr "" +msgstr "Popup programma attività con focus sulle attività consigliate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -579,6 +588,8 @@ msgstr "" msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" +"Popup pianificazione nuova attività con focus sul pulsante Fatto e avvia " +"prossima." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" @@ -593,11 +604,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -609,6 +620,10 @@ msgid "" "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" +"In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di" +" rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai " +"informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e " +"all'esterno di Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" @@ -617,6 +632,12 @@ msgid "" "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" +"A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno " +"dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può " +"accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file " +"importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni " +"dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli " +"gruppi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" @@ -628,6 +649,10 @@ msgid "" "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" +"Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un " +"file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue " +"attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e " +"facile da usare, per ogni applicazione disponibile." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -638,20 +663,31 @@ msgid "" " record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi " +"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (icona " +":guilabel:`≣ (quattro righe orizzontali)` ) per gli elementi da esportare " +"ed in seguito selezionare i record che dovrebbero essere esportati. Per " +"selezionare un record, spunta la casella di controllo accanto al record " +"corrispondente. Infine, fai clic su :guilabel:`⚙️ Azioni` e in seguito " +":guilabel:`Esporta`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." -msgstr "" +msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" +"Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a comparsa " +":guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da esportare: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" +"Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in " +"Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" @@ -661,6 +697,12 @@ msgid "" "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" +"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` " +"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere " +"importati. È molto utile per l'aggiornamento di record esistenti. In " +"pratica, funziona come un filtro. Se la casella non viene spuntata, vengono " +"visualizzate più opzioni perché mostra tutti i campi e non solo quelli che " +"possono essere importati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" @@ -669,6 +711,10 @@ msgid "" "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" +"Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e " +"`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola " +"mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro" +" in un file compresi contenuto e formattazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -678,12 +724,19 @@ msgid "" "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" +"Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza l'icona " +":guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni relative a campi" +" secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in maniera più efficace, " +"fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a destra)` per visualizzare" +" tutti i campi. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" +"Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi all'elenco " +"di :guilabel:`Campi da esportare`. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" @@ -692,12 +745,19 @@ msgid "" "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" +"L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi " +"selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per " +"modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. " +"Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ (freccia " +"su giù)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" +"L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. Fai" +" clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -708,6 +768,14 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni " +"dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic " +"sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic su " +":guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena " +"creata. Fai clic sull'icona :guilabel:`💾 (floppy disk)` per salvare le " +"impostazioni. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, " +"seleziona il modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a " +"discesa. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 msgid "" @@ -716,6 +784,11 @@ msgid "" "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" +"È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il campo " +":guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente dell'esportazione " +"corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo è utile perché in" +" questo modo vengono esportati solo i dati che devono essere modificati e " +"reimportati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70 msgid "Import data into Odoo" @@ -727,6 +800,9 @@ msgid "" "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" +"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante " +"l'implementazione o quando è necessario aggiornare dati in massa. La " +"seguente documentazione copre come importare dati in un database Odoo. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76 msgid "" @@ -734,6 +810,9 @@ msgid "" "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" +"Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. " +"Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) " +"per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:80 msgid "" @@ -742,10 +821,16 @@ msgid "" "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" +"Attivando la :ref:`modalità sviluppatore ` le impostazioni " +"di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo " +"modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le " +"opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante " +"l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "" +"Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88 msgid "" @@ -753,6 +838,9 @@ msgid "" "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" +"Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno " +"storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche " +"durante l'importazione che però sarà più lenta." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91 msgid "" @@ -760,6 +848,10 @@ msgid "" "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" +"Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i " +"sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno " +"utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante " +"l'importazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95 msgid "Get started" @@ -771,16 +863,22 @@ msgid "" "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" +"I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che " +"utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da " +"virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, " +"registrazioni contabili e ordini." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" +"Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e " +"fai clic su :menuselection:`⚙️ (Azioni) --> Importa record`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "Menu azioni con opzione importa record in evidenza." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108 msgid "" @@ -790,6 +888,11 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" +"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Importa record`, Odoo mostra una nuova " +"pagina contenente modelli che possono essere scaricati e popolati con i dati" +" dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un clic, in quanto " +"la mappatura dei dati è già stata effettuata. Per scaricare un modello fai " +"clic su :guilabel:`Importa modello per clienti` al centro della pagina." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -797,10 +900,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"Al momento dell'importazione di un file di tipo :abbr:`CSV (valori separati " +"da virgola)`, Odoo fornisce delle opzioni :guilabel:`di formattazione`. Tali" +" opzioni **nom** appaiono durante l'importazione del tipo di file Excel " +"privato (`.xls`, `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "" +"Opzioni di formattazione visualizzate quando viene importato un file CSV in " +"Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" @@ -808,10 +917,13 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"Sistema le opzioni di *formattazione* e assicurati che tutte le colonne nel " +":guilabel:`campo Odoo` e nella :guilabel:`Colonna file` siano prive di " +"errori. Infine, fai clic su :guilabel:`Importa` per importare i dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "Adattare un modello" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129 msgid "" @@ -820,32 +932,44 @@ msgid "" "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" +"Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione" +" di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili " +"con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, " +"*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" +"Aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura " +"dei dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:136 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" +"è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa " +"all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" +"configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza" +" dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" +"Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni " +"record avrà un ID unico." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:146 msgid "" @@ -854,16 +978,22 @@ msgid "" "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" +"Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di " +"mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in " +"Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi " +"l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" +"In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per " +"assicurarti che le importazioni future avverranno con successo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 msgid "" @@ -871,10 +1001,14 @@ msgid "" "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" +"Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da importare è" +" esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero essere importati. " +"In questo modo, se non c'è un modello d'importazione campione, i nomi sono " +"corretti." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162 msgid "Import from another application" -msgstr "" +msgstr "Importare da un'altra applicazione" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 msgid "" @@ -882,21 +1016,28 @@ msgid "" "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" +"L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della " +"riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne uno " +"proveniente da un altro software." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" +"La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma " +"aiuta in molti casi:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"aggiornamento delle importazioni: importa lo stesso file più volte senza " +"creare doppioni;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 msgid ":ref:`Import relation fields `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`importa campi relazione `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 msgid "" @@ -904,6 +1045,9 @@ msgid "" "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" +"Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico " +"dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la" +" colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175 msgid "" @@ -911,12 +1055,17 @@ msgid "" "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" +"Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza " +"**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record " +"può essere anche trovato utilizzando il suo nome. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" +"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno" +" lo stesso nome." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181 msgid "" @@ -924,22 +1073,30 @@ msgid "" "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" +"L':guilabel:`ID esterno` può essere utilizzato anche per aggiornare " +"l'importazione originale se, in futuro, avrai bisogno di importare di nuovo " +"i dati modificati. Inoltre, è una buona pratica da specificare quando " +"possibile." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" +"Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del " +"file importato, in base alle prime dieci righe dei file." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" +"Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di " +"tipo *intero* verranno presentati come opzioni." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 msgid "" @@ -947,6 +1104,9 @@ msgid "" "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" +"Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte " +"dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata" +" ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196 msgid "" @@ -954,14 +1114,17 @@ msgid "" "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" +"Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi " +"relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di " +"campi per ogni colonna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 msgid "Change data import format" -msgstr "" +msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207 msgid "" @@ -972,12 +1135,20 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" +"Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad" +" una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più " +"utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati " +"data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa " +"dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato " +"data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" +"Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, " +"Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 msgid "" @@ -986,6 +1157,10 @@ msgid "" "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi " +"controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni " +"sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a " +"piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:221 msgid "" @@ -994,6 +1169,10 @@ msgid "" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" +"L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello " +"internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad " +"esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 luglio " +"1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:226 msgid "" @@ -1003,10 +1182,16 @@ msgid "" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" +"Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente " +"l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i " +"formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla " +"formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori " +"separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per " +"selezionare il formato data delle colonne da importare." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 msgid "Import numbers with currency signs" -msgstr "" +msgstr "Importare numeri con simboli di valuta" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:234 msgid "" @@ -1016,6 +1201,11 @@ msgid "" "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" +"Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così " +"come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua " +"automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene " +"utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere " +"riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 msgid "" @@ -1023,11 +1213,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" +"Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il menu " +":guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste " +"opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" +"Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32.000,00" @@ -1075,10 +1269,14 @@ msgid "" "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" +"Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero " +"rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere " +"posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo " +"come un valore valuta negativo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:265 msgid "Import preview table not displayed correctly" -msgstr "" +msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:267 msgid "" @@ -1089,6 +1287,13 @@ msgid "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le " +"virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il " +"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste " +"configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` " +"(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori " +"separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori " +"separati da virgole)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 msgid "" @@ -1097,10 +1302,15 @@ msgid "" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" +"Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una " +"tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le " +"opzioni relative al formato di file devono essere modificate " +"dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente sezione " +":ref:`Modificare formato file CSV `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:281 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:283 msgid "" @@ -1111,16 +1321,26 @@ msgid "" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in " +"app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno " +"applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di" +" utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni" +" consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, " +"vai nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la " +"casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" +"Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del " +"salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai" +" clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293 msgid "Difference between Database ID and External ID" -msgstr "" +msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295 msgid "" @@ -1129,50 +1349,63 @@ msgid "" "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" +"Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il " +"Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto " +"\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i " +"collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo " +"fornisce tre meccanismi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." -msgstr "" +msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:302 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" +"Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi " +"campi da importare:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" +":guilabel:`ID Paese/database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID " +"della colonna PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" +":guilabel:`ID Paese/esterno`: l'ID del record indicato in un'altra " +"applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" +"Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire " +"l'importazione: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID Paese/databse`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID Paese/esterno`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid "" @@ -1180,12 +1413,18 @@ msgid "" "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" +"In basse alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre " +"metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo " +"quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" +"usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati " +"provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati " +"manualmente;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321 msgid "" @@ -1194,12 +1433,16 @@ msgid "" "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" +"usa :guilabel:`ID Paese/database`: da utilizzare solo se necessario. " +"Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non " +"avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi" +" un unico ID database)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." -msgstr "" +msgstr "usa :guilabel:`ID Paese/esterno`: usa l'*ID esterno* " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327 msgid "" @@ -1210,22 +1453,31 @@ msgid "" "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" +"Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da " +"virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno*" +" di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con" +" colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori " +"separati da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:332 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" +":download:`File CSV per categorie " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:334 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" +":download:`File CSV per prodotti " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340 msgid "Import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Importare campi relazione" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:342 msgid "" @@ -1234,6 +1486,10 @@ msgid "" "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" +"In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un " +"prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per " +"importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record " +"dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "" @@ -1242,10 +1498,15 @@ msgid "" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" +"È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a " +"seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo " +"stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della " +"colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi " +"prodotto/Attributo/ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:351 msgid "Options for multiple matches on fields" -msgstr "" +msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple sui campi" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -1257,6 +1518,14 @@ msgid "" "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" +"Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale " +"`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`)," +" la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati." +" Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti " +"collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco " +"*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di" +" modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria " +"prodotto. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360 msgid "" @@ -1264,10 +1533,13 @@ msgid "" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" +"Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle " +"categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il " +"campo 'Categoria'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "Import many2many relationship fields" -msgstr "" +msgstr "Importare campi relazione many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 msgid "" @@ -1276,16 +1548,22 @@ msgid "" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" +"I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se " +"è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è" +" necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del " +"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373 msgid "Import one2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Importare relazioni one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:375 msgid "" @@ -1296,46 +1574,64 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" +"Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è " +"**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori " +"separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene " +"importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi" +" riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni " +"nei campi relativi all'ordine." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:380 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" +"Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni " +"preventivi che possono essere importati, in base a dati di prova: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:383 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" +":download:`File per alcuni preventivi " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" +"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come " +"importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" +":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" +"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come " +"importare clienti e i rispettivi contatti: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" +":download:`Clienti e relativi contatti " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "Import records several times" -msgstr "" +msgstr "Importare record più volte" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401 msgid "" @@ -1345,22 +1641,32 @@ msgid "" "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" +"Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` o " +":guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono " +"modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande " +"aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV " +"(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche " +"tra le due importazioni. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:406 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" +"Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" +"Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento " +"importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di " +"calcolo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "Value not provided for a specific field" -msgstr "" +msgstr "Valori non forniti per un campo specifico" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" @@ -1369,10 +1675,14 @@ msgid "" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" +"Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il valore " +"predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono privi di " +"valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il campo sarà " +"vuoto invece di assegnare il valore predefinito. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421 msgid "" @@ -1381,6 +1691,10 @@ msgid "" "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" +"Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere " +"ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le " +"aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda" +" per la quale lavorano deve essere riprodotto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425 msgid "" @@ -1391,6 +1705,12 @@ msgid "" "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" +"Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo." +" L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in " +"un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record " +"di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il" +" nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - " +"invece di '1'). " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430 msgid "" @@ -1398,34 +1718,46 @@ msgid "" "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" +"Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere " +"importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi " +"il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere " +"ricreato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:434 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" +"Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL " +"`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" +"Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il" +" seguente comando:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" +"Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da " +"virgola)`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" +"Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone " +"collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:459 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" -msgstr "" +msgstr "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469 msgid "" @@ -1436,6 +1768,12 @@ msgid "" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees " +"(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone " +"e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID " +"esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID " +"tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 " +"nel database originale)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475 msgid "" @@ -1445,10 +1783,15 @@ msgid "" "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" +"I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza " +"modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da " +"virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono" +" collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende " +"ed in seguito i dipendenti." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "" +msgstr "Acquisti in-app (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -1457,10 +1800,14 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database " +"Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità " +"specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP `_ è disponibile un elenco completo di servizi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1469,6 +1816,11 @@ msgid "" "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" +"Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente" +" dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` " +"digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese" +" e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza" +" artificiale (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" @@ -1477,6 +1829,11 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" +"I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli " +"utenti di Odoo possono semplicemente fare clic sul servizio nell'app per " +"attivarlo. Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando " +"finiscono gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più `" +" per continuare ad utilizzarlo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -1485,50 +1842,66 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti " +"gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare " +"più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database " +"educativi e database con un 'app gratuita." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" -msgstr "" +msgstr "Servizi IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una" +" vasta gamma d'impiego." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore " +"scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" +":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei " +"contatti con dati aziendali." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal " +"database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" +":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e" +" converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up" +" via posta, in tutto il mondo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" @@ -1536,6 +1909,9 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" +":guilabel:`Identificazione firma itsme®️`: chiedi ai firmatari dei documenti" +" in Odoo *Firma* di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma " +"*itsme®* disponibile in Belgio e Paesi Bassi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -1543,10 +1919,13 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti " +"da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP " +"`_. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare servizi IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" @@ -1554,29 +1933,40 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" +"I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è " +"necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso " +"nel database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal " +"record di un contatto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" +"Questo può essere fatto cliccando sull'icona :guilabel:`📱 SMS`all'interno " +"del database. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" +"Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di" +" un database Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" +"Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| " +"*SMS* con Odoo: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1584,6 +1974,9 @@ msgid "" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su " +"un contatto che presenta un numero di telefono nel campo " +":guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -1591,6 +1984,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" +"In seguito, trova l'icona :guilabel:`📱 SMS` che appare alla destra dei campi" +" :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic sull'icona " +":guilabel:`📱 SMS` e apaprirà la finestra pop-up :guilabel:`Invia messaggio " +"SMS`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" @@ -1599,6 +1996,10 @@ msgid "" " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" +"Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. " +"In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il " +"messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato " +"nel *chatter* del modulo contatto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -1607,6 +2008,10 @@ msgid "" "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" +"Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio " +"|IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci" +" sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a " +"comprarne di più. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" @@ -1614,25 +2019,32 @@ msgid "" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" +"Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori " +"istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la " +"seguente documentazione: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" +":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`Concetti base SMS " +"<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" -msgstr "" +msgstr "Crediti IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" @@ -1641,6 +2053,11 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" +"Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il " +"servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando" +" non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È " +"possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi " +"`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" @@ -1648,44 +2065,54 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP " +"`_ e il prezzo viene " +"specificato per ogni servizio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"Per il `servizio SMS `_ sono " +"disponibili quattro pacchetti:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." -msgstr "" +msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di " +"destinazione." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Per maggiori informazioni, fai riferimento dalla documentazione " +":doc:`Tariffe SMS e FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -1696,6 +2123,8 @@ msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" +"Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il " +"database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" @@ -1704,6 +2133,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni " +"servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App " +"Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo " +"IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" @@ -1712,14 +2145,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi IAP` con l'elenco dei vari" +" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio " +"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla " +"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" -msgstr "" +msgstr "Acquistare crediti manualmente" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" @@ -1728,11 +2165,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi " +"`IAP` nella barra :guilabel:`Cerca...`. In alternativa, gli utenti possono " +"recarsi nella sezione :guilabel:`Contatti`, :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic" +" su :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza" +" servizi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" @@ -1741,6 +2184,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Account IAP` con l'elenco dei vari" +" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio " +"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla " +"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" @@ -1750,29 +2197,38 @@ msgid "" "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account`, fai clic sul pulsante " +":guilabel:`Acquista crediti`. In seguito, avrai accesso alla pagina " +":guilabel:`Acquista crediti per (Account IAP)`. Da qui, fai clic sul " +"pulsante :guilabel:`Compra` sul pacchetto di crediti desiderato. Segui le " +"istruzioni per inserire i dettagli di pagamento e conferma l'ordine. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" +"Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti " +"disponibili per l'acquisto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno " +"disponibili nel database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" -msgstr "" +msgstr "Notifica crediti rimanenti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" @@ -1780,6 +2236,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra" +" :guilabel:`Cerca...`. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla dicitura " +":guilabel:`Odoo IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" @@ -1787,6 +2246,10 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella pagina " +":guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| desiderato per " +"visualizzare la pagina :guilabel:`Informazioni account` relativa al " +"servizio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" @@ -1794,6 +2257,9 @@ msgid "" "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account` , spunta la casella " +":guilabel:`Avvisami` per poi visualizzare due campi: :guilabel:`Limite` e " +":guilabel:`E-mail di avviso`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" @@ -1801,6 +2267,10 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +"Nel campo :guilabel:`Limite` inserisci l'importo di crediti che Odoo " +"dovrebbe usare come la soglia minima per il servizio. Nel campo " +":guilabel:`E-mail di avviso` inserisci l'indirizzo e-mail che riceverà le " +"notifiche." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -1808,6 +2278,9 @@ msgid "" "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" +"Odoo invia un avviso quando i crediti sono pochi all':guilabel:`E-mail di " +"avviso` quando il saldo dei crediti scende al di sotto dell'importo indicato" +" nel campo :guilabel:`Limite`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -1860,7 +2333,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Selezione vista grafico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1881,7 +2354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Selezione vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1940,7 +2413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Utilizzo opzione confronto" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1959,7 +2432,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1976,7 +2449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" @@ -2023,7 +2496,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" @@ -2091,6 +2564,7 @@ msgstr "Grafico a barre" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "" +"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" @@ -2099,6 +2573,7 @@ msgstr "Grafico a linee" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "" +"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -2107,6 +2582,7 @@ msgstr "Grafico a torta" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "" +"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" @@ -2174,7 +2650,7 @@ msgstr "Esempio grafico a linee regolare" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "Cercare, filtrare e raggruppare i record" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -2185,6 +2661,12 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo consenti di cercare, filtrare e raggruppare i record da un'unica vista " +"in modo da visualizzare solo quelli più importanti. La barra di ricerca è " +"situata nella parte alta della vista. Digita :ref:`cerca valori " +"`, o fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 (freccia giù)` per " +"accedere ai menu a discesa :ref:`Filtri `, :ref:`Raggruppa " +"per `, e :ref:`Preferiti `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -2196,6 +2678,9 @@ msgid "" "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" +"Utilizza il campo di ricerca per trovare rapidamente valori specifici e " +"aggiungili come filtro. Inserisci il valore che vuoi cercare e seleziona " +"l'opzione desiderata dal menu a discesa per applicare il filtro di ricerca." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -2205,10 +2690,17 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"Invece di aggiungere un :ref:`filtro personalizzato `a record selezionati per i quali *Mitchell Admin* è l'addetto " +"vendite nel rendiconto di *analisi delle vendite* (:menuselection:`App " +"Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) puoi cercare `Mitch`, facendo clic su " +":guilabel:`⏵ (freccia destra)` accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite " +"per: Mitch` e seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "" +"Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" @@ -2218,6 +2710,12 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* " +"quando viene aggiunto un :ref:`filtro personalizzato `. Se inserisci un valore parziale e selezioni direttamente il campo" +" desiderato (senza fare clic su :guilabel:`⏵ (freccia destra)`), verranno " +"inclusi *tutti* i record che contengono i caratteri digitati per il campo " +"selezionato." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -2231,6 +2729,11 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"I filtri vengono utilizzati per selezionare i record che corrispondono a " +"criteri specifici. La selezione predefinita di record è specifica per ogni " +"vista ma può essere modificata selezionando uno (o più) :ref:`filtri " +"preconfigurati ` o aggiungendo un :ref:`filtro" +" personalizzato `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -2242,6 +2745,9 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"Modifica la selezione predefinita di record facendo clic sull'icona " +":guilabel:`🔽 (freccia giù)` dalla barra di ricerca e selezionando uno (o " +"più) *filtri preconfigurati* dal menu a discesa :guilabel:`Filtri`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -2249,12 +2755,18 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"Nel rendiconto *Analisi vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto" +" --> Vendite`) vengono selezionati per impostazione predefinita solo i " +"record nella fase *ordine di vendita con una *data ordine* compresa negli " +"ultimi 365 giorni." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Per includere anche record nella fase *preventivo*, seleziona " +":guilabel:`Preventivi` dal menu :guilabel:`Filtri`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -2263,10 +2775,16 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"Inoltre, per includere *solo* record relativi ad ordini di vendita e " +"preventivi risalenti ad un anno specifico, ad esempio 2024, elimina il " +"filtro esistente `Data ordine: ultimi 365 giorni` facendo clic sull'icona " +":guilabel:`❌ (elimina)` per poi selezionare :menuselection:`Data ordine --> " +"2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "" +"Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" @@ -2276,6 +2794,12 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"I :guilabel:`Filtri` preconfigurati sono raggruppati e ogni gruppo è " +"separato da una riga orizzontale. La selezione di filtri preconfigurati " +"appartenenti allo stesso gruppo fa si che i record corrispondando a " +"*qualsiasi* condzione applicata. Tuttavia, la selezione di filtri da gruppi " +"differenti richiede che i record corrispondano a *tutte* le condizioni " +"applicate." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -2288,16 +2812,23 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"Se i :ref:`filtri preconfigurati ` non sono " +"abbastanza specifici, aggiungine uno. Per farlo, fai clic sull'icona " +":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca per poi selezionare " +":menuselection:`Filtri --> Aggiungi filtro personalizzato`. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" +"La finestra popup :guilabel:`Aggiungi filtro personalizzato` mostra le " +"opzioni corrispondenti, la regola del filtro e il pulsante " +":guilabel:`Includi archiviati`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La finestra popup \"Aggiungi filtro personalizzato\"." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -2307,24 +2838,38 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"La configurazione predefinita per la corrispondenza è :guilabel:`Corrisponde" +" a una delle seguenti regole`, il che indica che ogni regola filtro viene " +"applicata in maniera indipendente. Per modificare la configurazione di " +"corrispondenza in :guilabel:`Corrisponde a tutte le regole` è necessario " +"aggiungere almeno due regole filtri al filtro personalizzato. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 le regole seguenti`: **tutte** le regole " +"filtro devono essere rispettate. Razionalmente, si tratta di un'operazione " +"*E* (`&`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Corrisponde a qualsiasi 🔽 delle regole seguenti`: **qualsiasi** " +"regola filtro può essere rispettata. Razionalmente, si tratta di " +"un'operazione *OPPURE* (`|`). " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" +"Per impostazione predefinita, la regola filtro viene aggiunta al filtro " +"personalizzato. Il seguente paragrafo descrive la struttura di una regola " +"filtro:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -2333,6 +2878,10 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"il primo campo inline da filtrare è il *nome campo**. Alcuni campi " +"presentano parametri ottimizzati, annidati all'interno di un altro campo. " +"Questi campi hanno un'icona :guilabel:`> (freccia)` accanto che può essere " +"selezionata per svelare i campi annidati." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -2340,6 +2889,10 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"Il secondo campo inline è un *operatore* condizionale utilizzato per " +"confrontare il nome del campo con il valore. Gli :ref:`operatori " +"condizionali disponibili ` sono specifici per il tipo" +" di dati del campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -2348,16 +2901,24 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"Il terzo campo inline è la variabile *valore* del nome campo. L'inserimento " +"del valore potrebbe apparire come menu a discesa, testo, numero, data/ora, " +"selettore booleano o potrebbe essere vuoto in base all'operatore utilizzato " +"e al tipo di dati del campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" +"A destra dei criteri delle regole del filtro sono disponibili tre pulsanti " +"in linea:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" +":guilabel:`➕ (segno più)`: aggiunge una nuova regola al di sotto della " +"regola esistente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -2367,6 +2928,12 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(Aggiungi ramo)`: aggiunge un nuovo gruppo di regole al di sotto " +"della regola esistente con le opzioni di corrispondenza disponibili " +":guilabel:`qualsiasi` e :guilabel:`tutto` per definire come ogni regola del " +"ramo viene applicata al filtro. Se l'opzione di corrispondenza viene " +"configurata come nel gruppo d'origine, i campi vengono spostasti nel gruppo " +"d'origine." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -2375,24 +2942,35 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"Se l'opzione di corrispondenza è impostata su :guilabel:`Corrisponde a " +"tutte 🔽 le regole seguenti` e viene aggiunto un nuovo ramo con l'opzione di " +"corrispondenza modificata da :guilabel:`qualsiasi 🔽` a :guilabel:`tutto🔽`, " +"il ramo appena aggiunto scompare e il gruppo di regole viene spostato nel " +"gruppo d'origine. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" +":guilabel:`🗑️ (cestino)`: elimina il nodo. Se il ramo di un nodo viene " +"eliminato, vengono eliminati anche tutti i figli del nodo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" +"Una nuova regola filtro può essere aggiunta al filtro personalizzato facendo" +" clic sul pulsante :guilabel:`Nuova regola`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" +"Una volta che i criteri del filtro vengono definiti, fai clic su " +":guilabel:`Aggiungi` per aggiungere il filtro personalizzato alla vista. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -2400,34 +2978,38 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"Per raggiungere tutti i lead e le opportunità nella fase *Vinto* dall'app " +":menuselection:`CRM` e avere un fatturato previsto maggiore di 1.000 $, devi" +" configurare le seguenti impostazioni:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 (freccia giù) le regole seguenti:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fase` :guilabel:`corrisponde a` :guilabel:`Vinto`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`qualsiasi 🔽 (freccia giù)` :guilabel:`di:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "" +"Aggiunta di un filtro personalizzato per filtrare record specifici nel CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -2435,6 +3017,10 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il " +"tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor" +" codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare " +"manualmente il dominio." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" @@ -2447,6 +3033,10 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"La visualizzazione dei record in una vista può essere unita secondo uno dei " +"*gruppi preconfigurati*. Per farlo, fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 " +"(freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona una delle opzioni " +":guilabel:`Raggruppa per` dal menu a discesa. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -2456,10 +3046,15 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"Per raggruppare i record per addetto vendite nel rendicondo *Analisi " +"vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) fai clic " +"sull'opzione :guilabel:`Addetto vendite` dal menu a discesa " +":guilabel:`Raggruppa per`. La vista cambia per raggruppare i record per " +"addetto vendite senza filtrare nessun record. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" @@ -2467,6 +3062,9 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"È possibile *personalizzare gruppi* utilizzando un campo presente sul " +"modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Aggiungi gruppo " +"personalizzato` e seleziona un campo dal menu a discesa. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -2475,6 +3073,11 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"È possibile utilizzare più gruppi nello stesso momento. Il primo gruppo " +"selezionato rappresenta il principale, il secondo, aggiunto in seguito, " +"divide le categorie del gruppo principale e così via. Inoltre, i filtri e i " +"gruppi possono essere utilizzati insieme per ridefinire ulteriormente la " +"vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Favorites" @@ -2485,6 +3088,8 @@ msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" +"I preferiti sono un modo per salvare ricerche specifiche per usi futuri " +"oppure come nuovo filtro predefinito per la vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:192 msgid "" @@ -2492,32 +3097,43 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"Per salvare la vista attuale come preferita, fai clic sull'icona " +":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona il menu a" +" discesa :guilabel:`Salva ricerca corrente` per visualizzare le seguenti " +"opzioni: " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:196 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "Nome filtro: nome della ricerca preferita." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" +":guilabel:`Filtro predefinito`: configura la ricerca preferita come filtro " +"predefinito per la vista." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" +":guilabel:`Condiviso`: rende la ricerca preferita disponibile per tuti gli " +"utenti. Per impostazione predefinita, la ricerca preferita è disponibile " +"solo per l'utente che l'ha creata." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:201 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" +"Una volta che le opzioni sono state configurate, fai clic su " +":guilabel:`Salva` per salvare la ricerca preferita. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Salvataggio ricerca preferita nel rendiconto Analisi vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:207 msgid "" @@ -2526,6 +3142,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"Le preferenze salvate sono accessibili facendo clic sull'icona :guilabel:`🔽 " +"(freccia giù)` nella barra di ricerca, per poi selezionare il filtro salvato" +" nel menu :guilabel:`Preferiti`. Per eliminare una preferenza, fai clic " +"sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` accanto alla ricerca preferita. " #: ../../content/applications/essentials/search.rst:212 msgid "" @@ -2534,3 +3154,8 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"Per visualizzare *tutte* le ricerche preferite, come prima cosa attiva la " +":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`App Impostazioni --> " +"Funzioni tecniche --> Interfaccia utente: Filtri definiti dall'utente`. Da " +"qui, tutte le ricerche preferite possono essere visualizzate, modificate, " +"archiviate o eliminate." diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index a92c78be1..c1c3aba34 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20600,7 +20600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "Odoo.sh" @@ -26150,7 +26150,7 @@ msgstr "Egitto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installazione" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" @@ -26661,7 +26661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" -msgstr "" +msgstr "Formati file" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index 38eeeca1a..e8560679d 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,10 +6,10 @@ # Translators: # Dario Cucchiar, 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Sara Ciaurri , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni generali" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po index 8af4fa5db..7f9d93be6 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Sergio Zanchetta , 2023 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4204,6 +4204,10 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il " +"tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor" +" codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare " +"manualmente il dominio." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -4232,19 +4236,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`qualsiasi 🔽 (freccia giù)` :guilabel:`di:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/it/LC_MESSAGES/settings.po index 9bbf85f87..8f36e72c6 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/settings.po @@ -36,6 +36,8 @@ msgid "" "This includes the Apps you install as well as the number of users currently " "in use." msgstr "" +"In quanto amministratore del tuo database, sei responsabile anche dell'uso " +"sia delle app installate che del numero di utenti attualmente in uso." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 msgid "" @@ -45,6 +47,11 @@ msgid "" "subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " "paying one on our online platform)." msgstr "" +"Odoo è molte cose (ERP, CMS, applicazione CRM, e-commerce backend, ecc.) ma " +"*non* è uno smartphone. Dovresti fare attenzione quando aggiungi/rimuovi " +"funzionalità (in particolare app) nel tuo database perché potrebbe impattare" +" l'importo dell'abbonamento in maniera significativa (o farti passare da un " +"account gratuito ad uno a pagamento sulla nostra piattaforma online)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 msgid "" @@ -53,6 +60,10 @@ msgid "" "to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " "goes wrong, your day-to-day business is not impacted." msgstr "" +"Questa pagina contiene alcune informazioni su come puoi gestire le istanze " +"Odoo. Prima di eseguire una delle procedure, ti consigliamo **fortemente** " +"di provarle prima su un duplicato del tuo database. In questo modo, se " +"qualcosa va storto, la tue operazioni quotidiane non vengono influenzate." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 msgid "" @@ -60,6 +71,9 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" +"Puoi trovare linee guida su come duplicare i tuoi database sia per le " +"installazioni :ref:`online ` e :ref:`on premise " +"`. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 msgid "" @@ -67,35 +81,43 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" +"Se hai domande sul contenuto della pagina o se hai riscontrato problemi " +"durante l'esecuzione delle procedure, contattaci tramite il nostro `modulo " +"di supporto `__." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" -msgstr "" +msgstr "Disattivare gli utenti" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" +"Assicurati di avere i **diritti amministratici** necessari se vuoi " +"modificare lo stato di ogni utente." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" +"Nella tua istanza Odoo, fai clic su **Impostazioni**. Visualizzerai una " +"sezione che mostra gli utenti attivi sul tuo database. Fai clic su " +"**Gestisci utenti**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|settings|" -msgstr "" +msgstr "|impostazioni|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 msgid "|browse_users|" -msgstr "" +msgstr "|browse_users|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 msgid "You'll then see the list of your users." -msgstr "" +msgstr "In seguito, vedrai la lista dei tuoi utenti." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 msgid "" @@ -103,6 +125,10 @@ msgid "" "from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" +"Il filtro preselezionato *Utenti interni* mostra gli utenti paganti (diversi" +" dagli *Utenti portale* che sono gratis). Se rimuovi il filtro, " +"visualizzerai tutti gli utenti (quelli per i quali paghi e quelli del " +"portale). " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 msgid "" @@ -110,18 +136,21 @@ msgid "" "you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " "on Archive." msgstr "" +"Nell'elenco degli utenti, fai clic sull'utente che vuoi disattivare. Appena " +"aperto il modulo dell'utente, fai clic sul menu a discesca relativo alle " +"azioni e poi fai clic su Archivia." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 msgid "The user is now deactivated." -msgstr "" +msgstr "Ora l'utente è disattivato." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "" +msgstr "Non disattivare **mai** l'utente principale (*admin*)" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 msgid "Uninstalling Apps" -msgstr "" +msgstr "Disinstallare applicazioni" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 msgid "" @@ -129,6 +158,9 @@ msgid "" "` of your database before making any changes (*especially*" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" +"Assicurati di testare ciò che vuoi fare su un :ref:`duplicato " +"` del tuo database prima di apportare modifiche (*in " +"particolare* installare/disinstallare app)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -136,10 +168,13 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"Nell'istanza Odoo, fai clic su **Impostazioni** per vedere quante " +"applicazioni hai installato. Fai clic su **Sfoglia app** per accedere " +"all'elenco delle applicazioni installate." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 msgid "|browse_apps|" -msgstr "" +msgstr "|browse_apps|" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 msgid "" @@ -147,6 +182,9 @@ msgid "" "applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" +"Nella dashboard delle applicazioni, vedrai tutte le icone delle tue app. Fai" +" clic sull'applicazione che vuoi disinstallare. In seguito, sul modulo " +"dell'app, fai clic su **Disinstalla**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 msgid "" @@ -157,19 +195,26 @@ msgid "" "permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" " click **Confirm**." msgstr "" +"Alcune applicazioni hanno dipendenze come Fatturazione, E-commerce, ecc. Di " +"conseguenza, il sistema ti invierà un messaggio di avviso per indicarti cosa" +" verrà eliminato. Se disinstalli un'applicazione, tutte le dipendenze " +"verranno disinstallate (e i dati verranno eliminati in maniera definitiva). " +"Se sei sicuro di voler disinstallarla, fai clic su **Conferma**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." msgstr "" +"Infine, dopo aver controllato il messaggio di avviso (se presenti), fai clic" +" su **Conferma**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "" +msgstr "Hai terminato la disinstallazione della tua app." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" -msgstr "" +msgstr "Informazioni utili" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 msgid "" @@ -180,6 +225,12 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**Disinstallare app, gestire utenti, ecc. dipende da te**: nessun altro sa " +"meglio di te se il tuo flusso aziendale funziona come dovrebbe. Se dovessimo" +" disinstallare delle applicazioni per te, nn saremmo mai in grado di dire se" +" sono stati eliminati dati importanti o se uno dei tuoi flussi aziendali è " +"bloccato perché *non sappiamo come lavori* e quindi non possiamo convalidare" +" questo tipo di operazioni." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -190,6 +241,13 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"Le **app Odoo hanno dipendenze**: questo significa che potresti avere " +"bisogno di installare moduli che non usi attivamente per accedere ad alcune " +"funzionalità di Odoo di cui potresti aver bisogno. Ad esempio, l'app " +"Costruttore sito web è encessaria per essere in grado di mostrare ai clienti" +" i preventivi in una pagina web. Anche se non avrai la necessità di " +"utilizzare l'app Sito web, è tuttavia necessaria per far funzionare in modo " +"corretto la funzionalità preventivi online." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -197,3 +255,7 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" +"**Prova sempre l'installazione/rimozione di un'app su un duplicato** (o su " +"un database di prova gratuito): in questo modo puoi capire di quali altre " +"app potresti aver bisogno, ecc. In questo modo, non avrai sorprese al " +"momento della disinstallazione o della ricezione delle fattura." diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index b6e49c330..d0ab585d8 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Sergio Zanchetta , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5846,11 +5846,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" @@ -6535,7 +6535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nomi di dominio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6819,7 +6819,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 736d286f7..1c131cef1 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Noma Yuki, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Junko Augias, 2024 # Ryoko Tsuda , 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ryoko Tsuda , 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26845,7 +26845,7 @@ msgstr ":guilabel:`会社登記`: 会社のNIT番号 *認証コードなし*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Account ID`: 会社のNIT番号の後に `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" @@ -26853,12 +26853,14 @@ msgid "" "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`コロンビアテンプレートコード`: " +"電子顧客請求書のPDFフォーマットで使用する2つのテンプレート(`CGEN03`または`CGNE04`)のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`テストモード`チェックボックスを有効にして、Carvajalのテスト環境に接続します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -26866,26 +26868,28 @@ msgid "" "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" +"OdooとCarvajalの設定が完了し、本番環境の準備ができたら、本番環境のデータベースを使用するために :guilabel:`テストモード` " +"チェックボックスをオフにします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "" +msgstr "OdooでCarvajalウェブサービスの認証情報を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`テストモード`は複製されたデータベースで**のみ**使用し、本番環境では使用**しない**で下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" -msgstr "" +msgstr "レポートデータ設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " "the PDF as part of the configurable information sent in the XML." -msgstr "" +msgstr "レポートデータは、XMLで送信される設定可能な情報の一部として、PDFの会計セクションと銀行情報のために定義することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120 msgid "" @@ -26894,22 +26898,25 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`コロンビア電子請求` " +"セクションまでスクロールすると、 :guilabel:`レポート設定` " +"フィールドがあります。ここで各レポートタイプのヘッダー情報を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" @@ -26921,23 +26928,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銀行情報`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" -msgstr "" +msgstr "マスタデータ設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"取引先連絡先は*連絡先*アプリで作成できます。これを行うには、 :menuselection:`連絡先` に移動し、 :guilabel:`作成` " +"ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." -msgstr "" +msgstr "次に、連絡先に名前を付け、ラジオボタンで連絡先タイプ、 :guilabel:`個人` または:guilabel:`会社`を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" @@ -26945,6 +26954,8 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" +"guilabel:`住所`には、 :guilabel:`市`、 :guilabel:`州/都道府県`、 " +":guilabel:`ZIP`コードを全て記入して下さい。次に、身分証明書と財務情報を記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" @@ -36733,7 +36744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 msgid "Cancellations" -msgstr "" +msgstr "取消" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po index 04ced9027..4ead0f97c 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Ryoko Tsuda , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2080,7 +2080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでのセットアップ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f7072b3e2..70f0b6d90 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -9059,11 +9059,11 @@ msgid "" msgstr "" "menuselection:`販売` アプリケーションで :guilabel:`作成` " "をクリックし、海外の顧客を選択します。guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、プロダクトを選択します。guilabel:`配送の追加` " -"をクリックし、配送方法を選択してから :guilabel:`料金の取得` をクリックし、最後に :guilabel:`追加` をクリックします。" +"をクリックし、配送方法を選択してから :guilabel:`レート取得` をクリックし、最後に :guilabel:`追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." -msgstr "販売オーダに配送方法と料金を追加します。" +msgstr "販売オーダに配送方法とレートを追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:45 msgid "" @@ -9145,7 +9145,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr " \"レートの取得と出荷の作成\"オプションを設定します。" +msgstr "\"レート取得と配送の作成\"オプションを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:30 msgid "Print tracking labels" @@ -9204,8 +9204,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "表示されるポップアップウィンドウで、 :guilabel:`配送方法` " -"ドロップダウンメニューから目的の配送会社を選択します。guilabel:`レートの取得` をクリックすると、:guilabel:`原価` " -"フィールドに、サードパーティの運送会社を経由した、顧客用の送料が表示されます。" +"ドロップダウンメニューから目的の運送会社を選択します。guilabel:`レート取得` をクリックすると、:guilabel:`原価` " +"フィールドに、サードパーティ運送会社を経由した、顧客用の送料が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 msgid "" @@ -11136,7 +11136,7 @@ msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`#未処理` ボタンを選択すると、処理する内部運送が全て表示されます。次に、検証済入荷に関連する内部運送を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:93 msgid "" @@ -11148,18 +11148,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." -msgstr "" +msgstr "品質管理ゾーンに移動するプロダクトの内部運送。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "在庫への運送を処理する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:103 msgid "" "Once the internal transfer to move the product to quality control has been " "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを品質管理に移動する内部運送が検証されると、プロダクトを倉庫在庫に移動する別の内部運送オペレーションが処理できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:106 msgid "" @@ -11168,26 +11168,31 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" +"Click " +":guilabel:`パンくずの中の:内部運送`をクリックすると、処理する全ての内部運送のリストが表示されます。次に、新しい内部運送を選択して、プロダクトを" +" `WH/品質管理` から `WH/在庫` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックして転送を完了し、プロダクトを :guilabel:`WH/品質管理` から " +":guilabel:`WH/在庫` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." -msgstr "" +msgstr "倉庫在庫に移動するプロダクトのための内部運送。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:3 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "入荷と配送オーダ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:5 msgid "" "In Odoo, there are many different ways to process receipts and deliveries " "for products moving in and out of a warehouse." -msgstr "" +msgstr "Odooでは、倉庫から出し入れされるプロダクトの入荷や配送を処理する様々な方法があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -11196,6 +11201,7 @@ msgid "" "the warehouse, the amount of receipts and delivery orders processed daily, " "and so on." msgstr "" +"在庫や販売するプロダクトの種類、倉庫の規模、1日に処理される入荷オーダや配送オーダの量など、いくつかの要因によって、企業が好む入荷および配送方法は異なります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:12 msgid "" @@ -11203,18 +11209,23 @@ msgid "" "allows users to change the manner in which receipts and deliveries are " "processed in the database." msgstr "" +"Odooの*在庫*アプリの設定で*複数ステップルート*機能を有効にすると、ユーザは入荷や配送がデータベースで処理される方法を変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" +"`ルートを使用する(eラーニングチュートリアル) `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:17 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`プッシュ&プルルール (eラーニングチュートリアル) `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:20 msgid "" @@ -11223,6 +11234,7 @@ msgid "" "enabled, the incoming and outgoing routes can be changed to either two steps" " or three steps." msgstr "" +"Odooのデフォルトの入出庫ルートは1ステップで商品の入出庫を行うように設定されています。しかし、*マルチステップルート*機能を有効にすると、入出庫ルートを2ステップまたは3ステップに変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:25 msgid "" @@ -11231,12 +11243,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"*複数ステップルート*機能を有効化するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に移動します。guilabel:`倉庫` セクションで :guilabel:`複数ステップルート` " +"の隣にあるチェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:29 msgid "" "Doing so *also* enables the :guilabel:`Storage Locations` feature, if not " "already enabled." -msgstr "" +msgstr "もしまだ有効になっていなければ、 :guilabel:`在庫ロケーション` 機能*も*有効になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:31 msgid "" @@ -11244,6 +11259,7 @@ msgid "" "warehouse adds additional operations that must be completed *before* a " "product is finally received or shipped." msgstr "" +"入庫や出庫に追加のステップを加えることで、プロダクトが最終的に入庫または出荷されるまでに完了しなければならないオペレーションが追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -11252,16 +11268,17 @@ msgid "" "performance of quality control checks on received products, or the use of " "special packaging on shipped products." msgstr "" +"これらの構成は、ビジネスのニーズによって異なります。また、入荷プロダクトの品質管理チェックや出荷プロダクトの特殊梱包など、保管するプロダクトに対する要件によっても異なります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:39 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "1ステップフロー" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:41 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "1ステップ構成での入出荷規則は以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:43 msgid "" @@ -11273,43 +11290,43 @@ msgstr "**入荷**:仕入先から直接在庫にプロダクトを入荷し msgid "" "**Shipping**: ship products directly from warehouse stock to customer. *No* " "intermediate steps occur before shipping." -msgstr "" +msgstr "**出荷**: 倉庫在庫から顧客に直接プロダクトを出荷します。出荷前に*いいえ*中間ステップが発生しません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:47 msgid "" "Can *only* be used if **not** using First In, First Out (FIFO), Last In, " "First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal strategies." -msgstr "" +msgstr "先入先出(FIFO)、後入先出(LIFO)、使用期限先出(FEFO)の払出方針を使用して*いない*場合*のみ*使用可能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:49 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." -msgstr "" +msgstr "商品は在庫から直接入荷または出荷されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:50 msgid "" "Suited for warehouses that require receipts and/or deliveries to be handled " "quickly." -msgstr "" +msgstr "入荷や配送を迅速に処理する必要のある倉庫に適しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:51 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." -msgstr "" +msgstr "在庫レベルの低い小規模な倉庫や生鮮食品以外の商品にお勧めです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:54 msgid ":doc:`receipts_delivery_one_step`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:57 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "2ステップフロー" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:59 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "2ステップ設定の場合の入出荷規則は以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:61 msgid "" @@ -11326,6 +11343,7 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers, or moved to shipping docks " "before being shipped." msgstr "" +"**ピッキング + 出荷**: 出荷前にプロダクトを出荷場所に運びます。梱包を運送会社ごとに整理したり、出荷前に出荷ドックに移動したりできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -11333,32 +11351,34 @@ msgid "" " with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"abbr:`FIFO (先入先出)`、:abbr:`LIFO (後入先出)`、または :abbr:`FEFO " +"(先消費先出)`の払出方針を持つプロダクトを追跡するために、ロット番号またはシリアル番号を使用する最低要件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:69 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into warehouse stock." -msgstr "" +msgstr "入荷プロダクトは、倉庫在庫に振替えられる(運送される)まで、製造・出荷等には使用できません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (e.g., mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." -msgstr "" +msgstr "在庫レベルの高い大型倉庫や、大型商品(マットレス、大型家具、重機など)を在庫する場合にお勧めです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:75 msgid ":doc:`receipts_delivery_two_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:78 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "3ステップフロー" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:80 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "3ステップ設定の場合の入出荷規則は以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:82 msgid "" @@ -11373,6 +11393,7 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**ピッキング+梱包+出荷**:プロダクトを払出方針に従ってピッキングし、専用の梱包エリアで梱包し、出荷のために出荷ロケーションに運びます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:86 msgid "" @@ -11380,34 +11401,36 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"abbr:`FIFO (先入先出)`、:abbr:`LIFO (後入先出)`、:abbr:`FEFO " +"(先消費先出)`の払出方針を使用している場合に、ロット番号やシリアル番号でプロダクトを追跡する際に使用できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:89 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." -msgstr "" +msgstr "入荷プロダクトは、在庫に振替えられる(運送される)まで製造・出荷等ができません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:91 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." -msgstr "" +msgstr "在庫品を入荷する前に品質管理検査を行う必要がある倉庫に必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:93 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." -msgstr "" +msgstr "在庫レベルの非常に高い大規模な倉庫にお勧めです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:96 msgid ":doc:`receipts_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:97 msgid ":doc:`delivery_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" -msgstr "" +msgstr "引当方法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" @@ -11415,6 +11438,7 @@ msgid "" "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" +"顧客に商品を販売・配送する企業は、新たな販売オーダが確定した場合、納期通りにプロダクトを配送することができるよう、常に在庫を確保しておく必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -11423,12 +11447,13 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"Odooでは、これを*引当方法*を使用して処理できます。引当方法は配送オーダ(DO)に含まれるプロダクトをどのように配送用に引当するのかをコントロールし、適切なオーダに対して適切な時間に引当されるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." -msgstr "" +msgstr "Odooには3種類の引当方法があります: *確認時*、*手動*、*予定日前*です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -11438,7 +11463,7 @@ msgstr "確認時" msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." -msgstr "" +msgstr "販売オーダが確認され、在庫がある場合*のみ*プロダクトを予約します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -11448,7 +11473,7 @@ msgstr "手動" msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." -msgstr "" +msgstr "見積確定後、プロダクトの在庫状況を手動で確認し、必要な数量を手動で予約する**必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" @@ -11458,7 +11483,7 @@ msgstr "予定された日より前" msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." -msgstr "" +msgstr "特定の日数を選択することができます。これは、プロダクトが引当される必要のある配送予定日*前までの*最大日数です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" @@ -11467,6 +11492,9 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"予約方法は個々のオペレーションタイプに設定されます。予約方法を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`に進みます。予約方法を設定するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"を開きます。または :guilabel:`新規` をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -11474,13 +11502,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" +"オペレーションタイプフォームの :guilabel:`全般` タブで :guilabel:`引当方法` " +"オプションを探し、このタイプのオペレーションにどの方法を使用するかを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." -msgstr "" +msgstr "配送オーダ運用タイプフォームの予約方法欄。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" @@ -11489,13 +11519,15 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"guilabel:`予定日前`の予約方法が選択された場合、下に新しい:guilabel:`予定日前`フィールドが表示されます。このフィールドから " +":guilabel:`日前` と :guilabel:`重要度の高い日までの日数` をデフォルトの `0` から変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`日前`の値を変更すると、プロダクトを予約する予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -11503,16 +11535,17 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" +"guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を変更すると、プロダクトのスター付き(お気に入り)運送が予約される予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." -msgstr "" +msgstr "選択された予定日前引当方法での予定日前引当フィールド。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" -msgstr "" +msgstr "必要なアプリケーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" @@ -11520,6 +11553,8 @@ msgid "" "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" +"引当方法を使用するために**必須の** :ref:`installed ` " +"アプリケーションは、**販売*と**在庫*の2つです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -11528,6 +11563,7 @@ msgid "" "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" +"配送オーダだけでなく、必要に応じて、*製造オーダ*、*外注先在庫補充*オーダ、*修理*オーダ、*内部運送*にも引当方法を使用できます。これを有効にするには、追加設定を行います:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -11535,6 +11571,8 @@ msgid "" "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**製造オーダの場合:**製造*アプリケーションをインストールするには、 :menuselection:`アプリ` " +"アプリケーションに行き、*製造*アプリケーションを探し、 :guilabel:`インストール` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" @@ -11542,6 +11580,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**外注先在庫補充用:** menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 " +":guilabel:`オペレーション` セクションで :guilabel:`外注` を有効にします。そして :guilabel:`保存` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" @@ -11549,6 +11590,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"**修理用:** :menuselection:`アプリ`アプリケーションに行き、*修理*アプリを探し、 " +":guilabel:`インストール`をクリックして、*修理*アプリケーションをインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" @@ -11556,6 +11599,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**内部運送の場合:** :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`倉庫` " +"セクションで :guilabel:`保管場所` を有効にします。そして :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" @@ -11565,6 +11610,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" +"これらのアプリがインストールされると、引当方法を機能させるために設定から追加機能を有効にする必要はありません。これらの機能は特定のオペレーションタイプでデフォルトで使用可能で、" +" :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`に移動し、特定のオペレーションタイプをクリックすることで表示・変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -11574,28 +11622,30 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" +"guilabel:`オペレーションタイプ`フォームの :guilabel:`オペレーションタイプ` が :guilabel:`入荷` " +"に変更された場合、引当方法メソッドは利用**できません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." -msgstr "" +msgstr "在庫アプリの設定サブメニューで強調表示されたオペレーションタイプ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" -msgstr "" +msgstr "引当確認" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" @@ -11603,12 +11653,14 @@ msgid "" "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" +"*確認時*引当方式は、販売オーダ(SO)が確認され、**かつ**その |SO| " +"に含まれるプロダクトの十分な在庫がすでにある場合に*のみ*、プロダクトを引当します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`引当方法について <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" @@ -11617,6 +11669,9 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"引当方法を*確認時*に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " +"をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" @@ -11624,6 +11679,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" +"オペレーションタイプフォームの :guilabel:`概要` タブで、 :guilabel:`引当方法` フィールドを探し、 " +":guilabel:`確認時` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 @@ -11639,7 +11696,7 @@ msgstr "ワークフロー" msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." -msgstr "" +msgstr "*確認時*に引当方法を実際に見るには、:menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動して新規|SO|を作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 @@ -11650,12 +11707,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" +"guilabel:`顧客`フィールドに顧客を追加します。次に :guilabel:`オーダ明細` タブで :guilabel:`プロダクトを追加` " +"をクリックし、ドロップダウンメニューから見積に追加する商品を選択します。最後に、:guilabel:`数量`列で、販売するプロダクトの希望数量を調整します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." -msgstr "" +msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認`をクリックして販売オーダを確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" @@ -11663,6 +11722,8 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" +"プロダクト明細の :guilabel:`📈(エリアグラフ)` アイコンをクリックすると、プロダクトの :guilabel:`利用可能` " +"ツールチップが表示され、このオーダの :guilabel:`引当済` 個数が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 @@ -11670,7 +11731,7 @@ msgstr "" msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." -msgstr "" +msgstr " |SO|に含まれる商品の在庫が十分で**ない**場合、:guilabel:`📈(エリアグラフ)`のアイコンは緑ではなく赤になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -11678,12 +11739,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"guilabel:`利用可能`ツールチップは、引当済オーダの単位数を表示する代わりに、:guilabel:`利用可能`と表示し、利用可能な単位数を表示します。" +" (例 `0単位`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." -msgstr "" +msgstr "プロダクト利用可能ツールチップが選択された販売オーダ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" @@ -11695,6 +11758,8 @@ msgid "" ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" +"プロダクト引当に影響する全ての要素を見るには、 :guilabel:`予測照会` の内部リンク矢印をクリックして :guilabel:`予測レポート` " +"ダッシュボードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" @@ -11704,6 +11769,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"guilabel:`予測レポート`は、販売オーダに含まれるプロダクトの予測情報を表示します。つまり、そのプロダクトの入荷状況や、 " +":guilabel:`使用先`列に表示される有効な販売オーダを表示します。各オーダは :guilabel:`補充` 列に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -11711,10 +11778,12 @@ msgid "" "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" +"さらに、 :guilabel:`手持`と :guilabel:`入荷`の数量を足し、 :guilabel:`出荷`の数量を引くことで、 " +":guilabel:`予測`数量が、以下に表示されるようにページの一番上で計算されます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." -msgstr "" +msgstr "予測レポートページの予測数量方程式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" @@ -11722,6 +11791,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"あるオーダを他のオーダよりも優先させたい場合は、 :guilabel:`補充` 列の対応するオーダ明細の :guilabel:`引当解除` " +"ボタンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" @@ -11732,32 +11803,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" +"プロダクトを配送するには、販売オーダフォームの上部にある :guilabel:`配送` " +"スマートボタンをクリックします。引当が正しく行われたことを確認するために、 :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドが `利用可能` " +"(緑色のテキスト) と表示され、 :guilabel:`需要` と :guilabel:`数量` 列の数字が一致していることを確認します " +"(この場合、両方とも `100.00` と表示されるはずです)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." -msgstr "" +msgstr "確認時に引当の販売オーダに含まれるプロダクトの配送オーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "用意ができたら、:guilabel:`検証`をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`手動引当 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`予定日前に引当`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" -msgstr "" +msgstr "予定日前引当" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" @@ -11766,6 +11841,7 @@ msgid "" "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" +"*予定日前*引当は、販売オーダ(SO)に含まれるプロダクトを引当する際に、配送予定日**前**の最大日数として機能する特定の日数をユーザが選択できる引当方法です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" @@ -11774,12 +11850,15 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"予約方法を*予定日前*に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " +"をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`概要`タブで、:guilabel:`引当方法`フィールドを探し、:guilabel:`予定日前`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -11787,6 +11866,8 @@ msgid "" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"選択されると、下に新しい:guilabel:`予定日前に引当`フィールドが表示されます。このフィールドでは :guilabel:`日前` と " +":guilabel:`重要度の高い日までの日数` をデフォルトの `0` から変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" @@ -11794,45 +11875,47 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" +"guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を変更すると、転送が星付き(お気に入り)の場合にプロダクトが引当される予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." -msgstr "" +msgstr "ここでは、:guilabel:`日前`の値を2日前、:guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を3日前に設定しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" "This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." -msgstr "" +msgstr "つまり、通常配送オーダは配送予定日の2日前、星付き(お気に入り)配送は配送予定日の3日前にプロダクトが予約されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." -msgstr "" +msgstr "予定日前の予約フィールドに数値を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." -msgstr "" +msgstr "これは、以下のワークフローに適用される設定です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームを編集" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" "Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." -msgstr "" +msgstr "*予定日前*引当方式を使用する前に、この方式で販売予定のプロダクトに*顧客リードタイム*が追加されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" +"そのためには :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に移動し、設定したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" @@ -11840,26 +11923,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" +"プロダクトフォームで :guilabel:`在庫` タブをクリックし、 :guilabel:`物流` セクションで " +":guilabel:`顧客リードタイム` フィールドの値を変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." -msgstr "" +msgstr "このワークフローの例では、`5` 日に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." -msgstr "" +msgstr "これは、この特定のプロダクトの予定納期を、配送オーダの作成日から5日後に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "在庫タブで顧客のリードタイムを設定したプロダクトフォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." -msgstr "" +msgstr "*予定日前*引当方法を実際に見るには、:menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動して新しい|SO|を作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" @@ -11868,16 +11953,17 @@ msgid "" "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" +":guilabel:`顧客`フィールドで顧客を追加し、次に、:guilabel:`オーダ明細`タブで、:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、見積フォームに追加する*顧客リードタイム*が設定されているプロダクトをドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." -msgstr "" +msgstr "最後に :guilabel:`数量` 列で、販売するプロダクトの希望する数量を調整します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." -msgstr "" +msgstr "このサンプルワークフローでは、 :guilabel:`数量` を `10` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" @@ -11887,6 +11973,9 @@ msgid "" "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" +"プロダクト明細の緑色の :guilabel:`📈(エリアグラフ)` アイコンをクリックすると、プロダクトの :guilabel:`利用可能` " +"ツールチップが表示されます。このツールチップには、このオーダ用の引当済単位数が表示されます。引当方法が*予定日前*に設定されているため、 " +":guilabel:`引当済` の数量は `0単位` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" @@ -11894,12 +11983,13 @@ msgid "" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" +"しかし、その下には`利用可能な在庫`と表示されています。これは数量は入手可能であるが、このワークフローの例では予定日がオーダから5日後であるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." -msgstr "" +msgstr "引当は配送予定日の2日前からとなるため、それまではプロダクトの引当はできません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 @@ -11908,18 +11998,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"guilabel:`利用可能`ツールチップは、オーダに対して予約されたユニット数を表示する代わりに、:guilabel:`引当済`と表示し、使用可能なユニット数を表示します。" +" (例: `0単位`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." -msgstr "" +msgstr "さらに、セット補充か入荷中のものがない限り、赤い文字で :guilabel:`今後の入荷はありません` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -11928,6 +12020,8 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"配送オーダフォームの :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドのステータスが、緑ではなく黄色のテキストで `利用可能` " +"と表示されています。これは、このオーダに対して十分な在庫があるにもかかわらず、数量がまだ予約されていないためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" @@ -11936,11 +12030,13 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" +":guilabel:`プロダクト利用可能`フィールドの上にある " +":guilabel:`予定日`フィールドには、オーダ作成日から5日後の日付が表示されていることに注意して下さい。これは今日の日付から3日後(配送予定日の2日前)までプロダクトが引当されていないことを示しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." -msgstr "" +msgstr "配送オーダフォームにプロダクトの在庫と引当済数量を記載します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" @@ -11949,6 +12045,9 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" +"guilabel:`プロダクト` 行の :guilabel:`オペレーション` タブで、 :guilabel:`需要` 列と " +":guilabel:`数量` 列の数字が一致していません(この場合、 :guilabel:`需要` 列には `10.00` が、 " +":guilabel:`数量` 列には `0` が表示されます)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" @@ -11957,6 +12056,8 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" +"guilabel:`数量`列に`0`と表示されているのは、プロダクトが配送日の*2日前*まで予約されていないからです。Odooは予定日が来ると自動的にプロダクトを予約し、その時点で" +" :guilabel:`需要` と :guilabel:`数量` 列が一致します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -11965,6 +12066,8 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" +"もし|SO|内のプロダクトが予約予定日よりも*早く*予約されるべき場合は、予約を手動で上書きすることができます。予定よりも早くプロダクトを手動で予約するには、フォーム上部の" +" :guilabel:`利用可能確認` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -11972,28 +12075,30 @@ msgid "" "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"これは :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドの `利用可能` ステータスを緑色にし、 :guilabel:`数量` 列の数値を " +":guilabel:`需要`列と一致するように変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`確認時に引当 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" -msgstr "" +msgstr "手動引当" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." -msgstr "" +msgstr "*確認時*引当方法とは異なり、*手動*引当方法は**自動的にプロダクトを予約**しません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" "Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." -msgstr "" +msgstr "その代わりに、販売オーダ(SO)が確定されると、プロダクトの在庫状況を手動で確認し、必要な数量を手動で予約する**必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" @@ -12002,18 +12107,21 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"予約方法を*手動*に設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`に移動します。次に、設定したい :guilabel:`オペレーションタイプ` を選択するか、 :guilabel:`新規` " +"をクリックして新規作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`概要`タブで、:guilabel:`引当方法`フィールドを探し、:guilabel:`手動`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." -msgstr "" +msgstr "手動*引当方法*を実際に見るには、 :menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動して新しい|SO|を作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" @@ -12022,12 +12130,15 @@ msgid "" "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" +"プロダクト明細の緑色の :guilabel:`📈(エリアグラフ)` アイコンをクリックすると、プロダクトの :guilabel:`在庫状況` " +"ツールチップが表示されます。このツールチップには、このオーダの引当済単位数が表示されます。予約方法が *手動* に設定されているため、 " +":guilabel:`引当済` 数量は `0単位` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." -msgstr "" +msgstr "しかし、その数量の下には`利用可能な在庫`と表示されています。これは、その数量は利用可能ですが、手動で引当する必要があるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" @@ -12035,6 +12146,8 @@ msgid "" "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" +" |SO|が確認されたら、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動し、 :guilabel:`在庫概要` ページで " +":guilabel:`配送オーダ`カードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" @@ -12043,22 +12156,25 @@ msgid "" "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" +"guilabel:`配送オーダ`カードには、:guilabel:`待機中` " +"ステータスを含む、現在の配送オーダのステータスが表示されます。このステータスを持つオーダは、そのオーダのプロダクトがまだ引当されていないか、在庫が全くないことを示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." -msgstr "" +msgstr "待機中ステータスオーダのある配送オーダタスクカード。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" +"以前に作成された |SO|を見るには、カードの :guilabel:`(#) 待機数` ボタンをクリックして下さい(この場合、`8待機数`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." -msgstr "" +msgstr "先に作成した |SO| に紐づく配送オーダ (DO)を探し、その明細をクリックして表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" @@ -12067,6 +12183,8 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"guilabel:`配送オーダ`フォームの :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドのステータスが、緑ではなく黄色のテキストで " +"`利用可能` と表示されます。これは、このオーダには十分な在庫がありますが、まだ数量が引当されていないためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" @@ -12074,12 +12192,14 @@ msgid "" "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" +"guilabel:`オペレーション` タブの :guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`需要` 列と " +":guilabel:`数量` 列の数字が一致*しません*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." -msgstr "" +msgstr "この場合、 :guilabel:`需要` 列には `10.00` が、 :guilabel:`数量` 列には `0` が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" @@ -12089,18 +12209,21 @@ msgid "" "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"このオーダで指定された数量のプロダクトを手動で引当するには、フォーム上部の :guilabel:`利用可能確認` " +"ボタンをクリックします。そうすることで、 :guilabel:`プロダクト利用可能` フィールドの `利用可能` ステータスが緑色に変わり、 " +":guilabel:`数量`列の数字が :guilabel:`需要` 列と一致するように変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." -msgstr "" +msgstr "これは、オーダに対して引当するのに十分な在庫数量があるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." -msgstr "" +msgstr "*待機中*ステータスの複数のオーダを同時に手動で引当し、*準備完了*ステータスに設定することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" @@ -12109,12 +12232,16 @@ msgid "" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" +"そのためには :menuselection:`在庫` アプリを開いて :guilabel:`在庫概要` ページを表示します。また、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> 概要` に移動しても :guilabel:`在庫概要` ページにアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" +"guilabel:`在庫概要` ページから、 :guilabel:`配送オーダ` カードの :guilabel:`(#)待機数` " +"ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -12122,12 +12249,13 @@ msgid "" "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" +"次に、希望する各オーダの左側にあるチェックボックスにチェックを入れるか、ヘッダー行の左端にあるチェックボックスにチェックを入れると、ページ上の全てのオーダが一度に選択されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." -msgstr "" +msgstr "次に、ページ上部の :guilabel:`利用可能確認` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" @@ -12136,31 +12264,33 @@ msgid "" "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" +"全ての選択されたオーダに含まれるプロダクトに十分な在庫がある場合、これによりプロダクトを引当し、オーダを :guilabel:`準備完了` " +"ステータスに移動します。guilabel:`準備完了`ステータスを受取ると、オーダは :guilabel:`待機中` リストから消えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." -msgstr "" +msgstr "十分な在庫が*ない*場合、オーダは現在のステータスを維持し、リストに残ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." -msgstr "" +msgstr "待機中状態のオーダ覧と利用可能確認ボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" -msgstr "" +msgstr "セットアップと設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" -msgstr "" +msgstr "配送方法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:5 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." -msgstr "" +msgstr "Odooを有効化すると、*配送方法*設定で販売オーダとeコマースショッピングカートの配送費用を計算するオプションが追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:8 msgid "" @@ -12168,17 +12298,21 @@ msgid "" "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" +"ref:`サードパーティ運送会社` " +"と統合された場合、運送会社の価格と梱包情報に基づいて配送価格が計算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:12 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`サードパーティ運送会社設定 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: 配送価格 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:19 msgid "" @@ -12186,6 +12320,8 @@ msgid "" "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" +"販売オーダとEコマースの送料を計算するには、*配送費用*モジュールをインストールする必要があります。インストールするには、Odooのメインダッシュボードから" +" :menuselection:`アプリ` アプリケーションに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:22 msgid "" @@ -12193,16 +12329,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`アプリ` フィルタを削除し、 :guilabel:`検索...` バーに `配送費用` " +"と入力します。guilabel:`配送費用`モジュールを見つけたら、 :guilabel:`有効化` をクリックしてインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "Install the *Delivery Costs* module." -msgstr "" +msgstr "*配送費用*モジュールをインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:32 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." -msgstr "" +msgstr "配送方法を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:36 msgid "" @@ -12210,22 +12348,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" +"もし :guilabel:`設定` ドロップダウンメニューから :guilabel:`配送方法` " +"オプションが利用できない場合は、以下の手順で機能が有効になっているかどうかを確認して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:39 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr " :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に行きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:40 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" +"guilabel:`配送`セクションまでスクロールし、対応するチェックボックスにチェックを入れて :guilabel:`配送方法` 機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "" "Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" " Settings." -msgstr "" +msgstr "設定 > 管理設定でチェックボックスをオンにして、*配信方法* 機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:47 msgid "" @@ -12233,12 +12374,14 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" +"guilabel:`配送方法`ページで、 " +":guilabel:`新規`をクリックして配送方法を追加します。そうすることで、以下を含む配送プロバイダの詳細を入力するフォームが開きます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須項目*): 配送方法の名前(例:`定額配送`、`当日配送`など)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:52 msgid "" @@ -12248,6 +12391,9 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`プロバイダ` (*必須フィールド*): :ref:`サードパーティ運送会社 " +"` " +"を使用している場合、Fedexなどの配送業者を選択します。運送会社との統合が正しくインストールされていることを確認し、ドロップダウンメニューからプロバイダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:56 msgid "" @@ -12257,6 +12403,9 @@ msgid "" "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" +"ref:`固定価格 `, :ref:`計算規則に基づく " +"`, :ref:`店頭受取 ` " +"オプションのようなカスタム配送方法の設定の詳細については、以下のそれぞれのセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:66 msgid "" @@ -12264,12 +12413,14 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`配送プロダクト` (*必須フィールド*): :ref:`販売オーダ行 ` に配送料として記載されているプロダクト。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:71 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." -msgstr "" +msgstr "特定の配送方法の設定方法については、以下のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:76 msgid "Fixed price" @@ -12284,6 +12435,9 @@ msgid "" "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" +"全てのオーダに対して同じ配送価格を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法` に進みます。次に、 " +":guilabel:`新規` をクリックし、配送方法フォームで :guilabel:`プロバイダ` を :guilabel:`固定価格` " +"オプションに設定します。このオプションを選択すると、 :guilabel:`固定価格` フィールドが利用可能になり、ここで固定料金の送料が定義されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:84 msgid "" @@ -12291,40 +12445,41 @@ msgid "" "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" +"オーダ金額が指定金額を超えた場合に送料無料にするには、 :guilabel:`オーダ金額が次以上で無料`にチェックを入れ、金額を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:88 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" -msgstr "" +msgstr " `$100`以上購入すると送料が無料になる `$20` 定額送料を設定するには、以下のフィールドに入力して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:91 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法`: `定額送料`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:92 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロバイダー`: :guilabel:`固定価格`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:93 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`固定金額`: `$20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:94 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`オーダ金額が次以上で無料`: `$100.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:95 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト`: `[配送] 固定`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." -msgstr "" +msgstr "配送方法の記入例" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:104 msgid "Based on rules" -msgstr "" +msgstr "計算規則に基づく" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:106 msgid "" @@ -12333,10 +12488,13 @@ msgid "" "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" +"価格設定規則に基づいて送料を計算するには、 :guilabel:`プロバイダー` フィールドを :guilabel:`規則に基づく` " +"オプションに設定します。オプションで、 :guilabel:`レートへのマージン` と :guilabel:`追加マージン` " +"を調整して、追加の送料を含めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:111 msgid "Create pricing rules" -msgstr "" +msgstr "価格設定規則の作成" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:113 msgid "" @@ -12346,12 +12504,16 @@ msgid "" "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" +"guilabel:`価格設定`タブに移動し、 :guilabel:`明細の追加` " +"をクリックします。guilabel:`価格設定規則`ウィンドウが開き、プロダクトの重量、容量、価格、または数量に関連する :guilabel:`条件` " +"を定義された金額と比較して :guilabel:`配送費用` を計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:118 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"終了したら、 :guilabel:`保存して新規` をクリックして別の規則を追加するか、 :guilabel:`保存して閉じる` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:121 msgid "" @@ -12359,11 +12521,13 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" +"プロダクトが5つ以下のオーダに対して顧客に20ドルの配送料を請求するには、 :guilabel:`条件` を `数量 <= 5.00` に設定し、 " +":guilabel:配送費用` を `$20` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." -msgstr "" +msgstr "価格設定規則を追加するウィンドウを表示します。条件と配送費用を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:128 msgid "" @@ -12373,10 +12537,13 @@ msgid "" "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" +"eコマースサイトで特定の配送先に配送を制限するには、配送方法フォームで :guilabel:`対応地域` タブに移動し、 :guilabel:`国`、 " +":guilabel:`都道府県/州`、 :guilabel:`郵便番号プレフィクス` " +"を定義します。全てに該当する場合は、これらのフィールドは空のままにしておきます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:133 msgid "Calculate delivery cost" -msgstr "" +msgstr "配送費用を計算する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:135 msgid "" @@ -12384,35 +12551,39 @@ msgid "" "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" +"配送費用は :guilabel:`条件` を満たす規則で指定された :guilabel:`配送経費` に、 :guilabel:`レートへのマージン` " +"と :guilabel:`追加マージン` による追加料金を加えたものです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:139 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" +"Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:143 msgid "With the two following rules set up:" -msgstr "" +msgstr "以下の2つの規則が設定されています:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:145 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" -msgstr "" +msgstr "オーダが5プロダクト以下の場合、送料は$20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:146 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." -msgstr "" +msgstr "オーダに5つ以上のプロダクトが含まれる場合、送料は$50。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`レートへのマージン`は`10%`で、 :guilabel:`追加マージン`は`$9.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." -msgstr "" +msgstr "マージンを設定した \"規則に基づく\"配送方法の例を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:154 msgid "" @@ -12420,6 +12591,8 @@ msgid "" "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" +"最初の規則を適用した場合、配送費用は31ドル(20 + (0.1 * 20) + 9)。2番目の規則が適用された場合、配送費用は64ドル(50 + " +"(0.1 * 50) + 9)です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:160 msgid "Pickup in store" @@ -12431,6 +12604,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" +"店舗での受取を設定するには、 :guilabel:`プロバイダ` フィールドで :guilabel:`店頭受取` を選択し、 " +":guilabel:`倉庫` で受取場所を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:165 msgid "" @@ -12441,10 +12616,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" +"集荷場所までの送料を顧客に請求書を発行するには、 :guilabel:`統合レベル` フィールドで :guilabel:`レート取得と配送の作成` " +"オプションを選択します。次に、 :guilabel:`請求ポリシー` フィールドで :guilabel:`見積費用` または " +":guilabel:`実費` ラジオオプションを選択し、販売オーダに追加される送料が運送会社からの正確な費用であるかどうかを決定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:172 msgid ":ref:`Invoice cost of shipping `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`送料を請求する `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177 msgid "Add shipping" @@ -12457,6 +12635,8 @@ msgid "" "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" +"配送方法は、個々の明細項目として表示される配送プロダクトの形で販売オーダに追加することができます。まず、 :menuselection:`販売アプリ " +"--> オーダ --> オーダ`で目的の販売オーダに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:183 msgid "" @@ -12464,6 +12644,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" +"販売オーダで :guilabel:`配送方法の追加` ボタンをクリックすると、 :guilabel:`配送方法の追加` " +"ポップアップウィンドウが開きます。そして、リストから :guilabel:`配送方法` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:186 msgid "" @@ -12472,33 +12654,35 @@ msgid "" "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" +"guilabel:`オーダ重量合計`は、プロダクトの重量(各プロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブで定義されています)に基づいてあらかじめ入力されています。フィールドを編集して正確な重量を指定し、" +" :guilabel:`追加` をクリックして配送方法を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:191 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`オーダ重量合計`で定義された量は、プロダクトフォームで定義されたプロダクト重量合計を上書きします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:194 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." -msgstr "" +msgstr "配送費用は、配送方法フォームに記載された :guilabel:`配送プロダクト` として、*販売オーダ明細* に追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:198 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." -msgstr "" +msgstr "販売オーダ `S00088` に定額料金 `$200` の配送プロダクト `家具配送` が追加されました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "販売オーダ明細に配送オーダを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:255 msgid "Delivery order" -msgstr "" +msgstr "配送オーダ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:208 msgid "" @@ -12507,56 +12691,60 @@ msgid "" "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"販売オーダに追加された配送方法は、配送オーダの配送運送会社の詳細とリンクしています。配送時に配送方法を追加または変更するには、:guilabel:`追加情報`" +" タブに移動し、:guilabel:`運送会社` フィールドを変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." -msgstr "" +msgstr "配送フォームに記載されている運送会社の情報。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Odooと統合用のDHL認証情報の取得方法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" -msgstr "" +msgstr "Odoo DHL APIを使用するには、以下が必要です:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:7 msgid "A DHL.com SiteID" -msgstr "" +msgstr "DHL.com SiteID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:9 msgid "A DHL Password" -msgstr "" +msgstr "DHLパスワード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "A DHL Account Number" -msgstr "" +msgstr "DHLアカウント番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:15 msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" -msgstr "" +msgstr "米国以外の国(英国およびその他の国)のSiteIDとパスワードの取得" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" +"DHLのアカウントマネジャーに連絡し、XML Express APIの統合をリクエストして下さい。プリセールスがライブ認証情報を提供するはずです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" -msgstr "" +msgstr "米国のSiteIDとパスワードの取得" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" +"APIアクセスを取得するには、アカウント番号、地域、住所など、口座の詳細情報を添えて、xmlrequests@dhl.comに連絡して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Set up Sendcloud shipping services in Odoo" -msgstr "" +msgstr "OdooでSendcloud配送サービスを設定する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" @@ -12564,20 +12752,23 @@ msgid "" "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" +"Sendcloudはヨーロッパの運送会社とOdooの統合を促進する配送サービスアグリゲーターです。統合後、ユーザはOdooデータベースの在庫管理で運送会社を選択することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" +"`Sendcloud統合ドキュメンテーション `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Sendcloudでの設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" -msgstr "" +msgstr "アカウントを作成し運送会社を有効化する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" @@ -12585,6 +12776,7 @@ msgid "" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" +"開始するには、`Sendcloudのプラットフォーム`_にアクセスしてアカウントを設定し、コネクタ認証情報を生成します。Sendcloudアカウントでログインするか、必要に応じて新規アカウントを作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" @@ -12594,6 +12786,9 @@ msgid "" "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" +"新規アカウント作成の際、Sendcloudは :abbr:`VAT (Value-Added Tax Identification)`番号または " +":abbr:`EORI (Economic Operators' Registration and " +"Identification)`番号の入力を要求します。アカウント設定が完了したら、Odooデータベースで使用する運送会社を有効化(または無効化)します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" @@ -12602,11 +12797,13 @@ msgid "" "rules or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "required." msgstr "" +"OdooとSendcloudの統合は、Sendcloudの無料プランで銀行口座がリンクされている場合* " +"のみ*機能します。配送規則やカスタム運送会社の連絡先を使用するには、Sendcloudの有料プランが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:174 msgid "Warehouse configuration" -msgstr "" +msgstr "倉庫設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 msgid "" @@ -12614,10 +12811,12 @@ msgid "" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" +"Sendcloudアカウントにログインしたら、 :menuselection:`設定 --> 配送 --> 住所` に移動し、 " +":guilabel:`倉庫住所` のフィールドに入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." -msgstr "" +msgstr "Sendcloud設定で住所を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:44 msgid "" @@ -12626,42 +12825,44 @@ msgid "" "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" +"Sendcloudが返品も処理できるようにするには、 :guilabel:`返送先住所` が必要です。guilabel:`その他セクション`の下に " +":guilabel:`住所名(オプション)` というフィールドがあります。ここにはOdooの倉庫名を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" -msgstr "" +msgstr "**SendClould設定**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`その他`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`住所名 (オプション)`: `倉庫 #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ブランド`: `デフォルト`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo倉庫設定**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`倉庫`: `倉庫 #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`略称`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: `自社 (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`住所`: `自社 (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:61 msgid "" @@ -12671,7 +12872,7 @@ msgstr "guilabel:`倉庫`フィールドの入力が、Odoo設定とSendcloud設 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:65 msgid "Generate Sendcloud credentials" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud認証情報を生成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "" @@ -12679,6 +12880,8 @@ msgid "" "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Sendcloudアカウントで、右側のメニューから :menuselection:`設定 --> 統合` に移動します。次に " +":guilabel:`Odoo Native` を検索します。次に :guilabel:`接続` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:70 msgid "" @@ -12689,6 +12892,10 @@ msgid "" "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" +"guilabel:`Connect` をクリックすると、ページは :guilabel:`Sendcloud API` " +"の設定ページにリダイレクトされ、そこで :guilabel:`公開キー` と :シークレットキー` が生成されます。次のステップは " +":guilabel:統合` に名前を付けることです。命名規則は以下の通りです:ユーザの会社名を `CompanyName` " +"に置き換えて下さい(例:`Odoo StealthyWood`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:75 msgid "" @@ -12696,20 +12903,21 @@ msgid "" "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" +"次に、:guilabel:`サービスポイント`の横のボックスをチェックし、この統合の配送サービスを選択します。保存後、:guilabel:`公開キーとシークレットキー`が生成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." -msgstr "" +msgstr "Sendcloud統合の設定と認証情報の受信。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:158 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでのセットアップ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:86 msgid "Install the Sendcloud shipping module" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud配送モジュールをインストールする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:88 msgid "" @@ -12717,14 +12925,16 @@ msgid "" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the :guilabel:`Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" +"Sendcloudアカウントのセットアップと設定が完了したら、Odooデータベースの設定を行います。まずはOdooの :guilabel:`アプリ` " +"モジュールで :guilabel:`Sendcloud配送` 統合を検索し、インストールして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." -msgstr "" +msgstr "Odoo アプリモジュールのSendcloud配送モジュール。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud配送コネクタ設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" @@ -12733,6 +12943,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" +"インストールしたら、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` で :guilabel:`Sendcloud 配送` " +"モジュールを有効化します。guilabel:`Sendcloudコネクタ` の設定は :guilabel:`配送コネクタ` セクションにあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:103 msgid "" @@ -12740,6 +12952,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"guilabel:`Sendcloudコネクタ`を有効化した後、リストされたコネクタの下にある :guilabel:`Sendcloud配送方法` " +"リンクをクリックします。guilabel:`配送方法` ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 @@ -12748,38 +12962,39 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +":guilabel:`配送方法`は :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 配送 --> 配送方法`からもアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:111 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`新規配送方法`フォームに以下の項目を入力して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:113 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法`: type `Sendcloud DPD`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロバイダー`: ドロップダウンメニューから :guilabel:`Sendcloud`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト`: この配送方法に設定されたプロダクトを設定するか、新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:117 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`SendCloud設定`タブで、:guilabel:`Sendcloud公開キー`を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`SendCloud設定`タブで、:guilabel:`Sendcloud秘密キー`を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 @@ -12787,12 +13002,13 @@ msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" +"手動で :guilabel:`配送方法/新規` パンくずの横にある雲のアイコンをクリックして、フォームを :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:122 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" -msgstr "" +msgstr "フォームを設定し保存した後、以下の手順に従って配送プロダクトをロードして下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" @@ -12800,40 +13016,42 @@ msgid "" "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" +"guilabel:`新規配送方法` フォームの :guilabel:`SendCloud設定` タブで、 " +":guilabel:`SendCloud配送プロダクトをロードする` リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." -msgstr "" +msgstr "配送と返品に使用する配送プロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "Click :guilabel:`Select`." -msgstr "" +msgstr "Click :guilabel:`選択`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odooで設定されたSendcloud配送プロダクトのサンプル:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`運送会社`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最小重量`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最大重量`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:138 msgid "" @@ -12844,35 +13062,41 @@ msgid "" "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" +":guilabel:`国`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria` " +"`Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " +"`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " +"`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " +"`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " +"`Sweden` `Switzerland`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`返品`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`返品配送プロダクト`: `DPD 返品 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`返品運送会社`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`返品最小重量`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`返品最大重量`: `20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`返品国`: `Belgium` `Netherlands`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooで設定された配送プロダクトの例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:156 msgid "" @@ -12881,6 +13105,7 @@ msgid "" "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" " within 24 hours of creation." msgstr "" +"Sendcloudは、企業がOdooで梱包の送信をテストする際にテストキーを提供しません。つまり、梱包が作成された場合、関連する梱包が作成後24時間以内に取消されない限り、設定されたSendcloudアカウントに課金されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:160 msgid "" @@ -12890,10 +13115,11 @@ msgid "" "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from the :guilabel:`Smart Buttons`." msgstr "" +"Odooにはテスト環境での不要な請求に対する保護機能が組み込まれています。テスト環境では、配送方法がラベル作成に使用された場合、ラベルは作成後すぐに取消されます。これは自動で行われます。テスト環境とプロダクト環境の設定は、:guilabel:`スマートボタン`から切り替えることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:166 msgid "Generate a label with Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Sendcloudでのラベルの生成" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:168 msgid "" @@ -12902,32 +13128,34 @@ msgid "" "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" +"Odooで見積を作成する際、配送と :guilabel:`Sendcloud配送プロダクト` を追加します。そして :guilabel:`配送を検証` " +"して下さい。配送ラベルのドキュメントはチャターで自動生成されます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:梱包の数量に応じた`配送ラベル`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel: `返品ラベル` Sendcloudコネクタが返品用に設定された場合。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通関書類' 配送先国が通関書類を必要とする場合。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:176 msgid "Additionally, the tracking number is now available." -msgstr "" +msgstr "さらに、追跡番号も利用できるようになりました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:179 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud will automatically charge the " "configured Sendcloud account." -msgstr "" +msgstr "返品ラベルが作成されると、Sendcloudは設定されたSendcloudアカウントに自動的に課金します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "FAQ" @@ -12935,7 +13163,7 @@ msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "Shipment is too heavy" -msgstr "" +msgstr "出荷重量が重すぎる" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:188 msgid "" @@ -12944,6 +13172,8 @@ msgid "" "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" +"設定されているSendcloudサービスに対して荷物が重すぎる場合、複数の梱包をシミュレートするために重量が分割されます。転送を検証してラベルを生成するには、プロダクトを別々の" +" :guilabel:`梱包` に入れる必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:192 msgid "" @@ -12952,10 +13182,11 @@ msgid "" "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" +":guilabel:`規則`をSendcloudに設定して、重量が重すぎる場合に他の配送方法を使用することもできます。ただし、これらの規則は販売オーダでの送料計算には適用されないことに注意して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "Personal carrier contract" -msgstr "" +msgstr "個人運送会社契約" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:199 msgid "" @@ -12963,10 +13194,12 @@ msgid "" "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" +"CSVアップロードにより、直接運送会社の契約からカスタム価格を使用できます。まずSendcloudにログインし、:menuselection:`設定 " +"--> 運送会社 --> 自分の契約`に移動し、目的の契約を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." -msgstr "" +msgstr "Sendcloudの契約セクションに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:207 msgid "" @@ -12974,32 +13207,36 @@ msgid "" "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" +"guilabel:`契約価格`セクションで、:guilabel:`CSVダウンロード`をクリックし、CSVファイルテンプレートの:guilabel:`価格`列に契約価格を記入します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." -msgstr "" +msgstr "CSVファイルに正しい価格が含まれていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." -msgstr "" +msgstr "Sendcloudからの契約書CSVのサンプルを表示し、価格列を強調表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" +"guilabel:`完成したCSVファイルをSendcloudにアップロードし、 :guilabel:`これらの価格を保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:220 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" +"`Sendcloud: 運送会社との契約価格をアップロードする方法 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:224 msgid "Measuring volumetric weight" -msgstr "" +msgstr "体積重量の測定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:226 msgid "" @@ -13008,12 +13245,13 @@ msgid "" "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" +"多くの運送会社では、重量についていくつかの尺度を持っています。小包に含まれるプロダクトの実際の重量があり、*容積重量*があります(:dfn:`容積重量とは、輸送中に梱包が占める容積のことです。言い換えれば梱包の物理的な大きさです`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:231 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." -msgstr "" +msgstr "選択した運送会社に、容積重量の計算式がすでに定義されているかどうかを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" @@ -13021,10 +13259,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Sendcloud: 小包の容積重量の計算と自動化の方法 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:240 msgid "Unable to calculate shipping rate" -msgstr "" +msgstr "送料が計算できません" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:242 msgid "" @@ -13034,10 +13275,11 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" +"まず、出荷するプロダクトの重量が、選択した配送方法でサポートされていることを確認します。これが設定されている場合は、配送先の国(顧客の住所から)が運送会社によってサポートされていることを確認します。発送元の国(倉庫の住所)も運送会社がサポートしている必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" -msgstr "" +msgstr "Starshipit配送" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -13047,22 +13289,24 @@ msgid "" "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" +"StarshipitはOdooとオーストラリア配送業者の統合を促進する配送サービスオペレータです。一度統合されると、ユーザは事前に定義された条件に基づいて、特定の宅配業者(Australia" +" Post、NZ Post、DHLなど)から自動的に料金を取得する配送方法を作成することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`自動的に送料を計算する `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`他のサードパーティ運送会社を統合する `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" -msgstr "" +msgstr "Starshipitでの設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" -msgstr "" +msgstr "アカウントの作成と運送会社の有効化" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" @@ -13070,10 +13314,11 @@ msgid "" "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" +"Starshipitのプラットフォーム`_にアクセスしてアカウントを設定し、コネクタ認証情報を生成します。Starshipitのアカウントでログインするか、必要に応じて新しいアカウントを作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" -msgstr "" +msgstr "集荷住所設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -13081,31 +13326,37 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" +"Starshipitアカウントにログインしたら、 :menuselection:`設定 --> 集荷住所` に移動し、 :guilabel:`集荷住所`" +" を入力します。このフィールドが倉庫の住所と一致していることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "Starshipit設定に住所を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" -msgstr "" +msgstr "運送会社設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" +"サードパーティの運送会社と統合するには、 :menuselection:`設定 --> 運送会社` に移動し、 :guilabel:`運送会社` " +"を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" +"様々な運送会社との統合の詳細については、`Starshipit'のサポートセンター`_を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" -msgstr "" +msgstr "チェックアウト料金" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" @@ -13113,51 +13364,54 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" +"配送料金の計算を設定するには :menuselection:`設定 --> チェックアウト料金` " +"に移動して下さい。選択された配送費用は、Odooで配送費用を計算する際に自動的に適用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "Starshipit設定のチェックアウト料金。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" -msgstr "" +msgstr "Starshipit APIキー" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." -msgstr "" +msgstr "特定の条件に基づいてオーダに適切な配送方法を割当てる配送規則を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" +"規則を作成するには、 :menuselection:`設定 --> 規則` に行き、 :guilabel:`新規規則を追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" -msgstr "" +msgstr "規則を設定する方法は複数ありますが、以下を設定することをお勧めします:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`条件` を :guilabel:`含む`へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`値` を :guilabel:`プロダクトコード` へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`アクション` から :guilabel:`運送会社&プロダクトコードを設定`へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "Starshipit設定の配送規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" -msgstr "" +msgstr "Starshipit API 認証情報を探す" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" @@ -13165,10 +13419,13 @@ msgid "" "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" +"Starshipitアカウントで、サイドメニューの :menuselection:`設定 --> API` " +"に移動します。このページにはOdooに接続するために必要な :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` キーが含まれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Finding the Starshipit API keys." -msgstr "" +msgstr "Starshipit APIキーを見つけます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install" @@ -13181,10 +13438,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" +"Starshipitアカウントの設定が完了したら、Odooデータベースと統合します。これを行うには、Odooの " +":guilabel:`アプリ`モジュールで :guilabel:`Starshipit配送`モジュールを検索し、 " +":guilabel:`有効化`をクリックしてインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." -msgstr "" +msgstr "OdooアプリモジュールのStarshipit配送モジュール。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" @@ -13192,6 +13452,8 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" +"インストールしたら、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定`で機能を有効化します。guilabel:`配送コネクタ` " +"セクションで :guilabel:`Starshipitコネクタ` オプションを有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" @@ -13199,39 +13461,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"guilabel:`Starshipitコネクタ`を有効化した後、リストされたコネクタの下にある :guilabel:`Starshipit配送方法` " +"リンクをクリックします。guilabel:`配送方法` ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" -msgstr "" +msgstr "Odooの:guilabel:`配送方法`フォームのフィールドに以下のように入力し、Starshipitを設定します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法`: タイプ `Starshipit`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロバイダ`: ドロップダウンメニューから:guilabel:`Starshipit`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト`: 配送費用が計算される際に販売オーダ行に表示される配送プロダクトを割当て、または作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" "The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`delivery_method`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト`: 配送費用計算時に販売オーダ行に表示される配送プロダクトを割当てまたは作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`Starshipit設定`タブで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" @@ -13239,6 +13503,9 @@ msgid "" "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" +":guilabel:`Starshipit APIキー`: :ref:`Starshipit " +"` から取得した:abbr:`API (Application " +"Programming Interface)` キーを入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" @@ -13246,6 +13513,9 @@ msgid "" " from the same place as the :ref:`API key " "`." msgstr "" +":guilabel:`Starshipitサブスクリプションキー`: " +":ref:`APIキー` " +"と同じ場所から取得したサブスクリプションキーを入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" @@ -13253,18 +13523,23 @@ msgid "" "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" +":guilabel:`出荷元住所`: " +"プロダクトの発送元住所を入力します。このフィールドは配送料金の計算や配送ラベル`の生成に重要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルト梱包タイプ`: デフォルトの梱包タイプを設定し、送料を自動計算する際に空の梱包の重量を含めるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"デフォルトの梱包タイプを設定するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> 管理設定` で*梱包* " +"機能を有効にする**必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" @@ -13272,6 +13547,8 @@ msgid "" "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" +"新たに設定した配送プロダクトをロードするには、 :guilabel:`Starshipit設定` タブの下部にある " +":guilabel:`Starshipitアカウントにリンクされたサービスを選択` リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" @@ -13280,28 +13557,30 @@ msgid "" "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"そうすることで、guilabel:`配送サービスの選択`ポップアップウィンドウが開きます。guilabel:`配送サービス`フィールドで、配送と返品に使用する配送サービスをドロップダウンメニューから選択します。最後に" +" :guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." -msgstr "" +msgstr "選択された配送サービスは、:guilabel:`サービス名`フィールドに入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odooで設定されたStarshipit配送プロダクトのサンプル:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sendle: Sendleドロップオフ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト`: `Sendle配送`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Starshipitサービスコード`: `STANDARD-DROPOFF`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 msgid "" @@ -13309,6 +13588,7 @@ msgid "" "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" " charged." msgstr "" +"Starshipitは、企業がOdooで梱包の送信をテストする際、テストキーを提供しません。つまり、梱包が作成された場合、アカウントに請求が発生する可能性があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 msgid "" @@ -13319,28 +13599,30 @@ msgid "" "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" +"Odooにはテスト環境での不要な請求に対する保護機能が組み込まれています。テスト環境では、配送方法がラベル作成に使用されている場合、ラベルは作成後すぐに取消されます。これは自動的に起こります。使用されている配送業者によっては、配送業者のポータルで手動でオーダを取消さない限り、ラベルの印刷代金が請求される場合がありますのでご注意下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking the " ":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." -msgstr "" +msgstr "配送方法フォームの上部にある :guilabel:`環境` スマートボタンをクリックして、テスト環境とプロダクト環境を切り替えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 msgid "Generate a label with Starshipit" -msgstr "" +msgstr "Starshipitでラベルを作成" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." -msgstr "" +msgstr "Odooで見積を作成する際、:guilabel:`配送を追加`ボタンをクリックしてStarshipit配送方法を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"guilabel:`配送方法の追加`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`配送方法`フィールドでStarshipitを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" @@ -13348,12 +13630,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" +"guilabel:`Get " +"rateレート取得`をクリックして送料を計算します。最後に、:guilabel:`追加`をクリックして、*配送プロダクト*と表示された販売オーダ明細に配送費用を含めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." -msgstr "" +msgstr "Odooの*販売*アプリケーションと*eコマース*アプリケーションの**両方**で、Starshipitの送料を自動的に計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" @@ -13405,23 +13689,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 msgid "Australia Post eParcel" -msgstr "" +msgstr "Australia Post eParcel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 msgid "TNT" -msgstr "" +msgstr "TNT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 msgid "Couriers Please" -msgstr "" +msgstr "Couriers Please" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 msgid "Aramex" -msgstr "" +msgstr "Aramex" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:231 msgid "StarTrack" -msgstr "" +msgstr "StarTrack" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:232 msgid "DHL Express" @@ -13437,10 +13721,12 @@ msgid "" "intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " ":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" +"これは配送オーダの :guilabel:`返品` スマートボタンをクリックすることで可能です。選択した配送業者が返品をサポートしている場合、 " +":guilabel:`返品ラベルを印刷` ボタンが利用可能になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" -msgstr "" +msgstr "取消" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "" @@ -13449,10 +13735,11 @@ msgid "" "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" +"配送オーダがOdooで取消された場合、Starshipitで自動的にアーカイブされます。ただし、取消は宅配業者に送信されませんので、必ず宅配業者のプラットフォームにログインし、手動で取消処理を行って下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" -msgstr "" +msgstr "サードパーティ運送会社" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" @@ -13461,6 +13748,9 @@ msgid "" "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " "labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"ユーザはサードパーティ運送会社をOdooのデータベースにリンクし、特定の住所への運送会社の配送を確認したり、 " +":doc:`配送費用を自動計算`したり、 " +":doc:`配送ラベル<../advanced_operations_shipping/labels>`を生成したりすることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -13469,14 +13759,17 @@ msgid "" "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" +"Odooでは、運送会社を販売オーダ(SO)、顧客請求書、配送オーダに適用することができます。配送コネクタの設定時によくある問題を解決するヒントについては、" +" :ref:`トラブルシューティング ` " +"セクションをご覧下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" @@ -13484,7 +13777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "以下はOdooで利用可能な配送コネクタのリストです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" @@ -13492,7 +13785,7 @@ msgstr "配送業者" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" -msgstr "" +msgstr "地域の利用可能性" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" @@ -13506,31 +13799,31 @@ msgstr "全て" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" -msgstr "" +msgstr "US Postal Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "アメリカ合衆国" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "EU" -msgstr "" +msgstr "EU" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid "Bpost" -msgstr "" +msgstr "Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" @@ -13556,47 +13849,49 @@ msgstr "インド" msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" -msgstr "" +msgstr "Odooでサードパーティ運送会社を正しく設定するには、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" +":ref:`配送コネクタをインストール `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" +":ref:` 配送方法の設定 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`本番環境の有効化 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:56 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`倉庫設定 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`プロダクト重量の指定 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "Install shipping connector" -msgstr "" +msgstr "配送コネクタをインストールする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "配送コネクタをインストールするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" @@ -13604,6 +13899,8 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"guilabel:`配送コネクタ`セクションで、サードパーティ運送会社のチェックボックスにチェックを入れてインストールします。複数のサードパーティ配送コネクタを一度に選択することができます。その後、" +" :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:71 msgid "" @@ -13612,14 +13909,17 @@ msgid "" "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" +":doc:`配送方法 ` は、*販売*、*eコマース*、*ウェブサイト* " +"アプリの操作と統合することもできます。インストールするには、 :ref:`アプリとモジュールのインストール ` " +"ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooで利用可能な配送コネクタのオプション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:82 msgid "Delivery method" -msgstr "" +msgstr "配送方法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:84 msgid "" @@ -13627,6 +13927,8 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" +"API認証情報を設定し、運送会社を有効化するには、まず :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法` " +"にアクセスし、希望する配送方法を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:89 msgid "" @@ -13634,16 +13936,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" +"このリストには、同じ :guilabel:`プロバイダ` " +"からの**2つ**の配送方法が含まれていることがよくあります:1つは国際配送用、もう1つは国内配送用です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/product_tracking/packaging>`." msgstr "" +"doc:`梱包<../../product_management/product_tracking/packaging>`のように、特定の目的のために追加の配送方法を作成することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:96 msgid ":doc:`Configure delivery methods `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`配送方法の設定 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:99 msgid "" @@ -13652,18 +13957,20 @@ msgid "" "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" +"配送方法が*ウェブサイト*アプリで利用可能な場合に公開されていることを確認します。ウェブサイトで配送方法を公開するには、希望の配送方法をクリックし、:guilabel:`未公開`スマートボタンをクリックします。そうすることで、そのスマートボタンが" +" :guilabel:`公開済` に変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`配送方法` ページには、以下のようなプロバイダに関する詳細が含まれています:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法` (*必須項目*): 配送方法の名前(例:`FedEx US`、`FedEx EU`など)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:108 msgid "" @@ -13672,6 +13979,8 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" +":guilabel:`ウェブサイト`: " +"データベース内の特定のウェブサイトに接続されている*eコマース*ページの配送方法を設定します。ドロップダウンメニューから該当するウェブサイトを選択するか、空白のままにしておくと全てのウェブページに適用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:111 msgid "" @@ -13680,6 +13989,9 @@ msgid "" "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" +":guilabel:`プロバイダ` (*必須フィールド*): FedEx のようなサードパーティの配送サービスを選択します。プロバイダを選択すると、 " +":guilabel:`統合レベル`, :guilabel:`請求ポリシー`、 :guilabel:`保険パーセンテージ` " +"フィールドが利用可能になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" @@ -13687,18 +13999,22 @@ msgid "" ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`統合レベル`: :guilabel:`レート取得`を選択すると、|SO|または顧客請求書上の " +":ref:`見積配送費用`を取得できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +":doc:`配送ラベルを生成 <../advanced_operations_shipping/labels>` にも " +":guilabel:`レート取得と配送の作成` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送プロダクト` (*必須フィールド*): |SO|または顧客請求書に追加される配送料金の名前。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -13707,6 +14023,9 @@ msgid "" " cost` of shipping is wanted instead, refer to this :doc:`doc about " "invoicing real shipping costs <../advanced_operations_shipping/invoicing>`." msgstr "" +":guilabel:`請求ポリシー`: :guilabel:運送会社から送料の`見積費用` を選択し、直接計算します。もし :guilabel:`実費`" +" が必要であれば、この :doc:`実際の配送費用の請求についてのドキュメント " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" @@ -13714,6 +14033,8 @@ msgid "" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" +":guilabel:`レートへのマージン`: " +"手数料、梱包資材、為替レートなどの追加コストをカバーするために、基本配送料金に追加するパーセンテージを指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" @@ -13721,6 +14042,7 @@ msgid "" "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" +":guilabel:`オーダ金額が次以上で無料`: :guilabel:`金額`フィールドに入力された金額を超えるオーダの送料を無料にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" @@ -13728,14 +14050,15 @@ msgid "" "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" +":guilabel:`保険パーセンテージ`: 輸送中に梱包が紛失または盗難にあった場合に、送り主に払戻される配送費用のパーセンテージを指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "FedEx配送方法のスクリーンショット。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." -msgstr "" +msgstr " `FedEx US`用の**配送方法**設定ページ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" @@ -13746,28 +14069,32 @@ msgid "" "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" +"guilabel:`設定`タブで、API認証情報フィールド(APIキー、パスワード、アカウント番号など)を入力します。guilabel:`プロバイダ` " +"フィールドで選択したサードパーティ運送会社によって、:guilabel:`設定` " +"タブの必須項目は異なります。特定の運送会社の認証情報の設定については、以下のドキュメントを参照して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid ":doc:`DHL credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL認証情報 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud認証情報 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid ":doc:`UPS credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS認証情報`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid "Production environment" -msgstr "" +msgstr "本番環境" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"配送方法の詳細を設定した状態で、:guilabel:`テスト環境`スマートボタンをクリックして、:guilabel:`本番環境`に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:162 msgid "" @@ -13777,10 +14104,13 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" +"配送方法を " +":guilabel:`本番`に設定すると、**実際の**配送ラベルが作成され、ユーザは顧客に配送料を請求する**前に**運送会社のアカウント(UPS、FedExなど)を通じて請求されるリスクがあります。配送方法を" +" :guilabel:`本番` へ起動する前に、設定が全て正しいことを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." -msgstr "" +msgstr "\"テスト環境\"スマートボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:176 msgid "" @@ -13789,30 +14119,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" +"倉庫の :guilabel:`住所`(郵便番号を含む)と :guilabel:`電話番号` が正確に入力されていることを確認します。そのためには、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` に進み、目的の倉庫を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:180 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." -msgstr "" +msgstr "倉庫の設定ページで、:guilabel:`会社`フィールドをクリックして倉庫の連絡先ページを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." -msgstr "" +msgstr "\"会社\"フィールドを強調します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:187 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" +"guilabel:`住所` と :guilabel:`電話番号` が正しいことを確認して下さい。配送コネクタが正しく動作するために必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." -msgstr "" +msgstr "会社住所と電話番号を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:197 msgid "Product weight" -msgstr "" +msgstr "プロダクト重量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:199 msgid "" @@ -13820,26 +14153,30 @@ msgid "" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" +"運送会社との統合を適切に行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`でプロダクトの重量を指定し、必要なプロダクトを選択して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:202 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" +"次に :guilabel:`在庫` タブに切り替え、 :guilabel:`ロジスティクス` セクションでプロダクトの :guilabel:`重量` " +"を定義します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームの在庫タブに\"重量\"フィールドを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:210 msgid "Apply third-party shipping carrier" -msgstr "" +msgstr "サードパーティ運送会社を適用する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:212 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." -msgstr "" +msgstr "運送会社は、:abbr:`SO (販売オーダ)`、顧客請求書、配送オーダに適用できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:214 msgid "" @@ -13848,10 +14185,13 @@ msgid "" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" +"Odooでサードパーティ運送会社の :ref:`配送方法` を設定した後、 :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> 見積` " +"で見積を作成または表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Sales order" -msgstr "" +msgstr "販売オーダ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" @@ -13862,10 +14202,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"サードパーティ運送会社を割当て、送料の見積を取得するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> 見積` " +"を開きます。guilabel:`オーダ明細`タブの右下にある:guilabel:`配送方法を追加`ボタンをクリックして、見積を作成するか既存の見積を選択し、サードパーティ運送会社を利用した配送費用を見積に追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." -msgstr "" +msgstr "見積の下部に\"配送方法を追加\"ボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "" @@ -13873,6 +14215,8 @@ msgid "" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" +"表示された :guilabel:`配送方法を追加` ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`配送方法` " +"ドロップダウンメニューから目的の運送会社を選択します。:guilabel:`原価` フィールドは、以下の内容に基づいて自動的に入力されます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:236 msgid "" @@ -13880,6 +14224,8 @@ msgid "" "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" +":guilabel:`オーダ重量合計` フィールドで指定された量(指定されなかった場合は、オーダ内の :ref:`プロダクト重量 " +"` の合計が使用されます)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:238 msgid "" @@ -13887,6 +14233,8 @@ msgid "" "` and the customer's " "address." msgstr "" +"倉庫の :ref:`配送元住所 ` " +"から顧客住所までの距離。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" @@ -13896,12 +14244,15 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" +"guilabel:`配送方法`フィールドでサードパーティプロバイダを選択した後、:guilabel:`配送方法を追加`ポップアップウィンドウで:guilabel:`レート取得`をクリックし、配送コネクタを通して見積費用を取得します。その後、:guilabel:`追加`ボタンをクリックして、配送料を" +" |SO| または顧客請求書に追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery " "<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" +":doc:`プロダクト配送後に顧客に配送料を請求する <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:257 msgid "" @@ -13912,6 +14263,9 @@ msgid "" "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"*販売*アプリをインストールせずに配送を行うユーザは、まず :menuselection:`在庫` アプリで配送オーダに運送会社を割当てます。次に、 " +":guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから :guilabel:`配送オーダ` オペレーションタイプを選択し、 :guilabel:`完了済`" +" または :guilabel:`取消済` としてマークされていない配送オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:263 msgid "" @@ -13920,15 +14274,18 @@ msgid "" "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" +"guilabel:`追加情報` タブで、 :guilabel:`運送会社` フィールドを希望するサードパーティ運送会社に設定します。配送方法を " +":ref:`本番モード ` " +"に設定すると、 :guilabel:`追跡参照` が提供されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 msgid "" ":doc:`Generate shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`配送ラベルの生成 <../advanced_operations_shipping/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." -msgstr "" +msgstr "配送オーダの \"追加情報\"タブを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 msgid "Troubleshooting" @@ -13938,7 +14295,7 @@ msgstr "トラブルシューティング" msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" -msgstr "" +msgstr "配送コネクタの設定は複雑な場合があるため、ここでは期待どおりに動作しない場合には以下のチェック項目を試してみて下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:283 msgid "" @@ -13947,6 +14304,8 @@ msgid "" "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" +"Odooの :ref:`倉庫情報`(例:住所や電話番号)が正しいか、配送プロバイダのウェブサイトに保存されているレコードと一致しているか確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:286 msgid "" @@ -13954,6 +14313,8 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" +"ref:`梱包タイプ`とパラメータが運送会社で有効であることを確認して下さい。確認するには、運送会社のウェブサイトで配送を直接作成できることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:289 msgid "" @@ -13961,13 +14322,15 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" +"Odooの見積費用とプロバイダの料金に不一致がある場合、まず配送方法が:ref:`本番環境 " +"`に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." -msgstr "" +msgstr "その後、運送会社のウェブサイトとOdooの両方で配送を作成し、Odoo、運送会社、*デバッグログ*で価格が同じであることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" @@ -13976,10 +14339,11 @@ msgid "" "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" +"デバッグログで価格の不一致をチェックする際、リクエストでは梱包の重量が6kgであるにもかかわらず、FedExからのレスポンスでは梱包の重量が7kgである場合、問題はFedEx側にあると結論づけられます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "Debug log" -msgstr "" +msgstr "デバッグログ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:304 msgid "" @@ -13989,10 +14353,13 @@ msgid "" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" +"デバッグログを有効化して配送データの不整合を追跡します。そのためには、配送方法の設定ページ(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 " +"--> 配送方法`)に移動し、希望する配送方法を選択します。guilabel:`デバッグなし`スマートボタンをクリックして " +":guilabel:`デバッグリクエスト` を有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." -msgstr "" +msgstr "デバッグなし\"スマートボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 msgid "" @@ -14002,6 +14369,9 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" +"guilabel:`デバッグリクエスト` を有効化すると、送料コネクタが送料の見積に使用されるたびに、 :guilabel:ロギング` " +"レポートにレコードが保存されます。このレポートにアクセスするには :ref:`開発者モード` をオンにし、 " +":menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> データベース構成セクション --> ロギング` に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319 msgid "" @@ -14010,10 +14380,13 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" +"abbr:`SO(販売オーダ)`や顧客請求書で :ref:`レート取得 ` " +"ボタンがクリックされる度に、**および**顧客が*ウェブサイト*アプリでオーダに運送会社を追加する度に、配送方法に対してログが作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." -msgstr "" +msgstr " \"技術設定\"メニューから\"ロギング\"オプションを見つける方法を提示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 msgid "" @@ -14021,14 +14394,15 @@ msgid "" "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" +"*HTTPリクエスト*明細項目をクリックして詳細ページを開き、正しい情報がOdooから運送会社に送信されていることを確認します。*HTTPレスポンス*で、同じ情報が受信されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." -msgstr "" +msgstr "管理設定 > 技術設定 > ロギングでデバッグエスト履歴を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" -msgstr "" +msgstr "UPS統合" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" @@ -14037,34 +14411,39 @@ msgid "" "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels " "<../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"UPSはOdooと統合することで、全ての地域への配送をコーディネートする運送会社サービスです。統合されると、ユーザは送料見積のための配送方法を作成し、:doc:`ラベル<../advanced_operations_shipping/labels>`を生成することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" -msgstr "" +msgstr "OdooでUPS発送コネクタを設定するには、以下のステップを完了して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" +"ref:`アカウント番号`を取得するためにUPSアカウントを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" +"UPS開発者アカウントを作成し、 :ref:`顧客認証情報 ` " +"を取得します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでの配送方法セットアップ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "UPS account setup" -msgstr "" +msgstr "UPSアカウントセットアップ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -14072,6 +14451,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" +"`UPSウェブサイト`_にアクセスし、右上の :guilabel:`ログイン` " +"ボタンをクリックしてログインするか、UPSアカウントを作成して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index ad9b55d29..8ef0da98a 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでのセットアップ" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108 msgid "" @@ -3881,7 +3881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "アメリカ合衆国" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 4651b4840..47c19bf88 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1029,6 +1029,13 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"프로젝트에 추가 Python 종속성이나 최신 릴리즈가 필요한 경우 브랜치의 루트에 해당 내용이 표시된 " +":file:`requirements.txt` 파일을 지정할 수 있습니다. 플랫폼에서 컨테이너에 이러한 종속된 항목을 설치합니다. `pip" +" 요구 사항 지정자 " +"`_ 문서를 :file:`requirements.txt` 파일 작성 시 참조하세요. 구체적인 예시는 `Odoo " +"requirements.txt " +"파일`_을 확인하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -1340,6 +1347,9 @@ msgid "" "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" +"실제로 사용자 지정 모듈은 다른 저장소의 모듈에 의존할 수 있습니다. Odoo의 경우에는 이 기능을 사용하면 다른 Git 저장소의 모듈을" +" 저장소 브랜치에 추가할 수 있습니다. 하위 모듈을 통해 브랜치에 이와 같은 종속성을 추가하면 자체 저장소를 복제하는 동시에 하위 모듈로" +" 추가된 저장소를 복제할 수 있으므로 코드 및 서버 배포를 더 쉽게 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" @@ -1489,6 +1499,9 @@ msgid "" ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" +"추가하려는 저장소에 많은 모듈이 포함되어 있는 경우, 자동으로 설치되는 모듈 일부를 무시할 수 있습니다. 설치되지 않게 하려면 하위 모듈" +" 폴더 앞에 :코드:`.` 를 붙이면 됩니다. 플랫폼은 이 폴더를 무시하며 다른 폴더에서 해당 모듈에 대한 링크 심볼을 생성하여 모듈을 " +"직접 선택할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -1546,6 +1559,9 @@ msgid "" "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" +"양식 보기를 변경하는 것과 같이 모듈을 업데이트해야 하는 변경 사항이 자동으로 수행되도록 하려면 해당 모듈의 매니페스트 " +"(*__manifest__.py*)에서 모듈의 버전 번호를 늘리도록 합니다. 그러면 플랫폼이 유지 관리상의 이유로 인스턴스를 일시적으로 " +"사용할 수 없게 만들어 그 동안 업데이트를 수행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" @@ -1562,6 +1578,8 @@ msgid "" "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" +"커밋 변경 사항때문에 서버가 다시 시작되지 않거나 모듈 업데이트에 실패하는 경우, 서버는 자동으로 이전에 성공한 코드 수정 버전으로 " +"되돌아가고 데이터베이스는 업데이트 전으로 롤백됩니다. 업데이트에 실패한 로그에도 계속 액세스할 수 있으므로 문제를 해결할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" @@ -2281,6 +2299,12 @@ msgid "" "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" +"또한 데이터베이스에서 *mycompany.com* 와 *www.mycompany.com* 을 모두 작동하게 하려면 전자가 후자 쪽으로 " +"리디렉션되도록 설정하여 주된 URL을 하나로 만드는 내용을 `SEO 모범 사례 " +"`_ (*문서에 도달하기 위해" +" URL을 한 버전으로 제공하기* 참조) 에서도 확인할 수 있습니다. 따라서 *mycompany.com*이 " +"*www.mycompany.com*으로 리디렉션되도록 설정하기만 하면 됩니다. 대부분의 도메인 관리자에게 이와 같은 리디렉션을 환경 " +"설정하는 기능이 있습니다. 일반적으로 웹 리디렉션이라고 지칭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" @@ -2701,6 +2725,9 @@ msgid "" "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" +"각 브랜치에 대해 *연결* 링크를 사용하여 데이터베이스에 있는 마지막 빌드에 액세스하고 *Github* 링크를 사용하여 브랜치 코드로 " +"이동할 수 있습니다. 프로덕션 브랜치가 아닌 다른 브랜치의 경우 *다시 빌드* 링크를 사용하여 브랜치의 최신 버전이 적용된 새 빌드를 " +"생성할 수 있습니다. 브랜치에 대해 이미 빌드가 진행 중인 경우에는 마지막 링크는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" @@ -3565,6 +3592,9 @@ msgid "" "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" +"변경 사항을 테스트한 후에는 브랜치를 Odoo.sh 인터페이스의 프로덕션 브랜치로 끌어서 놓아 프로덕션 브랜치의 변경 사항을 병합할 수 " +"있습니다. 매니페스트에서 모듈 버전을 늘리면 플랫폼이 자동으로 모듈 업데이트를 하여 새 필드를 직접 사용할 수 있습니다. 그렇지 않으면 " +"앱 목록 내에서 모듈을 수동으로 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" @@ -3862,6 +3892,9 @@ msgid "" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" +"변경 사항이 푸시되면 :ref:`브랜치 푸시 동작 ` " +"에 따라 새 빌드가 생성될 수 있습니다. 생성된 새 빌드와 동일한 버전이 있는 경우에는 푸시한 편집기에서 계속 작업할 수 있으나 항상 " +"브랜치는 최신 버전을 사용하는 빌드 편집기내에 있어야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" @@ -4426,6 +4459,9 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"월간 구독 요금제를 사용 중인 경우 사용자 추가 내역을 반영하도록 데이터베이스가 자동으로 업데이트됩니다. 연간 또는 다년 요금제를 " +"사용하는 경우 데이터베이스에 만료 배너가 표시됩니다. 배너를 클릭하여 상향 판매 견적서를 생성하거나 `고객 지원 상담 " +"`_ 을 통해 문제를 해결할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5399,6 +5435,9 @@ msgid "" " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" +"서버에 대한 원격 SSH 액세스를 허용해야 하는 경우 '루트'뿐만 아니라 **모든** 계정에 강력한 비밀번호를 설정해야 합니다. 비밀번호" +" 기반 인증은 전부 비활성화하고 공개 키 인증만 허용하는 것이 좋습니다. 또한 VPN을 통한 액세스를 제한하고 방화벽에서 신뢰할 수 있는" +" IP만 허용하거나 'fail2ban' 또는 이에 상응하는 무차별 탐지 시스템 실행하는 것도 고려하도록 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" @@ -7301,6 +7340,10 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"업그레이드 플랫폼에서 백업 업그레이드를 완료하고 브랜치에 업로드하면 **특수 모드**로 전환되며, 이는 브랜치에서 **커밋 푸시** 가 " +"될 때마다 업그레이드된 백업에 대한 **복원 작업** 을 수행하며 **모든 사용자 지정 모듈 업데이트** 를 진행합니다. 이를 통해 " +"업그레이드된 데이터베이스의 원본 복사본에서 사용자 지정 모듈을 테스트할 수 있습니다. 업그레이드 프로세스의 로그 파일은 새로 업그레이드된" +" 스테이징 빌드 의 :file:`~/logs/upgrade.log` 에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:129 msgid "" @@ -7310,6 +7353,9 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"사용자 지정 모듈이 설치된 데이터베이스에서는 업그레이드를 하기 전에 반드시 Odoo 대상 버전의 해당 소스 코드가 최신 상태여야 합니다." +" 그렇지 않은 경우 \"커밋 시 업데이트\" 모드를 건너뛰고, 업그레이드 플랫폼에서 전송되는 즉시 데이터베이스 업그레이드가 진행되며, " +"업그레이드 모드는 종료됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:134 msgid "" @@ -7570,6 +7616,9 @@ msgid "" "report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" " your production database." msgstr "" +"업그레이드된 테스트 데이터베이스를 테스트하는 동안 문제가 발생하는 경우에는 '향후 업그레이드와 관련된 문제에 대한 상담 요청 (업그레이드" +" 테스트 중) `_ 을 통해 Odoo에 지원 요청을 할 수 " +"있습니다. 어떤 경우든 프로덕션 데이터베이스를 업그레이드하기 전에 테스트 중에 발생한 문제를 보고하여 문제를 해결하는 것이 중요합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" @@ -7624,6 +7673,10 @@ msgid "" "for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +":ref:`테스트 ` 를 완료하여 업그레이드된 데이터베이스를 문제 없이 기본 데이터베이스로 사용할" +" 수 있다고 확신할 경우 이제 가동 시작일을 계획할 차례입니다. '향후 업그레이드와 관련된 문제에 대한 상담 신청 제출 (업그레이드 " +"테스트 중) `_ 을 통해 Odoo의 업그레이드 지원 분석 담당자와" +" 협력하여 계획을 수립할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:279 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po index 0bcc3063a..98328c9d3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "레코드 가져오기 옵션이 강조 표시되어 있는 활동 메뉴" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108 msgid "" @@ -756,6 +756,9 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" +":guilabel:`레코드 가져오기` 를 클릭하면 Odoo에서 템플릿이 별도 페이지로 열려서 회사 자체 데이터를 다운로드하여 입력됩니다." +" 이 템플릿은 데이터 매핑이 이미 완료되어 있는 관계로 클릭 한번이면 가져오기를 할 수 있습니다. 템플릿을 다운로드하려면 페이지 중앙에 " +"있는 :guilabel:`고객용 템플릿 가져오기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -777,7 +780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "템플릿 적용하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129 msgid "" @@ -791,7 +794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "템플릿을 다운로드한 후 다음 단계와 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." @@ -827,7 +830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 초기 가져오기 화면에서 확장된 드롭다운 메뉴" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154 msgid "" @@ -868,7 +871,7 @@ msgstr "가져오기 업데이트: 파일을 중복 생성하지 않고 동일 #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 msgid ":ref:`Import relation fields `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`관계 필드 가져오기 `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 msgid "" @@ -901,7 +904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "열 매핑에서 필드가 누락된 경우" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" @@ -931,11 +934,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "세금 열과 일치하는 필드를 검색하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 msgid "Change data import format" -msgstr "" +msgstr "데이터 가져오기 형식 변경하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207 msgid "" @@ -984,6 +987,9 @@ msgid "" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" +"Excel 파일(`.xls`, `.xlsx`) 가져오기를 할 때 *날짜 셀* 을 사용하여 날짜를 저장하는 것이 좋습니다. 이는 " +"Odoo에서 날짜 형식에 관계없이 표시할 로케일 날짜 형식이 유지됩니다. :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 가져올 때 " +"Odoo의 :guilabel:`포맷` 섹션을 사용하여 가져올 날짜 형식 열을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 msgid "Import numbers with currency signs" @@ -1073,6 +1079,10 @@ msgid "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" +"기본적으로, 가져오기 미리 보기에서는 필드 구분 기호로 쉼표가 설정되어 있으며, 텍스트 구분 기호로는 따옴표가 설정되어 있습니다. " +":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에 이와 같이 설정되지 않은 경우에는 :guilabel:`포맷` 옵션을 수정합니다 " +"(:abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 선택한 후 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일 :guilabel:` " +"가져오기` 표시줄 아래에 있음)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 msgid "" @@ -1084,7 +1094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:281 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "스프레드시트 애플리케이션에서 CSV 파일 형식 변경하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:283 msgid "" @@ -1209,6 +1219,10 @@ msgid "" "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" +"*외부 ID* 를 사용하는 경우 가져올 레코드의 *외부 ID* 가 정의되어 있는 :guilabel:`외부 ID` (ID) 열을 " +":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일로 가져옵니다. 그런 다음 '필드/외부 ID'와 같은 열을 사용하여 해당 레코드를 참조할 " +"수 있습니다. 다음의 두 가지 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 통해 품목 및 해당 카테고리에 대한 예시를 확인해 " +"보세요." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:332 msgid "" @@ -1252,7 +1266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:351 msgid "Options for multiple matches on fields" -msgstr "" +msgstr "여러 개의 일치 항목에 대한 필드 옵션" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -1278,7 +1292,7 @@ msgstr "다만 품목 카테고리 구성을 변경하지 않으려면 이 필 #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "Import many2many relationship fields" -msgstr "" +msgstr "다대다 관계 필드 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 msgid "" @@ -1299,7 +1313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373 msgid "Import one2many relationships" -msgstr "" +msgstr "일대다 관계 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:375 msgid "" @@ -1310,6 +1324,9 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" +"주문 내역이 여러 건인 판매주문서를 가져오려면 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에서 각 주문 내역에 대해 **반드시** " +"특정한 행을 지정해 두어야 합니다. 첫 번째 주문 내역은 주문 관련 정보와 같은 행에서 가져옵니다. 추가 내역에는 추가 행이 있어야 하며" +" 주문 관련 필드에 아무 내용도 없어야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:380 msgid "" @@ -1355,7 +1372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "Import records several times" -msgstr "" +msgstr "레코드를 여러 번 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401 msgid "" @@ -1365,6 +1382,9 @@ msgid "" "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" +"가져온 파일에 :guilabel:`외부 ID` 또는 :guilabel:`데이터베이스 ID` 에 있는 열이 포함되어 있는 경우에는 레코드를" +" 생성하는 대신 이미 가져온 레코드를 수정합니다. 이 기능은 가져오기를 하는 파일 간에 일부 수정 사항이 있는 경우에 동일한 " +":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 여러 번 가져올 수 있기 때문에 대단히 편리한 기능입니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:406 msgid "" @@ -1381,7 +1401,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "Value not provided for a specific field" -msgstr "" +msgstr "특정 필드에 제공되지 않는 값" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" @@ -1443,7 +1463,7 @@ msgstr "먼저 전체 회사 및 관련된 *외부 ID* 를 내보냅니다. PSQL msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" -msgstr "" +msgstr "이 SQL 명령어로 다음과 같은 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 생성합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" @@ -1455,7 +1475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:459 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같이 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일이 생성됩니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469 msgid "" @@ -1497,7 +1517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "IAP.Odoo.com의 다양한 서비스가 나타나 있는 IAP 카탈로그" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1514,6 +1534,9 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" +"|IAP| 서비스는 사용하기 전에는 환경 설정을하거나 준비를 해 둘 필요가 **없습니다**. Odoo 사용자는 앱에서 해당 서비스를 " +"클릭하기만 하면 활성화할 수 있습니다. 다만 각 서비스에는 자체 선불 크레딧이 필요하며, 크레딧을 소진한 경우 해당 서비스를 계속 " +"사용하려면 **반드시** :ref:`추가 구매 ` 해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -1525,7 +1548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" -msgstr "" +msgstr "IAP 서비스" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" @@ -1535,7 +1558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "다음 |IAP| 서비스가 Odoo에서 제공됩니다:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1547,7 +1570,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`파트너 자동 완성`: 연락처 기록에 회사 데이터가 입력됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" @@ -1565,7 +1588,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일반 우편`: 고객 청구서 및 후속 보고서를 우편을 통해 전 세계로 보냅니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" @@ -1583,7 +1606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" -msgstr "" +msgstr "IAP 서비스 사용하기" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" @@ -1654,22 +1677,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`영업제안 발굴 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" +":doc:`파트너 자동 완성 기능으로 연락처 기반을 강화하세요 " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`SMS 필수 정보 <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" -msgstr "" +msgstr "IAP 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" @@ -1678,6 +1704,9 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" +"IAP| 서비스를 사용할 때마다 해당 서비스에 대해 선불 크레딧이 사용됩니다. 서비스를 계속 사용하기에 크레딧이 부족할 경우 Odoo에서" +" 추가 크레딧을 구매하라는 메시지를 표시합니다. '크레딧 부족 ` 에 대해 이메일 " +"알림도 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" @@ -1691,26 +1720,28 @@ msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"`SMS 서비스 `_ 에서는 금액 면에서 다음과 같이 네 " +"가지 패키지를 제공하고 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스타터 패키지`: 10 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스탠다드 패키지`: 100 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`어드밴스드 패키지`: 500 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`엑스퍼트 패키지`: 1,000 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." -msgstr "" +msgstr "SMS IAP 서비스를 위한 네 가지 크레딧 패키지" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" @@ -1752,11 +1783,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" -msgstr "" +msgstr "직접 크레딧 구매하기" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 크레딧을 직업 구매하려면 다음 단계와 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" @@ -1802,7 +1833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" -msgstr "" +msgstr "크레딧 부족 알림" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" @@ -2005,7 +2036,7 @@ msgid "" "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "데이터를 그룹으로 만드는 것은 피벗 보기의 핵심입니다. 데이터를 깊이 있게 검토함으로써 시사하는 바를 보다 심층적으로 확인할 수 있게 " -"됩니다. :guilabel:`그룹별` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 행 " +"됩니다. :guilabel:`그룹 기준` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 행 " "*및* 열 수준에서 :guilabel:`합계` 헤더를 선택한 다음 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:`➕`)을 클릭한 다음, " "**사전 구성되어 있는 그룹** 중에서 하나를 선택합니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:`➖`)을 클릭합니다." @@ -2175,6 +2206,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo를 사용하면 보기에서 레코드를 검색하거나 필터 및 그룹을 이용하여 가장 관련성이 높은 레코드만 표시할 수 있습니다. 검색 표시줄은" +" 보기 상단에 있으며 :ref:`값 검색 ` 을 입력하거나 :guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)` 아이콘을" +" 클릭하여 :ref:`필터 `, :ref:`그룹 ` 및 :ref:`즐겨찾기 " +"` 드롭다운 메뉴를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -2273,6 +2308,9 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"미리 구성된 :guilabel:`필터` 는 그룹으로 되어 있으며 각 그룹은 가로선으로 구분되어 있습니다. 같은 그룹에서 사전 구성된 " +"필터를 선택하면 *일부* 조건이 일치하는 레코드를 찾을 수 있습니다. 그러나 다른 그룹에서 필터를 선택하려면 적용된 조건과 *모두* " +"레코드가 일치해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -2294,7 +2332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "사용자 정의 필터 추가 팝업 창" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -2304,6 +2342,8 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"기본 일치 환경 설정은 :guilabel:`다음 규칙 중 하나와 일치` 로, 각 필터 규칙이 독립적으로 적용됨을 나타냅니다. 일치 구성을" +" :guilabel:`다음 규칙과 모두 일치` 로 변경하려면 사용자 지정 필터에 두 개 이상 필터 규칙을 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" @@ -2354,7 +2394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`➕ (더하기 기호)`: 기존 규칙 아래에 새 규칙을 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -2364,6 +2404,9 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(브랜치 추가)`: 기존 규칙 아래에 새 규칙 그룹을 추가하며, 브랜치 내의 각 규칙이 필터에 적용되는 방법을 " +"정의하는 :guilabel:`일부` 및 :guilabel:`전부` 일치 옵션을 사용합니다. 일치 옵션이 상위 그룹과 동일하게 설정된 " +"경우에는 필드는 상위 그룹에 추가되도록 이동됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -2400,31 +2443,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다음 규칙 중 모든 🔽 (아래쪽 화살표) 일치:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스테이지` :guilabel:`진행 단계:` :guilabel:`성공`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 수익` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일부 🔽 (아래쪽 화살표)` :guilabel:` 다음 중:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업제안`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업기회`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." -msgstr "" +msgstr "CRM에서 특정 레코드 필터용으로 사용자 지정 필터 추가하기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -2472,6 +2515,8 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"여러 그룹을 동시에 사용할 수 있습니다. 처음 선택한 그룹이 기본 클러스터가 되고 그 다음에 추가되는 그룹은 기본 그룹의 카테고리를 더 " +"나누는 식으로 진행됩니다. 또한 필터와 그룹을 함께 사용하여 보기를 더욱 세분화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Favorites" @@ -2492,7 +2537,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:196 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "필터명: 즐겨찾기 검색명" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:197 msgid "" @@ -2514,7 +2559,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "판매 분석 보고서에 즐겨찾기 검색 저장하기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:207 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 4db112e43..db939f122 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -415,7 +415,7 @@ msgid "" "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" ":guilabel:`회계 법인` 모드를 사용하도록 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 회계" -" 법인 모드` 로 이동하세요. 사용 설정이 완료되면:" +" 법인 모드` 로 이동하세요. 사용하도록 설정하면," #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" @@ -3446,8 +3446,8 @@ msgid "" " are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." msgstr "" -"세금 신고에 사용되는 :ref:`세금 그리드 `가 :ref:`세금 감면 유형 ` 설정 내용에 따라 올바르게 계산됩니다." +"세금 신고서에 사용하는 :ref:`세율표 ` 는 :ref:`세금 감면 유형 ` 환경 설정 내용에 따라 정확히 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:143 msgid "" @@ -6195,8 +6195,8 @@ msgid "" "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" -"이러한 설정을 변경하려면 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 설정 --> 회사`로 이동하여 **정보 업데이트**를" -" 클릭하세요." +"이와 같이 설정된 내용을 변경하려면 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 설정 --> 회사` 로 이동하여 **정보 " +"업데이트** 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" @@ -6208,8 +6208,8 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" -"은행 계좌를 데이터베이스에 연결하고 은행 명세서가 자동으로 동기화되도록 설정하세요. 그렇게 하려면, 목록에서 은행을 찾아서 *연결*을 " -"클릭한 다음 화면의 안내를 따르세요." +"데이터베이스에 은행 계좌를 연결하여 은행 명세서가 자동으로 동기화되도록 설정하세요. 설정하려면, 목록에서 은행을 찾아서 *연결* 을 " +"클릭한 다음 화면에 나오는 안내대로 진행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" @@ -6381,7 +6381,8 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`" msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." -msgstr "이 양식은 :ref:`회계 온보딩 배너에 표시되어 있는 내용 `과 동일합니다." +msgstr "" +"이 양식은 :ref:`회계 온보딩 배너에 표시되어 있는 내용 ` 과 동일한 양식입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Invoice Layout" @@ -6403,8 +6404,8 @@ msgid "" "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" -"*회사 태그 라인*과 문서의 *바닥글* 내용을 추가할 수도 있습니다. 참고로 회사의 전화번호, 이메일, 웹사이트 URL, 사업자등록번호 " -"(또는 부가세 신고 번호)는 :ref:`회사 데이터 `에서 이전에 설정해 놓은 값이 " +"*회사 태그 라인* 과 문서의 *바닥글* 내용을 추가할 수도 있습니다. 참고로 회사의 전화번호, 이메일, 웹사이트 URL, 사업자등록번호" +" (또는 부가세 신고 번호)는 :ref:`회사 데이터 ` 에서 이전에 설정해 놓은 값이 " "바닥글에 자동으로 추가됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 @@ -7995,8 +7996,8 @@ msgid "" "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" -"**대차대조표** 란 특정일을 기준으로 찍은 회사 재무 상태의 스냅 사진과 같습니다 (반대로 손익계산서는 특정 기간 동안의 분석 " -"내용입니다)." +"**재무상태표** 란 특정일을 기준으로 찍은 회사 재무 상태의 스냅 사진과 같습니다 (일정 기간 동안에 대한 분석인 손익계산서와 대조되는" +" 개념입니다)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" @@ -8005,8 +8006,8 @@ msgid "" "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" -"**자산**이란 회사가 소유하고 있는 재산과 물품을 의미합니다. 고정자산에는 빌딩이나 사무실과 같은 것들이 있으며, 유동자산에는 은행 " -"계좌와 현금 등이 있습니다. 고객으로부터 받을 돈이 있다면 이는 자산입니다. 직원은 자산에 들어가지 않습니다." +"**자산** 이란 회사가 소유하고 있는 재산과 물품을 의미합니다. 고정자산에는 빌딩이나 사무실 등이 있으며, 유동자산에는 은행 계좌와 " +"현금 등이 있습니다. 고객으로부터 받을 돈이 있는 경우에는 자산에 포함됩니다. 직원은 자산에 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -13060,7 +13061,7 @@ msgstr "보통 :doc:`앱 초기 설정 <../get_started>` 중에 구성됩니다. #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" -msgstr "세금표" +msgstr "세율표" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50 msgid "" @@ -13069,13 +13070,13 @@ msgid "" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" -"Odoo는 세금에 설정되어 있는 :guilabel:`세금표` 설정을 바탕으로 세금계산서를 생성합니다. 따라서 모든 거래 기록에 세금이 " -"올바르게 적용되었는지 여부를 확인하는 것이 중요합니다. 청구서 및 업체 청구서의 :guilabel:`세금표` 탭을 열면 " -":guilabel:`전표 항목`을 확인할 수 있습니다." +"Odoo는 세금에 설정되어 있는 :guilabel:`세율표` 설정을 바탕으로 세금계산서를 생성합니다. 따라서 모든 거래 기록에 세금이 " +"정확히 적용되었는지 여부를 확인하는 것이 중요합니다. 청구서 및 업체 청구서의 :guilabel:`세율표` 탭을 열면 " +":guilabel:`전표 항목` 을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" -msgstr "Odoo 회계에서 거래 기록에 사용하는 세금표를 확인하세요." +msgstr "Odoo 회계에서 거래 기록에 사용하는 세율표를 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" @@ -13084,12 +13085,12 @@ msgid "" "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" -"세금표를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금` 으로 이동하여 수정하려는 세금을 엽니다. 여기에서 " -"청구서나 대변전표 기록에 사용되는 세금표와 함께 세금 설정을 수정할 수 있습니다." +"세율표를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금` 으로 이동하여 수정하려는 세금을 엽니다. 여기에서 " +"청구서나 대변전표 기록에 사용되는 세율표와 함께 세금 설정 항목을 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" -msgstr "Odoo 회계에서 세금 및 세금표 설정하기" +msgstr "Odoo 회계에서 세금 및 세율표 설정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" @@ -13779,11 +13780,11 @@ msgstr "정의 탭" msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and tax grids." -msgstr "과세 기준 금액이나 계산한 백분율 기준의 세금을 다수의 계정 및 세금 그리드에 정확하게 배분합니다." +msgstr "과세 기준 금액이나 백분율로 계산한 세금을 여러 개의 계정 및 세율표에 정확하게 배분합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" -msgstr "세액을 올바른 계정과 세금표로 배분하기" +msgstr "세액을 알맞은 계정과 세율표로 배분하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "**Based On**:" @@ -13806,8 +13807,8 @@ msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" -"**세금표**: 해당 국가의 규정에 따라 :doc:`세금계산서 `를 자동 생성하는 데 " -"사용됩니다." +"**세율표**: 해당 국가의 규정에 따라 :doc:`세금계산서 ` 를 자동 생성하는 데 " +"사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 msgid "Advanced options tab" @@ -13862,9 +13863,9 @@ msgid "" "indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " ":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" -"위의 예에서 유럽 지역 내 고객에 대한 :guilabel:`0% EU S` 세금은 특정 계정 및 세금 그리드에 금액이 기록됩니다. 그러나" -" 고객에게 부과되는 세금액은 여전히 0%입니다. 따라서 라벨에 :guilabel:`0% EU S`가 표시되고 :guilabel:`총액` " -"줄 위의 세금 그룹 이름에 :guilabel:`VAT 0%`가 표시됩니다." +"위의 예에서 유럽 고객용 :guilabel:`0% EU S` 세금은 특정 계정 및 세율표에 금액을 기록합니다. 그러나 고객에게 부과되는 " +"세금 금액은 계속 0%이 됩니다. 따라서 라벨에 :guilabel:`0% EU S` 가 표시되고 :guilabel:`총액` 줄 위의 세금" +" 그룹 이름에 :guilabel:`VAT 0%` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" @@ -20392,7 +20393,7 @@ msgstr "호주 현지화 패키지 내에서, 세금명의 경우 명명 규칙 msgid "" "Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar " "(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:" -msgstr "Odoo에서 세금이 높음에도 불구하고, 세율은 대부분 0%와 10%로 매우 유사하며 세목에 따라 세율 체계가 다릅니다:" +msgstr "Odoo에서 세금이 높음에도 불구하고, 세율은 대부분 매우 유사하며 (0% 및 10%) 세목에 따라 세율표 체계가 다릅니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76 msgid "Goods" @@ -20761,8 +20762,8 @@ msgid "" " ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" -"GST에 대한 세금은 시스템에 사전 구성되어 있는 **세금표**에서 징수됩니다. 추가 특별 GST에 대해 **세금표**를 직접 설정할 " -"수도 있습니다. 각 계정에 대한 세금이 설정되면 시스템은 자동으로 전표 항목을 올바른 세금 카테고리에 배치합니다. 이는 **BAS** " +"GST에 대한 세금은 시스템에 사전 구성되어 있는 **세율표** 에서 징수됩니다. 추가 특별 GST에 대해 **세율표** 를 직접 설정할" +" 수도 있습니다. 각 계정에 대한 세금이 설정되면 시스템은 자동으로 전표 항목을 올바른 세금 카테고리에 배치합니다. 이는 **BAS** " "보고서가 정확해지고 기업의 재무 활동을 반영할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 @@ -20809,9 +20810,9 @@ msgid "" "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" -"**ATO** 세무 신고서 제출 기간이 되면 :guilabel:`입력 마감`를 클릭합니다. 세무 신고 기간은 " -":menuselection:`구성 --> 환경 설정 --> 세무 신고 주기`에서 설정할 수 있습니다. 또한, 세무 신고 기간의 시작일은 " -"**기간 버튼** (달력 아이콘 📅으로 표시)을 통해 지정할 수 있습니다." +"**ATO** 세무 신고서 제출 기간이 되면 :guilabel:`입력 마감` 을 클릭합니다. 세무 신고 기간은 " +":menuselection:`환경 설정 --> 설정 --> 세무 신고 주기` 에서 설정할 수 있습니다. 또한, 세무 신고 기간의 시작일은" +" **기간 버튼** (달력 아이콘 📅으로 표시)으로 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" @@ -22612,7 +22613,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" -msgstr ":guilabel:`세금 중` 줄에서 세금과 관련된 :guilabel:`세금표 `를 선택합니다." +msgstr ":guilabel:`세금 중` 줄에서 세금과 관련된 :guilabel:`세율표` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" @@ -22628,7 +22629,7 @@ msgstr ":guilabel:`기준`에 :guilabel:`세금 중`을 설정합니다;" msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." -msgstr "계정으로 :guilabel:`411000 VAT Recoverable`을 선택하고 관련 세금표를 선택합니다." +msgstr "계정으로 :guilabel:`411000 VAT Recoverable`을 선택하고 관련 세율표를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 msgid "" @@ -29361,6 +29362,10 @@ msgid "" "the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " "information." msgstr "" +"전자상거래 결제를 캡처하는 데 사용할 결제대행업체를 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> " +"결제대행업체` 섹션으로 이동한 다음 :guilabel:`다른 업체 보기` 제목 아래 있는 :guilabel:`결제 활성화` 버튼을 " +"클릭합니다. 여기에서 대행업체 레코드를 선택하여 각 결제대행업체를 설정할 수 있습니다. 자세한 내용은 :doc:`결제대행업체 " +"<../payment_providers>` 문서를 참조합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:610 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 @@ -34010,7 +34015,7 @@ msgid "" "When, as a business owner, you use an asset that you bought for business for" " personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally " "deducted as a business cost for it." -msgstr "" +msgstr "사업주가 사업용으로 구입한 자산을 개인적으로 사용하는 경우에는, 사업 비용으로 원래 공제받은 세금을 납부해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 msgid "" @@ -34018,6 +34023,8 @@ msgid "" "type that needs tax integration, as detailed in the :ref:`italy/document-" "types` section." msgstr "" +"Odoo는 공급업체 청구서가 합산하여 과세되는 종류의 문서라고 판단되는 경우에는 이를 감지할 수 있으며 해당 내용은 " +":ref:`italy/document-types` 섹션에 자세히 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "" @@ -34026,6 +34033,8 @@ msgid "" " delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill" " form to send them." msgstr "" +"수신된 공급업체 청구서에서 :guilabel:`0% 판매세` 를 :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` 에 " +"납부해야 하는 세금으로 교체하도록 합니다. 그러면 단일 공급업체 청구서 양식의 상단에 버튼이 표시되어 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:344 msgid "" @@ -34033,15 +34042,17 @@ msgid "" " the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the " "bill, and sent as for invoices." msgstr "" +":guilabel:`세금 통합 전송` 버튼을 클릭하면 알맞은 :guilabel:`문서 유형` 에 해당하는 XML 파일이 생성되어 청구서에" +" 첨부되고 청구서용으로 전송됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "EDI Send Tax Integration button" -msgstr "" +msgstr "EDI 세금 통합 전송 버튼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286 msgid "Document Types" -msgstr "" +msgstr "문서 유형" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:355 msgid "" @@ -34049,16 +34060,18 @@ msgid "" "customer invoices and other documents through the :abbr:`EDI (Electronic " "Data Interchange)`." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` 에서는 사업자가 고객 청구서 및 기타 문서를 전송할 때 " +":abbr:`EDI (전자 데이터 교환)` 를 통해 전송하도록 요구하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:358 msgid "" "The following :guilabel:`Document Type` codes all technically identify " "different business use cases." -msgstr "" +msgstr "다음의 :guilabel:`문서 유형` 코드를 통해 기술적으로 서로 다른 비즈니스 사용 사례를 모두 식별할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "TD01 - Invoices" -msgstr "" +msgstr "TD01 - 청구서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 msgid "" @@ -34067,10 +34080,13 @@ msgid "" "that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a" " regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`." msgstr "" +"이는 :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` 를 통해 교환된 모든 청구서에 적용되는 일반적인 **국내** " +"상황인 경우입니다. 특정한 특수 사례에 속하지 않는 청구서는 모두 :guilabel:`문서 유형` 이 `TD01` 로 식별되는 일반 " +"청구서로 분류됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "TD02 - Down payments" -msgstr "" +msgstr "TD02 - 선결제 금액" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:370 msgid "" @@ -34078,24 +34094,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of " "the invoice, a regular vendor bill is created." msgstr "" +"**선결제** 청구서는 일반 청구서과 다른 :guilabel:`문서 유형` 코드 `TDO2` 를 사용하여 가져오거나 내보냅니다. 청구서 " +"가져오기를 하면 일반 공급업체 청구서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD02` if the following conditions are met:" -msgstr "" +msgstr "다음 조건이 충족되면 Odoo에서 거래를 'TD02'로 내보냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:497 msgid "It is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "청구서일 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:376 msgid "All invoice lines are related to down payment sales order lines." -msgstr "" +msgstr "모든 청구서 내역이 선결제 판매주문서 내역에 관련된 항목일 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:379 msgid "TD04 - Credit notes" -msgstr "" +msgstr "TD04 - 대변전표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381 msgid "" @@ -34106,10 +34124,14 @@ msgid "" "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their :guilabel:`Document Type` " "`TD04`" msgstr "" +"이는 **국내** 고객에게 **대변전표** 를 발행하는 모든 경우를 커버할 수 있는 일반적인 상황으로, 판매자가 과다 청구나 품목 오류 " +"또는 초과 결제 등으로 인해 이전에 발행한 청구서 금액을 줄이거나 청구서를 취소한다는 사실을 정식으로 인지하는 경우에 해당합니다. " +"청구서와 마찬가지로 반드시 :abbr:`SdI (시스템 통합)` 로 :guilabel:`문서 유형` 을 `TD04`로 하여 전송해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" -msgstr "" +msgstr "TD07, TD08, TD09 - 간이 세금계산서 발행" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 msgid "" @@ -34118,10 +34140,12 @@ msgid "" "included). Its status is the same as that of a regular invoice, but with " "fewer information requirements." msgstr "" +"400 유로 (부가가치세 포함) 미만의 국내 거래에는 간이 세금계산서 (`TD07`), 대변전표 (`TD08`), 차변전표 " +"(`TD09`)를 증빙으로 사용할 수 있습니다. 상태는 일반 청구서와 동일하지만 요구하는 정보는 더 적습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "For a simplified invoice to be established, it must include:" -msgstr "" +msgstr "간이 세금계산서를 증빙으로 사용하려면 반드시 다음 내용이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -34144,7 +34168,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부가가치세`: **매입사** VAT/TIN 번호 (파트너 양식에 있음)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:400 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." @@ -34158,7 +34182,7 @@ msgstr "다음과 같은 경우 Odoo에서는 :abbr:`EDI (전자 데이터 교 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404 msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "" +msgstr "국내 거래일 것 (즉, 파트너가 이탈리아 회사일 것)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" @@ -34166,16 +34190,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)" " are provided;" msgstr "" +"회사 관련 **필수 항목** (:guilabel:`부가가치세 번호` 또는 :guilabel:`Codice Fiscale`, " +":guilabel:`재정 정책` 및 전체 **주소**) 기재" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" "The partner's address is not fully specified (i.e., it misses the City or " "the ZipCode);" -msgstr "" +msgstr "파트너의 주소가 전체 지정되지 않음 (예: 지역 또는 우편번호 누락)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:408 msgid "The total amount of VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "" +msgstr "부가세 포함 총 금액이 **400 유로** 미만일 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "" @@ -34190,7 +34216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "TD16 - Internal Reverse Charge" -msgstr "" +msgstr "TD16 - 내부 대리 납부" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418 msgid "" @@ -34198,6 +34224,8 @@ msgid "" ":ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following " "conditions are met:" msgstr "" +"다음 조건이 충족되면 내부 대리 납부 거래 (:ref:`italy/tax-exemption` 및 :ref:`italy/reverse-" +"charge` 참조)를 `TD16` 으로 내보냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 @@ -34205,7 +34233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:526 msgid "It is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "공급업체 청구서일 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422 msgid "" @@ -34213,10 +34241,12 @@ msgid "" ":ref:`tax grids `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`," " `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" msgstr "" +"청구서 내역에 `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`, `VJ15`, `VJ16`, `VJ17` " +":ref:`세율표 ` 중 하나를 대상으로 하는 세금이 최소한 **한 항목** 있을 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "TD17 - Buying services from abroad" -msgstr "" +msgstr "TD17 - 해외 서비스 구매" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "" @@ -34224,12 +34254,16 @@ msgid "" "*seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it is not " "taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy." msgstr "" +"**EU** 및 **EU 외 지역** 국가에서 **서비스** 를 구매할 때 외국 *판매자*는 이탈리아에서 과세되지 않으므로 **부가가치세" +" 미포함** 가격으로 서비스 청구서를 발행합니다. 부가가치세는 이탈리아의 *구매자*가 지불합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "" "Within the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"EU 지역: *구매자*는 수취한 청구서를 이탈리아에서 납부해야 하는 **부가가치세 정보**와 통합합니다 (예: **공급업체 청구서 세금 " +"통합**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434 msgid "" @@ -34246,6 +34280,8 @@ msgid "" "It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"청구서 내역에 있는 세금 중에서 :ref:`VJ3 ` 세율표를 대상으로 하는 세금이 최소한 **한 항목** 있을 " +"것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441 msgid "" @@ -34257,7 +34293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:445 msgid "TD18 - Buying goods from EU" -msgstr "" +msgstr "TD18 - EU에서 구매한 품목" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "" @@ -34272,35 +34308,42 @@ msgstr "다음 조건이 충족되면 Odoo 에서 거래를 'TD18'로 내보냅 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:453 msgid "The **partner** is from an **EU** country;" -msgstr "" +msgstr "**파트너** 가 **EU** 국가 회사일 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ9 `;" msgstr "" +"청구서 내역에 있는 세금 중에서 :ref:`VJ9 ` 세율표를 대상으로 하는 세금이 최소한 한 항목 있을 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:455 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"모든 청구서 내역에 있는 **품목** 이 :guilabel:`소모품` 이거나 **세금 범위** 가 :guilabel:`품목` 으로 되어 " +"있는 세금 항목이 있을 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:459 msgid "TD19 - Buying goods from VAT deposit" -msgstr "" +msgstr "TD19 - 부가가치세 예치금으로 매입한 품목" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"**해외** 공급업체로부터 **품목** 을 매입했으나 **품목**이 이미 **부가가치세 예치금** 으로 **이탈리아** 에 있는 " +"경우입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" "From the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"EU 지역: *구매자* 는 수취한 청구서를 이탈리아에서 납부해야 하는 **부가가치세 정보** 와 통합합니다 (예: **공급업체 청구서 " +"세금 통합**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:466 msgid "" @@ -34311,23 +34354,26 @@ msgstr "EU 외 지역: *구매자*가 *직접* 청구서를 보냅니다 (예: * #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:468 msgid "" "Odoo exports a transaction as a `TD19` if the following conditions are met:" -msgstr "" +msgstr "다음 조건이 충족되면 Odoo에서 거래를 'TD19'로 내보냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"청구서 내역에 있는 세금 중에서 :ref:`VJ3 ` 세율표를 대상으로 하는 세금이 최소한 한 항목 있을 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:472 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumables` as products, or a tax " "with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"모든 청구서 내역에 있는 품목이 :guilabel:`소모품` 이거나 **세금 범위** 가 :guilabel:`품목` 으로 되어 있는 세금" +" 항목이 있을 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:476 msgid "TD24 - Deferred invoices" -msgstr "" +msgstr "TD24 - 이연 청구서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:478 msgid "" @@ -34347,6 +34393,9 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesalers** having recurrent clients." msgstr "" +"일반적으로 **요약 청구서** 에는 해당 월에 수행된 여러 가지 재화나 서비스 판매 목록이 포함되어 있습니다. 회사에서는 매출을 **단일" +" 청구서** **그룹** 으로 만들게 되며, 보통 회계 목적으로 **월말** 에 발행하게 됩니다. 반복적으로 거래하는 고객이 있는 " +"**도매업체** 의 경우에는 이연 청구서를 기본값으로 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487 msgid "" @@ -34364,21 +34413,23 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document" " Type` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"이연 청구서를 전자 청구서로 발행하려면 `l10n_it_stock_ddt` :ref:`모듈 ` 이 있어야 " +"합니다. 이 경우 전자 청구서에는 전용 :guilabel:`문서 유형` 인 `TD24`를 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD24` if the following conditions are met:" -msgstr "" +msgstr "다음 조건이 충족되면 Odoo에서 거래를 `TD24`로 내보냅니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:498 msgid "" "It is associated with deliveries whose **DDTs** have a **different** date " "than the issue date of the invoice." -msgstr "" +msgstr "**DDT** 날짜가 청구서 발행일과 **다른** 배송건에 관련된 경우" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:502 msgid "TD28 - San Marino" -msgstr "" +msgstr "TD28 - 산 마리노" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:507 msgid "" @@ -34388,22 +34439,28 @@ msgid "" "`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Additional requirements are not enforced by " "Odoo. However, the user is requested by the **State** to:" msgstr "" +"산 마리노와 이탈리아는 전자 청구서 발행 업무에 관한 특별 협정을 맺고 있습니다. 따라서 **청구서** 는 일반 **대리 납부** 규칙에" +" 의거합니다. 청구서 유형에 따라 `TD01`, `TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`과 같은 적절한 " +":guilabel:`문서 유형` 을 사용할 수 있습니다. Odoo에서는 추가 요구 사항이 강제 사항은 아니지만 다음과 같은 **주** " +"에서의 요구 사항이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:512 msgid "Select a tax with the :guilabel:`Tax Exemption Kind` set to `N3.3`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`면세 종류` 가 `N3.3` 으로 설정된 세금을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:513 msgid "" "Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination" " Code` `2R4GT08`." msgstr "" +"일반 :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`대상 코드` `2R4GT08` 을 " +"사용합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:515 msgid "" "The invoice is then routed by a dedicated office in San Marino to the " "correct business." -msgstr "" +msgstr "그러면 청구서를 산 마리노에 있는 전담 사무실을 통해 적합한 업체로 전달합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" @@ -34416,25 +34473,28 @@ msgid "" "indicating the e-invoice's :guilabel:`Document Type` field with the special " "value `TD28`." msgstr "" +"산 마리노에서 **종이 청구서** 를 수취하는 경우 모든 이탈리아 회사는 **반드시** 전자 청구서의 :guilabel:`문서 유형` 에" +" 특수 값 `TD28`을 표시하여 해당 청구서를 :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` 에 제출해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD28` if the following conditions are met:" -msgstr "" +msgstr "다음 조건이 충족되면 Odoo에서 거래를 `TD28`로 내보냅니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids " ":ref:`VJ `;" msgstr "" +"청구서 내역에 있는 세금 중에서 :ref:`VJ ` 세율표를 대상으로 하는 세금이 최소한 한 항목 있을 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:528 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "파트너의 **국가**는 **산마리노**입니다." +msgstr "파트너의 **국가** 가 **산 마리노** 일 것" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:531 msgid "Public Administration Businesses (B2G)" -msgstr "" +msgstr "공공 행정 사업 (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:533 msgid "" @@ -34444,6 +34504,10 @@ msgid "" " :ref:`regular one `, as :abbr:`PA (Public " "Administration)` businesses can **accept** or **refuse** invoices." msgstr "" +":abbr:`PA (공공행정)` 사업은 납세자로부터 받는 공적 자금을 취급하기 때문에 민간 기업보다 더 많은 통제를 받습니다. " +":abbr:`EDI (전자 데이터 교환)` 프로세스에서는 :abbr:`PA (공공 행정)` 사업체에서 청구서를 **수락** 하거나 " +"**거부**할 수 있기 때문에 :ref:`일반 프로세스 ` 에 몇 가지 단계가 " +"추가됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:539 msgid "" @@ -34452,6 +34516,8 @@ msgid "" "Ufficio)`, that is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this " "case." msgstr "" +":abbr:`PA (공공 행정)` 사업에는 6자리 길이의 :guilabel:`대상 코드`, 또는 :abbr:`CUU (Codice " +"Univoco Ufficio)` 라고도 하는 **필수** 항목을 사용하며, 이 경우 **PEC ** 주소는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:544 msgid "" @@ -34460,6 +34526,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`공공 행정으로 분류되는 사업의 전체 목록 및 대상 코드 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:548 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -34470,6 +34539,8 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to public administrations must contain:" msgstr "" +"공공 행정 사업에서 효과적으로 결제 추적을 할 수 있도록 공공 행정 사업체에 발행된 전자 청구서에는 반드시 다음과 같은 내용이 포함되어 " +"있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553 msgid "" @@ -34557,7 +34628,7 @@ msgstr "**USB 토큰**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:600 msgid "an :abbr:`HSM (Hardware Security Module)`." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`HSM (Hardware Security Module: 하드웨어 보안 모듈)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:603 msgid "" @@ -34569,10 +34640,14 @@ msgid "" "external program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" " portal." msgstr "" +"Odoo에서는 문서에 디지털 서명을 **할 수 없습니다**. 6자리 길이의 :guilabel:`대상 코드` 를 감지하면 " +":abbr:`EDI (전자 데이터 교환)` 프로세스가 중지되고 청구서는 :guilabel:`사용자 서명 필요` 상태로 설정됩니다. 문서를" +" XML로 다운로드하고 :guilabel:`디지털 인증 서명` 공급자의 외부 프로그램을 이용하여 서명한 후 :abbr:`AdE " +"(Agenzia Delle Entrate)` 포털을 통해 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:610 msgid "Acceptance or Refusal" -msgstr "" +msgstr "수락 또는 거부하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:613 msgid "" @@ -34582,6 +34657,9 @@ msgid "" " portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct " ":guilabel:`SdI State` on the invoice." msgstr "" +"Odoo에서는 서명된 청구서를 :abbr:`PA (공공 행정)` 기업에 전송하는 작업을 하지 않으므로 Odoo에서 이러한 상태를 직접 " +"트리거할 수 없습니다. :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` 포털에 청구서를 업로드하면 Odoo에서 이에 대한" +" 알림을 수신하여 청구서에 :guilabel:`SdI State` 를 정확히 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:618 msgid "" @@ -34593,6 +34671,11 @@ msgid "" "Interscambio)`. You then have to issue a credit note to compensate and send " "it to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` 를 통해 청구서를 수신한 후 :abbr:`PA (공공 행정)` 기업은" +" 15일 이내에 청구서를 수락해야 합니다. 수락하면 프로세스는 여기에서 종료됩니다. :abbr:`PA (공공 행정)` 기업이 청구서를 " +"거부할 경우 :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` 에서 승인하면 해당 청구서는 계속 유효한 것으로 " +"간주됩니다. 그런 다음 보상을 위해 대변전표를 발행하여 :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` 로 전송해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:625 msgid "Expired Terms" @@ -35533,6 +35616,10 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"품목에 대한 환경 설정을 하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 품목` 으로 이동한 다음 설정할 품목을 선택하거나 " +"새 품목을 :guilabel:`만들기` 로 생성합니다. :guilabel:`회계` 탭과 :guilabel:`UNSPSC 품목 카테고리` " +"에서 품목을 나타낼 카테고리를 선택합니다. 이 프로세스는 수동으로 수행하거나 :doc:`대량 가져오기 " +"<../../general/export_import_data>` 를 통해 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" @@ -35813,6 +35900,9 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" +"|PUE|와 관련된 결제의 경우에는 청구서를 마법사에 등록하고 해당 청구서와 연결할 수 있습니다. 이렇게 하려면 " +":menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하여 청구서를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`결제 " +"등록` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`결제 중` 으로 청구서 상태가 변경되어, 은행 조정을 할 때 결제가 유효하게 확인됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" @@ -36020,6 +36110,10 @@ msgid "" "to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " "confirm the current |SAT| status." msgstr "" +"*결제 보완* 을 취소할 수도 있습니다. 취소하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 결제` 를 통해 결제로 이동하고" +" :guilabel:`EDI 취소 요청` 을 선택합니다. 청구서와 마찬가지로 파란색 버튼이 나타납니다. :guilabel:`지금 " +"처리하기` 를 클릭하면 문서가 |SAT|로 전송됩니다. 몇 초 후에 :guilabel:`재시도` 를 클릭하면 현재 |SAT| 상태를 " +"확인할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." @@ -36069,7 +36163,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." -msgstr "" +msgstr "CFDI를 일반 고객 항목으로 환경 설정하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567 msgid "" @@ -36083,28 +36177,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " "rates." msgstr "" +"멕시코의 기본 통화는 MXN입니다. 모든 멕시코 회사에 필수 사항이지만 다른 통화로 청구서 (및 결제)를 수발신할 수 있습니다. " +":doc:`다중 통화 <../accounting/get_started/multi_currency>` 를 사용하도록 활성화하려면 " +":menuselection:`회계 --> 설정 --> 통화` 로 이동하여 :guilabel:`멕시코 은행` 을 " +":guilabel:`서비스` 로 설정하고 :guilabel:`자동 환율` 섹션에서 :guilabel:`자동 환율` 로 설정합니다. 그런 " +"다음 :guilabel:`주기` 항목은 환율을 업데이트하는 빈도로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " "and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." msgstr "" +"이렇게 할 경우, 문서에 있는 XML 파일에 정확한 환율과 함께 총 금액이 외화와 MXN 두 가지 방법으로 모두 표시될 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" +":doc:`통화별 은행 계좌 <../accounting/bank/foreign_currency>` 를 사용하는 것을 강력히 추천합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" " USD, EUR, GBP, and JPY." -msgstr "" +msgstr "매일 자동으로 환율이 업데이트되는 통화는 USD, EUR, GBP 및 JPY 입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "회계 설정에서 다중 통화 환경 설정하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" @@ -36118,12 +36219,17 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " ":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" +"나중에 청구서에 적용해야 하는 결제 대금을 고객으로부터 미리 수령하게 되는 경우가 생길 수 있습니다. Odoo에서 이러한 작업을 " +"수행하려면 :guilabel:`CFDI 원본` 항목을 사용하여 청구서를 알맞게 서로 연결해야 합니다. 이렇게 하려면 :doc:`판매 " +"<../../sales>` 앱이 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:597 msgid "" "`The official documentation for registration of down payments in Mexico " "`_." msgstr "" +"`멕시코에서의 선결제 등록 관련 공식 문서 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:600 msgid "" @@ -36132,12 +36238,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " "`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`판매` 앱으로 이동하여 `Anticipo` 품목을 생성하고 환경 설정합니다. 반드시 " +":guilabel:`품목 유형` 은 :guilabel:`서비스` 여야 하며, :guilabel:`UNSPSC 카테고리` 를 사용하려면 " +"반드시 `84111506 제조 서비스` 여야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." msgstr "" +"그런 다음 :menuselection:`판매 --> 설정 --> 청구서 발행 --> 선결제` 로 이동하여 *Anticipo* 품목을 " +"기본값으로 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607 msgid "" @@ -36145,6 +36256,8 @@ msgid "" "(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " ":guilabel:`Register the Payment`." msgstr "" +"총 금액으로 판매주문서를 생성한 후 선결제 (백분율 또는 고정 금액 사용) 항목을 생성합니다. 그런 다음 문서에 서명하고 " +":guilabel:`결제 등록` 을 진행합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:610 msgid "" @@ -36153,6 +36266,8 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" +"고객이 최종 청구서를 받을 시기가 되면 동일한 판매주문서에서 청구서를 다시 생성합니다. :guilabel:`청구서 만들기` 마법사에서 " +":guilabel:`일반 청구서` 를 선택한 후 :guilabel:`선결제 공제` 를 선택 해제합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" @@ -36160,6 +36275,8 @@ msgid "" " into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" +"그런 다음 첫 번째 청구서에서 :guilabel:`Fiscal Folio` 를 복사하여 두 번째 청구서의 :guilabel:`CDFI " +"원본` 에 붙여넣은 후 값 앞에 접두사 `07|`을 추가합니다. 그런 다음 문서에 서명합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 msgid "" @@ -36168,6 +36285,8 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " "sign the document." msgstr "" +"그 다음에는 첫 번째 청구서에 대한 대변전표를 작성합니다. 두 번째 청구서에서 :guilabel:`Fiscal Folio` 를 복사하여 " +"대변전표의 :guilabel:`CFDI 원본` 에 붙여넣은 후 접두사 `07|`을 추가합니다. 그런 다음 문서에 서명합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:622 msgid "" @@ -36177,10 +36296,13 @@ msgid "" "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" +"이를 통해 모든 전자 문서가 서로 연결됩니다. 마지막 단계는 새 청구서를 전액 결제하는 것입니다. 새 청구서 하단에 있는 " +":guilabel:`미결제 대변 잔액` 에서 대변전표를 확인하여 결제 수단으로 추가합니다. 마지막으로 :guilabel:`결제 등록` " +"마법사를 사용하여 남아있는 금액을 등록합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628 msgid "External trade" -msgstr "" +msgstr "해외 무역" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:630 msgid "" @@ -36242,6 +36364,11 @@ msgid "" "be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " "`_, or you will receive an error." msgstr "" +"해외 무역용으로 회사 연락처를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 고객` 으로 이동하여 " +":guilabel:`회사` 를 선택합니다. CFDI 4.0 요구 사항에서는 연락처에 유효한 :guilabel:`ZIP` 코드를 추가하게 " +"되어 있으나, 해외 무역 보완 사항을 통해 유효한 :guilabel:`지역명` 및 :guilabel:`시군구` 를 입력하도록 하는 요구 " +"사항이 추가되었습니다. 세 가지 항목 모두 '공식 SAT 카탈로그 '_ 내용과 일치해야 합니다. 그렇지 않은 " +"경우 오류가 발생하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665 msgid "" @@ -37145,6 +37272,12 @@ msgid "" "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" +"**l10n_pe_edi**: 유효한 전자 문서를 생성하고 처리하기 위한 SUNAT 사양을 기반으로 전자 청구서를 생성하고 검증하기 위한" +" 모든 기술적 및 기능적 요구 사항이 나타나 있습니다. 자세한 기술 세부 사항은`SUNAT EDI 사양 " +"`_ 에서 확인할 수 있으며, 새로운 변경 사항과 업데이트를 추적합니다. " +"이 모듈의 기능은 `SUNAT 법령 " +"`_ 에 게시되어 있는 결의안을 " +"기반으로 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" @@ -37716,6 +37849,9 @@ msgid "" "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" +"**EDI 가정 사유**: 청구서 내역에는 세금 외에 표시되는 SUNAT 목록에 따라 세금 범위를 결정하는 “EDI 가정 사유” 항목이 " +"있습니다. 기본값으로 로드된 세금은 모두 기본 EDI 가정 사유와 연결되어 있으며, 필요한 경우 청구서를 생성할 때 다른 사유를 직접 " +"선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" @@ -37892,6 +38028,9 @@ msgid "" "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" +"**취소 예정**: OSE로 취소 요청을 전송할 준비가 되었음을 나타내며, 매시간 *크론* 을 실행하여 Odoo에서 자동으로 수행하거나 " +"혹은 사용자가 “지금 보내기” 버튼을 클릭하여 즉시 전송할 수 있습니다. 전송이 완료되면 취소 건이 생성되며, 그 결과 채팅장에 다음과 " +"같이 메시지와 CDR 파일이 기록됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" @@ -38983,6 +39122,10 @@ msgid "" "Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " "Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." msgstr "" +"사용하는 세금에는 반드시 :guilabel:`루마니아 SAF-T 세금 유형` (3자리 숫자) 및 :guilabel:`루마니아 SAF-T " +"세금 코드` (6자리 숫자)를 기재해야 합니다. 이 작업은 Odoo에 기본 탑재되어 있는 세금에 대해 이미 적용이 완료되어 있습니다. " +"적용하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금` 으로 이동하여 수정할 세금을 선택하고 " +":guilabel:`고급 옵션` 탭을 클릭한 후 **세금 유형** 및 **세금 코드** 를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 msgid "" @@ -39273,6 +39416,11 @@ msgid "" "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`온보딩용 전표` 를 클릭하며, 대화 상자에 :abbr:`OTP (일회용 비밀번호)` 코드를 입력합니다. " +"검색하려면 `Fatoora 시뮬레이션 포털 `_ 을 열고 " +":guilabel:`새로운 솔루션 유닛/디바이스 온보딩` 을 클릭하고 생성할 OTP 코드 수 를 선택한 후 (전표별로 1개) " +":guilabel:`OTP 코드 생성` 을 클릭합니다. OTP 코드를 복사하여 Odoo의 대화 상자에 복사하고 :guilabel:`요청`" +" 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:101 msgid "OTP codes expire after one hour." @@ -39567,6 +39715,9 @@ msgid "" "traceability of other generated documents related to the invoice (e.g., if " "the invoice should also be sent through the **SII**, it will appear here)." msgstr "" +"청구서가 **전송**되면 :guilabel:`전자 청구서` 필드의 상태가 :guilabel:`전송 완료` 로 변경되고, XML 파일은 " +"**메시지창** 에서 확인할 수 있습니다. :guilabel:`EDI 문서` 탭에서 청구서와 관련된 다른 생성 문서를 추적할 수 있습니다" +" (예: 청구서가 **SII** 를 통해서도 전송되어야 하는 경우 여기에 표시됩니다)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:104 msgid "The TBAI **QR code** is displayed on the invoice PDF." @@ -39739,6 +39890,9 @@ msgid "" " In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" " *Save*." msgstr "" +"이렇게 하려면 일반적으로 청구서 발행에 사용하는 전표를 설정해야 합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> " +"전표` 로 이동하여 수정하려는 전표를 열고 (전표명 기본값은 *고객 청구서*입니다), *편집* 을 클릭한 다음 *고급 설정* 탭을 " +"엽니다. **통신 표준** 필드에서 *스위스* 를 선택하고 *저장* 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" @@ -40179,6 +40333,10 @@ msgid "" "**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> " "Print --> Commercial Invoice`." msgstr "" +"Odoo에 있는 **청구서 발행** 모듈을 통해 **PDF 세금계산서** 보고서를 생성할 수 있습니다. 사용자는 일반 청구서 및 " +"세금계산서용 PDF 보고서를 인쇄할 수 있습니다. **세금계산서** 를 인쇄하려면 Odoo에서 :guilabel:`청구서 인쇄` 를 " +"클릭합니다. 일반 청구서는 :menuselection:`톱니바퀴 버튼 (⚙️) --> 인쇄 --> 상업용 청구서` 를 클릭하여 **상업 " +"청구서** 로 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Commercial invoice printing" @@ -40531,6 +40689,12 @@ msgid "" "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" +"세금에 액세스하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금` 으로 이동합니다. 비즈니스와 관련된 세금을 클릭하여" +" 활성화 또는 비활성화하거나 :doc:`환경 설정 ` 합니다. " +"다른 그룹은 마감할 필요가 없으므로 **5%** 세금 그룹에만 세금 계정을 설정해야 한다는 점에 유의합니다. 설정하려면 :doc:`개발자" +" 모드 <../../general/developer_mode>` 를 활성화한 후 :menuselection:`환경 설정 --> 세금 " +"그룹` 으로 이동합니다. 그런 다음 **5%** 그룹에 대해 :guilabel:`세금 경상 계정 (미지급금)`, :guilabel:`세금" +" 경상 계정 (미수금)` 및 :guilabel:`선납 세금 납부 계정` 을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." @@ -40978,6 +41142,9 @@ msgid "" "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" +"Odoo 앱은 인증된 결제대행업체에 민감한 정보 처리를 위임하므로 PCI 규정 준수에 대해 염려할 필요가 없습니다. 민감한 정보 (신용 " +"카드 번호 등)는 Odoo 서버나 다른 곳에서 호스팅되는 Odoo 데이터베이스에 저장되지 않습니다. 대신 Odoo 앱은 결제대행업체의 " +"시스템에 안전하게 저장되어 있는 데이터에 대해 고유한 참조 번호를 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "Supported payment providers" @@ -41241,6 +41408,9 @@ msgid "" "provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " "button of the related method." msgstr "" +"각 결제대행업체는 지원되는 결제 방법 목록과 관련되어 있으며, 결제대행업체 양식의 :guilabel:`환경 설정` 탭에 있는 " +":guilabel:`결제 수단` 에 있는 방법이 활성화되어 있습니다. 공급자의 결제 수단을 활성화 혹은 비활성화하려면 " +":guilabel:`결제 수단 활성화` 를 클릭한 다음 관련된 결제 수단의 토글 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232 msgid "" @@ -41252,7 +41422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "Icons and brands" -msgstr "" +msgstr "아이콘 및 브랜드" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" @@ -41264,6 +41434,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" +"웹사이트의 결제 수단 옆에 표시되는 아이콘은 해당 결제 수단에 대해 활성화되어 있는 브랜드 아이콘이거나 브랜드가 없는 경우 결제 수단 " +"자체 아이콘입니다. 이를 수정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제 수단`, " +":menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 결제 수단` 또는 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 " +"--> 결제 수단` 으로 이동하여 결제 수단을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245 msgid "" @@ -41271,6 +41445,8 @@ msgid "" "upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon " "(:guilabel:`✎`)." msgstr "" +"결제 수단 아이콘을 수정하려면 결제 수단 양식에서 오른쪽 상단에 있는 이미지 위에 마우스를 가져가서 연필 " +"아이콘(:guilabel:`✎`)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 msgid "" @@ -41281,6 +41457,9 @@ msgid "" "the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" "right corner and click the pencil icon (:guilabel:`✎`)." msgstr "" +"결제 수단이 활성화되어 있는 브랜드를 확인하려면 :guilabel:`브랜드` 탭을 선택합니다. 브랜드 및 관련된 아이콘은 순서대로 " +"표시되며, 이 순서를 바꾸려면 원하는 순서대로 끌어서 놓습니다. 브랜드 아이콘을 수정하려면 브랜드 선택 시 열리는 팝업 창에서 오른쪽 " +"상단에 있는 이미지 위에 마우스를 가져가서 연필 아이콘 (:guilabel:`✎`)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255 msgid "Advanced configuration" @@ -41458,6 +41637,10 @@ msgid "" "contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " "payment form." msgstr "" +":ref:`결제대행업체 `` 에서 기능을 지원하는 경우 " +":guilabel:`Google Pay` 및 :guilabel:`Apple Pay` 버튼으로 클릭 한 번이면 고객이 이커머스 주문 결제를" +" 할 수 있습니다. 이와 같은 버튼을 사용하면 고객이 문의 양식을 작성하지 않고도 장바구니에서 바로 확인 페이지로 이동할 수 있게 " +"됩니다. Google이나 Apple 결제 양식에서 결제 내역을 확인하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:357 msgid "" @@ -41483,7 +41666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "Currencies and countries" -msgstr "" +msgstr "통화 및 국가" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:375 msgid "" @@ -41495,6 +41678,10 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" +"모든 결제대행업체는 사용할 수 있는 통화 및 국가 목록이 모두 다릅니다. 이는 결제 작업에 있어서 첫 번째 필터 역할을 하게 되며, " +"지원되는 목록에 고객의 통화나 국가가 없는 경우에는 결제대행업체에 연결된 결제 방법을 선택할 수 없습니다. 사용 할 수 있는 통화 및 " +"국가 목록에 오류가 있거나 업데이트 및 알 수 없는 사항이 있을 수가 있으므로, 결제대행업체가 지원하는 통화나 국가는 추가하거나 삭제할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:383 msgid "" @@ -41502,6 +41689,8 @@ msgid "" "own list of available currencies and countries that serves as another filter" " during payment operations." msgstr "" +":ref:`결제 방법 ` 에도 결제 작업에 있어서 사용할 수 있는 통화 및" +" 국가 목록이 있으며 이는 또 다른 필터 역할을 하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:385 msgid "" @@ -41511,6 +41700,8 @@ msgid "" "possible the payment will be refused at a later stage should the country or " "currency not be supported." msgstr "" +"지원되는 통화 또는 국가 목록에 내용이 없는 경우는, 목록이 너무 길어 표시할 수 없거나 Odoo에 해당 결제대행업체에 대한 정보가 " +"없다는 의미입니다. 해당 국가나 통화가 지원되지 않으면 나중에 결제가 거부될 수 있으나 결제대행업체는 계속 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "Maximum amount" @@ -41560,7 +41751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:418 msgid "Accounting perspective" -msgstr "" +msgstr "회계 업무상의 관점" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420 msgid "" @@ -41573,6 +41764,10 @@ msgid "" "to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " "accountant for advice." msgstr "" +"회계의 관점에서 볼 때 온라인 결제 작업 흐름에는 두 가지 종류가 있습니다. 은행 계좌에 직접 입금되어 일반적인 :doc:`조정 " +"` 작업 흐름을 따르는 결제와 함께 제3자 :ref:`결제대행업체 " +"` 를 통해 발생되어 다른 회계 작업 흐름을 따라야 하는 결제가 " +"있습니다. 이러한 결제의 경우 결제 항목에 대한 전표 처리를 어떻게 해야 할지 검토해야 합니다. 회계 담당자에게 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 msgid "" @@ -41581,10 +41776,13 @@ msgid "" ":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" +"기본적으로 :ref:`결제 전표 ` 에 지정되어 있는 :guilabel:`은행 계좌` 를" +" 사용하지만, 각 결제대행업체에 대해 :ref:`미납 계정 ` 을 지정하여 " +"결제대행업체별로 결제 내용을 구분할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Define an outstanding account for a payment provider." -msgstr "" +msgstr "결제대행업체용 미납 계정을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" @@ -41644,7 +41842,7 @@ msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:450 msgid ":doc:`payment_providers/xendit`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/xendit`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:451 msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" @@ -41652,7 +41850,7 @@ msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:452 msgid ":doc:`accounting/bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -41662,7 +41860,7 @@ msgstr "Adyen" msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." -msgstr "" +msgstr "`Adyen `_ 은 다양한 온라인 결제 수단을 제공하는 네덜란드 회사입니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 @@ -42316,6 +42514,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name" " to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"고객이 ACH를 사용하여 결제할 수 있게 하려면 `Authorize.Net eCheck 서비스에 등록하세요 " +"`_. eCheck가 활성화되면 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제 제공업체 --> Authorize.net` 으로 이동하여 Odoo에서 " +"이전에 설정해 놓은 Authorize.Net 결제대행업체를 복제합니다. 그런 다음 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⛭`)을 클릭하고" +" :guilabel:`복사` 를 선택합니다. 두 버전을 구별할 수 있도록 공급자 이름을 변경합니다 (예: `Authorize.net - " +"은행`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69 msgid "" @@ -42421,6 +42625,10 @@ msgid "" "filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" +":ref:`Excel 템플릿 가져오기 ` 의 :guilabel:`보고서 1 변환` 및 " +":guilabel:`보고서 2 변환` 시트에 자동으로 줄 변환이 입력 및 업데이트됩니다. 항목이 모두 있는지 확인하고 **그렇지 않은 " +"경우** :guilabel:`보고서 1 변환` 또는 :guilabel:`2` 시트에 있는 이전에 입력된 줄에서 수식을 복사하여 빈 줄에 " +"붙여넣습니다. ." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 msgid "" @@ -42644,6 +42852,10 @@ msgid "" " on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Canceled, Error`)." msgstr "" +"**결제 결과** 가 :guilabel:`보류 중` 인 경우에는 양식 보기에서 바로 거래 상태를 변경할 수 있습니다. 거래 양식 보기에 " +"액세스하려면 :ref:`개발자 모드 ` 를 활성화하고 :menuselection:`회계 / 웹사이트 --> " +"환경 설정 --> 결제 거래` 로 이동합니다. 그런 다음 상태 표시줄 (:guilabel:`초안, 보류 중, 승인 완료, 확인 완료, " +"취소됨, 오류`)을 클릭하여 거래 상태를 변경합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." @@ -42871,6 +43083,9 @@ msgid "" "access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " "**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." msgstr "" +"Odoo에서 트랜잭션을 생성하는 데 사용할 **API 사용자** 를 생성해야 합니다. 기본 계정을 사용할 수도 있지만 **API " +"사용자** 를 사용하면 Odoo에서 사용된 자격 증명이 유출된 경우 Ogone 구성에 액세스할 수 없습니다. 또한 **API 사용자** " +"의 비밀번호는 일반 사용자와 달리 정기적으로 업데이트할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28 msgid "" @@ -42966,6 +43181,9 @@ msgid "" "**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " "not be allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" +"**SHA-OUT** 키를 검색하려면 Ogone 계정에 로그인하여 :menuselection:`환경 설정 --> 기술 정보 --> 거래 " +"피드백 --> 모든 거래 제출 모드` 로 이동하여 **API 키** 와 **클라이언트 키** 를 가져오거나 생성합니다. 이후에는 새로운 " +"키를 생성해야만 받을 수 있으므로 API 키를 복사할 때 주의하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 msgid "" @@ -43452,6 +43670,12 @@ msgid "" " ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " "to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" +":ref:`pay_providers/test-mode` 를 사용하여 Stripe를 테스트할 수도 있습니다. 그렇게 하려면 먼저 " +"'Stripe 현황판 `_ 에 로그인한 후 **테스트 모드** 로" +" 전환합니다. 그런 다음 Odoo에서 :ref:`개발자 모드 활성화 `, :ref:`결제대행업체 Stripe" +" ` 로 이동하고, :ref:`API 자격 증명 " +"` 을 테스트로 입력합니다. 키를 입력하고 :guilabel:`상태` 필드를 :guilabel:`테스트 " +"모드` 로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54 msgid "Fill in your credentials" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 8813c2d6c..6e895b242 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -352,6 +352,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"회사에 지점을 추가할 수 있습니다. 지점을 추가하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 회사 섹션 --> 회사 관리` 로 " +"이동합니다. 그런 다음 목록에서 원하는 회사를 선택합니다. 회사 세부 양식에서 :guilabel:`브랜치` 탭을 엽니다. 지점을 " +"추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 나타나는 :guilabel:`지점 만들기` 팝업 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." @@ -3182,6 +3185,10 @@ msgid "" "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Odoo에서 시스템 관리자로 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 메일 및 채팅` 으로 이동하여 " +":guilabel:`이메일 서버 사용자 지정` 옵션을 활성화합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 다음으로, " +":guilabel:`이메일 발신 서버` 를 클릭하고 :guilabel:`만들기` 를 클릭하면 Odoo에서 새로운 메일 발신 서버 기록을 " +"생성합니다. 외부 이메일 서버의 SMTP 데이터를 참조하세요. 모든 정보를 입력한 후 :guilabel:`테스트 접속` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid ":doc:`google_oauth`" @@ -3485,6 +3492,10 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"Odoo에서 보낸 메시지에 대한 **응답 메시지** 인 경우에는 모델 별칭이 있으면 해당 별칭 또는 캐치올 별칭 " +"(**catchall@**)을 통해 원본 메일 및 채팅 스레드 (및 전체 팔로워의 받은 편지함)로 라우팅됩니다. 모델에 사용자가 " +"지정해놓은 계정 별칭이 없는 경우에는 캐치올 별칭 (`catchall@mycompany.odoo.com`)을 사용하여 회신합니다. 그러나" +" 다른 계정 별칭과는 달리 캐치올 주소에는 다른 내용을 첨부할 수 없으며 응답 수집 목적으로만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216 msgid "" @@ -3625,6 +3636,11 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" +"캐치올 및 바운스 별칭을 편집하려면 먼저 :ref:`개발자 모드 ` 를 활성화합니다. 그 다음 " +":menuselection:`설정 --> 기술 --> 매개변수 --> 시스템 매개변수` 로 이동하여 별칭 " +"(`mail.catchall.alias` 및 `mail.bounce.alias`)을 사용자 지정합니다. 이렇게 유형을 변경하려면 " +"데이터베이스를 가동하기 전에 변경을 완료해야 합니다. 변경 후 고객이 응답을 보낼 경우 시스템에서는 이전 별칭을 인식하지 못하므로 응답이" +" 수신되지 않습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:272 msgid "" @@ -3663,11 +3679,11 @@ msgstr "다음과 같은 두 가지의 시스템 매개변수를 사용합니다 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (기본값 120분)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (기본값 20)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" @@ -3689,6 +3705,10 @@ msgid "" "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" +"Odoo 데이터베이스에 캐치올 이메일 주소 또는 별칭으로 이메일이 수신되면 Odoo는 시스템 매개변수 `mail.gateway.loop." +" Minutes`에 정의되어 있는 지정 기간 동안 수신된 메일을 확인합니다. 수신된 이메일이 별칭으로 전송된 경우 Odoo는 " +"`mail.gateway.loop.threshold` 시스템 매개변수를 참조하여 이 별칭이 주어진 기간 동안 생성할 수 있는 레코드 수 " +"(`mail.incoming.limit.period` 값)로 값을 결정합니다. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:302 msgid "" @@ -3700,10 +3720,13 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"또한, 캐치올 이메일 주소로 이메일을 수신할 경우, Odoo는 설정된 기간 동안 데이터베이스에 수신된 이메일을 참조합니다 (시스템 " +"매개변수 `mail.incoming.limit.period` 값에 명시되어 있음). 그런 다음 Odoo는 수신된 이메일 중 지정된 기간 " +"동안 수신 이메일과 일치하는 이메일이 있는지 확인하여 중복 이메일이 감지되면 순환 참조 오류가 발생하지 않도록 합니다. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "별칭 도메인 시스템 매개변수 허용하기" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:311 msgid "" @@ -3712,6 +3735,9 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"Odoo 데이터베이스에 수신 별칭을 설정하여 이메일을 수신할 때 레코드를 생성합니다. Odoo 데이터베이스에 설정된 별칭을 보려면 먼저 " +":ref:`개발자 모드 `를 활성화하세요. 그런 다음 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 " +"--> 이메일 섹션 --> 별칭` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:315 msgid "" @@ -3721,6 +3747,9 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"시스템 매개변수인 `mail.catchall.domain.allowed`는 별칭 도메인으로 허용된 값으로, 쉼표로 구분되어 주소가 정확한" +" 이메일을 별칭으로 필터합니다. 도메인 설정으로 별칭에서 상담, 영업제안, 영업기회 등을 생성하도록 설정할 경우, (도메인이 아닌) 별칭" +" 접두사만 이메일 주소에 있는 경우에 대한 위양성 (false positive) 위험을 제거할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:320 msgid "" @@ -3729,6 +3758,8 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"어떤 경우에는 수신된 이메일 주소에 있는 별칭 접두사가 동일하고 도메인이 다른 경우에 Odoo데이터베이스에서 일치시키는 경우도 있습니다." +" 수신 이메일의 보낸 사람, 받는 사람 및 이메일 :abbr:`CC (수신 참조)` 가 참인 경우입니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:325 msgid "" @@ -3738,6 +3769,9 @@ msgid "" "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"Odoo에서 보낸 사람, 받는 사람 또는 이메일 :abbr:`CC (수신 참조)` 에 별칭 접두사가 `commercial` 인 이메일을 " +"수신하는 경우 (예: commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), 데이터베이스에서 이메일에 대해 전체 " +"별칭 `commercial` 을 가진 것으로 잘못 처리하여 (다른 도메인 포함) 상담, 영업제안, 영업기회 등을 생성하게 됩니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:331 msgid "" @@ -3745,6 +3779,8 @@ msgid "" "`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for" " backward compatibility." msgstr "" +"이와 같은 별칭 불일치 문제는 Odoo 17에서 해결되었으나 'mail.catchall.domain.allowed' 시스템 매개변수는 " +"이전 버전과의 호환성을 위해 Odoo 17에서 계속 사용하고 있습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:335 msgid "" @@ -3754,6 +3790,10 @@ msgid "" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" +"`mail.catchall.domain.allowed` 시스템 매개변수를 추가하려면 먼저 :ref:`개발자 모드 ` 를 활성화합니다. 그런 다음 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 --> 매개변수 섹션 --> 시스템 매개변수`" +" 로 이동합니다. :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 그 다음 :guilabel:`키` 필드에 " +"`mail.catchall.domain.allowed` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:340 msgid "" @@ -3761,12 +3801,14 @@ msgid "" "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`값` 필드에 도메인을 쉼표로 구분하여 추가합니다 (도메인이 여러 개 있는 경우). 수동으로 " +":guilabel:`저장` 하면 시스템 매개변수가 즉시 적용됩니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "키와 값이 강조 표시되어 있는 mail.catchall.domain.allowed 시스템 매개 변수 설정" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" @@ -4478,6 +4520,11 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"다음으로, :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`메일 및 채팅` 섹션에서 " +":guilabel:`사용자 지정 이메일 서버` 또는 :guilabel:`외부 이메일 서버` 확인란이 선택되어 있는지 확인합니다. " +"확인했습니다. 그러면 :guilabel:`Gmail 자격 증명` 또는 :guilabel:`Gmail 서버 사용` 에 대한 새로운 선택 " +"항목이 입력됩니다. 그런 다음 각 값을 :guilabel:`클라이언트 ID` 및 :guilabel:`클라이언트 비밀` 에 복사하여 " +"붙여넣고 설정을 :guilabel:`저장`합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -4675,6 +4722,11 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"그런 다음 :abbr:`SMTP (단순 메일 전송 프로토콜)` 구성 설정을 메모장에 복사합니다. 해당 설정은 :guilabel:`환경 " +"설정 (SMTP 전용)` 섹션에서 찾을 수 있습니다. 구성 설정 내용에는 서버 주소, 보안 옵션 (필요한 경우 :abbr:`SSL(보안 " +"소켓 계층)`/:abbr:`TLS(전송 계층 보안)` 사용) 및 포트 번호가 포함된 :abbr:`SMTP(단순 메일 전송 프로토콜)` 이" +" 있습니다. 이 설정은 Odoo에서 Mailjet을 구성하는 데 필요하며, :ref:`마지막 섹션 `에서 다루고 있습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" @@ -4720,6 +4772,10 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"다음 단계는 Mailjet 계정 설정에 발신자 주소나 도메인을 추가하여 Mailjet 서버를 통해 이메일을 전송할 수 있도록 이메일 " +"주소나 도메인을 승인받는 것입니다. 먼저 `Mailjet 계정 정보 `_ " +"페이지로 이동합니다. 그 다음, :guilabel:`발신자 및 도메인` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`발신자 도메인 또는 주소 " +"추가` 링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." @@ -4818,6 +4874,10 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"Mailjet 계정에 전체 도메인을 추가하면 해당 도메인과 관련된 발신자 주소는 Mailjet 서버를 사용하여 이메일을 전송할 때 모두 " +"자동으로 확인됩니다. 먼저 `Mailjet 계정 정보 `_ 페이지로 " +"이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`발신자 및 도메인` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`발신자 도메인 또는 주소 추가` " +"링크를 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`도메인 추가` 를 클릭하여 사용자 지정 도메인을 추가합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" @@ -4857,6 +4917,10 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"Mailjet 계정에서 TXT 레코드 정보를 가져온 후 도메인의 :abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 에 TXT 레코드를 " +"추가합니다. 이 프로세스는:abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 공급자에 따라 다릅니다. 구체적인 설정 프로세스에 대해서는 " +"공급자에게 문의합니다. TXT 레코드 정보는 :guilabel:`호스트` 및 :guilabel:`값` 으로 구성됩니다. 이 내용을 TXT" +" 레코드의 해당 에 붙여넣습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" @@ -5188,6 +5252,9 @@ msgid "" "includes setting an application to restrict the use of the API key, and " "whether this API key can call any API." msgstr "" +"그렇게 하려면 팝업 창에서 :guilabel:`API 키 편집` 을 클릭하거나 :guilabel:`자격 증명` 페이지에 표시되어 있는 " +"API 키를 클릭하여 *API 제한 사항* 으로 이동합니다. 여기에서 키 제한을 설정할 수 있습니다. 여기에는 API 키 사용을 " +"제한하도록 애플리케이션을 설정하는 내용 및 이 API 키가 API를 호출할 수 있는지 여부가 포함됩니다." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 msgid "" @@ -6945,6 +7012,9 @@ msgid "" "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 데이터베이스에 연결되면 재시작될 수 있습니다. 이런 경우 데이터베이스에 나타날 때까지 최대 " +"5분까지 소요될 수 있습니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 5분 후에도 계속 표시되지 않는 경우에는 :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스가 데이터베이스에 연결되어 있는지 확인하고 서버가 다중 데이터베이스 환경에서 운영되고 있지 않는지 확인하세요. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" @@ -7801,6 +7871,9 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Zebra 프린터는 인쇄 시 ZPL (Zebra 프로그래밍 언어) 코드 형식에 매우 민감합니다. 프린터에서 아무 것도 인쇄되지 않거나 빈" +" 라벨이 인쇄되는 경우 :ref:`개발자 모드 ` 에서 :menuselection:`설정 --> 기술 -->" +" 사용자 인터페이스 --> 보기` 에 액세스하여 프린터로 전송되는 보고서 형식을 변경한 후 해당 템플릿을 찾으세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" @@ -7833,6 +7906,9 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +":menuselection:`POS` 환경 설정에서 디바이스가 알맞게 선택되었는지 확인하고 모든 바코드 끝에 `엔터` 문자 (키코드 " +"28)를 보내도록 바코드가 설정되어 있는지 확인합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`POS 앱 --> POS의 점 세 개 " +"메뉴 --> IoT 박스 섹션 --> 편집` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" @@ -7869,6 +7945,9 @@ msgid "" "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" +"바코드 스캐너와 페어링된 모바일 장치 또는 태블릿에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 통해 Odoo의 모바일 버전에 " +"액세스하면 스캐너는 각 바코드 문자를 개별 스캔으로 처리할 수 있습니다. 이 경우 *바코드 스캐너* 양식 페이지에서 *키보드 레이아웃* " +"옵션을 **반드시** 바코드 스캐너에 알맞은 언어로 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" @@ -8037,13 +8116,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" -msgstr "" +msgstr "IoT 박스에서 SD 카드 플래시하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" +"이 업데이트 내용은 Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 (Odoo 16 이상)에는 적용되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" @@ -8051,6 +8131,8 @@ msgid "" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" +"Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)`를 업데이트하려면 먼저 이전 버전의 Odoo Windows 프로그램을 삭제한 후 최신 " +"설치 패키지를 사용하여 다시 설치하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" @@ -8058,6 +8140,8 @@ msgid "" "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" +"설치를 시작하려면 'Odoo 다운로드 페이지 `_ 에서 엔터프라이즈 또는 커뮤니티용 " +"Windows Odoo 16 (또는 이상) 설치 패키지로 이동하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" @@ -8069,18 +8153,24 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"경우에 따라서는 Odoo의 최신 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 이미지 업데이트를 활용하기 위해 :abbr:`IoT (사물 " +"인터넷)` 박스에 있는 마이크로 SD 카드를 *Etcher* 소프트웨어로 다시 플래시해야 합니다. 즉 Odoo :abbr:`IoT (사물" +" 인터넷)` 박스 소프트웨어를 새로운 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 인스턴스 또는 핸들러 업데이트를 할 때 업데이트하거나 " +"또는 문제가 해결되지 않을 경우 :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서 업데이트해야 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" +"Odoo 데이터베이스를 새 버전으로 업그레이드한 후에는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 이미지를 다시 플래시해야 하는 경우가 " +"종종 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." -msgstr "" +msgstr "마이크로 SD 카드를 다시 플래시하려면 마이크로 SD 카드 리더나 어댑터가 있는 컴퓨터가 **반드시** 있어야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" @@ -8188,6 +8278,11 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" +":guilabel:`Odoo 야간 빌드` 페이지에서 :menuselection:`빌드 (안정화 버전) --> windows/` 로 " +"이동하여 :file:`odoo_(version).latest.exe` 파일 옆의 날짜를 확인합니다. ; 여기서 *(버전)*은 Odoo " +"버전 (예: 16.0, 17.0)과 같습니다. 최신 버전인 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용하려면 이" +" 파일을 선택하여 다운로드하거나 `Odoo 다운로드 `_ 페이지에서 언제든 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" @@ -8329,6 +8424,9 @@ msgid "" "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" +"백그라운드에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스는 Odoo 코드 버전을 사용하여 Odoo 데이터베이스를 실행하고 연결합니다. 이" +" 코드를 업데이트해야 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 효과적으로 작동할 수 있습니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` " +"시스템과 해당 프로세스를 최신 상태로 유지하려면 이 작업을 정기적으로 수행해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" @@ -8387,6 +8485,10 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)` (Odoo 16 이상) 및 물리적인 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 모두 " +"이 프로세스를 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서.직접 수행할 수 있습니다. :menuselection:`IoT 앱" +" --> IoT 박스` 로 가서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지로 이동한 후 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` " +"박스에 있는 :guilabel:`IP 주소`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" @@ -8413,6 +8515,10 @@ msgid "" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 다시 시작될 때마다 핸들러 업데이트도 자동으로 수행됩니다. 이 프로세스가 유일하게 적용되지 " +"않는 예외는 Odoo 서버의 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 양식 보기에서 *자동 드라이버 업데이트* 선택이 취소된 " +"경우입니다. 이 설정은 :menuselection:`IoT 앱 --> IoT 상자 선택 --> 자동 드라이버 업데이트` 로 이동하여 " +"확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" @@ -8434,6 +8540,10 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스는 물리적 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 같은 방식으로 " +"작동하며 동일한 대부분의 디바이스를 실행할 수 있습니다. 측량계나 프린터와 같은 모든 :abbr:`POS (Point of Sale)` " +"디바이스가 이 기능과 함께 작동합니다. 결제 단말기도 작동하지만 :abbr:`MRP (자재 소요 계획)` 디바이스는 호환되지 않는다는 " +"점에 주의합니다. *여기에는 카메라나 측정 도구가 포함됩니다.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" @@ -8697,6 +8807,10 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"방화벽으로 디바이스를 안전하게 보호합니다. 때로는 연결되어야 하는 경우에도 방화벽 때문에 차단이 되는 경우가 있습니다. 방화벽으로 인해 " +"연결이 차단되어 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 소프트웨어가 :abbr:`LAN (로컬 영역 네트워크)` " +"에 연결되지 않을 수 있습니다. :abbr:`OS (운영 체제)` 또는 방화벽 프로그램에서 예외 (네트워크 검색)를 적용하려면 현지 IT" +" 지원 팀에 문의하세요. Windows에는 다른 바이러스 보안 프로그램과 마찬가지로 자체 방화벽이 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -8763,6 +8877,11 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +":menuselection:`작업` 페이지에서 :guilabel:`연결 허용` 을 선택한 후 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다. " +":menuselection:`규칙 환경 설정` 마법사 다음은 :guilabel:`프로필` 페이지가 있습니다. 이 페이지에서는 " +"Windows 컴퓨터에서 작동 중인 네트워크에 적용되는 연결 유형을 선택합니다. 가장 좋은 방법은 :guilabel:`비공개` 전용 " +"연결을 선택하는 것입니다. *비공개* 연결 방식으로 선택한 포트의 통신을 허용하면서 가장 안전하게 연결할 수 있습니다. 계속하려면 " +":guilabel:`다음` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -9504,6 +9623,9 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"프린터를 작업에 연결하려면 먼저 작업장에서 설정을 해야 합니다. 설정하려면 :menuselection:`앱 제조 --> 환경 설정 -->" +" 작업장` 으로 이동합니다. 여기에서 프린터를 사용할 작업장을 선택합니다. 그 다음, :guilabel:`줄 추가` 를 선택하여 " +":guilabel:`디바이스` 열 아래에 있는 :guilabel:`IoT 트리거` 탭에 장치를 추가합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -9937,6 +10059,9 @@ msgid "" "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" +"회사에서 월간 구독 요금제를 사용 중인 경우 사용자 추가 내역을 반영하도록 데이터베이스가 자동으로 업데이트됩니다. 회사가 연간 또는 다년" +" 요금제를 사용하는 경우 데이터베이스에 만료 배너가 나타납니다. 배너를 클릭하여 구독을 업데이트하는 경우에는 상향 판매 견적서를 생성할 " +"수 있습니다. 또는 `고객 지원 상담 `_ 을 이용하여 문제를 해결할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" @@ -10053,6 +10178,10 @@ msgid "" "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" +"회사에서 월간 구독 요금제를 사용 중인 경우 사용자 추가 내역을 반영하도록 데이터베이스가 자동으로 업데이트됩니다. 회사가 연간 또는 다년" +" 요금제를 사용하는 경우 데이터베이스에 만료 배너가 표시됩니다. 배너를 클릭하여 구독을 업데이트하는 경우에는 상향 판매 견적서를 생성할 " +"수 있습니다. 또는 사용자가 `고객 지원 상담 ` 을 이용하여 문제를 해결할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/general/users.rst:121 msgid "" @@ -10174,6 +10303,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" +":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 및 회사 --> 사용자` 로 이동하여 양식에 액세스할 사용자를 선택합니다. " +":guilabel:`⚙️ 작업` 아이콘을 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`비밀번호 변경` 을 선택합니다. 표시되는" +" :guilabel:`비밀번호 변경` 팝업 창의 `새 비밀번호` 열에 새 비밀번호를 입력한 후 :guilabel:`비밀번호 변경` 을 " +"클릭하여 변경 사항을 확인합니다." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." @@ -10627,6 +10760,9 @@ msgid "" "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" +":guilabel:`액세스 권한` 탭: 그룹에 부여된 액세스 권한 중 첫 번째 수준의 권한 (모델)이 표시됩니다. 이 그룹에 대한 액세스" +" 권한을 연결하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 이 탭에서 :guilabel:`모델` 열은 메뉴/모델의 일반명을 " +"나타내고, :guilabel:`이름` 열은 모델에 지정된 기술명을 나타냅니다. 각 모델에 대해 다음 옵션을 알맞게 활성화합니다." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index ea408f6be..bbb238342 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -18487,7 +18487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Negative Cap section" -msgstr "" +msgstr "마이너스 한도 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "" @@ -18496,18 +18496,23 @@ msgid "" " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" +"직원이 현재 부여받은 휴가 일수보다 휴가를 더 신청할 수 있게 하려면 :guilabel:`마이너스 잔여일 허용` 을 활성화하여 마이너스 " +"잔여 일수를 허용합니다. 활성화할 경우 :guilabel:`마이너스 잔여일` 이 나타납니다. 허용할 최대 마이너스 날짜 수일 단위로 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:155 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." -msgstr "" +msgstr "지영 씨에게는 현재 휴가 유형으로 '여름휴가'가 3일 있습니다. 개인 여행으로 휴가를 5일 내는 것을 계획하고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" +"휴가 유형 `여름휴가`에는 :guilabel:`마이너스 잔여일 허용` 이 활성화되어 있고 :guilabel:`마이너스 잔여일` 이 5로 " +"설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" @@ -18515,12 +18520,14 @@ msgid "" "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" +"이와 같이 설정하면 지영 씨는 '여름휴가' 5일에 대한 신청서를 제출할 수 있습니다. 승인되면 '여름휴가' 잔여일은 마이너스 2일 " +"(-2)이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." -msgstr "" +msgstr "휴가 유형 양식의 상단 절반까지 내용이 모두 입력되어 있는 병가 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:170 msgid "Payroll section" @@ -18554,6 +18561,8 @@ msgid "" "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" +"직원이 휴가 기간 중에 작업시간표도 사용하게 되는 경우에는 Odoo에서는 *작업 기록* 애플리케이션에 휴가와 관련된 항목을 생성합니다. " +"이 섹션에서는 이 경우 입력하는 방법에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" @@ -18567,10 +18576,12 @@ msgid "" "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`작업`: 작업시간표에서 해당 휴가 유형으로 표시될 작업을 선택합니다. :guilabel:`휴가`, " +":guilabel:`미팅`, 또는 :guilabel:`교육` 이 기본 선택 항목으로 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:190 msgid "Display Option section" -msgstr "" +msgstr "표시 항목 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "" @@ -18589,6 +18600,8 @@ msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"휴가 유형 양식의 하단 절반까지 내용이 모두 입력되어 있는 병가\n" +"양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:203 msgid "Accrual plans" @@ -18608,6 +18621,8 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"직원이 만근하는 주마다 휴가가 발생하는 경우에는 근무 시간당 0.2일씩 휴가가 생기게 됩니다. 주 40시간 근무가 종료되면 하루에 " +"해당하는 전일 휴가 (8시간)가 적립됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:214 msgid "Create accrual plan" @@ -18619,10 +18634,12 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"새로운 적립 제도를 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정 --> 적립 제도` 로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 새로운 적립 계획 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`: 적립 제도 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" @@ -18630,24 +18647,26 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`누적 적립 시간`: 직원이 휴가를 누적하기 시작할 시점을 :guilabel:`누적 기간 시작 시` 또는 " +":guilabel:`누적 기간 종료 시` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`휴가 이월`: 직원이 이전에 적립한 휴가를 언제 사용할 지 선택합니다. 다음 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`연도 초기`: 다음 해 1월 1일로 누적된 휴가가 이월되게 하려면 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배정일`: 직원에게 휴가를 배정하는 즉시 누적 휴가가 이월되게 하려면 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" @@ -18656,6 +18675,8 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`기타`: 다른 두 항목 중에서 적용할 만한 내용이 없는 경우에 선택합니다. 선택하면 :guilabel:`이월 날짜` " +"필드가 나타납니다. 월일로 구성된 드롭다운 메뉴 두 개를 이용하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" @@ -18663,6 +18684,8 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`근무 시간 기준`: 직원의 근무 시간에 따라 휴가 발생 여부가 정해지도록 하려면 이 항목을 활성화합니다. 근무 " +"시간으로 간주되지 **않는** 날짜는 Odoo에서 누적되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" @@ -18672,6 +18695,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" +":guilabel:`마일스톤 전환`: 선택하면 직원이 새로운 마일스톤으로 올라가는 시기를 결정합니다. 급여 기간 중간에 마일스톤을 변경 " +"자격이 생기는 경우 직원이 마일스톤을 변경하는 시기를 :guilabel:`즉시` 또는 :guilabel:` 이 누적 기간 이후` (현재 " +"급여 기간 이후) 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244 msgid "" @@ -18679,6 +18705,8 @@ msgid "" "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" +":guilabel:`마일스톤 전환` 항목은 누적 제도에 최소 두 개의 :ref:`규칙 ` 을 환경 설정한 " +"후에 **한해서만** 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" @@ -18686,16 +18714,18 @@ msgid "" "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 누적 제도를 적용할 회사를 선택합니다. 비워둘 경우 모든 회사에서 누적 제도를 " +"사용할 수 있습니다. 데이터베이스에 회사가 여러 개 있는 경우에만 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "모든 항목이 입력되어 있는 누적 제도 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:260 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." -msgstr "" +msgstr "직원이 누적 제도 하에서 휴가를 누적하려면 반드시 규칙을 만들어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" @@ -18703,6 +18733,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" +"새 규칙을 생성하려면 회색 :guilabel:`규칙` 섹션에서 :guilabel:`새로운 마일스톤` 버튼을 클릭합니다. 그러면 " +":guilabel:`마일스톤 만들기` 모달 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "Fill out the following fields on the form:" @@ -18712,13 +18744,14 @@ msgstr "다음과 같이 양식을 작성합니다." msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`직원 누적 휴가`: 이 섹션에서 누적된 휴가에 대한 매개변수를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:269 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" +"먼저, 드롭다운 메뉴를 사용하여 적립될 누적 휴가 단위를 :guilabel:`일` 또는 :guilabel:`시간` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" @@ -18726,6 +18759,8 @@ msgid "" "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" +"그 다음, 선택한 매개변수의 누적 일수를 숫자로 입력합니다. 숫자 형식은 'X.XXXX'이므로 날짜나 시간을 부분적으로도 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" @@ -18734,6 +18769,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" +"마지막으로 드롭다운 메뉴를 사용하여 휴가가 누적되는 빈도를 선택합니다. 기본적으로 :guilabel:`매시간`, " +":guilabel:`매일`, :guilabel:`매주`, :guilabel:`월 2회`, :guilabel:`매월`, " +":guilabel:`연 2회`, 및 :guilabel:`매년` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:279 msgid "" @@ -18741,12 +18779,14 @@ msgid "" "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" +"선택하는 필드에 따라 추가 필드가 나타날 수 있습니다. 예를 들어, :guilabel:`월 2회` 를 선택하면 마일스톤이 발생하는 매월 " +"중 2일을 지정하는 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`누적일 한도`: 직원이 누적제에서 누적할 수 있는 최대 일수를 설정하려면 이 옵션을 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" @@ -18754,12 +18794,14 @@ msgid "" "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" +"활성화하면 아래에 두 개의 추가 필드가 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`일` 또는 :guilabel:`시간` 중 " +"기간으로 사용할 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 숫자 값을 입력하여 누적될 수 있는 최대 시간을 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" @@ -18767,6 +18809,8 @@ msgid "" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" +":guilabel:`마일스톤 도달`: 직원 휴가 적립이 시작되기 전에 반드시 경과해야 하는 기간을 숫자와 값으로 입력합니다. 첫 번째 " +"값은 숫자이므로 첫 번째 필드에 숫자를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" @@ -18774,23 +18818,25 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" +"그런 다음 두 번째 필드의 드롭다운 메뉴로 기간 유형을 선택합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`월` 또는 " +":guilabel:`연도` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이월`: 사용하지 않은 휴가를 처리하는 방법을 선택합니다. 다음 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:298 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`없음. 누적 휴가를 0으로 초기화`: 미사용 휴가는 모두 소멸됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모든 누적 휴가 이월`: 사용하지 않은 휴가는 모두 다음 연도로 이월됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" @@ -18799,6 +18845,9 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:`최대 한도 적용 이월`: 소진하지 않은 휴가는 다음 연도로 이월되지만 상한선이 있습니다. 이 항목을 선택하면 " +":guilabel:`최대` 가 나타납니다. 다음 연도로 이월할 수 있는 최대 :guilabel:`일` 수를 입력합니다. 이 매개변수를 " +"초과하는 휴가는 모두 소멸됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:306 msgid "" @@ -18806,10 +18855,12 @@ msgid "" "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" +"양식을 작성한 후에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 양식을 저장하고 모달을 닫거나 :guilabel:`저장 후 새로 " +"만들기` 를 클릭하여 양식을 저장하고 다른 마일스톤을 생성합니다. 얼마든지 마일스톤을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "모든 항목이 입력된 마일스톤 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:317 msgid "Public holidays" @@ -18819,7 +18870,7 @@ msgstr "공휴일" msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." -msgstr "" +msgstr "공휴일이나 국경일을 준수하고 직원에게 추가로 휴가를 부여하려면, Odoo에서 기준으로 삼을 *공휴일* 을 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" @@ -18836,12 +18887,15 @@ msgid "" "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" +"또한 *휴가* 앱에서 설정한 공휴일은 *캘린더*, *일정 수립*, *제조 관리* 등과 같이 근무 스케줄을 사용하는 모든 앱에도 " +"반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" +"Odoo는 근무 스케줄을 사용하는 모든 앱이 통합되어 있으므로 환경 설정에서 *모든* 공휴일을 설정해 두는 것이 가장 바람직합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332 msgid "Create public holiday" @@ -18861,12 +18915,12 @@ msgstr "현재 설정된 공휴일이 모두 목록 보기로 표시됩니다." msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 목록 하단에 새로운 줄이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "Enter the following information on that new line:" -msgstr "" +msgstr "새 줄에 다음의 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:343 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." @@ -18886,6 +18940,8 @@ msgid "" "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +":guilabel:`회사` 는 기본적으로 숨겨져 있습니다. 이 필드를 보려면 목록의 오른쪽 상단에서 열 제목의 맨 오른쪽에 있는 두 개의" +" 점을 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`회사` 선택 항목을 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" @@ -18897,6 +18953,9 @@ msgid "" "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`시작일`: 날짜 및 시간 선택기를 사용하여 휴일이 시작되는 날짜와 시간을 선택합니다. 기본적으로 이 필드는 현재 " +"날짜로 설정되어 있습니다. 시작 시간은 회사의 시작 시간을 기준으로 설정됩니다 (:ref:`근무 스케줄 ` 기준). 사용자의 컴퓨터가 다른 시간대로 설정되어 있는 경우에는 회사의 시간대와 차이를 비교하여 시작 시간이 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" @@ -18908,12 +18967,17 @@ msgid "" "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" +":guilabel:`종료일`: 날짜 및 시간 선택기를 사용하여 휴일이 종료되는 날짜와 시간을 선택합니다. 기본적으로 이 필드는 현재 " +"날짜로 설정되어 있으며, 시간은 회사의 종료 시간으로 설정됩니다 (:ref:`근무 스케줄 ` " +"기준). 사용자의 컴퓨터가 다른 시간대로 설정되어 있는 경우에는 회사의 시간대와 차이를 비교하여 시작 시간이 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:364 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" +"어떤 회사가 샌프란시스코에 위치하고 있으며 근무 시간은 오전 9시부터 오후 6시까지 하루 8시간 근무하고 점심시간은 1시간이라고 " +"하겠습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" @@ -18921,12 +18985,16 @@ msgid "" "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" +"뉴욕에 있는 사용자에 대해서는 컴퓨터 표준 시간대가 동부 표준시인 점을 고려하여, 공휴일을 생성할 때 3시간의 시간대 차이를 반영하여 " +"시간을 오후 12시~오후 9시로 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:371 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" +"마찬가지로 로스앤젤레스에 있는 사용자의 경우에는 컴퓨터 시간대가 태평양 표준시로 설정되어 있으므로, 공휴일 시간이 오전 9시~오후 6시로" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" @@ -18943,6 +19011,8 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`근무 항목 유형`: *급여* 애플리케이션을 사용하는 경우 휴일에 대한 :ref:`근무 항목 ` 이 표시되는 방식을 여기에서 지정합니다. 드롭다운 메뉴에서 근무 항목 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." @@ -18950,7 +19020,7 @@ msgstr "환경 설정 메뉴에 있는 공휴일 목록" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "Mandatory days" -msgstr "" +msgstr "필수 근무일" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" @@ -18958,6 +19028,8 @@ msgid "" "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" +"회사에 따라서는 특정 부서나 전체 직원이 출근해야 하는 특별한 날짜를 지정하고 있으며, 이와 같은 날짜에는 휴가를 내지 않도록 않고 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" @@ -18966,10 +19038,12 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" +"Odoo에서는 이런 종류의 날을 *필수 근무일* 이라고 합니다. 필수 근무일은 전체 회사 혹은 부서별로 설정할 수 있습니다. 설정하면 " +"지정된 부서나 회사의 직원은 필수 근무일에 휴가 신청을 할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:396 msgid "Create mandatory days" -msgstr "" +msgstr "필수 근무일 만들기" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "" @@ -18977,16 +19051,18 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" +"Odoo에는 필수 근무일이 기본 설정되어 있지 않습니다. 필수 근무일을 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정" +" --> 필수 근무일` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." -msgstr "" +msgstr "왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 목록에 빈 줄이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:405 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`: 필수 근무일의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "" @@ -18994,6 +19070,8 @@ msgid "" "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 데이터베이스에 회사가 여러 개 있는 경우 표시되며 현재 회사가 기본값으로 입력되어 있습니다. 드롭다운 메뉴를" +" 사용하여 필수 근무일을 정할 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" @@ -19002,6 +19080,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`부서`: 이 열은 기본적으로 숨겨져 있습니다. 먼저, 오른쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`색상` 옆 " +":guilabel:`(선택적 열)` 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`부서` 옆에 있는 확인란을 클릭하면 해당 열이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" @@ -19009,18 +19089,19 @@ msgid "" "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" +"그 다음 드롭다운 메뉴에서 원하는 부서를 선택합니다. 여러 개의 부서를 선택할 수 있으며, 추가할 수 있는 부서 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." -msgstr "" +msgstr "이 필드를 비워두면 회사 전체에 필수 근무일이 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시작일`: 달력 선택기를 사용하여 필수 근무일이 시작될 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418 msgid "" @@ -19028,6 +19109,8 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" +":guilabel:`종료일`: 달력 선택기를 사용하여 필수 근무일이 종료되는 날짜를 선택합니다. 필수 종료일이 하루인 경우 종료일은 " +"시작일과 동일해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" @@ -19037,10 +19120,12 @@ msgid "" "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" +":guilabel:`색상`: 제시되어 있는 선택 항목 중에서 색상을 선택합니다. 색상을 선택하지 않으려면 빨간색 대각선이 그어진 흰색 " +"상자로 된 '색상 없음' 항목을 선택합니다. 선택한 색상은 기본 *휴가* 애플리케이션 현황판의 달력과 범례에 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "" +msgstr "3일이 설정되어 있는 필수 근무일 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Allocate time off" @@ -19060,19 +19145,19 @@ msgstr "" msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." -msgstr "" +msgstr "새로 배정하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 관리 --> 배정` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." -msgstr "" +msgstr "여기에서 현재 배정 목록과 함께 해당하는 상태가 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." -msgstr "" +msgstr "휴가 배정을 하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 빈 배정 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" @@ -19092,6 +19177,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`배정 유형`: :guilabel:`일반 배정` 또는 :guilabel:`누적 배정` 을 선택합니다. 누적 제도를 " +"기준으로 배정하지 **않는** 경우에는 :guilabel:`일반 배정` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" @@ -19113,6 +19200,9 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`유효 기간/시작일`: :guilabel:`배정 유형`으로 :guilabel:`일반 배정` 을 선택한 경우 이 필드에는" +" :guilabel:`유효 기간` 이라는 제목이 지정됩니다. :guilabel:`배정 유형` 으로 :guilabel:`누적 배정` 을 " +"선택한 경우에는, :guilabel:`시작일` 이라는 제목으로 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "" @@ -19121,6 +19211,8 @@ msgid "" "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" +"기본적으로 현재 날짜가 첫 번째 날짜 항목에 입력됩니다. 다른 날짜를 선택하려면 미리 입력되어 있는 날짜를 클릭하여 팝업 달력 창을 " +"표시합니다. 배정을 시작할 날짜로 이동한 후 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466 msgid "" @@ -19128,12 +19220,16 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"배정한 날짜가 만료되면 다음 날짜 필드에서 만료일을 선택합니다. 휴가 기간에 만료일을 두지 *않으려면* 두 번째 날짜 항목을 비워둡니다." +" 날짜를 선택하지 않으면 '제한 없음'이라는 표시가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" +":guilabel:`배정 유형` 으로 :guilabel:`누적 배정` 을 선택한 경우, 여기 두 번째 필드에 :guilabel:`실행 " +"기간` 이라는 라벨이 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:472 msgid "" @@ -19142,6 +19238,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" +":guilabel:`배정`: 직원에게 할당할 기간을 입력합니다. 이 필드는 선택한 :ref:`휴가 유형 ` 을 설정한 방식에 따라 :guilabel:`시간` 또는 :guilabel:`일` 로 시간이 표시됩니다 (시간 또는 " +"일 단위)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" @@ -19160,6 +19259,8 @@ msgid "" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`모드` 로 선택한 항목에 따라 이 다음 필드에 :guilabel:`직원`, :guilabel:`회사`, " +":guilabel:`부서`, 또는 :guilabel:`직원 태그` 라벨이 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" @@ -19193,6 +19294,8 @@ msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" +"전체 직원에게 매년 부여되는 2주간의 휴가에 대해 새로운 배정 양식이 모두 작성되어\n" +"있는 모습" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:499 msgid "Request time off" @@ -19205,6 +19308,8 @@ msgid "" "the :ref:`dashboard ` or from the :ref:`My Time Off " "` view." msgstr "" +"직원에게 휴가를 배정하면 휴가 사용 신청서를 제출할 수 있습니다. 휴가 신청은 :ref:`현황판 ` " +"또는 :ref:`내 휴가 ` 보기의 두 가지 방법 중에서 선택하여 신청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -19212,6 +19317,8 @@ msgid "" "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` list view." msgstr "" +"새로 휴가 신청을 하려면, 기본 *휴가* :guilabel:`현황판` 또는 :guilabel:`내 휴가` 목록 보기에서 " +":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "" @@ -19220,12 +19327,15 @@ msgid "" " form appears in a modal. When requested from the :guilabel:`My Time Off` " "list view, the screen navigates to a new time off request page, instead." msgstr "" +"두 가지 :guilabel:`새로 만들기` 버튼으로 모두 휴가 신청을 할 수 있지만 :guilabel:`현황판` 에서 신청을 할 경우에는" +" :guilabel:`새 휴가` 신청 양식이 모달에 나타납니다. :guilabel:`내 휴가` 목록 보기에서 신청하면 대신 새 휴가 신청" +" 페이지로 화면이 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:514 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`새 휴가` 신청 양식에 다음 정보를 입력합니다:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:516 msgid "" @@ -19239,6 +19349,8 @@ msgid "" "two fields to populate, the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" +":guilabel:`날짜`: 휴가 날짜를 입력합니다. 두 가지 항목인 시작일과 종료일을 입력합니다. 날짜 항목 중에서 하나를 클릭하면 " +"팝오버 달력이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" @@ -19246,6 +19358,8 @@ msgid "" "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" +"시작일을 클릭한 후 종료일을 클릭합니다. 선택한 시작일과 종료일에 동그라미가 표시되고 그 사이의 날짜가 강조 표시됩니다 (해당되는 " +"경우)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" @@ -19263,13 +19377,13 @@ msgstr "날짜가 알맞게 선택되거나 강조 표시된 것을 확인한 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." -msgstr "" +msgstr "이제 선택한 날짜가 :guilabel:`날짜` 에 있는 두 부분에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" -msgstr "" +msgstr "선택한 :guilabel:`휴가 유형` 에 대해 시간 단위로 휴가를 사용하도록 설정한 경우에는 다음의 두 항목도 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533 msgid "" @@ -19279,6 +19393,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`반일`: 반일만 휴가 신청을 하는 경우 확인란에 표시합니다. 선택할 경우 두 번째 날짜 필드가 사라지고 드롭다운 " +"메뉴로 대체됩니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`오전` 또는 :guilabel:`오후` 를 선택하여 하루 중 어느 시간대를 " +"신청했는지 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537 msgid "" @@ -19287,6 +19404,9 @@ msgid "" "beneath this option, if selected. Using the drop-down menu, select the start" " and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`사용자 지정 시간`: 신청하는 휴가가 전일 혹은 반일이 아닌 경우에는 이 확인란을 선택합니다. 선택할 경우 " +":guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 필드가 아래에 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 휴가 신청 시작 및 종료 " +"시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" @@ -19296,6 +19416,9 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" +":guilabel:`소요 기간`: :guilabel:`날짜` 섹션이 완료되면 자동으로 업데이트되는 항목입니다. :guilabel:`날짜`" +" 섹션이 수정되면 전체 휴가 신청 기간을 반영하여 자동으로 업데이트됩니다. 선택한 :guilabel:`휴가 유형` 이 설정되어 있는 " +"방식에 따라 시간 또는 일 단위로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" @@ -19322,6 +19445,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off request form." " Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" +"첨부하려는 파일로 이동하여 선택한 다음 :guilabel:`열기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 파일이 휴가 요청 양식에 나타납니다. 필요한" +" 경우 문서를 여러 개 첨부할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:554 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:604 @@ -19330,6 +19455,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" +":guilabel:`현황판` 에서 신청서를 만든 경우 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭하여 정보를 저장하고 신청서를 " +"제출합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" @@ -19338,6 +19465,9 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +":guilabel:`내 휴가` 목록 보기에서 양식을 작성하면 입력하는 동시에 자동으로 정보가 저장됩니다. 다만 " +":guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시되어 있는 *수동 저장* 버튼을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -19357,6 +19487,9 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"직원이 휴가를 전부 사용했거나 거의 소진한 경우에는 추가로 휴가 배정을 요청할 수 있습니다. :ref:`현황판 " +"` 또는 :ref:`내 배정 ` 보기에 있는 두 가지 중" +" 한 가지 방법을 통해 배정을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" @@ -19365,6 +19498,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"새로 배정 요청을 하려면 기본 *휴가* 현황판에서 :guilabel:`새 배정 요청` 버튼을 클릭하거나 :guilabel:`내 배정` " +"목록 보기에서 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 두 가지 버튼 모두 새로 배정 요청 양식을 열 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -19373,12 +19508,15 @@ msgid "" "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" +"두 가지 :guilabel:`새로 만들기` 버튼으로 모두 :guilabel:`새 배정` 요청 양식을 열 수 있으나, " +":guilabel:`현황판`에서 요청을 할 경우에는 양식이 모달로 나타납니다. 대신 :guilabel:`내 배정` 목록 보기에서 요청하는" +" 경우에는 화면이 새 배정 요청 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`새 배정` 요청 양식에 다음과 같은 내용을 입력합니다:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid "" @@ -19386,6 +19524,8 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`휴가 유형`: 배정을 요청할 휴가 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 선택한 후에는 제목이 휴가 유형으로 " +"업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:588 msgid "" @@ -19395,6 +19535,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +":guilabel:`유효 기간`: 이 항목은 배정 요청을 할 때 휴가 유형에 대한 :guilabel:`휴가 단위` 필드가 " +":guilabel:`일` 또는 :guilabel:`반일` 로 :ref:`환경 설정 ` 된" +" 경우에 **한해서만** 표시됩니다. :guilabel:`휴가 단위` 필드가 :guilabel:`시간` 으로 설정된 경우에는 표시되지 " +"**않습니다**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" @@ -19402,10 +19546,12 @@ msgid "" "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" +"캘린더 선택기를 사용하여 배정이 유효해지는 시작일과 종료일을 선택합니다. 기본적으로 현재 날짜가 첫 번째 필드에 입력되고 " +":guilabel:`제한 없음` 이 두 번째 필드에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "Adjust both of these dates, if desired." -msgstr "" +msgstr "원하는 경우 두 날짜를 모두 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" @@ -19414,6 +19560,8 @@ msgid "" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`배정`: 여기에 요청할 휴가 기간을 입력합니다. 휴가 유형에 환경 설정되어 있는 방식에 따라 일 또는 시간 단위로 " +"표시됩니다. 이 항목이 입력 후에는 배정 요청 제목에 요청한 휴가 기간에 대한 내용이 포함되도록 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" @@ -19431,6 +19579,9 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +":guilabel:`내 배정` 목록 보기에서 양식을 작성하면 입력하는 동시에 자동으로 정보가 저장됩니다. 다만 " +":guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시되어 있는 *수동 저장* 버튼을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -19450,16 +19601,20 @@ msgid "" "housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* " "application." msgstr "" +"휴가 및 배정 신청을 할 경우 일반적으로 부여를 받기 전에 승인 절차를 거치게 됩니다. 휴가 유형이 설정된 방식에 따라 휴가 신청을 하면" +" 승인을 한 번 혹은 두 번 받아야 합니다. 이러한 내용은 모두 *휴가* 애플리케이션의 :guilabel:`관리자` 섹션에서 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"휴가 배정 및 신청 내용을 승인할 수 있는 사용자만 *휴가* 애플리케이션에 있는 :guilabel:`관리자` 섹션을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "휴가 관리" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:634 msgid "" @@ -19469,6 +19624,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" +"승인 대기 중인 휴가 신청서를 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 관리자 --> 휴가` 로 이동합니다. 직원 중에서 " +"*휴가* 애플리케이션에서 :guilabel:`휴가 담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 액세스 권한을 가지고 있는 직원만 목록에 " +"있는 휴가 신청을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" @@ -19477,6 +19635,8 @@ msgid "" "employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`" " or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +":guilabel:`휴가` 목록에 적용되어 있는 기본 필터는 `대기 중` 필터입니다. 이 필터를 사용하면 현재 사용자의 팀에 있는 직원이" +" 신청한 휴가 신청서 내역 중에서 :guilabel:`승인 예정` 이나 :guilabel:`두 번째 승인` 상태인 신청서만 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:643 msgid "" @@ -19487,13 +19647,16 @@ msgid "" "departments the user is a member of, and manages employees under, also " "appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`." msgstr "" +"화면 왼쪽에는 다양하게 그룹으로 만들어 휴가 신청 내역의 범위를 좁힐 수 있도록 하는 선택 항목이 있습니다. 승인해야 하는 휴가 신청서만" +" 표시되므로 상태 옵션으로는 :guilabel:`모두`, :guilabel:`승인 예정` 및 :guilabel:`두 번째 승인` 만 " +"있습니다. 사용자가 소속되어 직원을 관리하는 부서 항목이 다양하게 화면 왼쪽의 :guilabel:`부서` 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." -msgstr "" +msgstr "신청서가 여기에 있는 상태나 부서에 해당하지 않는 경우에는 관련 상태나 부서는 왼쪽 메뉴에 나타나지 **않습니다**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:653 msgid "" @@ -19501,6 +19664,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the " "selected department are then presented." msgstr "" +"특정 부서에 대한 휴가 신청서만 표시하려면 왼쪽에 있는 :guilabel:`부서` 를 클릭합니다. 그러면 선택한 부서에서 신청한 내역만 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:656 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 @@ -19518,6 +19683,9 @@ msgid "" ":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +":guilabel:`승인 예정` 및 :guilabel:`두 번째 승인` 요청은 노란색으로 강조 표시되며 기본값으로 이 항목만 목록에 " +"나타납니다. '대기 중' 필터를 삭제하면 모든 상태가 나타납니다. :guilabel:`승인 완료` 요청은 초록색으로 강조 표시되고, " +":guilabel:`제출 예정` (초안) 요청은 파란색으로 강조 표시되고, :guilabel:`반려됨` 요청은 회색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" @@ -19527,6 +19695,9 @@ msgid "" "Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the " ":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line." msgstr "" +"휴가 신청서를 승인하려면 줄 끝에 있는 :guilabel:`👍 승인` 버튼을 클릭합니다. 이미 승인되어 두 번째 승인을 대기 중인 휴가 " +"신청서를 확정하려면 줄 끝에 있는 :guilabel:`✔️ 확인` 버튼을 클릭합니다. 신청서를 반려하려면 줄 맨 끝에 있는 " +":guilabel:`✖️ 반려` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -19541,12 +19712,14 @@ msgid "" "Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights " "of the user, changes can be made." msgstr "" +"자세한 내용을 확인하려면 휴가 신청 줄에서 아무 곳이나 클릭하면 (:guilabel:`👍 승인`, :guilabel:`✔️ 확인` 및 " +":guilabel:`✖️ 반려` 버튼 제외) 휴가 요청 양식이 로드됩니다. 사용자 권한에 따라 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." -msgstr "" +msgstr "신청서를 수정하려면 양식을 원하는 대로 변경합니다. 모든 변경 사항이 자동으로 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" @@ -19559,7 +19732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "Manage allocations" -msgstr "" +msgstr "배정 관리" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686 msgid "" @@ -19568,6 +19741,9 @@ msgid "" "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"승인 대기 중인 배정 항목을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 관리 --> 배정` 으로 이동합니다. 직원 중에서 " +"*휴가* 애플리케이션에서 :guilabel:`휴가 담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 액세스 권한이 있는 직원만 목록에 있는 배정" +" 상황을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691 msgid "" @@ -19593,6 +19769,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all " "allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" +":guilabel:`상태` 는 :guilabel:`승인 예정`, :guilabel:`반려됨` 및 :guilabel:`승인 완료` 중에서 " +"선택할 수 있습니다. 특정한 상태에 해당하는 요청만 확인하려면 해당하는 :guilabel:`상태` 를 클릭합니다. 전체 배정 요청을 " +"보려면 :guilabel:`모두` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:703 msgid "" @@ -19600,6 +19779,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present " "allocations for that specific department." msgstr "" +"배정 요청을 부서별로 표시할 수도 있습니다. 특정한 부서에 대한 배정만 나타나게 하려면 화면 왼쪽에 있는 :guilabel:`부서` 를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708 msgid "" @@ -19642,6 +19823,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +":guilabel:`승인 예정` 요청은 노란색으로 강조 표시되고, :guilabel:`승인 완료` 요청은 초록색으로, " +":guilabel:`반려됨` 요청은 회색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:727 msgid "" @@ -19649,6 +19832,8 @@ msgid "" " the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` " "button." msgstr "" +"할당 요청을 승인하려면 줄 끝에 있는 :guilabel:`✔ 확인` 버튼을 클릭합니다. 요청을 반려하려면 :guilabel:`✖️ 반려`" +" 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -19661,6 +19846,8 @@ msgid "" "(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to" " view the request in detail." msgstr "" +"더 자세히 내용을 확인하려면 배정 요청 줄에서 아무 곳이나 클릭하면 (:guilabel:`✔ 확인` 및 :guilabel:`✖️ 반려` " +"버튼 제외) 요청 내용을을 자세히 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737 msgid "" @@ -19668,6 +19855,8 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" +"사용자의 권한에 따라 표시되는 배정 요청 양식이 변경될 수 있습니다. 요청 내용을 수정하려면 양식을 원하는 대로 변경합니다. 모든 변경 " +"사항은 자동으로 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:741 msgid "" @@ -19685,6 +19874,8 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" +"사용자 본인의 휴가 일정과 함께 사용자가 관리하는 팀의 일정을 색상으로 구분하여 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> " +"개요` 으로 이동합니다. 그러면 '내 팀' 이 기본 필터로 되어 있는 달력이 월별 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:751 msgid "" @@ -19693,6 +19884,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" +"표시되는 기간을 변경하려면 :guilabel:`월` 버튼을 클릭하여 드롭다운 메뉴가 나타나게 합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`연도` 를 선택하여 해당 보기에 캘린더를 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:755 msgid "" @@ -19701,18 +19894,20 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" +"전후 기간을 탐색하려면 선택한 단위 (:guilabel:`월`, :guilabel:`주` 등)에서 :guilabel:`← (왼쪽 " +"화살표)` 또는 :guilabel:`→ ( 오른쪽 화살표)` 를 사용하여 지정된 기간만큼 전후로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:759 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." -msgstr "" +msgstr "예를 들어, :guilabel:`월` 을 선택할 경우 화살표로 보기를 한 달 단위로 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:761 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." -msgstr "" +msgstr "언제든지 현재 날짜의 보기로 돌아가려면 :guilabel:`오늘` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:763 msgid "" @@ -19720,18 +19915,19 @@ msgid "" "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" +"팀원은 알파벳순으로 줄마다 나열되며 상태와 무관하게 (*확인 완료* 또는 *승인 예정*) 휴가 신청 내역이 캘린더에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:766 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." -msgstr "" +msgstr "각 직원은 색상으로 구분되어 있습니다. 직원의 색상은 무작위로 선택되며 직원이 신청한 휴가 유형과 일치하지 *않습니다*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:769 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." -msgstr "" +msgstr "휴가 상태는 신청 색상을 통해 세부적으로 표시되며 단색 (*확인 완료*) 또는 줄무늬 (*승인 예정*)로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:772 msgid "" @@ -19746,6 +19942,8 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" +"캘린더 하단에 있는 :guilabel:`총액` 행의 막대 그래프에는 특정 날짜에 자리를 비우게 될 예상 직원 숫자가 표시됩니다. 막대에 " +"있는 숫자는 강조 표시된 날짜에 부재 중인 직원 수를 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:778 msgid "" @@ -19754,6 +19952,8 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" +"특정한 휴가 항목에 대한 세부 정보를 보려면 휴가 항목을 클릭합니다. 총 시간이나 일수가 휴가의 시작일 및 종료일과 함께 표시됩니다. " +"모달에서 휴가 신청서 세부 정보를 보려면 :guilabel:`보기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." @@ -19761,13 +19961,15 @@ msgstr "휴가 신청 항목이 표시되어 있는 팀의 개요" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:787 msgid "My time" -msgstr "" +msgstr "내 휴가" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789 msgid "" "The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the " "time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations." msgstr "" +"*휴가* 애플리케이션에 있는 :guilabel:`내 휴가` 섹션에서는 휴가 현황판과 함께 사용자의 휴가 신청 및 배정 내용을 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:795 msgid "Dashboard" @@ -19780,6 +19982,8 @@ msgid "" "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"모든 사용자가 *휴가* 애플리케이션의 기본 보기인 휴가 현황판에 액세스할 수 있습니다. :menuselection:`휴가 앱 --> 내 " +"휴가 --> 현황판` 을 통해서도 이동하여 애플리케이션 어디에서나 현황판에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:801 msgid "" @@ -19792,6 +19996,8 @@ msgid "" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"보기를 변경하려면 :guilabel:`연도` 버튼을 클릭하여 드롭다운 메뉴를 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`일`, " +":guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 를 선택하면 해당 보기에 캘린더가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:807 msgid "" @@ -19799,12 +20005,14 @@ msgid "" ":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` " "button. The calendar view adjusts in increments of the presented view." msgstr "" +"표시된 날짜를 변경하려면 :guilabel:`연도` 버튼 왼쪽에 있는 :guilabel:`← (왼쪽 화살표)` 또는 " +":guilabel:`→ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 캘린더 보기는 표시된 보기에서 단위대로 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:811 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." -msgstr "" +msgstr "예를 들어, :guilabel:`연도` 를 선택한 경우에는 화살표는 보기가 1년 단위로 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:813 msgid "" @@ -19820,6 +20028,8 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"캘린더 보기 위에는 사용자의 잔여 휴가에 대한 요약이 표시됩니다. 배정된 휴가 유형별로 각각의 요약 상자에 표시됩니다. 각 요약에는 휴가" +" 유형, 해당하는 아이콘, 현재 사용 가능한 잔여 휴가 (시간 또는 일 단위) 및 만료일 (해당하는 경우)가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:821 msgid "" @@ -19830,10 +20040,14 @@ msgid "" " time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time " "off, and the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" +"전체 잔여 휴가에 대한 세부 정보를 확인하려면 휴가 요약의 :guilabel:`(일/시간) 가능` 끝에 있는 :guilabel:`? " +"(물음표)` 아이콘을 클릭합니다. 전체 세부 정보가 팝업 창으로 :guilabel:`배정` 된 휴가, 향후 :guilabel:`누적` " +"휴가, 예정된 :guilabel:`승인 완료` 휴가, :guilabel:`계획된` 휴가 및 다음을 포함한 표시됩니다. 현재 " +":guilabel:`사용 가능` 휴가입니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "" +msgstr "팝업 창에서 잔여 휴가에 대한 세부 정보를 모두 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:831 msgid "" @@ -19842,6 +20056,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar " "selector popover appears." msgstr "" +"앞으로 발생할 휴가 수를 확인하는 것도 가능합니다. 휴가 요약 블록의 오른쪽에는 :guilabel:`(날짜) 잔여일` 필드가 있습니다. " +"날짜를 클릭하면 캘린더 선택기 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:835 msgid "" @@ -19851,6 +20067,9 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" +"현재 날짜가 기본 날짜로 선택됩니다. 원하는 날짜로 이동하면 Odoo에서 해당 날짜에 사용자에게 부여될 휴가 잔여일이 표시됩니다. " +"여기에는 현재 계획 중이거나 승인된 휴가까지 모두 고려되어 있습니다. 현재 날짜로 돌아가려면 날짜 필드 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`오늘` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:840 msgid "" @@ -19858,6 +20077,8 @@ msgid "" " with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the " "various statuses for time off requests are presented." msgstr "" +"캘린더 오른쪽에는 다양한 휴가 유형이 색상과 함께 표시됩니다. :guilabel:`범례` 를 통해 휴가 요청에 대해 여러 가지 상태가 " +"표시되는 방법을 설명합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:844 msgid "" @@ -19867,6 +20088,8 @@ msgid "" " with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored " "line through the dates." msgstr "" +"확인이 완료된 휴가는 단색으로 표시됩니다 (:guilabel:`범례` 위에 있는 :guilabel:`휴가 유형` 섹션에 지정된 색상). " +"아직 승인 대기 중인 휴가 신청서는 흰색 줄무늬로 표시됩니다. 반려된 휴가 신청서에는 날짜에 색상으로 줄이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:849 msgid "" @@ -19874,6 +20097,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :ref:`New Time Off" " ` modal appears." msgstr "" +"현황판에서 새로 휴가 신청을 할 수 있습니다. 현황판 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 :ref:`새 " +"휴가` 모달이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:852 msgid "" @@ -19882,6 +20107,8 @@ msgid "" "request more time off, and a :ref:`New Allocation ` modal appears." msgstr "" +"현황판에서 새로운 배정 요청을 할 수도 있습니다. 추가 휴가를 신청하려면 현황판 상단에 있는 :guilabel:`새 배정 요청` 버튼을 " +"클릭합니다. 그러면 :ref:`새 배정 ` 모달이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" @@ -19899,6 +20126,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" +"사용자가 신청한 전체 휴가 목록을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가 --> 내 휴가` 로 이동합니다. " +"여기에서는 예전 및 현재 신청한 모든 휴가 내역이 목록 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:868 msgid "" @@ -19906,12 +20135,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`." msgstr "" +"목록에는 신청 항목별로 :guilabel:`휴가 유형`, :guilabel:`설명`, :guilabel:`시작일`, " +":guilabel:`종료일`, :guilabel:`소요 기간`, 및 :guilabel:`상태` 에 대한 정보가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:872 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :ref:`request time off `." msgstr "" +"이 보기에서 새로 휴가 신청을 할 수 있습니다. :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 :ref:`휴가 신청 " +"` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:878 msgid "My allocations" @@ -19923,6 +20156,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" +"모든 사용자 배정 목록을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가 --> 내 배정` 으로 이동합니다. 모든 배정 내용" +" 및 배정 요청 사항이 목록 보기에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:883 msgid "" @@ -19930,6 +20165,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +":guilabel:`내 배정` 페이지에서 :guilabel:`휴가 유형`, :guilabel:`설명`, :guilabel:`금액`, " +":guilabel:`배정 유형` 및 :guilabel:`상태` 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887 msgid "" @@ -19937,6 +20174,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" +"이 보기에서도 새로 배정 요청을 할 수 있습니다. :ref:`배정 요청` 을 하려면 " +":guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:895 msgid "" @@ -19955,6 +20194,8 @@ msgid "" "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"보고서 왼쪽 상단에 있는 *스프레드시트에 삽입* 버튼을 통해 모든 보고서를 스프레드시트에 추가할 수 있습니다. *문서* 애플리케이션이 " +"설치되어 있으면 보고서를 스프레드시트에 추가하도록 선택하는 항목이 나타납니다. 그렇지 않으면 보고서는 *현황판* 에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:904 msgid "By employee" @@ -19972,6 +20213,8 @@ msgid "" "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" +"기본 보고서는 현재 연도에 해당하는 데이터를 목록 보기로 표시하며 전체 직원을 알파벳순으로 표시합니다. 각 직원별 줄은 기본적으로 접혀 " +"있습니다. 줄을 펼치려면 줄에서 아무 곳이나 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:913 msgid "" @@ -19979,6 +20222,8 @@ msgid "" "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" +"보기가 확장되고 휴가 유형별로 휴가 요청이 정리되어 나타납니다. 휴가 유형 줄에서 아무 곳이나 클릭하면 펼쳐져서 해당 유형에 해당하는 " +"개별 휴가 요청을 모두 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:916 msgid "" @@ -19986,10 +20231,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"목록에는 :guilabel:`직원` 이름, 요청된 휴가 :guilabel:`일수`, :guilabel:`시작일`, " +":guilabel:`종료일`, :guilabel:`상태 ` 및 :guilabel:`설명` 등의 내용이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." -msgstr "" +msgstr "직원별 휴가 보고서가 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:924 msgid "" @@ -19998,10 +20245,13 @@ msgid "" "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" +"다른 방법으로도 보고서를 표시할 수 있습니다. 페이지 오른쪽 상단에 있는 버튼 옵션을 클릭하면 특정 방식으로 데이터를 볼 수 있습니다. " +":guilabel:`목록`(기본 보기), :guilabel:`그래프`, :guilabel:`피벗` 테이블 또는 " +":guilabel:`캘린더` 보기와 같이 다양하게 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." -msgstr "" +msgstr "직원 휴가 보고서의 여러 가지 다른 보기가 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:933 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:960 @@ -20011,6 +20261,8 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"선택한 후에는 선택 내용에 대한 추가 항목이 나타납니다. 보고서 및 여러 가지 선택 항목에 대해 자세히 확인하려면 :doc:`보고 " +"<../essentials/reporting>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:938 msgid "By type" @@ -20022,24 +20274,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"휴가 목록을 휴가 유형별로 모두 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 보고 --> 유형별` 로 이동합니다. 모든 휴가 신청" +" 상황이 기본 막대 그래프에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:943 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." -msgstr "" +msgstr "막대 위에 마우스를 가져가면 특정한 휴가 유형에 대한 :guilabel:`소요 기간 (일)` 을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"여러 가지 휴가 유형과 신청한 날짜 수가 막대 그래프로 표시됩니다. 세부 정보는 빨간색\n" +"상자로 강조 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:950 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." -msgstr "" +msgstr "막대를 클릭하면 해당 휴가 유형으로 신청한 휴가가 모두 표시된 세부 목록 보기로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:952 msgid "" @@ -20048,6 +20304,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"각 신청 항목은 :guilabel:`직원`, :guilabel:`날짜 수`, :guilabel:`요청 유형`, " +":guilabel:`시작일`, :guilabel:`종료일 `, :guilabel:`상태` 및 :guilabel:`설명` 과 같은 정보와 " +"함께 표시됩니다: ." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:956 msgid "" @@ -20056,3 +20315,6 @@ msgid "" "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" +"보고서는 다른 방법으로도 나타낼 수 있습니다. 다른 방식으로 데이터를 보려면 페이지 오른쪽 상단에 있는 선택 버튼을 클릭합니다. " +":guilabel:`그래프` (기본 보기), :guilabel:`목록` 또는 :guilabel:`피벗` 테이블 중에서 다양하게 선택할 수" +" 있습니다." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1d5f1b217..2a2d97180 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Daye Jeong, 2024 # JH CHOI , 2024 -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13329,6 +13329,9 @@ msgid "" "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" +"Odoo에는 테스트 환경에서 작동할 때 실수로 요금이 부과되지 않도록 방지하는 기능이 내장되어 있습니다. 테스트 환경 내에서 배송 방법을" +" 사용하여 라벨을 생성하는 경우에는 라벨은 생성 직후 즉시 취소되며, 이 과정은 자동으로 진행됩니다. 운송업체에 따라서 배송 포털에서 " +"주문을 직접 취소하지 않으면 라벨 인쇄 비용이 계정에 청구될 수 있다는 점에 유의하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" @@ -18103,6 +18106,9 @@ msgid "" "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" +"다음은 주문 처리 경로의 예입니다. 오전에는 당일 주문에 필요한 모든 품목에 대한 피킹을 진행합니다. 해당 품목을 보관 장소에서 피킹한 " +"후 주문을 포장하는 장소와 가까운 피킹 구역으로 운반합니다. 그런 다음 주문이 지정된 박스에 포장되고 컨베이어를 통해 배송 부두로 " +"이동되면 고객에게 배송할 준비가 완료됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." @@ -21912,6 +21918,9 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" +"페이지 왼쪽 상단에는 기본적으로 :guilabel:`주` 로 설정된 드롭다운 메뉴가 있습니다. 드롭다운 메뉴를 클릭하면 캘린더를 볼 수 " +"있도록 다양하게 :guilabel:`일`, :guilabel:`월`, :guilabel:`연도` 로 표시됩니다. 기본적으로 선택되어 있는" +" :guilabel:`주말 표시` 옵션도 있습니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 주말이 캘린더에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." @@ -22012,6 +22021,9 @@ msgid "" "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" +":guilabel:`요청 확인`: 확인란에 표시하지 않은 상태에서 유지관리 요청 유형이 *작업장* 으로 설정되어 있는 경우에는, 유지관리" +" 요청이 생성되면 해당 작업장에 휴가가 생성되지 않습니다. 이 확인란에 *표시되어 있으면* 지정된 지정된 날짜 또는 작업장 이용이 " +"불가능한 경우에는 가장 빠른 날짜에 해당하는 기간 동안 작업장을 자동으로 사용 불가로 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" @@ -22120,6 +22132,10 @@ msgid "" "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" +"이 팝업 창에는 두 개의 탭에 :guilabel:`스프레드시트` 및 :guilabel:`현황판` 이 있습니다. 탭 중 하나를 클릭하여 " +"데이터베이스에서 피벗 테이블을 추가할 스프레드시트나 현황판을 선택합니다. 준비가 되면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 이 " +"테이블을 스프레드시트나 현황판에 추가하지 않으려면 :guilabel:`취소` 를 클릭하거나 :guilabel:`X` 아이콘을 클릭하여 " +"팝업 창을 닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" @@ -22401,6 +22417,9 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" +"guilabel:`예정 날짜` 는 유지관리를 수행해야 하는 날짜와 시작 시간을 지정하는 데 사용합니다. 해당 필드를 클릭하면 캘린더가 " +"팝업 창으로 열리고 캘린더에서 날짜를 선택할 수 있습니다. 캘린더 아래에 있는 두 필드에 시와 분을 입력한 후 :guilabel:`적용`" +" 을 클릭하여 날짜와 시간을 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" @@ -22427,6 +22446,9 @@ msgid "" "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" +":guilabel:`우선순위` 필드는 유지 관리 요청의 중요성 (또는 긴급성) 을 알리기 위해 사용합니다. 원하는 별 개수를 클릭하여 " +"요청의 우선순위를 0과 3 사이의 :guilabel:`⭐⭐⭐ (별)` 로 지정합니다. 우선순위가 높은 요청은 유지 관리 요청의 진행 " +"상황을 추적하는 데 사용되는 칸반 보드에서 우선순위가 낮은 요청보다 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" @@ -24860,6 +24882,9 @@ msgid "" "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" +"|MO| 내의 특정 작업지시서에 직접 액세스하는 경우 *작업 현장*은 작업지시서대로 수행되도록 설정된 작업장의 페이지로 기본 설정됩니다." +" 페이지에는 |MO| 번호, 생산할 제품 및 단위 수, 작업 주문을 완료하는 데 필요한 단계가 나타나 있는 작업지시서 카드가 표시됩니다." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 @@ -24896,6 +24921,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" +"작업지시서 카드에서 마지막 단계는 *프로덕션 등록*입니다. 이 단계는 생산된 품목 단위 수를 등록하는 데 사용합니다. 생성된 숫자가 " +"|MO|에서 생성된 숫자와 동일한 경우 해당 줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`단위 수` 버튼을 클릭하면 해당 숫자가 생산 수량으로 " +"자동 등록됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 @@ -24926,6 +24954,9 @@ msgid "" "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" +"작업지시서에 있는 단계를 모두 완료하면 작업지시서 카드 바닥글에 버튼이 나타납니다. |MO|를 종료하기 전에 다른 작업지시서가 있는 " +"경우에는 버튼 제목은 :guilabel:`완료로 표시` 로 나타납니다. 완료해야 할 추가 작업지시서가 없는 경우 버튼 제목은 " +":guilabel:`생산 종료` 입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 @@ -24938,6 +24969,9 @@ msgid "" "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" +":guilabel:`완료로 표시` 를 클릭하면 작업지시서 카드가 사라집니다. 완전히 사라지면 작업지시서의 상태가 |MO|에 *완료* 로 " +"표시되고, 다음 작업 지시 내용이 수행되도록 설정되어 작업장 페이지의 *작업 현장* 모듈에 나타납니다. 추가 작업 주문은 이 섹션에서 " +"자세히 설명된 지침에 따라여 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 @@ -25733,6 +25767,8 @@ msgid "" "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" +"그 다음, 작업지시서 내용을 수행하도록 예약되어 있는 작업장 페이지로 이동합니다. 작업을 진행하려면 *작업 현장* 모듈의 상단에 있는 " +"탐색창에서 작업장을 선택하거나 작업지시서가 포함된 제조주문서 (MO)에 대한 카드에서 작업장 이름을 클릭하면 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" @@ -25742,6 +25778,8 @@ msgid "" "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" +"작업장 페이지에서 작업지시서 카드를 찾습니다. 작업이 시작되면 작업지시서 카드의 헤더를 클릭하여 완료하는 데 걸리는 시간을 측정하기 " +"시작합니다. 소요되는 시간 동안 모든 직원이 작업지시서 작업에 투입한 총 시간을 작업지시서 카드 헤더의 타이머에서 추적하여 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." @@ -25755,6 +25793,9 @@ msgid "" "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" +"또한 작업지시서의 참조 번호는 작업 중인 직원의 이름 아래 조작 패널에 표시되며 직원이 작업지시서와 관련하여 개별적으로 진행한 시간을 " +"추적하는 두 번째 타이머도 함께 표시됩니다. 이 타이머는 직원이 이전에 작업지시서에 대해 작업한 경우라고 해도 현재 세션 동안 수행된 " +"작업만 반영합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" @@ -26072,6 +26113,9 @@ msgid "" " can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" +"원본 |MO| 을 종료하기 전에 반드시 완료해야 하는 작업지시서가 있는 경우에는, 이러한 작업지시서에 대한 카드는 해당 작업이 수행되도록" +" 설정된 작업장의 *작업 현장* 페이지에 표시됩니다. 작업지시서는 정상적으로 처리될 수 있으며 이 섹션에 자세히 설명된 지침에 따라 " +"작업지시서 카드에서 추가로 이월 주문서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" @@ -26464,6 +26508,9 @@ msgid "" "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" +"관계에 있어 다른 측면으로는, 하도급을 통해 하도급업체 측에서는 하도급 계약 범위 밖에서는 수익성이 떨어질 수밖에 없는 틈새 생산 분야를" +" 전문화할 수 있습니다. 또한 특정한 계약에 대해서는 유연하게 프로젝트를 수락 혹은 거절 여부를 선택하거나 주어진 시간 동안 작업할 " +"프로젝트 수를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting.rst:27 msgid "" @@ -30958,6 +31005,10 @@ msgid "" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" +"그러면 :guilabel:`대안 만들기` 팝업 창이 열립니다. 다시 한 번, :guilabel:`공급업체` 옆에 있는 드롭다운 메뉴에서 " +"다른 공급업체를 선택합니다. 그러나 이와 같은 특정 |RfQ|의 경우 :guilabel:`품목 복사` 확인란을 *선택 취소* 합니다. " +"이렇게 하면 새로운 대안 |RfQ|의 모든 품목이 삭제되어 공란으로 남습니다. 이 공급업체로부터 주문해야 하는 특정 품목은 필요에 따라 " +"추가될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:140 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." @@ -31115,6 +31166,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Total` price of the order, and the :guilabel:`Currency` applied " "to the order." msgstr "" +"이 페이지의 추가 열에는 품목을 주문한 :guilabel:`공급업체`, :guilabel:`OTD`, :guilabel:`참조` 번호, " +"견적서 :guilabel:`상태` (예:, :guilabel:`RFQ`, :guilabel:`RFQ 전송 완료` 등), 품목 " +":guilabel:`설명`, :guilabel:`예정 도착일` 날짜, 각 공급업체에서 주문한 품목 :guilabel:`수량`, 각 품목에" +" 사용된 :guilabel:`측정 단위` (있는 경우), 품목당 :guilabel:`단위 가격`, 주문서 :guilabel:`전체` 금액" +" 및 주문에 적용된 :guilabel:`통화` 가 기재되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" @@ -31390,6 +31446,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" +"|PO|에서 공급업체 청구서를 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 구매발주서` 로 이동합니다. " +":guilabel:`구매발주서` 페이지 목록에서 원하는 |PO|를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`공급업체 청구서 만들기` 를" +" 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`초안` 단계에서 새로운 :guilabel:`공급업체 청구서` 양식 초안이 열립니다. " +":guilabel:`기타 정보` 탭을 클릭하고 :guilabel:`결제해야 함` 필드를 찾습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" @@ -32241,8 +32301,8 @@ msgid "" msgstr "" "전체 품목에 대한 재주문 규칙을 관리하려면, :menuselection:`재고 --> 구성 --> 재주문 규칙`으로 이동합니다. 불필요한" " 데이터 내보내기나 보관하기 규칙과 같이, Odoo에서 보통 사용하고 있는 대량 작업을 해당 현황판에서 진행하실 수 있습니다. 또한 " -":guilabel:`필터`나 :guilabel:`그룹화`, 또는 양식에서 점 세 개로 표시되어 있는 메뉴를 통해 원하는대로 재주문 규칙을" -" 검색 및/또는 구성할 수 있습니다. " +":guilabel:`필터`나 :guilabel:`그룹 기준`, 또는 양식에서 점 세 개로 표시되어 있는 메뉴를 통해 원하는대로 재주문 " +"규칙을 검색 및/또는 구성할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" @@ -33284,6 +33344,9 @@ msgid "" " window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" +":guilabel:`품질 검사 실패` 팝업 창의 본문에는 `# 단위를 측정했으며 # 단위에서 # 단위 사이여야 합니다` 라는 메시지와 " +"함께 `QCP`의 `실패 시 메시지` 탭에 입력한 안내 사항이 표시됩니다. 팝업 창 하단에는 :guilabel:`정확한 측정` 및 " +":guilabel:`측정 확인` 두 개의 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" @@ -33528,6 +33591,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" +"*합격 - 불합격* 품질 검사 단계에 도달할 때까지 작업지시서 단계 처리를 시작합니다. 단계를 클릭하면 검사 합격 또는 실패 기준이 " +"자세히 설명되어 있는 팝업 창이 열립니다. 검사에 통과하면 팝업 창 하단에 있는 :guilabel:`합격` 버튼을 클릭하고, 실패하면 " +":guilabel:`불합격` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" @@ -33877,6 +33943,9 @@ msgid "" "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" +"이 방법은 재고 주문에 대해 품질 검사를 요청한 경우에만 사용할 수 있습니다. 그렇지 않으면 :guilabel:`품질 경고` 버튼이 " +"나타나지 않습니다. 버튼이 나타나지 않으면 페이지 상단의 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하고 결과 메뉴에서 " +":guilabel:`품질 경고` 옵션을 선택하여 품질 경고를 생성할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" @@ -33887,6 +33956,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " "alert in a pop-up window." msgstr "" +":menuselection:`작업 현장` 모듈을 연 다음 페이지 상단의 탐색 모음에서 작업장을 선택합니다. 그런 다음 작업 주문 카드 " +"오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`⋮ (세로 점 3개)` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`무엇을 할까요?` 메뉴를 엽니다. 이 " +"메뉴에서 :guilabel:`품질 경고 만들기` 를 선택하면 팝업 창에 품질 경고가 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" @@ -34022,6 +34094,9 @@ msgid "" " then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" +"특정 단계 안에서 새 알림을 생성하려면 단계 이름 오른쪽에 있는 :guilabel:`+ (더하기)` 버튼을 클릭합니다. 단계 제목 아래에" +" 나타나는 새 알림 카드에 알림 :guilabel:`제목` 을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 나머지 알림을 " +"설정하려면 알림 카드를 선택하여 양식을 엽니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 967933408..9edd3ae36 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -735,6 +735,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" +":guilabel:`메일링 연락처`: 특히 *이메일 마케팅* 앱에 연결되어 애플리케이션에서 입력되어 있는 특정 메일링 목록의 메일링 " +"연락처에 초점을 맞춥니다. 이러한 연락처는 *연락처* 애플리케이션에는 자체 연락처 카드가 *없는* 고유한 연락처입니다. 이 목록은 " +":menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 메일링 목록 --> 메일링 목록 연락처` 로 이동하여 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:384 msgid "" @@ -1056,6 +1059,9 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" +":guilabel:`미리보기 텍스트`: 미리보기 문장을 입력하여 수신자가 이메일을 열어 보도록 유도할 수 있습니다. 대부분의 받은 " +"편지함에서 제목 옆에 표시됩니다. 비워 두면 이메일 본문 중 처음에 있는 내용이 대신 나타납니다. 이 에 :guilabel:`(더하기 " +"기호가 있는 웃는 얼굴)` 아이콘을 통해 이모티콘 추가 기능도 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:561 msgid "" @@ -1680,6 +1686,9 @@ msgid "" "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" +"시작하려면 기본 :guilabel:`수신 거부` 규칙 아래에 있는 :guilabel:`새 규칙` 을 클릭합니다. 표시되는 새 규칙에 있는" +" 첫 번째 필드를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`생성 날짜` 매개변수를 선택합니다. 이를 통해 영업제안 대상이 실패한 " +"기간을 지정할 수 있습니다(예: 30일 전, 90일 전, 전년도 등)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" @@ -1787,6 +1796,10 @@ msgid "" "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" +"그렇게 하려면 또 다른 :guilabel:`새 규칙` 을 다시 한번 생성합니다. 그런 다음 규칙의 첫 번째 필드 드롭다운 메뉴에서 " +":guilabel:`실패 사유` 를 선택합니다. 연산자의 경우 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`is not in` 또는 " +":guilabel:`does not contain` 을 선택합니다. 어느 쪽을 선택하든 세 번째 필드를 사용하여 규칙에 포함할 실패 사유" +" (또는 운영자 선택에 따라 여러 실패 사유)를 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" @@ -1835,6 +1848,10 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" +"먼저 가장 최근에 생성한 규칙 (예: :guilabel:`실패 사유`)에서 규칙 행 오른쪽에 있는 세 개의 아이콘 중 가운데에 있는 " +":guilabel:`(브랜치 추가)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 한 쌍의 :guilabel:`다음 중 일부` 규칙이 추가됩니다. 그런 " +"다음 새로 생성된 브랜치의 최상위 규칙 첫 번째 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활성화` 매개 변수를 선택합니다. " +"그러면 규칙이 : :guilabel:`활성화` `설정` *되어 있음* 으로 자동 입력됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" @@ -4557,19 +4574,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예상 수익` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일부 🔽 (아래쪽 화살표)` :guilabel:` 다음 중:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업제안`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업기회`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" @@ -9986,6 +10003,9 @@ msgid "" "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" +":guilabel:`세션 코드` 필드를 비워 놓으면 약간 더 길고 복잡한 URL이 :guilabel:`세션 링크` 필드에 입력됩니다. " +"참가자가 이 링크로 실시간 세션에 접속하려는 경우 (설정된 :guilabel:`세션 코드` 가 없는 경우) 실시간 세션의 호스트가 " +"설문조사를 시작할 때까지 기다리기만 하면 참여할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" @@ -10099,6 +10119,9 @@ msgid "" "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" +":guilabel:`테스트`: 이 버튼을 클릭하면 새 탭에 설문조사의 테스트 버전이 열리며, 참가자의 관점에서 오류나 불일치를 확인할 수" +" 있습니다. 화면 상단에 '테스트 설문조사 --> 설문조사 편집' 이라는 파란색 배너가 있으면 설문조사의 테스트 버전에서 작업 중이라는 " +"사실을 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:318 msgid "" @@ -10379,6 +10402,9 @@ msgid "" "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" +"사용자가 :guilabel:`세션 링크` URL을 완전한 형식, 즉 :guilabel:`세션 코드` 및 전체 형식으로 보내는 경우에는 " +"코드가 이미 입력되어 있으므로 참가자는 코드를 입력할 필요가 *없습니다*. 완전한 형식의 링크를 통해 참가자는 가상 대기실에 들어가게 " +"되며, 여기서 호스트가 *실시간 세션* 설문조사를 공식적으로 시작할 때까지 기다리기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" @@ -10414,6 +10440,9 @@ msgid "" "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" +":guilabel:`실시간 세션 만들기` 버튼을 클릭하고 *실시간 세션* 이 시작되면 설문조사 양식에 새로운 :guilabel:`세션 " +"관리자 열기` 버튼이 나타나며 이 버튼으로 *세션 관리자* 새 브라우저 탭을 엽니다. *실시간 세션* 이 이미 시작된 경우 해당 버튼으로" +" 현재 *실시간 세션* 이 진행 중인 질문이나 섹션으로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" @@ -10491,6 +10520,9 @@ msgid "" "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" +"호스트/진행자가 판단하기에 참가자들이 실시간 결과를 볼 시간이 충분히 지난 후에는 입력된 막대 그래프를 통해 *세션 관리자* 창의 " +"오른쪽에 있는 :guilabel:`정답 표시` 버튼을 클릭할 수 있습니다. 이렇게 하면 정답이 지정되어 있는 경우 정답이 초록색으로 강조" +" 표시됩니다. 오답은 모두 빨간색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 41945f8be..a0278e994 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -650,6 +650,10 @@ msgid "" "Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +":guilabel:`지원되는 계정 유형` 을 알맞게 선택해야 하며, 그렇지 않으면 연결된 애플리케이션이 작동하지 않습니다. " +"*Outlook 캘린더* 를 Odoo에 연결하여 사용하려면 :guilabel:`모든 조직 디렉토리의 계정 (모든 Microsoft " +"Entra ID 디렉터리 - 멀티테넌트) 및 개인 Microsoft 계정 (예: Skype, Xbox)` 옵션에서 " +":guilabel:`지원 계정 유형`을 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 msgid "" @@ -931,6 +935,10 @@ msgid "" "a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " "users." msgstr "" +"동기화를 사용하려면 :ref:`캘린더를 Outlook과 동기화 ` 만 하면 됩니다. Microsoft의 " +"*Azure* 계정 설정은 단 한 번만 할 수 있으며, Microsoft *Entra ID* 테넌트에서는 고유한 클라이언트 ID와 " +"클라이언트 비밀번호를 사용하는 한편 사용자가 내부 및 외부 사용자를 위한 Microsoft 클라우드 서비스의 특정 인스턴스를 관리할 수 " +"있도록 도와줍니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" @@ -1371,6 +1379,9 @@ msgid "" " email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " "record as a follower." msgstr "" +"외부 연락처도 내부 로그 메모에 태그로 지정될 수 있습니다. 그러면 연락처는 태그가 된 메모에 있는 콘텐츠를 이메일로 받게 되며 이 때 " +"메모에 직접 추가되어 있는 첨부 파일도 같이 수신합니다. 이메일에 답신을 할 경우 답신 내용이 메시지창에 기록되고 레코드에 팔로어로 " +"추가됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121 msgid "" @@ -3956,6 +3967,9 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"전자 서명 앱을 통해 서명된 문서는 유럽 연합과 미국에서 전자 서명으로 유효합니다. 또한 대부분의 국가에서 전자 서명에 대한 요구 사항을" +" 충족합니다. Odoo에서 생성된 전자 서명의 법적 유효성은 해당 국가의 법률에 따라 다릅니다. 해외에서 비즈니스 중인 기업은 다른 " +"국가의 전자서명 법률도 고려해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" @@ -4164,6 +4178,10 @@ msgid "" "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" +"**이전에 전송된 문서에서 템플릿을 생성** 할 수 있습니다. 생성하려면 :menuselection:`문서 --> 모든 문서` 로 " +"이동합니다. 검색하려는 문서에서 세로 줄임표 (:guilabel:`⋮`)를 클릭한 다음 :guilabel:`템플릿`을 클릭합니다. 수직 " +"줄임표 (:guilabel:`⋮`)를 다시 클릭한 다음 :guilabel:`복원` 을 클릭합니다. 이제 문서가 현황판의 다른 템플릿 옆에" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" @@ -4192,6 +4210,10 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 기존 역할을 업데이트하거나 새 역할을 만들 수 있습니다. :guilabel:`역할명` 을 " +"선택하고, 서명자의 신원을 확인하는 :guilabel:`추가 인증 단계` 를 추가하고, 문서를 다른 연락처에게 재할당할 수 있는 경우에는" +" 해당 역할에 대해 :guilabel:`권한 변경` 을 선택합니다. 역할에 대해 :guilabel:`색상` 을 지정할 수도 있습니다. 이" +" 색상을 통해 템플릿을 설정할 때 역할이 어떤 필드를 담당하는지 알 수 있습니다.." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" @@ -4482,6 +4504,10 @@ msgid "" "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" +"필드 크기를 변경하는 방법으로는 :guilabel:`기본 너비` 및 :guilabel:`기본 높이` 를 편집하는 방법도 있습니다. 두 " +"크기 모두 전체 페이지의 백분율로 계산되어 소수점으로 표시되어 있으며 1은 전체 페이지의 너비 또는 높이와 같은 값입니다. 기본적으로 " +"새로 만드는 필드의 너비는 전체 페이지 너비의 15% (0.150)로 설정되고 높이는 전체 페이지 높이의 1.5% (0.015)로 " +"설정됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" @@ -11379,6 +11405,9 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"음성 메일 관리는 모든 비즈니스에서 중요한 부분입니다. 회사에서 메시지에 쉽게 액세스할 수 있으며 부재중 전화를 항상 파악할 수 있어야 " +"합니다. 발신자에게 연락해 감사 인사를 전하거나 올바른 내선 번호로 안내하는 등 오디오 메시지를 녹음하는 것도 비즈니스 상호 작용을 " +"개인별로 맞춤화하고 고객과 좋은 분위기를 조성할 수 있는 좋은 방법입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 4aec3f31e..69099a40f 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2955,8 +2955,8 @@ msgid "" "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" -":guilabel:`그룹별` 섹션을 사용하면 사전에 만들어져 있는 사용자 정의 그룹을 검색 결과에 추가할 수 있습니다. 그룹을 여러 개 " -"추가하여 결과를 더 관리하기 쉬운 집단으로 분할합니다." +":guilabel:`그룹 기준` 섹션을 사용하면 사전에 만들어져 있는 사용자 정의 그룹을 검색 결과에 추가할 수 있습니다. 그룹을 여러 " +"개 추가하여 결과를 더 관리하기 쉬운 집단으로 분할합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" @@ -3716,7 +3716,7 @@ msgstr "기본 성공/실패 보고서에 대한 필터가 탑재된 검색 메 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." -msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`그룹별` 제목 아래에 있는:guilabel:`단계`를 클릭합니다." +msgstr "드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에 있는 :guilabel:`단계` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" @@ -3863,8 +3863,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" -":guilabel:`다중 그룹`: :guilabel:`그룹별` 항목을 여러 개 추가 선택하여 결과를 보다 관련성이 높고 관리하기 쉬운 " -"집단으로 분할합니다." +":guilabel:`다중 그룹`: :guilabel:`그룹 기준` 항목을 여러 개 추가 선택하여 결과를 보다 관련성이 높고 관리하기 쉬운" +" 집단으로 분할합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" @@ -3949,7 +3949,7 @@ msgid "" "re-add them in the desired order." msgstr "" "목록을 더욱 체계화하려면, 검색창 옆에 있는 :guilabel:`⬇️ (아래쪽 화살표)`를 클릭하여 관련 그룹을 더 추가하거나 기존 " -"그룹을 재구성합니다. 중첩 순서를 변경하려면 :guilabel:`그룹별` 옵션을 모두 삭제한 후 원하는 순서대로 다시 추가합니다." +"그룹을 재구성합니다. 중첩 순서를 변경하려면 :guilabel:`그룹 기준` 옵션을 모두 삭제한 후 원하는 순서대로 다시 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" @@ -4360,7 +4360,7 @@ msgid "" "options, designated into respective columns." msgstr "" ":guilabel:`검색...` 막대 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여 " -":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 각 열에 지정된 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹별` 및 " +":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 각 열에 지정된 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 " ":guilabel:`즐겨찾기` 항목을 드롭다운 메뉴에서 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:84 @@ -4437,7 +4437,7 @@ msgstr "" "실패한 영업기회를 복구하려면 :menuselection:`CRM 앱` 을 열어 :guilabel:`파이프라인` 현황판을 표시합니다. 또는" " :menuselection:`CRM 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동합니다. 여기에서 :guilabel:`검색...` " "탐색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여:guilabel:`필터`, " -":guilabel:`그룹별` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴를 엽니다." +":guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴를 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:122 msgid "" @@ -4674,6 +4674,9 @@ msgid "" " only displays similar leads/opportunities. Click on a card to view the " "details for the lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"유사한 영업제안/영업기회의 세부 정보를 비교하려면 :guilabel:`CRM 앱 --> 파이프라인` 또는 :guilabel:`CRM 앱 " +"--> 영업제안` 으로 이동합니다. 영업제안이나 영업기회를 열고 진행하기를 클릭하면 유사한 영업제안/영업기회만 표시하여 칸반 보기가 " +"열립니다. 카드를 클릭하여 영업제안/영업기회 대한 세부 정보를 확인한 후 병합 여부를 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:34 msgid "Merging similar leads and opportunities" @@ -4694,6 +4697,8 @@ msgid "" "to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" +"병합할 영업제안/영업기회 페이지 왼쪽에 있는 확인란을 선택합니다. 그런 다음, 페이지 상단 :guilabel:`⚙️ 작업` 아이콘을 " +"클릭하면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`병합` 옵션을 선택하면 영업기회나 영업제안이 병합됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:50 msgid "" @@ -5556,6 +5561,9 @@ msgid "" "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" +"이 필터 역시 선택 항목으로, 보관된 (비활성화) 영업제안을 보고서에 추가하지만 상태에 관계없이 할당된 영업제안을 *모두* 보고서로 " +"가져오므로 이 필터를 적용시키는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 할당된 영업제안을 보다 정확하게 파악할 수 있게 됩니다. 그러나 활성화 " +"상태인 영업제안만 있는 보고서를 가져오려면 이 기능을 활성화하지 **마세요**." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" @@ -5684,6 +5692,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" +"결과를 영업사원별 그룹으로 만드려면 :guilabel:`검색...` 막대 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래로 향하는 삼각형)` " +"아이콘을 클릭하여 드롭다운 메가 메뉴를 엽니다. :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에서 :guilabel:`영업 담당자` 를 " +"선택합니다. 같은 열의 :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에 있는 :guilabel:`사용자 지정 그룹 추가` 을 클릭한 다음 " +"드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`활성화` 를 선택하여 상위 :guilabel:`영업 담당자` 그룹 아래에 영업제안 *상태* " +"에 계층화합니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" @@ -5817,6 +5830,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"그 다음, 사용자 지정 필터를 추가하려면 :guilabel:`검색...` 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래쪽 삼각형)` " +"아이콘을 클릭하여 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열에 있는 드롭다운 " +"메뉴를 엽니다. guilabel:`필터` 열 아래 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`사용자 " +"지정 필터 추가` 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" @@ -6646,6 +6663,11 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Odoo에서 작동하게 하려면 :doc:`IoT 박스 ` 없이 " +"사용할 수 있는 일부 프린터 모델의 경우 브라우저와 프린터 간의 보안 연결을 설정하기 위해 :doc:`HTTPS 프로토콜 `" +" 이 필요할 수 있습니다. 그러나 HTTPS를 사용하여 프린터의 IP 주소에 접근하려고 할 경우 대부분의 웹 브라우저에서는 경고 페이지가" +" 표시됩니다. 이 경우 일시적으로 :ref:`강제 연결 ` 하여 브라우저 창이 열려 있는 동안 " +"HTTPS로 페이지에 접속하여 Odoo에서 ePOS 프린터를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -15592,6 +15614,10 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"*프로젝트* 애플리케이션을 설치하려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 앱` 으로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`앱` 페이지에서 :guilabel:`프로젝트` 앱 블록을 찾아서 :guilabel:`활성화` 를 클릭합니다. 페이지가" +" 자동으로 새로고침되면 이제 기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`프로젝트` 앱에 액세스할 수 있는 Odoo 기본 현황판으로 " +"돌아갑니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." @@ -24324,6 +24350,9 @@ msgid "" "`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No " "email sent.`" msgstr "" +"설정된 결제대행업체가 없는 경우에는 Odoo에서 청구서가 생성되지 **않으며** 고객에게 요금이 청구되지 않습니다. 대신 구독은 무료 " +"정기 결제 제품으로 처리되어 구독 판매주문서의 *메시지창* 에 반영됩니다. 이 경우 '자동 갱신에 성공했습니다. 다음 청구일:[날짜]. " +"이메일은 전송되지 않습니다.`'라는 메시지가 나타납니다. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 1817c7684..8aed61fc3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -4404,7 +4404,7 @@ msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" -":guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹` 및 :guilabel:`측정값` 옵션으로 필요한 매개변수를 설정합니다." +":guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:`측정값` 옵션으로 필요한 매개변수를 설정합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index 1c9a458b7..18f1b0a69 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -1275,6 +1275,12 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +":guilabel:`사용자 지정 `을 선택하면 *연락처* 모델에 연결된 :ref:`양식 보기 " +"` 에 다음 :ref:`다대일 필드 `가 추가되고 :guilabel:`도메인`: `공유 사용자가 설정되지 않음`으로 *내부 사용자* 만 선택할 " +"수 있도록 허용합니다. 또한 사용자의 아바타를 표시하기 위해 :guilabel:`다대일용 사용자 아바타` 위젯을 사용합니다. " +":ref:`목록 보기 ` 에도 :guilabel:`담당자` 필드가 " +"추가됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" @@ -2043,6 +2049,9 @@ msgid "" "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" +"`t-if` 구문이 `거짓` 인 경우 다른 블록을 표시하려면 `t-else` 구문을 사용하여 지정할 수 있습니다. `t-else` 블록은" +" 문서 구조에서 `t-if` 블록 바로 뒤에 위치해야 합니다. `t-else` 속성에 조건을 지정할 필요는 없습니다. 예를 들어 다음에서" +" 견적서에 태그가 없음을 설명하는 간단한 메세지를 표시해 봅니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index f4aaeafa2..a0e354635 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" -msgstr "웹 사이트" +msgstr "웹사이트" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po index c5fc1ed82..9463aef3a 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Piotr Cierkosz , 2024 # Piotr Strębski , 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 -# Damian Ratus, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Damian Ratus, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212 msgid "Search messages" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwanie wiadomości" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:214 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index d2995780e..7a9edc243 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -17196,7 +17196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "The options are:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 0b1d3dd24..f673ba146 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,8 +11,8 @@ # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Marcel Savegnago , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Luis Felipe Miléo , 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -53,6 +53,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Código de barras " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 @@ -555,8 +557,8 @@ msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" -"The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " -":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." +"As outras opções disponíveis para esse campo são: :guilabel:`Nunca`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A` e :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -564,9 +566,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" -"For |UPC|/|EAN| conversion to work for every barcode scanned, the setting in" -" the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " -":guilabel:`Always`." +"Para que a conversão |UPC|/|EAN| funcione para cada código de barras " +"escaneado, a configuração no campo :guilabel:`Conversão UPC/EAN` **deve** " +"ser definida como :guilabel:`Sempre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -575,14 +577,14 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" -"The last field at the top of the page is the :guilabel:`Is GS1 Nomenclature`" -" field. For the :guilabel:`Default Nomenclature`, this field should remain " -"unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " -"and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." +"O último campo na parte superior da página é o campo :guilabel:`É " +"nomenclatura GS1`. Com a :guilabel:`Nomenclatura padrão`, esse campo deve " +"permanecer desmarcado. Isso ocorre porque a :guilabel:`Nomenclatura padrão` " +"usa a codificação |UPC| e |EAN|, *não* a codificação GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "Default Nomenclature page setting fields." +msgstr "Campos de definições da página Nomenclatura padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -591,10 +593,10 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" -"Further down the page, there is a list showcasing the :guilabel:`Rule Name`," -" :guilabel:`Type`, :guilabel:`Encoding`, and :guilabel:`Barcode Pattern` for" -" the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " -"nomenclature." +"Mais abaixo na página, há uma lista que mostra o :guilabel:`Nome de regras`," +" :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Codificação` e :guilabel:`Padrão do código de " +"barras` para as *regras* e *padrões de código de barras* que o Odoo suporta " +"para a nomenclatura padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -602,13 +604,13 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" -"The :ref:`default nomenclature list ` contains all the information that can be condensed with " -"a |UPC|/|EAN| barcode." +"A :ref:`lista de nomenclatura padrão ` contém todas as informações que podem ser condensadas " +"com um código de barras |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" +msgstr "Use códigos de barras UPC/EAN no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -616,9 +618,10 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" -"For product identification using |UPC|/|EAN| barcodes in Odoo, businesses " -"**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." +"Para a identificação de produtos usando códigos de barras |UPC|/|EAN| no " +"Odoo, as empresas **devem** obter `códigos de barras " +"`_ " +"comprados diretamente da GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" @@ -626,17 +629,18 @@ msgid "" "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." msgstr "" -"The |UPC| and |EAN| barcode formats are predominantly used in their own " -"regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " -"used everywhere else globally." +"Os formatos de código de barras |UPC| e |EAN| são usados predominantemente " +"em suas próprias regiões. O |UPC| é usado somente nos Estados Unidos e no " +"Canadá, enquanto o |EAN| é usado em todo o mundo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." msgstr "" -"A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " -"|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." +"Um |UPC| é geralmente um código de barras de 12 dígitos usado para " +"identificar a maioria dos produtos, enquanto os códigos de barras |EAN| usam" +" códigos de barras de 13 dígitos para identificar os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -644,9 +648,10 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" -"|UPC| codes can be converted to |EAN| by prefixing them with a zero. In " -"Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " -"or another when trying to match a rule with the other encoding." +"Os códigos |UPC| podem ser convertidos em |EAN| prefixando-os com um zero. " +"No Odoo, por padrão, os códigos de barras |UPC|/|EAN| são automaticamente " +"convertidos de uma forma ou de outra ao tentar corresponder a uma regra com " +"a outra codificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -654,9 +659,9 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" -"Refer to the :ref:`default nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " -"rules to follow." +"Consulte a :ref:`lista de nomenclatura padrão ` para ver uma lista abrangente de todos os padrões e " +"regras de código de barras a serem seguidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 @@ -670,18 +675,18 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" -"|UPC| and |EAN| barcodes contain specific information in the barcode. " -"Scanning these codes from the :ref:`default nomenclature list " -"` automatically fills " -"corresponding data in the Odoo database." +"Os códigos de barras |UPC| e |EAN| contêm informações específicas no código " +"de barras. A leitura desses códigos a partir da :ref:`lista de nomenclatura " +"padrão ` preenche " +"automaticamente os dados correspondentes no base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." msgstr "" -"Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" -"created`) formats are interpreted accurately." +"A adição de novas regras de código de barras a essa lista garante que os " +"formatos não padrão (:dfn:`user-created`) sejam interpretados com precisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -690,10 +695,10 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" -"To create new rules, first activate :ref:`developer mode `. " -"Then, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " -"Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " -"item." +"Para criar novas regras, primeiro ative o :ref:`modo de desenvolvedor " +"`. Em seguida, navegue até :menuselection:`app Inventário " +"--> Configuração --> Nomenclaturas de códigos de barras`. Selecione o item " +"da lista :guilabel:`Nomenclatura padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -701,29 +706,29 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" -"On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a line` " -"at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " -"window to create a new rule." +"Na página :guilabel:`Nomenclatura padrão`, selecione :guilabel:`Adicionar " +"uma linha` na parte inferior da tabela, o que abre uma janela pop-up " +":guilabel:`Criar regras` para criar uma nova regra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." -msgstr "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." +msgstr "Janela pop-up Criar regras na página Nomenclatura padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" -"The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " -"barcode represents." +"O campo :guilabel:`Nome da regra` é usado internamente para identificar o " +"que o código de barras representa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" -"The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " -"the smaller the value, the higher the rule appears on the table." +"O campo :guilabel:`Sequência` representa a prioridade da regra; ou seja, " +"quanto menor o valor, mais alta a regra aparece na tabela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -731,9 +736,10 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" -"The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " -"information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," -" :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." +"O campo do código de barras :guilabel:`Tipo` representa diferentes " +"classificações de informações que podem ser compreendidas pelo sistema (por " +"exemplo, :guilabel:`Pacote`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Local`, " +":guilabel:`Cupom` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -742,10 +748,11 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" -"The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses; " -"this rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " -"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " -":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." +"O campo :guilabel:`Codificação` especifica qual codificação o código de " +"barras usa; essa regra **só** se aplica se o código de barras usar essa " +"codificação específica. As opções disponíveis de :guilabel:`Codificação` " +"são: :guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` e " +":guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -754,18 +761,18 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" -"The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" -" or numbers is recognized by the system to contain information about the " -"product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" -" rule it matches, based on the sequence." +"O campo :guilabel:`Padrão de código de barras` representa como a sequência " +"de letras ou números é reconhecida pelo sistema para conter informações " +"sobre o produto. O Odoo segue a ordem sequencial dessa tabela e usa a " +"primeira regra correspondente, com base na sequência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." msgstr "" -"Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " -"price, are encoded in the barcode." +"Os padrões de código de barras também podem definir como os valores " +"numéricos, como peso ou preço, são codificados no código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" @@ -773,17 +780,17 @@ msgid "" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." msgstr "" -"They are indicated by **{NNN}**, where `N` defines where the number's digits" -" are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " -"`D`, such as **{NNNDD}**." +"Eles são indicados por **{NNN}**, em que `N` define onde os dígitos do " +"número são codificados. Os *Floats* também são compatíveis com os decimais, " +"indicados por `D`, como **{NNNDD}**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." msgstr "" -"In this case, the barcode field on the associated records **must** show " -"these digits as zeros." +"Nesse caso, o campo de código de barras nos registros associados **deve** " +"mostrar esses dígitos como zeros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -791,9 +798,10 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" -"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" -" save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " -":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." +"Depois de preencher as informações, clique no botão :guilabel:`Salvar e " +"Novo` para salvar a regra e começar imediatamente a criar outra regra. Ou, " +"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e retornar à " +"tabela de regras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -801,21 +809,21 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" -"When the :guilabel:`Barcode Pattern` field contains `.*`, it means it can " -"contain **any** number of characters - those characters being **any** number" -" or type of character." +"Quando o campo :guilabel:`Padrão de código de barras` contém `.*`, significa" +" que pode conter **qualquer** número de caracteres, sendo esses caracteres " +"**qualquer** número ou tipo de caractere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "Default nomenclature list" +msgstr "Lista de nomenclatura padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" -"The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " -"rules. Barcode patterns are written in regular expressions." +"A tabela abaixo contém a lista de regras :guilabel:`Nomenclatura padrão` do " +"Odoo. Os padrões de código de barras são escritos em expressões regulares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -842,7 +850,7 @@ msgstr "Padrão de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" -msgstr "Price Barcodes 2 Decimals" +msgstr "Códigos de barras de preços com 2 casas decimais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" @@ -859,7 +867,7 @@ msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 msgid "Discount Barcodes" -msgstr "Discount Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de desconto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" @@ -883,7 +891,7 @@ msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" -msgstr "Weight Barcodes 3 Decimals" +msgstr "Códigos de barras de peso com 3 casas decimais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" @@ -895,7 +903,7 @@ msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 msgid "Customer Barcodes" -msgstr "Customer Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" @@ -907,7 +915,7 @@ msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" -msgstr "Coupon & Gift Card Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de cupons e cartões-presente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" @@ -919,7 +927,7 @@ msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Cashier Barcodes" -msgstr "Cashier Barcodes" +msgstr "Códigos de barras do caixa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" @@ -931,7 +939,7 @@ msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Location barcodes" -msgstr "Location barcodes" +msgstr "Códigos de barras de local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 @@ -946,7 +954,7 @@ msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Package barcodes" -msgstr "Package barcodes" +msgstr "Códigos de barras de pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 @@ -959,7 +967,7 @@ msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Lot barcodes" -msgstr "Lot barcodes" +msgstr "Códigos de barras de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -979,7 +987,7 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Magnetic Credit Card" -msgstr "Magnetic Credit Card" +msgstr "Cartão de crédito magnético" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" @@ -3272,7 +3280,7 @@ msgstr "Definição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" -msgstr "Barcode device troubleshooting" +msgstr "Solução de problemas do dispositivo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" @@ -3281,30 +3289,31 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" -"Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " -"bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " -"type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " -"as intended, and Odoo returns errors to the device." +"O *Código de barras* do Odoo é compatível com três tipos principais de " +"leitores de código de barras: leitores USB, leitores bluetooth e leitores de" +" computador móvel. Durante a configuração dos tipos de leitores, podem " +"surgir problemas comuns, nos quais os aparelhos não funcionam como " +"pretendido e o Odoo gera erros para o dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" -"Read the sections below to identify general and unique device issues, " -"related to specific, popular types of scanners." +"Leia as seções abaixo para identificar problemas gerais e exclusivos do " +"dispositivo, relacionados a tipos específicos e populares de leitores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" -msgstr "General issues" +msgstr "Problemas gerais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" -"Refer to the following sections below for common issues involving popular " -"barcode scanner devices." +"Consulte as seções a seguir para obter informações sobre problemas comuns " +"envolvendo dispositivos populares de leitores de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" @@ -3313,38 +3322,38 @@ msgid "" "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" -"For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " -"` section for mobile computer scanners, or " -"to the :ref:`Screenless scanners ` " -"section for USB and bluetooth scanners." +"Para problemas relacionados a dispositivos específicos, consulte a seção " +":ref:`Leitores para Android ` para leitores " +"de computadores móveis, ou a seção :ref:`Leitores sem tela " +"` para leitores USB e bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "Barcode cannot be read" +msgstr "Não foi possível ler o código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" -"One common issue encountered when using barcode scanners is an error " -"resulting from barcodes that cannot be read." +"Um problema comum encontrado ao usar leitores de código de barras é um erro " +"resultante de códigos de barras que não foi possível ler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" -msgstr "This can occur due to any of the following reasons:" +msgstr "Isso pode ocorrer devido a qualquer um dos seguintes motivos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." -msgstr "The barcode is damaged." +msgstr "O código de barras está danificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" -"The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " -"read 2D barcodes)." +"O dispositivo não pode ler o tipo de código de barras necessário (alguns " +"leitores só podem ler códigos de barras 2D)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -3352,21 +3361,22 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" -"The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " -"and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " -"with 1D barcodes." +"O código de barras que está sendo escaneado está em uma tela. Alguns " +"leitores não suportam isso, e os códigos de barras **devem** ser impressos " +"para serem digitalizados. Isso é mais comum com códigos de barras 1D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" -"The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " -"troubleshooting instructions in the following sections." +"O dispositivo não tem bateria ou está quebrado. Para descartar essa " +"possibilidade, siga as instruções de solução de problemas nas seções a " +"seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "Odoo returns barcode error" +msgstr "Odoo gera erro de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -3375,10 +3385,11 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" -"All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " -"affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " -"this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" -" could be due to any of the following reasons:" +"Todos os tipos de leitores de código de barras têm sua própria \"linguagem\"" +" de dispositivo, que afeta a forma como eles enviam dados de código de " +"barras para o aplicativo Odoo *Código de barras*. Às vezes, isso pode fazer " +"com que o Odoo *Código de barras* retorne um erro de código de barras após a" +" digitalização. Isso pode ser devido a qualquer um dos seguintes motivos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -3386,9 +3397,9 @@ msgid "" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" -"The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" -" scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " -"same keyboard layout." +"O computador está configurado com um layout de teclado diferente do leitor " +"de código de barras. Para descartar essa possibilidade, verifique se o " +"dispositivo está configurado com o mesmo layout de teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" @@ -3396,17 +3407,18 @@ msgid "" "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" -"For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " -"configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " -"using a tablet instead of a computer." +"Por exemplo, se o computador estiver configurado para usar um teclado FR-BE," +" configure o leitor para enviar pressionamentos de tecla FR-BE. A mesma " +"lógica se aplica se estiver usando um tablet em vez de um computador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" -"For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " -"scanner setup ` documentation." +"Para obter mais informações sobre a configuração de pressionamentos de " +"teclas, consulte a documentação :doc:`Configuração do leitor de código de " +"barras `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -3414,13 +3426,14 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" -"For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " -"scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " -"out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." +"Para scanners de computadores móveis (como dispositivos Zebra, por exemplo)," +" o leitor pode interpretar o código de barras de forma diferente da " +"pretendida. Para descartar essa possibilidade, leia um código de barras de " +"teste para ver como o leitor interpreta o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "Android scanners" +msgstr "Leitores para Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -3429,30 +3442,30 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" -"The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " -"should work with Odoo. However, due to the variety of models and " -"configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " -"with Odoo." +"Os modelos mais recentes de leitores de código de barras que usam Android e " +"Google Chrome devem funcionar com o Odoo. No entanto, devido à variedade de " +"modelos e configurações, recomenda-se testar primeiro a compatibilidade de " +"um leitor com o Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" -"The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" -"only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." +"A linha de produtos da Zebra é recomendada; especificamente, o **Zebra TC21 " +"(somente Wi-Fi)** e o **Zebra TC26 (WiFi/celular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" -"`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " +"`Hardware compatível com o Odoo Inventário e Código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "Barcode app does not give feedback" +msgstr "O aplicativo de código de barras não dá feedback" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -3460,9 +3473,10 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" -"By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " -"full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " -"for each type of scanner **must** be configured correctly." +"Por padrão, os leitores de código de barras do Android pré-processam o " +"código de barras e, em seguida, enviam um texto completo. Como o *Código de " +"barras* do Odoo não lê esse tipo de saída, as configurações para cada tipo " +"de leitor **devem** ser definidas corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -3470,9 +3484,10 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" -"Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" -" so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " -"configuration settings for the most popular devices." +"O Odoo *Código de barras* espera que o leitor funcione como um teclado " +"analógico e, portanto, detecta apenas *teclagens*. Consulte as seções a " +"seguir para obter as definições de configuração dos dispositivos mais " +"populares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" @@ -3555,20 +3570,20 @@ msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" -"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " -"Zebra scanner is working as intended." +"Depois que as etapas acima forem executadas, faça uma varredura de teste " +"para garantir que o leitor da Zebra esteja funcionando como esperado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" -msgstr "MUNBYN Android devices" +msgstr "Dispositivos Android MUNBYN" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" -"When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " -"set to prevent errors." +"Ao usar os leitores MUNBYN para Android, verifique se as seguintes " +"configurações estão definidas para evitar erros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -3576,57 +3591,60 @@ msgid "" "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" -"From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " -"resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " -":guilabel:`Keyboard input`." +"Na tela inicial do dispositivo, clique em :menuselection:`Definições do " +"aplicativo`. Na página resultante, localize a seção :guilabel:`Modo de " +"processo` e selecione :guilabel:`Entrada do teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." -msgstr "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." +msgstr "" +"Seção de modo de processo na página Definições do aplicativo do leitor " +"MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" -"The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " -"data has been read out." +"O *Modo de processamento* selecionado controla como os dados são processados" +" após a leitura dos dados do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" -"*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " -"same as input data on an analogue keyboard would." +"A *entrada do teclado* insere dados de leitura na posição do cursor, da " +"mesma forma que os dados de entrada em um teclado analógico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" -"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " -"MUNBYN Android scanner is working as intended." +"Após as etapas acima, faça uma varredura de teste para garantir que o leitor" +" MUNBYN para Android esteja funcionando como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" -msgstr "Why is there no data output in the app after a successful scan?" +msgstr "" +"Por que não há saída de dados no aplicativo após uma varredura bem-sucedida?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" -"When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " -"scan, but there is no data output in the app." +"Ao digitalizar um código de barras, o leitor pode emitir um bipe, indicando " +"uma digitalização bem-sucedida, mas não há saída de dados no aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" -"To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " -"*Scanner* app on the device." +"Para corrigir esse problema, ajuste o método de saída para *teclado " +"analógico* no aplicativo *Leitor* do dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -3636,15 +3654,15 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" -"From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " -"Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " -"Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " -"available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " -":guilabel:`OK`." +"Na tela inicial do dispositivo, clique em :menuselection:`app Leitor --> " +"Definições`. Na página :guilabel:`Definições`, clique em :guilabel:`Modo de " +"saída`. A janela pop-up resultante apresenta as diferentes opções de saída " +"disponíveis para os usuários. Selecione :guilabel:`Modo teclado` e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." +msgstr "Janela pop-up do modo de saída no leitor MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -3652,21 +3670,22 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" -"Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " -"box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" -" Android scanner is working as intended." +"Volte para o aplicativo que precisa ser lido e clique na caixa de diálogo de" +" entrada antes de escanear. Por fim, faça uma varredura de teste para " +"garantir que o leitor MUNBYN para Android esteja funcionando como " +"pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" -msgstr "Datalogic Android devices" +msgstr "Dispositivos Android da Datalogic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" -"When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " -"are set to prevent errors." +"Ao usar os scanners Android da Datalogic, verifique se as seguintes " +"configurações estão definidas para evitar erros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" @@ -3674,9 +3693,9 @@ msgid "" "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" -"To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " -"on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " -":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." +"Para visualizar e definir todas as configurações do leitor, use o aplicativo" +" *Definições* no dispositivo Android da Datalogic. No menu de aplicativos, " +"selecione :menuselection:`Definições --> Sistema --> Definições do leitor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" @@ -3684,9 +3703,9 @@ msgid "" "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" -"From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " -"menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " -":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." +"Na lista de configurações resultante, selecione :guilabel:`Decodificador`. " +"Nesse menu, na seção :guilabel:`Decodificador de teclado`, certifique-se de " +"que o recurso :guilabel:`Ativar decodificador de teclado` esteja ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -3694,13 +3713,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" -"Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " -":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " -"set to :guilabel:`Text injection`." +"Em seguida, também na seção :guilabel:`Decodificador de teclado`, localize a" +" opção :guilabel:`Modo de entrada do decodificador do teclado`. Por padrão, " +"o modo de entrada é definido como :guilabel:`Inserção de texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." -msgstr "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." +msgstr "Menu de configuração do decodigicador no leitor Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" @@ -3708,33 +3727,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" -"Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " -":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " -"into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." +"Clique em :guilabel:`Modo de entrada do decodificador do teclado` e altere a" +" configuração para :guilabel:`Pressionamento de tecla`. Isso garante que os " +"códigos de barras digitalizados sejam traduzidos em toques no teclado, em " +"vez de serem inseridos na área de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." -msgstr "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." +msgstr "" +"Seleção do modo de entrada em decodificador do teclado no leitor Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" -"Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " -"Datalogic Android scanner is working as intended." +"Depois que todas essas etapas tiverem sido realizadas, faça uma varredura de" +" teste para garantir que o leitor Datalogic para Android esteja funcionando " +"como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" -msgstr "Screenless scanners" +msgstr "Leitores sem tela" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" -"Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" -" include USB scanners and bluetooth scanners." +"Os leitores sem tela são dispositivos de leitura de código de barras que não" +" têm telas. Eles incluem leitores USB e leitores bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" @@ -3744,35 +3766,37 @@ msgid "" "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" -"Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" -" keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " -"keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " -"& Barcode compatible hardware `_ documentation." +"O Odoo é compatível com a maioria dos scanners de código de barras USB e " +"Bluetooth, pois todos eles emulam um teclado. No entanto, para verificar se " +"um scanner é compatível com um layout de teclado específico (ou se pode ser " +"configurado para isso), consulte a documentação sobre `hardwares compatíveis" +" com Odoo Inventário e Código de barras `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" -msgstr "NETUM devices" +msgstr "Dispositivos NETUM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" -"By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " -"keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" +"Por padrão, o manual do usuário do leitor de código de barras NETUM mostra " +"apenas a configuração do teclado francês. Para usar o teclado belga, leia o " +"código abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." -msgstr "Belgian FR key barcode." +msgstr "Código de barras da chave FR belga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" -"Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " -"keyboard configuration, and is working as intended." +"Depois que esse código tiver sido escaneado, verifique se o leitor NETUM tem" +" a configuração de teclado correta e se está funcionando como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" @@ -6142,7 +6166,7 @@ msgstr "Rastreamento de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:98 msgid "Assign serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Atribuir números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:5 msgid "" @@ -6151,12 +6175,18 @@ msgid "" "throughout the supply chain, which particularly benefits manufacturers " "providing after-sales services." msgstr "" +"A atribuição de números de série a produtos individuais permite o " +"rastreamento de propriedades, :doc:`datas de expiração `, " +"e localização em toda a cadeia de suprimentos, o que beneficia especialmente" +" os fabricantes que fornecem serviços pós-venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Números de série `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:18 @@ -6166,45 +6196,55 @@ msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:13 msgid "In Odoo, serial numbers are assigned to products:" -msgstr "" +msgstr "No Odoo, os números de série são atribuídos aos produtos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:15 msgid "" "in the :ref:`Detailed Operations page " "` on a receipt" msgstr "" +"na página :ref:`Operações detalhadas ` em um recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:17 msgid "" "by clicking the :ref:`Assign Serial Numbers " "` button on a receipt" msgstr "" +"clicando no botão :ref:`Atribuir números de série " +"` em um recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:19 msgid "" "in the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" +"em :ref:`Abrir: janela de movimentação de estoque " +"` em um recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:21 msgid "when closing a manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "ao fechar uma ordem de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:22 msgid "when making an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "ao fazer um ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:30 msgid "" "Display the Detailed Operations smart button and bulleted list icon on a " "receipt." msgstr "" +"Exibir o botão inteligente Operações detalhadas e o ícone de lista com " +"marcadores em um recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:30 msgid "" "Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a" " receipt." msgstr "" +"Exibir o botão inteligente **Operações detalhadas** e o ícone de lista com " +"marcadores em um recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:35 msgid "" @@ -6212,29 +6252,40 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`." msgstr "" +"Para atribuir números de série a produtos, ative o recurso " +":guilabel:`Números de série e lotes` em :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:38 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the " ":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" +"Em seguida, na aba :guilabel:`Inventário` do formulário de produto de um " +"item, defina o campo :guilabel:`Rastreamento` como :guilabel:`Por número de " +"série exclusivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:42 msgid "" ":ref:`Enable serial numbers `" msgstr "" +":ref:`Habilitar números de série `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:43 msgid "" ":ref:`Track products by serial numbers " "`" msgstr "" +":ref:`Rastrear produtos por números de série " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:47 msgid "" "Next, enable creating new serial numbers by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" +"Em seguida, habilite a criação de novos números de série acessando " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:50 msgid "" @@ -6244,10 +6295,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Tipos operaçães`, selecione o tipo de operação em " +"questão (por exemplo, :guilabel:`Recebimentos`, :guilabel:`Ordens de " +"entrega` ou :guilabel:`Fabricação`) e selecione a opção :guilabel:`Criar " +"novo` na seção :guilabel:`Números de série e lotes` da página de " +"configuração do tipo de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." msgstr "" +"Mostrar que a opção \"Criar novo\" está selecionada no tipo de operação " +"Receipts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:62 msgid "Detailed Operations" @@ -6260,22 +6318,31 @@ msgid "" "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" +"Os números de série podem ser atribuídos aos produtos ao entrar no estoque " +"pela primeira vez, a partir da página :guilabel:`Operações detalhadas` no " +"recebimento. Os recebimentos podem ser acessados navegando até " +":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:69 msgid "" "Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " "quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." msgstr "" +"Os números de série **não** podem ser atribuídos a produtos em uma " +"solicitação de cotação (SDC) ou pedido de compra (PO) - **somente** em um " +"recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o pedido de compra e o botão inteligente Recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:76 msgid "" "Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at the " "top." msgstr "" +"Captura de tela de um \"Pedido de compra\" com o botão inteligente " +"\"Recebimento\" na parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:78 msgid "" @@ -6284,28 +6351,40 @@ msgid "" "the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received " "from the vendor." msgstr "" +"Para registrar o número de série de um item antes de recebê-lo, siga as " +"etapas das próximas seções para atribuir números de série, mas **não** " +"clique no botão :guilabel:`Validar` do recebimento até que os produtos sejam" +" recebidos do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:82 msgid "" "Assign a single serial number to a product by clicking the " ":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." msgstr "" +"Atribua um único número de série a um produto clicando no botão inteligente " +":guilabel:`Operações detalhadas` em um recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " "serial number for a single product." msgstr "" +"Na coluna :guilabel:`Nome do número de série/lote`, digite manualmente o " +"número de série de um único produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." msgstr "" +"Adicione uma linha na página Operações detalhadas para atribuir números de " +"série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:92 msgid "" "When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " "numbers are automatically saved." msgstr "" +"Quando terminar, clique nas trilhasde navegação do recebimento, e os números" +" de série atribuídos serão salvos automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:100 msgid "" @@ -6313,10 +6392,13 @@ msgid "" " icon in the :ref:`product line `." msgstr "" +"Para gerar novos números de série em uma sequência, clique no ícone " +":guilabel:`+ (adição)` na :ref:`linha do produto line " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show the plus icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "O ícone de adição na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:108 msgid "" @@ -6324,6 +6406,9 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Se o ícone não estiver visível, verifique se a opção :guilabel:`Criar novo` " +"está selecionada na página de configuração do recebimento " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:111 msgid "" @@ -6334,14 +6419,20 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Atribuir números de série`. O campo " +":guilabel:`Número de NS` é preenchido automaticamente com base na quantidade" +" de produtos que requerem números de série. Insira manualmente o primeiro " +"número de série no campo :guilabel:`Primeiro NS` e clique em " +":guilabel:`Atribuir números de série` para gerar uma sequência de números de" +" série com base no primeiro número de série inserido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show Assign Serial numbers pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up Atribuir números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:123 msgid "Stock move pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up de movimentação de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:125 msgid "" @@ -6349,6 +6440,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line " "` of a receipt." msgstr "" +"Para ver vários métodos de atribuição de números de série em massa, clique " +"no ícone :guilabel:`⦙≣ (lista de itens)` na :ref:`linha do produto " +"` de um recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:130 msgid "Add a line" @@ -6359,10 +6453,12 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that appears, manually " "input the serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: movimentação de estoque` exibida, insira " +"manualmente os números de série na coluna :guilabel:`Número do série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Stock move pop-up." -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma linha no pop-up de movimentação de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:140 msgid "Generate Serials" @@ -6373,10 +6469,13 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Atribua vários números de série de uma vez clicando no botão " +":guilabel:`Gerar séries/lotes` na janela pop-up :guilabel:`Abrir: " +"movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show generate serials button." -msgstr "" +msgstr "Mostrar o botão Gerar séries." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:149 msgid "" @@ -6385,12 +6484,18 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers, based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Gerar números de série`, na qual o " +"primeiro número de série é inserido no campo :guilabel:`Primeiro NS` para " +"gerar uma sequência de números de série, com base no primeiro número de " +"série inserido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:153 msgid "" "For more details on how to fill in this pop-up window, :ref:`refer to this " "section `." msgstr "" +"Para obter mais detalhes sobre como preencher essa janela pop-up, " +":ref:`consulte esta seção `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:157 msgid "Import Serials" @@ -6401,6 +6506,9 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Atribua vários números de série de uma só vez clicando no botão " +":guilabel:`Importar séries/lotes` na janela pop-up :guilabel:`Abrir: " +"movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:163 msgid "" @@ -6408,22 +6516,30 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Se o botão não estiver visível, verifique se a opção :guilabel:`Criar novo` " +"está selecionada na página de configuração do reecebimento " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:166 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Lots` pop-up window. Enter each serial " "number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Importar lotes`. Digite cada número de " +"série em uma linha separada no campo de texto :guilabel:`Números de " +"série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:170 msgid "" "Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them to" " the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Copie/cole números de série de uma planilha do Excel existente e adicione-os" +" ao campo de texto :guilabel:`Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show excel sheet to copy serial numbers from." -msgstr "" +msgstr "Planilha do Excel para copiar os números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:177 msgid "" @@ -6433,10 +6549,15 @@ msgid "" " the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " "option unchecked." msgstr "" +"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Manter as linhas atuais` para adicionar" +" números de série à lista de produtos e números de série na tabela " +":guilabel:`Número de série/lote`, na janela pop-up :guilabel:`Abrir: " +"movimentação de estoques`. Para substituir os números de série na lista, " +"deixe a opção :guilabel:`Manter as linhas atuais` desmarcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:182 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Gerar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:185 msgid "" @@ -6444,6 +6565,9 @@ msgid "" "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" +"Para um recebimento com um :guilabel:`Demanda` de `3.00` produtos, um " +"produto já recebeu um número de série na janela pop-up :guilabel:`Abrir: " +"Movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:188 msgid "" @@ -6451,6 +6575,9 @@ msgid "" "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" +"Portanto, na janela pop-up :guilabel:`Importar lotes`, dois números de " +"série, `124` e `125`, são atribuídos aos produtos restantes, digitando o " +"seguinte no campo de entrada :guilabel:`Números de série/lote`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:197 msgid "" @@ -6458,10 +6585,13 @@ msgid "" "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Manter as linhas atuais` é selecionada para adicionar " +"esses dois números de série **além** do número de série, `123`, que já foi " +"atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de inserção correta de números de série no campo de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" @@ -8970,7 +9100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" -msgstr "" +msgstr "Atribuir números de série a produtos recém-recebidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" @@ -8979,14 +9109,20 @@ msgid "" "` or by clicking the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" +"A atribuição de números de série a mercadorias **chegando** pode ser feita " +"no recebimento, clicando no botão inteligente :ref:`Operações detalhadas " +"` ou clicando no ícone " +":guilabel:`⦙≣ (lista de item)` na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`create_sn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." msgstr "" +"Exibir o ícone de lista com marcadores e os botões inteligentes de Operações" +" Detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" @@ -8996,6 +9132,11 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" " number being assigned." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de série às " +"quantidades de produtos recebidos fará com que seja exibida uma janela pop-" +"up :guilabel:`Erro de usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um lote " +"ou número de série para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC` **não pode** " +"ser validada sem a atribuição de um número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." @@ -9007,6 +9148,9 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Há várias maneiras de fazer isso: atribuir números de série manualmente, " +"atribuir números de série automaticamente e copiar/colar números de série de" +" uma planilha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 msgid "Assign serial numbers automatically" @@ -9407,15 +9551,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:69 msgid "Product type" -msgstr "Product type" +msgstr "Tipo de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:7 msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." msgstr "" -"Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " -"detail." +"Defina *tipos de produtos* no Odoo para rastrear produtos em vários níveis " +"de detalhes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 msgid "" @@ -9425,35 +9569,36 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" -"Classify products as *storable* to track stock counts, allowing users to " -"trigger :doc:`reordering rules <../product_replenishment/reordering_rules>` " -"for generating purchase orders. *Consumable* products are assumed to always " -"be in stock, and *service* products are performed and served by the " -"business." +"Classifique os produtos como *armazenáveis* para acompanhar as contagens de " +"estoque, permitindo que os usuários acionem :doc:`regras de reposição " +"<.../product_replenishment/reordering_rules>` para gerar pedidos de compra. " +"Presume-se que os produtos *consumíveis* estejam sempre em estoque, e os " +"produtos *serviços* são executados e atendidos pela empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" -"`Odoo Tutorials: Product Type " +"`Tutoriais do Odoo: Tipo de produto " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 msgid "Set product type" -msgstr "Set product type" +msgstr "Definir o tipo de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:20 msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" -"To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " -"Products`, and select the desired product from the list." +"Para definir um tipo de produto, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Produtos` e selecione o produto em questão na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" -msgstr "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" +msgstr "" +"No formulário do produto, no campo :guilabel:`Tipo de produto`, selecione:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 msgid "" @@ -9461,9 +9606,9 @@ msgid "" "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" msgstr "" -":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " -"storable products can trigger reordering rules for generating purchase " -"orders;" +":guilabel:`Produto armazenável` para produtos monitorados com contagens de " +"estoque. Somente produtos armazenáveis podem acionar regras de reposição " +"para gerar pedidos de compra;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 msgid "" @@ -9471,9 +9616,9 @@ msgid "" "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." msgstr "" -"Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a product's " -"stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" -" and/or serial numbers." +"Escolha :guilabel:`Produto armazenável` se for necessário rastrear o estoque" +" de um produto em vários locais, avaliações de inventário ou se o produto " +"tiver lotes e/ou números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 msgid "" @@ -9482,10 +9627,10 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" -":guilabel:`Consumable` for products that are always assumed to be in stock, " -"whose quantities are not necessary to track or forecast (e.g. nails, toilet " -"paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " -"counts are unnecessary; or" +"Use :guilabel:`Consumível` com produtos que se supõe estarem sempre em " +"estoque, cujas quantidades não é necessário monitorar ou prever (por " +"exemplo, pregos, papel higiênico, café etc.). Os consumíveis são " +"substituíveis e essenciais, mas as contagens exatas são desnecessárias; ou" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" @@ -9493,13 +9638,13 @@ msgid "" "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." msgstr "" -":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " -"not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " -"services)." +":guilabel:`Serviço` para produtos de serviço vendáveis que são executados e " +"não são monitorados com contagens de estoque (ou seja, serviços de " +"manutenção, instalação ou reparo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "Set a product type on the product form." +msgstr "Defina um tipo de produto no formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 msgid "" @@ -9507,9 +9652,9 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" -"The product types listed above are part of the standard *Inventory* app. For" -" access to the fields below, :ref:`install ` the " -"corresponding apps **in addition** to *Inventory*." +"Os tipos de produtos listados acima fazem parte do aplicativo *Inventário* " +"padrão. Para acessar os campos abaixo, :ref:`instale ` os " +"aplicativos correspondentes **além** do *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -9517,45 +9662,46 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" -":guilabel:`Booking Fees`: charge a fee for booking appointments through the " -"*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" -" to Book* (`appointment_account_payment`) module" +":guilabel:`Taxas de reserva`: cobra uma taxa para agendar compromissos por " +"meio do aplicativo *Compromissos*. Requer a instalação do aplicativo " +"*Calendário* e do módulo *Pagar para reservar* " +"(`appointment_account_payment`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." msgstr "" -":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" -" installation of the *PoS* app." +":guilabel:`Combo`: cria produtos com desconto vendidos em um pacote. Requer " +"a instalação do aplicativo *PDV*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" -":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " -"Requires the installation of the *Events* app" +":guilabel:`Ingresso de evento`: vendido aos participantes que querem ir a um" +" evento. Requer a instalação do aplicativo *Eventos*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" -":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " -"an event. Requires the installation of the *Events* app" +":guilabel:`Estande do evento`: vendido a parceiros ou patrocinadores para " +"montar um estande em um evento. Requer a instalação do aplicativo *Eventos*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" msgstr "" -":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " -"installation of the *eLearning* app" +":guilabel:`Curso`: vende acesso a um curso educacional. Requer a instalação " +"do aplicativo *e-Learning*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 msgid "Compare types" -msgstr "Compare types" +msgstr "Comparar tipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 msgid "" @@ -9563,13 +9709,14 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" -"Below is a summary of how each product type affects common *Inventory* " -"operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " -"Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." +"Abaixo, há um resumo de como cada tipo de produto afeta as operações comuns " +"de *Inventário*, como transferências, regras de reposição e o relatório de " +"previsão. Clique no item de gráfico com um asterisco (*) para navegar até as" +" seções detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 msgid "Storable" -msgstr "Storable" +msgstr "Armazenável" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" @@ -9581,7 +9728,7 @@ msgstr "Serviço" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" -msgstr "Physical product" +msgstr "Produto físico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:75 @@ -9612,83 +9759,83 @@ msgstr "Não" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 msgid "On-hand quantity" -msgstr "On-hand quantity" +msgstr "Quantidade disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:78 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sim* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:79 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sim* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:81 msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" -":doc:`Inventory valuation " -"<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +":doc:`Avaliação de " +"estoque<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:139 msgid "Create transfer" -msgstr "Create transfer" +msgstr "Criar transferência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:87 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sim* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:88 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sim* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:89 msgid ":ref:`No* `" -msgstr ":ref:`No* `" +msgstr ":ref:`Não* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:90 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking `" -msgstr ":doc:`Lot/serial number tracking `" +msgstr ":doc:`Rastreamento de número de lote/série `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 msgid "Create purchase order" -msgstr "Create purchase order" +msgstr "Criar pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:96 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sim* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:98 msgid "Can be manufactured or subcontracted" -msgstr "Can be manufactured or subcontracted" +msgstr "Pode ser fabricado ou subcontratado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:100 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sim* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:102 msgid "Can be in a kit" -msgstr "Can be in a kit" +msgstr "Pode ser kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:106 msgid "Placed in package" -msgstr "Placed in package" +msgstr "Colocado no pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:108 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sim* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:110 msgid "Appears on Inventory report" -msgstr "Appears on Inventory report" +msgstr "Aparece no relatório de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:111 msgid ":ref:`Yes `" -msgstr ":ref:`Yes `" +msgstr ":ref:`Sim `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:120 msgid "" @@ -9697,46 +9844,48 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" " desired product." msgstr "" -"A storable product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming " -"and outgoing orders, are reflected on the product form, accessed by going to" -" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" -" desired product." +"As quantidades disponíveis e previstas de um produto armazenável, com base " +"nos pedidos de entrada e saída, são refletidas no formulário do produto, " +"acessado em :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e " +"selecionando o produto em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." -msgstr "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." +msgstr "Botões inteligentes \"Em mãos\" e \"Previsão\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "" "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " "**Forecasted** smart buttons on the product form." msgstr "" -"Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " -"**Forecasted** smart buttons on the product form." +"As quantidades atuais e previstas são exibidas nos botões inteligentes **Em " +"mãos** e **Previsto** no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:133 msgid "" "On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" " they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." msgstr "" -"On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" -" they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." +"Por outro lado, os produtos consumíveis são considerados sempre disponíveis " +"e **não podem** ser gerenciados por regras de reposição ou números de " +"lote/série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:141 msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." msgstr "" -"*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" -" transfers, or deliveries." +"*Transferências* são as operações de armazém, como recebimentos, " +"transferências internas ou em lote, ou entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." msgstr "" -"When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " -"transfers modify the on-hand quantity at each location." +"Ao criar uma transferência para produtos armazenáveis no aplicativo " +"*Inventário*, as transferências modificam a quantidade disponível em cada " +"local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:147 msgid "" @@ -9744,17 +9893,17 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" -"For example, transferring five units from the internal location `WH/Stock` " -"to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " -"increases it at `WH/Packing Zone`." +"Por exemplo, a transferência de cinco unidades do local interno `WH/Stock` " +"para `WH/Packing Zone` diminui a quantidade registrada em `WH/Stock` e a " +"aumenta em `WH/Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:152 msgid "" "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" -"For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " -"each storage location are not tracked." +"Para produtos consumíveis, é possível criar transferências, mas as " +"quantidades exatas em cada local de armazenamento não são monitoradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:157 msgid "" @@ -9762,8 +9911,8 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" -"Service products cannot be included in transfers, but these products can be " -"`linked to projects and tasks for deadline tracking " +"Os produtos de serviço não podem ser incluídos em transferências, mas esses " +"produtos podem ser `vinculados a projetos e tarefas para controle de prazos " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:165 @@ -9771,32 +9920,32 @@ msgid "" "Both storable and consumable products can be included in a request for " "quotation in the *Purchase* app." msgstr "" -"Both storable and consumable products can be included in a request for " -"quotation in the *Purchase* app." +"Tanto os produtos armazenáveis quanto os consumíveis podem ser incluídos em " +"uma solicitação de cotação no aplicativo *Compras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:168 msgid "" "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" " change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." msgstr "" -"However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" -" change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." +"No entanto, ao receber produtos consumíveis, sua quantidade disponível não é" +" alterada após a validação do recebimento (por exemplo, `WH/IN`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 msgid "Manufacture or subcontract" -msgstr "Manufacture or subcontract" +msgstr "Fabricação ou subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:176 msgid "" "Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " "included in a bill of materials (BoM)." msgstr "" -"Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " -"included in a bill of materials (BoM)." +"Os produtos armazenáveis e consumíveis podem ser fabricados, subcontratados " +"ou incluídos em uma lista de materiais (LM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." -msgstr "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." +msgstr "Mostrar os botões inteligentes \"Lista de materiais\" e \"Usado em\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "" @@ -9804,17 +9953,17 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" -"When the **Bill of Materials** and **Used In** smart buttons are visible on " -"the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " -"a component of a |BOM|." +"Quando os botões inteligentes **Lista de materiais** e **Usado em** " +"estiverem visíveis no formulário do produto, isso indica que o produto pode " +"ser fabricado ou usado como um componente de uma |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." msgstr "" -"Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " -"`." +"Tanto os produtos armazenáveis quanto os consumíveis podem ser colocados em " +":doc:`embalagens `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 msgid "" @@ -9823,22 +9972,22 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " "selecting the desired package." msgstr "" -"However, for consumable products, the quantity is not tracked, and the " -"product is not listed in the package's :guilabel:`Contents`, accessed by " -"going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " -"selecting the desired package." +"No entanto, para produtos consumíveis, a quantidade não é rastreada e o " +"produto não é listado no :guilabel:`Conteúdo` da embalagem, que pode ser " +"acessado em :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Embalagens` e " +"selecionando a embalagem em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." -msgstr "Show Packages page, containing the package contents list." +msgstr "Página Embalagens, que contém a lista de conteúdo da embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" -"A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " -"does not list it." +"Um produto consumível foi colocado na embalagem, mas a seção **Conteúdo** " +"não o lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 msgid "" @@ -9846,17 +9995,17 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" -"If the *Move Entire Package* feature is enabled, moving a package updates " -"the location of the contained storable products. However, the location of " -"consumable products are not updated." +"Se o recurso *Mover embalagens inteiras* estiver ativado, mover uma " +"embalagem atualiza o local dos produtos armazenáveis contidos. No entanto, o" +" local dos produtos consumíveis não é atualizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "Inventory report" +msgstr "Relatório de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." -msgstr "**Only** storable products appear on the following reports." +msgstr "**Apenas** produtos armazenáveis aparecem nos relatórios a seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 msgid "" @@ -9866,15 +10015,17 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" -"The *stock report* is a comprehensive list of all on-hand, unreserved, " -"incoming, and outgoing storable products. The report is only available to " -"users with :doc:`administrator access " -"<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " -":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." +"O *relatório de estoque* é uma lista abrangente de todos os produtos " +"armazenáveis em mãos, não reservados, recebidos e enviados. O relatório está" +" disponível apenas para usuários com :doc:`acesso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>`, e pode ser encontrado navegando " +"até :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." +msgstr "" +"Mostrar a lista de relatórios de estoque encontrada em Inventário > " +"Relatório > Estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 msgid "" @@ -9885,26 +10036,27 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" -"The *location report* is a breakdown of each location (internal, external, " -"or virtual) and the on-hand and reserved quantity of each storable product. " -"The report is only available with the *Storage Location* feature activated " -"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`), and to " -"users with :doc:`administrator access " -"<../../../../general/users/access_rights>`." +"O *relatório de local* é um detalhamento de cada local (interno, externo ou " +"virtual) e a quantidade disponível e reservada de cada produto armazenável. " +"O relatório só está disponível com o recurso *Local de armazenamento* " +"ativado (:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`) e " +"para usuários com :doc:`acesso de administrador " +"<../../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." msgstr "" -"Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " -"--> Reporting --> Locations`." +"Navegue até o relatório de localização acessando :menuselection:`app " +"Inventário --> Relatório --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." msgstr "" -"Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." +"Lista de relatórios de locais encontrados em Inventário > Relatórios > " +"Locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" @@ -10191,23 +10343,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" -msgstr "" +msgstr "Faturamento de custos de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:7 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" +"O faturamento de remessas dos clientes após a entrega garante cobranças " +"precisas com base em fatores atualziados de remessa, como distância, peso e " +"método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" -msgstr "" +msgstr "No Odoo, os custos de envio podem ser faturados de duas maneiras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:12 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" +"Entrar em acordo com o cliente sobre um custo fixo e :ref:`inclui-lo no " +"pedido de venda. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:15 msgid "" @@ -10215,6 +10372,9 @@ msgid "" "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" +":ref:`Faturar os custos de envio do cliente após a " +"entrega`, refletindo as despesas reais " +"incorridas pela empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:21 msgid "" @@ -10222,10 +10382,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para definir preços para métodos de entrega, vá para :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Envio`, " +"ative o recurso :guilabel:`Métodos de entrega`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." -msgstr "" +msgstr "Ative o recurso \"Métodos de entrega\" em Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 @@ -10239,12 +10403,18 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" +"Em seguida, configure o preço de cada método de entrega indo até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de envio` e " +"clique no botão :guilabel:`Criar`. Isso abre um formulário para fornecer " +"detalhes sobre a transportadora, incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Método de envio` (*obrigatório*) o nome do método de entrega (por" +" exemplo, `frete com taxa fixa`, `entrega no mesmo dia`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:38 msgid "" @@ -10253,6 +10423,10 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Provedor` (*obrigatório*): escolha o serviço de entrega, como " +"FedEx, se estiver usando uma transportadora terceirizada. Certifique-se de " +"que a integração com a transportadora esteja instalada corretamente e " +"selecione o provedor no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:124 @@ -10289,6 +10463,9 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`Produto de entrega` (*obrigatório*): produto listado na " +":ref:`linha do pedido de venda ` como a " +"taxa de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 @@ -10301,35 +10478,45 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 msgid "Invoice cost on sales order" -msgstr "" +msgstr "Custo da fatura no pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:61 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" +"Para faturar os custos de envio no pedido de venda, antes que o item seja " +"entregue, vá para :menuselection:`app Vendas` e selecione o pedido de venda " +"em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:64 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" +"No pedido de venda, clique no botão :guilabel:`Adicionar envio` no canto " +"inferior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." -msgstr "" +msgstr "No botão \"Adicionar frete\" no canto inferior direito, próximo ao total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`, escolha a " +"transportadora pretendida no campo :guilabel:`Método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:73 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Obter preço` para calcular o preço do" +" envio com base nos dados de remessa em tempo real da integração da " +"transportadora do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:76 msgid "" @@ -10337,10 +10524,12 @@ msgid "" "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" +"O :guilabel:`Custar` é calculado automaticamente usando o peso dos itens no " +"pedido. Por fim, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para fechar a janela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." -msgstr "" +msgstr "Calcule o frete selecionando um método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:85 msgid "" @@ -10348,10 +10537,13 @@ msgid "" "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" +"No pedido de venda, o produto de entrega aparece na guia :guilabel:`Linhas " +"de pedido`, com o :guilabel:`Preço unitário` definido como o custo de envio " +"calculado na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "O produto de entrega na linha do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:93 msgid "" @@ -10359,10 +10551,13 @@ msgid "" "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" +"Por fim, depois que o produto for entregue, clique no botão :guilabel:`Criar" +" fatura` e será criada uma fatura que inclui o custo de envio adicionado " +"anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." -msgstr "" +msgstr "O botão \"Criar fatura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:100 msgid "" @@ -10370,14 +10565,17 @@ msgid "" "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar e visualizar faturas` e um " +"rascunho da fatura será gerado, com o custo de envio incluído na aba " +":guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Produto de entrega na linha da fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 msgid "Invoice real shipping costs" -msgstr "" +msgstr "Faturar os custos reais de frete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:112 msgid "" @@ -10385,6 +10583,9 @@ msgid "" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" +"Para modificar a fatura de modo a refletir o custo real de envio, siga as " +"etapas :ref:`acima ` para criar uma fatura " +"com um produto de entrega com um :guilabel:`Preço unitário` de zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:116 msgid "" @@ -10392,10 +10593,13 @@ msgid "" "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Em seguida, em um rascunho de fatura, modifique o :guilabel:`Preço unitário`" +" para refletir o custo real de envio. Por fim, fature o cliente com o custo " +"de envio ajustado clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Produto de entrega na linha da fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:125 msgid ":doc:`labels`" @@ -10533,7 +10737,7 @@ msgstr "Etiqueta de remessa FedEx de meia página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" -msgstr "" +msgstr "Imprimir etiquetas de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:7 msgid "" @@ -10542,6 +10746,10 @@ msgid "" "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" +"Integre o Odoo com :doc:`transportadoras de remessa terceirizadas " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` para gerar automaticamente " +"etiquetas de remessa que incluem preços, endereços de destino, números de " +"rastreamento e códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:14 msgid "" @@ -10555,19 +10763,30 @@ msgid "" "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" +"Para gerar etiquetas para uma transportadora terceirizada, primeiro " +":doc:`instale o conector de remessa terceirizada " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Em seguida, configure e ative" +" o :ref:`método de entrega `, certificando-se de definir o :guilabel:`Nível de integração` para " +":guilabel:`Obter preço e criar envio` para gerar etiquetas de remessa. Por " +"fim, forneça o :ref:`endereço de origem da empresa " +"` e :ref:`peso do " +"produto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "" +msgstr "Definir a opção \"Obter preço e criar envio\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:30 msgid "Print tracking labels" -msgstr "" +msgstr "Imprimir etiquetas de rastreamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:32 msgid "" "Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated." msgstr "" +"As etiquetas de rastreamento são geradas depois que o pedido de entrega (DO)" +" é validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:34 msgid "" @@ -10576,6 +10795,10 @@ msgid "" ":ref:`add the shipping cost `, confirm the sales order, and validate the |DO|." msgstr "" +"Quando os aplicativos *Vendas* e *Inventário* estiverem instalados, comece " +"no aplicativo :menuselection:`Vendas` e vá até a cotação em questão para " +":ref:`adicionar o custo de frete `, confirmar o pedido de venda e validar a |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:38 msgid "" @@ -10584,10 +10807,15 @@ msgid "" "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" +"Se apenas o aplicativo *Inventário* estiver instalado, crie :abbr:`DOs " +"(Pedidos de entrega) ` diretamente no aplicativo " +":menuselection:`Inventário`, :ref:`adicione a transportadora terceirizada " +"` no campo " +":guilabel:`Transportadora` e valide o |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:46 msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "" +msgstr "Adicionar frete na cotação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:48 msgid "" @@ -10596,10 +10824,14 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" +"Para gerar uma etiqueta de rastreamento para um pedido, comece criando uma " +"cotação em :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações`, clicando em" +" :guilabel:`New` e preenchendo o formulário de cotação. Em seguida, clique " +"no botão :guilabel:`Adicionar envio` no canto inferior direito da cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "" +msgstr "Botão \"Adicionar envio\" na cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:56 msgid "" @@ -10608,6 +10840,10 @@ msgid "" "displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in " "the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Na janela pop-up resultante, selecione a transportadora pretendida no menu " +"suspenso :guilabel:`Método de envio`. Clicar em :guilabel:`Obter preço` " +"exibe o custo de envio para o cliente, pela transportadora terceirizada, no " +"campo :guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 msgid "" @@ -10616,6 +10852,11 @@ msgid "" "address>` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" +"Se clicar em :guilabel:`Obter preço` resultar em um erro, verifique se o " +":ref:`endereço do depósito ` e :ref:`peso dos produtos no pedido " +"` estão configurados " +"corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 msgid "" @@ -10625,10 +10866,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar o custo à cotação, que é " +"listado como o :ref:`produto de entrega configurado " +"`. Por fim, clique em " +":guilabel:`Confirmar` na cotação e clique no botão inteligente " +":guilabel:`Entrega` para acessar o |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a janela pop-up \"Obter preço\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:75 msgid "" @@ -10636,14 +10882,17 @@ msgid "" " specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the " ":guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"Para usuários que não têm o aplicativo *Vendas* instalado, a transportadora " +"é especificada no campo :guilabel:`Transportadora` de um pedido de entrega " +"da aba :guilabel:`Informações adicionais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a aba \"Informações adicionais\" de um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:85 msgid "Validate delivery order" -msgstr "" +msgstr "Validar o pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:87 msgid "" @@ -10651,12 +10900,17 @@ msgid "" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Em um formulário de pedido de entrega, navegue até a guia " +":guilabel:`Informações adicionais` para garantir que a transportadora " +"terceirizada tenha sido adicionada ao campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:91 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Se o aplicativo *Vendas* não estiver instalado, a operadora terceira será " +"definida no campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 msgid "" @@ -10664,6 +10918,9 @@ msgid "" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" +"Depois que os itens do pedido tiverem sido embalados, clique em " +":guilabel:`Validar` para obter o número de rastreamento da transportadora e " +"gerar a etiqueta de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 msgid "" @@ -10671,6 +10928,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" +"Crie ou selecione um pedido de entrega existente acessando o aplicativo " +":menuselection:`Inventário` e selecionando o cartão :guilabel:`Pedidos de " +"entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:101 msgid "" @@ -10679,25 +10939,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" +"O número de :guilabel:`Referência de rastreamento` é gerado na aba " +":guilabel:`Informações adicionais` do pedido de entrega. Clique no botão " +"inteligente :guilabel:`Rastreamento` para acessar o link de rastreamento do " +"site da transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:105 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "" +"A etiqueta de rastreamento pode ser encontrada em formato PDF no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de remessa gerada no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:112 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" +"Para envio de vários pacotes, é gerada uma etiqueta por pacote. Cada " +"etiqueta aparece no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:119 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" +"Exemplo de etiqueta gerada pelo conector de envio do Odoo com a FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" @@ -11900,6 +12168,9 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Entrega` aparece no canto superior direito " +"do formulário de cotação. Ao clicar nele, abre-se a ordem de separação para " +"mover o produto solicitado de `WH/Stock` para `WH/Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -11919,12 +12190,18 @@ msgid "" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" +"O pedido de picking será criado assim que o pedido de venda for confirmado. " +"Para visualizar a separação, navegue até o :menuselection:`app Inventário` e" +" localize o cartão de tarefa :guilabel:`Separar` no painel :guilabel:`Visão " +"geral do inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Nº a processar`, que abre o pedido de separação " +"gerado a partir do pedido de vendas confirmado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -11932,11 +12209,17 @@ msgid "" "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" +"Clique na separação para processar. Se o produto estiver em estoque, o Odoo " +"reservará automaticamente o produto. Clique em :guilabel:`Validar` para " +"marcar a separação como concluído e completar a transferência para a " +":guilabel:`Zona de embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "" +"Operação de ordem de separação mostrando o local de origem e o local de " +"destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:81 msgid "Process a packing" @@ -11948,6 +12231,9 @@ msgid "" "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" +"Após a validação da separação, a ordem de embalagem está pronta para ser " +"processada. Clique novamente no :guilabel:`Visão geral do inventário` e " +"localize o cartão de tarefa :guilabel:`Embalar` no painel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" @@ -11955,6 +12241,9 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` (nesse caso, :guilabel:`1 a " +"processar`). Isso abre a ordem de embalagem gerada a partir do pedido de " +"venda confirmado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:89 msgid "" @@ -11968,6 +12257,8 @@ msgstr "" msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." msgstr "" +"Operação de ordem de embalagem mostrando o local de origem e o local de " +"destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:96 msgid "" @@ -11990,12 +12281,18 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" +"Depois que a ordem de embalagem tiver sido validada, a ordem de entrega " +"estará pronta para ser processada. Navegue de volta ao pedido de venda " +"original para processar a entrega, acessando :menuselection:`app Vendas` e " +"selecionando o pedido de venda criado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" +"Os pedidos de entrega também podem ser acessados em :menuselection:`app " +"Inventário --> Operações --> Entregas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 msgid "" @@ -12004,12 +12301,18 @@ msgid "" "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" +"O botão inteligente :guilabel:`Entrega` agora indica que há três " +"transferências, em vez de uma. Clicar no botão inteligente " +":guilabel:`Entrega` mostra as três operações para esse pedido de vendas: a " +"separação, a embalagem e a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:115 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Clique na transferência de entrega (WH/OUT) para abrir a ordem de entrega. " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -12274,7 +12577,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." -msgstr "Valide o pedido de entrega." +msgstr "Validar o pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 msgid "" @@ -12458,6 +12761,9 @@ msgid "" "smart button appears at the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form. " "Click it to reveal the new receipt (WH/IN) operation." msgstr "" +"Depois de confirmar o :abbr:`PO (Pedido de compra)`, um botão inteligente " +":guilabel:`Recebimento` aparece na parte superior do formulário de " +":abbr:`PO`. Clique nele para revelar a nova operação de recebimento (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 @@ -12471,6 +12777,8 @@ msgid "" "Once the purchase order is confirmed, a receipt is generated and ready to " "process." msgstr "" +"Depois que o pedido de compra é confirmado, um recebimento é gerado e está " +"pronto para ser processado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" @@ -12478,6 +12786,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipts` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. This reveals a list of all receipts to process." msgstr "" +"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Inventário` e localize o cartão de " +"tarefa :guilabel:`Recebimento` no painel :guilabel:`Visão geral do " +"inventário`. Isso abre uma lista de todos os recebimentos a serem " +"processados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:98 msgid "" @@ -12485,10 +12797,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " ":guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +"Clique no :guilabel:`recebimento` associado ao pedido de compra e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento e mover o" +" produto para o :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for product move to WH/Input." -msgstr "" +msgstr "Formulário de recebimento para movimentação de produto para WH/Input." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:106 msgid "Process the internal transfer" @@ -12499,12 +12814,16 @@ msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" +"Depois que o recibo for validado, uma transferência interna será criada e " +"estará pronta para ser processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:110 msgid "" "Click back to the :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs, and " "locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Clique novamente em :guilabel:`Visão geral do inventário` nas trilhas de " +"navegação e localize o cartão de tarefa :guilabel:`Transferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" @@ -12512,18 +12831,25 @@ msgid "" "transfers to process, and select the transfer associated with the previously" " validated receipt." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` para exibir uma lista de todas as" +" transferências internas a serem processadas e selecione a transferência " +"associada ao recebimento validado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the product " "from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Validar` para concluir a transferência e mover o " +"produto de :guilabel:`WH/Input` para :guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" "Once the transfer is validated, the product enters inventory and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Depois que a transferência é validada, o produto entra no estoque e fica " +"disponível para entregas ao cliente ou ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." @@ -12558,7 +12884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on sales order form." -msgstr "" +msgstr "Botão inteligente de entrega no formulário de pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" @@ -12566,6 +12892,10 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` Kanban card." msgstr "" +"Os recebimentos de pedidos de vendas também podem ser encontrados no " +"aplicativo :menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, " +"clique no botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no cartão Kanban " +":guilabel:`Separação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:150 msgid "Process the picking" @@ -12576,6 +12906,8 @@ msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" +"Depois que o pedido de vendas é confirmado, um pedido de separação é gerado " +"e está pronto para ser processado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:154 msgid "" @@ -12583,12 +12915,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard. " "This reveals a list of all pickings to process." msgstr "" +"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Inventário` e localize o cartão de " +"tarefa :guilabel:`Separação` no painel :guilabel:`Visão geral do " +"inventário`. Isso abre uma lista de todas as separações a processar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" +"Clique na operação de separação (WH/PICK) associada ao pedido de vendas para" +" abrir a ordem de separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:160 msgid "" @@ -12597,28 +12934,39 @@ msgid "" " also be manually set by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Verificar disponibilidade` no formulário de pedido de " +"separação. Se o produto estiver em estoque, o Odoo automaticamente reserva o" +" produto. As quantidades também podem ser definidas manualmente, alterando o" +" valor na coluna :guilabel:`Quantidade` para corresponder ao valor na coluna" +" :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking and move the " "product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a seleção" +" e mover o produto de :guilabel:`WH/Stock` para :guilabel:`WH/Output.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking operation form moving product to WH/Output." -msgstr "" +msgstr "Formulário de operação de separação movendo o produto para WH/Output." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the picking has been processed, the delivery order is generated, and " "can be processed." msgstr "" +"Depois que a separação tiver sido processada, a ordem de entrega será gerada" +" e poderá ser processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:176 msgid "" "Navigate back to the original sales order by going to :menuselection:`Sales " "app`, and selecting the associated sales order." msgstr "" +"Navegue de volta ao pedido de vendas original acessando :menuselection:`app " +"Vendas` e selecionando o pedido de vendas associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:179 msgid "" @@ -12627,14 +12975,22 @@ msgid "" " this sales order: the completed picking, and the new delivery (WH/OUT) " "operation. Click the delivery operation to open the delivery order." msgstr "" +"O botão inteligente :guilabel:`Entrega` agora indica que há duas " +"transferências. Clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir " +"as transferências vinculadas a esse pedido de venda: a separação concluída e" +" a nova operação de entrega (WH/OUT). Clique na operação de entrega para " +"abrir o pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the delivery." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery operation form moving product to customer location." msgstr "" +"Forma de operação de entrega que move o produto para o local do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" @@ -12765,6 +13121,8 @@ msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" +"Depois que o pedido de compra (PO) é confirmado, uma operação de recebimento" +" (`WH/IN`) é gerada e fica pronta para ser processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:68 msgid "" @@ -12772,22 +13130,33 @@ msgid "" "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" +"O recebimento pode ser confirmado pelo formulário original do pedido de " +"compra ou pode ser acessado navegando até o aplicativo " +":menuselection:`Inventário` e localizando o cartão de tarefa " +":guilabel:`Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:71 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` para revelar todos os recebimento" +" de entrada a serem processados. Clique no recebimento associado ao pedido " +"de compra anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Validar` para validar o recebimento e mover o produto " +"para o local de destino, :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "" +"Operação de recebimento do produto que está sendo movido para o local " +"WH/Input." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "Process a transfer to Quality Control" @@ -12798,12 +13167,18 @@ msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" +"Depois que o recebimento for validado, uma operação de transferência interna" +" para mover o produto para o controle de qualidade estará pronta para ser " +"processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:87 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Visão geral do inventário` nas trilhas de navegação " +"para voltar ao painel e localizar o cartão de tarefa " +":guilabel:`Transferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -12811,16 +13186,24 @@ msgid "" "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" +"Selecione o botão :guilabel:`Nº a processar` para abrir todas as " +"transferências internas a processar. Em seguida, selecione a transferência " +"interna associada ao recibo validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:93 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " +"transferência e mover o produto de :guilabel:`WH/Input` para " +":guilabel:`WH/Quality Control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "" +"Transferência interna para o produto que está sendo movido para a zona de " +"controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "Process a transfer to stock" @@ -12832,6 +13215,9 @@ msgid "" "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" +"Depois que a transferência interna para mover o produto para o controle de " +"qualidade tiver sido validada, outra operação de transferência interna para " +"mover o produto para o estoque do armazém estará pronta para ser processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:106 msgid "" @@ -12840,16 +13226,25 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`SuaEmpresa: Transferências internas` na barra de " +"rolagem para exibir a lista de todas as transferências internas a processar." +" Em seguida, selecione a nova transferência interna para mover o produto de " +"`WH/Quality Control` para `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " +"transferência e mover o produto de :guilabel:`WH/Quality Control` para " +":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." msgstr "" +"Transferência interna para o produto que está sendo movido para o estoque do" +" armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:3 msgid "Incoming shipments and delivery orders" @@ -12860,6 +13255,8 @@ msgid "" "In Odoo, there are many different ways to process receipts and deliveries " "for products moving in and out of a warehouse." msgstr "" +"No Odoo, há muitas maneiras diferentes de processar recebimentos e entregas " +"de produtos que entram e saem de um armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -12868,6 +13265,10 @@ msgid "" "the warehouse, the amount of receipts and delivery orders processed daily, " "and so on." msgstr "" +"O método preferido de uma empresa para receber ou enviar produtos depende de" +" vários fatores, como o tipo de produtos estocados e vendidos, o tamanho do " +"armazém, a quantidade de recebimentos e pedidos de entrega processados " +"diariamente e assim por diante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:12 msgid "" @@ -12875,6 +13276,9 @@ msgid "" "allows users to change the manner in which receipts and deliveries are " "processed in the database." msgstr "" +"A ativação do recurso *Rotas com várias etapas* nas configurações do " +"aplicativo *Inventário* do Odoo permite que os usuários alterem a maneira " +"pela qual os recebimentos e as entregas são processados na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" @@ -12889,6 +13293,8 @@ msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`Regras de Push e Pull (Tutorial de e-Learning) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:20 msgid "" @@ -12897,6 +13303,10 @@ msgid "" "enabled, the incoming and outgoing routes can be changed to either two steps" " or three steps." msgstr "" +"As rotas padrão de envio e recebimento no Odoo são definidas para receber e " +"entregar mercadorias em uma etapa. No entanto, quando o recurso *Rotas com " +"várias etapas* é ativado, as rotas podem ser alteradas para duas ou três " +"etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:25 msgid "" @@ -12905,12 +13315,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ativar o recurso *Rotas com várias etapas*, navegue até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção " +":guilabel:`Armazém`, marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Rotas " +"com várias etapas` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:29 msgid "" "Doing so *also* enables the :guilabel:`Storage Locations` feature, if not " "already enabled." msgstr "" +"Isso *também* ativa o recurso :guilabel:`Locais de armazenamento`, se ainda " +"não estiver ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:31 msgid "" @@ -12918,6 +13334,9 @@ msgid "" "warehouse adds additional operations that must be completed *before* a " "product is finally received or shipped." msgstr "" +"O acréscimo de etapas adicionais aos recebimentos e às entregas que entram e" +" saem do armazém acrescenta operações adicionais que devem ser concluídas " +"*antes* de um produto ser finalmente recebido ou enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -12926,6 +13345,10 @@ msgid "" "performance of quality control checks on received products, or the use of " "special packaging on shipped products." msgstr "" +"Essas configurações variam de acordo com as necessidades da empresa. Também " +"dependem de requisitos para os produtos armazenados, incluindo a realização " +"de verificações de controle de qualidade nos produtos recebidos ou o uso de " +"embalagens especiais nos produtos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:39 msgid "One-step flow" @@ -12944,18 +13367,25 @@ msgid "" "**Receipt**: receive products directly from vendors into stock. *No* " "intermediate steps between receipt and input to stock occur." msgstr "" +"**Recebimento**: receber produtos diretamente dos fornecedores no estoque. " +"*Não há* etapas intermediárias entre o recebimento e a entrada no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" "**Shipping**: ship products directly from warehouse stock to customer. *No* " "intermediate steps occur before shipping." msgstr "" +"**Envio**: envio de produtos diretamente do estoque do depósito para o " +"cliente. *Não há* etapas intermediárias antes do envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:47 msgid "" "Can *only* be used if **not** using First In, First Out (FIFO), Last In, " "First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal strategies." msgstr "" +"*Somente* pode ser usado se **não** estiver usando estratégias de remoção " +"Primeiro a Entrar, Primeiro a Sair (PEPS), Último a Entrar, Primeiro a Sair " +"(UEPS) ou Primeiro a Expirar, Primeiro a Sair (PVPS)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:49 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." @@ -12966,6 +13396,8 @@ msgid "" "Suited for warehouses that require receipts and/or deliveries to be handled " "quickly." msgstr "" +"Adequado para armazéns que exigem que os recebimentos e/ou as entregas sejam" +" processados rapidamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:51 msgid "" @@ -12998,6 +13430,10 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Entrada + estoque**: traga os produtos em um local de entrada *antes* de " +"movê-los para o estoque. Os produtos podem ser organizados por diferentes " +"locais de armazenamento interno, como várias prateleiras, freezers e áreas " +"trancadas, antes de serem estocados no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:64 msgid "" @@ -13005,6 +13441,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers, or moved to shipping docks " "before being shipped." msgstr "" +"**Separar + enviar**: leva os produtos para um local de saída antes do " +"envio. Os pacotes podem ser organizados por diferentes transportadoras ou " +"movidos para docas de expedição antes de serem enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -13012,22 +13451,30 @@ msgid "" " with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Requisito mínimo para usar números de série ou lote para rastrear produtos " +"com uma estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a " +"sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS " +"(primeiro a vencer, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:69 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into warehouse stock." msgstr "" +"Os produtos recebidos não estarão disponíveis para fabricação, envio, etc., " +"até que sejam transferidos para o estoque do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (e.g., mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Recomendado para armazéns maiores com altos níveis de estoque ou ao estocar " +"itens grandes (como colchões, móveis grandes, maquinário pesado etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:75 msgid ":doc:`receipts_delivery_two_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:78 msgid "Three-step flow" @@ -13047,6 +13494,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Entrada + qualidade + estoque**: recebe produtos no local de entrada, " +"transfere-os para uma área de controle de qualidade e move os que passam " +"pela inspeção para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:84 msgid "" @@ -13054,6 +13504,9 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Separar + embalar + enviar**: separar os produtos de acordo com sua " +"estratégia de remoção, embalá-los em uma área de embalagem dedicada e levá-" +"los a um local de saída para envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:86 msgid "" @@ -13061,6 +13514,10 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Pode ser usado ao rastrear produtos por números de série ou lote ao usar uma" +" estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, " +":abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a " +"vencer, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:89 msgid "" @@ -13085,15 +13542,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:96 msgid ":doc:`receipts_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:97 msgid ":doc:`delivery_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" -msgstr "Reservation methods" +msgstr "Métodos de reserva" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" @@ -13101,9 +13558,9 @@ msgid "" "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" -"Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " -"always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " -"deliver products on time." +"As empresas que vendem e entregam mercadorias aos clientes precisam se " +"certificar de que sempre têm estoque disponível para que, quando novos " +"pedidos de vendas forem confirmados, possam entregar os produtos no prazo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -13112,18 +13569,18 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" -"In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " -"methods control how products included in a delivery order (DO) should be " -"reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " -"the correct orders." +"No Odoo, isso pode ser tratado usando *métodos de reserva*. Os métodos de " +"reserva controlam como os produtos incluídos em um pedido de entrega (DO) " +"devem ser reservados para entrega, garantindo que sejam reservados nos " +"horários corretos, para os pedidos corretos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" -"There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " -"*Manually*, and *Before scheduled date*." +"Há três métodos de reserva diferentes no Odoo: *Na confirmação*, " +"*Manualmente* e *Antes da data programada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -13134,8 +13591,8 @@ msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" -"Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" -" is already available." +"Reserva produtos **somente** quando um pedido de vendas é confirmado, **e** " +"se o estoque já estiver disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -13146,8 +13603,9 @@ msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" -"Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " -"manually, and the required quantity **must** be reserved manually." +"Depois que uma cotação for confirmada, a disponibilidade do produto " +"**precisa** ser confirmada manualmente, e a quantidade necessária " +"**precisa** ser reservada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" @@ -13158,8 +13616,9 @@ msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" -"A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " -"days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." +"Um número específico de dias pode ser selecionado; esse é o número máximo de" +" dias **antes** de uma data de entrega programada em que os produtos devem " +"ser reservados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" @@ -13168,10 +13627,10 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Reservation methods are set on individual operations types. To configure " -"reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " -"--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" -" new one by clicking :guilabel:`New`." +"Os métodos de reserva são definidos em tipos de operações individuais. Para " +"configurar os métodos de reserva, vá para :menuselection:`app Inventário -->" +" Configuração --> Tipos de operação`. Em seguida, selecione o tipo de " +"operação desejado. Ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -13179,16 +13638,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" -"In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " -":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " -"used for this type of operation." +"Na aba :guilabel:`Geral` do formulário de tipo de operação, localize a opção" +" :guilabel:`Método de reserva` e escolha o método a ser usado para esse tipo" +" de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." -msgstr "Reservation method field on delivery order operation type form." +msgstr "" +"Campo do método de reserva no formulário do tipo de operação de pedido de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" @@ -13197,10 +13658,10 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" -"If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " -"new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" -" field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " -"when starred` can be changed from the default `0`." +"Se o método de reserva :guilabel:`Antes da data agendada` for selecionado, " +"um novo campo :guilabel:`Reservar antes da data programada` será exibido " +"abaixo. Nesse campo, o número de :guilabel:`dias antes` e :guilabel:`dias " +"antes, quando favoritado` pode ser alterado do padrão `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 @@ -13208,8 +13669,8 @@ msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" -"Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " -"days before a scheduled date that products should be reserved." +"A alteração do valor :guilabel:`dias antes` altera o número máximo de dias " +"antes de uma data agendada em que os produtos devem ser reservados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -13217,21 +13678,21 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" -"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " -"number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " -"for products should be reserved." +"A alteração do valor :guilabel:`dias antes, quando favoritado` altera o " +"número máximo de dias antes de uma data agendada em que as transferências " +"favoritadas de produtos devem ser reservadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" -"Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " -"chosen." +"Campos Reservar antes da data programada com o método de data anterior à " +"programada escolhido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" -msgstr "Required applications" +msgstr "Aplicativos necessários" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" @@ -13239,9 +13700,9 @@ msgid "" "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" -"The two required applications that **must** be :ref:`installed " -"` to use reservation methods are the *Sales* and " -"*Inventory* apps." +"Os dois aplicativos necessários que **devem** ser :ref:`instalados " +"` para usar os métodos de reserva são os aplicativos " +"*Vendas* e *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -13250,10 +13711,10 @@ msgid "" "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" -"In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " -"*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " -"*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " -"the additional settings:" +"Além dos pedidos de entrega, também é possível usar os métodos de reserva " +"também para *Ordens de produção*, pedidos de *Reposição para " +"subcontratação*, ordens de *reparos* e *transferências internas*. Para " +"ativar isso, configure as definições adicionais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -13261,9 +13722,9 @@ msgid "" "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" -"**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " -"going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" -" app, and clicking :guilabel:`Install`." +"**Para ordens de produção:** Instale o aplicativo *Fabricação* acessando o " +"aplicativo :menuselection:`Aplicativos`, localizando o aplicativo " +"*Fabricação* e clicando em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" @@ -13271,9 +13732,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " -"app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " -"section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." +"**Reposição para subcontratação:** Navegue até :menuselection:`app " +"Fabricação --> Configuração --> Definições` e, na seção " +":guilabel:`Operações`, ative :guilabel:`Subcontratação`. Em seguida, clique " +"em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" @@ -13281,9 +13743,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" -"**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " -":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " -":guilabel:`Install`." +"**Para reparos:** Instale o aplicativo *Reparos* acessando o aplicativo " +":menuselection:`Aplicativos`, localizando o aplicativo *Reparos* e clicando " +"em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" @@ -13291,9 +13753,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " -"enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." +"**Para transferências internas:** Navegue até :menuselection:`app " +"Inventários --> Configuração --> Definições` e, na seção " +":guilabel:`Armazém`, ative :guilabel:`Locais de armazenamento`. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" @@ -13303,11 +13766,12 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" -"Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " -"from the settings for reservation methods to work. They will be available by" -" default on certain operations types, and can be viewed and changed by " -"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" -" Types`, and then clicking on a specific operations type." +"Depois que esses aplicativos forem instalados, nenhum recurso adicional " +"precisará ser ativado nas definições para que os métodos de reserva " +"funcionem. Eles estarão disponíveis por padrão em determinados tipos de " +"operações e podem ser visualizados e alterados ao navegar para " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações` e, " +"em seguida, clicar em um tipo de operação específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -13317,17 +13781,17 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" -"When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " -"an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " -"available." +"Quando o :guilabel:`Tipo de operação` é alterado para " +":guilabel:`Recebimento` em um formulário de :guilabel:`Tipo de operação`, os" +" métodos de reserva **não** estão disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" -"Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " -"Inventory app." +"Tipos de operações destacados no submenu Configurações no aplicativo " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" @@ -13343,7 +13807,7 @@ msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" -msgstr "At confirmation reservation" +msgstr "Na confirmação da reserva" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" @@ -13351,15 +13815,15 @@ msgid "" "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" -"The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " -"sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " -"included in the |SO| is already available." +"O método de reserva *Na confirmação* reserva produtos **apenas** quando um " +"pedido de vendas (SO) é confirmado, **e** se já houver estoque suficiente " +"dos produtos incluídos no |SO| disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" -msgstr ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" +msgstr ":doc:`Sobre os métodos de reserva <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" @@ -13368,10 +13832,10 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," -" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" -" one by clicking :guilabel:`New`." +"Para definir o método de reserva como *Na confirmação*, navegue até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações`. Em " +"seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de operação` desejado para configurar " +"ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" @@ -13379,9 +13843,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" -"In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " -":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " -"Confirmation`." +"Na guia :guilabel:`Geral` do formulário de tipo de operação, localize o " +"campo :guilabel:`Método de reserva` e selecione :guilabel:`Na confirmação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 @@ -13398,8 +13861,8 @@ msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" -"To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" -" by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +"Para ver o método de reserva *Na confirmação* em ação, crie um novo |SO| " +"navegando até :menuselection:`app Vendas --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 @@ -13410,17 +13873,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" -"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " -":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " -"product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " -":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " -"sell." +"Adicione um cliente no campo :guilabel:`Cliente`. Em seguida, na aba " +":guilabel:`Linhas de pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " +"selecione um produto para adicionar à cotação no menu suspenso. Por fim, na " +"coluna :guilabel:`Quantidade`, ajuste a quantidade a vender." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." -msgstr "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." +msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o " +"pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" @@ -13428,9 +13892,9 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" -"Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " -"product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " -":guilabel:`Reserved` number of units for this order." +"Clique no ícone :guilabel:`📈 (gráfico de área)` na linha do produto para " +"exibir a dica de ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` do produto, que " +"revela o número :guilabel:`Reservado` de unidades para esse pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 @@ -13439,8 +13903,9 @@ msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" -"If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" -" the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." +"Se não houver **quantidade suficiente** de estoque para o produto incluído " +"na |SO|, o ícone :guilabel:`📈 (gráfico de área)` ficará vermelho, em vez de " +"verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -13448,15 +13913,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " -":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " -"the available number of units (e.g., `0 Units`)." +"Em vez de mostrar o número reservado de unidades para o pedido, a dica de " +"ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` lê :guilabel:`Disponível` e mostra o " +"número disponível de unidades (por exemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." -msgstr "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." +msgstr "" +"Pedido de vendas confirmado com a dica de ferramenta de disponibilidade do " +"produto selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" @@ -13468,9 +13935,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" -"To see all the factors that affect product reservation, click the " -":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " -":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." +"Para ver todos os fatores que afetam a reserva de produtos, clique na seta " +"do link interno :guilabel:`Ver previsão` para visualizar o painel " +":guilabel:`Relatório de previsão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" @@ -13480,11 +13947,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" -"The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " -"product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " -"product, and any active sales orders, which are listed in the " -":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " -":guilabel:`Replenishment` column." +"O :guilabel:`Relatório de previsão` exibe informações de previsão sobre o(s)" +" produto(s) incluído(s) no pedido de venda, ou seja, recebimentos ativos do " +"produto e pedidos de venda ativos listados na coluna :guilabel:`Usado por`." +" Veja como cada pedido é atendido na coluna :guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -13492,13 +13958,13 @@ msgid "" "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" -"Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " -"of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " -"quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" +"Além disso, a quantidade :guilabel:`Previstp` é calculada na parte superior " +"da página, somando a quantidade :guilabel:`Em mãos` e :guilabel:`Recebida` e" +" subtraindo a quantidade :guilabel:`Enviada`, conforme mostrado abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." -msgstr "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." +msgstr "Equação de quantidade prevista da página Relatório de previsão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" @@ -13506,9 +13972,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" -"If one order should be prioritized over another order, click the " -":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " -":guilabel:`Replenishment` column." +"Se um pedido deve ser priorizado em relação a outro, clique no botão " +":guilabel:`Cancelar reserva` na linha do pedido correspondente na coluna " +":guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" @@ -13519,40 +13985,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" -"To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " -"top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " -"properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " -"`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " -":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " -"`100.00`)." +"Para entregar os produtos, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` " +"na parte superior do formulário de pedido de venda. Para confirmar que a " +"reserva funcionou corretamente, certifique-se de que o campo " +":guilabel:`Disponibilidade do produto` esteja com a indicação `Disponível` " +"(em texto verde) e que os números nas colunas :guilabel:`Demanda` e " +":guilabel:`Quantidade` sejam iguais (nesse caso, ambos devem indicar " +"`100,00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" -"Delivery order for product included in sales order with at confirmation " -"reservation." +"Pedido de entrega de produto incluído no pedido de vendas com reserva de " +"confirmação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." -msgstr "Once ready, click :guilabel:`Validate`." +msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" -msgstr ":doc:`Manual reservation `" +msgstr ":doc:`Reserva manual `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" -msgstr ":doc:`Before scheduled date reservation `" +msgstr ":doc:`Reserva para Antes da data agendada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" -msgstr "Before scheduled date reservation" +msgstr "Reserva Antes da data agendada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" @@ -13561,10 +14028,10 @@ msgid "" "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" -"The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " -"specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " -"scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" -" be reserved." +"O método de reserva *Antes da data agendada* permite que os usuários " +"selecionem um número específico de dias que funciona como o número máximo de" +" dias **antes** de uma data de entrega agendada, quando os produtos " +"incluídos em um pedido de vendas (SO) devem ser reservados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" @@ -13573,18 +14040,18 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," -" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" -" one by clicking :guilabel:`New`." +"Para definir o método de reserva como *Antes da data agendada*, navegue até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operação`. Em " +"seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de operação` desejado para configurar " +"ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" -"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " -"field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." +"Na aba :guilabel:`Geral`, localize o campo :guilabel:`Método de reserva` e " +"selecione :guilabel:`Antes da data agendada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -13592,9 +14059,9 @@ msgid "" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" -"Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" -" below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " -":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." +"Uma vez selecionado, um novo campo :guilabel:`Reservar antes da data " +"agendada` é exibido abaixo. Nesse campo, o número de :guilabel:`dias antes` " +"e :guilabel:`dias antes, quando favoritado` pode ser alterado do padrão `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" @@ -13602,17 +14069,17 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" -"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " -"number of days before a scheduled date that products should be reserved if " -"the transfers are starred (favorited)." +"A alteração do valor :guilabel:`dias antes, quando favoritado` altera o " +"número máximo de dias antes de uma data programada em que os produtos devem " +"ser reservados se as transferências forem favoritadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" -"Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " -":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." +"Aqui, o valor :guilabel:`dias antes` é definido como `2` dias antes, e o " +"valor :guilabel:`dias antes, quando favoritado` é definido como `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" @@ -13620,23 +14087,23 @@ msgid "" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" -"This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" -" for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " -"starred (favorited) transfers." +"Isso significa que os produtos são reservados dois dias antes da data de " +"entrega agendada para pedidos normais e três dias antes da data de entrega " +"programada para transferências favoritadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." -msgstr "Reserve before scheduled date field with set numerical values." +msgstr "" +"Campo de reserva antes da data agendada com valores numéricos definidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." -msgstr "" -"This is the configuration applied for the following workflow found below." +msgstr "Essa é a configuração aplicada ao seguinte fluxo de trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" -msgstr "Edit product form" +msgstr "Editar formulário de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" @@ -13644,17 +14111,17 @@ msgid "" "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" -"Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " -"that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " -"this method." +"Antes de usar o método de reserva *Antes da data agendada*, certifique-se de" +" que um *tempo de espera do cliente* seja adicionado aos produtos que " +"planejam ser vendidos com esse método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" -"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " -"Products`, and select the desired product to configure." +"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Produtos -->" +" Produtos` e selecione o produto em questão para configurá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" @@ -13662,33 +14129,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" -"On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " -":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " -"Lead Time` field." +"No formulário do produto, clique na aba :guilabel:`Inventário` e, na seção " +":guilabel:`Logística`, altere o valor no campo :guilabel:`Tempo de entrega " +"ao cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." -msgstr "For this example workflow, change it to `5` days." +msgstr "Para este exemplo de fluxo de trabalho, altere-o para `5` dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" -"This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" -" after the creation date of the sales order." +"Isso define a data de entrega programada para esse produto específico como " +"cinco dias após a data de criação do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." -msgstr "Product form with customer lead time set in Inventory tab." +msgstr "" +"Formulário de produto com prazo de entrega do cliente definido na aba " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" -"To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " -"new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +"Para ver o método de reserva *Antes da data agendada* em ação, crie uma nova" +" |SO| navegando até :menuselection:`app Vendas --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" @@ -13697,22 +14166,24 @@ msgid "" "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" -"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " -":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " -"product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " -"to add to the quotation form." +"Adicione um cliente no campo :guilabel:`Cliente` e, em seguida, na aba " +":guilabel:`LInhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar ` e selecione " +"um produto no menu suspenso que tenha um *prazo de entrega do cliente* " +"configurado, para adicionar ao formulário de cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" -"Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " -"the product to sell." +"Por fim, na coluna :guilabel:`Quantidade`, ajuste a quantidade do produto a " +"ser vendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." -msgstr "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." +msgstr "" +"Nessa amostra de fluxo de trabalho, defina o :guilabel:`Quantidade` como " +"`10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" @@ -13722,11 +14193,11 @@ msgid "" "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" -"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " -"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " -"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " -"is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " -"`0 Units`." +"Clique no ícone verde :guilabel:`📈 (gráfico de área)` na linha do produto " +"para revelar a dica de ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` do produto. " +"Essa dica de ferramenta revela o número de unidades reservadas para esse " +"pedido. Como o método de reserva está definido como *Antes da data " +"agendada*, a quantidade :guilabel:`Reservada` é de `0 unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" @@ -13734,17 +14205,18 @@ msgid "" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" -"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" -" quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " -"is five days from the order date." +"No entanto, abaixo dessa quantidade está escrito `Disponível em estoque`. " +"Isso ocorre porque a quantidade está disponível, mas a data programada, para" +" esse exemplo de fluxo de trabalho, é de cinco dias a partir da data do " +"pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" -"Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " -"will not reserve the products until then." +"Como a reserva não é feita até dois dias antes da entrega programada, ela " +"não reservará os produtos até lá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 @@ -13753,9 +14225,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " -":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" -" available number of units (e.g., `0 Units`)." +"Em vez de revelar o número de unidades reservadas para o pedido, a dica de " +"ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` exibe :guilabel:`Reservado` e revela " +"o número disponível de unidades (por exemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 @@ -13763,14 +14235,16 @@ msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" -"Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" -" reads :guilabel:`No future availability`, in red text." +"Além disso, a menos que haja uma reposição definida ou um recebimento em " +"tempo real, ele também exibe :guilabel:`Sem disponibilidade possível`, em " +"texto vermelho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" -"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para ver o formulário de " +"pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -13779,10 +14253,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" -"On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " -"Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " -"green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" -" no quantity has been reserved yet." +"No formulário de pedido de entrega, o status no campo " +":guilabel:`Disponibilidade do produto` é listado como `Disponível`, em texto" +" amarelo, em vez de verde. Isso ocorre porque há estoque suficiente em mãos " +"para esse pedido, mas nenhuma quantidade foi reservada ainda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" @@ -13791,15 +14265,18 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" -"Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " -"Availability` field, displays the date five days from the order creation " -"date. This indicates that the products are not reserved until three days " -"from today's date (two days before the scheduled delivery date)." +"Observe que o campo :guilabel:`Data agendada`, acima do campo " +":guilabel:`Disponibilidade de produto`, exibe a data cinco dias a partir da " +"data de criação do pedido. Isso indica que os produtos não estão reservados " +"até três dias a partir da data de hoje (dois dias antes da data de entrega " +"agendada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." -msgstr "Delivery order form with product availability and reserved quantity." +msgstr "" +"Formulário de pedido de entrega com disponibilidade do produto e quantidade " +"reservada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" @@ -13808,10 +14285,10 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" -"In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " -"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" -" do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " -"while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." +"Na aba :guilabel:`Operações` na linha :guilabel:`Produto`, os números na " +"coluna :guilabel:`Demanda` e na coluna :guilabel:`Quantidade` não " +"correspondem (nesse caso, a coluna :guilabel:`Demanda` lista `10.00`, " +"enquanto a coluna :guilabel:`Quantidade` lista `0`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" @@ -13820,10 +14297,10 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" -"The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " -"reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " -"reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " -":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." +"A coluna :guilabel:`Quantidade` lista `0` porque os produtos não são " +"reservados até dois dias *antes* da data de entrega. O Odoo reserva " +"automaticamente os produtos assim que a data agendada chega, e nesse momento" +" as colunas :guilabel:`Demanda` e :guilabel:`Quantidade` serão iguais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -13832,10 +14309,10 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" -"If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " -"reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " -"reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " -"Availability` at the top of the form." +"Se os produtos no |SO| precisarem ser reservados *antes* do que a data de " +"reserva agendada, a reserva poderá ser substituída manualmente. Para " +"reservar manualmente os produtos, clique em :guilabel:`Verificar " +"disponbilidade` na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -13843,26 +14320,26 @@ msgid "" "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" -"This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " -"field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " -"match the :guilabel:`Demand` column." +"Isso torna o status `Disponível` no campo :guilabel:`Disponibilidade do " +"produto` verde e altera o número na coluna :guilabel:`Quantidade` para " +"corresponder à coluna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" -msgstr ":doc:`At confirmation reservation `" +msgstr ":doc:`Reserva Na confirmação `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" -msgstr "Manual reservation" +msgstr "Reserva manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" -"Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " -"method does **not** reserve products automatically." +"Ao contrário do método de reserva *Na confirmação*, o método de reserva " +"*Manual* **não** reserva produtos automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" @@ -13870,9 +14347,9 @@ msgid "" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" -"Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" -" be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " -"manually." +"Em vez disso, quando um pedido de vendas (SO) é confirmado, a " +"disponibilidade do produto **deve** ser verificada manualmente e a " +"quantidade necessária **deve** ser reservada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" @@ -13881,26 +14358,26 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"To set the reservation method to *Manually*, navigate to " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," -" select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" -" new one by clicking :guilabel:`New`." +"Para definir o método de reserva como *Manual*, navegue até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operação`. Em " +"seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de operação` a configurar ou crie um " +"novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" -"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " -"field, and select :guilabel:`Manually`." +"Na guia :guilabel:`General`, localize o campo :guilabel:`Método de reserva` " +"e selecione :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" -"To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " -"navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +"Para ver o método de reserva *Manual* em ação, crie uma nova |SO| navegando " +"até :menuselection:`app Vendas --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" @@ -13909,18 +14386,20 @@ msgid "" "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" -"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " -"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " -"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " -"is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." +"Clique no ícone verde :guilabel:`📈 (gráfico de área)` na linha do produto " +"para ver a dica de ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` do produto. Essa " +"dica de ferramenta revela o número de unidades reservadas para esse pedido. " +"Como o método de reserva está definido como *Manual*, a quantidade " +":guilabel:`Reservada` é de `0 unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" -"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" -" quantity is available, but must be manually reserved." +"No entanto, abaixo dessa quantidade está escrito `Disponível em estoque`. " +"Isso ocorre porque a quantidade está disponível, mas deve ser reservada " +"manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" @@ -13928,9 +14407,9 @@ msgid "" "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" -"Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " -"and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " -"Overview` page." +"Depois que o |SO| for confirmado, navegue até o :menuselection:`app " +"Inventário` e localize o cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` na página " +":guilabel:`Visão geral do inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" @@ -13939,30 +14418,31 @@ msgid "" "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" -"The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " -"orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " -"status indicate that the products in those orders have either not been " -"reserved yet, or are not in stock at all." +"O cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` exibe o status atual dos pedidos em " +"andamento, incluindo aqueles com o status :guilabel:`Aguardando`. Os pedidos" +" com esse status indicam que os produtos nesses pedidos ainda não foram " +"reservados ou não estão em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." -msgstr "Delivery orders task card with waiting status orders." +msgstr "" +"Cartão de tarefas de pedidos de entrega com pedidos no status Aguardando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" -"To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" -" on the card (in this case, `8 Waiting`)." +"Para ver o |SO| criado anteriormente, clique no botão :guilabel:`(Nº) " +"Aguardando` no cartão (nesse caso, `8 Aguardando`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" -"Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," -" and click the line to view it." +"Localize o pedido de entrega (DO) vinculado ao |SO| que foi criado " +"anteriormente e clique na linha para visualizá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" @@ -13971,10 +14451,10 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" -"On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" -" Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " -"green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" -" no quantity has been reserved yet." +"No formulário :guilabel:`Pedido de entrega`, o status no campo " +":guilabel:`Disponibilidade do produto` é listado como `Disponível`, em texto" +" amarelo, em vez de verde. Isso ocorre porque há estoque suficiente em mãos " +"para esse pedido, mas nenhuma quantidade foi reservada ainda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" @@ -13982,17 +14462,16 @@ msgid "" "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" -"In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " -"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" -" do *not* match." +"Na aba :guilabel:`Operações`, na linha :guilabel:`Produto`, os números na " +"coluna :guilabel:`Demanda` e na coluna :guilabel:`Quantidade` não coincidem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" -"In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " -":guilabel:`Quantity` column lists `0`." +"Nesse caso, a coluna :guilabel:`Demanda` lista `10.00`, enquanto a coluna " +":guilabel:`Quantidade` lista `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" @@ -14002,27 +14481,27 @@ msgid "" "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" -"To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " -"click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " -"Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " -"Availability` field green, and changes the number in the " -":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." +"Para reservar manualmente a quantidade especificada esse pedido, clique no " +"botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` na parte superior do formulário." +" Isso faz com que o status no campo :guilabel:`Disponibilidade do produto` " +"fique verde (`Disponível`) e altera o número na coluna " +":guilabel:`Quantidade` para corresponder à coluna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" -"This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " -"order." +"Isso ocorre porque há uma quantidade suficiente em estoque para reservar " +"para o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" -"Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" -" time, and set to *Ready* status." +"Vários pedidos com status *Aguardando* podem ser reservados manualmente ao " +"mesmo tempo e definidos para o status *Pronto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" @@ -14031,18 +14510,18 @@ msgid "" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" -"To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " -":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" -" is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " -"Overview`." +"Para fazer isso, abra o aplicativo :menuselection:`Inventário`, que abre a " +"página :guilabel:`Visão geral do inventário`. A página :guilabel:`Visão " +"geral do inventário` também pode ser acessada navegando até " +":menuselection:`app Inventário --> Visão geral`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" -"From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " -"Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." +"Na página :guilabel:`Visão geral do inventário`, clique no botão " +":guilabel:`(Nº) Aguardando` no cartão :guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -14050,17 +14529,17 @@ msgid "" "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" -"Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " -"checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " -"page at once." +"Em seguida, marque as caixas de seleção à esquerda de cada pedido desejado " +"ou marque a caixa de seleção na linha do cabeçalho, na extrema esquerda, " +"para selecionar todos os pedidos na página de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" -"Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " -"page." +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` na parte " +"superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" @@ -14069,22 +14548,24 @@ msgid "" "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" -"If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " -"this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " -"status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" -" the :guilabel:`Waiting` list." +"Se os produtos incluídos em cada pedido selecionado tiverem estoque " +"suficiente em mãos, isso reserva os produtos e move o pedido para o status " +":guilabel:`Pronto`. Ao receber o status :guilabel:`Pronto`, o pedido " +"desaparece da lista :guilabel:`Aguardando`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" -"If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " -"status, and remains on the list." +"Se *não* houver estoque suficiente em mãos, o pedido manterá seu status " +"atual e permanecerá na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." -msgstr "List of orders in waiting status and check availability button." +msgstr "" +"Lista de pedidos em status Aguardando e botão de verificação de " +"disponibilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" @@ -14548,12 +15029,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." -msgstr "Mostrar a ordem de entrega na linha do pedido de vendas." +msgstr "Pedido de entrega na linha do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:255 msgid "Delivery order" -msgstr "Ordem de entrega" +msgstr "Pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:208 msgid "" @@ -15768,7 +16249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" -msgstr "" +msgstr "Transportadoras terceirizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" @@ -15777,6 +16258,11 @@ msgid "" "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " "labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"Os usuários podem vincular transportadoras de terceiros a bases de dados do " +"Odoo, a fim de verificar a entrega das transportadoras em endereços " +"específicos, :doc:`calcular automaticamente os custos de envio " +"`, e :doc:`gerar etiquetas de remessa " +"<../advanced_operations_shipping/labels>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -15785,22 +16271,26 @@ msgid "" "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" +"No Odoo, as transportadoras podem ser aplicadas a um pedido de vendas (SO), " +"fatura ou ordem de entrega. Para obter dicas sobre como resolver problemas " +"comuns ao configurar conectores de envio, pule para a seção :ref:`Solução de" +" problemas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Veja a seguir uma lista de conectores de envio disponíveis no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" @@ -15808,7 +16298,7 @@ msgstr "Transportadora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilidade da região" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" @@ -15822,15 +16312,15 @@ msgstr "Tudo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" -msgstr "" +msgstr "Serviço Postal dos EUA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" @@ -15838,15 +16328,15 @@ msgstr "Estados Unidos da América" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "EU" -msgstr "" +msgstr "UE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid "Bpost" -msgstr "" +msgstr "Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" @@ -15873,46 +16363,60 @@ msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" +"Para garantir a configuração adequada de uma transportadora terceirizada com" +" o Odoo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" +":ref:`Instalar o conector de envio `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" +":ref:`Configurar o método de entrega " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" +":ref:`Ativar ambiente de produção `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:56 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" +":ref:`Configurar o armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" +":ref:`Especificar o peso dos produtos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "Install shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Instalar o conector de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para instalar conectores de envio, vá para :menuselection:`app Inventário " +"--> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" @@ -15920,6 +16424,10 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Conectores de envio`, marque a caixa de seleção da " +"transportadora terceirizada para instalá-la. Vários conectores de remessa de" +" terceiros podem ser selecionados de uma só vez. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:71 msgid "" @@ -15928,14 +16436,17 @@ msgid "" "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" +":doc:`Métodos de entrega ` também pode ser integrado a " +"operações em *Vendas*, *e-Commerce* e *Site*. Para instalar, consulte a " +"documentação :ref:`instalar aplicativos e módulos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Opções de conectores de envio disponíveis no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:82 msgid "Delivery method" -msgstr "" +msgstr "Método de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:84 msgid "" @@ -15943,6 +16454,9 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" +"Para configurar as credenciais da API e ativar a transportadora, comece " +"acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de " +"envio` e selecione o método de entrega desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:89 msgid "" @@ -15950,16 +16464,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" +"A lista geralmente inclui **dois** métodos de entrega do mesmo " +":guilabel:`Provedor`: um para remessa internacional e outro para remessa " +"nacional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/product_tracking/packaging>`." msgstr "" +"Métodos de entrega adicionais podem ser criados para fins específicos, como " +":doc:`embalagem <.../.../product_management/product_tracking/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:96 msgid ":doc:`Configure delivery methods `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurar métodos de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:99 msgid "" @@ -15968,18 +16487,27 @@ msgid "" "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" +"Verifique se o método de entrega está publicado quando deve estar disponível" +" no aplicativo *Site*. Para publicar um método de entrega no site, clique no" +" método de entrega desejado e, em seguida, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Não publicado`. Ao fazer isso, esse botão inteligente será " +"alterado para: :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" +"A página :guilabel:`Método de envio` contém detalhes sobre o provedor, " +"incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Método de envio` (*Campo obrigatório*): o nome do método de " +"entrega (por exemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:108 msgid "" @@ -15988,6 +16516,10 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" +":guilabel:`Site`: configura métodos de envio para uma página de *e-Commerce*" +" que está conectada a um site específico na base de dados. Selecione o site " +"aplicável no menu suspenso ou deixe-o em branco para aplicar o método a " +"todas as páginas da web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:111 msgid "" @@ -15996,6 +16528,10 @@ msgid "" "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" +":guilabel:`Provedor` (*Campo obrigatório*): escolha o serviço de entrega " +"terceirizado, como FedEx. Ao escolher um provedor, os campos " +":guilabel:`Nível de integração`, :guilabel:`Política de faturamento` e " +":guilabel:`Porcentagem de seguro` ficam disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" @@ -16003,18 +16539,25 @@ msgid "" ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Nível de integração`: escolha :guilabel:`Obter preço` para " +"simplesmente obter um :ref:`custo estimado de remessa " +"` em uma |SO| ou fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Obter preço e criar envio` para também :doc:`gerar " +"etiquetas de remessa <.../advanced_operations_shipping/labels>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Produto de entrega` (*Campo obrigatório*): o nome da taxa de " +"frete que é adicionado ao |SO| ou à fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -16023,6 +16566,11 @@ msgid "" " cost` of shipping is wanted instead, refer to this :doc:`doc about " "invoicing real shipping costs <../advanced_operations_shipping/invoicing>`." msgstr "" +":guilabel:`Política de faturamento`: selecione e calcule um :guilabel:`Custo" +" estimado` de envio diretamente da transportadora. Se, em vez disso, desejar" +" obter o :guilabel:`Custo real` do frete, consulte este a :doc:`documentação" +" sobre faturamento de custos reais de frete " +"<.../advanced_operations_shipping/invoicing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" @@ -16030,6 +16578,9 @@ msgid "" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" +":guilabel:`Margem sobre o preço`: especifique um valor percentual adicional " +"adicionado ao custo básico de frete para cobrir custos extras, como taxas de" +" manuseio, materiais de embalagem, taxas de câmbio etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" @@ -16037,6 +16588,9 @@ msgid "" "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" +":guilabel:`Grátis se o valor do pedido for acima de`: ativa o frete grátis " +"para pedidos que ultrapassem um valor especificado inserido no campo " +"correspondente :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" @@ -16044,14 +16598,17 @@ msgid "" "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" +":guilabel:`Porcentagem de seguro`: especifique um valor percentual dos " +"custos de envio reembolsados aos remetentes se o pacote for perdido ou " +"roubado em trânsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "Captura de tela de um método de envio da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." -msgstr "" +msgstr "Página de configuração do **Método de envio** para `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" @@ -16062,28 +16619,37 @@ msgid "" "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Configuração`, preencha os campos de credenciais da API " +"(por exemplo, chave da API, senha, número da conta etc.). Dependendo da " +"transportadora terceirizada escolhida no campo :guilabel:`Provedor`, a aba " +":guilabel:`Configuração` conterá diferentes campos obrigatórios. Para obter " +"mais detalhes sobre a configuração de credenciais de transportadoras " +"específicas, consulte os seguintes documentos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid ":doc:`DHL credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`credentials DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`credentiais Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid ":doc:`UPS credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`credentiais UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid "Production environment" -msgstr "" +msgstr "Ambiente de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"Com os detalhes do método de entrega configurados, clique no botão " +"inteligente :guilabel:`Ambiente de teste` para defini-lo como " +":guilabel:`Ambiente de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:162 msgid "" @@ -16093,10 +16659,15 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" +"Definir o método de entrega como :guilabel:`Produção` cria etiquetas de " +"remessa **reais**, e os usuários correm o risco de serem cobrados na conta " +"da transportadora (por exemplo, UPS, FedEx etc.) **antes** de cobrarem a " +"remessa dos clientes. Verifique se todas as configurações estão corretas " +"antes de lançar o método de entrega em :guilabel:`Produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Mostrar o botão inteligente \"Ambiente de teste\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:176 msgid "" @@ -16105,30 +16676,39 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" +"Certifique-se de que o :guilabel:`Endereço` do armazém (incluindo o CEP) e o" +" :guilabel:`Telefone` sejam inseridos com precisão. Para fazer isso, vá para" +" :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Armazém` e selecione o " +"armazém desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:180 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"Na página de configuração do armazém, abra a página de contato do armazém " +"clicando no campo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." -msgstr "" +msgstr "Destaque o campo \"Empresa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:187 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" +"Confira se os números :guilabel:`Endereço` e :guilabel:`Telefone` estão " +"corretos, pois são necessários para que o conector de envio funcione " +"corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." -msgstr "" +msgstr "O endereço e o número de telefone da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:197 msgid "Product weight" -msgstr "" +msgstr "Peso do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:199 msgid "" @@ -16136,26 +16716,33 @@ msgid "" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" +"Para que a integração da transportadora funcione corretamente, especifique o" +" peso dos produtos acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos -->" +" Produtos` e selecionando o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:202 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" +"Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Inventário` e defina o :guilabel:`Peso`" +" do produto na seção :guilabel:`Logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "Campo \"Peso\" na aba Inventário do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:210 msgid "Apply third-party shipping carrier" -msgstr "" +msgstr "Aplicar transportadora terceirizada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:212 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" +"As transportadoras podem ser aplicadas em um :abbr:`SO (Ordem de vendas) `, " +"fatura ou ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:214 msgid "" @@ -16164,10 +16751,14 @@ msgid "" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" +"Depois de configurar o :ref:`método de entrega da transportadora " +"terceirizada ` no " +"Odoo, crie ou navegue até uma cotação acessando :menuselection:`app Vendas " +"--> Pedidos --> COtações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Sales order" -msgstr "" +msgstr "Pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" @@ -16178,10 +16769,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Para atribuir uma transportadora terceirizada e obter uma estimativa do " +"custo de envio, comece acessando :guilabel:`app Vendas --> Pedidos --> " +"Cotações`. Crie ou selecione uma cotação existente e adicione o custo de " +"envio por uma transportadora terceirizada a uma cotação, clicando no botão " +":guilabel:`Adicionar envio` no canto inferior direito da guia " +":guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." -msgstr "" +msgstr "Botão \"Adicionar envio\" na parte inferior de uma cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "" @@ -16189,6 +16786,9 @@ msgid "" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio` resultante, " +"selecione a transportadora pretendida no menu suspenso :guilabel:`Método de " +"envio`. O campo :guilabel:`Custo` é preenchido automaticamente com base em:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:236 msgid "" @@ -16196,6 +16796,9 @@ msgid "" "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" +"o valor especificado no campo :guilabel:`Peso total do pedido` (se não for " +"fornecido, será usada a soma dos :ref:`pesos dos produtos " +"` no pedido)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:238 msgid "" @@ -16203,6 +16806,9 @@ msgid "" "` and the customer's " "address." msgstr "" +"A distância entre o :ref:`endereço de origem do armazém " +"` e o endereço do " +"cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" @@ -16212,12 +16818,19 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" +"Depois de selecionar um provedor terceirizado no campo :guilabel:`Método de " +"envio`, clique em :guilabel:`Obter preço` na janela pop-up " +":guilabel:`Adicionar um método de envio` para obter o custo estimado pelo " +"conector de envio. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para " +"adicionar a taxa de entrega à |SO| ou à fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery " "<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" +":doc:`Cobrar o envio dos clientes após a entrega do produto " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:257 msgid "" @@ -16228,6 +16841,12 @@ msgid "" "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Para usuários que fazem remessas sem instalar o aplicativo *Vendas*, atribua" +" a transportadora à ordem de entrega, primeiro acessando o aplicativo " +":guilabel:`Inventário`. Em seguida, no painel :guilabel:`Visão geral de " +"Inventário`, selecione o tipo de operação :guilabel:`Pedidos de entrega` e " +"escolha a ordem de entrega desejada que ainda não esteja marcada como " +":guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:263 msgid "" @@ -16236,15 +16855,21 @@ msgid "" "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Informações adicionais`, defina o campo " +":guilabel:`Transportadora` como a transportadora terceirizada desejada. " +"Quando o método de entrega é definido como :ref:`modo de produção " +"`, uma " +":guilabel:`Referência de rastreamento` é fornecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 msgid "" ":doc:`Generate shipping labels <../advanced_operations_shipping/labels>`" msgstr "" +":doc:`Gerar etiquetas de remessa <../advanced_operations_shipping/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a aba \"Informações adicionais\" do pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 msgid "Troubleshooting" @@ -16255,6 +16880,9 @@ msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" +"Como, às vezes, a configuração dos conectores de remessa pode ser complexa, " +"aqui estão algumas verificações a serem tentadas quando as coisas não " +"estiverem funcionando como esperado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:283 msgid "" @@ -16263,6 +16891,10 @@ msgid "" "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" +"Certifique-se de que as :ref:`informações do armazém " +"` (por exemplo, " +"endereço e número de telefone) no Odoo estejam corretas **e** correspondam " +"aos registros salvos no site do provedor de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:286 msgid "" @@ -16270,6 +16902,10 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" +"Verifique se o :ref:`tipo de embalagem " +"` e os parâmetros são válidos " +"para a transportadora. Para verificar, certifique-se de que a remessa possa " +"ser criada diretamente no site da transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:289 msgid "" @@ -16277,6 +16913,10 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" +"Ao encontrar uma incompatibilidade de preço entre o custo estimado do Odoo e" +" a cobrança do fornecedor, primeiro verifique se o método de entrega está " +"definido como :ref:`ambiente de produção " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" @@ -16284,6 +16924,9 @@ msgid "" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" +"Em seguida, crie a remessa no site da transportadora e no Odoo e verifique " +"se os preços são os mesmos no Odoo, no provedor de remessa e nos *registros " +"de depuração*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" @@ -16292,10 +16935,14 @@ msgid "" "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" +"Ao verificar uma incompatibilidade de preço nos registros de depuração, se a" +" solicitação informar que o pacote pesa seis quilos, mas a resposta da FedEx" +" informar que o pacote pesa sete quilos, conclui-se que o problema está do " +"lado da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "Debug log" -msgstr "" +msgstr "Registro de depuração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:304 msgid "" @@ -16305,10 +16952,16 @@ msgid "" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" +"Acompanhe as inconsistências dos dados de envio ativando o registro de " +"depuração. Para fazer isso, vá para a página de configuração do método de " +"entrega (:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Método de " +"envio`) e selecione o método de envio desejado. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Sem depuração` para ativar o :guilabel:`Solicitações de " +"depuração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Botão inteligente \"Sem depuração\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 msgid "" @@ -16318,6 +16971,11 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" +"Com o :guilabel:`Solicitações de depuração` ativado, cada vez que o conector" +" de envio é usado para estimar o custo do envio, os registros são salvos no " +"relatório :guilabel:`Registros`. Para acessar o relatório, ative o " +":ref:`modo desenvolvedor `, e vá para :menuselection:`app " +"Definições --> Técnico --> seção Estrutura do base de dados --> Registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319 msgid "" @@ -16326,10 +16984,14 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" +"Os registros são criados para um método de envio sempre que o botão " +":ref:`Obter preço ` é clicado" +" em :abbr:`SOs (Pedidos de vendas)` e faturas, **e** quando um cliente " +"adiciona a transportadora ao pedido pelo aplicativo *Site*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." -msgstr "" +msgstr "Como localizar a opção \"Registro\" no menu \"Técnico\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 msgid "" @@ -16337,14 +16999,20 @@ msgid "" "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" +"Clique no item de linha *Solicitação HTTP* para abrir uma página detalhada e" +" verifique se as informações corretas foram enviadas do Odoo para a " +"transportadora. Na *Resposta HTTP*, verifique se as mesmas informações foram" +" recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" +"Mostrar o histórico de solicitações de depuração em Definições > Técnico > " +"Registros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" -msgstr "" +msgstr "Integração com UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" @@ -16353,6 +17021,10 @@ msgid "" "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels " "<../advanced_operations_shipping/labels>`." msgstr "" +"A UPS é um serviço de transportadora que se integra ao Odoo para coordenar o" +" envio para todas as regiões. Uma vez integrados, os usuários podem criar " +"métodos de envio que estimam os custos de envio e :doc:`gerar etiquetas " +"<.../advanced_operations_shipping/labels>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" @@ -16361,26 +17033,31 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" +"Para configurar o conector de remessa da UPS no Odoo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" +"Crie uma conta UPS para obter o :ref:`número da conta " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" +"Crie uma conta de desenvolvedor na UPS para obter :ref:`credenciais do " +"cliente `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar o método de envio no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "UPS account setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração da conta UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -16388,38 +17065,48 @@ msgid "" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" +"Para começar, acesse o `site da UPS `_ e clique no " +"botão :guilabel:`Log In` no canto superior direito para fazer login ou criar" +" uma conta UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" +"Depois de fazer login, clique no ícone do perfil no canto superior direito e" +" selecione :guilabel:`Contas e pagamentos` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." -msgstr "" +msgstr "Mostre como navegar até a página \"Contas e pagamentos\" na tela inicial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Contas e opções de pagamento`, duas contas devem ser " +"configuradas: uma conta de remessa do Odoo e um cartão de pagamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "Shipping account" -msgstr "" +msgstr "Conta de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para adicionar uma conta de envio do Odoo, selecione :guilabel:`Adicionar " +"nova conta` no menu suspenso :guilabel:`Adicionar método de pagamento` e " +"clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Exibir a opção \"Adicionar uma conta\" no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" @@ -16430,20 +17117,29 @@ msgid "" "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" +"Na próxima tela, denominada :guilabel:`Abrir uma conta de envio`, preencha " +"os formulários para configurar o tipo de conta de remessa (por exemplo, " +":guilabel:`Empresa`) e se algum item regulamentado será enviado. Em seguida," +" conclua as três etapas restantes do assistente para :guilabel:`Adicionar " +"endereços`, :guilabel:`Verificar a identidade` e :guilabel:`Explorar os " +"descontos`, sendo que a última opção é opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:51 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" +"Quando terminar, envie a solicitação na última página do assistente para " +"concluir a configuração da conta de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "" +"Formulário da UPS para preencher as informações de remessa da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Get account number" -msgstr "" +msgstr "Obter o número da conta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "" @@ -16451,14 +17147,17 @@ msgid "" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" +"Com a conta de envio configurada, o :guilabel:`Número da conta` UPS fica " +"disponível. Para acessá-lo, navegue até :menuselection:`Perfil --> Contas e " +"pagamentos` e consulte o campo :guilabel:`Número` da conta de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." -msgstr "" +msgstr "O campo \"Número\" da conta para a conta de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:72 msgid "Payment card" -msgstr "" +msgstr "Cartão de pagamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:74 msgid "" @@ -16467,14 +17166,18 @@ msgid "" "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" +"Volte para a página :guilabel:`Contas e pagamentos` e selecione a opção " +":guilabel:`Adicionar cartão de pagamento` no menu suspenso " +":guilabel:`Adicionar um método de pagamento`. Em seguida, preencha o " +"formulário para adicionar as informações do cartão de crédito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Mostre a opção \"Adicionar cartão de pagamento\" no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:83 msgid "UPS developer account setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração da conta de desenvolvedor UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:85 msgid "" @@ -16483,16 +17186,22 @@ msgid "" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Em seguida, faça login na `conta de desenvolvedor UPS " +"`_ para gerar a chave de desenvolvedor. Para " +"começar, clique no ícone do perfil no canto superior direito e escolha a " +"opção :guilabel:`Aplicativos` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." msgstr "" +"Opção \"Aplicativos\" da lista suspensa depois de clicar no ícone da foto do" +" perfil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:94 msgid "Add app" -msgstr "" +msgstr "Adicionar aplicativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:96 msgid "" @@ -16500,6 +17209,10 @@ msgid "" "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Adicionar aplicativos` para começar a" +" preencher o formulário. No campo :guilabel:`Preciso de credenciais de API " +"porque \\*`, selecione :guilabel:`Quero integrar a tecnologia UPS em minha " +"empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100 msgid "" @@ -16509,82 +17222,109 @@ msgid "" "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" +"No próximo rótulo, :guilabel:`Escolher uma conta para associar a essas " +"credenciais. \\*`, selecione :guilabel:`Adicionar conta existente` no menu " +"suspenso do campo correspondente e, em seguida, selecione o :ref:`número da " +"conta ` vinculado à conta " +"da UPS criada na etapa anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." -msgstr "" +msgstr "Formulário para preencher o número da conta da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:109 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Próximo` e vá para o formulário :guilabel:`Adicionar " +"aplicativo` e preencha os campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr "" +":guilabel:`Nome do aplicativo`: Digite o nome para identificar o aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" +":guilabel:URL de retorno de chamada`: Digite o URL da base de dados do Odoo," +" no formato: `https://databaseName.odoo.com`. Não **inclua** `www` no URL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Adicionar produtos` à direita, procure e clique no ícone" +" :guilabel:`+ (adição)` para adicionar os seguintes produtos ao aplicativo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" +":guilabel:`Autorização (OAuth)`: Usado para gerar o token de autorização " +"para solicitar informações da API da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" +":guilabel:`Validação de endereço`: Valida endereços no nível de rua nos " +"Estados Unidos e em Porto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" +":guilabel:`Localizador`: Permite a pesquisa de locais de expedição da UPS " +"com base no tipo e nos serviços disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" +":guilabel:`Documentos sem papel`: Permite o carregamento de imagens de " +"documentos para vincular às remessas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and canceling scheduled shipments." msgstr "" +":guilabel:`Envio`: Habilita os serviços de remessa da UPS, como a preparação" +" de pacotes para envio, o gerenciamento de devoluções e o cancelamento de " +"remessas programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr "" +":guilabel:`Avaliação`: Compare os serviços de entrega e os preços de frete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` e aceite os termos e condições da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "`UPS API Catalog `_" -msgstr "" +msgstr "`Catálogo API da UPS `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "" +"Mostrar o formulário \"Adicionar aplicativos\", onde os detalhes do " +"aplicativo são configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:141 msgid "Client ID and Client Secret" -msgstr "" +msgstr "ID do cliente e segredo do cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:143 msgid "" @@ -16592,20 +17332,25 @@ msgid "" "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" +"Com o novo aplicativo criado, na página :menuselection:`Perfil --> Meus " +"aplicativos --> Aplicativo`, selecione o aplicativo na seção " +":guilabel:`Credenciais` para visualizar as credenciais da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." -msgstr "" +msgstr "Mostre o aplicativo recém-criado na seção \"Meus aplicativos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Credenciais`, copie a chave :guilabel:`ID do cliente` e " +":guilabel:`Segredo do cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." -msgstr "" +msgstr "Exibir a chave \"ID do cliente\" e \"Segredo do cliente\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:160 msgid "" @@ -16613,11 +17358,15 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"Com as credenciais obtidas, configure o método de envio da UPS no Odoo " +"acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de " +"envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:163 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Métodos de envio`, clique no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:166 msgid "" @@ -16625,6 +17374,9 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" +"Para métodos de envio UPS existentes cujo :guilabel:`Provedor` é " +":guilabel:`UPS Legacy`, arquive-o e crie um novo método de envio usando " +":guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 msgid "" @@ -16634,17 +17386,24 @@ msgid "" "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Provedor`, selecione :guilabel:`UPS`. Isso revela a aba " +":guilabel:`UPS – Configuração`, na qual vários campos devem ser inseridos. " +"Para obter instruções detalhadas sobre como configurar os outros campos do " +"método de envio, consulte a documentação :doc:`Configurar transportadora " +"terceirizada `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr "" +msgstr "Na aba :guilabel:`UPS – Configuração`, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" +":guilabel:`Número da conta UPS`: (*obrigatório*) Obtenha o :ref:`número da " +"conta ` do portal da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:178 msgid "" @@ -16652,6 +17411,8 @@ msgid "" "` from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS – ID do cliente`: (*obrigatório*) Obtenha :ref:`ID do cliente" +" ` do site do desenvolvedor UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:180 msgid "" @@ -16659,12 +17420,17 @@ msgid "" "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS – Segredo do cliente`: (*obrigatório*) Obtenha a chave " +":ref:`Segredo do cliente ` no " +"site do desenvolvedor UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" +":guilabel:`UPS – Tipo de serviço`: Selecione no menu suspenso o tipo de " +"serviço de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" @@ -16672,56 +17438,74 @@ msgid "" "the :doc:`package type <../../product_management/product_tracking/package>` " "that is supported for the shipping service." msgstr "" +":guilabel:`UPS – Tipo de pacote`: (*obrigatório*) Selecione no menu suspenso" +" o :doc:`tipo de pacote " +"<.../.../product_management/product_tracking/package>` que é compatível com " +"o serviço de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" +":guilabel:`Unidade de peso do pacote`: A unidade de medida do peso do " +"pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" +":guilabel:`Unidade de tamanho do pacote`: A unidade de medida para as " +"dimensões do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" +":guilabel:`Formato da etiqueta`: Escolha o formato das etiquetas de remessa:" +" :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` ou :guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." -msgstr "" +msgstr "Mostre a aba \"UPS – Configuração\" no formulário Métodos de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" -msgstr "" +msgstr "Na seção :guilabel:`Opções`, os seguintes recursos estão disponíveis:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" +":guilabel:`Cobrança Minha conta`: Cobrar a conta UPS do usuário para envio " +"no aplicativo *e-Commerce*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" +":guilabel:`Coleta na entrega`: Cobrar o pagamento dos clientes pelo envio " +"após a entrega da remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" +":guilabel:`Gerar etiqueta de devolução`: Imprime a etiqueta de devolução do " +"pedido após a validação da ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" +":guilabel:`Impostos pagos por`: Selecione se os impostos ou outras taxas " +"serão cobrados do :guilabel:`Emissor` ou :guilabel:`Destinatário` do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" @@ -17258,6 +18042,11 @@ msgid "" "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" +"1/2 unidades do `Gabinete com portas` já foram retiradas e, após a leitura " +"do código de barras do produto para o segundo armário, o Odoo solicita que o" +" usuário faça a leitura de um número de série para registrar o número de " +"série exclusivo para o :ref:`rastreamento de produtos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." @@ -17450,7 +18239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" +msgstr ":doc:`Embalagens <../../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:89 msgid "" @@ -19954,6 +20743,11 @@ msgid "" "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Total`: para deixar em branco a quantidade disponível nas linha " +"de produto, selecione :guilabel:`Deixar em branco`. Para preencher " +"previamente a quantidade disponível de cada linha de produto com o valor " +"atual registrado na base de dados, selecione :guilabel:`Definir valor " +"atual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." @@ -19972,7 +20766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid ":doc:`cycle_counts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" @@ -20324,6 +21118,9 @@ msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" +"No Odoo, as contagens de ciclos são realizadas por local. Portanto, o " +"recurso *Locais de armazenamento* precisa ser ativado antes de realizar uma " +"contagem de ciclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" @@ -20332,10 +21129,16 @@ msgid "" "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ativar esse recurso, navegue até o :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " +":guilabel:`Armazém`. Em seguida, marque a caixa de seleção ao lado de " +":guilabel:`Locais de armazenamento`. Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." msgstr "" +"Configuração de locais de armazenamento habilitada nas definições do app " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" @@ -20347,6 +21150,9 @@ msgid "" "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" +"Quando o recurso *Locais de armazenamento* estiver ativado e houver vários " +"locais criados no armazém, a frequência da contagem de inventário poderá ser" +" alterada para locais específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" @@ -20363,6 +21169,8 @@ msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location." msgstr "" +"Nessa página, clique em um local para exibir a página de definições e " +"configuração desse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" @@ -20371,6 +21179,11 @@ msgid "" "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Contagem cíclica`, localize o campo " +":guilabel:`Frequência de inventário (Dias)`, que deve ser definido como `0` " +"por padrão (se esse local não tiver sido editado anteriormente). Nesse " +"campo, altere o valor para qualquer número de dias desejado para a " +"frequência de contagens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." @@ -20390,6 +21203,9 @@ msgid "" "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" +"Agora, quando um ajuste de inventário for aplicado a esse local, a próxima " +"data de contagem programada será definida automaticamente, com base no valor" +" inserido no campo :guilabel:`Frequência de inventário (Dias)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" @@ -20402,6 +21218,11 @@ msgid "" "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" +"Para realizar uma contagem de ciclos em um local específico do armazém, " +"navegue até :menuselection:`app Inventário --> Operações --> Inventário " +"físico`. Isso revela uma página :guilabel:`Ajustes de estoque` que contém " +"todos os produtos atualmente em estoque, com cada produto listado em sua " +"própria linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" @@ -20410,6 +21231,10 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" +"Nessa página, as opções :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Agrupar por` " +"(acessíveis clicando no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)`, à direita da" +" barra :guilabel:`Pesquisar…`), podem ser usadas para selecionar locais " +"específicos e realizar contagens de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" @@ -20418,6 +21243,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" +"Para selecionar um local específico e visualizar todos os produtos nesse " +"local, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)`, à direita da barra " +":guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, " +"clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` para exibir um novo menu" +" suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." @@ -22048,16 +22878,16 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" -"Clique em :guilabel:`Confirmar` e uma ordem de entrega será criada para o " -"armazém de saída, juntamente com um recebimento para o armazém que receberá " -"o produto. Dependendo das definições de configuração dos armazéns de entrada" -" e de saída, o processamento das ordens de entrega e dos recebimentos " -"exigirá de uma a três etapas. Este documento detalhará como processar " -"entregas e recebimentos em uma etapa." +"Clique em :guilabel:`Confirmar` e um pedido de entrega será criado no " +"armazém de envio, juntamente com um recebimento no armazém que receberá o " +"produto. Dependendo das definições de configuração dos armazéns de " +"recebimento e de envio, o processamento dos pedidos de entrega e dos " +"recebimentos exigirá de uma a três etapas. Este documento detalhará como " +"processar entregas e recebimentos em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" -msgstr "Processar a ordem de entrega" +msgstr "Processar o pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" @@ -22074,8 +22904,8 @@ msgstr "" "A primeira etapa de um pedido de reposição é o processamento da entrega do " "armazém do qual o produto está sendo transferido. No painel de controle " ":menuselection:`Inventário`, selecione o botão :guilabel:`X a processar` no " -"cartão :guilabel:`Ordens de entrega` do armazém de saída e, em seguida, a " -"ordem de entrega criada para a reposição. Na página da ordem de entrega, " +"cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` do armazém de envio e, em seguida, o " +"pedido de entrega criada para a reposição. Na página do pedido de entrega, " "clique no botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` no canto superior " "esquerdo para reservar a quantidade do produto a ser transferido. Quando a " "entrega tiver sido despachada, clique no botão :guilabel:`Validar` para " @@ -22084,7 +22914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." -msgstr "O cartão de ordens de entrega do armazém de saída." +msgstr "O cartão de pedidos de entrega do armazém de envios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" @@ -22096,8 +22926,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" -"Quando as mercadorias chegarem ao armazém de entrada, o recebimento criado " -"para esse armazém também deverá ser processado. Retorne ao painel de " +"Quando as mercadorias chegarem ao armazém de recebimento, o recebimento " +"criado para esse armazém também deverá ser processado. Retorne ao painel de " "controle :menuselection:`Inventário` e selecione o botão :guilabel:`X a " "processar` no cartão :guilabel:`Recebimentos` para o armazém de entrada e, " "em seguida, o recebimento criado para a reposição. Na página do recebimento," @@ -22112,9 +22942,9 @@ msgid "" ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" "Depois de processar o recebimento, os produtos transferidos aparecerão no " -"inventário do armazém de entrada. Os números de estoque de ambos os armazém " -"podem ser visualizados retornando à página do produto e selecionando o botão" -" :guilabel:`X unidades em mãos` na parte superior da tela." +"inventário do armazém de recebimento. Os números de estoque de ambos os " +"armazém podem ser visualizados retornando à página do produto e selecionando" +" o botão :guilabel:`X unidades em mãos` na parte superior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" @@ -23857,7 +24687,7 @@ msgstr "Habilitar o recurso de pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" +msgstr ":doc:`Embalagens <../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:173 msgid "" @@ -25196,7 +26026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" -msgstr "Create maintenance request" +msgstr "Criar solicitação de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" @@ -25910,7 +26740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" -msgstr "Maintenance requests" +msgstr "Solicitações de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" @@ -25920,35 +26750,37 @@ msgid "" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" -"In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " -"often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " -"maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" -" maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " -"unusable." +"Para que os equipamentos e centros de trabalho continuem funcionando " +"adequadamente, muitas vezes é necessário fazer manutenção neles. Isso pode " +"incluir manutenção preventiva, destinada a evitar a quebra do equipamento, " +"ou manutenção corretiva, que é usada para consertar equipamentos quebrados " +"ou inutilizáveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" -"In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " -"and track the progress of equipment and work center maintenance." +"No Odoo *Manutenção*, os usuários podem criar *ordens de manutenção* para " +"programar e acompanhar o progresso da manutenção de equipamentos e centros " +"de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" -"To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" -" app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." +"Para criar uma nova solicitação de manutenção, navegue até " +":menuselection:`app Manutenção --> Manutenção --> Solicitações de " +"manutenção` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" -"Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " -":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." +"Comece a preencher o formulário inserindo um título descritivo no campo " +":guilabel:`Solicitação` (por exemplo, `Furadeira não funciona`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" @@ -25956,9 +26788,9 @@ msgid "" "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" -"The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " -"request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " -"menu." +"O campo :guilabel:`Criado por` é preenchido automaticamente com o usuário " +"que está criando a solicitação, mas um usuário diferente pode ser " +"selecionado clicando no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" @@ -25966,9 +26798,10 @@ msgid "" "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" -"In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " -"maintenance request is being created for a piece of equipment, or " -":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." +"No menu suspenso :guilabel:`Para`, selecione :guilabel:`Equipamento` se a " +"solicitação de manutenção estiver sendo criada para um equipamento, ou " +":guilabel:`Centro de trabalho` se estiver sendo criada para um centro de " +"trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" @@ -25977,10 +26810,10 @@ msgid "" "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" -"Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " -"field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " -"Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " -"work center." +"Dependendo da opção selecionada no campo :guilabel:`Para`, o próximo campo é" +" intitulado :guilabel:`Equipamento` ou :guilabel:`Centro de trabalho`. No " +"menu suspenso de qualquer um dos campos, selecione um equipamento ou um " +"centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" @@ -25990,11 +26823,12 @@ msgid "" "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" -"If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " -"*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" -" below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " -"necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " -"employee performing the maintenance." +"Se a configuração *Planilhas de manutenção personalizadas* estiver ativada " +"nas definições do aplicativo *Manutenção*, um campo :guilabel:`Modelo de " +"planilha de trabalho` aparecerá abaixo do campo :guilabel:`Equipamento` ou " +":guilabel:`Centro de trabalho`. Se necessário, use esse campo para " +"selecionar uma planilha a ser preenchida pelo funcionário que realizar a " +"manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" @@ -26002,9 +26836,9 @@ msgid "" "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" -"The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " -"the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " -"changed by the user." +"O próximo campo tem o título :guilabel:`Data da solicitação` e é definido " +"por padrão como a data em que a solicitação de manutenção foi criada. Essa " +"data não pode ser alterada pelo usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" @@ -26013,10 +26847,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" -"In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" -" option if the request is intended to fix an existing issue, or the " -":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " -"from occurring in the future." +"No campo :guilabel:`Tipo de manutenção`, selecione a opção " +":guilabel:`Corretivo` se a solicitação se destinar a corrigir um problema " +"existente, ou a opção :guilabel:`Preventiva` se a solicitação se destinar a " +"evitar a ocorrência de problemas no futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" @@ -26024,9 +26858,9 @@ msgid "" "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" -"If the request is being created to address an issue that arose during a " -"specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" -" Order` field." +"Se a solicitação estiver sendo criada para tratar de um problema que surgiu " +"durante uma ordem de produção (MO) específica, selecione-a no campo " +":guilabel:`Ordem de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" @@ -26034,9 +26868,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" -"If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " -":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " -"specific work order, specify it in this field." +"Se uma |MO| tiver sido selecionada no campo :guilabel:`Ordem de produção`, " +"um campo :guilabel:`Ordem de produção` será exibido abaixo dele. Se o " +"problema tiver surgido durante uma ordem de serviço específica, " +"especifique-a nesse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" @@ -26044,9 +26879,9 @@ msgid "" "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" -"In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " -"responsible for managing the request. If a specific team member is " -"responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." +"No campo :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de manutenção que é " +"responsável pelo gerenciamento da solicitação. Se um membro específico da " +"equipe for responsável, selecione-o no campo :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" @@ -26056,11 +26891,12 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" -"The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " -"maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " -"by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " -"select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " -"below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." +"O campo :guilabel:`Data agendada` é usado para especificar a data em que a " +"manutenção deve ocorrer e a hora em que deve começar. Escolha uma data " +"clicando no campo para abrir um calendário em uma janela pop-up e, em " +"seguida, selecione um dia no calendário. Digite uma hora e um minuto nos " +"dois campos abaixo do calendário e clique em :guilabel:`Aplicar` para salvar" +" a data e a hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" @@ -26068,9 +26904,9 @@ msgid "" "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" -"The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " -"complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" -" in a `00:00` format." +"O campo :guilabel:`Duração` é usado para especificar o tempo necessário para" +" concluir a solicitação de manutenção. Use o campo de entrada de texto para " +"inserir a hora em um formato `00:00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" @@ -26080,11 +26916,12 @@ msgid "" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" -"If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " -":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" -" field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" -" being scheduled at the specified work center while the maintenance request " -"is being processed." +"Se :guilabel:`Centro de trabalho` tiver sido selecionado no campo " +":guilabel:`Para`, uma caixa de seleção :guilabel:`Bloquear centro de " +"trabalho` aparecerá abaixo do campo :guilabel:`Duração`. Ative a caixa de " +"seleção para impedir que ordens de trabalho ou outras manutenções sejam " +"programadas no centro de trabalho especificado enquanto a solicitação de " +"manutenção estiver sendo processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" @@ -26095,12 +26932,12 @@ msgid "" "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" -"The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " -"urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " -"zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " -"number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " -"priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " -"requests." +"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para comunicar a importância (ou " +"urgência) da solicitação de manutenção. Atribua à solicitação uma prioridade" +" entre zero e três :guilabel:`⭐⭐⭐⭐ (estrelas)` clicando no número de " +"estrelas desejado. As solicitações atribuídas a uma prioridade mais alta " +"aparecem acima daquelas com uma prioridade mais baixa, no quadro Kanban " +"usado para rastrear a progressão das solicitações de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" @@ -26108,9 +26945,9 @@ msgid "" "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" -"In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " -"details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" -" it occurred, etc.)." +"Na aba :guilabel:`Notas` na parte inferior do formulário, insira todos os " +"detalhes relevantes sobre a solicitação de manutenção (por que o problema de" +" manutenção surgiu, quando ocorreu, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" @@ -26118,41 +26955,43 @@ msgid "" "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" -"The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " -"maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " -"include the instructions as detailed below:" +"A aba :guilabel:`Instruções` é usada para incluir instruções sobre como a " +"manutenção deve ser realizada. Selecione uma das três opções e, em seguida, " +"inclua as instruções conforme detalhado abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" -":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " -"device's file manager, and then select a file to upload." +":guilabel:`PDF`: clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` para abrir o " +"gerenciador de arquivos do dispositivo e, em seguida, selecione um arquivo " +"para carregar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" -":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" -"entry field that appears after the option is selected." +":guilabel:`Google Slide`: digite um link do :guilabel:`Google Slide` no " +"campo de entrada de texto que aparece depois que a opção é selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" -":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " -"appears after the option is selected." +":guilabel:`Texto`: digite as instruções no campo de entrada de texto que " +"aparece depois que a opção é selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." -msgstr "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." +msgstr "" +"Um formulário de solicitação de manutenção preenchido para um equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" -msgstr "Process maintenance request" +msgstr "Processar solicitação de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" @@ -26161,10 +27000,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" -"Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" -" stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " -"navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " -"Maintenance Requests`." +"Depois que uma solicitação de manutenção é criada, ela aparece na etapa " +"*Nova solicitação* da página *Solicitações de manutenção*, que pode ser " +"acessada navegando até :menuselection:`app Manutenção --> Manutenção --> " +"Solicitações de manutenção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" @@ -26173,10 +27012,11 @@ msgid "" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" -"Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " -"dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" -" a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " -"bar, located above the top-right corner of the request's form." +"As solicitações de manutenção podem ser movidas para diferentes estágios " +"arrastando-as e soltando-as. Elas também podem ser movidas clicando em uma " +"solicitação para abri-la em uma nova página e, em seguida, selecionando o " +"estágio desejado na barra indicadora de estágio, localizada acima do canto " +"superior direito do formulário da solicitação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" @@ -26184,9 +27024,9 @@ msgid "" "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" -"Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " -"stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " -"repaired." +"As solicitações de manutenção bem-sucedidas devem ser movidas para o estágio" +" :guilabel:`Reparado`, indicando que o equipamento ou centro de trabalho " +"especificado foi reparado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" @@ -26194,9 +27034,9 @@ msgid "" "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" -"Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " -"indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " -"repaired, and must instead be scrapped." +"As solicitações de manutenção com falha devem ser movidas para o estágio " +":guilabel:`Sucata`, indicando que o equipamento ou centro de trabalho " +"especificado não pôde ser reparado e, em vez disso, deve ser descartado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" @@ -35148,23 +35988,25 @@ msgstr "Gerenciar negócios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" -msgstr "Blanket orders" +msgstr "Pedidos genéricos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" -"Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " -"vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." +"Os pedidos genéricos são contratos de compra de longo prazo entre uma " +"empresa e um fornecedor para a entrega de produtos em uma base recorrente " +"com preços predeterminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" -"Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" -" same vendor, but in different quantities, and at different times." +"Os pedidos genéricos são úteis quando os produtos são comprados " +"consistentemente do mesmo fornecedor, mas em quantidades diferentes e em " +"momentos diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" @@ -35188,19 +36030,19 @@ msgid "" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" -"To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " -"*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " -"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" -" the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " -":guilabel:`Save` to implement the changes." +"Para criar pedidos genéricos, ative o recurso *Contratos de compra* nas " +"configurações do aplicativo *Compras*. Navegue até :menuselection:`app " +"Compras --> Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Pedidos`, " +"clique na caixa de seleção de :guilabel:`Contratos de compra`. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar` para implementar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" -"In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " -"also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." +"Além de criar pedidos genéricos, a configuração *Acordos de compra* também " +"permite que os usuários criem solicitações de cotação (SDC) alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 @@ -35213,17 +36055,18 @@ msgid "" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" -"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" -" Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " -"form." +"Para criar um pedido genérico, vá para :menuselection:`app Compras --> " +"Pedidos --> Pedido genérico` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abre um novo" +" formulário de pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" -"Configure the following fields in the new blanket order form to establish " -"predetermined rules for the recurring long-term agreement:" +"Configure os seguintes campos no novo formulário de pedido genérico para " +"estabelecer regras predeterminadas para o contrato de longo prazo " +"recorrente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" @@ -35231,9 +36074,9 @@ msgid "" "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" -":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " -"blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " -"user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." +":guilabel:`Representante de compras`: o usuário atribuído a esse pedido " +"genérico específico. Por padrão, esse é o usuário que criou o contrato; o " +"usuário pode ser alterado diretamente no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" @@ -35241,9 +36084,9 @@ msgid "" "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" -":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " -"order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " -"purchase agreement." +":guilabel:`Tipo de acordo`: o tipo de acordo de compra como o qual esse " +"pedido genérico é classificado. No Odoo, os pedidos genérico são o único " +"acordo de compra oficial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" @@ -35251,9 +36094,9 @@ msgid "" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" -":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" -" or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" -"down menu next to this field." +":guilabel:`Fornecedor`: o fornecedor ao qual esse acordo está vinculado, " +"seja uma vez ou em uma base recorrente. O fornecedor pode ser selecionado " +"diretamente no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" @@ -35261,9 +36104,9 @@ msgid "" " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" -":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." -" If multiple currencies have been activated in the database, the currency " -"can be changed from the drop-down menu next to this field." +":guilabel:`Moeda`: a moeda acordada a ser usada para essa troca. Se várias " +"moedas tiverem sido ativadas na base de dados, a moeda poderá ser alterada " +"no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" @@ -35271,9 +36114,9 @@ msgid "" "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" -":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " -"be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " -"field blank." +":guilabel:`Prazo do acordo`: a data em que esse acordo de compra será " +"definido para expirar. Se esse pedido genérico não deve expirar, deixe esse " +"campo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" @@ -35282,10 +36125,10 @@ msgid "" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" -":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" -" on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" -" new quotation is created, this value automatically populates the *Order " -"Deadline* field on the |RfQ|." +":guilabel:`Data do pedido`: a data em que esse pedido genérico deve ser " +"colocado se uma nova cotação for criada diretamente no formulário de pedido " +"genérico. Se uma nova cotação for criada, esse valor preencherá " +"automaticamente o campo *Prazo de pedido* na |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" @@ -35294,10 +36137,10 @@ msgid "" "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" -":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " -"included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " -"form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " -"*Expected Arrival* field on the |RfQ|." +":guilabel:`Data de entrega`: a data de entrega esperada para os produtos " +"incluídos em uma |SDC|, se criada diretamente de um formulário de pedido " +"genérico. Se uma nova cotação for criada, esse valor preencherá " +"automaticamente o campo *Chegada prevista* na |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" @@ -35305,9 +36148,9 @@ msgid "" "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" -":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " -"blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " -"existing |PO|, leave this field blank." +":guilabel:`Documento de origem`: o pedido de compra de origem (PO) ao qual " +"esse pedido global está vinculado. Se esse pedido genérico não deve ser " +"vinculado a nenhum PO existente, deixe esse campo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" @@ -35317,11 +36160,11 @@ msgid "" "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" -":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" -" default, this is the company that the user creating the blanket order is " -"listed under. If the database is not a multi-company database, this field " -"**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " -"database." +":guilabel:`Empresa`: a empresa atribuída a esse pedido genérico específico. " +"Por padrão, essa é a empresa na qual o usuário que está criando o pedido " +"genérico está listado. Se a base de dados não for uma base de dados com " +"várias empresas, esse campo **não poderá** ser alterado e o padrão será a " +"única empresa listada na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." @@ -35334,10 +36177,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" -"Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " -"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " -":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " -"price in the :guilabel:`Unit Price` column." +"Depois que todos os campos relevantes tiverem sido preenchidos, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar produtos na coluna " +":guilabel:`Produto`. Em seguida, na coluna :guilabel:`Quantidade`, altere a " +"quantidade de cada produto e defina um preço na coluna :guilabel:`Preço " +"unitário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" @@ -35347,11 +36191,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" -"When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " -"products are not automatically added to the product lines. Instead, the " -"prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " -":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " -"vendor. Otherwise, the price will remain `0`." +"Ao adicionar produtos a um novo pedido genérico, os preços pré-existentes " +"dos produtos não são adicionados automaticamente às linhas de produtos. Em " +"vez disso, os preços **devem** ser atribuídos manualmente, alterando o valor" +" na coluna :guilabel:`Preço unitário` para um preço acordado com o " +"fornecedor listado. Caso contrário, o preço permanecerá \"0\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" @@ -35361,17 +36205,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" -"To view and change the default purchase agreement settings for blanket " -"orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " -"arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " -":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." -" This navigates to the blanket order settings." +"Para visualizar e alterar as configurações padrão do contrato de compra para" +" pedidos genéricos diretamente do formulário de pedido genérico, clique no " +"ícone :guilabel:`➡️ (seta para a direita) ` que fica visível ao passar o " +"mouse sobre o campo :guilabel:`Tipo de acordo`, onde :guilabel:`Pedido " +"genérico` está listado. Isso navega para as configurações do pedido de " +"cobertura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" -"Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." +"Seta de link interno ao lado do campo Tipo de acordo no formulário de pedido" +" genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" @@ -35381,19 +36227,18 @@ msgid "" "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" -"From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " -":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " -"Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " -"changed, as well. There are two options that can be activated for the type " -"of selection:" +"Aqui, as configurações dos pedidos globais podem ser editadas. Na seção " +":guilabel:`Tipo de acordo`, o nome do :guilabel:`Tipo de acordo` pode ser " +"alterado, e o :guilabel:`Tipo de seleção de acordo` também pode ser " +"alterado. Há duas opções que podem ser ativadas para o tipo de seleção:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are canceled." msgstr "" -":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " -"confirmed, the remaining purchase orders are canceled." +":guilabel:`Selecionar apenas uma SDC (exclusivo)`: quando um pedido de " +"compra é confirmado, os pedidos de compra restantes são cancelados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" @@ -35401,9 +36246,9 @@ msgid "" "confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" " purchase orders are allowed." msgstr "" -":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " -"confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" -" purchase orders are allowed." +":guilabel:`Selecionar múltiplas SDC (não exclusivo)`: quando um pedido de " +"compra é confirmado, os pedidos de compra restantes **não** são cancelados. " +"Em vez disso, são permitidos vários pedidos de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" @@ -35411,9 +36256,9 @@ msgid "" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" -"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" -" and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " -"quotations should be populated when using this purchase agreement." +"Na seção :guilabel:`Dados para novas cotações`, os campos :guilabel:`Linhas`" +" e :guilabel:`Quantidades` podem ser editados. Isso define como as novas " +"cotações devem ser preenchidas ao usar esse contrato de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." @@ -35429,9 +36274,9 @@ msgid "" "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" -":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " -"product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " -"order, if said blanket order is chosen for the new quotation." +":guilabel:`Usar linhas do acordo`: ao criar uma nova cotação, as linhas de " +"produtos são preenchidas previamente com os mesmos produtos listados no " +"pedido geral, se esse pedido genérico for escolhido para a nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" @@ -35439,9 +36284,10 @@ msgid "" "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" -":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " -"quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " -"over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." +":guilabel:`Não criar linhas de SDC automaticamente`: ao criar uma nova " +"cotação, **e** selecionar um pedido genérico existente, as configurações são" +" transferidas para a nova cotação, mas as linhas de produtos **não** são " +"preenchidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" @@ -35454,9 +36300,10 @@ msgid "" "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" -":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " -"product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " -"lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." +":guilabel:`Usar quantidades do acordo`: ao criar uma nova cotação, as " +"quantidades de produtos listadas no pedido genérico são preenchidas " +"previamente nas linhas de produtos, se esse pedido genérico for escolhido " +"para a nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" @@ -35465,10 +36312,10 @@ msgid "" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" -":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " -"selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" -" quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " -"user." +":guilabel:`Definir quantidades manualmente`: ao criar uma nova cotação **e**" +" selecionar um pedido genérico existente, as linhas de produtos são pré-" +"preenchidas, mas todas as quantidades são definidas como \"0\". As " +"quantidades **devem** ser definidas manualmente pelo usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" @@ -35476,9 +36323,10 @@ msgid "" "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" -"Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " -"breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " -"form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." +"Depois de fazer as alterações desejadas, clique em :guilabel:`Novo` (nas " +"trilhas de navegação, na parte superior da página) para voltar ao formulário" +" de pedido de cobertor. Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` para " +"salvar esse novo acordo de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" @@ -35486,9 +36334,10 @@ msgid "" "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" -"Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " -"changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " -"agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." +"Depois de confirmado, o estágio do pedido genérico (no canto superior " +"direito) muda de :guilabel:`Rascunho` para :guilabel:`Em andamento`, o que " +"significa que esse contrato pode ser selecionado e usado na criação de novas" +" |SDCs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" @@ -35501,7 +36350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" -msgstr "Create a new |RfQ| from the blanket order" +msgstr "Crie um novo |SDC| a partir do pedido genérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" @@ -35511,11 +36360,12 @@ msgid "" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" -"After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " -"from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " -"information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" -" are automatically linked to this blanket order form, via the " -":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." +"Após a confirmação de um pedido genérico, novas cotações podem ser criadas " +"diretamente no formulário de pedido genérico. As |SDCs| que usam esse " +"formulário são preenchidos previamente com informações baseadas nas regras " +"definidas no formulário. Além disso, as novas cotações são automaticamente " +"vinculadas a esse formulário de pedido genérico, pelo botão inteligente " +":guilabel:`SDCs/Pedidos` no canto superior direito do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" @@ -35524,10 +36374,10 @@ msgid "" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" -"To create a new quotation from the blanket order form, click the " -":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" -"populated with the correct information, depending on the settings configured" -" on the blanket order form." +"Para criar uma nova cotação a partir do formulário de pedido global, clique " +"no botão :guilabel:`Nova cotação`. Isso abre uma nova |SDC|, que é pré-" +"preenchida com as informações corretas, dependendo das configurações " +"definidas no formulário de pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" @@ -35536,10 +36386,11 @@ msgid "" "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" -"From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" -" an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " -"printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " -"Order` to confirm the |PO|." +"No novo formulário de |SDC|, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` para " +"redigir e enviar um e-mail para o fornecedor listado. Clique em " +":guilabel:`Imprimir SDC` para gerar um PDF imprimível da cotação; ou, quando" +" estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar o " +"|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." @@ -35553,11 +36404,12 @@ msgid "" "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" -"Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " -"the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" -" is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " -"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" -" the |PO| that was just created." +"Depois que o |PO| tiver sido confirmada, clique novamente no formulário de " +"pedido genérico (pelas trilhas de navegação, na parte superior da página). " +"No formulário de pedido genérico, agora há uma |SDC| listada no botão " +"inteligente :guilabel:`SDCs/Pedidos` no canto superior direito do " +"formulário. Clique no botão inteligente :guilabel:`SDCs/Pedidos` para ver o " +"|PO| que acabou de ser criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." @@ -35570,8 +36422,8 @@ msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" -"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " -":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." +"Quando um pedido genérico é confirmado, uma nova linha de fornecedor é " +"adicionada na aba :guilabel:`Compras` dos produtos incluídos no pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" @@ -35581,11 +36433,11 @@ msgid "" "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" -"This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " -"<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " -":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " -"referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" -" what price the product should be replenished." +"Isso faz com que os pedidos genéricos sejam úteis para :doc:`Reposição " +"automatizada <.../.../purchase/products/reordering>`, porque as informações " +"sobre o :guilabel:`Fornecedor`, :guilabel:`Preço` e o :guilabel:`Acordo` são" +" referenciadas na linha do fornecedor. Essas informações determinam quando, " +"onde e a que preço o produto deve ser reabastecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index d04799384..f570ae96c 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2636,10 +2636,10 @@ msgid "" "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" -"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " -"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " -"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " -"follow up with the lead in the future." +"Quando um lead é marcado como perdido, o Odoo recomenda selecionar um " +"*motivo de perda* para indicar por que a oportunidade não resultou em uma " +"venda. Isso mantém o funil organizado e os dados do relatório precisos, além" +" de gerar potencial para o acompanhamento do lead no futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" @@ -2647,33 +2647,37 @@ msgid "" "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" -"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " -"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " -"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." +"Se um *motivo de perda* existente não for aplicável, os usuários com as " +"permissões necessárias poderão criar novos motivos, o que significa que os " +"motivos de perda em uma base de dados podem variar de organização para " +"organização e de funil para funil." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" -"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " -"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." +"Para obter mais informações sobre *Motivos de perda*, incluindo a criação " +"deles, consulte :doc:`.../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`. Para " +"obter mais informações sobre *Motivos de perda*, incluindo como criá-los, " +"consulte :doc:`.../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" -msgstr "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" +msgstr "" +"Por padrão, o Odoo inclui alguns *Motivos de perda* comuns, tais como:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" -msgstr "*Too expensive*" +msgstr "*Muito caro*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" -msgstr "*We don't have people/skills*" +msgstr "*Não temos pessoas/habilidades necessárias*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" -msgstr "*Not enough stock*" +msgstr "*Não há estoque suficiente*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" @@ -2683,11 +2687,11 @@ msgid "" "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" -"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " -"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" -" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " -"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " -"the relevant one(s)." +"Ao determinar quais motivos incluir em um e-mail de reativação de leads " +"perdidos, considere o que o e-mail está anunciando, a fim de identificar um " +"ou mais motivos de perda relevantes. Em seguida, adicione uma regra " +"informando: :guilabel:`Motivo de perda` *não contém* `_____` para cada " +"motivo na base de dados, **exceto** para o(s) motivo(s) relevante(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" @@ -2695,37 +2699,37 @@ msgid "" "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" -"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " -"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " -"*not enough stock*." +"Se o e-mail anunciar uma seleção de mercadorias anteriormente limitadas que " +"agora estão de volta ao estoque, faz sentido direcionar os leads com o " +"motivo da perda: *não há estoque suficiente*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" -"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " -"Stock." +"Uma lista de regras de filtragem que exclui todos os motivos de perda, " +"exceto por falta de estoque." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" -"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " -"with the lost reason: *too expensive*." +"Se o e-mail anunciar uma redução de preço, faz sentido direcionar os leads " +"com o motivo da perda: *muito caro*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" -"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " -"Expensive." +"Uma lista de regras de filtro que exclui todos os motivos de perda, exceto " +"Muito caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" -msgstr "Analyze the results" +msgstr "Analisar os resultados" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" @@ -2733,67 +2737,69 @@ msgid "" "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" -"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " -"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " -"determine follow-up actions." +"Depois de enviar um e-mail de reativação de leads perdidos, as equipes de " +"marketing podem usar os botões inteligentes na parte superior do e-mail para" +" analisar os resultados e determinar as ações de acompanhamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" -"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " -"button's specific criteria." +"Clicar em qualquer um dos botões inteligentes abre uma lista de registros " +"que correspondem aos critérios específicos desse botão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" -"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " -"the page." +"A página de correspondência de um e-mail enviado mostrando os botões " +"inteligentes na parte superior da página." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" -msgstr "The smart buttons include:" +msgstr "Os botões inteligentes incluem:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." -msgstr ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." +msgstr ":guilabel:`Enviado`: número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." -msgstr ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." +msgstr "" +":guilabel:`Aberto`: porcentagem de destinatários que abriram o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" -":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." +":guilabel:`Respondido`: porcentagem de destinatários que responderam ao " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" -":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " -"link in the email." +":guilabel:`Clicado`: taxa de cliques (%) dos destinatários que clicaram em " +"um link no e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" -":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " -"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." +":guilabel:`Leads/Oportunidades`: número de leads (ou oportunidades) que " +"foram criados no funil do *CRM*, como resultado da campanha de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" -":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " -"*Sales* application, as a result of the email." +":guilabel:`Cotações`: número de cotações que foram criadas no aplicativo " +"*Vendas*, como resultado do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" @@ -2802,24 +2808,24 @@ msgid "" "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" -":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " -"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " -"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" -" which app is installed in the database." +":guilabel:`Faturado`: total de receitas geradas, como resultado da campanha " +"de e-mail através de faturas enviadas a clientes e pagas por eles. Esses " +"valores são registrados no aplicativo *Faturamento* ou *Financeiro*, " +"dependendo de qual aplicativo está instalado no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" -":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." +":guilabel:`Recebido`: porcentagem de destinatários que receberam o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" -":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " -"delivered`)." +":guilabel:`Devolvido`: porcentagem de e-mails que foram devolvidos " +"(:dfn:`não entregues`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" @@ -2827,13 +2833,13 @@ msgid "" "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" -":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " -"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " -"etc.)." +":guilabel:`Ignorado`: o número de destinatários que receberam o e-mail, mas " +"não interagiram com ele de forma significativa (ou seja, não abriram, não " +"clicaram etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" -msgstr "Email nurturing" +msgstr "Nutrição de e-mails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" @@ -2842,62 +2848,66 @@ msgid "" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" -"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" -" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" -" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" -" sale." +"*Nutrição de e-mails* (às vezes chamado de *nutrição de leads*) é o processo" +" de envio de uma série de e-mails oportunos e relevantes para se conectar " +"com um lead, criar um relacionamento mais profundo e, por fim, converter o " +"lead em uma venda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" -"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " -"top of a lead's inbox, until they are ready to buy." +"O objetivo da nutrição é manter a campanha de e-mail \"visível\" ou na parte" +" superior da caixa de entrada de um lead até que faça a compra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" -"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " -"involve:" +"Há muitas abordagens para a nutrição eficaz de leads, mas geralmente " +"envolvem:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." -msgstr "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." +msgstr "" +"Envio de um e-mail inicial (por exemplo, um e-mail de reativação de leads " +"perdidos)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" -"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " -"the duration of the campaign." +"Envio de um e-mail de acompanhamento toda semana (ou de acordo com gatilhos " +"específicos) durante a duração da campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" -"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " -"sales." +"Analisar continuamente os resultados para saber quais abordagens resultaram " +"em vendas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" -"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " -"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." +"Ajustar continuamente a abordagem para permanecer \"visível\" na parte " +"superior da caixa de entrada do lead e, com sorte, obter uma resposta " +"significativa do lead." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" -"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " -"emails depending on how a lead responded the previous week." +"À medida que a campanha avança, a equipe de marketing pode enviar diferentes" +" e-mails de acompanhamento, dependendo de como um lead respondeu na semana " +"anterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" @@ -2905,41 +2915,43 @@ msgid "" "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" -"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " -"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " -"following three-week long lead nurturing campaign." +"Uma equipe de marketing deseja anunciar um reabastecimento de mercadorias de" +" tiragem limitada para todos os leads com um motivo de perda de *não há " +"estoque suficiente*. A equipe desenvolve a seguinte campanha de nutrição de " +"leads, com duração de três semanas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" -"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " -"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" +"**Semana 1:** a equipe de marketing envia um e-mail inicial com a linha de " +"assunto: *\"A mercadoria de tiragem limitada está de volta ao estoque! " +"Confira agora!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" -"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " -"a lead responded." +"**Semana 2:** a equipe de marketing envia dois e-mails diferentes, " +"dependendo de como o lead respondeu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" -"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " -"yours?”*" +"Se um lead ignorou o e-mail da Semana 1: *\"O estoque está quase acabando, " +"você garantiu o seu?\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" -"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" -" your collection\"*" +"Se um lead clicou no e-mail da Semana 1: *\"Você ainda tem tempo para " +"adicionar isso à sua coleção\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" @@ -2947,9 +2959,9 @@ msgid "" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" -"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" -" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" -" items before they're gone!”*" +"**Semana 3: a equipe de marketing envia um e-mail final para todos os leads " +"que não foram convertidos, informando: *\"20% de desconto, não perca a " +"última chance de adquirir esses itens antes que acabem!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" @@ -2959,11 +2971,11 @@ msgid "" "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" -"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" -" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " -"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " -"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " -"been generated by the campaign." +"Durante toda a campanha, a equipe de marketing consulta continuamente os " +"botões inteligentes na parte superior da página da distribuição para ver que" +" porcentagens de leads estão abrindo, clicando ou ignorando os e-mails. " +"Também analisam regularmente os relatórios sobre quantas oportunidades, " +"cotações e faturas foram geradas pela campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 @@ -5192,8 +5204,8 @@ msgid "" "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" -"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " -"` or start with a :ref:`campaign template " +"Comece criando uma :ref:`nova campanha do zero " +"` ou comece com um :ref:`modelo de campanha " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 @@ -5268,7 +5280,7 @@ msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" -"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " +"Uma nova campanha pode ser criada do zero ou a partir de um :ref:`modelo " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 @@ -5498,6 +5510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:151 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr "" +":doc:`Segmentação de público-alvo `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 msgid "Workflow" @@ -5546,6 +5559,8 @@ msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`E-mail `: um e-mail que é " +"enviado ao público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 @@ -5553,6 +5568,8 @@ msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" +":ref:`Ação do servidor `: uma ação " +"interna no base de dados que é executada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:173 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 @@ -5560,6 +5577,8 @@ msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`SMS `: uma mensagem de texto " +"que é enviada ao público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:177 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" @@ -5645,7 +5664,7 @@ msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" -msgstr "" +msgstr "Segmentação de público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -5654,6 +5673,10 @@ msgid "" "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" +"Os campos :guilabel:`Alvo` e :guilabel:`Filtro` no formulário de campanha, " +"também chamados de *domínio*, contêm os parâmetros usados para definir o " +"público-alvo do alcance da campanha (ou seja, os registros de contato " +"exclusivos na base de dados, a lista importada etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" @@ -5663,6 +5686,12 @@ msgid "" "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" +":guilabel:`Alvo`: especifica o tipo de registros disponíveis para uso na " +"campanha, como :guilabel:`Lead/Oportunidade`, :guilabel:`Inscrição em " +"evento`, :guilabel:`Contato`, O modelo de registros atribuído determina os " +"campos que estão disponíveis em toda a campanha, inclusive os campos " +"disponíveis na seção :guilabel:`Filtro` e em marcadores de posição " +"dinâmicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -5671,6 +5700,10 @@ msgid "" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" +":guilabel:`Salvar como filtro favorito`: salva o :guilabel:`Filtro` atual " +"para uso futuro com o modelo :guilabel:`Alvo` atual e pode ser gerenciado no" +" menu :menuselection:`app MKT: Automação --> Configuração --> Filtros " +"favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" @@ -5678,6 +5711,10 @@ msgid "" "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" +":guilabel:`Unicidades baseadas em`: especifica o campo do modelo " +":guilabel:`Alvo` em que as duplicatas devem ser evitadas. Tradicionalmente, " +"é usado o campo :guilabel:`E-mail`, mas é possível usar qualquer campo " +"disponível pode ser usado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" @@ -5686,18 +5723,26 @@ msgid "" "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: contém um formulário interativo com lógica configurável " +"para refinar ainda mais os parâmetros de segmentação sob o modelo " +":guilabel:`Alvo` escolhido. Veja mais detalhes na seção " +":ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" +":guilabel:`Incluir arquivados`: permite ou não a inclusão de registros " +"arquivados no público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" +"É possível atribuir um usuário :guilabel:`Responsável` à campanha ativando o" +" :ref:`modo de desenvolvedor`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" @@ -5705,10 +5750,13 @@ msgid "" "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" +"Cada atividade no fluxo de trabalho de uma campanha pode ter como alvo um " +"subconjunto do público-alvo; consulte a documentação " +":doc:`workflow_activities` para obter mais informações." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" -msgstr "" +msgstr "Definir filtros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" @@ -5716,6 +5764,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" +"A configuração padrão da campanha :guilabel:`Filtro` é definida como " +":guilabel:`Corresponder a todos os registros`, indicando que a campanha tem " +"como alvo **todos** os registros do modelo :guilabel:`Alvo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" @@ -5724,10 +5775,15 @@ msgid "" "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" +"Para refinar as regras de :guilabel:`Filtro` de uma campanha, clique no " +"botão :guilabel:`➕ Adicionar condição` para revelar uma nova linha com " +"parâmetros de regra configuráveis. Consulte a documentação :ref:`Pesquisar, " +"filtrar e agrupar registros ` para obter mais " +"informações sobre como criar regras de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." -msgstr "" +msgstr "Uma nova linha de regra de filtro no formulário de campanha Filtros." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" @@ -5736,6 +5792,11 @@ msgid "" ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" +"Na parte inferior das regras de filtro, há um botão :guilabel:`Nº de " +"registro(s)` que indica o número total de registros segmentados por esse " +"domínio. Selecione o botão :guilabel:`Nº de registro(s)` para abrir uma " +"janela pop-up :guilabel:`Registros selecionados`, na qual os registros " +"segmentados podem ser visualizados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" @@ -5754,24 +5815,29 @@ msgid "" "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" +"Para segmentar todos os leads e oportunidades do aplicativo *CRM* que estão " +"na fase *Novo* e têm uma receita esperada superior a US$ 1.000, o seguinte " +"deve ser inserido:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alvo`: `Lead/Oportunidade`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unicidades baseadas em`: `E-mail (Lead/Oportunidade)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Corresponder` :guilabel:`todas 🔽 (seta para " +"baixo)` :guilabel:`as seguintes regras:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em` :guilabel:`Novo`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" @@ -5794,14 +5860,18 @@ msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" +"Com a configuração acima, a campanha tem como alvo :guilabel:`157 " +"registro(s) `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." -msgstr "" +msgstr "Uma configuração de domínio em uma campanha de MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr "" +":ref:`Documentação para desenvolvedor sobre domínios " +"`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 @@ -5817,7 +5887,7 @@ msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" @@ -6616,10 +6686,15 @@ msgid "" "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" +"O *fluxo de trabalho* é a estrutura geral de *atividade* de uma campanha de " +"automação de marketing. Só pode haver um único fluxo de trabalho em cada " +"campanha. No entanto, um fluxo de trabalho pode ser composto de qualquer " +"número de :ref:`atividades ` para atender " +"às necessidades da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." -msgstr "" +msgstr "Um fluxo de trabalho em uma campanha do Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" @@ -6627,6 +6702,9 @@ msgid "" ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" +"Sequência de fluxo de trabalho de três atividades; a última atividade filha " +"tem um :ref:`tipo de disparo ` de " +"**E-mail: não aberto**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" @@ -6634,6 +6712,9 @@ msgid "" "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" +"As atividades são os métodos de comunicação ou ações do servidor, " +"organizadas em um fluxo de trabalho, que são executadas em uma campanha; " +"elas são os blocos de construção do fluxo de trabalho da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" @@ -6644,6 +6725,12 @@ msgid "" "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" +"É possível adicionar uma nova atividade ao fluxo de trabalho no formulário " +"de campanha, selecionando uma campanha existente ou :ref:`criando uma nova " +"campanha ` no painel :menuselection:`app " +"MKT: Automação --> Campanhas` e, em seguida, clicando no botão " +":guilabel:`Adicionar nova atividade` na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`." +" Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar atividades`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" @@ -6651,6 +6738,9 @@ msgid "" "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" +"Primeiro, defina o nome da atividade no campo :guilabel:`Nome da atividade` " +"e selecione o :ref:`tipo de atividade `" +" a executar no campo :guilabel:`Tipo de atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" @@ -6659,6 +6749,10 @@ msgid "" "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" +"Em seguida, configure o :ref:`Disparo ` da " +"atividade e, opcionalmente, a :ref:`Duração da expiração " +"` e o :ref:`DOMÍNIO " +"` da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" @@ -6668,10 +6762,16 @@ msgid "" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" +"Quando a atividade estiver totalmente configurada, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para adicioná-la ao fluxo de trabalho da " +"campanha ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar a atividade " +"ao fluxo de trabalho e abrir uma nova janela pop-up :guilabel:`Criar " +"atividades` para adicionar outra atividade. Clicar em :guilabel:`Descartar` " +"fecha a janela pop-up sem salvar a atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up \"Criar atividades\"." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" @@ -6682,6 +6782,8 @@ msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" +"Há três tipos diferentes de atividades disponíveis no aplicativo *MKT: " +"Automação*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 @@ -6694,6 +6796,9 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" +"Se :guilabel:`E-mail` for selecionado como :guilabel:`Tipo de atividade`, a " +"opção de :guilabel:`Escolha um modelo` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`" +" estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" @@ -6702,6 +6807,11 @@ msgid "" "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" +"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de e-mail`," +" comece a digitar o título do novo modelo e, em seguida, selecione " +":guilabel:`Criar e editar...` para revelar uma janela pop-up " +":guilabel:`Criar modelo de marketing`. Prossiga para criar e configurar o " +"novo modelo de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 @@ -6719,6 +6829,10 @@ msgid "" "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"Depois que o modelo de e-mail estiver configurado, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retornar à janela pop-" +"up :guilabel:`Criar atividades` para continuar a configurar o :ref:`disparo " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" @@ -6726,10 +6840,12 @@ msgid "" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" +"O título usado para o :guilabel:`modelo de e-mail` **deve** ser exclusivo na" +" campanha e também serve como o assunto do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Criar e configurar modelos de e-mail <../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" @@ -6744,10 +6860,17 @@ msgid "" "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" +"Se :guilabel:`Ação do servidor` for selecionado como :guilabel:`Tipo de " +"atividade`, a opção de :guilabel:`Escolha uma ação do servidor` no campo " +":guilabel:`Ação do servidor` ficará disponível. Esse campo é um menu " +"suspenso que contém todas as ações de servidor pré-configuradas no modelo " +":guilabel:`Alvo` da campanha. Opcionalmente, :ref:`crie uma nova ação do " +"servidor `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." msgstr "" +"O menu suspenso Ação do servidor na janela pop-up de criação de atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" @@ -6756,6 +6879,11 @@ msgid "" "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"Depois de selecionar uma ação de servidor pré-configurada, nenhuma outra " +"configuração de tipo de atividade é necessária. Clique em :guilabel:`Salvar " +"e Fechar` para salvar a atividade e retornar à janela pop-up " +":guilabel:`Criar atividades` para configurar o :ref:`disparo " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" @@ -6763,10 +6891,13 @@ msgid "" "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" +"Para visualizar todas as ações do servidor no banco de dados, ative o " +":ref:`modo de desenvolvedor` e navegue até o painel :menuselection:`app " +"Definições --> Técnico --> Ações --> Ações do servidor`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova ação de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" @@ -6776,10 +6907,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" +"A opção de criar uma nova ação de servidor também está disponível. Para " +"isso, digite no campo :guilabel:`Ação do servidor` um título para a nova " +"ação e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar...`. Isso abre uma " +"janela pop-up :guilabel:`Criar ação do servidor`, na qual uma ação de " +"servidor personalizada pode ser criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up Criar ação do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" @@ -6787,53 +6923,68 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar ação do servidor`, selecione o " +":guilabel:`Tipo` da ação do servidor. Os campos de configuração mudam, " +"dependendo do :guilabel:`Tipo` selecionado:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Atualizar registros`: atualiza os valores de um registro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Criar atividade`: cria uma atividade com o aplicativo " +"*Mensagens*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Enviar e-mail`: publique uma mensagem, uma nota ou envie um " +"e-mail com o aplicativo *Mensagens*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" +":guilabel:`Enviar SMS`: envie um SMS e registre-o em documentos com o " +"aplicativo *SMS*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar seguidores` ou :guilabel:`Remover seguidores`: adiciona" +" ou remove seguidores a um registro com o aplicativo *Mensagens*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Criar registro`: cria um novo registro com novos valores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Executar código`: executa um bloco de código Python." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" +":guilabel:`Enviar notificação de webhook`: envia uma solicitação POST para " +"um sistema externo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" +":guilabel:`Executar ações existentes`: define uma ação que aciona várias " +"outras ações do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -6842,6 +6993,10 @@ msgid "" "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"Depois que a ação do servidor estiver configurada, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retorne à janela pop-" +"up :guilabel:`Criar atividades` para configurar o :ref:`disparo " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" @@ -6849,6 +7004,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" +"Alguns tipos de ação do servidor têm configurações avançadas disponíveis " +"quando o :ref:`modo de desenvolvedor` está ativado, como a especificação dos" +" :guilabel:`Grupos permitidos` para executar essa ação do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 @@ -6861,6 +7019,9 @@ msgid "" "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" +"Se :guilabel:`SMS` for selecionado como :guilabel:`Tipo de atividade`, a " +"opção de :guilabel:`Escolher um modelo` no campo :guilabel:`Modelo de SMS` " +"estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" @@ -6869,6 +7030,11 @@ msgid "" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" +"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de SMS`, " +"comece a digitar o título do novo modelo e, em seguida, selecione " +":guilabel:`Criar e editar...` para revelar uma janela pop-up " +":guilabel:`Criar modelo de marketing`. Prossiga para criar e configurar o " +"novo modelo de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" @@ -6876,12 +7042,18 @@ msgid "" "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"Depois que o modelo de SMS estiver configurado, clique em :guilabel:`Salvar " +"e Fechar` para salvar a atividade e retorne à janela pop-up :guilabel:`Criar" +" atividades` para configurar o :ref:`disparo " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid "" ":doc:`Creating and configuring SMS templates " "<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`Criar e configurar modelos de SMS " +"<.../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" @@ -6894,10 +7066,14 @@ msgid "" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" +"Uma vez configurado o :ref:`tipo de atividade " +"`, a próxima etapa da janela pop-up " +":guilabel:`Criar atividades` é definir quando a atividade deve ser " +"executada. Isso é feito no grupo de campos :guilabel:`Disparo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "O grupo de campos de disparo na janela pop-up Criar atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" @@ -6906,6 +7082,10 @@ msgid "" "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" +"Para definir um atraso na execução da atividade a partir do momento em que o" +" :ref:`tipo de disparo ` ocorrer, digite " +"um número inteiro na entrada *número do intervalo* (por exemplo, `2` é " +"válido, `0` também é válido e `1,5` não é válido)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" @@ -6913,6 +7093,9 @@ msgid "" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Em seguida, selecione a unidade de tempo do número do intervalo no menu " +"suspenso *tipo de intervalo*; as opções são: :guilabel:`Horas`, " +":guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` e :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" @@ -6921,22 +7104,31 @@ msgid "" "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" +"Se o número do intervalo for definido como `0` e o tipo de intervalo for " +"definido como :guilabel:`Horas`, a atividade será executada imediatamente " +"após a ocorrência do tipo de disparo (na próxima execução programada do " +":ref:`E-mail: Gerenciador de filas de e-mail cron`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de disparo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" +"Para definir a ocorrência do evento que aciona a atividade, selecione um " +"*tipo de disparo* no menu suspenso:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" +":guilabel:`início do fluxo de trabalho`: a atividade é executada quando a " +"campanha é iniciada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" @@ -6946,68 +7138,90 @@ msgid "" "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" +"Todos os outros tipos de disparo revelam um campo :guilabel:`Atividade` do " +"menu suspenso que contém todas as outras atividades da campanha. A seleção " +"de um desses tipos converte essa atividade em uma :ref:`atividade secundária" +" ` a executar diretamente depois da " +":guilabel:`Atividade` selecionada:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" +":guilabel:`outra atividade`: a executar após outra atividade na campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: aberto`: o e-mail da atividade foi aberto pelo " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: não aberto`: o e-mail da atividade **não** foi aberto " +"pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: respondido`: o e-mail da atividade foi respondido pelo " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: não respondido`: o e-mail da atividade **não** foi " +"respondido pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: clicado`: um link no e-mail da atividade foi clicado pelo" +" participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`E-mail: não clicado`: o link no e-mail da atividade **não** foi " +"clicado pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail: devolvido`: o e-mail da atividade foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: clicado`: um link no SMS da atividade foi clicado pelo " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: não clicado`: o link no SMS da atividade **não** foi clicado" +" pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMS: devolvido`: o SMS da atividade foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" @@ -7016,6 +7230,11 @@ msgid "" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" +"Se o tipo de disparo for definido como :guilabel:`E-mail: clicado`, essa " +"atividade será convertida em uma :ref:`atividade secundária " +"` e será executada **depois** que um " +"participante clicar em um link da atividade principal definida no campo " +":guilabel:`Atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" @@ -7029,6 +7248,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" +"Opcionalmente, uma :guilabel:`Duração da expiração` pode ser definida na " +"janela pop-up :guilabel:`Criar atividades` para cancelar a execução dessa " +"atividade após um período de tempo específico. A seleção dessa caixa revela " +"o campo :guilabel:`Cancelar após` com entradas de *intervalo* e *tipo de " +"intervalo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" @@ -7038,6 +7262,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"Digite um número inteiro na entrada do número do intervalo (por exemplo, `2`" +" é válido, `0` também é válido e `1,5` não é válido). Em seguida, selecione " +"a unidade de tempo para o número do intervalo no menu suspenso do tipo de " +"intervalo; as opções são: :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, " +":guilabel:`Semanas` e :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" @@ -7045,10 +7274,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "" +"Se o número do intervalo for definido como `2` e o tipo de intervalo for " +"definido como :guilabel:`Dias`, a atividade será cancelada se não for " +"executada dentro de 2 dias do tipo de disparo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" -msgstr "" +msgstr "Domínio de atividade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" @@ -7056,6 +7288,8 @@ msgid "" "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "" +"A seção :guilabel:`DOMÍNIO` da janela pop-up :guilabel:`Criar atividades` " +"contém campos para filtrar ainda mais o público-alvo da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" @@ -7066,6 +7300,12 @@ msgid "" "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Filtro de atividades` concentra essa atividade, **e** " +"suas :ref:`atividades secundárias `, " +"ainda mais em um grupo específico do filtro da campanha. O processo é o " +"mesmo que o da :ref:`definição de filtros ` para a campanha, e os campos disponíveis para filtragem também são" +" específicos do :guilabel:`Alvo` da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" @@ -7073,6 +7313,9 @@ msgid "" "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" +"O :guilabel:`Nº de registros` ao lado do campo :guilabel:`Filtro de " +"atividade` indica quantos registros estão sendo segmentados atualmente por " +"esse :guilabel:`Filtro de atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" @@ -7080,6 +7323,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" +"O :guilabel:`Filtro aplicado` exibe os filtros combinados do " +":guilabel:`FIltro de atividades` e o :doc:`Filtro ` herdado" +" da campanha. Esse campo é somente leitura." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" @@ -7087,6 +7333,9 @@ msgid "" "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "" +"O :guilabel:`Nº de registros` ao lado do campo :guilabel:`Filtro aplicado` " +"indica quantos registros, no total, estão sendo atualmente segmentados pela " +"atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" @@ -7097,12 +7346,16 @@ msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "" +"As atividades que estão conectadas a outra atividade e são acionadas por ela" +" são conhecidas como *atividades secundárias*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "" +"A atividade que aciona uma atividade secundária é conhecida como sua " +"*atividade principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" @@ -7110,6 +7363,9 @@ msgid "" ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" +"Uma atividade secundária pode ser adicionada ao fluxo de trabalho de uma " +"campanha passando o mouse sobre o botão :guilabel:`➕ Adicionar atividade " +"secundária, localizado abaixo da atividade principal em questão." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" @@ -7118,10 +7374,15 @@ msgid "" "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" +"Os :ref:`tipos de disparo ` da atividade " +"secundária são específicos do :ref:`tipo de atividade " +"` (*E-mail*, *SMS* ou *Ação do " +"servidor*) e são os seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "" +"Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 @@ -7129,6 +7390,8 @@ msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "" +"Cada disparo aciona a atividade secundária nas seguintes condições da " +"atividade principal:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 @@ -7136,40 +7399,47 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar outra atividade`: a ser executada após a atividade " +"principal." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aberto`: o e-mail foi aberto pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Não aberto`: o e-mail **não** foi aberto pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Respondido`: o e-mail foi respondido pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Não respondido`: o e-mail **não foi** respondido pelo " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clicado`: um link no e-mail foi clicado pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Não clicado`: um link no e-mail **não** foi clicado pelo " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Devolvido`: o e-mail foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" @@ -7178,30 +7448,36 @@ msgstr "Ação de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" +"Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de ação do " +"servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "" +"Aciona a atividade secundária na seguinte condição da atividade principal:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "" +"Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clicado`: um link no SMS foi clicado pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Não clicado`: um link no SMS **não** foi clicado pelo " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Devolvido`: o SMS foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" @@ -7212,6 +7488,12 @@ msgid "" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" +"Depois que um tipo de acionador é selecionado, a janela pop-up " +":guilabel:`Criar atividades` é aberta para configurar a atividade " +"secundária. O processo é o mesmo que o da :ref:`criação de uma nova " +"atividade `, com a exceção de que o campo " +":guilabel:`Disparo` é pré-preenchido com o tipo de acionador selecionado e o" +" campo :guilabel:`Atividade` tem a atividade pai selecionada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -8107,6 +8389,8 @@ msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" +"Para saber mais sobre listas de distribuição e contatos, consulte " +":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." @@ -8372,16 +8656,21 @@ msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "" +"É possível enviar mensagens SMS com as regras de automação do Odoo. O Odoo " +"*Estúdio* é necessário para usar as regras de automação." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" +"Para instalar o Odoo *Estúdio*, vá até o aplicativo " +":menuselection:`Aplicativos`. Em seguida, usando a barra " +":guilabel:`Pesquisar...`, procure por `estúdio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." -msgstr "" +msgstr "Se ele ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187 msgid "" @@ -8390,6 +8679,11 @@ msgid "" "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" +"A adição do aplicativo *Estúdio* atualiza o status da assinatura para " +"*Personalizado*, o que aumenta o custo. Consulte o `suporte " +"`_ ou entre em contato com o gerente de " +"sucesso do cliente do base de dados se tiver alguma dúvida sobre como fazer " +"a alteração." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191 msgid "" @@ -8397,78 +8691,87 @@ msgid "" " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" +"Para usar as regras de automação, navegue em :ref:`modo de desenvolvedor " +"`, para :menuselection:`app Definições --> Menu técnico --> " +"Seção Automação --> Regras de automação`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Novo` para criar uma nova regra." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" +"Digite um nome para a regra de automação e selecione um :guilabel:`Modelo` " +"para implementar essa regra." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" +"Com base na seleção do :guilabel:`Disparo`, campos adicionais serão " +"preenchidos abaixo. Defina o :guilabel:`Disparo` como uma das seguintes " +"opções:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200 msgid ":guilabel:`Values Updated`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valores atualizados`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:202 msgid ":guilabel:`User is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Usuário está definido`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:203 msgid ":guilabel:`State is set to`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`O estado está definido como`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204 msgid ":guilabel:`On archived`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao arquivar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:205 msgid ":guilabel:`On unarchived`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao desarquivar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:207 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Condições de tempo`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:209 msgid ":guilabel:`Based on date field`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Baseado no campo de data`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210 msgid ":guilabel:`After creation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Após a criação`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:211 msgid ":guilabel:`After last update`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Após a última atualização`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:213 msgid ":guilabel:`Custom`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Personalizado`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:215 msgid ":guilabel:`On save`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao salvar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:216 msgid ":guilabel:`On deletion`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao excluir`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:217 msgid ":guilabel:`On UI change`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao alterar a IU`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:219 msgid ":guilabel:`External`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Externo`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:221 msgid ":guilabel:`On webhook`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No webhook`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223 msgid "" @@ -8476,18 +8779,21 @@ msgid "" "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" +"Outras opções podem aparecer com base no :guilabel:`Modelo` selecionado. Por" +" exemplo, se o modelo :guilabel:`Evento do calendário` for selecionado, as " +"seguintes opções aparecerão, além das opções acima:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:227 msgid ":guilabel:`Email Events`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eventos por e-mail`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:229 msgid ":guilabel:`On incoming message`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao receber mensagens`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:230 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao enviar mensagens`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:232 msgid "" @@ -8495,6 +8801,9 @@ msgid "" "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Domínio antes da atualização`, defina uma condição a ser" +" atendida antes de atualizar o registro. Clique em :guilabel:`Editar " +"domínio` para definir os parâmetros do registro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:235 msgid "" @@ -8505,6 +8814,12 @@ msgid "" "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Ações a fazer`, selecione :guilabel:`Adicionar uma ação`. " +"Em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Criar ações` resultante, selecione " +":guilabel:`Enviar SMS` e defina o :guilabel:`Grupos permitidos`. " +":guilabel:`Grupos permitidos` são os grupos de direitos de acesso que têm " +"permissão para executar essa regra. Deixe o campo vazio para permitir todos " +"os grupos. Consulte esta documentação: :ref:`access-rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:241 msgid "" @@ -8513,12 +8828,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" +"Em seguida, defina o :guilabel:`Modelo de SMS` e escolha se a mensagem SMS " +"deve ser registrada como uma nota, fazendo uma seleção no menu suspenso: " +":guilabel:`Enviar SMS como`. Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para " +"salvar as alterações nessa nova ação." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" +"Modelo de regra de automação com regra a fazer, modelo de SMS e registro " +"como nota destacada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:249 msgid "" @@ -8526,6 +8847,9 @@ msgid "" "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" +"Adicione notas necessárias na aba :guilabel:`Notes`. Por fim, saia regra de " +"automação concluída ou salve manualmente (clicando no ícone :guilabel:`☁️ " +"(nuvem)`) para implementar a alteração." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:254 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" @@ -10496,6 +10820,8 @@ msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" +"As empresas reúnem insights valiosos de clientes e funcionários através de " +"pesquisas, o que auxilia na tomada de decisões conscientes." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" @@ -10505,6 +10831,11 @@ msgid "" "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" +"Com o Odoo *Pesquisas*, os usuários criam várias pesquisas, questionários, " +"certificações, avaliações e muito mais. Isso pode ser usado para reunir " +"feedback, avaliar o sucesso de um evento recente e medir a satisfação dos " +"clientes e/ou funcionários. Esse processo produz insights valiosos sobre as " +"tendências de mercado em constante mudança." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" @@ -10520,28 +10851,39 @@ msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" +"Ao abrir o aplicativo *Pesquisas*, o Odoo apresenta o painel principal do " +"aplicativo *Pesquisas*, também conhecido como a página " +":guilabel:`Pesquisas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "" +"O painel do aplicativo Odoo Pesquisas no modo de visualização Kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:29 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" +"O painel *Pesquisas* pode ser acessado a qualquer momento no aplicativo, " +"clicando em :menuselection:`Pesquisas` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:32 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" +"No canto superior esquerdo, há um botão :guilabel:`Novo`. Ao clicar, o Odoo" +" apresenta um formulário de pesquisa em branco que pode ser usado para criar" +" uma pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" +"No painel, todas as pesquisas que foram criadas na base de dados são " +"exibidas em um modo de visualização Kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:38 msgid "" @@ -10549,36 +10891,47 @@ msgid "" "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" +"Da esquerda para a direita, após o nome da pesquisa, o usuário responsável " +"por ela e o mês em que foi criada, cada linha no painel *Pesquisas* mostra o" +" seguinte:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:41 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" -msgstr "" +msgstr "Número de :guilabel:`Perguntas` nessa pesquisa específica" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" +":guilabel:`Duração média` da pesquisa (quanto tempo um participante " +"normalmente leva para concluir)" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:43 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" -msgstr "" +msgstr "Número de :guilabel:`Participantes registrados` na pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:44 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" +"Número de vezes que essa pesquisa específica foi :guilabel:`Concluída`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:45 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" +"Porcentagem e barra de dados mostrando quantas pessoas foram " +":guilabel:`Aprovadas` ou se tornaram :guilabel:`Certificadas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" +"A porcentagem e a barra :guilabel:`Aprovados` **somente** aparecem quando " +"uma *Pontuação necessária* tiver sido configurada para esse questionário " +"específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:52 msgid "" @@ -10586,6 +10939,9 @@ msgid "" "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" +"A porcentagem e a barra :guilabel:`Certificado` **somente** aparecem se essa" +" pesquisa específica tiver a opção *É uma certificação* ativada no " +"formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:55 msgid "" @@ -10593,28 +10949,37 @@ msgid "" "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" +"Se nem :guilabel:`Aprovado` nem :guilabel:`Certificado` aparecerem na linha," +" isso indica que o questionário não tem uma *Pontuação necessária* e não foi" +" ativado com a opção *É uma certificação*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:58 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" +"Número de :guilabel:`Cursos` relacionados a essa pesquisa, que **somente** " +"aparece se mais de um curso tiver sido criado e anexado a uma única pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" +"Uma imagem de troféu pela metade atrás do nome da pesquisa indica que a " +"pesquisa é uma *Certificação*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" +"Na extremidade direita desses pontos de dados nas linhas de pesquisa, " +"localizados no painel do aplicativo *Pesquisas*, há um conjunto de botões." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Those buttons are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Os botões são os seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "" @@ -10623,6 +10988,11 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`Compartilhar`: clique para abrir um formulário pop-up " +":guilabel:`Compartilhe uma pesquisa` que pode ser usado para convidar " +"possíveis participantes para a pesquisa - com um :guilabel:`Link da " +"pesquisa` que pode ser copiado e enviado aos possíveis participantes e um " +"botão de alternância :guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 msgid "" @@ -10631,18 +11001,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" +"Quando a opção :guilabel:`Enviar por e-mail` estiver ativa (interruptor " +"verde), serão exibidos campos adicionais, nos quais " +":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`E-mails adicionais` e " +":guilabel:`Assunto` poderão ser adicionados ao e-mail." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:78 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" +"Abaixo disso, é exibido um modelo de e-mail dinâmico, com um botão " +":guilabel:`Iniciar certificação que também pode ser modificado, se " +"necessário." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" +"É possível adicionar :guilabel:`Anexos` ao e-mail, assim como um " +":guilabel:`Prazo de resposta` pode ser definido, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:296 @@ -10651,9 +11030,9 @@ msgid "" "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" -"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " -"invite to all the email addresses/contacts listed in the " -":guilabel:`Recipients` field." +"Quando as modificações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Enviar` " +"para enviar o convite por e-mail a todos os endereços de e-mail/contatos " +"listados no campo :guilabel:`Destinatários`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 @@ -10661,6 +11040,8 @@ msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" +"A janela pop-up \"Compartilhar uma pesquisa\" no Odoo Pesquisas com a opção " +"Enviar por e-mail ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" @@ -10668,24 +11049,33 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" +"O :guilabel:`Modelo de e-mail` padrão para convites de pesquisa pode ser " +"editado navegando até :menuselection:`Definições --> Técnico --> Modelos de " +"e-mail` e procurando por `Pesquisa: Convite`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" +"O botão de alternância :guilabel:`Enviar por e-mail` **não** fica presente " +"quando a linha da pesquisa tem zero perguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" +"O :guilabel:`Link da pesquisa` só aparece quando o *Modo de acesso* da " +"pesquisa está definido como *Qualquer pessoa com o link*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" +"O campo :guilabel:`E-mails adicionais` só aparece quando o campo *Requer " +"login* **não** está ativo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" @@ -10693,6 +11083,9 @@ msgid "" "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" +":guilabel:`Testar`: clique para fazer uma versão de teste da pesquisa em uma" +" nova aba, do ponto de vista de um participante da pesquisa, a fim de " +"verificar se há erros ou inconsistências." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:107 msgid "" @@ -10700,6 +11093,9 @@ msgid "" "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" +":guilabel:`Ver resultados`: clique para abrir uma nova aba que mostra " +"métricas detalhadas e representações gráficas de todos os participantes, " +"perguntas e respostas da pesquisa para uma análise mais profunda." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:109 msgid "" @@ -10708,6 +11104,10 @@ msgid "" "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" +":guilabel:`Iniciar sessão ao vivo`: clique para iniciar uma pesquisa de " +"*sessão ao vivo* e abrir uma janela do gerenciador de sessão em uma nova " +"aba. Esse botão **não** está presente em pesquisas que ativaram a opção *É " +"uma certificação* no formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:112 msgid "" @@ -10715,6 +11115,10 @@ msgid "" "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" +":guilabel:`Encerrar sessão ao vivo`: clique para encerrar uma pesquisa de " +"*sessão ao vivo* que tenha sido oficialmente iniciada. Essa opção de botão " +"**somente** aparece em linhas de pesquisa que tenham iniciado anteriormente " +"uma sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:116 msgid "" @@ -10723,10 +11127,14 @@ msgid "" "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" +"Acima dos botões localizados na extremidade direita das linhas de pesquisa, " +"um ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` é exibido quando o cursor passa sobre " +"essa linha específica. Ao clicar no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)`, um " +"menu suspenso com algumas opções relacionadas à configuração é exibido:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "As opções são:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122 msgid "" @@ -10734,6 +11142,9 @@ msgid "" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" +":guilabel:`Editar pesquisa`: ao clicar, o Odoo abre o formulário de pesquisa" +" dessa pesquisa específica, que pode ser modificada de várias maneiras " +"diferentes." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:124 msgid "" @@ -10741,6 +11152,9 @@ msgid "" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`Compartilhar`: ao clicar, o Odoo abre o formulário pop-up " +":guilabel:`Compartilhar uma pesquisa`, que pode ser usado para convidar " +"possíveis participantes para a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" @@ -10749,18 +11163,27 @@ msgid "" "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" +":guilabel:`Excluir`: quando clicado, o Odoo apresenta uma janela pop-up, na " +"qual o usuário **deve** confirmar que deseja excluir totalmente a pesquisa, " +"o que pode ser feito clicando no botão :guilabel:`Excluir` na parte inferior" +" da janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: os usuários podem optar por escolher uma cor para adicionar" +" à linha de pesquisa no painel para fins organizacionais adicionais, se " +"necessário." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"O menu suspenso de opções (três pontos) que aparece no painel do Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" @@ -10769,12 +11192,18 @@ msgid "" "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" +"Abaixo dos botões localizados na extremidade direita das linhas de pesquisa," +" há um botão *Atividades*, representado por um ícone :guilabel:`🕘 " +"(relógio)`. Quando clicado, é exibida uma pequena janela pop-up, na qual as " +"atividades relacionadas a essa pesquisa específica podem ser agendadas e " +"personalizadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"O menu suspenso Agendar atividades que aparece no painel do Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "" @@ -10782,47 +11211,56 @@ msgid "" "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" +"O painel *Pesquisas* é mostrado no modo de visualização Kanban, por padrão, " +"mas também há a opção de visualização de lista disponível no canto superior " +"direito, representada pelo ícone :guilabel:`≣ (barras)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:150 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" +"Ao clicar no ícone :guilabel:`≣ (barras)`, os dados relacionados à pesquisa " +"são exibidos em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" +"A opção de exibição de lista localizada no painel do aplicativo Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" +"As colunas exibidas no painel do aplicativo *Pesquisas*, no modo de " +"visualização de lista, são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158 msgid ":guilabel:`Survey Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Título da pesquisa`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:159 msgid ":guilabel:`Responsible`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responsável`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:160 msgid ":guilabel:`Average Duration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Duração média`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:161 msgid ":guilabel:`Registered`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Registrado`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:162 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Taxa de aprovação (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pontuação média (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:166 msgid "" @@ -10831,10 +11269,14 @@ msgid "" "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" +"É possível adicionar colunas extra ao painel do aplicativo *Pesquisas*, na " +"visualização de lista, clicando no menu suspenso *opções adicionais*, " +"localizado na extremidade direita dos títulos das colunas, representado por " +"um ícone :guilabel:`(controle deslizante com dois pontos)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de atividades" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:173 msgid "" @@ -10843,26 +11285,37 @@ msgid "" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" +"Para que o painel do aplicativo *Pesquisas* exiba apenas as atividades " +"associadas aos questionários da base de dados, clique no ícone :guilabel:`🕘 " +"(relógio)` na extremidade direita das outras opções de visualização, " +"localizado no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" +"A opção de visualização de atividades localizada no painel do Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" +"Isso abre uma tabela com linhas e colunas. As linhas mostram as diferentes " +"pesquisas na base de dados e as colunas descrevem os diversos tipos de " +"atividade." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" +"Não é possível criar uma nova pesquisa nessa visualização, pois ela serve " +"apenas para criar e visualizar atividades agendadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" @@ -10871,12 +11324,18 @@ msgid "" "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" +"Depois que as pesquisas são criadas e enviadas aos participantes, é apenas " +"questão de tempo até que as respostas comecem a chegar. Quando isso " +"acontecer, é importante saber onde e como analisá-las no Odoo *Pesquisas*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" +"Felizmente, o Odoo oferece várias maneiras de visualizar as respostas da " +"pesquisa, permitindo que os usuários acessem e analisem as respostas à " +"medida que são enviadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" @@ -10888,6 +11347,9 @@ msgid "" "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"Quando você abre o aplicativo :menuselection:`Pesquisas`, o painel principal" +" revela uma lista de todas as pesquisas na base de dados, juntamente com " +"informações pertinentes relacionadas a cada uma delas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" @@ -10895,6 +11357,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" +"Por padrão, cada linha de pesquisa mostra o número de :guilabel:`Pesquisas`," +" :guilabel:`Duração média` e quantos participantes que estão " +":guilabel:`Registrados` ou :guilabel:`Concluídos` na pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" @@ -10903,6 +11368,10 @@ msgid "" "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" +"Há também elementos que mostram a porcentagem de quantos participantes foram" +" :guilabel:`Aprovados` (se a opção *Pontuação necessária (%)* foi " +"configurada), ou quantos participantes se tornaram :guilabel:`Certificados` " +"(se a opção *É uma certificação* foi configurada)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" @@ -10910,6 +11379,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Para saber mais sobre os diferentes elementos analíticos encontrados no " +"painel :guilabel:`Pesquisas`, consulte a documentação :doc:`Noções básicas " +"do app Pesquisa <.../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" @@ -10917,12 +11389,17 @@ msgid "" "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Pesquisas`, na extremidade direita de cada linha de " +"pesquisa exibida na visualização de lista padrão, há um botão :guilabel:`Ver" +" resultados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"O botão \"Ver resultados\" presente no painel principal do aplicativo Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" @@ -10931,12 +11408,18 @@ msgid "" "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Ver resultados`, uma nova aba do navegador é " +"aberta, revelando uma página separada com todos os resultados e respostas " +"dessa pesquisa específica, com uma :guilabel:`Visão geral dos resultados` " +"informativa e alguns menus suspensos de filtragem na parte superior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" +"Página comum de resultados de pesquisa quando se clica em \"Ver resultados\"" +" no painel do Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" @@ -10944,12 +11427,17 @@ msgid "" "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" +"Na parte superior da página, há um link :guilabel:`Editar pesquisa`, no meio" +" de um banner de cabeçalho azul. Ao clciar, o Odoo retorna ao formulário " +"daquela pesquisa específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" +"Abaixo disso, fica o título da pesquisa e sua descrição, se tiver sido " +"configurada para ela no formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" @@ -10957,6 +11445,9 @@ msgid "" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" +"À direita do título da pesquisa, há dois menus suspensos com várias opções " +"de filtragem, que podem ser usadas para personalizar e segmentar os " +"resultados da pesquisa de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" @@ -10965,24 +11456,34 @@ msgid "" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" +"O primeiro menu suspenso de filtro está definido na opção padrão " +":guilabel:`Todas as pesquisas`, o que significa que os resultados abaixo " +"estão mostrando os resultados e as respostas de todos os questionários " +"enviados, independentemente de terem sido totalmente concluídos ou não." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" +"Quando esse menu suspenso é aberto, outra opção, :guilabel:`Pesquisas " +"concluídas`, é exibida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" +"O menu suspenso \"Todas as pesquisas\" foi aberto na página \"Ver " +"resultados\" do aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" +"Com esse menu suspenso aberto, o número correspondente a cada opção de " +"filtro aparece à direita de cada opção." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" @@ -10990,6 +11491,9 @@ msgid "" "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" +"À direita desse menu suspenso de opções de filtro, há outro menu suspenso de" +" opções de filtro que pode ser usado para personalizar ainda mais os " +"resultados exibidos nesta página." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" @@ -10997,6 +11501,10 @@ msgid "" "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" +"Esse menu suspenso está definido como a opção :guilabel:`Aprovado e " +"reprovado`, por padrão. Essa opção mostra os resultados e as respostas de " +"todos os participantes que foram aprovados ou reprovados nessa pesquisa " +"específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" @@ -11004,6 +11512,9 @@ msgid "" "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" +"Esse segundo menu suspenso de opções de filtro **só** aparece se a pesquisa " +"que está sendo analisada tiver uma opção *Pontuação* configurada ou se o " +"recurso *É uma certificação* tiver sido ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" @@ -11011,12 +11522,17 @@ msgid "" "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" +"Quando esse segundo menu suspenso de opções de filtro é aberto, duas opções " +"adicionais são exibidas: :guilabel:`Somente aprovados` e :guilabel:`Somente " +"reprovados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" +"O menu suspenso 'Aprovado e Reprovado' na página 'Ver resultados' do " +"aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" @@ -11024,40 +11540,54 @@ msgid "" "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" +"Cada opção filtraria os resultados abaixo para mostrar apenas as respostas " +"dos participantes que foram aprovados ou que foram reprovados na pesquisa, " +"respectivamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" +"Diretamente abaixo do título da pesquisa, há um botão :guilabel:`Imprimir`. " +"Ao clicar, toda a página de resultados pode ser impressa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Visão geral dos resultados` está abaixo do título da " +"pesquisa, dos menus suspensos de opções de filtro e do botão " +":guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" +"A seção \"Visão geral dos resultados\" na página \"Ver resultados\" no " +"aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" +"Esta seção da página de resultados fornece uma coleção resumida de dados e " +"métricas úteis relacionados à pesquisa para análise rápida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise das perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" +"Logo abaixo da seção :guilabel:`Visão geral dos resultados`, há os " +"resultados e as respostas da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" @@ -11065,6 +11595,8 @@ msgid "" "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" +"As seções da pesquisa, se houver, também aparecem na parte superior das " +"perguntas na página de resultados, para maior organização." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" @@ -11072,6 +11604,10 @@ msgid "" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" +"Todas as perguntas que fizeram parte da pesquisa são exibidas, juntamente " +"com uma análise detalhada e uma representação visual de como foram " +"respondidas pelos participantes, abaixo da seção :guilabel:`Visão geral dos " +"resultados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" @@ -11080,6 +11616,11 @@ msgid "" "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" +"Cada pergunta é exibida acima de seus resultados correspondentes. À esquerda" +" da pergunta há um ícone :guilabel:`👁️ (olho)`. Quando clicado, o Odoo " +"oculta os resultados e respostas visuais e relacionados a dados. Se clicado " +"novamente, os resultados visuais e relacionados a dados da pergunta " +"reaparecem." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" @@ -11087,12 +11628,17 @@ msgid "" "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" +"Na extrema direita da pergunta, há indicadores para ver quantos " +"participantes :guilabel:`responderam` e quantos :guilabel:`ignoraram` a " +"pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Os indicadores Respondido e Ignorado na página \"Ver resultados\" do Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" @@ -11101,12 +11647,18 @@ msgid "" " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" +"Se a pergunta exigia que o participante digitasse sua própria resposta, sem " +"nenhuma opção de escolha, como digitar um número ou uma data específica, por" +" exemplo, também há um indicador para mostrar quantos usuários responderam à" +" pergunta :guilabel:`corretamente`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" +"Exemplo de um indicador \"correto\" na página \"Ver resultados\" no " +"aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" @@ -11114,12 +11666,17 @@ msgid "" "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" +"Mesmo que não haja uma resposta *correta* configurada para uma pergunta " +"dessa natureza, o indicador :guilabel:`Correto` ainda aparecerá, embora " +"exiba um `0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" +"Isso ocorreria em perguntas baseadas em opinião, como `Qual seria um bom " +"momento para realizar outra venda?`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" @@ -11128,12 +11685,19 @@ msgid "" "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" +"Se houver apenas uma resposta correta para uma pergunta de múltipla escolha," +" esses resultados e respostas serão representados por um :guilabel:`Gráfico " +"de pizza`. A resposta correta é indicada por um ícone :guilabel:`✔️ (marca " +"de seleção)` ao lado da opção de resposta correta, na legenda acima do " +"gráfico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Resultados comuns do gráfico de pizza na página \"Ver resultados\" no " +"aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" @@ -11141,18 +11705,25 @@ msgid "" "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" +"Se houver várias opções de resposta correta (ou nenhuma resposta correta) " +"para uma pergunta de múltipla escolha, esses resultados e respostas serão " +"representados por um :guilabel:`Gráfico de barras`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Resultados comuns do gráfico de barras na página \"Ver resultados\" no " +"aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" +"Cada pergunta de múltipla escolha tem uma aba :guilabel:`Gráfico` e uma aba " +":guilabel:`Dados`. A aba relacionada ao gráfico é exibida por padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" @@ -11160,12 +11731,17 @@ msgid "" "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Dados` mostra todas as opções de :guilabel:`Resposta` " +"fornecidas para a pergunta, a :guilabel:`Escolha do usuário` (com " +"porcentagens e votos) junto com a :guilabel:`Pontuação` de cada opção." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Aba \"Dados\" típica na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" @@ -11173,30 +11749,41 @@ msgid "" "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"Em outros tipos de pergunta, em que não haja opções de resposta para o " +"participante escolher, há uma aba :guilabel:`Mais comum` e uma aba " +":guilabel:`Todos os dados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Mais comuns` mostra as :guilabel:`Respostas dos usuários`, " +"a :guilabel:`Ocorrência` e a :guilabel:`Pontuação` (se aplicável)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Aba \"Mais comum\" típica na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Todos os dados` mostra uma lista de todas as respostas " +"enviadas para essa pergunta específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Aba comum \"Todos os dados\" na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo" +" Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" @@ -11204,12 +11791,18 @@ msgid "" "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" +"Se uma pergunta estiver solicitando que os participantes insiram um valor " +"numérico como resposta, os indicadores :guilabel:`Máximo`, " +":guilabel:`Mínimo` e :guilabel:`Médio` aparecerão na extremidade direita das" +" abas de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" +"Os indicadores Máximo, Mínimo e Médio na página \"Ver resultados\" no Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" @@ -11217,12 +11810,18 @@ msgid "" ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"Um ícone de :guilabel:`filtro` também está presente à direita da coluna " +":guilabel:`Escolha do usuário` em uma aba :guilabel:`Dados` ou na " +"extremidade direita de uma linha :guilabel:`Resposta do usuário` em uma aba " +":guilabel:`Todos os dados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Ícone de \"Filtro\" na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" @@ -11231,12 +11830,17 @@ msgid "" "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" +"Ao clicar no ícone de :guilabel:`filtro`, o Odoo retorna ao topo da página " +"de resultados, com o filtro selecionado aplicado, mostrando os resultados de" +" cada pergunta para os participantes que enviaram aquela resposta específica" +" naquela pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"O filtro aplicado na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" @@ -11246,6 +11850,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" +"Portanto, exibe os resultados restantes dos participantes que responderam a " +"essa pergunta específica da mesma forma. Para remover esse filtro e revelar " +"todos os resultados novamente, clique em :guilabel:`Remover todos os " +"filtros`, ou clique no ícone :guilabel:`✖️ (X)` na caixa de filtro na parte " +"superior da página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" @@ -11258,11 +11867,17 @@ msgid "" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" +"Para visualizar uma lista consolidada dos resultados de participação em uma " +"pesquisa específica, navegue até o :menuselection:`app Pesquisas`, selecione" +" a pesquisa em questão na lista e clique no botão inteligente " +":guilabel:`Participações` na parte superior do formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"O botão inteligente Participações na parte superior de um formulário de " +"pesquisa no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" @@ -11270,12 +11885,16 @@ msgid "" "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"Isso abre uma página separada :guilabel:`Participações`, que mostra os " +"participantes dessa pesquisa específica, junto de informações pertinentes " +"relacionadas a cada um deles." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"A página Participações de uma única pesquisa no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" @@ -11285,11 +11904,17 @@ msgid "" "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" +"Aqui, os usuários podem visualizar informações relacionadas aos " +"participantes que responderam a essa pesquisa específica. Se quiserem uma " +"análise mais detalhada das respostas, eles podem clicar em qualquer " +"participante, e o Odoo abrirá uma página independente mostrando os detalhes " +"da pesquisa desse participante, juntamente com as respostas enviadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Formulário de detalhes de um participante no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" @@ -11298,11 +11923,17 @@ msgid "" " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" +"Para visualizar uma lista consolidada de todos os participantes de cada " +"pesquisa na base de dados, navegue até :menuselection:`app Pesquisas --> " +"Participações`. Aqui, cada pesquisa na base de dados é mostrada em uma lista" +" aninhada padrão. Ao lado do título de cada pesquisa, há o número de " +"participantes entre parênteses." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"A página Participações de todas as pesquisas no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" @@ -11310,22 +11941,29 @@ msgid "" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" +"Ao desfazer o aninhamento de uma pesquisa por essa lista clicando no título " +"da pesquisa, os participantes correspondentes, juntamente com seus dados " +"relacionados à resposta para essa pesquisa, aparecem na página." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "" +"A página :guilabel:`Participações` também pode ser visualizada em um layout " +"Kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"A página Participações no modo de visualização Kanban no aplicativo Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:331 @@ -11335,55 +11973,56 @@ msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" -msgstr "Create surveys" +msgstr "Criar pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" -"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " -":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." +"Para criar uma pesquisa no aplicativo Odoo *Pesquisas*, navegue até " +":menuselection:`app Pesquisas --> Novo` para abrir um formulário de pesquisa" +" em branco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" -"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " -"in the *Activities* view." +"O botão :guilabel:`Novo` não fica **presente** no painel *Pesquisas* se " +"estiver na visualização *Atividades*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" -msgstr "Survey form" +msgstr "Formulário de pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "Formulário de pesquisa em branco no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" -"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " -"survey style. The radio button options are:" +"Na parte superior do formulário de pesquisa, há quatro botões de opção, cada" +" um representando um estilo de pesquisa. As opções do botão de opção são:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" -msgstr ":guilabel:`Survey`" +msgstr ":guilabel:`Pesquisa`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" -msgstr ":guilabel:`Live Session`" +msgstr ":guilabel:`Sessão ao vivo`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" -msgstr ":guilabel:`Assessment`" +msgstr ":guilabel:`Avaliação`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" -msgstr ":guilabel:`Custom` (selected by default)" +msgstr ":guilabel:`Personalizado` (selecionado por padrão)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" @@ -11392,26 +12031,28 @@ msgid "" "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" -"These options are here to streamline the survey-making process, by providing" -" users with automated settings and options that are ideally specific to " -"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " -"with its own specific selection of options." +"Essas opções foram criadas para simplificar o processo de criação de " +"pesquisas, fornecendo aos usuários configurações e opções automatizadas que " +"são idealmente específicas para esses tipos de pesquisas. Cada uma dessas " +"opções de tipo de pesquisa vem equipada com sua própria seleção específica " +"de opções." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" -"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " -"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." +"A opção :guilabel:`Personalizado`, selecionada por padrão, oferece todas as " +"opções de cada tipo de pesquisa em potencial (localizada na aba " +":guilabel:`Opções`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" -"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" -" the survey **must** be entered." +"Abaixo dessas opções de tipo de pesquisa, há um campo em branco no qual " +"**deve** ser inserido um nome para a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" @@ -11420,10 +12061,10 @@ msgid "" "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" -"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " -"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " -"user who initially created the survey is selected as the default " -":guilabel:`Responsible`." +"O campo de nome da pesquisa vem seguido do campo :guilabel:`Responsável`. " +"Escolha um usuário no menu suspenso para ser o responsável pela pesquisa. " +"Por padrão, o usuário que criou inicialmente a pesquisa é selecionado como o" +" :guilabel:`Responsável` padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" @@ -11433,19 +12074,19 @@ msgid "" "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" -"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " -"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " -"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " -"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " -"required option." +"À direita desses campos, e acima das abas, há a opção de adicionar uma " +"imagem de fundo, representada por um ícone :guilabel:`📷 (câmera)`. Quando " +"clicado, a opção de carregar uma imagem fica disponível. Essa imagem será " +"usada como imagem de fundo para todo o questionário. Isso **não** é uma " +"opção obrigatória." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" -"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " -":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." +"Abaixo desses campos e opções, há quatro abas: :guilabel:`Perguntas`, " +":guilabel:`Opções`, :guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Mensagem final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:20 @@ -11457,8 +12098,8 @@ msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" -"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" -" :guilabel:`Questions` tab." +"Visualize, acesse, adicione e/ou exclua perguntas e seções do questionário " +"na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:25 @@ -11466,8 +12107,8 @@ msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" -"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " -":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." +"Por padrão, duas colunas estão presentes na aba :guilabel:`Perguntas`: " +":guilabel:`Título` (ou seja, a pergunta) e :guilabel:`Tipo de pergunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:28 @@ -11476,9 +12117,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" -"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " -":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " -"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." +"Se a opção :guilabel:`Randomizado por seção` estiver ativada na aba " +":guilabel:`Opções` do formulário do questionário, uma coluna intitulada " +":guilabel:`Nº de perguntas escolhidas aleatoriamente` aparecerá na aba " +":guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" @@ -11487,16 +12129,19 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" -"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " -":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " -"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " -"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." +"Indique se as perguntas exigem uma resposta obrigatória clicando no ícone " +":guilabel:`(colunas opcionais)` na extremidade direita dos títulos das " +"colunas. Em seguida, selecione :guilabel:`Resposta obrigatória` no menu " +"suspenso para revelar a coluna :guilabel:`Resposta obrigatória` na aba " +":guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"O menu suspenso do controle deslizante com a opção Resposta obrigatória " +"selecionada no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" @@ -11508,17 +12153,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" -"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " -":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " -"Sections and Questions` pop-up window that appears." +"Para adicionar uma pergunta a um questionário, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma pergunta` na aba :guilabel:`Perguntas` e preencha a" +" janela pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas` exibida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" -"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " -"questions ` documentation." +"Para saber como criar e personalizar perguntas, consulte a documentação " +"sobre como :doc:`criar perguntas `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:73 @@ -11528,10 +12173,10 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" -"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " -"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " -"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " -"instructing the user to enter a survey title." +"Um título de pesquisa **deve** ser inserido para que a janela pop-up " +":guilabel:`Criar seções e perguntas` seja exibida. Se o questionário não " +"tiver nenhum título, uma mensagem pop-up de erro será exibida no canto " +"superior direito, instruindo o usuário a inseri-lo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" @@ -11546,18 +12191,18 @@ msgid "" "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" -"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " -"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " -"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " -"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " -"away." +"Uma *seção* divide o questionário em partes organizadas, a fim de agrupar " +"visualmente perguntas semelhantes. Para criar uma seção, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma seção` na parte inferior da aba " +":guilabel:`Perguntas`, digite o nome da seção e pressione :kbd:`Enter` ou " +"clique em sair." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" -"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." +"A linha da seção aparece em cinza escuro na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" @@ -11566,10 +12211,10 @@ msgid "" "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" -"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " -"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " -"survey. Doing so populates the section with questions that align with its " -"theme." +"Em seguida, arraste e solte as perguntas em questão abaixo de uma seção ou " +"arraste e solte um título de seção sobre (ou seja, *antes*) das perguntas do" +" questionário. Isso preenche a seção com perguntas que se alinham ao seu " +"tema." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:54 @@ -11579,10 +12224,10 @@ msgid "" "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" -"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " -":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " -"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " -"Picked` column." +"Se a opção :guilabel:`Randomizado por seção` estiver ativada na aba " +":guilabel:`Opções` do formulário do questionário, o número `1` aparecerá, " +"por padrão, na linha da seção, abaixo da coluna :guilabel:`Nº de perguntas " +"escolhidas aleatoriamente`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:58 @@ -11593,11 +12238,11 @@ msgid "" "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" -"This indicates that `1` question from that section will be picked at random " -"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " -"question from that section. To change that number, select that figure, and " -"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" -" click away." +"Isso indica que `1` pergunta dessa seção será escolhida aleatoriamente para " +"cada participante da pesquisa, ignorando todas as outras perguntas não " +"escolhidas dessa seção. Para alterar esse número, selecione a figura e " +"digite o número desejado em seu lugar. Em seguida, pressione :kbd:`Enter` ou" +" clique em sair." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 @@ -11649,6 +12294,8 @@ msgstr "Seção de perguntas" msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"A seção Perguntas da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" @@ -11664,9 +12311,9 @@ msgid "" "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" -"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " -"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " -":guilabel:`Pagination` field." +"Escolha entre :guilabel:`Uma página por pergunta`, :guilabel:`Uma página por" +" seção` ou :guilabel:`Uma página com todas as perguntas` no campo " +":guilabel:`Paginação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" @@ -11674,33 +12321,34 @@ msgid "" "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" -"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " -"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " -":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." +"Se a opção :guilabel:`Uma página com todas as perguntas` for selecionada, " +"todas as opções restantes no campo :guilabel:`Perguntas`, exceto a " +":guilabel:`Seleção de perguntas`, serão removidas, pois não são mais " +"necessárias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" -"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" -" as` field:" +"Em seguida, selecione uma das seguintes opções no campo :guilabel:`Exibir " +"progresso como`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" -":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" -" to participants." +":guilabel:`Porcentagem restante`: exibe a porcentagem da pesquisa restante " +"para os participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" -":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " -"total number of questions to answer." +":guilabel:`Número`: exibe o número de perguntas respondidas junto com o " +"número total de perguntas a serem respondidas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" @@ -11709,10 +12357,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" -"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " -":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " -":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " -":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." +"No campo :guilabel:`Seleção de perguntas`, escolha se o questionário deve " +"mostrar :guilabel:`Todas as perguntas` ou :guilabel:`Randomizado por seção`." +" Se for :guilabel:`Randomizado por seção`, uma nova coluna aparecerá na aba " +":guilabel:`Perguntas`, intitulada: :guilabel:`Nº de perguntas escolhidas " +"aleatoriamente`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" @@ -11720,28 +12369,31 @@ msgid "" "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" -"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " -"questions, in that particular section, should be chosen at random to the " -"participant." +"Na coluna :guilabel:`Nº de perguntas escolhidas aleatoriamente`, indique " +"quantas perguntas, nessa seção específica, devem ser escolhidas " +"aleatoriamente para o participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" -"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " -"participants are able to navigate back to previous pages in the survey." +"Por fim, há a opção :guilabel:`Permitir voltar`. Quando ativada, os " +"participantes podem navegar de volta para as páginas anteriores do " +"questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" -msgstr "Time & Scoring section" +msgstr "Seção Tempo e Pontuação" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"A seção Tempo e Pontuação da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo" +" Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" @@ -11750,10 +12402,10 @@ msgid "" "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" -"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " -":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " -"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " -"survey." +"A primeira opção na seção :guilabel:`Tempo e Pontuação` é a opção " +":guilabel:`Limite de tempo da pesquisa`. Se ativada, insira uma quantidade " +"de tempo (em :guilabel:`minutos`) a ser definida como o limite de tempo para" +" a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" @@ -11762,10 +12414,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" -"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" -" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " -":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " -"answers`." +"Em seguida, na seção :guilabel:`Pontuação`, determine se deve haver: " +":guilabel:`Sem pontuação`, :guilabel:`Pontuação com respostas após cada " +"página`, :guilabel:`Pontuação com respostas no final`, ou " +":guilabel:`Pontuação sem respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" @@ -11774,10 +12426,10 @@ msgid "" "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" -"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " -"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " -"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " -"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." +"Se a opção :guilabel:`Sem pontuação` for selecionada, nenhuma outra opção " +"estará disponível nessa seção. Entretanto, se qualquer *outra* opção de " +":guilabel:`Pontuação` for selecionada, dois campos adicionais aparecerão: " +":guilabel:`Pontuação necessária (%)` e :guilabel:`É certificação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" @@ -11787,11 +12439,11 @@ msgid "" "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" -"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " -"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " -"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " -"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " -"option is enabled." +"No campo :guilabel:`Pontuação necessária (%)`, digite a porcentagem mínima " +"que os participantes **devem** obter para serem aprovados na pesquisa. As " +"pontuações abaixo desse limite são consideradas reprovadas. Esse valor " +"também é usado para determinar se um participante deve ser \"certificado\" " +"ou não, se a opção :guilabel:`É certificação` estiver ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" @@ -11800,26 +12452,27 @@ msgid "" "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" -"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " -"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " -"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " -"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." +"Se a opção :guilabel:`É certificação` estiver ativada, isso tornará a " +"pesquisa uma *Certificação*, que é representada no painel principal do " +"aplicativo *Pesquisas* pela imagem de metade de um troféu atrás do título da" +" pesquisa no modo de visualização padrão Kanban, ou pelo ícone de troféu " +"completo, enquanto estiver no modo de visualização de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" -"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " -"fields appear -- one beside the option, and two below." +"Quando a opção :guilabel:`É certificação` é ativada, três campos adicionais " +"são exibidos - um ao lado da opção e dois abaixo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" -"In the field that appears beside the option, users can select (and " -":guilabel:`Preview`) a certification template." +"No campo que aparece ao lado da opção, os usuários podem selecionar (e " +":guilabel:`Pré-visualizar`) um modelo de certificação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" @@ -11827,9 +12480,9 @@ msgid "" "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" -"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " -"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " -"to certified participants of the survey upon completion." +"Abaixo disso, no campo :guilabel:`Modelo de e-mail certificado`, os usuários" +" podem selecionar um modelo de e-mail pré-configurado, ou criar um na hora, " +"para enviar aos participantes certificados após a conclusão da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" @@ -11837,20 +12490,22 @@ msgid "" "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" -"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " -"badge is then displayed on the contact page for that certified survey " -"participant." +"Por fim, se o campo :guilabel:`Conceder medalha` estiver ativado, uma " +"medalha pré-configurado será exibida na página de contato do participante " +"certificado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" -msgstr "Participants section" +msgstr "Seção Participantes" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"A seção Participantes da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" @@ -11859,10 +12514,10 @@ msgid "" "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" -"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " -":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " -"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " -"link` or :guilabel:`Invited people only`." +"A primeira opção disponível na seção :guilabel:`Participantes` é o campo " +":guilabel:`Modo de acesso`. É aqui que os usuários podem determinar quem tem" +" acesso ao questionário. Os usuários podem selecionar: :guilabel:`Qualquer " +"pessoa com o link` ou :guilabel:`Somente pessoas convidadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" @@ -11870,9 +12525,9 @@ msgid "" "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" -"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " -"feature means users **must** login before being able to take the survey, " -"even if they have a valid token." +"Em seguida, há a opção de :guilabel:`Requer login`. A ativação desse recurso" +" significa que os usuários **devem** fazer login antes de poderem responder " +"à pesquisa, mesmo que tenham um token válido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" @@ -11880,28 +12535,30 @@ msgid "" "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" -"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " -"additional field appears beside it, in which users can determine how many " -"times users can attempt this survey." +"Por fim, há o campo :guilabel:`Limitar tentativas`. Se estiver ativado, " +"aparecerá um campo adicional, no qual os usuários poderão determinar quantas" +" vezes será possível fazer esse questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" -msgstr "Live Session section" +msgstr "Seção Sessão ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"A seção Sessão ao vivo da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" -"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " -"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." +"A seção :guilabel:`Sessão ao vivo` na aba :guilabel:`Opções` do formulário " +"de pesquisa **somente** pertence a pesquisas *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" @@ -11910,18 +12567,18 @@ msgid "" "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" -"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " -":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " -"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " -"in order to access the live session survey." +"A primeira opção na seção :guilabel:`Sessão ao vivo` é o campo " +":guilabel:`Código da sessão`. Nesse campo, insira um código personalizado, " +"composto de letras, números e/ou símbolos, para que os participantes usem " +"para acessar a pesquisa em sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" -"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," -" but it *can* be sent out to potential participants." +"Em seguida, temos o campo :guilabel:`Link da sessão`, que **não** pode ser " +"personalizado, mas *pode* ser enviado aos possíveis participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" @@ -11929,9 +12586,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" -"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " -":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " -"Code`." +"Se um :guilabel:`Código da sessão` tiver sido inserido, o URL no campo " +":guilabel:`Link da sessão` terminará com esse :guilabel:`Código da sessã` " +"específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" @@ -11941,11 +12598,11 @@ msgid "" "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" -"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " -":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" -" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " -"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " -"survey, and then they'd be able to enter." +"Se o :guilabel:`Link da sessão` completo (terminando com o :guilabel:`Código" +" da sessão` personalizado) for usado pelos participantes para acessar a " +"pesquisa da sessão ao vivo, esse link já terá sido inserido. Nesse ponto, " +"basta esperar até que o anfitrião da sessão ao vivo inicie a pesquisa e, " +"então, poderão fazer login." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" @@ -11954,10 +12611,11 @@ msgid "" "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" -"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " -"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " -"participants trying to access the live session, via that link, will need to " -"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." +"Se o :guilabel:`Link da sessão` (que termina com o :guilabel:`Código da " +"sessão` personalizado) for enviado **sem** incluir o final do " +":guilabel:`Código da sessão`, os participantes que tentarem acessar a sessão" +" ao vivo por meio desse link precisarão digitar o :guilabel:`Código da " +"sessão` personalizado para obter acesso." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" @@ -11968,12 +12626,11 @@ msgid "" "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" -"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " -"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " -"participants attempt to access the live session via that link (without a " -"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " -"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " -"participate." +"Se o campo :guilabel:`Código da sessão` estiver vazio, um URL um pouco mais " +"longo e complicado preencherá o campo :guilabel:`Link da sessão`. Quando os " +"participantes tentam acessar a sessão ao vivo por esse link (sem um " +":guilabel:`Código da sessão` configurado), basta esperar que o anfitrião da " +"sessão ao vivo inicie a pesquisa e eles poderão participar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" @@ -11981,9 +12638,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" -"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " -":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " -"who submit their answer quickly receive more points." +"Por fim, na seção :guilabel:`Sessão ao vivo`, há a opção de " +":guilabel:`Recompensar respostas rápidas`. Se essa opção estiver ativada, os" +" participantes que enviarem suas respostas rapidamente receberão mais " +"pontos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:198 @@ -11996,25 +12654,26 @@ msgid "" "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" -"In this non-required tab, users can enter a custom description about the " -"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " -"may need in order to properly participate (and complete) the survey." +"Nessa aba não obrigatória, os usuários podem inserir uma descrição " +"personalizada sobre a pesquisa, juntamente com explicações ou orientações " +"que um participante da pesquisa possa precisar para participar (e concluir) " +"adequadamente a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:262 msgid "End Message tab" -msgstr "End Message tab" +msgstr "Aba Mensagem final" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:264 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" -"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" -" see upon completing the survey." +"Nessa aba não obrigatória, os usuários podem inserir uma mensagem " +"personalizada que os participantes verão ao concluir a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:268 msgid "Survey form buttons" -msgstr "Survey form buttons" +msgstr "Botões do formulário de pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:270 msgid "" @@ -12022,17 +12681,17 @@ msgid "" " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" -"Once the survey has been configured properly, and questions have been added," -" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " -"of the survey form." +"Depois que a pesquisa tiver sido configurada corretamente e as perguntas " +"tiverem sido adicionadas, o usuário poderá utilizar qualquer um dos botões " +"disponíveis no canto superior esquerdo do formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Os vários botões em um formulário de pesquisa no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:277 msgid "Those buttons are the following:" -msgstr "Those buttons are the following:" +msgstr "Esses botões são os seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:279 msgid "" @@ -12041,16 +12700,19 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" -":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " -"that can be used to invite potential participants to the survey — complete " -"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " -"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." +":guilabel:`Compartilhar`: clique para abrir um formulário pop-up " +":guilabel:`Compartilhar uma pesquisa` que pode ser usado para convidar " +"possíveis participantes - com o :guilabel:`Link da pesquisa` que pode ser " +"copiado e enviado aos possíveis participantes e um botão de alternância " +":guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"A janela pop-up 'Compartilhar uma pesquisa' que aparece no aplicativo Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:287 msgid "" @@ -12060,11 +12722,12 @@ msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" -"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" -" by a green switch, additional fields appear, in which " -":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " -"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " -"Certification` button appears, which can also be modified." +"Quando o botão :guilabel:`Enviar por e-mail` estiver na posição 'ativado', " +"indicado por um interruptor verde, campos adicionais serão exibidos, nos " +"quais será possível adicionar os :guilabel:`Destinatários` e o " +":guilabel:`Assunto` do e-mail. Abaixo disso, aparece um modelo de e-mail " +"dinâmico, com um botão :guilabel:`Iniciar certificação`, que também pode ser" +" modificado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:298 msgid "" @@ -12074,11 +12737,11 @@ msgid "" "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" -":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " -"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " -"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " -"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " -"surveys ` documentation." +":guilabel:`Ver resultados`: esse botão **só** aparece se pelo menos um " +"participante tiver concluído a pesquisa. Clicar em :guilabel:`Ver " +"resultados` revela uma aba separada com uma análise visual das perguntas e " +"respostas da pesquisa. Para obter mais informações, consulte a documentação " +"sobre :doc:`Pontuação de pesquisas `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302 msgid "" @@ -12088,11 +12751,11 @@ msgid "" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" -":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " -"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " -"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" -" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " -"Manager* window." +":guilabel:`Criar sessão ao vivo`: clicar nesse botão abre o *Gerente da " +"sessão* em uma aba separada. Ele também permite que os participantes acessem" +" a sessão ao vivo, mas a pesquisa real **não** começa até que o usuário que " +"hospeda a pesquisa de sessão ao vivo clique no botão :guilabel:`Iniciar` na " +"janela *Gerente da sessão*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:307 msgid "" @@ -12101,10 +12764,10 @@ msgid "" "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" -"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" -" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " -"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " -"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." +"Além disso, quando :guilabel:`Criar sessão ao vivo` é clicado e a aba " +"*Gerente da sessão* é aberta, o botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` no " +"formulário de pesquisa é substituído por dois novos botões: :guilabel:`Abrir" +" gerente da sessão` e :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:311 msgid "" @@ -12112,9 +12775,9 @@ msgid "" "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" -"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " -"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " -"subsequently ends, the live session." +"Clicar em :guilabel:`Abrir gerente da sessão` abre outra aba separada para o" +" *Gerente da sessão*, e clicar em :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo` fecha " +"e, subsequentemente, encerra a sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:313 msgid "" @@ -12124,27 +12787,28 @@ msgid "" "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" -":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " -"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " -"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " -"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " -"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." +"guilabel:`Testar`: clicar nesse botão abre a nova aba de uma versão de teste" +" do questionário, para que o usuário verifique se há erros ou " +"inconsistências do ponto de vista de um participante. Os usuários podem " +"saber se estão em uma versão de teste da pesquisa se houver um banner azul " +"na parte superior da tela, com os seguintes dizeres `Esta é uma pesquisa de " +"teste --> Editar pesquisa`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:318 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" -"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " -"survey form." +"Se o link no banner azul for clicado, o Odoo retornará ao formulário de " +"pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" -":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " -"version of the survey that the user can proceed to print for their records." +":guilabel:`Imprimir`: clicar nesse botão abre uma nova aba para uma versão " +"imprimível do questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" @@ -12152,9 +12816,10 @@ msgid "" "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" -":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " -"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " -"top-right corner of the survey form." +":guilabel:`Fechar`: clicar nesse botão fecha o questionário (ou seja, " +"arquiva-o), que fica representado por um banner vermelho " +":guilabel:`Arquivado` no canto superior direito do formulário do " +"questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" @@ -12164,11 +12829,11 @@ msgid "" "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" -"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " -"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " -":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " -"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " -"from the survey form." +"Ao clicar besse botão e fechar o questionário, um único botão aparece no " +"canto superior direito do formulário de questionário, intitulado: " +":guilabel:`Reabrir`. Quando :guilabel:`Reabrir` é clicado, o questionário é " +"reaberto (ou seja, não arquivado) e o banner :guilabel:`Arquivado` é " +"removido do formulário de questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:330 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 @@ -12178,13 +12843,15 @@ msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" -msgstr "" +msgstr "Pesquisas em sessões ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" +"Com o aplicativo Odoo *Pesquisas*, os usuários podem aprimorar as " +"demonstrações e apresentações com o recurso *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" @@ -12192,6 +12859,10 @@ msgid "" "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" +"As pesquisas de *Sessão ao vivo* funcionam da mesma forma que uma pesquisa " +"normal, mas com um anfitrião ou moderador que apresenta as perguntas aos " +"participantes, revela suas respostas em tempo real e controla o ritmo da " +"pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" @@ -12199,6 +12870,9 @@ msgid "" "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" +"Nas pesquisas de *Sessão ao vivo*, os participantes acessam a pesquisa por " +"um URL personalizado e fazem login com um código de acesso opcional. Quando " +"a pesquisa é iniciada, o host apresenta uma pergunta de cada vez." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" @@ -12207,16 +12881,22 @@ msgid "" "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" +"Em seguida, os participantes enviam suas respostas, seja pelo computador ou " +"dispositivo móvel, e, depois que as respostas são coletadas, o anfitrião " +"revela todas as respostas dos participantes, em tempo real, com os " +"resultados de cada uma exibidos como um gráfico de barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" +"Conceito renderizado de como o resultado de uma pergunta e resposta da " +"Sessão ao vivo aparece no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" -msgstr "" +msgstr "Criar pesquisa de sessão ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" @@ -12224,6 +12904,9 @@ msgid "" "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" +"Para criar uma pesquisa de *Sessão ao vivo*, comece abrindo o aplicativo " +"*Pesquisas*. No painel :guilabel:`Pesquisas`, clique no botão " +":guilabel:`Novo` para abrir um formulário de pesquisa em branco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" @@ -12231,6 +12914,10 @@ msgid "" "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" +"É possível usar qualquer uma das opções de tipo de questionário " +"(:guilabel:`Pesquisa`, :guilabel:`Sessão ao vivo`, :guilabel:`Avaliação` ou " +":guilabel:`Personalizado`), apresentadas como botões de opção na parte " +"superior do questionário, para criar uma *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" @@ -12238,6 +12925,10 @@ msgid "" "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" +"No entanto, selecionar o botão de opção do tipo de pesquisa " +":guilabel:`Sessão ao vivo` simplifica o processo porque o Odoo seleciona " +"automaticamente as configurações e opções ideais para uma pesquisa *Sessão " +"ao vivo* quando essa opção é selecionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" @@ -12245,6 +12936,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`É uma certificação` estiver ativada na aba " +":guilabel:`Opções`, a pesquisa **não poderá** ser usada como uma pesquisa de" +" *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" @@ -12252,6 +12946,9 @@ msgid "" ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/time_random>`." msgstr "" +"Com o botão de opção da pesquisa em questão selecionado, prossiga para " +":doc:`criar uma pesquisa <../surveys/create>` com :doc:`perguntas e seções " +"<../surveys/time_random>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" @@ -12260,6 +12957,10 @@ msgid "" "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"Ao criar perguntas para o questionário *Sessão ao vivo*, abra a aba " +":guilabel:`Opções` no formulário pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas`" +" para revelar a seção :guilabel:`Sessões ao vivo`, que tem apenas um recurso" +" disponível: :guilabel:`Limite de tempo da pergunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" @@ -12267,12 +12968,18 @@ msgid "" "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "" +"Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo das perguntas` é ativada, um novo " +"campo aparece ao lado dela, no qual o usuário **deve** inserir a quantidade " +"de tempo desejada (em segundos) que o participante tem para responder à " +"pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" +"A opção de limite de tempo das perguntas de sessão ao vivo no aplicativo " +"Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" @@ -12280,6 +12987,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "" +"Depois que as perguntas tiverem sido criadas para a pesquisa *Sessão ao " +"vivo*, abra a aba :guilabel:`Opções` do formulário de pesquisa para " +"configurar mais a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" @@ -12287,6 +12997,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Opções` é organizada em quatro seções: " +":guilabel:`Perguntas`, :guilabel:`Tempo e Pontuação`, " +":guilabel:`Participantes` e :guilabel:`Sessão ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" @@ -12295,6 +13008,10 @@ msgid "" "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" +"Independentemente da opção selecionada para o campo :guilabel:`Paginação`, a" +" pesquisa de *Sessão ao vivo* mostra *somente* :guilabel:`Uma página por " +"pergunta` e terá como padrão essa opção quando o botão :guilabel:`Criar " +"sessão ao vivo` for clicado e uma *Sessão ao vivo* começar oficialmente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" @@ -12303,6 +13020,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Uma página por pergunta` no campo :guilabel:`Paginação` é" +" selecionada por padrão, e nenhuma outra opção aparece na seção " +":guilabel:`Perguntas` quando o botão de opção do tipo de pesquisa " +":guilabel:`Sessão ao vivo` é selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" @@ -12310,6 +13031,9 @@ msgid "" "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" +"As opções :guilabel:`Exibir progresso como` e :guilabel:`Seleção da " +"pergunta` ainda são viáveis e ativas em pesquisas de *Sessão ao vivo*, mas " +"**não são** obrigatórias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" @@ -12318,6 +13042,10 @@ msgid "" "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" +"No entanto, o recurso :guilabel:`Permitir voltar` não está **disponível** " +"durante as pesquisas de *Sessão ao vivo*, pois o anfitrião/moderador " +"controla a pesquisa e os participantes não têm controle sobre a pergunta que" +" veem ou quando a veem." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" @@ -12326,6 +13054,10 @@ msgid "" "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` não é **aplicável** para " +"pesquisas de *Sessão ao vivo*. Essa opção nem mesmo aparece na seção " +":guilabel:`Tempo e Pontuação` da aba :guilabel:`Opções` se a opção de botão " +"de opção do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" @@ -12334,6 +13066,11 @@ msgid "" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" +"Embora a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` não seja aplicável a " +"pesquisas *Sessão ao vivo*, cada pergunta *pode* ter seu próprio *Limite de " +"tempo das perguntas* definido pela aba *Opções* do formulário pop-up da " +"pergunta. Esses limites de tempo específicos da pergunta *funcionam* com " +"pesquisas de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" @@ -12341,6 +13078,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" +"Se preferir, qualquer opção de :guilabel:`Pontuação` e a opção subsequente " +"de :guilabel:`Pontuação necessária (%)` estão disponíveis para uso com " +"pesquisas *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" @@ -12350,6 +13090,11 @@ msgid "" "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" +"No entanto, se a opção :guilabel:`É uma certificação` estiver ativada, o " +"questionário **não poderá** ser usado como um questionário de *Sessão ao " +"vivo*. A opção :guilabel:`É uma certificação` não **aparece** na seção " +":guilabel:`Tempo e Pontuação` da aba :guilabel:`Opções` se a opção de botão " +"de opção do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" @@ -12358,6 +13103,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Modo de acesso` é definido como :guilabel:`Quem tiver o " +"link` quando a pesquisa é usada como uma *Sessão ao vivo*. A opção " +":guilabel:`Quem tiver o link` **não pode** ser modificada se o botão de " +"rádio do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" @@ -12368,6 +13117,12 @@ msgid "" "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Requer login` está disponível para pesquisas de *Sessão " +"ao vivo*. No entanto, se a opção de tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao " +"vivo` for selecionada, o campo :guilabel:`Limitar tentativas` que usualmente" +" aparece quando a opção :guilabel:`Requer login` está ativada **não** " +"aparecerá, pois os participantes da sessão ao vivo só podem fazer a pesquisa" +" uma vez, com o anfitrião os conduzindo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" @@ -12376,6 +13131,10 @@ msgid "" "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Código da sessão` permite que os usuários criem códigos " +"exclusivos para que os participantes obtenham acesso à pesquisa de *Sessão " +"ao vivo*. Esse código pode consistir em qualquer combinação de letras, " +"números e/ou símbolos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" @@ -12384,6 +13143,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Código da sessão` não é **obrigatório**, mas é " +"recomendado porque acrescenta um nível de exclusividade à pesquisa e, sem um" +" :guilabel:`Código da sesssão`, o URL que aparece no campo :guilabel:`Link " +"da sessão` a seguir se torna muito mais complexo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" @@ -12392,6 +13155,11 @@ msgid "" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" +"Se **não** for inserido um :guilabel:`Código de sessão`, os participantes " +"poderão acessar a pesquisa pelo :guilabel:`Link da sessão` sem precisar de " +"um host, e os elementos fundamentais da *Sessão ao vivo* serão perdidos, " +"pois a pesquisa será apenas um questionário normal, sem resultados em tempo " +"real." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" @@ -12399,6 +13167,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" +"Com um :guilabel:`Código de sessão`, o URL no campo não modificável " +":guilabel:`Link da sessão` é simplificado e termina com o :guilabel:`Código " +"da sessão`, precedido por `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" @@ -12406,12 +13177,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" +"Se `1212` tiver sido inserido como :guilabel:`Código da sessão`, o URL no " +"campo :guilabel:`Link da sessão` começará com o URL básico da base de dados " +"(por exemplo, `sample-database.odoo.com`), seguido por: `/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" +"Assim, o exemplo de :guilabel:`Link da sessão` seria: `sample-" +"database.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" @@ -12421,6 +13197,11 @@ msgid "" "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" +"Se o usuário enviar o URL do :guilabel:`Link da sessão` completo - com " +":guilabel:`Código da sessão` e tudo mais - os participantes não precisarão " +"digitar um código, pois já terá sido inserido. Esse link completo coloca o " +"participante em uma sala de espera virtual, onde basta aguardar que o " +"anfitrião inicie oficialmente a pesquisa de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" @@ -12429,6 +13210,10 @@ msgid "" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" +"Se o usuário enviar o URL :guilabel:`Link da sessão` - *sem* o " +":guilabel:`Código da sessão` no final (ou seja, todo o URL *até* `.../s/`) -" +" os participantes serão levados a uma página, onde precisarão digitar o " +":guilabel:`Código da sessão` específico para acessar a *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" @@ -12436,10 +13221,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" +"Se alguma opção de :guilabel:`Pontuação` tiver sido ativada, a oportunidade " +"de :guilabel:`Recompensar respostas rápidas` também estará disponível com " +"pesquisas *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" -msgstr "" +msgstr "Iniciar pesquisas de sessão ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" @@ -12447,6 +13235,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" +"Quando todas as perguntas e configurações estiverem concluídas, os usuários " +"poderão clicar no botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` na parte superior " +"do formulário de pesquisa. Isso abre uma nova aba do *Gerente de sessão* no " +"navegador." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" @@ -12456,12 +13248,21 @@ msgid "" "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" +"Quando o botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` é clicado e a *Sessão ao " +"vivo* é iniciada, um novo botão :guilabel:`Abrir gerente da sessão` é " +"exibido no formulário de questionário, que abre uma nova aba do navegador " +"para o *Gerente da sessão*. Se a *Sessão ao vivo* já tiver começado, esse " +"botão levará o usuário à pergunta ou seção em que a *Sessão ao vivo* está " +"atualmente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" +"Além disso, um botão :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo` aparece no " +"formulário de pesquisa. Quando esse botão é clicado, a pesquisa *Sessão ao " +"vivo* é fechada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" @@ -12470,6 +13271,10 @@ msgid "" "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" +"O *Gerente da sessão* é controlado pelo anfitrião/moderador da pesquisa de " +"*Sessão ao vivo* e, normalmente, é exibido em um projetor ou tela para que " +"os participantes possam ver as perguntas e as respostas em tempo real, à " +"medida que o anfitrião/moderador os conduz durante a *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" @@ -12477,6 +13282,9 @@ msgid "" "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" +"O participante pode ver e responder às perguntas em seu computador ou " +"dispositivo móvel, mas os resultados e as respostas em tempo real podem ser " +"vistos **somente** no *Gerente da sessão*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" @@ -12485,6 +13293,10 @@ msgid "" "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" +"Inicialmente, o *Gerente da sessão* mostra o título da pesquisa de *Sessão " +"ao vivo*, o link necessário para acessá-la e um contador " +":guilabel:`Aguardando participante...`, que é preenchido à medida que os " +"participantes entram na pesquisa de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" @@ -12492,6 +13304,10 @@ msgid "" "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" +"Quando a quantidade desejada de participantes tiver entrado na pesquisa da " +"*Sessão ao vivo*, o anfitrião/moderador poderá clicar no botão " +":guilabel:`Iniciar` no lado direito da janela do *Gerente de sessão* para " +"iniciar a *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" @@ -12501,6 +13317,11 @@ msgid "" "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" +"Se a pesquisa começar com um título de seção no formulário de pesquisa, esse" +" título aparecerá no *Gerente da sessão*, e a visualização da pesquisa pelo " +"participante o informará para `Preste atenção na tela do apresentador até a " +"próxima pergunta.`. Essa mensagem aparece sempre que um título de seção " +"aparece durante uma *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" @@ -12509,6 +13330,10 @@ msgid "" "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" +"Quando a primeira pergunta aparece na pesquisa, o *Gerente da sessão* mostra" +" a pergunta acima de um gráfico de barras vazio, mostrando as possíveis " +"opções de resposta no eixo x. Os participantes veem a pergunta e as opções " +"de resposta selecionáveis em seu computador ou dispositivo móvel." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" @@ -12516,6 +13341,10 @@ msgid "" "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" +"À medida que os participantes enviam suas respostas, uma barra de progresso," +" no canto superior esquerdo do *Gerente da sessão*, é preenchida. É assim " +"que os anfitriões/moderadores da *Sessão ao vivo* sabem quando todos os " +"participantes enviaram suas respostas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" @@ -12524,6 +13353,10 @@ msgid "" "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" +"Então, quando a quantidade desejada de participantes tiver enviado suas " +"respostas, o anfitrião/moderador clica no botão :guilabel:`Mostrar " +"resultados` no lado direito do *Gerenciador de sessões* para revelar as " +"respostas do grupo no gráfico de barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" @@ -12533,6 +13366,12 @@ msgid "" "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" +"Quando o anfitrião/moderador achar que os participantes tiveram tempo " +"suficiente para ver os resultados em tempo real, por meio do gráfico de " +"barras preenchido, ele poderá clicar no botão :guilabel:`Mostrar resposta(s)" +" correta(s)`no lado direito da janela *Gerente da sessão*. Ao fazer isso, a " +"resposta correta, se tiver sido indicada, será destacada em verde. Todas as " +"respostas incorretas são destacadas em vermelho." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" @@ -12541,10 +13380,14 @@ msgid "" "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" +"Quando o anfitrião/moderador achar que os participantes tiveram tempo " +"suficiente para absorver as respostas corretas e incorretas através do " +"gráfico de barras no *Gerente da sessão*, poderá clicar no botão " +":guilabel:`Próximo` para passar para a próxima parte da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." -msgstr "" +msgstr "Repita esse processo até que a pesquisa esteja concluída." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" @@ -12697,12 +13540,16 @@ msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" +"No Odoo *Pesquisas*, projetar e personalizar perguntas de pesquisa é crucial" +" para :doc:`criar e personalizar pesquisas <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" +"Felizmente, o Odoo oferece várias maneiras de configurar perguntas " +"personalizadas em qualquer tipo de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:10 msgid "" @@ -12711,6 +13558,10 @@ msgid "" "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" +"Para acessar uma lista de *todas* as perguntas que foram criadas na base de " +"dados, navegue até :menuselection:`app Pesquisas --> Perguntas e Respostas " +"--> Perguntas`. Ali, os usuários podem visualizar e modificar qualquer " +"pergunta de qualquer questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:14 msgid "" @@ -12720,12 +13571,19 @@ msgid "" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" +"No entanto, há apenas um lugar no aplicativo Odoo *Pesquisas* onde é " +"possível criar perguntas. Para fazer isso, navegue até um formulário de " +"pesquisa, indo até :menuselection:`app Pesquisas --> Novo`, ou selecionando " +"qualquer pesquisa pré-existente na página :guilabel:`Pesquisas` " +"(:menuselection:`app Pesquisas --> Pesquisas`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"No formulário de pesquisa, os usuários podem visualizar, acessar, adicionar " +"e/ou excluir perguntas (e seções) na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:32 msgid "" @@ -12734,16 +13592,22 @@ msgid "" "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" +"Para revelar a coluna :guilabel:`Resposta obrigatória` na aba " +":guilabel:`Perguntas`, que indica se as perguntas exigem uma resposta " +"obrigatória ou não, clique no ícone :guilabel:`(colunas opcionais)` " +"localizado na extremidade direita dos títulos das colunas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"O menu suspenso do controle deslizante que mostra a opção Resposta " +"obrigatória no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:41 msgid "Create sections" -msgstr "" +msgstr "Criar seções" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:50 msgid "" @@ -12752,18 +13616,27 @@ msgid "" "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" +"Em seguida, arraste e solte as perguntas desejadas abaixo de uma seção ou " +"arraste e solte um título de seção acima (ou seja, *antes*) da(s) " +"pergunta(s) desejadas, para preencher a seção com questões específicas que " +"se enquadrem no tema da seção." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Para criar perguntas para a pesquisa, clique em :guilabel:`Adicionar uma " +"pergunta` na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Adicionar uma questão` abre a janela pop-up " +":guilabel:`Criar seções e perguntas`, na qual uma pergunta de pesquisa pode " +"ser criada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:77 msgid "" @@ -12772,18 +13645,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a pergunta e retornar ao formulário " +"de pesquisa, ou em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a pergunta e criar " +"uma nova imediatamente em uma nova janela pop-up :guilabel:`Criar seções e " +"Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Descartar` para descartar a pergunta completamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up Criar seções e perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "O formulário pop-up Criar seções e perguntas no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:90 msgid "" @@ -12791,6 +13670,9 @@ msgid "" "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar seções perguntas`, comece digitando a " +"pergunta no campo :guilabel:`Pergunta`, localizado na parte superior da " +"janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:93 msgid "" @@ -12798,6 +13680,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" +"Em seguida, escolha o :guilabel:`Tipo de pergunta` desejado. Ao selecionar " +"um :guilabel:`tipo`, há uma visualização de cada :guilabel:`Tipo de " +"pergunta` à direita do campo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" @@ -12808,42 +13693,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" +":guilabel:`Múltipla escolha: apenas uma resposta`: uma pergunta de múltipla " +"escolha, em que apenas uma resposta é permitida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" +":guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas`: uma pergunta " +"de múltipla escolha, em que mais de uma resposta é permitida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" +":guilabel:`Caixa de texto de várias linhas`: uma pergunta aberta, na qual os" +" participantes podem digitar uma resposta de várias linhas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" +":guilabel:`Caixa de texto de linha única`: uma pergunta aberta, na qual os " +"participantes podem digitar uma única linha de resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" +":guilabel:`Valor numérico`: uma pergunta baseada em números, na qual os " +"participantes devem inserir um número como resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" +":guilabel:`Data`: uma pergunta baseada em data, na qual os participantes " +"devem inserir uma data (ano-mês-dia) como resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" +":guilabel:`Data e hora`: uma pergunta baseada em data, na qual os " +"participantes devem inserir uma data *e* hora (ano-mês-dia, hora-minuto-" +"segundo) como resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:112 msgid "" @@ -12851,18 +13751,25 @@ msgid "" "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: uma pergunta múltipla, de múltipla escolha, em um layout" +" de tabela/gráfico, em que são apresentadas aos participantes diferentes " +"perguntas em cada linha e diferentes opções de resposta em cada coluna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"Diferentes recursos aparecem nas abas :guilabel:`Respostas` e " +":guilabel:`Opções`, dependendo do :guilabel:`Tipo de pergunta` escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" +"No entanto, a aba :guilabel:`Descrição` **sempre** permanece a mesma, " +"independentemente do tipo de pergunta escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:123 msgid "" @@ -12872,22 +13779,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Depois que um :guilabel:`Tipo de pergunta` é selecionado, há três abas cujas" +" as informações podem ser personalizadas. Elas incluem a aba " +":guilabel:`Respostas` (se aplicável ao :guilabel:`Tipo de pergunta` " +"escolhido), a aba :guilabel:`Descrição` e a aba :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Cada aba oferece uma variedade de recursos diferentes, dependendo de qual " +":guilabel:`Tipo de pergunta` foi escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:131 msgid "Answers tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Respostas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Respostas` **somente** aparecerá se o :guilabel:`Tipo de " +"pergunta` selecionado oferecer opções de resposta ao participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:136 msgid "" @@ -12896,6 +13811,11 @@ msgid "" "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" +"No entanto, se for necessária uma resposta personalizada para responder ao " +":guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado, como uma :guilabel:`Caixa de texto" +" de várias linhas`, por exemplo, ou se a resposta do :guilabel:`Tipo de " +"pergunta` for um número, data ou data e hora, a aba :guilabel:`Respostas` " +"desaparecerá completamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:140 msgid "" @@ -12904,10 +13824,16 @@ msgid "" "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" +"Se a :guilabel:`Caixa de texto de linha única` for selecionada como o " +":guilabel:`Tipo de pergunta`, a aba :guilabel:`Respostas` permanecerá, " +"embora ofereça apenas duas opções nas caixas de seleção: :guilabel:`A " +"entrada deve ser um e-mail` e :guilabel:`Salvar como apelido do usuário`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." msgstr "" +"A aba de respostas do tipo de pergunta Caixa de texto de linha única no Odoo" +" Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:148 msgid "" @@ -12915,12 +13841,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`A entrada deve ser um e-mail` estiver ativada, será " +"exibido um novo campo, :guilabel:`Salvar como e-mail do usuário`. Se essa " +"caixa estiver marcada, o Odoo salvará a resposta do participante nessa " +"pergunta específica como seu endereço de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Salvar como apelido do usuário` estiver ativada, o " +"Odoo salvará a resposta do participante como seu apelido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:155 msgid "" @@ -12928,12 +13860,17 @@ msgid "" "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "" +"Em todas as outras opções aplicáveis do :guilabel:`Tipo de pergunta` que " +"fornecem opções de resposta ao participante, a aba :guilabel:`Respostas` " +"aparece da mesma forma." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"A aba de resposta com opção de resposta de múltipla escolha selecionada no " +"Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:162 msgid "" @@ -12942,12 +13879,19 @@ msgid "" "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" +"A partir daí, os usuários podem adicionar opções de resposta clicando em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` e digitando as várias opções de resposta " +"para essa pergunta. Em seguida, pressione :kbd:`Enter` para bloquear essa " +"opção de resposta e adicionar outra imediatamente, ou clique fora da caixa " +"para simplesmente bloquear essa opção de resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" +"As opções de resposta inseridas aparecem na coluna :guilabel:`Escolhas` da " +"aba :guilabel:`Respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:168 msgid "" @@ -12955,6 +13899,9 @@ msgid "" "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" +"Se alguma opção de *Pontuação* estiver ativada na aba :guilabel:`Opções` do " +"formulário de pesquisas, as colunas :guilabel:`Correto` e " +":guilabel:`Pontuação` aparecerão à direita da coluna :guilabel:`Escolhas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:172 msgid "" @@ -12964,6 +13911,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" +"Para marcar uma opção de resposta como correta, marque a caixa abaixo da " +"coluna :guilabel:`Correto` da respectiva pergunta. Se :guilabel:`Multiple " +"choice: multiple answers allowed` estiver definido como o :guilabel:`Tipo da" +" pergunta`, será possível marcar várias respostas como :guilabel:`Corretas` " +"na coluna :guilabel:`Escolhas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:177 msgid "" @@ -12972,6 +13924,10 @@ msgid "" "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" +"Na coluna :guilabel:`Pontuação`, indique quantos pontos (se houver) devem " +"ser concedidos ao participante por ele ter dado aquela resposta específica. " +"É possível inserir um valor negativo como :guilabel:`Pontuação` para retirar" +" pontos de uma resposta incorreta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:181 msgid "" @@ -12979,12 +13935,17 @@ msgid "" "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" +"A opção de carregar uma imagem para acompanhar as opções de resposta está " +"disponível na linha da pergunta, abaixo da coluna :guilabel:`Imagem`; clique" +" em :guilabel:`Carregar seu arquivo` e escolha a imagem desejada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" +"Para excluir qualquer opção de resposta, clique no ícone :guilabel:`🗑️ " +"(lixeira)` na extremidade direita da linha da pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:188 msgid "" @@ -12994,10 +13955,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" +"Uma exceção é quando a opção :guilabel:`Matriz` está selecionada como " +":guilabel:`Tipo de pergunta`. Se essa opção for escolhida, a aba " +":guilabel:`Respostas` permanecerá, mas abaixo da seção :guilabel:`Escolhas`," +" haverá uma seção :guilabel:`Linhas`. Isso ocorre porque a opção " +":guilabel:`Matriz` fornece uma tabela para os participantes preencherem com " +"as respostas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." msgstr "" +"A aba de resposta com o tipo de pergunta Matriz selecionado no Odoo " +"Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:200 msgid "" @@ -13006,10 +13975,14 @@ msgid "" "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Descrição` da janela pop-up :guilabel:`Criar seções e " +"perguntas` é usada para fornecer qualquer tipo de diretrizes, instruções ou " +"qualquer outro tipo de material suplementar considerado necessário para " +"ajudar os participantes a responder/entender a pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." -msgstr "" +msgstr "A descrição **não** é obrigatória." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:209 msgid "" @@ -13018,10 +13991,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Opções` da janela pop-up :guilabel:`Criar seções e " +"perguntas`, há quatro seções disponíveis: :guilabel:`Respostas`, " +":guilabel:`Restrições`, :guilabel:`Exibição condicional` e " +":guilabel:`Sessões ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:214 msgid "Answers section" -msgstr "" +msgstr "Seção Respostas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:217 msgid "" @@ -13030,10 +14007,14 @@ msgid "" "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" +"Os campos da seção :guilabel:`Respostas` na aba :guilabel:`Opções` da janela" +" pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas` são variáveis e dependem do " +":guilabel:`Tipo de pergunda` selecionado e das :guilabel:`Opções` gerais " +"configuradas no formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de perguntas de múltipla escolha" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:224 msgid "" @@ -13042,18 +14023,26 @@ msgid "" "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Múltipla " +"escolha: apenas uma resposta` ou :guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas " +"respostas permitidas`, haverá a opção :guilabel:`Mostrar campo de " +"comentários` presente na seção :guilabel:`Respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" +"Quando ativada, dois campos adicionais são exibidos: :guilabel:`Mensagem do " +"comentário` e :guilabel:`Comentários são respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "" +"A seção de respostas da aba de opções com um tipo de pergunta de múltipla " +"escolha selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:235 msgid "" @@ -13061,6 +14050,9 @@ msgid "" "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Mensagem do comentário`, digite uma mensagem de " +"orientação para ajudar os participantes a saber o que se espera deles (por " +"exemplo, `Outro: especifique`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:238 msgid "" @@ -13069,10 +14061,14 @@ msgid "" "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Comentários são respostas` estiver ativada, o Odoo " +"considerará o texto do comentário do participante como uma resposta, e não " +"apenas um comentário sobre a pergunta. Isso funciona melhor em pesquisas em " +"que não há opção de pontuação ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de pergunta Caixa de texto de várias linhas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:245 msgid "" @@ -13080,12 +14076,17 @@ msgid "" "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Caixa de texto " +"de várias linhas`, um campo :guilabel:`Marcador de posição` será exibido na " +"seção :guilabel:`Respostas` da aba :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" +"O campo de marcador de posição quando é selecionada a opção de caixa de " +"texto de várias linhas no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:276 @@ -13094,10 +14095,15 @@ msgid "" "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Marcador de posição`, digite uma orientação para ajudar " +"os participantes a saberem o que devem escrever na :guilabel:`Caixa de texto" +" de várias linhas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "" +"Tipos de pergunta Caixa de texto de linha única, Valor numérico, Data e Data" +" e hora" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:259 msgid "" @@ -13107,50 +14113,68 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Caixa de texto " +"de linha única, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Data` ou " +":guilabel:`Data e hora`, duas opções aparecerão na seção " +":guilabel:`Respostas` da aba :guilabel:`Opções`: :guilabel:`Validar entrada`" +" e :guilabel:`Marcador de posição`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Validar entrada` estiver ativada, dois campos " +"adicionais serão exibidos abaixo: :guilabel:`Limites mín/máx` e " +":guilabel:`Erro de validação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" +"A seção de respostas da aba de opções quando é selecionado o tipo de " +"pergunta de caixa de texto de linha única." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Limites mín/máx`, indique as quantidades mínima e máxima" +" permitidas para essa pergunta específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Erro de validação`, digite uma mensagem personalizada " +"que será exibida pelo Odoo quando uma resposta não for válida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:280 msgid "Constraints section" -msgstr "" +msgstr "Seção Restrições" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Restrições` na aba :guilabel:`Opções` é a mesma, " +"independentemente do :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "A seção Restrições na aba de opções do Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Restrições`, há uma opção disponível: " +":guilabel:`Resposta obrigatória`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:291 msgid "" @@ -13159,16 +14183,23 @@ msgid "" "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Resposta obrigatória` está ativado, isso significa que " +"aquela pergunta específica exige uma resposta do participante antes que seja" +" possível continuar. Além disso, quando :guilabel:`Resposta obrigatória` " +"está ativado, um campo adicional é revelado: :guilabel:`Mensagem de erro`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Mensagem de erro`, digite uma mensagem de erro " +"personalizada solicitando que o participante forneça uma resposta para a " +"pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:299 msgid "Conditional Display section" -msgstr "" +msgstr "Seção Exibição condicional" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:301 msgid "" @@ -13176,24 +14207,33 @@ msgid "" "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" +":guilabel:`Exibição condicional` significa que a pergunta **somente** será " +"exibida se uma resposta condicional especificada (ou seja, " +":guilabel:`Respostas de acionamento`) tiver sido selecionada em uma pergunta" +" anterior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Exibição condicional` da aba :guilabel:`Opções` **não** " +"fica disponível quando as perguntas são escolhidas aleatoriamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" +"Há apenas um campo na seção :guilabel:`Exibição condicional`: " +":guilabel:`Respostas de acionamento`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"A seção Exibição condicional da aba de opções no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:315 msgid "" @@ -13202,27 +14242,35 @@ msgid "" "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Respostas de acionamento`, selecione as respostas " +"específicas das perguntas anteriores que acionariam esta pergunta. Mais de " +"uma resposta pode ser selecionada. Deixe o campo vazio se a pergunta sempre " +"tiver que ser exibida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:320 msgid "Live Sessions section" -msgstr "" +msgstr "Seção Sessões ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" +"A opção na seção :guilabel:`Sessões ao vivo` da aba :guilabel:`Opções` é " +"**somente** suportada por pesquisas de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"Há apenas uma opção disponível na seção :guilabel:`Sessões ao vivo`: " +":guilabel:`Limite de tempo das perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "A seção Sessões ao vivo da ava Opção no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:332 msgid "" @@ -13230,3 +14278,6 @@ msgid "" "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" +"Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo das perguntas` estiver ativada, " +"indique quanto tempo (em :guilabel:`segundos`) os participantes têm para " +"responder à pergunta durante uma pesquisa de *Sessão ao vivo*." diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po index 3b5688f1b..99e718d6c 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Robert Frykelius , 2024 # Chrille Hedberg , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8052,7 +8052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" -msgstr "" +msgstr "Extramaterial" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142 msgid "" @@ -8766,7 +8766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" -msgstr "" +msgstr "Beställ din lunch" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" @@ -9228,7 +9228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" -msgstr "" +msgstr "Kontantrörelser" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 53ef7a040..ba9e6ccf8 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -35897,7 +35897,7 @@ msgstr "*Inte tillämpligt*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150 msgid "Waiting Bills" -msgstr "" +msgstr "Väntande räkningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151 msgid "All/some products received; bill not created" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 066530047..37bb357c3 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -251,6 +251,10 @@ msgid "" ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +"Odoo Online :ref:`เวอร์ชันตัวกลาง ` " +"ไม่ได้รับการสนับสนุนโดย Odoo.sh หรือภายในองค์กร ดังนั้น " +"หากฐานข้อมูลที่จะถ่ายโอนใช้เวอร์ชันตัวกลาง จะต้องอัปเกรดเป็นเวอร์ชัน " +":ref:`รุ่นหลัก ` ถัดไปก่อนและรอการเปิดตัวหากจำเป็น" #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" @@ -383,17 +387,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "แอปมือถือ Odoo" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"มีแอปมือถือ Odoo สองประเภท: Progressive Web App (PWA) และแอป Store " +"แนะนำให้ใช้โปรเกรสซีฟเว็บแอป " #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "โปรเกรสซีฟเว็บแอป (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -401,26 +407,28 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA เป็นแอปพลิเคชันบนเว็บที่ออกแบบมาเพื่อทำงานในอุปกรณ์และแพลตฟอร์มต่างๆ " +"โดยใช้ประโยชน์จากเว็บเบราว์เซอร์เพื่อมอบประสบการณ์ผู้ใช้ที่คล้ายกับแอปที่มาพร้อมเครื่อง" #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "ฟีเจอร์ของ Odoo PWA ประกอบด้วย:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" -msgstr "" +msgstr "เข้าถึงด่วนโดยการเพิ่ม PWA ลงในหน้าจอหลักของอุปกรณ์" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "ประสบการณ์การนำทางที่ไร้รอยต่อและไร้พรมแดน" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "การแจ้งเตือนแบบพุช" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "การรับรองความถูกต้อง SSO" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -428,16 +436,21 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้ง Odoo PWA ให้เปิดเบราว์เซอร์ที่รองรับ PWA " +"และลงชื่อเข้าใช้ฐานข้อมูล Odoo คำแนะนำในการติดตั้ง PWA " +"ขึ้นอยู่กับแพลตฟอร์มและเบราว์เซอร์ที่ใช้" #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: เปิดเมนูของ Chrome (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้งแอป` " +"และเลือก :guilabel:`ติดตั้ง`" #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -445,12 +458,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: เปิดเมนูของ Firefox (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้ง` " +"และแตะไอคอน Odoo ค้างไว้หรือแตะ :guilabel:`เพิ่มอัตโนมัติ`" #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"นอกจากนี้ PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Samsung Internet**, **Edge** และ " +"**Opera** ได้อีกด้วย" #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" @@ -462,12 +479,17 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: เปิดเมนู **แชร์** โดยแตะไอคอนสี่เหลี่ยมที่มีลูกศรชี้ขึ้น เลือก " +":guilabel:`เพิ่มไปที่หน้าจอหลัก` แก้ไขรายละเอียด PWA หากต้องการ แล้วแตะ " +":guilabel:`เพิ่ม `" #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"บน iOS 16.4 ขึ้นไป PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Chrome**, **Firefox** และ " +"**Edge** ได้ด้วย" #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -478,12 +500,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** และ **Edge**: คลิกไอคอนการติดตั้งทางด้านขวาของแถบที่อยู่ แล้วคลิก" +" :guilabel:`ติดตั้ง`" #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`วิธีใช้ Google Chrome: ใช้โปรเกรสซีฟเว็บแอป " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -491,6 +517,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN Web Docs: การติดตั้งและถอนการติดตั้งเว็บแอป " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -498,10 +527,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`ฝ่ายสนับสนุนของ Microsoft: ติดตั้ง จัดการ หรือถอนการติดตั้งแอปใน Microsoft " +"Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "จัดเก็บแอป" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -509,18 +541,23 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"แอปมือถือ Odoo พร้อมให้ดาวน์โหลดแล้วที่ `Google Play Store " +"`_ and `Apple" +" App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." -msgstr "" +msgstr "ไม่สามารถอัปเดตแอป iOS ได้และจะเลิกใช้งานในอนาคต" #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"แม้ว่าแอปของร้านค้าจะรองรับหลายบัญชี แต่ก็เข้ากันไม่ได้กับการตรวจสอบสิทธิ์ " +"SS0" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" @@ -954,6 +991,8 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"สามารถทำซ้ำได้สูงสุดห้ารายการต่อฐานข้อมูล ภายใต้สถานการณ์ที่ไม่ปกติ " +"โปรดติดต่อ ` ทีมช่วยเหลือ `_ เพื่อเพิ่มขีดจำกัด" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -3833,6 +3872,9 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"หากคุณต้องการสร้างโครงสร้างโมดูลด้วยตนเอง คุณสามารถปฏิบัติตามบทช่วยสอน " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` " +"เพื่อทำความเข้าใจโครงสร้างของโมดูลและเนื้อหาของแต่ละไฟล์" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" @@ -6409,6 +6451,11 @@ msgid "" "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" +"ใช้ตัวกรองฐานข้อมูลที่เหมาะสม ( :option:`--db-filter `) เพื่อจำกัดการมองเห็นฐานข้อมูลของคุณตามชื่อโฮสต์ โปรดดู " +":ref:`dbfilter` คุณยังอาจใช้ :option:`-d ` " +"เพื่อจัดทำรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่ (คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค) " +"ของคุณเองเพื่อกรอง แทนที่จะปล่อยให้ระบบดึงข้อมูลทั้งหมดจากแบ็กเอนด์ฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" @@ -6419,6 +6466,11 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"เมื่อ ``db_name`` และ ``db_filter`` ได้รับการกำหนดค่าแล้ว " +"และตรงกับฐานข้อมูลเดียวต่อชื่อโฮสต์ คุณควรตั้งค่าตัวเลือกการกำหนดค่า " +"``list_db`` เป็น ``False`` เพื่อป้องกันการแสดงรายการฐานข้อมูลทั้งหมด " +"และเพื่อบล็อก เข้าถึงหน้าจอการจัดการฐานข้อมูล (ซึ่งแสดงเป็น :option:`--no-" +"database-list ` ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" @@ -6714,6 +6766,11 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าพารามิเตอร์ ``db_name`` ที่เหมาะสม " +"(และเป็นทางเลือก ``db_filter`` ด้วย) " +"เพื่อให้ระบบสามารถระบุฐานข้อมูลเป้าหมายสำหรับแต่ละคำขอ " +"ไม่เช่นนั้นผู้ใช้จะถูกบล็อกเนื่องจากจะไม่ได้รับอนุญาตให้เลือก " +"ฐานข้อมูลนั้นเอง" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" @@ -7393,6 +7450,11 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"หากต้องการโคลนพื้นที่เก็บข้อมูล Git ให้เลือกระหว่างการโคลนด้วย HTTPS หรือ " +"SSH ในกรณีส่วนใหญ่ ตัวเลือกที่ดีที่สุดคือ HTTPS อย่างไรก็ตาม เลือก SSH " +"เพื่อสนับสนุนซอร์สโค้ด Odoo หรือเมื่อปฏิบัติตาม " +":doc:`บทช่วยสอนการเริ่มต้นใช้งานสำหรับนักพัฒนา " +"`" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 @@ -7481,6 +7543,8 @@ msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"หากติดตั้ง Python 3 ไว้แล้ว ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเวอร์ชันเป็น 3.10 ขึ้นไป " +"เนื่องจากเวอร์ชันก่อนหน้าเข้ากันไม่ได้กับ Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" @@ -8268,7 +8332,7 @@ msgstr "สิ้นสุดการสนับสนุน" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8291,7 +8355,7 @@ msgstr "ไม่ระบุ" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "เมษายน 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" @@ -8603,6 +8667,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"รายงานปัญหาที่พบในระหว่างการทดสอบไปยัง Odoo โดย " +"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน " +"(ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด) `_" #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -8630,6 +8697,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"รายงานปัญหาที่พบในระหว่างการอัปเกรดเป็น Odoo โดย " +"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดของฉัน (การใช้งานจริง) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -9097,6 +9167,12 @@ msgid "" "report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" " your production database." msgstr "" +"หากคุณประสบปัญหาขณะทดสอบฐานข้อมูลทดสอบที่อัปเกรดแล้ว " +"คุณสามารถขอความช่วยเหลือจาก Odoo ได้โดย " +"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน " +"(ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด) `_. " +"ไม่ว่าในกรณีใด " +"คุณจำเป็นต้องรายงานปัญหาที่พบในระหว่างการทดสอบเพื่อแก้ไขก่อนที่จะอัปเกรดฐานข้อมูลการใช้งานจริงของคุณ" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" @@ -9158,6 +9234,12 @@ msgid "" "for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"เมื่อ :ref:`การทดสอบ ` เสร็จสิ้น " +"และคุณมั่นใจว่าฐานข้อมูลที่อัปเกรดแล้วสามารถใช้เป็นฐานข้อมูลหลักของคุณได้โดยไม่มีปัญหาใดๆ" +" ก็ถึงเวลาวางแผนวันเริ่มใช้งานจริง " +"สามารถวางแผนได้โดยประสานงานกับนักวิเคราะห์สนับสนุนการอัปเกรดของ Odoo โดยการ " +"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน " +"(ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด) `_" #: ../../content/administration/upgrade.rst:279 msgid "" @@ -9316,6 +9398,10 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"ในกรณีที่เกิดปัญหากับฐานข้อมูลการใช้งานจริงของคุณ " +"คุณสามารถขอความช่วยเหลือจาก Odoo ได้โดย " +"`ส่งทิกเก็ตสำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรด (การใช้งานจริง) ของฉัน " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:360 msgid "Service-level agreement (SLA)" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 66a7afddd..9c80d9aeb 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Odoo Thaidev , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Khwunchai Jaengsawang , 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2938,16 +2938,20 @@ msgid "" "To import a file, go to the **Accounting Dashboard**, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import File`." msgstr "" +"หากต้องการนำเข้าไฟล์ ให้ไปที่ **แดชบอร์ดระบบบัญชี** และในสมุดรายวัน " +":guilabel:`ธนาคาร` ให้คลิกที่ :guilabel:`นำเข้าไฟล์`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:34 msgid "Alternatively, you can also:" -msgstr "" +msgstr "หรือคุณสามารถ:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "" "click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " ":guilabel:`Import file`;" msgstr "" +"คลิก :guilabel:`⋮` ในสมุดรายวัน :guilabel:`ธนาคาร` และเลือก " +":guilabel:`นำเข้าไฟล์`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 msgid "" @@ -2955,6 +2959,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click " "the gear icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`." msgstr "" +"หรือเข้าถึงรายการธุรกรรมโดยคลิก :guilabel:`⋮` ในสมุดรายวัน " +":guilabel:`ธนาคาร` และเลือก :guilabel:`การทำธุรกรรม` " +"จากนั้นคลิกไอคอนรูปเฟือง :guilabel:`(⚙)` และเลือก :guilabel:` นำเข้าบันทึก`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:0 msgid "Import bank transactions from the bank journal" @@ -4530,6 +4537,11 @@ msgid "" " Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟิลด์ :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` และ " +":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` มองเห็นได้ในแท็บ :guilabel:`รายการใบแจ้งหนี้` " +"ในกรณีส่วนใหญ่ :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` ควรอยู่ในเดือนเดียวกับ " +":guilabel:`วันที่ใบแจ้งหนี้` " +"รายการรายได้รอตัดบัญชีจะถูกผ่านรายการจากวันที่ในใบแจ้งหนี้และจะแสดงในรายงานตามลำดับ" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 msgid "" @@ -6676,6 +6688,9 @@ msgid "" "The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF " "template ` for more details)." msgstr "" +"พื้นที่ไปรษณียากรจะต้องชัดเจน (:download:`ดาวน์โหลดเทมเพลต PDF " +"ของจดหมายหอยทาก ` " +"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" @@ -6716,6 +6731,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" msgstr "" +"`นโยบายความเป็นส่วนตัว IAP ของ Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" @@ -17801,6 +17818,11 @@ msgid "" "Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟิลด์ :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` และ " +":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` มองเห็นได้ในแท็บ :guilabel:`รายการใบแจ้งหนี้` " +"ในกรณีส่วนใหญ่ :guilabel:`วันที่เริ่มต้น` ควรอยู่ในเดือนเดียวกับ " +":guilabel:`วันที่เรียกเก็บเงิน` " +"รายการค่าใช้จ่ายรอตัดบัญชีจะถูกผ่านรายการจากวันที่เรียกเก็บเงินและแสดงในรายงานตามลำดับ" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "" @@ -22290,7 +22312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952 msgid "Liquidity product direct sales" -msgstr "" +msgstr "สินค้าขายตรงสภาพคล่อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" @@ -22298,16 +22320,22 @@ msgid "" "For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each" " register their corresponding sales and purchases." msgstr "" +"การขายตรงของผลิตภัณฑ์สภาพคล่องใช้สำหรับการขายที่เกี่ยวข้องกับบุคคลที่สาม " +"สำหรับการขายดังกล่าว " +"ผู้ขายและบริษัทที่เป็นกรรมสิทธิ์ของสินค้าสามารถลงทะเบียนการขายและการซื้อที่สอดคล้องกันได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:959 msgid "" ":ref:`Install ` the *Argentinian Electronic Invoicing* " "module (`l10n_ar_edi`) to use this feature." msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` โมดูล " +"*การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอาร์เจนตินา* (`l10n_ar_edi`) " +"เพื่อใช้ฟีเจอร์นี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966 msgid "Purchase journal" -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันการจัดซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:968 msgid "" @@ -22316,6 +22344,9 @@ msgid "" "with the AFIP as it will be used to generate the liquidity product " "electronic document." msgstr "" +"จำเป็นต้องมีสมุดรายวันการจัดซื้อเพื่อสร้างใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายอิเล็กทรอนิกส์ที่มีประเภทเอกสาร" +" *ผลิตภัณฑ์สภาพคล่อง* สมุดรายวันนี้จำเป็นต้องซิงโครไนซ์กับ AFIP " +"เนื่องจากจะใช้เพื่อสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ของผลิตภัณฑ์สภาพคล่อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972 msgid "" @@ -22324,22 +22355,30 @@ msgid "" " existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " "the following required information:" msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขสมุดรายวันการซื้อที่มีอยู่หรือสร้างสมุดรายวันใหม่ ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน` " +"จากนั้นเลือกสมุดรายวันการซื้อที่มีอยู่หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`สร้าง` " +"และกรอกข้อมูลที่จำเป็นต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภท`: เลือก :guilabel:`การจัดซื้อ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:977 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field to to be able select the " "electronic document type." msgstr "" +":guilabel:`ใช้เอกสาร`: " +"ทำเครื่องหมายในช่องนี้เพื่อให้สามารถเลือกประเภทเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:978 msgid "" ":guilabel:`Is AFIP POS`: check this field to be able to generate electronic " "documents." msgstr "" +":guilabel:`เป็น AFIP POS`: " +"เลือกช่องนี้เพื่อให้สามารถสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 msgid "" @@ -22347,12 +22386,17 @@ msgid "" "Service` from the drop-down menu in order to send the electronic document to" " AFIP via web service." msgstr "" +":guilabel:`ระบบ AFIP POS`: เลือก :guilabel:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ - " +"บริการทางเว็บ` จากเมนูแบบเลื่อนลงเพื่อส่งเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ไปยัง AFIP " +"ผ่านทางบริการบนเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:981 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS." msgstr "" +":guilabel:`หมายเลข AFIP POS`: คือหมายเลขที่กำหนดค่าใน AFIP " +"เพื่อระบุการดำเนินการที่เกี่ยวข้องกับ AFIP POS นี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:983 msgid "" @@ -22362,14 +22406,19 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report." msgstr "" +":guilabel:`ที่อยู่ AFIP POS`: " +"เป็นช่องที่เกี่ยวข้องกับที่อยู่เชิงพาณิชย์ที่ลงทะเบียนสำหรับ POS " +"ซึ่งโดยปกติจะเป็นที่อยู่เดียวกันกับบริษัท ตัวอย่างเช่น " +"หากบริษัทมีร้านค้าหลายแห่ง (สถานที่ทางการเงิน) AFIP จะกำหนดให้บริษัทมี AFIP " +"POS หนึ่งรายการต่อสถานที่ สถานที่นี้จะถูกพิมพ์ในรายงานใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_ar Purchase Journal Configuration." -msgstr "" +msgstr "l10n_ar การกำหนดค่าสมุดรายวันการจัดซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:993 msgid "Sales journal" -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันการขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:995 msgid "" @@ -22377,6 +22426,9 @@ msgid "" "a third party that will then sell the same product. This journal will not be" " synced with AFIP as the invoice will not be electronic." msgstr "" +"จำเป็นต้องมีสมุดรายวันการขายเพื่อลงทะเบียนใบแจ้งหนี้เมื่อมีการขายผลิตภัณฑ์ให้กับบุคคลที่สามที่จะขายผลิตภัณฑ์เดียวกัน" +" สมุดรายวันนี้จะไม่ถูกซิงค์กับ AFIP " +"เนื่องจากใบแจ้งหนี้จะไม่เป็นแบบอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999 msgid "" @@ -22385,20 +22437,27 @@ msgid "" "the sales journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in the " "following required information:" msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขสมุดรายวันการขายที่มีอยู่หรือสร้างสมุดรายวันใหม่ ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน` " +"จากนั้นเลือกสมุดรายวันการขายหรือคลิกปุ่ม :guilabel:`สร้าง` " +"และกรอกข้อมูลที่จำเป็นต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1003 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภท`: เลือก :guilabel:`การขาย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field on the journal to select the " "electronic document type (in this case the electronic invoice)." msgstr "" +":guilabel:`ใช้เอกสาร`: " +"ตรวจสอบช่องนี้ในสมุดรายวันเพื่อเลือกประเภทเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ " +"(ในกรณีนี้คือใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_ar Sales Journal Configuration." -msgstr "" +msgstr "l10n_ar การกำหนดค่าสมุดรายวันการขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725 @@ -22411,6 +22470,10 @@ msgid "" "will be generated by the company that is selling the product on behalf of " "another party. For example, a distributor of a specific product." msgstr "" +"เมื่อการกำหนดค่าทั้งหมดได้รับการตั้งค่าแล้ว " +"*ใบเรียกเก็บเงินผู้ขายผลิตภัณฑ์สภาพคล่อง* " +"จะถูกสร้างขึ้นโดยบริษัทที่ขายผลิตภัณฑ์ในนามของบุคคลอื่น ตัวอย่างเช่น " +"ผู้จัดจำหน่ายผลิตภัณฑ์เฉพาะเจาะจง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1021 msgid "" @@ -22444,6 +22507,10 @@ msgid "" "BOOK (ZIP)` button at the top left, containing `.txt` files to upload to the" " AFIP portal." msgstr "" +"รายงานนี้จะบันทึกยอดขายทั้งหมดซึ่งใช้เป็นพื้นฐานสำหรับบันทึกทางบัญชีเพื่อกำหนดภาษี" +" (เดบิตภาษี) รายงานสมุด :guilabel:`ภาษีการขาย` สามารถส่งออกเป็นไฟล์ `.zip` " +"ได้โดยใช้ปุ่ม :guilabel:`สมุดภาษี (ZIP)` ที่ด้านซ้ายบน โดยมีไฟล์ `.txt` " +"ที่จะอัปโหลดไปยังพอร์ทัล AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." @@ -22459,6 +22526,9 @@ msgid "" "using the :guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button at the top left, which contains " "`.txt` files to upload to the AFIP portal." msgstr "" +"รายงานสมุด :guilabel:`ภาษีการจัดซื้อ` สามารถส่งออกเป็นไฟล์ `.zip` " +"ได้โดยใช้ปุ่ม :guilabel:`สมุดภาษี (ZIP)` ที่ด้านซ้ายบน ซึ่งมีไฟล์ `.txt` " +"ที่จะอัปโหลดไปยัง AFIP พอร์ทัล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." @@ -22473,6 +22543,8 @@ msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal use and is not sent to the AFIP." msgstr "" +"ตารางสรุปออกแบบมาเพื่อตรวจสอบผลรวม VAT รายเดือน " +"รายงานนี้มีไว้สำหรับใช้ภายในและไม่ได้ส่งไปยัง AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." @@ -22492,6 +22564,8 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent " "to the AFIP." msgstr "" +"ตารางสรุปที่คุณสามารถตรวจสอบรายได้รวมในแต่ละเขตอำนาจศาลได้ " +"หนังสือรับรองการชำระภาษีที่เกี่ยวข้อง ดังนั้นจึงไม่ได้ส่งไปยัง AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -22507,6 +22581,8 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent" " to the AFIP." msgstr "" +"ตารางสรุปที่คุณสามารถตรวจสอบการซื้อรวมในแต่ละเขตอำนาจศาลได้ " +"หนังสือรับรองการชำระภาษีที่เกี่ยวข้อง ดังนั้นจึงไม่ได้ส่งไปยัง AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -26153,6 +26229,10 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"เฉพาะ FDM จาก **Boîtenoire.be** ที่มี `ใบรับรอง FDM หมายเลข BMC04 " +"`_ เท่านั้นที่ได้รับการสนับสนุนโดย Odoo " +"`ติดต่อผู้ผลิต (GCV BMC) `_ เพื่อสั่งซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534 msgid "" @@ -26164,7 +26244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" -msgstr "" +msgstr "a **Boîtenoire.be** (หมายเลขใบรับรอง BMC04) FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:537 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" @@ -29135,13 +29215,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749 msgid "Electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751 msgid "" "The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" " module." msgstr "" +"*ใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์* เป็นฟีเจอร์ที่รวมอยู่ในโมดูล " +"`l10n_cl_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:753 msgid "" @@ -29153,6 +29235,12 @@ msgid "" "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" +"เมื่อกำหนดค่าทั้งหมดสำหรับ :ref:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ ` แล้ว (เช่น การอัปโหลดใบรับรองบริษัทที่ถูกต้อง การตั้งค่าข้อมูลหลัก" +" ฯลฯ) ใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์จำเป็นต้องมี :abbr:` CAFs " +"(รหัสอนุญาต Folio)` โปรดดู :ref:`เอกสาร CAF ` " +"เพื่อตรวจสอบรายละเอียดเกี่ยวกับวิธีการรับ :abbr:`CAFs (รหัสอนุญาต Folio)` " +"สำหรับใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "" @@ -29161,6 +29249,9 @@ msgid "" "obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` as proof of purchase." msgstr "" +"ใบกำกับสินค้าการซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์มีประโยชน์เมื่อผู้ขายไม่จำเป็นต้องเร่งรัดใบเรียกเก็บเงินของผู้จัดจำหน่ายอิเล็กทรอนิกส์สำหรับการซื้อของคุณ" +" อย่างไรก็ตาม ภาระผูกพันของคุณกำหนดให้ส่งเอกสารไปที่ :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` เพื่อเป็นหลักฐานการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:766 msgid "" @@ -29169,6 +29260,9 @@ msgid "" "It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" " the following process." msgstr "" +"ในการสร้างใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์จากใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย " +"ต้องสร้างใบเรียกเก็บเงินในสมุดรายวันการซื้อโดยเปิดใช้งานฟีเจอร์ *ใช้เอกสาร* " +"คุณสามารถปรับเปลี่ยนสมุดรายวันการซื้อที่มีอยู่หรือสร้างสมุดรายวันการซื้อใหม่ได้ในขั้นตอนต่อไปนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770 msgid "" @@ -29177,22 +29271,31 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " "information:" msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขสมุดรายวันการจัดซื้อที่มีอยู่ " +"หรือสร้างสมุดรายวันการจัดซื้อใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน` จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`สร้าง` " +"และกรอกข้อมูลที่จำเป็นต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " "vendor bill journals." msgstr "" +":guilabel:`ประเภท`: เลือก :guilabel:`การจัดซื้อ` " +"จากเมนูแบบเลื่อนลงสำหรับสมุดรายวันการเรียกเก็บเงินของผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " "electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." msgstr "" +":guilabel:`ใช้เอกสาร`: " +"ตรวจสอบช่องนี้เพื่อให้สมุดรายวันสามารถสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ได้ " +"(ในกรณีนี้คือใบกำกับสินค้าอิเล็กทรอนิกส์)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Generate an electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" @@ -29200,6 +29303,9 @@ msgid "" "in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " "Bills`, and click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"ในการสร้างเอกสารประเภทนี้ จำเป็นต้องสร้างใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายใน Odoo " +"โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> ใบเรียกเก็บเงิน` " +"และคลิกปุ่ม :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:784 msgid "" @@ -29207,16 +29313,21 @@ msgid "" "the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " ":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" +"เมื่อกรอกข้อมูลใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์ทั้งหมดแล้ว " +"ให้เลือกตัวเลือก :guilabel:`(46) ใบแจ้งหนี้การซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์` " +"ในช่อง:guilabel:`ประเภทเอกสาร`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:787 msgid "After the vendor bill is posted:" -msgstr "" +msgstr "หลังจากผ่านรายการใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายแล้ว:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the chatter." msgstr "" +"ไฟล์ :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` " +"(เอกสารภาษีอิเล็กทรอนิกส์) จะถูกสร้างขึ้นและเพิ่มลงในช่องแชทโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:791 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:865 @@ -29231,6 +29342,9 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"Odoo อัปเดต *สถานะ DTE* ทุกคืนโดยอัตโนมัติโดยใช้การดำเนินการตามกำหนดเวลา " +"หากต้องการรับการตอบกลับจาก :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"ทันที ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ส่งตอนนี้ไปที่ SII`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:798 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 @@ -31393,59 +31507,64 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:64 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายงานการบัญชีของประเทศเอกวาดอร์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:65 msgid "`l10n_ec_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103" " and 104." -msgstr "" +msgstr "รวมข้อกำหนดด้านเทคนิคและการทำงานทั้งหมดเพื่อสร้างแบบฟอร์ม 103 และ 104" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:67 msgid ":guilabel:`Ecuador - ATS Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศเอกวาดอร์ - รายงาน ATS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 msgid "`l10n_ec_reports_ats`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_reports_ats`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:69 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate the ATS " "report XML file ready to be uploaded to the *DIMM Formularios*." msgstr "" +"รวมข้อกำหนดด้านเทคนิคและการทำงานทั้งหมดเพื่อสร้างไฟล์ XML รายงาน ATS " +"ที่พร้อมสำหรับการอัปโหลดไปยัง *DIMM Formularios*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Website`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เว็บไซต์ประเทศเอกวาดอร์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "`l10n_ec_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:73 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a Website sale." msgstr "" +"รวมข้อกำหนดด้านเทคนิคและการทำงานทั้งหมดเพื่อสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์อัตโนมัติจากการขายบนเว็บไซต์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ระบบขายหน้าร้านประเทศเอกวาดอร์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid "`l10n_ec_edi_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a PoS sale." msgstr "" +"รวมข้อกำหนดด้านเทคนิคและการทำงานทั้งหมดเพื่อสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์อัตโนมัติจากการขาย" +" PoS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 msgid "" @@ -32609,23 +32728,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:575 msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`โมดูลรายงาน ATS ` เปิดใช้งานสิ่งต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." -msgstr "" +msgstr "เลือกวิธีการชำระเงิน SRI ในการกำหนดค่าวิธีการชำระเงินแต่ละวิธี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:578 msgid "" "Customers can manually input their identification type and identification " "number during the eCommerce checkout process." msgstr "" +"ลูกค้าสามารถป้อนประเภทการระบุตัวตนและหมายเลขประจำตัวด้วยตนเองในระหว่างกระบวนการชำระเงินอีคอมเมิร์ซ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 msgid "" "Automatically generate a valid electronic invoice for Ecuador at the end of " "the checkout process." msgstr "" +"สร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ที่ถูกต้องสำหรับประเทศเอกวาดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสิ้นสุดกระบวนการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:586 msgid "Website" @@ -32638,18 +32759,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"หากต้องการสร้างใบแจ้งหนี้หลังจากขั้นตอนการชำระเงิน ให้ไปที่ " +":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"และเปิดใช้งานตัวเลือก :guilabel:`ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ` ที่พบในส่วน " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:593 msgid "" "The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " "Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." msgstr "" +"เทมเพลตอีเมลของใบแจ้งหนี้สามารถแก้ไขได้จากฟิลด์ " +":guilabel:`เทมเพลตอีเมลใบแจ้งหนี้` ใต้ตัวเลือก " +":guilabel:`ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:597 msgid "" "The sales journal used for invoicing is the first in the sequence of " "priority in the :guilabel:`Journal` menu." msgstr "" +"สมุดรายวันการขายที่ใช้สำหรับการออกใบแจ้งหนี้เป็นรายการแรกในลำดับลำดับความสำคัญในเมนู" +" :guilabel:`สมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:601 msgid "Payment providers" @@ -32665,6 +32795,14 @@ msgid "" "the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " "information." msgstr "" +"หากต้องการเปิดใช้งานผู้ให้บริการชำระเงินที่ควรใช้เพื่อบันทึกการชำระเงินอีคอมเมิร์ซ" +" ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> " +"ส่วนผู้ให้บริการชำระเงิน จากนั้นคลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`ดูผู้ให้บริการรายอื่น` ใต้หัวข้อ :guilabel: " +"`เปิดใช้งานการชำระเงิน` จากที่นี่ " +"คุณสามารถกำหนดค่าผู้ให้บริการการชำระเงินแต่ละรายได้โดยการเลือกบันทึกผู้ให้บริการ" +" โปรดดูข้อมูลเพิ่มเติมในเอกสารประกอบ :doc:`ผู้ให้บริการการชำระเงิน " +"<../Payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:610 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 @@ -32677,6 +32815,9 @@ msgid "" ":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` " "tab of each provider." msgstr "" +"หากต้องการเปิดใช้งานวิธีการชำระเงินตั้งแต่หนึ่งวิธีขึ้นไปสำหรับผู้ให้บริการชำระเงิน" +" ให้คลิก :guilabel:`→ เปิดใช้งานวิธีการชำระเงิน` ภายในแท็บ " +":guilabel:`การกำหนดค่า` ของผู้ให้บริการแต่ละราย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:615 msgid "" @@ -32684,6 +32825,9 @@ msgid "" ":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you" " create and save the payment method for the first time." msgstr "" +"เมื่อกำหนดค่าวิธีการชำระเงิน **จำเป็น** ต้องตั้งค่า " +":guilabel:`วิธีการชำระเงิน SRI` สำหรับแต่ละวิธี " +"ช่องนี้จะแสดงขึ้นหลังจากที่คุณสร้างและบันทึกวิธีการชำระเงินเป็นครั้งแรก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:620 msgid "" @@ -32691,22 +32835,25 @@ msgid "" " the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " "to access its configuration menu and the field." msgstr "" +"การเพิ่ม :guilabel:`วิธีการชำระเงิน SRI` " +"เป็นสิ่งจำเป็นในการสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์จากการขายอีคอมเมิร์ซอย่างถูกต้อง" +" เลือก **วิธีการชำระเงิน** เพื่อเข้าถึงเมนูการกำหนดค่าและช่อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:625 msgid ":doc:`Payment provider <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ผู้ให้บริการชำระเงิน <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "l10n_ec SRI Payment Method." -msgstr "" +msgstr "l10n_ec วิธีการชำระเงิน SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:632 msgid "eCommerce workflow" -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนการทำงานของอีคอมเมิร์ซ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:635 msgid "Type and identification number" -msgstr "" +msgstr "ประเภทและหมายเลขประจำตัว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 msgid "" @@ -32715,10 +32862,13 @@ msgid "" " is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" " is completed." msgstr "" +"ลูกค้าที่ทำการซื้อจะมีตัวเลือกในการระบุประเภทและหมายเลขประจำตัวของพวกเขาในระหว่างขั้นตอนการชำระเงิน" +" " +"ข้อมูลนี้จำเป็นในการสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์อย่างถูกต้องหลังจากการชำระเงินเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Website checkout form." -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์มชำระเงินเว็บไซต์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:646 msgid "" @@ -32726,12 +32876,17 @@ msgid "" "completed and has the correct number of digits. For RUC identification, 13 " "digits are required. For Cédula, 9 digits are required." msgstr "" +"การตรวจสอบเสร็จสิ้นเพื่อให้แน่ใจว่าช่อง *หมายเลขประจำตัว* " +"ครบถ้วนและมีจำนวนหลักที่ถูกต้อง สำหรับการระบุ RUC ต้องใช้ตัวเลข 13 หลัก " +"สำหรับ Cédula ต้องใช้ตัวเลข 9 หลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:650 msgid "" "After finishing the checkout process, a confirmed invoice is generated, " "ready to be sent manually or asynchronously to the SRI." msgstr "" +"หลังจากเสร็จสิ้นกระบวนการชำระเงิน จะมีการสร้างใบแจ้งหนี้ที่ได้รับการยืนยัน " +"ซึ่งพร้อมที่จะส่งด้วยตนเองหรือแบบอะซิงโครนัสไปยัง SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:654 msgid "Financial Reports" @@ -32743,6 +32898,8 @@ msgid "" "supports two of the main financial reports used by companies: **reports " "103** and **104**." msgstr "" +"ในประเทศเอกวาดอร์ มีรายงานทางการเงินที่บริษัทนำเสนอต่อ SRI Odoo " +"รองรับรายงานทางการเงินหลักสองฉบับที่บริษัทใช้: **รายงาน 103** และ **104**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:659 msgid "" @@ -32750,6 +32907,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" +"หากต้องการรับรายงานเหล่านี้ ให้ไปที่แอป **ระบบบัญชี** และเลือก " +":menuselection:`การรายงาน --> รายงานใบแจ้งยอด --> รายงานภาษี` แล้วกรองตาม " +"`รายงานภาษี 103` หรือ `รายงานภาษี 104`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:663 msgid "Report 103" @@ -32769,6 +32929,8 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis in order to " "report it to the SRI." msgstr "" +"คุณสามารถดูข้อมูลที่จำเป็นในการรายงาน ซึ่งรวมถึงฐานและจำนวนภาษี " +"แต่ยังรวมรหัสภาษีไว้ในวงเล็บเพื่อรายงานไปยัง SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." @@ -32792,6 +32954,8 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis to report it " "to the SRI." msgstr "" +"คุณสามารถดูข้อมูลที่จำเป็นในการรายงาน ซึ่งรวมถึงฐานและจำนวนภาษี " +"แต่ยังรวมถึงรหัสภาษีในวงเล็บเพื่อรายงานไปยัง SRI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." @@ -32799,19 +32963,23 @@ msgstr "รายงานแบบฟอร์ม 104 สำหรับปร #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 msgid "ATS report" -msgstr "" +msgstr "รายงาน ATS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 msgid "" ":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " "module to enable downloading the ATS report in XML format." msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` โมดูล *รายงาน ATS* (`l10n_ec_reports_ats`) " +"เพื่อเปิดใช้งานการดาวน์โหลดรายงาน ATS ในรูปแบบ XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697 msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " "the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." msgstr "" +"โมดูล *รายงาน ATS* ของประเทศเอกวาดอร์ขึ้นอยู่กับการติดตั้งแอป *ระบบบัญชี* " +"และ *โมดูล EDI ของประเทศเอกวาดอร์* ก่อนหน้านี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:703 msgid "" @@ -32819,6 +32987,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`electronic invoice ` " "section." msgstr "" +"หากต้องการออกเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ " +"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าบริษัทของคุณได้รับการกำหนดค่าตามที่อธิบายไว้ในส่วน " +":ref:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:706 msgid "" @@ -32826,6 +32997,9 @@ msgid "" "generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," " credit notes, and debit notes) will be included." msgstr "" +"ใน :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` เอกสารทุกฉบับที่สร้างใน " +"Odoo (ใบแจ้งหนี้ ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย การหักภาษี ณ " +"ที่จ่ายจากการขายและการซื้อ ใบลดหนี้ และใบเพิ่มหนี้) จะถูกรวมไว้ด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:712 msgid "" @@ -32835,10 +33009,15 @@ msgid "" "bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " ":guilabel:`Authorization Number` field." msgstr "" +"เมื่อสร้างใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย " +"จำเป็นต้องลงทะเบียนหมายเลขการอนุญาตจากใบแจ้งหนี้ที่ผู้จำหน่ายสร้างขึ้นสำหรับการซื้อ" +" โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> ตั๋วเงิน` " +"และเลือกใบเรียกเก็บเงิน จากนั้น ป้อนหมายเลขจากใบแจ้งหนี้ของผู้ขายในช่อง " +":guilabel:`หมายเลขการอนุญาต`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:718 msgid "Credit and debit notes" -msgstr "" +msgstr "ใบลดหนี้และใบเพิ่มหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:720 msgid "" @@ -32846,6 +33025,8 @@ msgid "" " it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " "modified by it." msgstr "" +"เมื่อสร้างใบลดหนี้หรือใบเพิ่มหนี้ด้วยตนเองหรือผ่านการนำเข้า " +"จำเป็นต้องเชื่อมโยงบันทึกนี้กับใบแจ้งหนี้การขายที่กำลังได้รับการแก้ไข" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:724 msgid "" @@ -32854,10 +33035,13 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"อย่าลืมเพิ่มข้อมูลที่จำเป็นทั้งหมดลงในเอกสารก่อนที่จะดาวน์โหลดไฟล์ " +":abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` ตัวอย่างเช่น เพิ่ม " +"*หมายเลขการอนุญาต* และ *วิธีการชำระเงิน SRI* ลงในเอกสาร เมื่อจำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:729 msgid "XML generation" -msgstr "" +msgstr "การสร้าง XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:731 msgid "" @@ -32866,14 +33050,18 @@ msgid "" "period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " "report, then click :guilabel:`ATS`." msgstr "" +"หากต้องการสร้างรายงาน :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " +"ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> รายงาน --> รายงานภาษี` " +"และเลือกช่วงเวลาสำหรับ :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " +"ที่ต้องการรายงาน จากนั้นคลิก :guilabel:`ATS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:735 msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." -msgstr "" +msgstr "ไฟล์ XML ที่ดาวน์โหลดพร้อมที่จะอัปโหลดไปยัง *DIMM Formularios* แล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "ดาวน์โหลดรายงาน ATS สำหรับประเทศเอกวาดอร์ใน Odoo ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:742 msgid "" @@ -32882,6 +33070,9 @@ msgid "" "missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" " file." msgstr "" +"เมื่อดาวน์โหลดรายงาน :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` Odoo " +"จะสร้างป๊อปอัปคำเตือนเพื่อแจ้งเตือนผู้ใช้หากเอกสารมีข้อมูลสูญหายหรือไม่ถูกต้อง" +" อย่างไรก็ตาม ผู้ใช้ยังสามารถดาวน์โหลดไฟล์ XML ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -42294,7 +42485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products" -msgstr "" +msgstr "รหัส UNSPSC เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:363 msgid "Customer invoice" @@ -42302,7 +42493,7 @@ msgstr "ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:366 msgid "EDI Elements" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบ EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:368 msgid "" @@ -42312,16 +42503,24 @@ msgid "" "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" +"เมื่อคุณกำหนดค่าข้อมูลหลักแล้ว " +"คุณสามารถสร้างใบแจ้งหนี้จากใบสั่งขายหรือด้วยตนเองได้ " +"นอกเหนือจากข้อมูลใบแจ้งหนี้พื้นฐานที่อธิบายไว้ใน " +":doc:`หน้าของเราเกี่ยวกับกระบวนการออกใบแจ้งหนี้ " +"<../accounting/customer_invoices/overview>` " +"ยังมีช่องบางช่องที่ต้องกรอกเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของ EDI ประเทศเปรู:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373 msgid "" "**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " "manually change the document type if needed and select Boleta for example." msgstr "" +"**ประเภทเอกสาร**: ค่าเริ่มต้นคือ “Factura Electronica” " +"แต่คุณสามารถเปลี่ยนประเภทเอกสารด้วยตนเองได้หากจำเป็น และเลือก Boleta เป็นต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices" -msgstr "" +msgstr "ช่องประเภทเอกสารใบแจ้งหนี้ในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:380 msgid "" @@ -42330,10 +42529,14 @@ msgid "" "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." msgstr "" +"**ประเภทการดำเนินการ**: " +"ค่านี้จำเป็นสำหรับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์และระบุประเภทธุรกรรม " +"ค่าเริ่มต้นคือ \"การขายภายใน\" แต่สามารถเลือกค่าอื่นได้ด้วยตนเองเมื่อจำเป็น " +"เช่น การส่งออกสินค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" -msgstr "" +msgstr "ช่องประเภทการดำเนินการใบแจ้งหนี้ในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:388 msgid "" @@ -42343,10 +42546,14 @@ msgid "" "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" +"**เหตุผลด้านผลกระทบ EDI**: ในบรรทัดใบแจ้งหนี้ นอกเหนือจากภาษีแล้ว จะมีช่อง " +"“เหตุผลด้านผลกระทบ EDI” ที่กำหนดขอบเขตภาษีตามรายการ SUNAT ที่แสดง " +"ภาษีทั้งหมดที่โหลดตามค่าเริ่มต้นจะเชื่อมโยงกับเหตุผลของผลกระทบทาง EDI " +"เริ่มต้น หากจำเป็น คุณสามารถเลือกรายการอื่นได้ด้วยตนเองเมื่อสร้างใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" -msgstr "" +msgstr "เหตุผลของผลกระทบทางภาษีในบรรทัดใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 msgid "" @@ -42355,21 +42562,26 @@ msgid "" "the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " "following message is displayed at the top of the invoice:" msgstr "" +"เมื่อคุณตรวจสอบข้อมูลทั้งหมดในใบแจ้งหนี้ของคุณถูกต้องแล้ว " +"คุณสามารถดำเนินการตรวจสอบต่อไปได้ การดำเนินการนี้จะลงทะเบียนการย้ายบัญชี " +"และกระตุ้นลำดับงานใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์เพื่อส่งไปยัง OSE และ SUNAT " +"ข้อความต่อไปนี้จะแสดงที่ด้านบนของใบแจ้งหนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue" -msgstr "" +msgstr "การส่งใบแจ้งหนี้ EDI เป็นสีน้ำเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 msgid "" "Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " "invoice has been posted." msgstr "" +"อะซิงโครนัสหมายความว่าเอกสารจะไม่ถูกส่งโดยอัตโนมัติหลังจากผ่านรายการใบแจ้งหนี้แล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:411 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:505 msgid "Electronic Invoice Status" -msgstr "" +msgstr "สถานะใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413 msgid "" @@ -42377,10 +42589,13 @@ msgid "" "can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," " or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." msgstr "" +"**ที่ต้องการส่ง**: ระบุว่าเอกสารพร้อมที่จะส่งไปยัง OSE " +"ซึ่งสามารถทำได้โดยอัตโนมัติโดย Odoo ด้วย *cron* ที่ทำงานทุกชั่วโมง " +"หรือผู้ใช้สามารถส่งทันทีโดยคลิกที่ปุ่ม “ส่งตอนนี้”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" -msgstr "" +msgstr "ส่ง EDI ด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:421 msgid "" @@ -42388,10 +42603,13 @@ msgid "" "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" +"**ส่งแล้ว**: ระบุว่าเอกสารถูกส่งไปยัง OSE และได้รับการตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว " +"ในส่วนหนึ่งของการตรวจสอบความถูกต้อง ไฟล์ ZIP " +"จะถูกดาวน์โหลดและข้อความจะถูกบันทึกไว้ในแชทเพื่อระบุการตรวจสอบความถูกต้องของรัฐบาล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" -msgstr "" +msgstr "ข้อความบนช่องแชทเมื่อใบแจ้งหนี้ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:429 msgid "" @@ -42399,6 +42617,9 @@ msgid "" " “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." msgstr "" +"ในกรณีที่มีข้อผิดพลาดในการตรวจสอบ " +"สถานะใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์จะยังคงอยู่ในสถานะ \"กำลังส่ง\" " +"เพื่อให้สามารถแก้ไขและส่งใบแจ้งหนี้ได้อีกครั้ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 msgid "" @@ -42406,10 +42627,13 @@ msgid "" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" +"เครดิตหนึ่งรายการจะถูกใช้ไปในแต่ละครั้งที่คุณส่งเอกสารเพื่อตรวจสอบความถูกต้อง" +" ในกรณีนี้ หากตรวจพบข้อผิดพลาดในใบแจ้งหนี้และคุณส่งอีกครั้ง " +"จะมีการใช้เครดิตทั้งหมดสองรายการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438 msgid "Common Errors" -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:440 msgid "" @@ -42417,10 +42641,14 @@ msgid "" "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" +"มีเหตุผลหลายประการที่อยู่เบื้องหลังการปฏิเสธจาก OSE หรือ SUNAT " +"เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น Odoo " +"จะส่งข้อความที่ด้านบนของใบแจ้งหนี้เพื่อระบุรายละเอียดข้อผิดพลาด " +"และในกรณีที่พบบ่อยที่สุด จะส่งคำแนะนำในการแก้ไขปัญหา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444 msgid "If a validation error is received, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "หากได้รับข้อผิดพลาดในการตรวจสอบ คุณมีสองตัวเลือก:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:446 msgid "" @@ -42428,6 +42656,9 @@ msgid "" "taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " "identification type) and once it is done click on the Retry button." msgstr "" +"ในกรณีที่ข้อผิดพลาดเกี่ยวข้องกับข้อมูลหลักเกี่ยวกับคู่ค้า ลูกค้า หรือภาษี " +"คุณสามารถใช้การเปลี่ยนแปลงในบันทึก (ตัวอย่างประเภทการระบุลูกค้า) " +"และเมื่อดำเนินการเสร็จแล้ว ให้คลิกปุ่มลองอีกครั้ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 msgid "" @@ -42436,20 +42667,26 @@ msgid "" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" +"หากข้อผิดพลาดเกี่ยวข้องกับข้อมูลบางอย่างที่บันทึกไว้ในใบแจ้งหนี้โดยตรง " +"(ประเภทการดำเนินการ ข้อมูลหายไปในบรรทัดใบแจ้งหนี้) " +"วิธีแก้ไขที่ถูกต้องคือการรีเซ็ตใบแจ้งหนี้เป็นฉบับร่างใช้การเปลี่ยนแปลง " +"จากนั้นส่งใบแจ้งหนี้อีกครั้งไปที่ SUNAT สำหรับ การตรวจสอบอื่น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" -msgstr "" +msgstr "รายการข้อผิดพลาดทั่วไปในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:458 msgid "" "For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " "`_." msgstr "" +"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม โปรดดูที่ `ข้อผิดพลาดทั่วไปใน SUNAT " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "" +msgstr "รายงานใบแจ้งหนี้ PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464 msgid "" @@ -42457,6 +42694,9 @@ msgid "" "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." msgstr "" +"หลังจากที่ SUNAT ยอมรับและตรวจสอบใบแจ้งหนี้แล้ว " +"ก็สามารถพิมพ์รายงานใบแจ้งหนี้ PDF ได้ รายงานประกอบด้วยรหัส QR " +"โค้ดซึ่งระบุว่าใบแจ้งหนี้เป็นเอกสารทางการเงินที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 msgid "IAP Credits" @@ -42468,6 +42708,9 @@ msgid "" "consumed in your production database, your company must buy new credits in " "order to process your transactions." msgstr "" +"IAP อิเล็กทรอนิกส์ของ Odoo เสนอเครดิตฟรี 1,000 เครดิต " +"หลังจากใช้เครดิตเหล่านี้ในฐานข้อมูลที่ใช้งานจริงของคุณแล้ว " +"บริษัทของคุณจะต้องซื้อเครดิตใหม่เพื่อประมวลผลธุรกรรมของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:477 msgid "" @@ -42475,25 +42718,31 @@ msgid "" "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" +"เมื่อคุณได้ใช้เครดิตหมดแล้ว " +"ป้ายสีแดงจะแสดงที่ด้านบนของใบแจ้งหนี้เพื่อระบุว่าจำเป็นต้องมีเครดิตเพิ่มเติม" +" " +"คุณสามารถซื้อเครดิตเหล่านั้นได้อย่างง่ายดายโดยเข้าไปที่ลิงก์ที่ให้ไว้ในข้อความ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" -msgstr "" +msgstr "การซื้อเครดิตใน IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:485 msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." msgstr "" +"ในบริการ IAP ประกอบด้วยแพ็คเกจที่มีราคาแตกต่างกันตามจำนวนเครดิต รายการราคาใน" +" IAP จะแสดงเป็นสกุลเงิน EUR เสมอ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 msgid "Special Use cases" -msgstr "" +msgstr "กรณีการใช้งานพิเศษ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528 msgid "Cancellation process" -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนการยกเลิก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494 msgid "" @@ -42502,14 +42751,18 @@ msgid "" "the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" msgstr "" +"บางสถานการณ์จำเป็นต้องมีการยกเลิกใบแจ้งหนี้ ตัวอย่างเช่น " +"เมื่อมีการสร้างใบแจ้งหนี้โดยไม่ได้ตั้งใจ หาก SUNAT " +"ส่งและตรวจสอบใบแจ้งหนี้แล้ว " +"วิธีที่ถูกต้องในการดำเนินการคือคลิกที่ปุ่มขอยกเลิก:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มขอยกเลิกใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:502 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." -msgstr "" +msgstr "หากต้องการยกเลิกใบแจ้งหนี้ โปรดระบุเหตุผลในการยกเลิก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:507 msgid "" @@ -42519,10 +42772,15 @@ msgid "" "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" +"**หากต้องการยกเลิก**: ระบุว่าคำขอยกเลิกพร้อมที่จะส่งไปยัง OSE " +"ซึ่งสามารถทำได้โดยอัตโนมัติโดย Odoo ด้วย *cron* ที่ทำงานทุกชั่วโมง " +"หรือผู้ใช้สามารถส่งได้ทันทีโดยคลิกที่ปุ่ม \"ส่งเดี๋ยวนี้\". เมื่อส่งแล้ว " +"ตั๋วยกเลิกจะถูกสร้างขึ้น ผลที่ได้คือข้อความถัดไปและไฟล์ CDR " +"จะถูกบันทึกไว้ในช่องแชท:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" -msgstr "" +msgstr "CDR การยกเลิกส่งโดย SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:516 msgid "" @@ -42531,90 +42789,94 @@ msgid "" "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" +"**ยกเลิกแล้ว**: ระบุว่าคำขอยกเลิกถูกส่งไปยัง OSE " +"และได้รับการตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว ในส่วนหนึ่งของการตรวจสอบความถูกต้อง ไฟล์ " +"ZIP " +"จะถูกดาวน์โหลดและข้อความจะถูกบันทึกไว้ในแชทเพื่อระบุการตรวจสอบความถูกต้องของรัฐบาล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้หลังการยกเลิก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:525 msgid "One credit is consumed on each cancellation request." -msgstr "" +msgstr "มีการใช้หนึ่งเครดิตต่อคำขอยกเลิกแต่ละครั้ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 msgid "" "When creating exportation invoices, take into account the next " "considerations:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อสร้างใบแจ้งหนี้การส่งออก ให้คำนึงถึงข้อควรพิจารณาถัดไป:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." -msgstr "" +msgstr "ประเภทข้อมูลประจำตัวของลูกค้าของคุณต้องเป็นรหัสต่างประเทศ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." -msgstr "" +msgstr "ประเภทการดำเนินการในใบแจ้งหนี้ของคุณต้องเป็นประเภทการส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่รวมอยู่ในรายการใบแจ้งหนี้ควรเป็นภาษี EXP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Exportation invoices main data" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลหลักของใบแจ้งหนี้การส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541 msgid "Advance Payments" -msgstr "" +msgstr "การชำระเงินล่วงหน้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:543 msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." -msgstr "" +msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้การชำระเงินล่วงหน้าและใช้การชำระเงินที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:544 msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." -msgstr "" +msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้ใบสุดท้ายโดยไม่พิจารณาการชำระเงินล่วงหน้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:545 msgid "" "Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." -msgstr "" +msgstr "สร้างใบลดหนี้สำหรับใบแจ้งหนี้ฉบับสุดท้ายพร้อมจำนวนเงินที่ชำระล่วงหน้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546 msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." -msgstr "" +msgstr "กระทบยอดใบลดหนี้กับใบแจ้งหนี้สุดท้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 msgid "" "The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " "payment transaction." -msgstr "" +msgstr "ยอดคงเหลือในใบแจ้งหนี้สุดท้ายควรชำระด้วยธุรกรรมการชำระเงินตามปกติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:550 msgid "Detraction Invoices" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้ที่ถูกเพิกถอน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:552 msgid "" "When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" " next considerations:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อสร้างใบแจ้งหนี้ที่อยู่ภายใต้การถอนให้คำนึงถึงข้อควรพิจารณาถัดไป:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554 msgid "" "All the products included in the invoice must have these fields configured:" -msgstr "" +msgstr "ผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่รวมอยู่ในใบแจ้งหนี้ต้องมีการกำหนดค่าช่องเหล่านี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction fields on products" -msgstr "" +msgstr "ช่องการเพิกถอนบนผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:560 msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" -msgstr "" +msgstr "ประเภทการดำเนินการในใบแจ้งหนี้ของคุณต้องเป็น ``1001``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction code on invoices." -msgstr "" +msgstr "รหัสการเพิกถอนในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:567 msgid "Credit Notes" @@ -42634,32 +42896,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มใบลดหนี้จากใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 msgid "" "When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " "Refund, this allows you to define the credit note sequence." msgstr "" +"เมื่อสร้างใบลดหนี้ใบแรกของคุณ ให้เลือกวิธีการให้เครดิต: การคืนเงินบางส่วน " +"ซึ่งจะช่วยให้คุณสามารถกำหนดลำดับใบลดหนี้ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" -msgstr "" +msgstr "ตามค่าเริ่มต้น ใบลดหนี้จะถูกตั้งค่าเป็นประเภทเอกสาร:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Credit Note document type" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารใบลดหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:587 msgid "" "To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" +"เพื่อให้ขั้นตอนการทำงานเสร็จสิ้น โปรดปฏิบัติตามคำแนะนำใน " +":doc:`หน้าของเราเกี่ยวกับใบลดหนี้ " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:591 msgid "" "The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." -msgstr "" +msgstr "ลำดับงาน EDI สำหรับใบลดหนี้ทำงานในลักษณะเดียวกับใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:596 msgid "" @@ -42674,11 +42941,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:599 msgid "By default the Debit Note is set in the document type." -msgstr "" +msgstr "ตามค่าเริ่มต้น ใบเพิ่มหนี้จะถูกตั้งค่าเป็นประเภทเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604 msgid "Electronic delivery guide 2.0" -msgstr "" +msgstr "คู่มือการจัดส่งแบบอิเล็กทรอนิกส์ 2.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:606 msgid "" @@ -42688,6 +42955,10 @@ msgid "" "several configuration steps needed before you can successfully use this " "feature." msgstr "" +"*Guía de Remisión Electrónica* (GRE) " +"เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่ผู้จัดส่งสร้างขึ้นเพื่อรองรับการขนส่งหรือการโอนสินค้าจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง" +" เช่น คลังสินค้าหรือสถานประกอบการ ใน Odoo " +"จำเป็นต้องมีขั้นตอนการกำหนดค่าหลายขั้นตอนก่อนที่คุณจะสามารถใช้ฟีเจอร์นี้ได้สำเร็จ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:611 msgid "" @@ -42696,10 +42967,14 @@ msgid "" "products, except those under the *Single Simplified Regime* (régimen único " "simplificado or RUS)." msgstr "" +"การใช้เอกสารอิเล็กทรอนิกส์ *guía de remisión electrónica* " +"ถือเป็นข้อบังคับและกำหนดโดย |SUNAT| " +"สำหรับผู้เสียภาษีที่ต้องการโอนผลิตภัณฑ์ของตน ยกเว้นผู้ที่อยู่ภายใต้ *Single " +"Simplified Regime* (régimen único simplificado หรือ RUS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:616 msgid "Delivery guide types" -msgstr "" +msgstr "ประเภทคู่มือการจัดส่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:619 msgid "Sender" @@ -42711,6 +42986,9 @@ msgid "" " rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " "transferred between premises of the same company and others." msgstr "" +"ประเภทคู่มือการจัดส่ง *ผู้ส่ง* จะออกเมื่อมีการขาย มีการให้บริการ " +"(รวมถึงการประมวลผล) สินค้าถูกกำหนดให้ใช้ " +"หรือสินค้ามีการโอนระหว่างสถานที่ของบริษัทเดียวกันและบุคคลอื่น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625 msgid "" @@ -42718,10 +42996,12 @@ msgid "" "at the beginning of the shipment. The sender delivery guide is supported in " "Odoo." msgstr "" +"คู่มือการจัดส่งนี้ออกโดยเจ้าของสินค้า (เช่น ผู้ส่ง) เมื่อเริ่มต้นการจัดส่ง " +"Odoo รองรับคู่มือการจัดส่งของผู้ส่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629 msgid "`SUNAT guía de remisión `_" -msgstr "" +msgstr "`SUNAT guía de remisión `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:632 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:753 @@ -42733,26 +43013,31 @@ msgid "" "The *Carrier* delivery guide type justifies the transportation service the " "driver (or carrier) performs." msgstr "" +"ประเภทคู่มือการจัดส่ง *ผู้ขนส่ง* จะช่วยระบุบริการขนส่งที่คนขับ " +"(หรือผู้ขนส่ง) ดำเนินการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:637 msgid "" "This delivery guide is issued by the carrier and must be issued to each " "shipper when the shipment goes through public transport." msgstr "" +"คู่มือการจัดส่งนี้ออกโดยผู้ขนส่งและจะต้องออกให้กับผู้จัดส่งแต่ละรายเมื่อพัสดุผ่านระบบขนส่งสาธารณะ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:641 msgid "The carrier delivery guide is **not** supported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "คู่มือการจัดส่งของผู้ให้บริการขนส่งไม่ได้รับการรองรับใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:644 msgid "" "`SUNAT guía de remisión transportista `_" msgstr "" +"`SUNAT guía de remisión transportista `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:648 msgid "Transportation types" -msgstr "" +msgstr "ประเภทการขนส่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:651 msgid "Private" @@ -42764,6 +43049,9 @@ msgid "" "goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must" " be issued." msgstr "" +"ตัวเลือกประเภทการขนส่ง *ส่วนตัว* " +"จะใช้เมื่อเจ้าของขนส่งสินค้าโดยใช้ยานพาหนะของตนเอง ในกรณีนี้ " +"จะต้องออกคู่มือการจัดส่งของผู้ส่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:657 msgid "Public" @@ -42775,10 +43063,14 @@ msgid "" "moves the goods. In this case, two delivery guides must be issued: the " "sender's delivery guide and the carrier's delivery guide." msgstr "" +"ตัวเลือกประเภท *การขนส่งสาธารณะ* " +"จะใช้เมื่อผู้ให้บริการขนส่งภายนอกทำการเคลื่อนย้ายสินค้า ในกรณีนี้ " +"จะต้องออกคู่มือการจัดส่งสองฉบับ ได้แก่ " +"คู่มือการจัดส่งของผู้ส่งและคู่มือการจัดส่งของผู้ขนส่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:664 msgid "Direct submission to SUNAT" -msgstr "" +msgstr "ส่งตรงถึง SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:666 msgid "" @@ -42786,10 +43078,12 @@ msgid "" "to the |SUNAT|, regardless of the electronic document provider: IAP, " "Digiflow, or |SUNAT|." msgstr "" +"การสร้าง |GRE| คู่มือการจัดส่งใน Odoo **ต้อง** ส่งโดยตรงไปยัง |SUNAT| " +"โดยไม่คำนึงถึงผู้ให้บริการเอกสารอิเล็กทรอนิกส์: IAP, Digiflow หรือ |SUNAT|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 msgid "Required information" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลที่จำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:672 msgid "" @@ -42798,6 +43092,10 @@ msgid "" "general configuration, it is necessary to add new credentials that you can " "retrieve from the |SUNAT| portal." msgstr "" +"คู่มือการจัดส่งแบบอิเล็กทรอนิกส์เวอร์ชัน 2.0 " +"ต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการกำหนดค่าทั่วไป ยานพาหนะ ผู้ติดต่อ " +"และผลิตภัณฑ์ ในการกำหนดค่าทั่วไป " +"จำเป็นต้องเพิ่มข้อมูลประจำตัวใหม่ที่คุณสามารถดึงข้อมูลจากพอร์ทัล |SUNAT|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 msgid "Cancellations" @@ -42808,22 +43106,28 @@ msgid "" "**Both** the sender and the carrier can cancel the electronic waybill as " "long as the following conditions are met:" msgstr "" +"ผู้ส่งและผู้ให้บริการ **ทั้งคู่** " +"สามารถยกเลิกใบตราส่งสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์ได้ตราบใดที่ตรงตามเงื่อนไขต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:682 msgid "The shipment has not been initiated." -msgstr "" +msgstr "ยังไม่ได้เริ่มการจัดส่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:683 msgid "" "If the shipment has been initiated, the receiver **must** be changed before " "reaching the final destination." msgstr "" +"หากเริ่มการจัดส่งแล้ว ชื่อของผู้รับจะ **ต้อง** " +"ถูกเปลี่ยนก่อนที่จะถึงจุดหมายปลายทาง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:687 msgid "" "The |SUNAT| no longer uses the term \"Anula\", but now uses the term \"Dar " "de baja\" for cancellations." msgstr "" +"|SUNAT| ไม่ใช้คำว่า \"Anula\" อีกต่อไป แต่ปัจจุบันใช้คำว่า \"Dar de baja\" " +"ในการยกเลิก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:691 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 @@ -42836,18 +43140,25 @@ msgid "" "delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the " "|SUNAT|." msgstr "" +"|SUNAT| ไม่รองรับสภาพแวดล้อมการทดสอบ " +"ซึ่งหมายความว่าคู่มือการจัดส่งที่สร้างขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจ **จะต้อง** " +"ถูกส่งไปยัง |SUNAT|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:696 msgid "" "If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary" " to delete it from the |SUNAT| portal." msgstr "" +"หากมีการสร้างใบนำส่งสินค้าในสภาพแวดล้อมนี้โดยไม่ได้ตั้งใจ " +"จำเป็นต้องลบออกจากพอร์ทัล |SUNAT|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:703 msgid "" "Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in" " Odoo." msgstr "" +"|GRE| ของผู้ส่งทางอิเล็กทรอนิกส์ " +"ปัจจุบันเป็นใบนำส่งสินค้าประเภทเดียวที่รองรับใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:704 msgid "" @@ -42860,7 +43171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:706 msgid "" "A second user **must** be added for the creation of electronic documents." -msgstr "" +msgstr "ผู้ใช้คนที่สอง **ต้อง** ถูกเพิ่มเพื่อสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:708 msgid "" @@ -42881,12 +43192,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"ถัดไป คุณต้องดึงข้อมูล *รหัสไคลเอ็นต์* และ *รหัสลับไคลเอ็นต์* จาก |SUNAT| " +"โดยทำตาม `manual de servicios web plataforma nueva GRE " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:717 msgid "" "In the |SUNAT| portal, it is important to have the correct access rights " "enabled, as they may differ from the user set for electronic invoicing." msgstr "" +"ในพอร์ทัล |SUNAT| สิ่งสำคัญคือต้องเปิดใช้งานสิทธิ์การเข้าถึงที่ถูกต้อง " +"เนื่องจากอาจแตกต่างจากที่ผู้ใช้กำหนดไว้สำหรับการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:720 msgid "" @@ -42894,10 +43211,13 @@ msgid "" "settings from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Peruvian Electronic Invoicing`." msgstr "" +"ข้อมูลประจำตัวเหล่านี้ควรใช้เพื่อกำหนดการตั้งค่าทั่วไปของคู่มือการจัดส่งจาก " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> " +"การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศเปรู`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Example for the SUNAT Delivery Guide API section configuration." -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างการกำหนดค่าส่วน API คู่มือการจัดส่ง SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:727 msgid "" @@ -42906,6 +43226,9 @@ msgid "" " the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| " "portal." msgstr "" +"จำเป็นต้องเป็นไปตามรูปแบบ `RUC + UsuarioSol` (เช่น `20557912879SOLUSER`) " +"สำหรับช่อง :guilabel:`คู่มือผู้ใช้ SOL` ขึ้นอยู่กับผู้ใช้ที่เลือกเมื่อสร้าง " +"|GRE| ข้อมูลรับรอง API ในพอร์ทัล |SUNAT|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:732 msgid "Operator" @@ -42916,12 +43239,16 @@ msgid "" "The *operator* is the vehicle's driver in cases where the delivery guide is " "through *private* transport." msgstr "" +"*ผู้ดำเนินการ* คือผู้ขับขี่ยานพาหนะ ในกรณีที่คู่มือการนำส่งเป็นการขนส่ง " +"*ส่วนตัว*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:737 msgid "" "To create a new operator, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " "and fill out the contact information." msgstr "" +"หากต้องการสร้างโอเปอเรเตอร์ใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`รายชื่อผู้ติดต่อ ->" +" สร้าง` และกรอกข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:740 msgid "" @@ -42929,40 +43256,46 @@ msgid "" "add the :guilabel:`Operator License` in the :guilabel:`Accounting` tab of " "the contact form." msgstr "" +"ขั้นแรก เลือก :guilabel:`ส่วนบุคคล` เป็น :guilabel:`ประเภทบริษัท` จากนั้น " +"เพิ่ม :guilabel:`ใบอนุญาตประกอบการ` ในแท็บ :guilabel:`ระบบบัญชี` " +"ของแบบฟอร์มการติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:743 msgid "For the customer address, make sure the following fields are complete:" -msgstr "" +msgstr "สำหรับที่อยู่ลูกค้า ตรวจสอบให้แน่ใจว่าช่องต่อไปนี้ครบถ้วน:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:745 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:766 msgid ":guilabel:`District`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เขต`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:746 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:767 msgid ":guilabel:`Tax ID` (:guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`)" msgstr "" +":guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี` (:guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:747 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:768 msgid ":guilabel:`Tax ID Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Individual type operator configurations in the Contact form." -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าตัวดำเนินการแต่ละประเภทในแบบฟอร์มการติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:755 msgid "" "The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport." -msgstr "" +msgstr "*ผู้ให้บริการ* จะใช้เมื่อคู่มือการจัดส่งผ่าน *ระบบขนส่งสาธารณะ*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:757 msgid "" "To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " "and fill out the contact information." msgstr "" +"หากต้องการสร้างผู้ให้บริการรายใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`รายชื่อผู้ติดต่อ" +" -> สร้าง` และกรอกข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:760 msgid "" @@ -42970,14 +43303,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " "Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." msgstr "" +"ขั้นแรก เลือก :guilabel:`บริษัท` เป็น :guilabel:`ประเภทบริษัท` จากนั้น เพิ่ม" +" :guilabel:`หมายเลขทะเบียน MTC`, :guilabel:`หน่วยงานผู้ออกใบอนุญาต` และ " +":guilabel:`หมายเลขการอนุญาต`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:764 msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:" -msgstr "" +msgstr "สำหรับที่อยู่บริษัท ตรวจสอบให้แน่ใจว่าช่องต่อไปนี้ครบถ้วน:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company type operator configurations in the Contact form." -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าตัวดำเนินการประเภทบริษัทในแบบฟอร์มการติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:774 msgid "Vehicles" @@ -42989,50 +43325,57 @@ msgid "" "--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " "information needed for the vehicle:" msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่ายานพาหนะที่มีอยู่ ให้ไปที่ :menuselection:`สินค้าคงคลัง " +"--> การกำหนดค่า --> ยานพาหนะ` " +"และกรอกแบบฟอร์มยานพาหนะพร้อมข้อมูลที่จำเป็นสำหรับยานพาหนะ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:779 msgid ":guilabel:`Vehicle Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อยานพาหนะ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:780 msgid ":guilabel:`License Plate`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ป้ายทะเบียน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:781 msgid ":guilabel:`Is M1 or L?`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`M1 หรือ L?`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:782 msgid ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หน่วยงานที่ออกการอนุญาตพิเศษ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:783 msgid ":guilabel:`Authorization Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หมายเลขการอนุญาต`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:784 msgid ":guilabel:`Default Operator`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ตัวดำเนินการเริ่มต้น`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:785 msgid ":guilabel:`Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:788 msgid "" "It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" " has fewer than four wheels or fewer than eight seats." msgstr "" +"สิ่งสำคัญคือต้องตรวจสอบช่องทำเครื่องหมาย :guilabel:`เป็น M1 หรือ L?` " +"หากยานพาหนะมีน้อยกว่าสี่ล้อหรือมีที่นั่งน้อยกว่าแปดที่นั่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown." -msgstr "" +msgstr "ยานพาหนะไม่ได้ถูกเลือกเป็นประเภท M1 หรือ L โดยแสดงช่องเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:797 msgid "" "To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Products` and open the product to be configured." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าผลิตภัณฑ์ที่มีอยู่ ให้ไปที่ :menuselection:`สินค้าคงคลัง " +"--> ผลิตภัณฑ์` และเปิดผลิตภัณฑ์ที่จะกำหนดค่า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:800 msgid "" @@ -43040,10 +43383,12 @@ msgid "" "configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" " be completed." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าข้อมูลที่เกี่ยวข้องในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ได้รับการกำหนดค่าอย่างสมบูรณ์" +" จำเป็นต้องกรอก :guilabel:`Partida Arancelaria` (รายการภาษี)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:804 msgid "Generating a GRE" -msgstr "" +msgstr "การสร้าง GRE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:806 msgid "" @@ -43051,34 +43396,41 @@ msgid "" "sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer " "form for the fields:" msgstr "" +"เมื่อสร้างการจัดส่งจากสินค้าคงคลังในระหว่างขั้นตอนการขายแล้ว " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณกรอก |GRE| แล้ว " +"ช่องที่ด้านบนขวาของแบบฟอร์มการโอนสำหรับช่องต่างๆ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:809 msgid ":guilabel:`Transport Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทการขนส่ง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:810 msgid ":guilabel:`Reason for Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เหตุผลในการโอน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:811 msgid ":guilabel:`Departure start date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`วันที่เริ่มต้นการส่งออก`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:813 msgid "" "It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " ":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." msgstr "" +"นอกจากนี้ยังจำเป็นต้องกรอกข้อมูลในช่อง :guilabel:`ยานพาหนะ` และ " +":guilabel:`ผู้ดำเนินการ` ใต้แท็บ :guilabel:`Guia de Remision PE`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:816 msgid "" "The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " "Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." msgstr "" +"การโอนการจัดส่งจะต้องทำเครื่องหมายเป็น *เสร็จสิ้น* เพื่อให้ปุ่ม " +":guilabel:`Generar Guia de Remision` แสดงบนเมนูด้านซ้ายของแบบฟอร์มการโอน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." -msgstr "" +msgstr "ปุ่ม Generar Guia de Remision บนแบบฟอร์มการโอนในขั้นตอนเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:822 msgid "" @@ -43086,14 +43438,18 @@ msgid "" "file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " "that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." msgstr "" +"เมื่อแบบฟอร์มการโอนได้รับการตรวจสอบอย่างถูกต้องโดย |SUNAT| ไฟล์ XML " +"ที่สร้างขึ้นจะพร้อมใช้งานในการพูดคุย " +"ตอนนี้คุณสามารถพิมพ์ใบส่งสินค้าที่แสดงรายละเอียดการโอนเงินและรหัส QR " +"โค้ดที่ได้รับการตรวจสอบโดย |SUNAT|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดการโอนเงินและรหัส QR โค้ดบนใบส่งสินค้าที่สร้างขึ้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:832 msgid "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" -msgstr "" +msgstr "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:834 msgid "" @@ -43102,12 +43458,18 @@ msgid "" "be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " "no traceability." msgstr "" +"ในขณะนี้ Odoo ยังไม่รองรับระบบอัตโนมัติของคำนำหน้าสำหรับผลิตภัณฑ์ " +"ซึ่งสามารถทำได้ด้วยตนเองสำหรับผลผลิตแต่ละรายการ " +"นอกจากนี้ยังสามารถทำได้สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ไม่สามารถจัดเก็บได้ อย่างไรก็ตาม " +"โปรดทราบว่าจะไม่มีการตรวจสอบย้อนกลับ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:837 msgid "" "`2325 - GrossWeightMeasure - El dato no cumple con el formato establecido " "\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" msgstr "" +"`2325 - GrossWeightMeasure - El dato no cumple con el formato establecido " +"\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:840 msgid "" @@ -43116,12 +43478,18 @@ msgid "" " the weight on the product before creating the new waybill, or it will " "result in the same error." msgstr "" +"ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเมื่อน้ำหนักของสินค้าตั้งค่าเป็น \"0.00\" " +"เพื่อแก้ไขปัญหานี้ คุณจะต้องยกเลิกใบนำส่งสินค้าและสร้างใหม่ " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณกำหนดน้ำหนักบนผลิตภัณฑ์ก่อนที่จะสร้างใบตราส่งสินค้าใหม่" +" ไม่เช่นนั้นจะส่งผลให้เกิดข้อผิดพลาดเดียวกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:843 msgid "" "`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a " "Delivery Guide`" msgstr "" +"`JSONDecodeError: ค่าที่คาดหวัง: บรรทัด 1 คอลัมน์ 1 (ตัวอักษร 0) " +"เมื่อสร้างคู่มือการจัดส่ง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:845 msgid "" @@ -43129,33 +43497,43 @@ msgid "" "connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the " "company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." msgstr "" +"โดยทั่วไปข้อผิดพลาดนี้จะเกิดขึ้นเนื่องจากปัญหาของผู้ใช้ SOL " +"ตรวจสอบการเชื่อมต่อของผู้ใช้กับ |SUNAT|; ผู้ใช้ SOL จะต้องถูกสร้างด้วยบริษัท" +" RUT + ID ผู้ใช้ เช่น `2012188549JOHNSMITH`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:848 msgid "" "`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " "el formato establecido: error: documento relacionado`" msgstr "" +"`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " +"el formato establecido: error: documento relacionado`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:851 msgid "" "The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply " "to invoices and receipts." msgstr "" +"ช่อง *ประเภทเอกสารที่เกี่ยวข้อง* และ *หมายเลขเอกสารที่เกี่ยวข้อง* " +"ใช้กับใบแจ้งหนี้และใบเสร็จรับเงินเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:853 msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`" -msgstr "" +msgstr "`ข้อผิดพลาด 400 ไคลเอ็นต์: คำขอ URL ไม่ถูกต้อง'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:855 msgid "" "This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " "|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." msgstr "" +"ข้อผิดพลาดนี้ไม่สามารถแก้ไขได้ด้วย Odoo เราแนะนำให้คุณติดต่อ |SUNAT| " +"และตรวจสอบผู้ใช้ อาจจำเป็นต้องสร้างผู้ใช้ใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:858 msgid "" "`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" msgstr "" +"`พบเนื้อหาที่ไม่ถูกต้องเริ่มต้นด้วยองค์ประกอบ 'cac:BuyerCustomerParty''" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:860 msgid "" @@ -43165,10 +43543,15 @@ msgid "" " or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " "or blank customer." msgstr "" +"ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเมื่อเหตุผลในการโอนถูกตั้งค่าเป็น *อื่นๆ* " +"โปรดเลือกตัวเลือกอื่น ตามเอกสารอย่างเป็นทางการของคู่มือใบนำส่งสินค้าของ " +"|SUNAT| เหตุผลในการโอน *03 (การขายพร้อมการจัดส่งไปยังบุคคลที่สาม)* หรือ *12 " +"(อื่นๆ)* ไม่สามารถใช้งานได้ใน Odoo เนื่องจากคุณไม่ควรมีรายการว่างเปล่า หรือ " +"ลูกค้าเปล่า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864 msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" -msgstr "" +msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866 msgid "" @@ -43176,10 +43559,12 @@ msgid "" "does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " "|SUNAT|." msgstr "" +"สำหรับลูกค้าที่ใช้งานจริงที่ใช้ IAP จะไม่มีการใช้เครดิต (ในทางทฤษฎี) " +"เนื่องจากไม่ผ่าน OSE กล่าวคือ เอกสารเหล่านี้จะถูกส่งโดยตรงไปยัง |SUNAT|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868 msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" -msgstr "" +msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870 msgid "" @@ -43187,6 +43572,9 @@ msgid "" "the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" " on your database, please verify your credentials." msgstr "" +"ขณะนี้ Odoo " +"ส่งข้อผิดพลาดพร้อมการสืบกลับแทนข้อความแจ้งว่าข้อมูลประจำตัวไม่ได้รับการกำหนดค่าอย่างถูกต้องในฐานข้อมูล" +" หากสิ่งนี้เกิดขึ้นกับฐานข้อมูลของคุณ โปรดตรวจสอบข้อมูลรับรองของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -43212,6 +43600,9 @@ msgid "" "the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically" " installed." msgstr "" +"เมื่อสร้างฐานข้อมูลใหม่และเลือกประเทศเป็น `ประเทศฟิลิปปินส์` " +"โมดูลการประยุกต์ใช้ทางการเงิน **ประเทศฟิลิปปินส์ - ระบบบัญชี** " +"จะได้รับการติดตั้งโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 msgid "" @@ -43219,39 +43610,45 @@ msgid "" " and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " "entries." msgstr "" +"ถ้ามีการติดตั้งโมดูลในบริษัทที่มีอยู่ **ผังบัญชี** และ **ภาษี** จะ *ไม่* " +"จะถูกแทนที่ถ้ามีรายการสมุดรายวันที่ผ่านรายการแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 msgid "" "The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be " "manually created." msgstr "" +"มีการติดตั้งรายงาน BIR 2307 แล้ว แต่อาจจำเป็นต้องสร้างภาษีหัก ณ " +"ที่จ่ายด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:28 msgid "Chart of accounts and taxes" -msgstr "" +msgstr "ผังบัญชีและภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23 msgid "" "A minimum configuration default chart of accounts is installed, and the " "following types of taxes are installed and linked to the relevant account:" msgstr "" +"มีการติดตั้งผังบัญชีเริ่มต้นการกำหนดค่าขั้นต่ำ " +"และมีการติดตั้งภาษีประเภทต่อไปนี้และเชื่อมโยงกับบัญชีที่เกี่ยวข้อง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "Sales and Purchase VAT 12%" -msgstr "" +msgstr "ภาษีการขายและการซื้อ 12%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "Sales and Purchase VAT Exempt" -msgstr "" +msgstr "ยกเว้นภาษีมูลค่าเพิ่มจากการขายและการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 msgid "Sales and Purchase VAT Zero-Rated" -msgstr "" +msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่มการขายและการซื้อเป็นศูนย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:29 msgid "Purchase Withholding" -msgstr "" +msgstr "การหักภาษี ณ ที่จ่ายการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:31 msgid "" @@ -43259,16 +43656,21 @@ msgid "" "is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the " ":guilabel:`Philippines` tab." msgstr "" +"สำหรับภาษีหัก ณ ที่จ่าย (:เมนูการเลือก:`การกำหนดค่า --> ภาษี`) จะมีช่อง " +":guilabel:`ATC ประเทศฟิลิปปินส์` เพิ่มเติมใต้แท็บ " +":guilabel:`ประเทศฟิลิปปินส์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Philippines ATC code field set on taxes." -msgstr "" +msgstr "ช่องรหัส ATC ของประเทสฟิลิปปินส์กำหนดไว้เกี่ยวกับภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:38 msgid "" "Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created " "manually, its ATC code must be added." msgstr "" +"รหัส ATC ของภาษีใช้สำหรับรายงาน BIR 2307 หากสร้างภาษีด้วยตนเอง " +"จะต้องเพิ่มรหัส ATC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:44 msgid "" @@ -43276,28 +43678,33 @@ msgid "" "located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their " "`Taxpayer Identification Number (TIN)`." msgstr "" +"เมื่อผู้ติดต่อของบริษัทหรือบุคคลธรรมดา (ที่ไม่ใช่ของบริษัท) " +"ตั้งอยู่ในประเทศฟิลิปปินส์ ให้กรอกข้อมูลในช่อง " +":guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี` ด้วย `หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี " +"(TIN)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:47 msgid "" "For individuals not belonging to a company, identify them by using the " "following additional fields:" msgstr "" +"สำหรับบุคคลที่ไม่ได้เป็นของบริษัท ให้ระบุพวกเขาโดยใช้ฟิลด์เพิ่มเติมต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49 msgid ":guilabel:`First Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อจริง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:50 msgid ":guilabel:`Middle Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อกลาง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:51 msgid ":guilabel:`Last Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`นามสกุล`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields." -msgstr "" +msgstr "ผู้ติดต่อแต่ละประเภทพร้อมช่องชื่อจริง ชื่อกลาง และนามสกุล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:57 msgid "" @@ -43305,10 +43712,13 @@ msgid "" "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" +"สำหรับทั้ง :guilabel:`บริษัท` และ TIN :guilabel:`ส่วนบุคคล` ควรอยู่ในรูปแบบ " +"`NNN-NNN-NNN-NNNNNN` รหัสสาขาควรอยู่หลังหลักสุดท้ายของ TIN " +"ไม่เช่นนั้นจะปล่อยเป็น \"00000\" ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 msgid "BIR 2307 report" -msgstr "" +msgstr "รายงาน BIR 2307" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:64 msgid "" @@ -43317,36 +43727,51 @@ msgid "" "forms/certificates.html>`_, can be generated for purchase orders and vendor " "payments with the applicable withholding taxes." msgstr "" +"ข้อมูลรายงาน **BIR 2307** หรือที่เรียกว่า `ใบรับรองภาษีหัก ณ " +"ที่จ่ายที่น่าเชื่อถือ `_ " +"สามารถสร้างขึ้นสำหรับใบสั่งซื้อและการชำระเงินของผู้ขายพร้อมภาษีหัก ณ " +"ที่จ่ายที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:68 msgid "" "To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the " "list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`." msgstr "" +"หากต้องการสร้างรายงาน BIR 2307 " +"ให้เลือกใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายหนึ่งรายการหรือหลายรายการจากมุมมองรายการ " +"และคลิก :menuselection:`การดำเนินการ --> ดาวน์โหลด BIR 2307 XLS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." msgstr "" +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายหลายรายการที่เลือกพร้อมการดำเนินการเพื่อ \"ดาวน์โหลด" +" BIR 2307 XLS\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:75 msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." msgstr "" +"การดำเนินการเดียวกันนี้สามารถดำเนินการกับใบเรียกเก็บเงินของผู้จัดจำหน่ายได้จากมุมมองแบบฟอร์ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:77 msgid "" "A pop-up appears to review the selection, then click on " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"ป๊อปอัปจะแสดงขึ้นเพื่อตรวจสอบการเลือก จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." -msgstr "" +msgstr "เมนูป๊อปอัปเพื่อสร้างไฟล์ BIR 2307 XLS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:82 msgid "" "This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" " with the applicable withholding tax." msgstr "" +"ซึ่งจะสร้างไฟล์ `Form_2307.xls` " +"ที่แสดงรายการบรรทัดการเรียกเก็บเงินของผู้ขายทั้งหมดพร้อมภาษีหัก ณ " +"ที่จ่ายที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:85 msgid "" @@ -43354,12 +43779,18 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills " "<../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"กระบวนการข้างต้นยังสามารถใช้กับผู้ขาย *รายเดียว* :doc:`การชำระเงิน " +"<../accounting/Payments>` หากเชื่อมโยงกับ :doc:`ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"<../accounting/Payments>` ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไป พร้อมภาษีหัก ณ " +"ที่จ่ายที่ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:90 msgid "" "If no withholding tax is applied, then the XLS file will not generate " "records for those vendor bill lines." msgstr "" +"ถ้าไม่มีการหักภาษี ณ ที่จ่าย ไฟล์ XLS " +"จะไม่สร้างบันทึกสำหรับรายการเรียกเก็บเงินของผู้ขายเหล่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:92 msgid "" @@ -43368,6 +43799,10 @@ msgid "" "BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to " "that contact." msgstr "" +"เมื่อจัดกลุ่มการชำระเงินสำหรับบิลหลายใบ Odoo จะแบ่งการชำระเงินตามผู้ติดต่อ " +"จากการชำระเงิน การคลิก :menuselection:`การดำเนินการ --> ดาวน์โหลด BIR 2307 " +"XLS` " +"จะสร้างรายงานที่รวมเฉพาะใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายที่เกี่ยวข้องกับผู้ติดต่อนั้นเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:97 msgid "" @@ -43375,11 +43810,14 @@ msgid "" "generated :file:`Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool " "to convert it to BIR DAT or PDF format." msgstr "" +"Odoo ไม่สามารถสร้างรายงาน BIR 2307 PDF หรือไฟล์ DAT ได้โดยตรง ไฟล์ " +":file:`Form_2307.xls` ที่สร้างขึ้นสามารถส่งออกไปยังเครื่องมือ *ภายนอก* " +"เพื่อแปลงเป็นรูปแบบ BIR DAT หรือ PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:102 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "SLSP Report" -msgstr "" +msgstr "รายงาน SLSP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:104 msgid "" @@ -43388,33 +43826,39 @@ msgid "" "viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List " "of Sales and Purchases`." msgstr "" +"รายงาน **SLSP** หรือที่เรียกว่า *รายการสรุปการขายและการซื้อ* " +"สามารถดูและส่งออกได้ (ในรูปแบบ XLSX) สามารถดูรายงานได้จาก " +":menuselection:`การรายงาน --> รายงานของพาร์ทเนอร์ --> " +"รายการสรุปการขายและการซื้อ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:108 msgid "" "The report is split into two sections, which can be accessed from their " "respective buttons at the top:" -msgstr "" +msgstr "รายงานแบ่งออกเป็นสองส่วน ซึ่งสามารถเข้าถึงได้จากปุ่มด้านบน:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid ":guilabel:`Sales` for :abbr:`SLS (Summary List of Sales)` report" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การขาย` สำหรับรายงาน :abbr:`SLS (รายการสรุปการขาย)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" "All customer invoices with the associated sales taxes applied are shown in " "this report." msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้ของลูกค้าทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับภาษีการขายที่เกี่ยวข้องจะแสดงอยู่ในรายงานนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Purchases` for :abbr:`SLP (Summary List of Purchases)` report" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายงานการซื้อ` สำหรับ :abbr:`SLP (รายการสรุปการซื้อ)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" "All vendor bills with the associated purchase taxes applied are shown in " "this report." msgstr "" +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายทั้งหมดที่ใช้ภาษีซื้อที่เกี่ยวข้องจะแสดงอยู่ในรายงานนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119 msgid "" @@ -43423,14 +43867,18 @@ msgid "" "them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include " "these, among others:" msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น " +"รายงานทั้งสองจะไม่รวมรายการสมุดรายวันที่มีคู่ค้าที่ไม่ได้กำหนดหมายเลข TIN " +"และคู่ค้าที่มีการกำหนดภาษีนำเข้า หากต้องการดูหรือซ่อนปุ่ม " +":guilabel:`ตัวเลือก:` จะให้ตัวกรองเพิ่มเติมเพื่อรวมสิ่งเหล่านี้ และอื่นๆ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123 msgid "`Including Partners Without TIN`" -msgstr "" +msgstr "`รวมถึงพาร์ทเนอร์ที่ไม่มี TIN`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:124 msgid "`Including Importations`" -msgstr "" +msgstr "`รวมถึงการนำเข้าด้วย'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:127 msgid "" @@ -43438,10 +43886,13 @@ msgid "" " :guilabel:`XLSX` buttons export an XLSX file, which can be processed using " "an *external* tool to convert to the DAT format." msgstr "" +"Odoo ไม่สามารถสร้างไฟล์ DAT ได้โดยตรง ปุ่ม :guilabel:`ส่งออก SLSP` และ " +":guilabel:`XLSX` จะส่งออกไฟล์ XLSX ซึ่งสามารถประมวลผลโดยใช้เครื่องมือ " +"*ภายนอก* เพื่อแปลงเป็นรูปแบบ DAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:132 msgid "2550Q Tax report" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี 2550Q" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:134 msgid "" @@ -43450,10 +43901,13 @@ msgid "" "2550Q(PH)`. The form is based on the latest *2550Q (Quarterly Value-Added " "Tax Return)* Jan. 2023 version." msgstr "" +"เข้าถึงรายงานรายงานภาษีได้โดยไปที่ :menuselection:`การรายงาน --> " +"รายงานใบแจ้งยอด --> รายงานภาษี --> 2550Q(PH)` แบบฟอร์มนี้ยึดตาม *2550Q " +"(การคืนภาษีมูลค่าเพิ่มรายไตรมาส)* ล่าสุด ฉบับเดือนมกราคม 2023" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "2550Q Tax Report" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี 2550Q" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:142 msgid "" @@ -43462,12 +43916,18 @@ msgid "" "entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax " "Grids** for each tax report line." msgstr "" +"บรรทัดส่วนใหญ่ในรายงานภาษีจะถูกคำนวณโดยอัตโนมัติตามภาษี " +"เพื่อการรายงานและการยื่นรายงานภาษีที่แม่นยำยิ่งขึ้น " +"คุณสามารถแมปรายการสมุดรายวันด้วยตนเองกับรายงานภาษีผ่าน **ตารางภาษี** " +"ที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าสำหรับบรรทัดรายงานภาษีแต่ละบรรทัด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147 msgid "" "Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should " "be used as a reference when externally filing the form manually or online." msgstr "" +"Odoo ไม่สามารถสร้างรายงาน PDF ที่จัดรูปแบบ 2550Q BIR ได้โดยตรง " +"ควรใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงเมื่อยื่นแบบฟอร์มภายนอกด้วยตนเองหรือทางออนไลน์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" @@ -43483,7 +43943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:17 msgid ":guilabel:`Romania - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศโรมาเนีย - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:18 msgid "`l10n_ro`" @@ -43491,7 +43951,7 @@ msgstr "`l10n_ro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:20 msgid ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การส่งออก SAF-T ของประเทศโรมาเนีย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:21 msgid "`l10n_ro_saft`" @@ -43499,7 +43959,7 @@ msgstr "`l10n_ro_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22 msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format." -msgstr "" +msgstr "โมดูลสำหรับการสร้าง **การประกาศ D.406** ในรูปแบบ SAF-T" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Modules for the Romanian localization" @@ -43507,7 +43967,7 @@ msgstr "โมดูลสำหรับการประยุกต์ใช #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:28 msgid "D.406 declaration" -msgstr "" +msgstr "คำประกาศ D.406" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:30 msgid "" @@ -43515,6 +43975,9 @@ msgid "" "must report their accounting data to the Romanian Tax Agency monthly or " "quarterly in the D.406 declaration." msgstr "" +"ตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2023 เป็นต้นไป " +"บริษัทที่จดทะเบียนเพื่อจุดประสงค์ด้านภาษีในประเทศโรมาเนียจะต้องรายงานข้อมูลทางบัญชีของตนไปยังสำนักงานภาษีของประเทศโรมาเนียเป็นรายเดือนหรือรายไตรมาสในประกาศ" +" D.406" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33 msgid "" @@ -43522,6 +43985,8 @@ msgid "" "SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software " "provided by the Romanian Tax Agency." msgstr "" +"Odoo มอบทุกสิ่งที่คุณต้องการในการส่งออกข้อมูลการประกาศนี้ในรูปแบบ SAF-T XML " +"ซึ่งคุณสามารถตรวจสอบและลงนามโดยใช้ซอฟต์แวร์ที่จัดทำโดยกรมสรรพากรของประเทศโรมาเนีย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:37 msgid "" @@ -43530,6 +43995,10 @@ msgid "" "payments). The yearly declaration (including assets) and the on-demand " "declaration (including inventory) are not yet supported." msgstr "" +"ปัจจุบัน Odoo รองรับเฉพาะการสร้างการประกาศ D.406 รายเดือน/รายไตรมาสเท่านั้น " +"(ประกอบด้วยรายการสมุดรายวัน ใบแจ้งหนี้ ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"และการชำระเงิน) ยังไม่รองรับการประกาศรายปี (รวมถึงสินทรัพย์) " +"และการประกาศตามความต้องการ (รวมถึงสินค้าคงคลัง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45 msgid "Company" @@ -43541,6 +44010,9 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " ":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" +"ใต้ :guilabel:`การตั้งค่า -> การตั้งค่าทั่วไป` ในส่วน **บริษัท** ให้คลิก " +":guilabel:`อัปเดตข้อมูล` และกรอกข้อมูลของบริษัท :guilabel:`ประเทศ` " +":guilabel:`เมือง` และ :guilabel:`หมายเลขโทรศัพท์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" @@ -43549,6 +44021,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " "`18547290`)." msgstr "" +"ระบุหมายเลข :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` ของบริษัทของคุณ " +"หรือหมายเลข :abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` " +"(สำหรับบริษัทต่างประเทศ) ในช่อง :guilabel:`รหัสบริษัท` โดยไม่มี คำนำหน้า " +"\"RO\" (เช่น \"18547290\")" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 msgid "" @@ -43557,6 +44033,10 @@ msgid "" "`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you " "**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" +"หากบริษัทของคุณ **จดทะเบียน** สำหรับ VAT ในประเทศโรมาเนีย ให้กรอกหมายเลขช่อง" +" :guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี` รวมถึงคำนำหน้า `RO` (เช่น " +"`RO18547290`) หากบริษัท **ไม่ได้** จดทะเบียน VAT ในประเทศโรมาเนีย คุณ " +"**ต้องไม่** กรอกข้อมูลลงในช่อง :guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56 msgid "" @@ -43565,6 +44045,11 @@ msgid "" " and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" " profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." msgstr "" +"เปิดแอป **รายชื่อผู้ติดต่อ** และค้นหาบริษัทของคุณ เปิดโปรไฟล์บริษัทของคุณ " +"และในแท็บ :guilabel:`ระบบบัญชี` คลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` และเพิ่ม " +"**หมายเลขบัญชีธนาคาร** ของคุณ หากยังไม่ได้รับแจ้ง " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าโปรไฟล์ได้รับการตั้งค่าเป็น :guilabel:`บริษัท` เหนือ " +"**ชื่อ**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 msgid "" @@ -43573,12 +44058,18 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " "company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "" +"คุณต้องมี **ผู้ติดต่อ** อย่างน้อยหนึ่งรายที่เชื่อมโยงกับบริษัทของคุณในแอป " +"**รายชื่อผู้ติดต่อ** หากไม่มี **ผู้ติดต่อ** ลิงก์อยู่ ให้สร้างใหม่โดยคลิก " +":guilabel:`สร้าง` ตั้งค่าเป็น :guilabel:`ส่วนบุคคล` " +"และเลือกบริษัทของคุณในฟิลด์ :guilabel:`ชื่อบริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 msgid "" "To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of " "accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:" msgstr "" +"หากต้องการสร้างไฟล์ที่หน่วยงานภาษีของประเทศโรมาเนียสามารถรับได้ " +"ผังบัญชีจะต้องไม่เบี่ยงเบนไปจากผังบัญชีอย่างเป็นทางการ เช่น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70 msgid "" @@ -43595,6 +44086,8 @@ msgid "" "the chart of accounts for companies following `IFRS " "`_ (*PlanConturiIFRS*)." msgstr "" +"ผังบัญชีสำหรับบริษัทที่ปฏิบัติตาม `IFRS `_ " +"(*PlanConturiIFRS*)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 msgid "" @@ -43609,7 +44102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 msgid "Customer and supplier" -msgstr "" +msgstr "ลูกค้าและซัพพลายเออร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84 msgid "" @@ -43617,6 +44110,9 @@ msgid "" "of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " "through the **Contacts** app." msgstr "" +"กรอก :guilabel:`ประเทศ`, :guilabel:`เมือง` และ :guilabel:`รหัสไปรษณีย์` " +"ของพาร์ทเนอร์แต่ละรายที่แสดงในใบแจ้งหนี้ ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"หรือการชำระเงินผ่านแอป **รายชื่อผู้ติดต่อ**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 msgid "" @@ -43625,6 +44121,10 @@ msgid "" "company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" +"สำหรับพาร์ทเนอร์ที่เป็นบริษัท คุณต้องกรอกหมายเลข VAT (รวมทั้งคำนำหน้าประเทศ)" +" ในช่อง :guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี` " +"หากพาร์ทเนอร์เป็นบริษัทที่ตั้งอยู่ในประเทศโรมาเนีย คุณสามารถกรอกหมายเลข CUI " +"แทน (โดยไม่ต้องใส่คำนำหน้า 'RO') ลงในช่อง :guilabel:`รหัสบริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 msgid "" @@ -43635,6 +44135,12 @@ msgid "" "Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " "Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." msgstr "" +"คุณต้องระบุ :guilabel:`ประเภทภาษี SAF-T ของประเทศโรมาเนีย` (ตัวเลข 3 หลัก) " +"และ :guilabel:`รหัสภาษี SAF-T ของประเทศโรมาเนีย` (ตัวเลข 6 หลัก) " +"ในแต่ละภาษีที่คุณใช้ ซึ่งได้ดำเนินการไปแล้วสำหรับภาษีที่มีอยู่ใน Odoo " +"ตามค่าเริ่มต้น โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> ภาษี` " +"เลือกภาษีที่คุณต้องการแก้ไข คลิกแท็บ :guilabel:`ตัวเลือกขั้นสูง` และกรอก " +"**ประเภทภาษี** และช่อง **รหัสภาษี**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 msgid "" @@ -43644,21 +44150,29 @@ msgid "" "can find on the `website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" +"**ประเภทภาษี** และ **รหัสภาษี** " +"คือรหัสที่กำหนดโดยสำนักงานภาษีประเทศโรมาเนียสำหรับ **การประกาศ D.406** " +"ข้อมูลเหล่านี้สามารถพบได้ในสเปรดชีต Excel " +"ที่เผยแพร่เพื่อเป็นแนวทางในการกรอกคำประกาศ ซึ่งคุณสามารถดูได้ที่ " +"`เว็บไซต์ของสำนักงานภาษีประเทศโรมาเนีย " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 msgid "" "For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod " "NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" msgstr "" +"สำหรับธุรกรรมสินค้าบางประเภท ต้องกำหนดค่า :guilabel:`รหัสอินทราสแทต` (Cod " +"NC) บนผลิตภัณฑ์ ตามที่กฎหมายประเทศโรมาเนียกำหนด:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 msgid "import / export transactions;" -msgstr "" +msgstr "ธุรกรรมนำเข้า/ส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 msgid "" "acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" -msgstr "" +msgstr "การซื้อกิจการ/การจัดหาผลิตภัณฑ์อาหารภายใต้อัตราภาษีมูลค่าเพิ่มที่ลดลง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" @@ -43669,18 +44183,22 @@ msgid "" "acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" " Cod NC); and" msgstr "" +"การซื้อกิจการ/การจัดหาที่ต้องเสียภาษีย้อนหลังในท้องถิ่น (ขึ้นอยู่กับ Cod NC)" +" และ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118 msgid "" "transactions with excisable products for which excise duties are determined " "based on the Cod NC." -msgstr "" +msgstr "ธุรกรรมกับผลิตภัณฑ์ที่ต้องเสียภาษีซึ่งกำหนดภาษีสรรพสามิตตาม Cod NC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 msgid "" "If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" " code '0' will be used." msgstr "" +"ถ้าไม่ได้ระบุรหัสอินทราสแทตบนผลิตภัณฑ์ที่ไม่ใช่บริการ รหัสเริ่มต้น '0' " +"จะถูกนำมาใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 msgid "" @@ -43688,10 +44206,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " "and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่า :guilabel:`รหัสอินทราสแทต` ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ และในแท็บ" +" :guilabel:`ระบบบัญชี` ให้ตั้งค่า :guilabel:`รหัสสินค้าโภคภัณฑ์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132 msgid "" @@ -43700,14 +44221,18 @@ msgid "" "a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document" " received from a supplier)." msgstr "" +"คุณต้องกาเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`ใบแจ้งหนี้ด้วยตนเอง (RO) หรือไม่?` " +"ในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่น` " +"สำหรับใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายที่เป็นการออกใบแจ้งหนี้ด้วยตนเอง (เช่น " +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายที่คุณออกเองในกรณีที่ไม่มีเอกสารใบแจ้งหนี้ที่ได้รับจากซัพพลายเออร์)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 msgid "Generating the declaration" -msgstr "" +msgstr "การสร้างการประกาศ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 msgid "Exporting your data" -msgstr "" +msgstr "การส่งออกข้อมูลของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" @@ -43715,20 +44240,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on " ":guilabel:`SAF-T`." msgstr "" +"หากต้องการส่งออก XML สำหรับการประกาศ D.406 ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> รายงาน --> บัญชีแยกประเภททั่วไป` และคลิกที่ " +":guilabel:`SAF-T`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ปุ่ม 'SAF-T' เพื่อส่งออกการประกาศ D.406 XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149 msgid "" "You can then validate and sign the XML file using the Romanian Tax Agency's " "validation software, *DUKIntegrator*." msgstr "" +"จากนั้น คุณสามารถตรวจสอบและลงนามไฟล์ XML " +"โดยใช้ซอฟต์แวร์ตรวจสอบความถูกต้องของสำนักงานภาษีประเทศโรมาเนีย " +"*DUKIntegrator*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 msgid "Signing the report" -msgstr "" +msgstr "การลงนามในรายงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" @@ -43736,12 +44267,17 @@ msgid "" "`website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" +"ดาวน์โหลดและติดตั้งซอฟต์แวร์ตรวจสอบ *DUKIntegrator* ที่พบใน " +"`เว็บไซต์ของสำนักงานภาษีประเทศโรมาเนีย " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 msgid "" "Once you have generated the XML, open 'DUKIntegrator' and select the file " "you have just generated." msgstr "" +"เมื่อคุณสร้าง XML แล้ว ให้เปิด 'DUKIntegrator' " +"และเลือกไฟล์ที่คุณเพิ่งสร้างขึ้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:160 msgid "" @@ -43749,10 +44285,13 @@ msgid "" "containing your report, or :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` to " "create a **signed** PDF containing your report." msgstr "" +"คลิกที่ :guilabel:`ตรวจสอบ + สร้าง PDF` เพื่อสร้าง **ลงนาม** PDF " +"ที่มีรายงานของคุณ หรือ :guilabel:`ตรวจสอบความถูกต้อง + สร้าง PDF ของคุณ` " +"เพื่อสร้าง **การลงนาม** PDF ที่มีรายงานของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "The DUKIntegrator validation software." -msgstr "" +msgstr "ซอฟต์แวร์ตรวจสอบความถูกต้องของ DUKIntegrator" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:167 msgid "" @@ -43761,6 +44300,10 @@ msgid "" "to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " "report to the Romanian Tax Agency." msgstr "" +"หากเครื่องมือตรวจสอบ *DUKIntegrator* " +"ตรวจพบข้อผิดพลาดหรือความไม่สอดคล้องกันในข้อมูลของคุณ " +"ระบบจะสร้างไฟล์ที่อธิบายข้อผิดพลาด ในกรณีนี้ " +"คุณต้องแก้ไขข้อมูลที่ไม่สอดคล้องกันก่อนจึงจะสามารถส่งรายงานไปยังสำนักงานภาษีประเทศโรมาเนียได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 msgid "Saudi Arabia" @@ -43792,7 +44335,7 @@ msgstr "`l10n_sa_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" -msgstr "" +msgstr "การใช้ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของ ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" @@ -43804,23 +44347,27 @@ msgstr "`l10n_sa_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "Point of Sale compliance" -msgstr "" +msgstr "การปฏิบัติตามข้อกำหนดระบบขายหน้าร้าน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "ZATCA e-invoices" -msgstr "" +msgstr "ZATCA ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" +"ระบบใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของ ZATCA " +"ได้รับการออกแบบมาเพื่อปรับปรุงกระบวนการออกใบแจ้งหนี้ให้เป็นดิจิทัลสำหรับธุรกิจที่ดำเนินงานในประเทศซาอุดีอาระเบีย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" +"`หน้าใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของ ZATCA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:40 msgid "" @@ -43828,45 +44375,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> การตั้งค่าทั่วไป --> บริษัท` คลิก " +":guilabel:`อัปเดตข้อมูล` " +"และตรวจสอบให้แน่ใจว่าข้อมูลบริษัทต่อไปนี้ครบถ้วนและได้รับการอัปเดต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อเต็มบริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:44 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ที่อยู่` ที่เกี่ยวข้องทั้งหมด รวมถึง :guilabel:`เลขที่อาคาร`" +" และ :guilabel:`การระบุแปลง` (แต่ละช่องมีตัวเลขสี่หลัก)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" +"เลือกองค์กร :guilabel:`โครงการระบุตัวตน` ขอแนะนำให้ใช้ " +":guilabel:`หมายเลขทะเบียนพาณิชย์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:48 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" +"กรอก :guilabel:`หมายเลขประจำตัว` สำหรับ :guilabel:`โครงการระบุตัวตน` " +"ที่เลือก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "The :guilabel:`VAT` number." -msgstr "" +msgstr "หมายเลข :guilabel:`VAT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :guilabel:`สกุลเงิน` ถูกตั้งค่าเป็น :guilabel:`SAR`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." -msgstr "" +msgstr "นอกจากนี้ยังจำเป็นต้องกรอกข้อมูลที่คล้ายกันสำหรับบริษัทพาร์ทเนอร์ด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Simulation mode" -msgstr "" +msgstr "โหมดการจำลอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" @@ -43875,10 +44432,14 @@ msgid "" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" +"เราขอแนะนำอย่างยิ่งให้ทดสอบเวิร์กโฟลว์การออกใบแจ้งหนี้ทั้งหมดอย่างละเอียดโดยใช้พอร์ทัล" +" **การจำลอง** ของ Fatoora ก่อน เนื่องจากใบแจ้งหนี้ **ใดๆ** " +"ที่ส่งไปยังพอร์ทัล Fatoora ปกติจะถูกนำมาพิจารณาด้วย " +"ซึ่งอาจนำไปสู่ค่าปรับและบทลงโทษได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:64 msgid "Fatoora simulation portal" -msgstr "" +msgstr "พอร์ทัลจำลอง Fatoora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:66 msgid "" @@ -43886,16 +44447,21 @@ msgid "" "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" +"เข้าสู่ระบบ `พอร์ทัล Fatoora `_ " +"โดยใช้ข้อมูลรับรอง ZATCA ของบริษัท จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`พอร์ทัลจำลอง " +"Fatoora` เพื่อสลับไปยังพอร์ทัลจำลอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:71 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" +"`คู่มือผู้ใช้พอร์ทัล ZACTA Fatoora เวอร์ชัน 3 (พฤษภาคม 2023) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:76 msgid "ZATCA API integration" -msgstr "" +msgstr "การรวม ZATCA API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:78 msgid "" @@ -43903,6 +44469,9 @@ msgid "" "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"บน Odoo ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"ใต้ :guilabel:`การรวม ZATCA API` ให้เลือก :guilabel:`การจำลอง " +"(ก่อนการใช้งานจริง)` :guilabel:`โหมด API` และคลิก :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:87 msgid "" @@ -43911,11 +44480,17 @@ msgid "" "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" +"สมุดรายวันการขายแต่ละรายการบน Odoo จำเป็นต้องได้รับการกำหนดค่า โดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน` " +"เปิดสมุดรายวันการขาย (เช่น ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า) และไปที่แท็บ " +":guilabel:`ZATCA` เมื่อถึงที่นั่น ให้กรอก :guilabel:`หมายเลขซีเรียล` " +"เพื่อระบุสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" +"สามารถใช้หมายเลขลำดับเดียวกันสำหรับสมุดรายวันการขายของบริษัททั้งหมดได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:94 msgid "" @@ -43927,16 +44502,24 @@ msgid "" "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" +"จากนั้นคลิก :guilabel:`สมุดรายวันการเริ่มต้นใช้งาน` ในกล่องโต้ตอบ " +"จำเป็นต้องมีรหัส :abbr:`OTP (รหัสผ่านแบบใช้ครั้งเดียว)` หากต้องการดึงข้อมูล " +"ให้เปิด `พอร์ทัลจำลอง Fatoora `_ คลิก " +":guilabel:`หน่วย/อุปกรณ์โซลูชันใหม่บนเครื่อง` เลือกจำนวนรหัส OTP ที่จะสร้าง " +"(หนึ่งรหัสต่อบันทึกประจำวันเพื่อกำหนดค่า) และคลิก :guilabel:`สร้างรหัส OTP` " +"คัดลอกรหัส OTP ลงในกล่องโต้ตอบบน Odoo แล้วคลิก :guilabel:`คำขอ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:101 msgid "OTP codes expire after one hour." -msgstr "" +msgstr "รหัส OTP จะหมดอายุหลังจากหนึ่งชั่วโมง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104 msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" +"หากมีปัญหาเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นใช้งาน ให้คลิก :guilabel:`สร้าง CSR " +"ใหม่` เพื่อเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:109 msgid "" @@ -43946,18 +44529,28 @@ msgid "" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" +"เมื่อยืนยันใบแจ้งหนี้ ขณะนี้มีตัวเลือกในการประมวลผลใบแจ้งหนี้ " +"โดยส่งไปที่พอร์ทัลจำลอง Fatoora โดยตรง Odoo " +"จะแสดงการตอบกลับของพอร์ทัลหลังจากการส่งแต่ละครั้ง " +"เฉพาะใบแจ้งหนี้ที่ถูกปฏิเสธเท่านั้นที่สามารถรีเซ็ตเป็นฉบับร่างและแก้ไขบน " +"Odoo ได้ นอกจากนี้ เมื่อสิ้นสุดแต่ละวัน Odoo " +"จะส่งใบแจ้งหนี้ที่ยังไม่ได้ประมวลผลทั้งหมดไปยังพอร์ทัล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:115 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" +"แนะนำให้ทดสอบขั้นตอนการออกใบแจ้งหนี้ทั้งหมด " +"โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับใบแจ้งหนี้จริงและในระยะเวลาที่เหมาะสม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:117 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" +"เปรียบเทียบหน้าสถิติใบแจ้งหนี้ที่ได้รับบนพอร์ทัลการจำลอง Fatoora " +"กับรายการใบแจ้งหนี้บน Odoo เพื่อให้แน่ใจว่าทั้งสองรายการจะสอดคล้องกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 msgid "" @@ -43967,12 +44560,19 @@ msgid "" "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"เมื่อใช้ **ภาษี 0%** ในใบแจ้งหนี้ของลูกค้า " +"จำเป็นต้องระบุเหตุผลเบื้องหลังอัตราดังกล่าว หากต้องการกำหนดค่าภาษี ให้ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> ภาษี` " +"และเปิดภาษีเพื่อแก้ไข ใต้ :guilabel:`ตัวเลือกขั้นสูง` ให้เลือก " +":guilabel:`รหัสเหตุผลการยกเว้น` และคลิก :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:128 msgid "" "When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," " the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" +"เมื่อใช้ **การเก็บรักษา** หรือ **หัก ณ ที่จ่าย** ในใบแจ้งหนี้ของลูกค้า " +"จะต้องระบุภาษีที่ใช้เพื่อรักษาจำนวนเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:132 msgid "Production mode" @@ -43983,12 +44583,16 @@ msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"เมื่อพร้อมสำหรับการผลิต ให้เปลี่ยน :ref:`โหมด API ` " +"เป็น :guilabel:`การใช้งานจริง` และคลิก :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 msgid "" "Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " "**irreversible**." msgstr "" +"การตั้งค่า :guilabel:`โหมด API` เป็น :guilabel:`การใช้งานจริง` นั้น " +"**ไม่สามารถย้อนกลับได้**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140 msgid "" @@ -43997,6 +44601,11 @@ msgid "" "arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" +"สมุดรายวันการขายที่เริ่มแรกเชื่อมโยงกับพอร์ทัลจำลอง " +"ขณะนี้จำเป็นต้องเชื่อมโยงกับพอร์ทัลปกติ ในการทำเช่นนั้น " +":ref:`เข้าร่วมสมุดรายวัน ` อีกครั้ง " +"เพื่อให้มั่นใจว่าจะใช้ `พอร์ทัล Fatoora `_ " +"ตามปกติในครั้งนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3 msgid "Singapore" @@ -44004,7 +44613,7 @@ msgstr "ประเทศสิงคโปร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:6 msgid "Add PayNow QR codes to invoices" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มรหัส QR โค้ดของ PayNow ลงในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:8 msgid "" @@ -44012,11 +44621,14 @@ msgid "" "domestic payments to individuals and merchants in Singapore dollars via " "online and mobile banking." msgstr "" +"PayNow " +"เป็นแพลตฟอร์มบริการการชำระเงินที่ช่วยให้ลูกค้าชำระเงินในประเทศได้ทันทีให้กับบุคคลและร้านค้าในสกุลเงินดอลลาร์สิงคโปร์" +" ผ่านทางธนาคารออนไลน์และมือถือ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 msgid "PayNow bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าบัญชีธนาคาร PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:20 msgid "" @@ -44025,21 +44637,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`รายชื่อผู้ติดต่อ --> การกำหนดค่า --> บัญชีธนาคาร` " +"และเลือกบัญชีธนาคารที่คุณต้องการเปิดใช้งาน PayNow ตั้งค่า " +":guilabel:`ประเภทพร็อกซี` และกรอกข้อมูลลงในช่อง :guilabel:`ค่าพร็อกซี` " +"ขึ้นอยู่กับประเภทที่คุณเลือก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25 msgid "" "The account holder's country must be set to Singapore on its contact form." msgstr "" +"ประเทศของเจ้าของบัญชีจะต้องตั้งค่าเป็นประเทศสิงคโปร์ในแบบฟอร์มการติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:45 msgid "Issue invoices with PayNow QR codes" -msgstr "" +msgstr "ออกใบแจ้งหนี้ด้วยรหัส QR โค้ดของ PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:53 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the PayNow QR code." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :guilabel:`ธนาคารผู้รับ` เป็นอันที่คุณกำหนดค่าไว้ " +"เนื่องจาก Odoo ใช้ช่องนี้เพื่อสร้างรหัส QR โค้ดของ PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" @@ -44065,15 +44684,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:13 msgid "Spain - SMEs (2008);" -msgstr "" +msgstr "ประเทศสเปน - SMEs (2008);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 msgid "Spain - Complete (2008);" -msgstr "" +msgstr "ประเทศสเปน - Complete (2008);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:15 msgid "Spain - Non-profit entities (2008)." -msgstr "" +msgstr "ประเทศสเปน - องค์กรไม่แสวงผลกำไร (2008)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 msgid "" @@ -44090,6 +44709,7 @@ msgid "" "You can only change the accounting package as long as you have not created " "any accounting entry." msgstr "" +"คุณสามารถเปลี่ยนแพ็คเกจการบัญชีได้ตราบใดที่คุณยังไม่ได้สร้างรายการบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" @@ -44097,12 +44717,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"คุณสามารถเข้าถึง **ผังบัญชี** ได้โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> ระบบบัญชี: ผังบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, **Spain - SMEs (2008)** is " "installed by default." msgstr "" +"เมื่อคุณสร้างฐานข้อมูล Odoo Online ใหม่ **ประเทศสเปน - SMEs (2008)** " +"จะถูกติดตั้งตามค่าเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "" @@ -44123,53 +44747,55 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44 msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:" -msgstr "" +msgstr "นี่คือรายการรายงานใบแจ้งยอดเฉพาะประเทศสเปนที่มีอยู่:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:46 msgid "Balance Sheet;" -msgstr "" +msgstr "งบดุล;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:47 msgid "Profit & Loss;" -msgstr "" +msgstr "กำไรและขาดทุน;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:49 msgid "Tax Report (Modelo 111);" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี (โมเดล 111);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:50 msgid "Tax Report (Modelo 115);" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี (โมเดล 115);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:51 msgid "Tax Report (Modelo 303);" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี (โมเดล 303);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:52 msgid "Tax Report (Modelo 347);" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี (โมเดล 347);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:53 msgid "Tax Report (Modelo 349);" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี (โมเดล 349);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54 msgid "Tax Report (Modelo 390)." -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี (โมเดล 390);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:56 msgid "" "You can access Spain-specific tax reports by clicking on the **book** icon " "when on a report and selecting its Spain-specific version: :guilabel:`(ES)`." msgstr "" +"คุณสามารถเข้าถึงรายงานภาษีเฉพาะประเทศสเปนได้โดยคลิกไอคอน **หนังสือ** " +"เมื่ออยู่ในรายงาน และเลือกเวอร์ชันเฉพาะของประเทศสเปน: :guilabel:`(ES)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "Spain-specific tax reports." -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษีเฉพาะประเทศสเปน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:63 msgid "TicketBAI" -msgstr "" +msgstr "TicketBAI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:65 msgid "" @@ -44177,6 +44803,9 @@ msgid "" "**TBAI** is an e-Invoicing system used by the Basque government and its " "three provincial councils (Álava, Biscay, and Gipuzkoa)." msgstr "" +"`Ticket BAI `_ หรือ " +"**TBAI** เป็นระบบการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ที่ใช้โดยรัฐบาล " +"ประเทศบาสก์และสภาสามจังหวัด (Álava, Biscay, and Gipuzkoa)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69 msgid "" @@ -44186,6 +44815,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` " "section." msgstr "" +"Odoo รองรับรูปแบบการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ **TicketBAI (TBAI)** " +"สำหรับทั้งสามภูมิภาคของ **ประเทศบาสก์** หากต้องการเปิดใช้งาน **TicketBAI** " +"ให้ตั้งค่า :guilabel:`ประเทศ` และ :guilabel:`รหัสภาษี` ของบริษัทของคุณภายใต้" +" :menuselection:`การตั้งค่า -> การตั้งค่าทั่วไป` ในส่วน :guilabel:`บริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 msgid "" @@ -44206,6 +44839,9 @@ msgid "" "(SII/TicketBAI)`, then click :guilabel:`New`, upload the certificate, and " "enter the password provided by the tax agency." msgstr "" +"เมื่อเลือกภูมิภาคแล้ว คลิก :guilabel:`จัดการใบรับรอง (SII/TicketBAI)` " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้าง` อัปโหลดใบรับรอง " +"และกรอกรหัสผ่านที่หน่วยงานจัดเก็บภาษีให้ไว้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 msgid "" @@ -44223,10 +44859,13 @@ msgid "" "<../../finance/accounting/customer_invoices>` and confirmed, a TicketBAI " "**banner** appears at the top." msgstr "" +"เมื่อใบแจ้งหนี้ได้รับการ :doc:`สร้าง " +"<../../finance/accounting/customer_invoices>` และได้รับการยืนยันแล้ว " +"TicketBAI **แบนเนอร์** จะแสดงที่ด้านบน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "TicketBAI banner at the top of the invoice once sent." -msgstr "" +msgstr "แบนเนอร์ TicketBAI ที่ด้านบนของใบแจ้งหนี้เมื่อส่งแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:95 msgid "" @@ -44234,6 +44873,9 @@ msgid "" "However, you can click :guilabel:`Process now` to send the invoice " "immediately." msgstr "" +"Odoo จะส่งใบแจ้งหนี้ผ่าน TicketBAI โดยอัตโนมัติทุกๆ **24 ชั่วโมง** " +"อย่างไรก็ตาม คุณสามารถคลิก :guilabel:`ดำเนินการทันที` " +"เพื่อส่งใบแจ้งหนี้ได้ทันที" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:98 msgid "" @@ -44243,24 +44885,32 @@ msgid "" "traceability of other generated documents related to the invoice (e.g., if " "the invoice should also be sent through the **SII**, it will appear here)." msgstr "" +"เมื่อ **ส่งใบแจ้งหนี้แล้ว** สถานะของฟิลด์ " +":guilabel:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์` จะเปลี่ยนเป็น :guilabel:`ส่งแล้ว` " +"และไฟล์ XML จะสามารถพบได้ใน **ช่องแชท** ภายใต้แท็บ :guilabel:`เอกสาร EDI` " +"คุณสามารถดูการตรวจสอบย้อนกลับของเอกสารที่สร้างขึ้นอื่นๆ " +"ที่เกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้ (เช่น หากใบแจ้งหนี้ควรส่งผ่าน **SII** " +"ก็จะแสดงที่นี่)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:104 msgid "The TBAI **QR code** is displayed on the invoice PDF." -msgstr "" +msgstr "TBAI **รหัส QR โค้ด** จะแสดงอยู่ในใบแจ้งหนี้ PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:0 msgid "QR code of the TicketBAI on the invoice." -msgstr "" +msgstr "รหัส QR โค้ดของ TicketBAI บนใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:110 msgid "FACe" -msgstr "" +msgstr "FACe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:112 msgid "" "`FACe `_ is the e-Invoicing platform used by the " "public administrations in Spain to send electronic invoices." msgstr "" +"`FACe `_ เป็นแพลตฟอร์ม e-Invoicing " +"ที่ใช้โดยหน่วยงานภาครัฐในประเทศสเปนเพื่อส่งใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:115 msgid "" @@ -44283,6 +44933,12 @@ msgid "" "certificate` by clicking :guilabel:`Add a line`, uploading the certificate " "provided by the tax agency, and entering the provided password." msgstr "" +"หากต้องการเปิดใช้งาน FACe ให้ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า -> " +"การตั้งค่าทั่วไป` คลิก :guilabel:`อัปเดตข้อมูล` ในส่วน :guilabel:`บริษัท` " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`อัปเดตข้อมูล` และตั้งค่า :guilabel :`ประเทศ` และ " +":guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี` ของบริษัทของคุณ จากนั้น เพิ่ม " +":guilabel:`ใบรับรองลายเซ็น Factorae` โดยคลิก :guilabel:`เพิ่มรายการ` " +"อัปโหลดใบรับรองที่หน่วยงานภาษีให้มา และกรอกรหัสผ่านที่ให้มา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:128 msgid "" @@ -44292,12 +44948,17 @@ msgid "" " & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is " "available in the **chatter**." msgstr "" +"เมื่อคุณได้ :doc:`สร้าง <../../finance/accounting/customer_invoices>` " +"ใบแจ้งหนี้และยืนยันแล้ว ให้คลิก :guilabel:`ส่งและพิมพ์` ตรวจสอบให้แน่ใจว่า " +":guilabel:`สร้างไฟล์ edi Facturae` ได้เปิดใช้งานอยู่ และคลิก " +":guilabel:`ส่งและพิมพ์` อีกครั้ง เมื่อส่งใบแจ้งหนี้แล้ว ไฟล์ XML " +"ที่สร้างขึ้นจะพร้อมใช้งานใน **ช่องแชท**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:134 msgid "" "The file is **NOT** automatically sent. You have to send it yourself " "manually." -msgstr "" +msgstr "ไฟล์นี้ **ไม่ถูกส่ง** โดยอัตโนมัติ คุณต้องส่งด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:137 msgid "" @@ -44305,16 +44966,21 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"คุณสามารถส่งไฟล์ XML **FACe** เป็นกลุ่มผ่าน `พอร์ทัลของรัฐบาล " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:140 msgid "Administrative centers" -msgstr "" +msgstr "ศูนย์บริหาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:142 msgid "" "In order for **FACe** to work with **administrative centers**, the invoice " "*must* include specific data about the centers." msgstr "" +"เพื่อให้ **FACe** ทำงานร่วมกับ **ศูนย์บริหาร** ใบแจ้งหนี้ *ต้อง* " +"มีข้อมูลเฉพาะเกี่ยวกับศูนย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:146 msgid "" @@ -44333,40 +44999,50 @@ msgid "" "one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**" " roles usually required are:" msgstr "" +"หากต้องการเพิ่ม **ศูนย์บริหาร** ให้สร้าง **ผู้ติดต่อ** " +"ใหม่เพื่อเพิ่มให้กับบริษัท **พาร์ทเนอร์** เลือก :guilabel:`ศูนย์ FACe` เป็น " +"**ประเภท** มอบหมาย **หน้าที่** อย่างน้อยหนึ่งหน้าที่ให้กับผู้ติดต่อนั้น และ " +":guilabel:`บันทึก` โดยทั่วไป **สาม** หน้าที่ที่ต้องการได้แก่:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:153 msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);" -msgstr "" +msgstr "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:154 msgid "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador` (Payer);" -msgstr "" +msgstr "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador` (Payer);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:155 msgid "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal` (Fiscal)." -msgstr "" +msgstr "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal` (Fiscal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "Administrative center contact form for public entities." -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์มติดต่อศูนย์บริหารสำหรับหน่วยงานภาครัฐ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:161 msgid "" "If administrative centers need different :guilabel:`Codes` per role, you " "*must* create different centers for each role." msgstr "" +"หากศูนย์การจัดการต้องการ :guilabel:`รหัส` ที่แตกต่างกันในแต่ละหน้าที่ คุณ " +"*ต้อง* สร้างศูนย์ที่แตกต่างกันสำหรับแต่ละหน้าที่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:163 msgid "" "When an electronic invoice is created using a partner with **administrative " "centers**, *all* administrative centers are included in the invoice." msgstr "" +"เมื่อมีการสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์โดยใช้คู่ค้ากับ **ศูนย์การจัดการ** " +"ศูนย์การจัดการ *ทั้งหมด* จะรวมอยู่ในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:165 msgid "" "You can add one contact with multiple roles or multiple contacts with a " "different role each." msgstr "" +"คุณสามารถเพิ่มผู้ติดต่อหนึ่งรายที่มีหลายหน้าที่ " +"หรือผู้ติดต่อหลายรายที่มีหน้าที่ต่างกันก็ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -44374,7 +45050,7 @@ msgstr "ประเทศสวิตเซอร์แลนด์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" -msgstr "" +msgstr "ISR (สลิปการชำระเงินพร้อมหมายเลขอ้างอิง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" @@ -44382,6 +45058,8 @@ msgid "" "from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " "ISR*." msgstr "" +"ISR คือใบชำระเงินที่ใช้ในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ คุณสามารถพิมพ์ได้โดยตรงจาก " +"Odoo ในใบแจ้งหนี้ของลูกค้า จะมีปุ่มใหม่ที่เรียกว่า *พิมพ์ ISR*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 msgid "" @@ -44389,10 +45067,13 @@ msgid "" "the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " "010391391 as CHF ISR reference." msgstr "" +"ปุ่ม *พิมพ์ ISR* แสดงเฉพาะบัญชีธนาคารที่กำหนดไว้ในใบแจ้งหนี้เท่านั้น " +"คุณสามารถใช้ CH6309000000250097798 เป็นหมายเลขบัญชีธนาคาร และใช้ 010391391 " +"เป็นข้อมูลอ้างอิง CHF ISR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 msgid "Then you open a pdf with the ISR." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นคุณเปิดไฟล์ PDF ด้วย ISR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 msgid "" @@ -44402,16 +45083,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" msgstr "" +"มีสองโครงร่างสำหรับ ISR: แบบหนึ่งมีพิกัดธนาคารและอีกแบบไม่มี " +"หากต้องการเลือกว่าจะใช้งานแบบใด มีตัวเลือกให้พิมพ์ข้อมูลธนาคารบน ISR " +"หากต้องการเปิดใช้งาน ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า --> ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า` และเปิดใช้งาน **พิมพ์ธนาคารบน ISR**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 msgid "ISR reference on invoices" -msgstr "" +msgstr "การอ้างอิง ISR ในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 msgid "" "To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " "**Payment Reference** on your invoices." msgstr "" +"เพื่อให้กระบวนการกระทบยอดง่ายขึ้น คุณสามารถเพิ่มข้อมูลอ้างอิง ISR ของคุณเป็น" +" **ข้อมูลอ้างอิงการชำระเงิน** ในใบแจ้งหนี้ของคุณได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 msgid "" @@ -44422,16 +45109,24 @@ msgid "" " In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" " *Save*." msgstr "" +"ในการดำเนินการดังกล่าว " +"คุณต้องกำหนดค่าสมุดรายวันที่คุณใช้ในการออกใบแจ้งหนี้ตามปกติ ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี -> การกำหนดค่า -> สมุดรายวัน` " +"เปิดสมุดรายวันที่คุณต้องการแก้ไข (ตามค่าเริ่มต้น สมุดรายวันจะมีชื่อว่า " +"*ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า*) คลิก *แก้ไข* และเปิด *ตั้งค่าขั้นสูง * แท็บ ในช่อง " +"**มาตรฐานการสื่อสาร** ให้เลือก *ประเทศสวิตเซอร์แลนด์* และคลิก *บันทึก*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" "Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " "invoices in Odoo" msgstr "" +"กำหนดค่าสมุดรายวันของคุณเพื่อแสดง ISR " +"ของคุณเป็นข้อมูลอ้างอิงการชำระเงินในใบแจ้งหนี้ของคุณใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 msgid "Currency Rate Live Update" -msgstr "" +msgstr "อัปเดตอัตราแลกเปลี่ยนแบบไลฟ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 msgid "" @@ -44440,10 +45135,13 @@ msgid "" "--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " "you want." msgstr "" +"คุณสามารถอัปเดตอัตราสกุลเงินของคุณโดยอัตโนมัติตามการบริหารภาษีของรัฐบาลกลางจากประเทศสวิตเซอร์แลนด์" +" สำหรับสิ่งนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การตั้งค่า` " +"เปิดใช้งานการตั้งค่าหลายสกุลเงิน และเลือกบริการที่คุณต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 msgid "Updated VAT for January 2018" -msgstr "" +msgstr "อัปเดต VAT สำหรับเดือนมกราคม 2018" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 msgid "" @@ -44451,17 +45149,23 @@ msgid "" " Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" " for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" +"ตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2018 เป็นต้นไป อัตรา VAT " +"ที่ลดลงใหม่จะถูกนำมาใช้ในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ อัตราปกติ 8.0% จะเปลี่ยนเป็น " +"7.7% และอัตราเฉพาะสำหรับภาคโรงแรมจะเปลี่ยนจาก 3.8% เป็น 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 msgid "" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" msgstr "" +"จะอัปเดตภาษีของคุณใน Odoo Enterprise (Odoo Online หรือ On-premise) " +"ได้อย่างไร?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 msgid "" "If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " "have to do anything." msgstr "" +"หากคุณมีเวอร์ชัน V11.1 งานทั้งหมดก็เสร็จสิ้นแล้ว คุณไม่จำเป็นต้องทำอะไรเลย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 msgid "" @@ -44471,12 +45175,18 @@ msgid "" "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" +"หากคุณเริ่มต้นในเวอร์ชันก่อนหน้า คุณต้องอัปเดตโมดูล \"ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ -" +" รายงานการบัญชี\" ก่อน ในการดำเนินการนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอป --> " +"ลบตัวกรอง \"แอป\" --> ค้นหา \"ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ - รายงานการบัญชี\" --> " +"เปิดโมดูล --> คลิกที่ \"อัปเกรด\"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" "Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " "rates." msgstr "" +"เมื่อดำเนินการเสร็จแล้ว " +"คุณสามารถดำเนินการสร้างภาษีใหม่สำหรับอัตราที่อัปเดตได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 msgid "" @@ -44485,16 +45195,21 @@ msgid "" "time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " "transactions." msgstr "" +"**ห้ามระงับหรือแก้ไขภาษีที่มีอยู่** (8.0% และ 3.8%) " +"คุณต้องการเก็บอัตราเหล่านี้ไว้เนื่องจากคุณอาจต้องใช้ทั้งสองอัตราในช่วงเวลาสั้นๆ" +" แต่อย่าลืมเก็บถาวรเมื่อคุณเข้ารหัสธุรกรรมในปี 2560 ทั้งหมดแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" -msgstr "" +msgstr "การสร้างภาษีดังกล่าวควรกระทำในลักษณะดังต่อไปนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 msgid "" "**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, " "rate and tax group (effective from v10 only)" msgstr "" +"**ภาษีซื้อ**: คัดลอกภาษีต้นทาง เปลี่ยนชื่อ ป้ายกำกับบนใบแจ้งหนี้ อัตรา " +"และกลุ่มภาษี (มีผลตั้งแต่เวอร์ชัน 10 เท่านั้น)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 msgid "" @@ -44502,52 +45217,61 @@ msgid "" " and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" " details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" msgstr "" +"**ภาษีขาย**: คัดลอกภาษีต้นทาง เปลี่ยนชื่อ ป้ายกำกับบนใบแจ้งหนี้ อัตรา " +"และกลุ่มภาษี (มีผลตั้งแต่เวอร์ชัน 10 เท่านั้น) เนื่องจากขณะนี้รายงาน vat " +"จะแสดงรายละเอียดสำหรับอัตราเก่าและใหม่ คุณจึงควรตั้งค่าแท็กให้สอดคล้องกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102 msgid "" "For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: " "grid 302 tax" msgstr "" +"สำหรับภาษี 7.7%: แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางฐาน 302, " +"แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางภาษี 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105 msgid "" "For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: " "grid 342 tax" msgstr "" +"สำหรับภาษี 3.7%: แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางฐาน 342, " +"แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางภาษี 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108 msgid "" "You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " "included in Odoo by default" msgstr "" +"คุณจะเห็นการกำหนดค่าที่ถูกต้องสำหรับภาษีทั้งหมดที่รวมอยู่ใน Odoo " +"ตามค่าเริ่มต้นด้านล่าง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Name**" -msgstr "" +msgstr "**ชื่อภาษี**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Rate**" -msgstr "" +msgstr "**อัตรา**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Label on Invoice**" -msgstr "" +msgstr "**ป้ายกำกับบนใบแจ้งหนี้**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Group (effective from V10)**" -msgstr "" +msgstr "**กลุ่มภาษี (มีผลตั้งแต่ V10)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Scope**" -msgstr "" +msgstr "**ขอบเขตภาษี**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tag**" -msgstr "" +msgstr "**แท็ก**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" -msgstr "" +msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม 7.7% สำหรับการซื้อ B&S (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 @@ -44561,7 +45285,7 @@ msgstr "7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 msgid "7.7% achat" -msgstr "" +msgstr "การซื้อ 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 @@ -44570,49 +45294,49 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA 7.7%" -msgstr "" +msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "Switzerland VAT Form: grid 400" -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตาราง 400" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" -msgstr "" +msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม 7.7% สำหรับการซื้อ B&S (รวม TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "7.7% achat Incl." -msgstr "" +msgstr "รวมการซื้อ 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" -msgstr "" +msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 msgid "7.7% invest." -msgstr "" +msgstr "การลงทุน 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Switzerland VAT Form: grid 405" -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตาราง 405" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" -msgstr "" +msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "7.7% invest. Incl." -msgstr "" +msgstr "รวมการลงทุน 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" -msgstr "" +msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม 3.7% สำหรับการซื้อ B&S (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 @@ -44626,7 +45350,7 @@ msgstr "3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 msgid "3.7% achat" -msgstr "" +msgstr "การซื้อ 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 @@ -44635,73 +45359,79 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA 3.7%" -msgstr "" +msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" -msgstr "" +msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม 3.7% สำหรับการซื้อ B&S (รวม TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "3.7% achat Incl." -msgstr "" +msgstr "รวมการซื้อ 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" -msgstr "" +msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 msgid "3.7% invest" -msgstr "" +msgstr "การลงทุน 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" -msgstr "" +msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "3.7% invest Incl." -msgstr "" +msgstr "รวมการลงทุน 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 msgid "TVA due a 7.7% (TN)" -msgstr "" +msgstr "TVA ครบกำหนดชำระ 7.7% (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" msgstr "" +"แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางฐาน 302, แบบฟอร์ม VAT " +"ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางภาษี 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" -msgstr "" +msgstr "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7% Incl." -msgstr "" +msgstr "รวม 7.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 msgid "TVA due à 3.7% (TS)" -msgstr "" +msgstr "TVA due à 3.7% (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" msgstr "" +"แบบฟอร์ม VAT ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางฐาน 342, แบบฟอร์ม VAT " +"ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์: ตารางภาษี 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" -msgstr "" +msgstr "TVA ครบกำหนดชำระ 3.7% (รวม TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7% Incl." -msgstr "" +msgstr "รวม 3.7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139 msgid "" "If you have questions or remarks, please contact our support using " "odoo.com/help." msgstr "" +"หากคุณมีคำถามหรือความคิดเห็น โปรดติดต่อฝ่ายสนับสนุนของเราโดยใช้ " +"odoo.com/help" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 msgid "" @@ -44709,6 +45439,9 @@ msgid "" " higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " "your fiscal positions accordingly." msgstr "" +"อย่าลืมอัปเดตสถานะทางการเงินของคุณ หากคุณมีเวอร์ชัน 11.1 (หรือสูงกว่า) " +"ก็ไม่ต้องดำเนินการใดๆ ไม่เช่นนั้น " +"คุณจะต้องอัปเดตสถานะทางการเงินของคุณให้สอดคล้องกันด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:3 msgid "Thailand" @@ -44725,7 +45458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศไทย - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18 msgid "`l10n_th`" @@ -44733,7 +45466,7 @@ msgstr "`l10n_th`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศไทย - รายงานด้านบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21 msgid "`l10n_th_reports`" @@ -44741,7 +45474,7 @@ msgstr "`l10n_th_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22 msgid "Country-specific accounting reports" -msgstr "" +msgstr "รายงานด้านบัญชีเฉพาะประเทศ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thailand localization modules" @@ -44756,29 +45489,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32 msgid "VAT 7%" -msgstr "" +msgstr "ภาษี 7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33 msgid "VAT-exempted" -msgstr "" +msgstr "ได้รับการยกเว้นภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34 msgid "Withholding tax" -msgstr "" +msgstr "ภาษีหัก ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35 msgid "Withholding income tax" -msgstr "" +msgstr "ภาษีเงินได้หัก ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:40 msgid "" "Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " "**Revenue Department** of Thailand." msgstr "" +"Odoo อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างไฟล์ Excel เพื่อส่ง VAT ไปยัง **กรมสรรพากร** " +"ของประเทศไทย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44 msgid "Sales and purchase tax report" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษีการขายและการซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:46 msgid "" @@ -44787,14 +45522,18 @@ msgid "" "time or time range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 " "(xlsx)` for purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax." msgstr "" +"หากต้องการสร้างรายงานภาษีการขายและการซื้อ ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี" +" --> การรายงาน --> รายงานภาษี` เลือกเวลาหรือช่วงเวลาที่ต้องการในรายงานภาษี " +"แล้วคลิก :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` สำหรับภาษีซื้อ และ " +":guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` สำหรับภาษีการขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thai purchase and sales taxes reports" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษีซื้อและขายของประเทศไทย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:54 msgid "Withholding PND tax report" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษีหัก ณ ที่จ่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:56 msgid "" @@ -44811,7 +45550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND tax reports" -msgstr "" +msgstr "รายงานภาษี ภงด." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64 msgid "" @@ -44820,6 +45559,10 @@ msgid "" "(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, " "insurance, management fee, consulting, etc." msgstr "" +"การคืนภาษีเงินได้นิติบุคคลหัก ณ ที่จ่าย (ในประเทศ) " +"เป็นภาษีที่ใช้ในกรณีที่บริษัทได้หักภาษี ณ ที่จ่ายจากบริการ “**ส่วนบุคคล " +"(ภงด.3)**” หรือ “**นิติบุคคล (ภงด.53)**” ที่ให้บริการ เช่น การเช่า การจ้าง " +"การคืนภาษี ค่าขนส่ง ค่าประกันภัย ค่าบริหารจัดการ ค่าที่ปรึกษา ฯลฯ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68 msgid "" @@ -44827,6 +45570,9 @@ msgid "" "on the `RDprep for Thailand e-Filling application " "`_." msgstr "" +"รายงานภาษี PND อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างไฟล์ CSV " +"สำหรับใบเรียกเก็บเงินเพื่ออัปโหลดในแอปพลิเคชัน `RDprep for Thailand " +"e-Filling `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71 msgid "" @@ -44834,6 +45580,9 @@ msgid "" "--> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and" " click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`." msgstr "" +"หากต้องการสร้างไฟล์ PND CSV ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน" +" --> รายงานภาษี` เลือกเวลาหรือช่วงเวลาที่ต้องการในรายงานภาษี แล้วคลิก " +":guilabel:`ภงด.3` หรือ :guilabel:` ภงด.53`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:74 msgid "" @@ -44841,10 +45590,13 @@ msgid "" "PND53.csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable " "withholding tax." msgstr "" +"ซึ่งจะสร้างไฟล์ :file:`รายงานภาษี ภงด.3.csv` และ :file:`รายงานภาษี " +"ภงด.53.csv` ซึ่งแสดงรายการบรรทัดใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายทั้งหมดพร้อมภาษีหัก " +"ณ ที่จ่ายที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND3 and PND53 CSV files" -msgstr "" +msgstr "ไฟล์ CSV ภงด.3 และ ภงด.53" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:81 msgid "" @@ -44853,10 +45605,15 @@ msgid "" ":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to " "convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." msgstr "" +"Odoo ไม่สามารถสร้างรายงาน PND หรือ PDF หรือ **ใบรับรองการหักภาษี ณ ที่จ่าย**" +" ได้โดยตรง ไฟล์ :file:`รายงานภาษี ภงด.3.csv` และ :file:`รายงานภาษี " +"ภงด.53.csv` " +"ที่สร้างขึ้นจะต้องถูกส่งออกไปยังเครื่องมือภายนอกเพื่อแปลงเป็นรายงาน **PDF " +"หัก ณ ที่จ่าย** หรือ **PDF** ไฟล์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86 msgid "Tax invoice" -msgstr "" +msgstr "ใบกำกับภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:88 msgid "" @@ -44867,14 +45624,20 @@ msgid "" "**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> " "Print --> Commercial Invoice`." msgstr "" +"คุณสามารถสร้างรายงาน **ใบกำกับภาษี PDF** ได้จาก Odoo ผ่านโมดูล " +"**ใบแจ้งหนี้** ผู้ใช้มีตัวเลือกในการพิมพ์รายงาน PDF " +"สำหรับใบแจ้งหนี้ปกติและใบกำกับภาษี หากต้องการพิมพ์ **ใบกำกับภาษี** " +"ผู้ใช้สามารถคลิกที่ :guilabel:`พิมพ์ใบแจ้งหนี้` ใน Odoo " +"คุณสามารถพิมพ์ใบแจ้งหนี้ปกติเป็น **ใบแจ้งหนี้เชิงพาณิชย์** ได้โดยคลิกที่ " +":menuselection:`ปุ่มฟันเฟือง (⚙️) --> พิมพ์ --> ใบแจ้งหนี้เชิงพาณิชย์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Commercial invoice printing" -msgstr "" +msgstr "การพิมพ์ใบแจ้งหนี้เชิงพาณิชย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:98 msgid "Headquarter/Branch number settings" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าหมายเลขสำนักงานใหญ่/สาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:100 msgid "" @@ -44882,32 +45645,40 @@ msgid "" "**Contacts** app. Once in the app, open the **contact form** of the company " "and under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab:" msgstr "" +"คุณสามารถแจ้ง **สำนักงานใหญ่** และ **หมายเลขสาขา** ของบริษัทได้ในแอป " +"**รายชื่อผู้ติดต่อ** เมื่ออยู่ในแอป ให้เปิด **แบบฟอร์มติดต่อ** " +"ของบริษัทและใต้แท็บ :guilabel:`การขายและการซื้อ`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:103 msgid "" "If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" " :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" +"หากผู้ติดต่อถูกระบุว่าเป็นสาขา ให้ป้อน **หมายเลขสาขา** ในช่อง " +":guilabel:`รหัสบริษัท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 msgid "" "If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" " **blank**." msgstr "" +"หากผู้ติดต่อเป็น **สำนักงานใหญ่** ให้เว้นช่อง :guilabel:`รหัสบริษัท` " +"**ว่าง**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Company Headquarter/Branch number" -msgstr "" +msgstr "สำนักงานใหญ่ของบริษัท/หมายเลขสาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:111 msgid "" "This information is used in the **tax invoice** PDF report and PND **tax " "report** export." msgstr "" +"ข้อมูลนี้ใช้ใน **ใบกำกับภาษี** รายงาน PDF และ PND **รายงานภาษี** การส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:114 msgid "PromptPay QR code on invoices" -msgstr "" +msgstr "รหัส QR โค้ดพร้อมเพย์บนใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:116 msgid "" @@ -44916,22 +45687,26 @@ msgid "" " application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and " "one of the following **merchant information**:" msgstr "" +"**รหัส QR โค้ดพร้อมเพย์** คือ QR โค้ดที่สามารถเพิ่มลงในใบแจ้งหนี้ " +"เพื่อให้ลูกค้าชำระค่าใช้จ่ายได้โดยใช้แอปพลิเคชันธนาคารบนมือถือที่รองรับ QR " +"โค้ด พร้อมเพย์ที่สร้างขึ้นตาม **จำนวนในใบแจ้งหนี้** และ **ข้อมูลผู้ขาย** " +"อย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:120 msgid "Ewallet ID" -msgstr "" +msgstr "รหัส Ewallet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:121 msgid "Merchant Tax ID" -msgstr "" +msgstr "หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษีของผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122 msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "เบอร์มือถือ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131 msgid "PromptPay QR bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าบัญชีธนาคาร QR โค้ดพร้อมเพย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:133 msgid "" @@ -44940,16 +45715,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the chosen type." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`รายชื่อผู้ติดต่อ --> การกำหนดค่า --> บัญชีธนาคาร` " +"และเลือกบัญชีธนาคารที่คุณต้องการเปิดใช้งาน QR โค้ด พร้อมเพย์ ตั้งค่า " +":guilabel:`ประเภทพร็อกซี` และกรอกข้อมูลลงในช่อง :guilabel:`ค่าพร็อกซี` " +"ขึ้นอยู่กับประเภทที่เลือก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Include Reference` checkbox doesn't work for PromptPay QR " "codes." msgstr "" +"ช่องทำเครื่องหมาย :guilabel:`รวมข้อมูลอ้างอิง` ใช้ไม่ได้กับ QR โค้ดพร้อมเพย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PromptPay bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าบัญชีธนาคารพร้อมเพย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:149 msgid "" @@ -44957,10 +45737,13 @@ msgid "" "bank journal, then fill in the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี -> การกำหนดค่า -> สมุดรายวัน` " +"เปิดสมุดรายวันของธนาคาร จากนั้นกรอก :guilabel:`หมายเลขบัญชี` และ " +":guilabel:`ธนาคาร` ใต้แท็บ :guilabel:`รายการสมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:156 msgid "Issue invoices with PromptPay QR code" -msgstr "" +msgstr "ออกใบแจ้งหนี้ด้วยรหัส QR โค้ดพร้อมเพย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:158 msgid "" @@ -44968,12 +45751,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-" "code`." msgstr "" +"เมื่อสร้างใบแจ้งหนี้ใหม่ ให้เปิดแท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่นๆ` " +"และตั้งค่าตัวเลือก :guilabel:`รหัส QR โค้ดการชำระเงิน` เป็น :guilabel:`รหัส " +"QR โค้ดที่นำเสนอโดยผู้ขาย EMV`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:164 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the PromptPay QR code." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :guilabel:`ธนาคารผู้รับ` เป็นอันที่คุณกำหนดค่าไว้ " +"เนื่องจาก Odoo ใช้ฟิลด์นี้เพื่อสร้างรหัส QR โค้ดพร้อมเพย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3 msgid "United Arab Emirates" @@ -44990,7 +45778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 msgid "``l10n_ae``" @@ -45007,7 +45795,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - บัญชีเงินเดือน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" @@ -45015,11 +45803,11 @@ msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." -msgstr "" +msgstr "รวมกฎ การคำนวณ และโครงสร้างเงินเดือนทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" @@ -45027,11 +45815,11 @@ msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 msgid "Includes all accounts related to the payroll module." -msgstr "" +msgstr "รวมบัญชีทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโมดูลบัญชีเงินเดือน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - ระบบขายหน้าร้าน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 msgid "``l10n_ae_pos``" @@ -45039,11 +45827,11 @@ msgstr "``l10n_ae_pos``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." -msgstr "" +msgstr "รวมใบเสร็จรับเงิน POS ที่เป็นไปตามข้อกำหนดของสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the modules to install." -msgstr "" +msgstr "เลือกโมดูลที่จะติดตั้ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" @@ -45066,6 +45854,8 @@ msgid "" "Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " "active." msgstr "" +"รักษา **บัญชีลูกหนี้** อย่างน้อยหนึ่งบัญชี และ **บัญชีเจ้าหนี้** " +"ที่ใช้งานอยู่อย่างน้อยหนึ่งบัญชีเสมอ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 msgid "" @@ -45091,7 +45881,7 @@ msgstr "102012" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 msgid "Accounts Receivable (POS)" -msgstr "" +msgstr "บัญชีลูกหนี้ (POS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 msgid "201002" @@ -45139,7 +45929,7 @@ msgstr "104041" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 msgid "VAT Input" -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่นำเข้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 msgid "100103" @@ -45147,7 +45937,7 @@ msgstr "100103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 msgid "VAT Receivable" -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่ค้างชำระ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 msgid "101001" @@ -45163,7 +45953,7 @@ msgstr "201017" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 msgid "VAT Output" -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่ส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 msgid "202001" @@ -45171,7 +45961,7 @@ msgstr "202001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 msgid "End of Service Provision" -msgstr "" +msgstr "การสิ้นสุดการให้บริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 msgid "202003" @@ -45179,7 +45969,7 @@ msgstr "202003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 msgid "VAT Payable" -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่ต้องชำระ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 msgid "999999" @@ -45203,7 +45993,7 @@ msgstr "400004" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 msgid "Housing Allowance" -msgstr "" +msgstr "ค่าที่อยู่อาศัย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 msgid "400005" @@ -45211,7 +46001,7 @@ msgstr "400005" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 msgid "Transportation Allowance" -msgstr "" +msgstr "ค่าเดินทาง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 msgid "400008" @@ -45219,7 +46009,7 @@ msgstr "400008" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 msgid "End of Service Indemnity" -msgstr "" +msgstr "การสิ้นสุดการชดใช้ค่าสินไหมทดแทน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" @@ -45233,10 +46023,20 @@ msgid "" "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" +"หากต้องการเข้าถึงภาษีของคุณ ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> ภาษี` เปิดใช้งาน/ปิดใช้งาน หรือ :doc:`กำหนดค่า " +"` " +"ภาษีที่เกี่ยวข้องกับธุรกิจของคุณโดยคลิกที่ภาษีเหล่านั้น " +"อย่าลืมตั้งค่าบัญชีภาษีในกลุ่มภาษี **5%** เท่านั้น เนื่องจากกลุ่มอื่นๆ " +"ไม่จำเป็นต้องปิด โดยเปิดใช้งาน :doc:`โหมดนักพัฒนาซอฟต์แวร์ " +"<../../general/developer_mode>` และไปที่ :menuselection:`การกำหนดค่า --> " +"กลุ่มภาษี` จากนั้น ตั้งค่า :guilabel:`บัญชีกระแสรายวันภาษี (เจ้าหนี้)` " +":guilabel:`บัญชีกระแสรายวันภาษี (ลูกหนี้)` และ " +":guilabel:`บัญชีการชำระภาษีล่วงหน้า` สำหรับกลุ่ม **5%**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo รองรับ :abbr:`RCM (กลไกการชาร์จแบบย้อนกลับ)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." @@ -45244,7 +46044,7 @@ msgstr "การแสดงตัวอย่างภาษีของแพ #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 msgid "Currency exchange rates" -msgstr "" +msgstr "อัตราแลกเปลี่ยนเงินตรา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 msgid "" @@ -45252,18 +46052,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " "(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" +"หากต้องการอัปเดตอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงิน ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี " +"--> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> สกุลเงิน` คลิกที่ปุ่มอัปเดต " +"(:guilabel:`🗘`) ที่อยู่ถัดจากช่อง :guilabel:`การทำงานครั้งถัดไป`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 msgid "" "To launch the update automatically at set intervals, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." msgstr "" +"หากต้องการเปิดการอัปเดตโดยอัตโนมัติตามช่วงเวลาที่กำหนด ให้เปลี่ยน " +":guilabel:`ช่วงเวลา` จาก :guilabel:`ด้วยตนเอง` เป็นความถี่ที่ต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 msgid "" "By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" " other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น " +"จะใช้บริการเว็บอัตราแลกเปลี่ยนของธนาคารกลางสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ " +"ผู้ให้บริการรายอื่นหลายรายมีอยู่ในช่อง :guilabel:`บริการ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 msgid "" @@ -45272,14 +46080,18 @@ msgid "" "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" +"โมดูล :guilabel:`สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - บัญชีเงินเดือน` สร้าง " +"**กฎเงินเดือน** ที่จำเป็นในแอปบัญชีเงินเดือน " +"ตามกฎและข้อบังคับของสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ " +"กฎเงินเดือนเชื่อมโยงกับบัญชีที่เกี่ยวข้องใน **ผังบัญชี**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." -msgstr "" +msgstr "โครงสร้างเงินเดือนพนักงานของสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 msgid "Salary rules" -msgstr "" +msgstr "เกณฑ์เงินเดือน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" @@ -45288,56 +46100,67 @@ msgid "" "employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " ":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" +"หากต้องการใช้กฎเหล่านี้กับสัญญาของพนักงาน ให้ไปที่ " +":menuselection:`บัญชีเงินเดือน --> สัญญา --> สัญญา` และเลือกสัญญาของพนักงาน " +"ในช่อง :guilabel:`ประเภทโครงสร้างเงินเดือน` ให้เลือก " +":guilabel:`พนักงานในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." -msgstr "" +msgstr "เลือกประเภทโครงสร้างเงินเดือนที่จะนำไปใช้กับสัญญา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " "the:" -msgstr "" +msgstr "ใต้แท็บ :guilabel:`ข้อมูลเงินเดือน` คุณสามารถดูรายละเอียดต่างๆ เช่น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 msgid ":guilabel:`Wage`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ค่าจ้าง`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ค่าที่อยู่อาศัย`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ค่าเดินทาง`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เบี้ยเลี้ยงอื่นๆ`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " "provision `." msgstr "" +":guilabel:`จำนวนวัน`: ใช้ในการคำนวณ :ref:`สิ้นสุดการให้บริการ `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 msgid "" "**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " "**unpaid leave** time-off type;" msgstr "" +"**การหักเงินวันลา** " +"คำนวณโดยใช้กฎเงินเดือนที่เชื่อมโยงกับประเภทการลาหยุดที่ไม่ได้รับค่าจ้าง**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 msgid "" "Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " "inputs;" msgstr "" +"การหักเงินหรือการชำระเงินคืนอื่นๆ จะดำเนินการ *ด้วยตนเอง* โดยใช้ข้อมูลอื่นๆ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 msgid "" "**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " "--> Work Entries`;" msgstr "" +"**การทำงานล่วงเวลา** จะถูกเพิ่ม *ด้วยตนเอง* โดยไปที่ " +":menuselection:`รายการงาน --> รายการงาน`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 msgid "" @@ -45346,6 +46169,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " "Assignment of Salary, Child Support)`." msgstr "" +"**เอกสารแนบเงินเดือน** สร้างขึ้นโดยไปที่ :เมนูการเลือก:`สัญญา --> " +"เอกสารแนบเงินเดือน` จากนั้น :guilabel:`สร้างไฟล์แนบ และเลือก " +":guilabel:`ข้อมูลพนักงาน` และ :guilabel:`ประเภท (เอกสารแนบของเงินเดือน " +"การมอบหมายเงินเดือน ค่าเลี้ยงดูบุตร)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 msgid "" @@ -45354,10 +46181,14 @@ msgid "" ":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " "uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." msgstr "" +"หากต้องการป้องกันไม่ให้กฎแสดงบนเช็คเงินเดือน ให้ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`บัญชีเงินเดือน --> การกำหนดค่า --> กฎ` คลิกที่ " +":guilabel:`โครงสร้างเงินเดือนของพนักงานในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์` " +"เลือกกฎที่จะซ่อน และยกเลิกการเลือก :guilabel:`แสดงบนสลิปเงินเดือน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 msgid "End of service provision" -msgstr "" +msgstr "การสิ้นสุดการให้บริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 msgid "" @@ -45365,6 +46196,9 @@ msgid "" "then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " "of days` at the bottom of a contract's form." msgstr "" +"ข้อกำหนดนี้ถูกกำหนดให้เป็นเบี้ยเลี้ยงรายเดือนทั้งหมด *หาร* ด้วย 30 แล้ว " +"*คูณ* ด้วยจำนวนวันที่กำหนดไว้ในฟิลด์ :guilabel:`จำนวนวัน` " +"ที่ด้านล่างของแบบฟอร์มสัญญา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 msgid "" @@ -45374,12 +46208,18 @@ msgid "" " to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" " account**." msgstr "" +"จากนั้นข้อกำหนดจะถูกคำนวณผ่านกฎเงินเดือนที่เกี่ยวข้องกับสองบัญชี: " +"**การสิ้นสุดการชดใช้ค่าสินไหมทดแทนของบริการ (บัญชีค่าใช้จ่าย)** และ " +"**การสิ้นสุดของการให้บริการ (บัญชีหนี้สินไม่หมุนเวียน)** " +"ส่วนหลังใช้เพื่อชำระ **จำนวนเงินสิ้นสุดการบริการ** โดยการชำระด้วย " +"**บัญชีเจ้าหนี้**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208 msgid "" "The end of service amount is calculated based on the gross salary and the " "start and end dates of the employee’s contract." msgstr "" +"จำนวนเงินที่สิ้นสุดการบริการจะคำนวณตามเงินเดือนขั้นต้นและวันที่เริ่มต้นและสิ้นสุดของสัญญาของพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214 msgid "" @@ -45407,7 +46247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สหราชอาณาจักร - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 msgid "`l10n_uk`" @@ -45415,19 +46255,19 @@ msgstr "`l10n_uk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 msgid "CT600-ready chart of accounts" -msgstr "" +msgstr "ผังบัญชีสำเร็จรูป CT600" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20 msgid "VAT100-ready tax structure" -msgstr "" +msgstr "โครงสร้างภาษีสำเร็จรูป VAT100" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21 msgid "Infologic UK counties listing" -msgstr "" +msgstr "Infologic รายชื่อเขตในสหราชอาณาจักร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22 msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สหราชอาณาจักร - รายงานด้านบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23 msgid "`l10n_uk_reports`" @@ -45435,31 +46275,35 @@ msgstr "`l10n_uk_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24 msgid "Accounting reports for the UK" -msgstr "" +msgstr "รายงานด้านบัญชีสำหรับสหราชอาณาจักร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25 msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." -msgstr "" +msgstr "อนุญาตให้ส่งรายงานภาษีผ่าน MTD-VAT API ไปยัง HMRC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Odoo uk packages" -msgstr "" +msgstr "แพ็คเกจ Odoo สำหรับสหราชอาณาจักร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." -msgstr "" +msgstr "เฉพาะบริษัทในสหราชอาณาจักรเท่านั้นที่สามารถส่งรายงานไปยัง HMRC ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "" "Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two " "modules at once." msgstr "" +"การติดตั้งโมดูล :guilabel:`สหราชอาณาจักร - รายงานด้านบัญชี` " +"จะติดตั้งทั้งสองโมดูลพร้อมกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36 msgid "" "`HM Revenue & Customs `_" msgstr "" +"`กรมสรรพากรและกรมศุลกากร `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37 msgid "" @@ -45467,6 +46311,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`ภาพรวมของการทำภาษีให้เป็นแบบดิจิทัล " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43 msgid "" @@ -45474,6 +46321,9 @@ msgid "" "module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" +"ผังบัญชีของสหราชอาณาจักรรวมอยู่ในโมดูล :guilabel:`สหราชอาณาจักร - ระบบบัญชี`" +" ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การบัญชี: ผังบัญชี` " +"เพื่อเข้าถึง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46 msgid "" @@ -45482,6 +46332,10 @@ msgid "" "Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " ":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." msgstr "" +"ตั้งค่า :abbr:`CoA (ผังบัญชี)` ของคุณโดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> ส่วนการนำเข้าทางบัญชี` และเลือก " +":guilabel:`ตรวจสอบด้วยตนเอง` หรือ :guilabel: `นำเข้า (แนะนำ)` " +"ยอดคงเหลือเริ่มต้นของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53 msgid "" @@ -45497,12 +46351,17 @@ msgid "" "to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return " "Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> ภาษี` " +"เพื่ออัปเดต :guilabel:`ภาษีเริ่มต้น` :guilabel:`ระยะเวลาการคืนภาษี` หรือ " +":guilabel:`กำหนดค่าบัญชีภาษีของคุณ `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60 msgid "" "To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขภาษีที่มีอยู่หรือ :guilabel:`สร้าง` ภาษีใหม่ ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> ระบบบัญชี: ภาษี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64 msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" @@ -45513,16 +46372,21 @@ msgid "" "Tutorial: `Tax report and return `_." msgstr "" +"บทช่วยสอน: `รายงานภาษีและการคืนสินค้า " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69 msgid "Making Tax Digital (MTD)" -msgstr "" +msgstr "การทำภาษีดิจิทัล (MTD)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71 msgid "" "In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by " "using software to submit their VAT returns." msgstr "" +"ในสหราชอาณาจักร ธุรกิจที่จดทะเบียน VAT ทั้งหมดจะต้องปฏิบัติตามกฎ MTD " +"โดยใช้ซอฟต์แวร์เพื่อยื่นแบบแสดงรายการ VAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74 msgid "" @@ -45532,6 +46396,11 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"โมดูล **สหราชอาณาจักร - รายงานด้านบัญชี** ช่วยให้คุณสามารถปฏิบัติตามข้อกำหนด" +" `กรมสรรพากรและกรมศุลกากร `_ ข้อกำหนดเกี่ยวกับ `การทำภาษี ดิจิทัล " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80 msgid "" @@ -45540,10 +46409,14 @@ msgid "" "the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" " HMRC." msgstr "" +"หากการส่งตามกำหนดเวลาของคุณล่าช้าเกินสามเดือน คุณจะไม่สามารถส่งผ่าน Odoo " +"ได้อีกต่อไป เนื่องจาก Odoo " +"จะดึงเฉพาะพันธบัตรที่เปิดอยู่จากสามเดือนที่ผ่านมาเท่านั้น " +"การส่งของคุณจะต้องดำเนินการด้วยตนเองโดยติดต่อ HMRC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 msgid "Register your company to HMRC before the first submission" -msgstr "" +msgstr "ลงทะเบียนบริษัทของคุณกับ HMRC ก่อนการส่งครั้งแรก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:89 msgid "" @@ -45551,16 +46424,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " "platform. You only need to do it once." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การรายงาน --> รายงานภาษี` และคลิกที่ " +":guilabel:`เชื่อมต่อกับ HMRC` ป้อนข้อมูลบริษัทของคุณบนแพลตฟอร์ม HMRC " +"คุณจะต้องทำเพียงครั้งเดียว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:94 msgid "Periodic submission to HMRC" -msgstr "" +msgstr "ยื่นต่อ HMRC เป็นระยะ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:96 msgid "" "Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " "send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." msgstr "" +"นำเข้าข้อผูกมัด HMRC ของคุณ กรองระยะเวลาที่คุณต้องการส่ง " +"และส่งรายงานภาษีของคุณโดยคลิก :guilabel:`ส่งไปที่ HMRC`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:100 msgid "" @@ -45571,10 +46449,16 @@ msgid "" " such credentials from the `HMRC Developer Hub " "`_." msgstr "" +"คุณสามารถใช้ข้อมูลประจำตัวจำลองเพื่อสาธิตขั้นตอนการทำงานของ HMRC " +"โดยเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนาซอฟต์แวร์ ` และไปที่ " +":menuselection:`การตั้งค่าทั่วไป --> เทคนิค --> พารามิเตอร์ระบบ` จากที่นี่ " +"ค้นหา `l10n_uk_reports.hmrc_mode` และเปลี่ยนบรรทัดค่าเป็น `สาธิต` " +"คุณสามารถรับข้อมูลรับรองดังกล่าวได้จาก `ศูนย์กลางนักพัฒนา HMRC " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" -msgstr "" +msgstr "การส่งไปยัง HMRC เป็นระยะสำหรับบริษัทหลายแห่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:109 msgid "" @@ -45582,16 +46466,21 @@ msgid "" " UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " "report must follow these instructions before each submission:" msgstr "" +"มีเพียงบริษัทเดียวและผู้ใช้หนึ่งรายเท่านั้นที่สามารถเชื่อมต่อกับ HMRC " +"ได้พร้อมกัน ถ้าบริษัทในสหราชอาณาจักรหลายแห่งอยู่บนฐานข้อมูลเดียวกัน " +"ผู้ใช้ที่ส่งรายงาน HMRC ต้องทำตามคำแนะนำเหล่านี้ก่อนส่งแต่ละครั้ง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113 msgid "Log into the company for which the submission has to be done." -msgstr "" +msgstr "เข้าสู่ระบบบริษัทที่ต้องการยื่นคำร้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114 msgid "" "Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " "click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC." msgstr "" +"ไปที่ :guilabel:`การตั้งค่าทั่วไป` และในส่วน :guilabel:`ผู้ใช้` ให้คลิก " +":guilabel:`จัดการผู้ใช้` เลือกผู้ใช้ที่เชื่อมต่อกับ HMRC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116 msgid "" @@ -45599,6 +46488,9 @@ msgid "" "Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" " button." msgstr "" +"ไปที่แท็บ :guilabel:`ผสานรวมกับ HMRC ของสหราชอาณาจักร` และคลิกปุ่ม " +":guilabel:`รีเซ็ตข้อมูลประจำตัวการรับรองความถูกต้อง` หรือ " +":guilabel:`ลบข้อมูลประจำตัวการรับรองความถูกต้อง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:118 msgid "" @@ -45610,13 +46502,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:120 msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." -msgstr "" +msgstr "คัดลอกขั้นตอนสำหรับการส่ง HMRC ของบริษัทอื่น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:123 msgid "" "During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " "appears for other UK-based companies." msgstr "" +"ในระหว่างกระบวนการนี้ ปุ่ม :guilabel:`เชื่อมต่อกับ HMRC` " +"จะไม่แสดงสำหรับบริษัทอื่นๆ ที่อยู่ในสหราชอาณาจักรอีกต่อไป" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" @@ -45624,7 +46518,7 @@ msgstr "ประเทศเวียดนาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:6 msgid "Add Vietnamese QR banking codes to invoices" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มรหัส QR โค้ดธนาคารของประเทศเวียดนามลงในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:8 msgid "" @@ -45632,11 +46526,13 @@ msgid "" " make instant domestic payments to individuals and merchants in Vietnamese " "dong via online and mobile banking." msgstr "" +"รหัส QR " +"โค้ดธนาคารของประเทศเวียดนามเป็นแพลตฟอร์มบริการการชำระเงินที่ช่วยให้ลูกค้าชำระเงินภายในประเทศได้ทันทีให้กับบุคคลและร้านค้าในสกุลเงินดองเวียดนามผ่านทางธนาคารออนไลน์และมือถือ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Vietnamese QR banking bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าบัญชีธนาคารรหัส QR โค้ดธนาคารของประเทศเวียดนาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:20 msgid "" @@ -45646,21 +46542,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`รายชื่อผู้ติดต่อ --> การกำหนดค่า --> บัญชีธนาคาร` " +"และเลือกบัญชีธนาคารที่คุณต้องการเปิดใช้งานรหัส QR " +"โค้ดธนาคารของประเทศเวียดนาม ตั้งค่า :guilabel:`รหัสประจำตัวธนาคาร` บนธนาคาร " +"จากนั้นตั้งค่า :guilabel:`ประเภทพร็อกซี` และกรอกข้อมูลลงในช่อง " +":guilabel:`ค่าพร็อกซี` ขึ้นอยู่กับประเภทที่คุณเลือก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:26 msgid "" "The account holder's country must be set to Vietnam on its contact form." -msgstr "" +msgstr "ประเทศของเจ้าของบัญชีจะต้องตั้งค่าเป็นประเทศเวียดนามในแบบฟอร์มติดต่อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:46 msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes" -msgstr "" +msgstr "ออกใบแจ้งหนี้ด้วยรหัส QR โค้ดของธนาคาร QR ของประเทศเวียดนาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:54 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the Vietnamese QR banking QR code." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :guilabel:`ธนาคารผู้รับ` เป็นสิ่งที่คุณกำหนดค่า เนื่องจาก" +" Odoo ใช้ฟิลด์นี้เพื่อสร้างรหัส QR โค้ดของธนาคารสำหรับประเทศเวียดนาม" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:28 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index d038b1328..435b6ed61 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1656,6 +1656,14 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" +"หากต้องการเช็คอินหรือเช็คเอาท์โดยใช้ป้าย ให้แตะ :guilabel:`📷 (กล้อง) " +"แตะเพื่อสแกนรูปภาพที่อยู่ตรงกลางของคีออสก์ จากนั้น " +"สแกนบาร์โค้ดบนป้ายโดยใช้วิธีการที่กำหนดค่าไว้ในส่วน :ref:`การตั้งค่าคีออสก์ " +"` ของเมนูการกำหนดค่า ตัวเลือกต่างๆ ได้แก่ " +"อุปกรณ์สแกนบาร์โค้ดโดยเฉพาะ หรือกล้องด้านหน้าหรือด้านหลังของคีออสก์ " +"เมื่อสแกนบาร์โค้ดแล้ว พนักงานจะถูกเช็คอินหรือเช็คเอาท์ และข้อความ " +":ref:`ข้อความยืนยัน ` " +"จะแสดงขึ้นพร้อมข้อมูลการเช็คอินหรือเช็คเอาท์ทั้งหมด" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." @@ -3759,6 +3767,14 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)`: ป้อนต้นทุนรายเดือนสำหรับยานพาหนะ " +"ซึ่งจะแสดงในตัวกำหนดค่าเงินเดือนที่พนักงานในอนาคตสามารถใช้ได้เมื่อได้รับการเสนอตำแหน่งงาน" +" " +"ค่านี้ส่งผลต่อเงินเดือนรวมและเงินเดือนสุทธิของพนักงานที่ได้รับมอบหมายให้กับยานพาหนะ" +" ตัวเลขนี้จะคิดค่าเสื่อมราคาเมื่อเวลาผ่านไปตามกฎหมายภาษีท้องถิ่น " +":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)` จะไม่คิดค่าเสื่อมโดยอัตโนมัติใน " +"*รุ่นรถยนต์* แต่จะคิดค่าเสื่อมตาม *สัญญา* " +"ที่เชื่อมโยงกับยานพาหนะเฉพาะเท่านั้น ไม่ใช่ในรุ่นทั่วไป" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" @@ -13516,6 +13532,13 @@ msgid "" "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"หากต้องการส่งการประชุมทางข้อความ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`SMS` " +"ถัดจากรายชื่อผู้เข้าร่วม ป๊อปอัป :guilabel:`ส่งข้อความ SMS` แสดงขึ้น " +"ที่ด้านบน ในกล่องสีน้ำเงิน ข้อมูลจะแสดงขึ้นเกี่ยวกับข้อความ " +"บรรทัดแรกจะแสดงจำนวนเรกคอร์ด (หมายเลขโทรศัพท์) ที่ถูกเลือก " +"บรรทัดที่สองแสดงจำนวนผู้รับและจำนวนผู้รับที่ไม่ถูกต้อง " +"หากผู้ติดต่อไม่มีหมายเลขโทรศัพท์ที่ถูกต้อง ให้คลิก :guilabel:`ปิด` " +"และแก้ไขบันทึกของผู้เข้าร่วม จากนั้นทำตามขั้นตอนเหล่านี้อีกครั้ง" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" @@ -14477,6 +14500,13 @@ msgid "" "indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the" " story, or both." msgstr "" +"วิธีการแชร์เริ่มต้นคือผ่าน :guilabel:`ฟีดข่าว`, :guilabel:`สตอรี่` " +"หรือทั้งสองอย่าง ที่ส่วนล่างของแบบฟอร์มจะมีปุ่มตัวเลือกถัดจากสองตัวเลือก " +":guilabel:`ฟีด` (สำหรับฟีดข่าว) และ :guilabel:`สตอรี่ของคุณ` สำหรับเรื่องราว" +" เมื่อเลือก :guilabel:`แชร์ไปที่ฟีดข่าวหรือเรื่องราว` " +"ปุ่มเหล่านี้จะใช้งานได้ หากเลือกตัวเลือกอื่น ปุ่มตัวเลือกเหล่านี้จะเป็นสีเทา" +" เปิดใช้งานปุ่มตัวเลือกเพื่อระบุว่าควรแชร์ตำแหน่งงานอย่างไร ทั้งในฟีดข่าว " +"สตอรี่ หรือทั้งสองอย่าง" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 3b6628111..84d516668 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6091,6 +6091,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"หากต้องการทำงานร่วมกับ Odoo เครื่องพิมพ์บางรุ่นที่สามารถใช้ได้โดยไม่มี " +":doc:`กล่อง IoT ` อาจต้องใช้ " +":doc:`โปรโตคอล HTTPS ` " +"เพื่อสร้างการเชื่อมต่อที่ปลอดภัยระหว่างเบราว์เซอร์และเครื่องพิมพ์ " +"อย่างไรก็ตาม การพยายามเข้าถึงที่อยู่ IP ของเครื่องพิมพ์โดยใช้ HTTPS " +"จะนำไปสู่หน้าคำเตือนบนเว็บเบราว์เซอร์ส่วนใหญ่ ในกรณีนั้น คุณสามารถ " +":ref:`บังคับการเชื่อมต่อ ` ชั่วคราว " +"ซึ่งช่วยให้คุณเข้าถึงเพจใน HTTPS และใช้เครื่องพิมพ์ ePOS ใน Odoo " +"ตราบใดที่หน้าต่างเบราว์เซอร์ยังคงเปิดอยู่" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po index edaab21bc..df9a466fc 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po @@ -3921,6 +3921,16 @@ msgid "" "only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero " ":guilabel:`⭐ (star)` icons." msgstr "" +":guilabel:`ลำดับความสำคัญ`: " +"ลำดับความสำคัญของทิกเก็ตจะถูกระบุโดยการเลือกหนึ่ง สอง หรือสามไอคอน " +":guilabel:`⭐ (ดาว)` " +"ซึ่งแสดงถึงระดับความสำคัญบนการ์ดคัมบังหรือบนตัวทิกเก็ตเอง :abbr:`SLA " +"(ข้อตกลงระดับการให้บริการ)` " +"จะมีผลหลังจากที่ระดับความสำคัญได้รับการอัปเดตบนทิกเก็ตให้ตรงกับเกณฑ์ " +":abbr:`SLA (ข้อตกลงระดับการให้บริการ)` **เท่านั้น** " +"หากไม่มีการเลือกในช่องนี้ นโยบายนี้จะมีผลกับทิกเก็ตที่มีเครื่องหมาย " +"'ลำดับความสำคัญต่ำ' เท่านั้น ซึ่งหมายถึงทิกเก็ตที่มีไอคอน :guilabel:`⭐ (ดาว)" +" เป็นศูนย์" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index b1b983d5c..6dace4b14 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -2370,9 +2370,9 @@ msgid "" "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" "Chỉ dành cho các nhánh phát triển, bạn có thể thay đổi phiên bản Odoo nếu " -"bạn muốn kiểm thử mã nâng cấp hoặc phát triển các tính năng trong khi cơ sở " -"dữ liệu hoạt động thực tế của bạn đang trong quá trình nâng cấp lên phiên " -"bản mới hơn." +"muốn kiểm thử mã nâng cấp hoặc phát triển các tính năng trong khi cơ sở dữ " +"liệu hoạt động thực tế của bạn đang trong quá trình nâng cấp lên phiên bản " +"mới hơn." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" @@ -2388,9 +2388,9 @@ msgid "" "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" -"Bạn có thể chọn tự động hưởng lợi từ các bản sửa lỗi, bảo mật và hiệu suất " -"mới nhất. Nguồn máy chủ Odoo của bạn sẽ được cập nhật hàng tuần. Đây là tùy " -"chọn 'Mới nhất'." +"Bạn có thể chọn tự động tận dụng các bản sửa lỗi, bảo mật và hiệu suất mới " +"nhất. Nguồn máy chủ Odoo của bạn sẽ được cập nhật hàng tuần. Đây là tùy chọn" +" 'Mới nhất'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" @@ -2400,9 +2400,9 @@ msgid "" "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" "Bạn có thể chọn ghim nguồn Odoo vào một bản sửa đổi cụ thể bằng cách chọn " -"chúng từ danh sách ngày. Các bản sửa đổi sẽ hết hạn sau 3 tháng. Bạn sẽ được" -" thông báo qua thư khi gần đến ngày hết hạn và nếu sau đó bạn không thực " -"hiện hành động nào, bạn sẽ tự động được đặt ở bản sửa đổi mới nhất." +"chúng từ danh sách ngày. Các bản sửa đổi sẽ hết hạn sau 3 tháng. Bạn sẽ nhận" +" được email thông báo khi gần đến ngày hết hạn và nếu sau đó bạn không thực" +" hiện hành động nào, bạn sẽ được tự động cập nhật lên bản sửa đổi mới nhất." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" @@ -2440,8 +2440,8 @@ msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" -"Ví dụ: để liên kết *www.mycompany.com* với cơ sở dữ liệu của bạn " -"*mycompany.odoo.com*:" +"Ví dụ: để liên kết *www.mycompany.com* với cơ sở dữ liệu " +"*mycompany.odoo.com* của bạn:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" @@ -2478,9 +2478,9 @@ msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" -"địa chỉ IP của cơ sở dữ liệu của bạn có thể thay đổi sau khi nâng cấp, lỗi " -"phần cứng hoặc bạn muốn lưu trữ cơ sở dữ liệu của mình ở một quốc gia hoặc " -"lục địa khác." +"địa chỉ IP của cơ sở dữ liệu của bạn có thể thay đổi sau khi nâng cấp, xảy " +"ra lỗi phần cứng hoặc bạn muốn lưu trữ cơ sở dữ liệu của mình ở một quốc gia" +" hoặc lục địa khác." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" @@ -2753,7 +2753,7 @@ msgid "" "*submodule*." msgstr "" "Thêm một nhánh từ một kho lưu trữ khác trong nhánh hiện tại của bạn dưới " -"dạng *phân hệ hệ*." +"dạng *phân hệ phụ*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index bf127e608..271c7f823 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "Odoo 要点" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "已计划活动会添加到沟通栏中,位于 :guilabel:`已计划活 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." -msgstr "" +msgstr "也可以通过应用程序的看板、列表或活动视图,安排活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." -msgstr "" +msgstr "活动下拉菜单,重点在于在何处打开 CRM 的活动视图。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "客户关系管理管道的活动视图,以及安排活动的选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" @@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." -msgstr "" +msgstr "强调活动菜单的客户关系潜在客户页面视图。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 7439c277a..3f480ff57 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14567,24 +14567,24 @@ msgstr "" msgid "" "If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " "screen, allowing you to easily fill in the bill information." -msgstr "" +msgstr "如果上传账单,屏幕右侧会显示 PDF 文档,方便您填写账单信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" -msgstr "" +msgstr "确认账单" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your" " document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." -msgstr "" +msgstr "完成文档后点击 :guilabel:`确认`。文档状态将变为 :guilabel:`已发布`,并根据发票上的配置生成日记账分录。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69 msgid "" "Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " ":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." -msgstr "" +msgstr "一旦确认,就无法再更新。如果需要更改,请单击 :guilabel:`重置为草稿`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" @@ -15543,6 +15543,9 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +"*销售*应用程序是创建和编辑计量单位规范(如单位、英里、几晚等)的地方。进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> " +"设置`,确保在“产品目录” 部分启用“计量单位”。单击 :guilabel:`计量单位` 内部链接以 " +":doc:`查看、创建和编辑计量单位<.../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -15552,6 +15555,8 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"产品表单上的 :guilabel:`成本` 字段默认值为 `0.00`。如果应始终按特定价格报销特定费用,请在 :guilabel:`成本` " +"字段中输入该金额。否则,请将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`,员工在提交费用报告时将报告实际费用。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -15560,12 +15565,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" +"在费用类别表单中,:guilabel:`成本`字段始终可见,但只有在:guilabel:`重新开具发票费用`部分下选择了:guilabel:`销售价格`时,:guilabel:`销售价格`字段*才*可见。否则,:guilabel:`销售价格`字段将被隐藏。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" -msgstr "" +msgstr "下面是一些示例,说明何时应在产品上设置特定的 :guilabel:`成本` 而不是将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" @@ -15574,6 +15580,8 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**餐饮**:将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`。当员工记录餐费时,他们会输入账单的实际金额,并按此金额报销。$95.23 " +"美元的餐费相当于报销$95.23。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -15582,13 +15590,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**行驶里程**:将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.30`。当员工记录 “里程”费用时,他们会在 :guilabel:`数量` " +"字段中输入行驶的里程数,并按每英里 0.30 的标准报销。例如,输入行驶了 100 英里,等于申请报销 $30.00。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" "**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee " "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." -msgstr "" +msgstr "**停车月费**: 将 :guilabel:`成本` 设置为 `75.00`。当员工记录“每月停车”费用时,报销金额为 $75.00。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -15598,6 +15608,9 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**费用**:将 :guilabel:`成本` 设为`0.00`。当员工记录餐费、里程费或月停车费以外的开支时,会使用通用的 " +":guilabel:`开支` 产品。例如,购买一台价值为 $350.00 的笔记本电脑,费用将记录为 :guilabel:`开支` 产品,申请报销金额为" +" $350.00。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -15605,6 +15618,8 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"如果使用 Odoo *会计* 应用程序,请选择 " +":guilabel:`开支账户`。建议与会计部门联系,以确定在此字段中引用的正确账户,因为该设置会影响财务报表。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" @@ -15614,6 +15629,8 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" +"在 :guilabel:`供应商税项` 和 :guilabel:`客户税项` 字段中为每个产品设置税项(如适用)。良好做法是使用 :ref:`价格含税 " +"` 的税项。如果设置了该选项,将自动配置税项。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" @@ -15630,12 +15647,14 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"要记录新支出,请从 :menuselection:`开支` 应用程序的主仪表板开始,该仪表板会显示默认的 :guilabel:`我的开支` " +"视图。也可以通过 :menuselection:`开支应用程序 --> 我的开支 --> 我的开支` 访问该视图。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." -msgstr "" +msgstr "首先,点击 :guilabel:`新建`,然后填写表格中的各个字段。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -15643,6 +15662,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`描述`:请在 :guilabel:`描述` 字段中,输入费用的简短描述。描述应简短交代信息,例如 `与客户共进午餐` 或 " +"`会议酒店`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -15651,12 +15672,14 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择与支出最接近的支出类别。例如,飞机票适合用于名为 :guilabel:`航空交通` 的 " +":guilabel:`类别`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`总计`:用两种方式之一,输入已支付的总费用:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 msgid "" @@ -15664,6 +15687,8 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"如果费用是单个项目/费用,且所选类别是单个项目,则在 :guilabel:`总计` 字段中输入成本(此情况下:guilabel:`数字` " +"字段会被隐藏)。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -15674,6 +15699,9 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"如果费用是同一项目/费用的某个固定价格的倍数,则显示 :guilabel:`单价` " +"字段。在:guilabel:`数量`字段中输入数量,总费用就会自动更新为正确的总额(:guilabel:`单价` 乘以 :guilabel:`数量` =" +" 总额)。请注意,“总价” 一词不会出现,只会在 :guilabel:`数量` 下方显示总成本。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -15766,13 +15794,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company " "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:如果设置了多个公司,请从下拉菜单中选择该费用应归档的公司。系统将自动填入当前操作的公司。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`备注`:如果需要任何注释以澄清费用,请在注释字段中输入。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." @@ -16137,13 +16165,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"每份报告的状态显示在右侧的 :guilabel:`状态` " +"列中。如果:guilabel:`状态`栏不可见,请点击资料行末端的:guilabel:`其他选项(两点)`图标,启用:guilabel:`状态`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" "Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. " "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." -msgstr "" +msgstr "点击报告打开它,然后点击 :guilabel:`提交给经理`。提交报告后,下一步是等待经理批准报告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" @@ -16181,29 +16211,32 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"如果 *设置* 应用程序不可用,表示该账户的某些权限未设置。检查 :menuselection:`设置` 应用程序中用户卡的 " +":guilabel:`访问权限` 选项卡。:guilabel:`行政管理` 部分(:guilabel:`访问权限` " +"选项卡右下方)已设置为以下三个选项之一:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:用户根本无法访问 *设置* 应用程序。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`访问权限`:用户只能查看*设置*应用程序中的 :guilabel:`用户和公司`部分。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`设置`:用户可以无限制地访问整个 *设置* 应用程序。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." -msgstr "" +msgstr "请参阅 :doc:`本文档` 了解有关管理用户及其访问权限的更多信息。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -16212,30 +16245,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"单击个人查看其卡片,在默认视图中显示 :guilabel:`访问权限` 选项卡。向下滚动到 :guilabel:`人力资源` 部分。在 " +":guilabel:`开支` 下有四个选项:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:空白字段表示用户无权查看或批准费用报告,只能查看自己的开支报告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`团队审批人`:用户只能查看和批准自己特定团队的开支报告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全权审批人`:用户可以查看和批准任何开支报告。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" ":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report," " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`系统管理员`:用户可以查看和批准任何开支报告,以及访问 *开支* 应用程序中的报告和配置菜单。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index dcc38c99d..717371616 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Emily Jia , 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5132,7 +5132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 msgid "Google Translate" -msgstr "" +msgstr "Google 翻译" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5 msgid "" @@ -5210,6 +5210,8 @@ msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"使用 *Google 翻译* API **要求**需要拥有在 `Google `_ " +"的计费帐户。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index b9926c110..7d1e76132 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "" msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." -msgstr "" +msgstr "经理以 :ref:`与员工 ` 相同的方式在字段中输入回复。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:344 msgid "" @@ -1017,13 +1017,13 @@ msgstr ":guilabel:`到期日期`:目标的到期日期。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:477 msgid ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`进展`:为目标设定的能力百分比。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the profile icon of the employee the goal is assigned " "to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工`:目标分配给的员工的简介图标。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:480 msgid "" @@ -1424,6 +1424,9 @@ msgid "" "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" +":guilabel:`条码源`:只有在 :ref:`自助服务机模式 ` 设置中配置了两个条码/RFID " +"选项中的任何一个时,此设置才会出现。选择在自助服务机上扫描条形码的方式,可以使用专用条形码 :guilabel:`扫描器` 或设备的 " +":guilabel:`前置摄像头` 或 :guilabel:`后置摄像头`。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" @@ -1449,6 +1452,8 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" +":guilabel:`考勤终端网址`: Odoo 会生成唯一的网络地址(URL),无需登录 Odoo " +"数据库即可将设备用作终端。设置终端设备时,请在网络浏览器中导航至该唯一网址,以显示“考勤”应用程序终端。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113 msgid "" @@ -1458,6 +1463,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" +"这些终端网址**没有**任何类型的访问代码保护。任何拥有该网址的人都可以访问考勤应用程序终端。如果由于安全漏洞等原因导致网址泄露,请点击链接下方的 " +":guilabel:`生成新的终端模式网址`,以生成一个新网址并相应地更新终端。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" @@ -1504,6 +1511,7 @@ msgid "" "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" +":guilabel:`有利于雇员的宽限时间`:输入以分钟为单位的时间量,即使员工记录的时间少于其工作时间,这段时间也**不会**对其考勤产生不利影响。当员工签退时,如果当天记录的总时间少于其规定的工作时间,且少于此指定的宽限期,员工**不会**因工作时间减少而受到惩罚。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142 msgid "" @@ -3294,6 +3302,7 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +"在创建员工时,:guilabel:`私人信息`选项卡中的信息不是必需的,但该部分中的某些信息可能对公司的薪酬管理部门至关重要。为了正确处理工资单,并确保所有扣款都已入账,应输入员工的个人信息。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" @@ -3303,6 +3312,9 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" +"在这里,输入员工的 " +":guilabel:`个人联系方式`、:guilabel:`家庭状况`、:guilabel:`紧急联系人`、:guilabel:`教育`、:guilabel:`工作许可`" +" 和 :guilabel:`国籍`信息。字段可以通过下拉菜单选择、勾选复选框或直接输入信息来填写。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" @@ -3310,6 +3322,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`个人联系方式`:输入员工的 :guilabel:`个人地址`、:guilabel:`电子邮件` 和 " +":guilabel:`电话`。然后,使用下拉菜单输入员工的 :guilabel:`银行账户号码`。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" @@ -3553,6 +3567,9 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`应用程序设置':输入员工的 :guilabel:`计费时间目标',以便在 *工时单* 应用程序的计费率排行榜中显示。然后,以 " +"XX.XX 格式输入 :guilabel:`每小时成本`。当员工在 " +":doc:`工作中心<.../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`工作时,成本将被计算在内。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." @@ -3607,6 +3624,9 @@ msgid "" ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" +"本文档概述了 *车队* 应用程序的所有配置和设置,包括 :ref:`设置 " +"`、:ref:`制造商`、:ref:`车辆模型 " +"`和 :ref:`模型类别 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" @@ -3615,6 +3635,8 @@ msgid "" "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" +"要访问设置菜单,请转到 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> " +"设置`。只有两个设置需要配置,即车辆合同结束日期提醒延迟和新车申请限制。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -3631,6 +3653,7 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +":guilabel:`合同结束日期提醒` 字段中,定义了车辆合同负责人警报延迟。负责人将收到一封电子邮件,通知他们车辆合同将在该字段定义的天数内到期。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" @@ -3639,6 +3662,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" +"要确定谁是合同的负责人,请打开单个合同。在合同的 :guilabel:`合同信息` 部分中被列为 :guilabel:`负责人` 的人将收到提醒。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" @@ -3658,6 +3682,8 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"单个合同也可通过导航至 :menuselection:`车队应用程序 -->车队 --> 车队`并点击单个车辆来查找。在车辆表单中,点击页面顶部的 " +":guilabel:`合同` 智能按钮。与该车辆相关的合同只会出现在列表中。点击单个合同打开它。合同上会列出 :guilabel:`负责` 人员。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" @@ -4250,21 +4276,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" -msgstr "" +msgstr "新车辆" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的 *车队* 应用程序可管理所有车辆,以及与车辆维护和驾驶员记录相关的文档。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -4275,6 +4301,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" +"打开 :menuselection:`车队` 应用程序后,所有车辆都会显示在 :guilabel:`车辆` 面板中,这是 *车队* " +"应用程序的默认面板。每辆车都根据其状态显示在相应的看板阶段中。默认阶段为 " +":guilabel:`新请求`、:guilabel:`待订购`、:guilabel:`已登记`和 :guilabel:`降级`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" @@ -4282,6 +4311,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" +"要在:guilabel:`车辆`页面添加新车辆,请点击左上角的:guilabel:`新建`按钮,一个空白的车辆表格就会载入。然后在车辆表格中输入车辆信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" @@ -4290,6 +4320,8 @@ msgid "" "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" +"输入数据后,表单会自动保存。不过,也可以随时手动保存表单,只需点击页面左上角的*手动保存*选项即可,该选项由 :guilabel:`(云上传)` " +"图标表示。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" @@ -4299,7 +4331,7 @@ msgstr "车辆表单字段" msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`车型`:从下拉菜单中选择车辆的车型。选择车型后,表单上可能会出现其他字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" @@ -4307,6 +4339,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" +"如果车型未列出,请键入车型名称,然后点击 :guilabel:`创建“模型”` 或 :guilabel:`创建并编辑...`,以 " +":ref:`创建新车型并编辑车型详情 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" @@ -4322,7 +4356,7 @@ msgstr ":guilabel:`标签`:从下拉菜单中选择任何标签,或输入新 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." -msgstr "" +msgstr "新车辆表格,显示车型部分。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" @@ -4332,6 +4366,7 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +"在新车表单中,:guilabel:`车型`是唯一必填字段。选择车型后,车辆表单上会出现其他字段,相关信息会自动填充适用于该车型的字段。如果某些字段未出现,可能表示未选择车型。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" @@ -4351,19 +4386,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" +":guilabel:`驾驶员`:从下拉菜单中选择驾驶员,或输入新的驾驶员,然后点击:guilabel:`创建`“驾驶员”或:guilabel:`创建并编辑...`以:ref:`创建一个新的驾驶员,并编辑驾驶员详细信息`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." -msgstr "" +msgstr "驾驶员不一定是员工。创建新驾驶员时,驾驶员将被添加到*车队*应用程序,而**不是***员工*应用程序。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." -msgstr "" +msgstr "如果安装了 *合同* 应用程序,驾驶员信息也会存储在 *合同* 应用程序中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" @@ -4373,6 +4410,8 @@ msgid "" "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`移动卡`:如果所选驾驶员在*员工*应用程序中的员工卡上列出了移动卡,则移动卡号将显示在此字段中。如果没有列出移动卡,而需要添加移动卡,则在*员工*应用程序中" +" :ref:`编辑员工记录 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -4382,6 +4421,9 @@ msgid "" "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" +":guilabel:`未来驾驶员`:如果已知车辆的下一个驾驶员,请从下拉菜单中选择下一个驾驶员。或者,键入下一个司机,然后点击 " +":guilabel:`创建“未来驾驶员”` 或 :guilabel:`创建并编辑...`,以 " +":ref:`创建新的未来驾驶员,并编辑驾驶员详细信息`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" @@ -4392,6 +4434,9 @@ msgid "" "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" +":guilabel:`计划换车`:如果为该车辆设置的当前驾驶员计划换车 - " +"或者因为他们正在等待订购的新车,或者这是一个临时车辆分配,并且他们知道下一步要驾驶哪辆车 - " +"请选中此框。如果当前驾驶员不打算更换车辆,**请勿**勾选此复选框。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" @@ -4403,16 +4448,19 @@ msgid "" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" +":guilabel:`分配日期`:使用下拉日历,选择车辆何时可供其他驾驶员使用。使用 :guilabel:`⬅️ (左箭头)` 和 " +":guilabel:`➡️ (右箭头)` " +"图标导航到正确的月份和年份,选择日期。然后,点击具体的日期。如果该字段留空,表示车辆当前可用,可以重新分配给其他驾驶员。如果已填入,则在选定日期之前,其他驾驶员无法使用该车辆。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:从下拉菜单中选择公司。此字段仅出现在多公司数据库中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" -msgstr "" +msgstr "创建新驾驶员" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -4421,6 +4469,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" +"如果系统中还没有驾驶员,则应首先配置新驾驶员并将其添加到数据库中。新驾驶员可从 " +":ref:`车辆表格` 的 :guilabel:`驾驶员` 或 " +":guilabel:`未来驾驶员` 字段中添加。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" @@ -4429,12 +4480,15 @@ msgid "" "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" +"首先,在 :guilabel:`驾驶员` 或 :guilabel:`未来驾驶员` 字段中键入新驾驶员的名称,然后点击 " +":guilabel:`创建并编辑...`。将出现 :guilabel:`创建驾驶员` 或 :guilabel:`创建未来驾驶员` " +"表单,取决于哪个字段启动了该表单。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建驾驶员` 和 :guilabel:`创建未来驾驶员`的 :guilabel:`创建驾驶员` 形式完全相同。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4442,17 +4496,18 @@ msgid "" "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" +"根据安装的应用程序,在 :guilabel:`创建驾驶员` 和 :guilabel:`创建未来驾驶员` 表单上可能会显示不同的选项卡或字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "在表格上半部分填写以下信息:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司`: 选择添加的驾驶员是个人驾驶员还是公司驾驶员。点击单选按钮进行选择。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" @@ -4460,29 +4515,30 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"进行选择时,某些字段可能会从表单中消失。如果下面的任何字段不可见,那是因为选择了 :guilabel:`公司` 而不是 :guilabel:`个人`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:在此字段中输入驾驶员或公司的名称。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司名称...`:使用下拉菜单,选择驾驶员所属的公司。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." -msgstr "" +msgstr "如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不会显示此字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合同`:在此部分输入联系信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 @@ -4493,24 +4549,27 @@ msgid "" "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" +"如果需要,可将 :guilabel:`联系人` 字段更改为不同类型的联系人。点击 :guilabel:`联系人` 将显示一个下拉菜单。可用选项包括 " +":guilabel:`联系人`、:guilabel:`发票地址`、:guilabel:`送货地址`、:guilabel:`跟进地址`或 " +":guilabel:`其他地址`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." -msgstr "" +msgstr "如果需要,请为 :guilabel:`合同` 字段选择其他选项之一,并输入相应信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." -msgstr "" +msgstr "如果在表单顶部选择了 :guilabel:`公司` 单选按钮,则此字段将被标记为 :guilabel:`地址` 且不可修改。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税号`:在此字段中输入驾驶员或公司的税号。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" @@ -4518,29 +4577,30 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`工作职位`:在此字段中输入驾驶员的工作职位。如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不显示此字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电话`:在此字段中输入驾驶员或公司的电话号码。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`手机`:在此字段中输入驾驶员或公司的手机号码。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件`:在此字段中输入驾驶员或公司的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`网站`:在此字段中输入驾驶员或公司的网站地址。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" @@ -4548,22 +4608,24 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`头衔`:使用下拉菜单在该字段中选择驾驶员的头衔。默认选项为 " +":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`和 :guilabel:`教授`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`标签`:使用下拉菜单,选择适用于驾驶员或公司的任意标签。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." -msgstr "" +msgstr "要添加新标签,请键入标签,然后单击 :guilabel:`创建“标签”`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." -msgstr "" +msgstr "可选择的标记数量没有限制。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." @@ -4673,7 +4735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "销售和采购选项卡" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" @@ -4697,14 +4759,14 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售人员`:使用下拉菜单,选择该司机所在公司的主要销售联系人。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." -msgstr "" +msgstr "此人**必须**是公司的内部用户,即可以用户身份登录数据库。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 @@ -4715,14 +4777,14 @@ msgstr "杂项" msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司 ID`:如果公司除**税号**外还有一个 ID 号,请在此字段中输入。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参考信息`:输入任何文本以提供有关联系人的更多信息。这是一个内部备注,用于提供更多信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" @@ -4730,17 +4792,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" +"一家公司有几个同名同姓的人,例如 John Smith。在 :guilabel:`参考信息` 字段中可以输入 `John Smith at X205 -" +" 采购商`,以提供更多详细信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "内部备注选项卡" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." -msgstr "" +msgstr "在此选项卡中添加与驾驶员有关的备注或任何其他必要信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" @@ -4750,18 +4814,18 @@ msgstr "车辆部分" msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." -msgstr "" +msgstr "车辆表格的这一部分涉及车辆的实际细节。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." -msgstr "" +msgstr "如果在表单顶部的 :guilabel:`车型` 字段中选择了数据库中已有的车辆,某些字段可能会自动填充,其他字段也可能出现。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "请在表格中填写以下字段:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" @@ -4769,24 +4833,25 @@ msgid "" "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" +":guilabel:`类别`:使用下拉菜单,从可用选项中选择车辆类别。要创建新类别,请键入新类别名称,然后点击 :guilabel:`创建“类别”`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`订购日期`:使用下拉日历,选择订购车辆的日期。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`注册日期`:使用下拉日历,选择车辆的注册日期。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取消日期`:使用下拉日历,选择车辆租赁到期或车辆不再可用的日期。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" @@ -4811,13 +4876,14 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`车队管理员`:从下拉菜单中选择车队管理员,或输入新的车队管理员,然后点击:guilabel:`创建`或:guilabel:`创建并编辑`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`位置`:在此字段中键入车辆通常所在的具体位置。条目应清楚说明车辆的位置,如 `主车库` 或 `2 号楼停车场`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 @@ -4833,13 +4899,13 @@ msgstr "税务信息选项卡" msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." -msgstr "" +msgstr "根据数据库的本地化设置和安装的其他应用程序,表单上可能会出现其他字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." -msgstr "" +msgstr "以下部分为默认设置,适用于所有车辆,与安装的其他应用程序或本地化设置无关。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" @@ -4854,30 +4920,30 @@ msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`第一份合同日期`:使用下拉日历选择车辆第一份合同的开始日期。通常情况下,这是购买或租赁车辆的日期。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`目录价值(含增值税)`:输入车辆购买或租赁时的 MSRP(制造商建议零售价)。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`购买价值`:输入车辆的购买价格或租赁价值。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`剩余价值`:输入车辆的当前价值。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." -msgstr "" +msgstr "上述数值会影响会计部门。建议向会计部门咨询有关这些值的更多信息和/或帮助。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" @@ -4891,13 +4957,15 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" +"如果数据库中已配置新车型,则 :guilabel:`车型` 选项卡将填充相应信息。如果数据库中还没有车型,且 :guilabel:`车型` " +"选项卡需要配置,则 :ref:`配置新车型 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." -msgstr "" +msgstr "检查 :guilabel:`车型` 选项卡中的信息,确保准确无误。例如,车辆的颜色或是否安装了拖车挂钩,这些都是可能需要更新的常见信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" @@ -4921,7 +4989,7 @@ msgstr "为了妥善维护车队,需要进行定期维护和定期维修。有 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" -msgstr "" +msgstr "创建服务记录" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" @@ -4930,12 +4998,14 @@ msgid "" "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" +"要记录车辆的服务,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务`,进入 :guilabel:`服务` " +"主仪表板。点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,打开新的服务表单。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." -msgstr "" +msgstr "填写表格中的信息。唯一需要填写的两个字段是 :guilabel:`服务类型` 和 :guilabel:`车辆`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" @@ -4943,14 +5013,16 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"服务表单会在输入数据时自动保存。不过,也可以随时点击 :guilabel:`手动保存` 选项手动保存表单,该选项由 " +":guilabel:`(云上传)`图标表示。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" -msgstr "" +msgstr "表格上的字段是:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`描述`:输入服务的简短描述。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -4959,6 +5031,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" +":guilabel:`服务类型`:使用下拉菜单选择服务类型。或输入新的服务类型,然后点击 :guilabel:`创建“服务类型”`或 " +":guilabel:`创建并编辑...`,以 :ref:`添加服务类型并进行配置`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -4966,6 +5040,8 @@ msgid "" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" +":guilabel:`服务类型` 在 Odoo 中**没有**预配置。首次记录服务时,需要先 :ref:`创建 ` " +"才能选择服务*类型*。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" @@ -4974,6 +5050,8 @@ msgid "" "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" +":guilabel:`日期`:使用弹出式日历窗口,选择已提供或计划提供服务的日期。使用 :guilabel:`< >(箭头)` " +"图标导航到所需的月份,然后点击日期进行选择。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." @@ -4987,6 +5065,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`供应商`:使用下拉菜单选择提供服务的供应商。如果系统中尚未输入供应商,请键入供应商名称,然后点击 :guilabel:`创建` " +"以添加供应商,或点击 :guilabel:`创建并编辑...`,以 :ref:`添加和配置供应商 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" @@ -4995,6 +5075,8 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`车辆`:从下拉菜单中选择维修过的车辆。选择车辆后,:guilabel:`驾驶员` " +"字段将被填充,:guilabel:`Odometer Value` 字段的度量单位将出现。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" @@ -5016,27 +5098,27 @@ msgstr "" msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`车辆` 时,该字段的度量单位将被填充。这来自车辆表单。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." -msgstr "" +msgstr "要从公里改为英里,或从英里改为公里,请点击 :guilabel:`车辆` 字段中所选车辆右侧的 :guilabel:`内部链接` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." -msgstr "" +msgstr "更改度量单位,然后通过面包屑链接返回服务表单。然后在 :guilabel:`Odometer Value` 字段中更新计量单位。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`备注`:在服务表格底部输入维修备注。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" @@ -5046,13 +5128,13 @@ msgstr "输入新服务的信息。必填字段为服务类型和车辆。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" -msgstr "" +msgstr "创建服务类型" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." -msgstr "" +msgstr "服务类型必须从服务表单中创建。没有其他方法可以访问服务类型列表。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" @@ -5061,12 +5143,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" +"打开:ref:`服务表单 `,在相应字段中键入新 :guilabel:`服务类型` 名称。然后,点击 " +":guilabel:`创建和编辑...`,弹出 :guilabel:`创建服务类型` 表单。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." -msgstr "" +msgstr "在服务表格中输入的服务类型会自动填充 :guilabel:`名称` 字段,如果需要,可以修改该字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" @@ -5075,28 +5159,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" +"然后,从该字段的下拉菜单中为新服务类型选择 :guilabel:`类别`。两个默认选项是 :guilabel:`合同` 或 " +":guilabel:`服务`。不能创建其他类别。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." -msgstr "" +msgstr "如果服务*仅*适用于合同或服务,请选择相应的 :guilabel:`类别`。如果服务对于合同和服务**均**适用,则此字段留空。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" -msgstr "" +msgstr "创建供应商" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." -msgstr "" +msgstr "首次提供服务时,数据库中通常还没有供应商的信息。最好的做法是在数据库中添加供应商的全部详细信息,以便于检索任何必要信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" @@ -5105,29 +5191,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" +"打开:ref:`服务表单 `,在相应字段中键入新 :guilabel:`供应商` 名称。然后,点击 " +":guilabel:`创建和编辑...`,出现 :guilabel:`创建供应商` 表单。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,在服务表单中输入的供应商名称会填充 :guilabel:`名字` 字段。如果需要,可以修改该字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`创建供应商` 表单上可能会显示不同的选项卡或字段,具体取决于安装了哪些其他应用程序。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "在表格上半部分填写以下信息:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司`:点击相应的单选按钮,选择新添加的供应商是个人还是公司。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" @@ -5135,24 +5223,25 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"进行选择时,某些字段可能会从表单中消失。如果下面的任何字段不可见,那是因为选择了 :guilabel:`公司` 而不是 :guilabel:`个人`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:在此字段中输入个人或公司的名称。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司名称`:使用下拉菜单,选择供应商所属的公司(如有)。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." -msgstr "" +msgstr "如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不会显示此字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" @@ -5160,10 +5249,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" +"如果 :guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司` 字段选择了 :guilabel:`地址`,则该字段将被标记为 " +":guilabel:`地址`,且**不能**修改。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税号`:在此字段中输入供应商的税号。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" @@ -5171,23 +5262,24 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`工作职位`:在此字段中输入供应商的工作职位。如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不显示此字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电话`:在此字段中输入供应商的电话号码。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`手机`:在此字段中输入供应商的手机号码。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件`:在此字段中输入供应商的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`网站`:在此字段中输入供应商的网站地址。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" @@ -5195,12 +5287,14 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`头衔`:使用下拉菜单在此字段中选择供应商的标题。默认选项为 " +":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`和 :guilabel:`教授`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签`:使用下拉菜单,选择适用于供应商的任何标签。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" @@ -5210,6 +5304,9 @@ msgid "" "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`图片`:可在表单中添加主要联系人或公司徽标的照片。将鼠标悬停在表单右上方的 :guilabel:`📷(相机)`框上,显示 " +":guilabel:`✏️(铅笔)`图标,然后点击该图标。这时会出现一个文件资源管理器窗口。导航到所需的文件,然后点击 :guilabel:`打开` " +"将其选中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." @@ -5251,13 +5348,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送货地址`:选择此选项可为所有送货添加首选地址。添加到表单后,向相关供应商交付订单时默认选择此地址。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他地址`:选择此选项可为供应商添加任何其他必要的地址。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" @@ -5265,6 +5362,8 @@ msgid "" "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" +"如果为联系人类型选择了 :guilabel:`合同` 以外的选项,表单上将出现 :guilabel:`地址` 部分。在 :guilabel:`地址` " +"部分输入详细地址。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" @@ -5272,6 +5371,8 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"添加所有信息后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 添加一个新联系人,或点击 :guilabel:`保存并新建` " +"添加当前地址记录并创建另一个地址记录。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" @@ -5279,6 +5380,7 @@ msgid "" "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" +":guilabel:`送货地址`会在特定地址框内显示:guilabel:`⛟(卡车)`图标,而:guilabel:`发票地址`则会在地址框内显示:guilabel:`💵(美元)`图标。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" @@ -5286,7 +5388,7 @@ msgid "" "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." -msgstr "" +msgstr "输入以下各部分的销售和采购信息。根据安装的其他应用程序,可能会出现其他字段和部分。以下是 *车队* 应用程序的所有默认字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" @@ -5296,19 +5398,19 @@ msgstr "销售" msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`销售人员`:使用下拉菜单,选择一个用户作为该供应商的主要销售联系人。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司 ID`:如果公司除*税号*外还有一个 ID 号,请在此字段中输入。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参考信息`:输入任何文本以提供有关联系人的更多信息。这是一个内部备注,用于提供更多信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" @@ -5316,12 +5418,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" +"一家公司有几个同名同姓的人,例如 Mary Jones。在 :guilabel:`参考信息` 字段中可以输入 `Mary Jones at X108 -" +" returns`,以提供更多细节。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." -msgstr "" +msgstr "在此选项卡中添加与供应商有关的备注或任何其他必要信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" @@ -5333,6 +5437,8 @@ msgid "" " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"要查看数据库中记录的所有服务,包括新旧请求,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> " +"服务`。所有服务都会显示在列表视图中,包括每项服务的所有详细信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" @@ -5626,7 +5732,7 @@ msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." -msgstr "" +msgstr "在此视图中可以添加新的修复。点击看板列右上角的 :guilabel:`➕(加号图标)`,一个新块就会出现在看板标题下方的列顶部。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" @@ -5636,6 +5742,9 @@ msgid "" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" +"输入服务或维修的 :guilabel:`标题`,然后点击 :guilabel:`添加`。在弹出窗口中出现 :guilabel:`创建` 服务表单。 " +":ref:`输入所有信息 `在服务表单上,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` " +"以添加记录。在服务表单中输入所有信息,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` 添加记录。新记录现在会出现在看板栏中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" @@ -5646,7 +5755,7 @@ msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." -msgstr "" +msgstr "另一种查看数据的方式是图表。要切换到图表视图,请单击 :guilabel:`图表` 图标,它是右上角第三个图标,显示为一个小图表。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" @@ -5654,6 +5763,8 @@ msgid "" "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"默认图表视图以堆叠条形图显示服务信息,按 :guilabel:`服务类型` 分组。X 轴表示 :guilabel:`服务类型`,Y 轴表示 " +":guilabel:`成本`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" @@ -5662,6 +5773,8 @@ msgid "" "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" +"每一列都直观地表示该特定 :guilabel:`服务类型` " +"的所有维修和服务的总成本。将鼠标悬停在任意柱状图上,弹出一个窗口,显示该柱状图所代表的服务和维修的 :guilabel:`成本` 总费用。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" @@ -5671,12 +5784,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" +"点击图表上方的相应按钮,图表可以变为 :guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图`。此外,点击相应的按钮,图表还可以按 " +":guilabel:`堆叠`、:guilabel:`降序`或 :guilabel:`升序`的顺序显示数据。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "服务和维修的柱状图视图,突出显示各种选项按钮。" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" @@ -5851,19 +5966,20 @@ msgid "" "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" +"Odoo *前台*应用程序为访客提供了一种在建筑物或地点办理登记手续的方式,并提醒访客已经到达。此外,还可以要求在等待期间为访客送上预先准备好的饮品。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." -msgstr "" +msgstr "该应用程序非常适合那些**没有**前台接待人员、**没有**指定等候区供客人和访客使用的企业。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." -msgstr "" +msgstr "使用 *前台* 应用程序配置的第一个项目是工作站,然后是可选择提供的任何饮品。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" @@ -5876,13 +5992,15 @@ msgid "" "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" +"在 Odoo 的 *前台* 应用程序中,*工作站* " +"可以理解为任何可以签到并等待员工的位置。这通常是某种形式的等候区,如大堂。每个工作站都有一个自助服务终端,供访客签到。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." -msgstr "" +msgstr "在设置 *前台* 应用程序时,**必须**配置至少一个工作站,但创建和配置工作站的数量没有限制。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28 msgid "" @@ -5890,6 +6008,8 @@ msgid "" "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" +"要创建工作站,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 配置 --> 工作站`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。点击后,会出现一个空白的前台表单。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 msgid "" @@ -5897,13 +6017,14 @@ msgid "" "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`前台名称`:输入特定前台位置的名称。该名称应简短且易于识别,如 `接待台` 或 `大堂`。创建服务站时必须填写此字段。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`:选择在访客使用此特定前台登记时发出警报的人员。可输入多个选择。要创建服务站,必须填写此字段。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39 msgid "" @@ -5912,12 +6033,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" +":guilabel:`自助服务终端 URL`:保存前台表单后,该字段将自动填充,且至少已填写 :guilabel:`前台名称` 和 " +":guilabel:` 负责人` 字段。要手动保存,请点击表单顶部的 :guilabel:`(带向上箭头的云)` 图标。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." -msgstr "" +msgstr "保存后,将在 :guilabel:`自助服务终端 URL` 字段中生成一个 URL。该 URL 是访问前台终端的一种方式。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46 msgid "" @@ -5925,6 +6048,8 @@ msgid "" "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" +"要访问自助服务终端,请点击 URL 末尾的 :guilabel:`复制` 按钮,并在网络浏览器中导航到该 URL。该 URL " +"会打开特定站点的前台登录页面。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50 msgid "" @@ -5932,6 +6057,8 @@ msgid "" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"要在前台表单中添加图像/照片,请将鼠标悬停在表单右上方的 :guilabel:` (带 '+' 号的相机)`图标上,以显示 :guilabel:`✏️ " +"(铅笔)`图标。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166 diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index da09b3407..7e74401ad 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3933,7 +3933,7 @@ msgstr "" msgid "" "The replenishment dashboard is accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." -msgstr "" +msgstr "通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货` 访问补货仪表板。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" @@ -4048,6 +4048,8 @@ msgid "" "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items." msgstr "" +"可通过导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 补货` " +"访问补货仪表板,考虑了销售订单截止日期、预测库存水平和供应商交货时间。仅当需要重新订购物品时,**才会**显示需求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:182 msgid "" @@ -4219,7 +4221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" -msgstr "" +msgstr "选择补货策略" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:10 msgid "" @@ -4240,13 +4242,13 @@ msgstr "术语" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:56 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "" +msgstr "补货报告和重新订购规则" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:21 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." -msgstr "" +msgstr "补货报告列出了预测数量为负数的所有产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:23 msgid "" @@ -17306,7 +17308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" -msgstr "" +msgstr "利用补货功能在仓库之间转移产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" @@ -17677,19 +17679,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:58 msgid "Create a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "创建新仓库" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:60 msgid "" "To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "要创建仓库,请转到 :menuselection:`配置 --> 仓库管理 --> 仓库` 并单击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:63 msgid "" "Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. " "The short name is five characters maximum." -msgstr "" +msgstr "然后,填写 :guilabel:`仓库名称` 和 :guilabel:`简称`。简称最多为五个字符。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory." @@ -17836,6 +17838,8 @@ msgid "" "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" +"点击:guilabel:`采购`选项卡,在:guilabel:`供应商账单`部分勾选:guilabel:`是到岸成本`旁边的复选框。勾选后,下面会出现一个新的" +" :guilabel:`默认拆分方法`字段,提示选择。点击该下拉菜单可显示以下选项:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:60 msgid "" @@ -17918,12 +17922,14 @@ msgid "" "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`采购应用程序` 并点击要为其创建供应商账单的 |PO|。然后点击 :guilabel:`创建账单`。这将在 " +":guilabel:`草稿` 阶段打开一个新的 :guilabel:`供应商账单`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`账单日期` 字段中,点击该行打开日历弹出式菜单,并选择此账单草稿的账单日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:102 msgid "" @@ -17932,6 +17938,8 @@ msgid "" "the previously created landed cost product. Click the :guilabel:`Save " "manually (cloud with arrow)` icon to update the draft bill." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`发票行` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加行`,并点击 :guilabel:`产品` " +"列中的下拉菜单,选择先前创建的到岸成本产品。点击 :guilabel:`手动保存(带箭头的云)` 图标,更新账单草稿。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -18043,16 +18051,18 @@ msgid "" "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" +"要查找这些日记账分录,请导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 会计 --> 日记账分录`,然后按编号(即 " +"`PBNK1/2024/XXXXX`)查找正确的分录。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:169 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." -msgstr "" +msgstr "点击日记账条目,查看 :guilabel:`日记账条目` 和有关条目的其他信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." -msgstr "" +msgstr "根据供应商账单创建的到岸成本日记账表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" @@ -18063,7 +18073,7 @@ msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." -msgstr "" +msgstr "公司的所有库存都会影响其存货的价值。这一价值应反映在公司的会计记录中,以准确显示公司及其所有资产的价值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" @@ -18193,13 +18203,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`, and " "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." -msgstr "" +msgstr "通过导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 产品类别` 更改库存估价选项,并选择自动估价方法应适用的类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." -msgstr "" +msgstr "不同的产品类别可以使用不同的估值设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:87 msgid "" @@ -18713,6 +18723,8 @@ msgid "" "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" +"进入 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 产品类别` 并选择目标产品类别,配置产品类别的移除策略。然后,从 " +":guilabel:`强制移除战略` 下拉菜单选项中选择移除策略。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:69 msgid "" @@ -18721,11 +18733,13 @@ msgid "" "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" +"当对产品的位置和产品类别应用了不同的移除策略时,在 :guilabel:`强制移除策略` 字段中设置的值将作为最高优先级应用于 " +":guilabel:`产品类别` 表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:94 msgid "Required features" -msgstr "" +msgstr "所需功能" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:76 msgid "" @@ -18735,13 +18749,15 @@ msgid "" "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" +"虽然某些移除策略默认可用,但必须在 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置` 中启用某些附加功能,才能在 " +":guilabel:`强制移除策略` 或 :guilabel:`移除策略` 字段的下拉菜单中显示移除策略选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:81 msgid "" "Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." -msgstr "" +msgstr "请参阅下表,了解所需功能的概要。否则,请参阅移除策略的专门章节,了解有关要求和使用的更多详情。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:89 msgid "FIFO" @@ -18821,6 +18837,7 @@ msgid "" "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" +"**存储位置**和**多步骤路线**是在位置上设置**所有**类型移除策略的必要特征。然而,这些功能对于最近位置移除策略来说尤为重要,因为该策略仅在位置级别应用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:132 msgid "" @@ -18829,10 +18846,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" +"要激活这些功能,请导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`仓库` 标题下,启用 " +":guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." -msgstr "" +msgstr "启用位置和路径功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:97 @@ -18845,6 +18864,8 @@ msgid "" "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"通过导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> " +"设置`,启用**过期日期**功能,以追踪批次或序列号上的过期日期、最佳使用日期、移除日期和警报日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:149 msgid "" @@ -18852,6 +18873,8 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" +"在 :guilabel:`追溯性` 标题下,确保已选择 :guilabel:`批次和序列号` 功能,然后选择 :guilabel:`到期日期` " +"复选框以启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." @@ -19031,7 +19054,7 @@ msgid "" "After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery " "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." -msgstr "" +msgstr "添加产品后,点击 :guilabel:`确认`,创建一个交付订单,使用移除策略将产品保存在最近的位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" @@ -19040,6 +19063,8 @@ msgid "" "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" +"要了解*在哪里*拣选单位的更多详细信息,请选择位于最右侧的 :guilabel:`⦙≣(项目符号列表)`图标。这样做会启动 " +":guilabel:`打开:库存移动`弹窗,根据移除策略显示预留物品的拣选方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" @@ -19095,25 +19120,28 @@ msgid "" "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" +"必须在:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中启用:guilabel:`批次和序列号` " +"和:guilabel:`有效期` 功能,才能追踪有效期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" "The expiration date of a product is determined by adding the date the " "product was received to the number of days specified in the " ":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." -msgstr "" +msgstr "产品的到期日期是通过将产品收到日期与产品表单中 :guilabel:`到期日期` 字段指定的天数相加来确定的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." -msgstr "" +msgstr "移除日期是将此到期日期减去产品表单中 :guilabel:`移除日期` 字段指定的天数。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" ":doc:`Expiration dates " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" +":doc:`到期日期 <.../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" @@ -19170,7 +19198,7 @@ msgid "" "To understand how this removal strategy works, consider the following " "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" " twelve eggs." -msgstr "" +msgstr "要了解这种移除策略如何运作,请看下面关于产品`一箱鸡蛋 `的示例,这是一个装有 12 个鸡蛋的盒子。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" @@ -19178,6 +19206,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" " Out (FEFO)`." msgstr "" +"产品 :guilabel:`按批次`追踪,产品类别 :guilabel:`强制移除策略`设置为 :guilabel:`先到期,先出库(FEFO)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:59 @@ -19185,19 +19214,19 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`设置强制移除策略 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:25 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`启用批次跟踪 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products " "`_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:易腐烂产品 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:69 @@ -19269,7 +19298,7 @@ msgstr "" msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." -msgstr "" +msgstr "要查看移除策略的实际效果,请转到 :menuselection:`销售应用程序` 并创建一个新报价单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" @@ -19277,6 +19306,8 @@ msgid "" "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"点击 :guilabel:`确认` 创建今天(12 月 29 日)的交货订单,并使用 :abbr:`FEFO (先到期,先出库)` " +"移除策略,保留到期日最早的批号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" @@ -19285,6 +19316,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"要查看详细信息,请点击交货单的 :guilabel:`操作` 选项卡中的 :guilabel:`列表(项目列表)`图标,该图标位于一箱鸡蛋 " +"产品线的最右侧。此操作会开启:guilabel:`打开:库存移动`弹窗。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" @@ -25326,6 +25359,8 @@ msgid "" "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`客户` 下拉菜单中选择客户。然后,在 :guilabel:`订单行` " +"选项卡上点击:guilabel:`添加产品`,在:guilabel:`产品 `下拉菜单中选择产品,并在:guilabel:`数量`字段中输入数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" @@ -25334,6 +25369,8 @@ msgid "" "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" +"点击 :guilabel:`确认`,以确认 |SO|,此时页面顶部会出现一个 :guilabel:`采购` 智能按钮。这是*分包商* " +"|PO|,或为从分包商处购买分包产品而创建的 |PO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" @@ -25366,12 +25403,14 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," " and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"如果在上一步中未创建 *分包商* |PO|,则现在通过导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 采购订单` 并点击 " +":guilabel:`新建`进行创建。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`供应商` 下拉菜单中选择分包商,开始填写 |PO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" @@ -25380,12 +25419,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`产品` 选项卡中,点击 :guilabel:`添加产品` 创建新产品系列。在 :guilabel:`产品` " +"字段中选择分包商生产的产品,并在 :guilabel:`数量` 字段中输入数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " "|PO|." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`确认订单`,以确认 *承包商* |PO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" @@ -25394,6 +25435,8 @@ msgid "" "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"当确认产品的 |PO| 需要向分包商直运组件时,会自动创建收据或分送订单,并可通过 |PO| 顶部出现的相应 :guilabel:`收据` 或 " +":guilabel:`直运`智能按钮访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" @@ -25406,7 +25449,7 @@ msgid "" "In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from " "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." -msgstr "" +msgstr "此外,还将为从供应商处购买并发送给分包商的组件创建 |RfQ|。但是,|RfQ|**并不**自动链接到*分包商* |PO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" @@ -25414,10 +25457,11 @@ msgid "" "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " "|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"一旦 |RfQ| 得到确认并成为*供应商* |PO|,就会创建一个*分包商*订单。该订单同时与 *供应商* |PO| 和 *分包商* |PO| 关联。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" -msgstr "" +msgstr "确认供应商 RfQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" @@ -25427,6 +25471,9 @@ msgid "" "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"要访问通过确认*分包商* |PO| 创建的|RfQ|,请导航至:menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> " +"询价单`。在:guilabel:`供应商`字段中选择列出正确供应商的 " +"|RfQ|,并在:guilabel:`源文件`字段中选择确认*分包商*|PO|后创建的收据参考号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" @@ -25462,13 +25509,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" +"组件交付给分包商后,导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 采购订单`,并选择 *供应商* |PO| 或 *分包商*" +" |PO|。然后,分别点击 :guilabel:`直运` 智能按钮或 :guilabel:`补货` 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" "Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the " ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." -msgstr "" +msgstr "点击任一按钮都会打开*直运分包商*订单。点击订单顶部的 :guilabel:`验证` 按钮,确认分包商已收到组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" @@ -25476,6 +25525,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"分包商生产出成品后,导航至 :menuselection:`采购应用程序 --> 订单 --> 采购订单`,然后选择 *分包商* |PO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" @@ -25485,13 +25535,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" +"如果分包产品需要入库,产品到达后,点击 *分包商* |PO| 顶部的 :guilabel:`接收产品` 按钮打开收据。然后,点击收据顶部的 " +":guilabel:`验证` 按钮,将产品登记入库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" "Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." -msgstr "" +msgstr "或者,选择 *分包商* |PO| 顶部的 :guilabel:`接受` 智能按钮,然后点击收据顶部的 :guilabel:`验证`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" @@ -25500,6 +25552,8 @@ msgid "" "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" +"如果分包产品需要直运,请选择页面顶部的 :guilabel:`直运` 按钮以打开直运订单,并在分包商将产品发送给客户后点击 " +":guilabel:`验证`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" @@ -25509,10 +25563,12 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" +"产品运送给客户后,导航至 :menuselection:`销售` 应用程序,并选择 |SO|。选择页面顶部的 :guilabel:`送货` " +"智能按钮打开送货单,点击 :guilabel:`验证` 确认产品已发送给客户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" -msgstr "" +msgstr "分包商重新供应" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index d85cace1c..25d017361 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -11,8 +11,8 @@ # 稀饭~~ , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Datasource International , 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1031,6 +1031,8 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" +"在 :guilabel:`设置` 选项卡中可用的选项有所不同,这取决于 *邮寄活动* 功能是否在 :menuselection:`电邮市场营销 --> " +"配置 --> 设置` 中激活。更多信息请参阅 :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:546 msgid "" @@ -1039,6 +1041,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" +"在未激活*邮寄活动*功能的情况下,电子邮件表单上的:guilabel:`设置`选项卡仅包含:guilabel:`预览文本`、:guilabel:`发送自`、:guilabel:`回复至`、:guilabel:`附件`和:guilabel:`负责人`字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1048,7 +1051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:555 msgid "Email content" -msgstr "" +msgstr "邮件内容" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:557 msgid "" @@ -1058,12 +1061,14 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" +":guilabel:`预览文本`:允许用户输入预览句子,以鼓励收件人打开邮件。在大多数收件箱中,它会显示在主题旁边。如果留空,则会显示电子邮件内容的第一个字符。还可通过" +" :guilabel:`(带加号的笑脸)` 图标在此字段中添加表情符号。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:561 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发送自`:指定一个电子邮件别名,作为此特定电子邮件的发件人显示。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:563 msgid "" @@ -1086,7 +1091,7 @@ msgstr "跟踪" msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`:在数据库中指定一个用户负责此电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:575 msgid "" @@ -1094,6 +1099,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"如果 *邮寄活动* 功能* 已激活,则 :guilabel:`设置`选项卡的 :guilabel:`追踪` 部分中将出现额外的 " +":guilabel:`活动` 字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -6694,7 +6701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:227 msgid ":guilabel:`Email Events`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件活动`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:229 msgid ":guilabel:`On incoming message`" @@ -6752,7 +6759,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:256 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" @@ -8429,7 +8436,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Those buttons are as follows:" -msgstr "" +msgstr "这些按钮如下:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "" @@ -8614,27 +8621,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158 msgid ":guilabel:`Survey Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`调查标题`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:159 msgid ":guilabel:`Responsible`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:160 msgid ":guilabel:`Average Duration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`平均时长`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:161 msgid ":guilabel:`Registered`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已注册`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:162 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`成功率(%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`平均分(%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:166 msgid "" @@ -8646,7 +8653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" -msgstr "" +msgstr "活动视图" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:173 msgid "" @@ -8658,7 +8665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." -msgstr "" +msgstr "活动视图选项位于 Odoo 调查仪表板上。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:181 msgid "" @@ -8674,7 +8681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" -msgstr "" +msgstr "调查分析" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" @@ -8863,7 +8870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" -msgstr "" +msgstr "问题分析" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" @@ -9137,7 +9144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`新建`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:331 @@ -9147,7 +9154,7 @@ msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" -msgstr "" +msgstr "新建调查" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 2b7577dc4..85ec82440 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "集成" msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." -msgstr "" +msgstr "除了标准功能外,还可以启用其他整合功能,特别是*WhatsApp*和*Google 翻译*,以便与沟通栏协同工作。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:355 msgid "" @@ -1791,15 +1791,16 @@ msgid "" "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " "to set-up each of these features can be found in the documentation below:" msgstr "" +"在*WhatsApp*和*Google 翻译*整合与聊天工具一起使用之前,**必须**对它们进行配置。有关如何设置这些功能的分步说明,请参阅下面的文档:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:359 #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:418 msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Google 翻译<../../general/integrations/google_translate>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:363 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 @@ -1810,7 +1811,7 @@ msgstr "WhatsApp" msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." -msgstr "" +msgstr "*WhatsApp*是一款即时通讯和IP语音应用程序,允许用户收发信息和分享内容。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:369 msgid "" @@ -1818,6 +1819,8 @@ msgid "" "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" " here: `Odoo Free Trial `_." msgstr "" +"*WhatsApp*是 Odoo 企业版专用应用程序,在 Odoo 社区版中**无法**使用。要注册 Odoo 企业版,请点击此处:`Odoo免费试用 " +"`_。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:373 msgid "" @@ -1827,6 +1830,9 @@ msgid "" "for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " "Message` pop-up window." msgstr "" +"在数据库中配置并启用*WhatsApp*后,任何适用记录的上方都会添加一个 " +":guilabel:`WhatsApp`按钮。如果为该模型找到一个或多个已批准的*WhatsApp*模板,点击该按钮就会打开一个 " +":guilabel:`发送 WhatsApp 消息` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379 msgid "" @@ -1834,20 +1840,22 @@ msgid "" ":ref:`WhatsApp templates ` for more " "information." msgstr "" +"*WhatsApp*模板**必须**通过审批后才能使用。有关详细信息,请参阅 :ref:`WhatsApp 模板 " +"` 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A send WhatsApp message pop-up window." -msgstr "" +msgstr "弹出发送 WhatsApp 消息窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:387 msgid "Google Translate" -msgstr "" +msgstr "Google 翻译" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:389 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." -msgstr "" +msgstr "*Google 翻译*可用于翻译 Odoo 沟通栏中用户生成的文本。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:391 msgid "" @@ -1855,6 +1863,8 @@ msgid "" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " "API Console `_." msgstr "" +"要在数据库上启用*Google 翻译*,必须首先 :doc:`通过`Google API 控制台 " +"` 创建一个*API密钥*。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:395 msgid "" @@ -1862,6 +1872,8 @@ msgid "" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " "field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"创建 API 密钥后,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 讨论部分`,并将密钥粘贴到 :guilabel:`消息翻译` " +"字段。点击:guilabel:`保存`,以保存更改。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "Translate a chatter message" @@ -1874,6 +1886,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in the " ":doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" +"要从其他语言翻译用户文本,请点击沟通栏右侧的 :guilabel:`...(省略号)`图标菜单。然后,选择 :guilabel:`翻译`。内容将翻译为在" +" :doc:`用户偏好 <.../../general/users/language/>` 中设置的语言。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" @@ -1884,18 +1898,20 @@ msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"使用 *Google 翻译* API **要求**需要拥有在 `Google `_ " +"的当前计费帐户。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:415 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`讨论 <../discuss>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:416 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`讨论频道 <../discuss/team_communication/>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`活动 <../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -2136,7 +2152,7 @@ msgstr "隐私和成员选项卡" msgid "" "Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " "groups can have access to the channel." -msgstr "" +msgstr "更改 :guilabel:`谁可以关注小组的活动?` 可以控制哪些组可以访问频道。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48 msgid "" @@ -2237,7 +2253,7 @@ msgstr "Odoo讨论应用中通过筛选器查找通道的视图" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98 msgid "Linking channel in chatter" -msgstr "" +msgstr "在沟通栏中链接频道" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:100 msgid "" @@ -2259,7 +2275,7 @@ msgstr "用户只需在窗口中输入信息并按*enter*键,就能为该群 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "" "Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." -msgstr "" +msgstr "在沟通栏中链接的频道与右下角打开的频道相关联。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" @@ -2461,7 +2477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "右侧面板选项" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -4559,7 +4575,7 @@ msgstr ":doc:`插入并链接您的 Odoo 数据(透视表、图表、列表和 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid ":doc:`Use formulas and functions `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`使用公式和函数 `。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "" @@ -4622,23 +4638,23 @@ msgstr "底部栏" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:3 msgid "Functions" -msgstr "" +msgstr "函数" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:5 msgid "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" -msgstr "" +msgstr "电子表格功能分为以下几类:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:7 msgid ":ref:`Array `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`数组 `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:8 msgid ":ref:`Database `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`数据库 `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:9 msgid ":ref:`Date `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`日期 `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:10 msgid ":ref:`Engineering `" @@ -4686,17 +4702,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:21 msgid ":ref:`Text `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`文本 `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:22 msgid ":ref:`Web `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`网页 `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:25 msgid "" "Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " "replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "在导出电子表格时,包含与 Excel 不兼容的函数的公式会被其评估结果取代。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31 msgid "Array" @@ -4738,11 +4754,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:780 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:832 msgid "Description or link" -msgstr "" +msgstr "说明或链接" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" -msgstr "" +msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40 msgid "" @@ -4782,163 +4798,193 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:47 msgid "FLATTEN(range, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "FLATTEN(范围, [范围2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:48 msgid "" "Flattens all the values from one or more ranges into a single column (not " "compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "将一个或多个范围内的所有值平铺到单列中(与 Excel 不兼容)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:49 msgid "FREQUENCY(data, classes)" -msgstr "" +msgstr "频率(数据、类别)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:50 msgid "" "`Excel FREQUENCY article `_" msgstr "" +"`Excel FREQUENCY 函数文章`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:51 msgid "HSTACK(range1, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "HSTACK(范围, [范围2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:52 msgid "" "`Excel HSTACK article `_" msgstr "" +"`Excel HSTACK 函数文章`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:53 msgid "MDETERM(square_matrix)" -msgstr "" +msgstr "MDETERM(square_matrix)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:54 msgid "" "`Excel MDETERM article `_" msgstr "" +"`Excel MDETERM 函数文章`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:55 msgid "MINVERSE(square_matrix)" -msgstr "" +msgstr "MINVERSE(square_matrix)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:56 msgid "" "`Excel MINVERSE article `_" msgstr "" +"`Excel MINVERSE 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:57 msgid "MMULT(matrix1, matrix2)" -msgstr "" +msgstr "MMULT(matrix1, matrix2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:58 msgid "" "`Excel MMULT article `_" msgstr "" +"`Excel MMULT 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:59 msgid "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "SUMPRODUCT(范围, [范围2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:60 msgid "" "`Excel SUMPRODUCT article `_" msgstr "" +"`Excel SUMPRODUCT 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:61 msgid "SUMX2MY2(array_x, array_y)" -msgstr "" +msgstr "SUMX2MY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:62 msgid "" "`Excel SUMX2MY2 article " "`_" msgstr "" +"`Excel SUMX2MY2 函数文章 " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:63 msgid "SUMX2PY2(array_x, array_y)" -msgstr "" +msgstr "SUMX2PY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:64 msgid "" "`Excel SUMX2PY2 article " "`_" msgstr "" +"`Excel SUMX2PY2 " +"函数文章`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:65 msgid "SUMXMY2(array_x, array_y)" -msgstr "" +msgstr "SUMXMY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:66 msgid "" "`Excel SUMXMY2 article " "`_" msgstr "" +"`Excel SUMXMY2 函数文章 " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:67 msgid "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" -msgstr "" +msgstr "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:68 msgid "" "`Excel TOCOL article `_" msgstr "" +"`Excel TOCOL 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:69 msgid "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" -msgstr "" +msgstr "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:70 msgid "" "`Excel TOROW article `_" msgstr "" +"`Excel TOROW 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:71 msgid "TRANSPOSE(range)" -msgstr "" +msgstr "TRANSPOSE(范围)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:72 msgid "" "`Excel TRANSPOSE article `_" msgstr "" +"`Excel TRANSPOSE 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:73 msgid "VSTACK(range1, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VSTACK(范围, [范围2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:74 msgid "" "`Excel VSTACK article `_" msgstr "" +"`Excel VSTACK 函数文章`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:75 msgid "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" -msgstr "" +msgstr "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:76 msgid "" "`Excel WRAPCOLS article `_" msgstr "" +"`Excel WRAPCOLS 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:77 msgid "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" -msgstr "" +msgstr "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:78 msgid "" "`Excel WRAPROWS article `_" msgstr "" +"`Excel WRAPROWS 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:83 msgid "Database" @@ -4946,123 +4992,147 @@ msgstr "数据库" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:91 msgid "DAVERAGE(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DAVERAGE(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:92 msgid "" "`Excel DAVERAGE article `_" msgstr "" +"`Excel DAVERAGE 函数文章`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:93 msgid "DCOUNT(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DCOUNT(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:94 msgid "" "`Excel DCOUNT article `_" msgstr "" +"`Excel DCOUNT 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:95 msgid "DCOUNTA(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DCOUNTA(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:96 msgid "" "`Excel DCOUNTA article `_" msgstr "" +"`Excel DCOUNTA 函数文章`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:97 msgid "DGET(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DGET(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:98 msgid "" "`Excel DGET article `_" msgstr "" +"`Excel DGET 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:99 msgid "DMAX(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DMAX(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:100 msgid "" "`Excel DMAX article `_" msgstr "" +"`Excel DMAX 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:101 msgid "DMIN(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DMIN(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:102 msgid "" "`Excel DMIN article `_" msgstr "" +"`Excel DMIN 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:103 msgid "DPRODUCT(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DPRODUCT(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:104 msgid "" "`Excel DPRODUCT article `_" msgstr "" +"`Excel DPRODUCT 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:105 msgid "DSTDEV(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DSTDEV(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:106 msgid "" "`Excel DSTDEV article `_" msgstr "" +"`Excel DSTDEV 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:107 msgid "DSTDEVP(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DSTDEVP(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:108 msgid "" "`Excel DSTDEVP article `_" msgstr "" +"`Excel DSTDEVP 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:109 msgid "DSUM(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DSUM(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:110 msgid "" "`Excel DSUM article `_" msgstr "" +"`Excel DSUM 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:111 msgid "DVAR(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DVAR(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:112 msgid "" "`Excel DVAR article `_" msgstr "" +"`Excel DVAR 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:113 msgid "DVARP(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DVARP(数据库、字段、标准)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:114 msgid "" "`Excel DVARP article `_" msgstr "" +"`Excel DVARP 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:119 msgid "Date" @@ -5070,43 +5140,51 @@ msgstr "日期" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:127 msgid "DATE(year, month, day)" -msgstr "" +msgstr "日期(年、月、日)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:128 msgid "" "`Excel DATE article `_" msgstr "" +"`Excel DATE 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:129 msgid "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" -msgstr "" +msgstr "DATEDIF(开始_日期、结束_日期、单位)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:130 msgid "" "`Excel DATEDIF article `_" msgstr "" +"`Excel DATEDIF 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131 msgid "DATEVALUE(date_string)" -msgstr "" +msgstr "DATEVALUE(日期_字符串)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:132 msgid "" "`Excel DATEVALUE article `_" msgstr "" +"`Excel DATEVALUE 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133 msgid "DAY(date)" -msgstr "" +msgstr "天(日期)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:134 msgid "" "`Excel DAY article `_" msgstr "" +"`Excel DAY 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:135 msgid "DAYS(end_date, start_date)" @@ -5117,6 +5195,8 @@ msgid "" "`Excel DAYS article `_" msgstr "" +"`Excel DAYS 函数文章 `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:137 msgid "DAYS360(start_date, end_date, [method])" @@ -6996,7 +7076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625 msgid "EQ(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "EQ(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626 msgid "Equal (not compatible with Excel)" @@ -7004,7 +7084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:627 msgid "GT(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "GT(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:628 msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)" @@ -7012,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:629 msgid "GTE(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "GTE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:630 msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" @@ -7020,7 +7100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:631 msgid "LT(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "LT(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:632 msgid "Less than (not compatible with Excel)" @@ -7028,7 +7108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:633 msgid "LTE(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "LTE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:634 msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)" @@ -7036,7 +7116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:635 msgid "MINUS(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "MINUS(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:636 msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" @@ -11185,15 +11265,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." -msgstr "" +msgstr "以下选项可设置为数值 `1-20`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" -msgstr "" +msgstr "每个号码都可以设置这些操作:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未配置`:默认操作,即无操作。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" @@ -11275,7 +11355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Axivox 移动设备整合 <../devices_integrations>`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" @@ -11283,12 +11363,14 @@ msgid "" "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" +"在 :guilabel:`SIP 标识符` 选项卡下,:guilabel:`SIP 用户名` 字段代表在 :guilabel:`通用` 选项卡下的 " +":guilabel:`扩展` 字段中输入的用户信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`域名`字段由 Axivox 代表分配给公司。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" @@ -11296,6 +11378,8 @@ msgid "" "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" +"每个 Axivox 用户在 :guilabel:`SIP 密码` 字段中的值都是唯一的。此值用于在 Odoo 上登录 Axivox,以及用于任何移动 " +":abbr:`SIP(会话启动协议)` 客户端。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." @@ -11307,16 +11391,18 @@ msgid "" "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" +"在 :guilabel:`代理服务器地址` 字段中列出的值通常是: `pabx.axivox.com`,但 Axivox 可能会更改,因此请务必查看 " +":guilabel:`SIP 标识符` 选项卡以获取最准确的值。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." -msgstr "" +msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存`,然后点击右上角的 :guilabel:`应用更改`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" -msgstr "" +msgstr "权限选项卡" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" @@ -11402,27 +11488,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全球设置`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`应用更改按钮`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`下载发票`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发票详情`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`黑名单管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参会者管理`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" @@ -11691,7 +11777,7 @@ msgid "" "Should this field be left empty, the default destination address is used, " "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." -msgstr "" +msgstr "如果该字段为空,则会使用默认的目标地址(如之前在开始手动创建语音邮件时所设置)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" @@ -12440,25 +12526,27 @@ msgid "" "contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " "higher." msgstr "" +"OnSIP :abbr:`VoIP(互联网语音协议)`服务仅在**美国**(US)提供。OnSIP :abbr:`VoIP " +"(互联网语音协议)`服务广泛适用于美国 48 个相邻州。在阿拉斯加或夏威夷,服务收费可能较高。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10 msgid "" "Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " "(United States)` credit card are required to use the service." -msgstr "" +msgstr "此外,使用该服务还需要 :abbr:`US(美国)` 账单地址和 :abbr:`US(美国)` 信用卡。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" " the business telephone numbers are portable to OnSIP." -msgstr "" +msgstr "在与 OnSIP 建立账户之前,企业需要确保企业电话号码可移植到 OnSIP。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16 msgid "" "OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. " "However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " "current provider from releasing the number." -msgstr "" +msgstr "OnSIP 尽力与所有电话服务提供商合作。但是,某些地方或地区的规定可能会阻止公司当前的服务提供商公布号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22 msgid "" @@ -12611,13 +12699,13 @@ msgstr ":guilabel:`VoIP 密钥` = OnSIP :guilabel:`SIP 密码`" msgid "" ":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " "without the `x`)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`外部设备编号` = OnSIP :guilabel:`Ext.`(不含 `x` 的分机号)" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "" "OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" "highlighted." -msgstr "" +msgstr "OnSIP 用户凭证,突出显示用户名、授权用户名、SIP 密码和分机。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102 msgid "" @@ -12846,7 +12934,7 @@ msgstr "通过 Odoo *VoIP* 电话组件,可以在 :guilabel:`下一个活动` #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." -msgstr "" +msgstr "网络电话窗口组件,突出显示下一个活动,并在下方显示任务。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" @@ -12886,7 +12974,7 @@ msgstr "*VoIP* 电话组件的 :guilabel:`下一个活动` 选项卡与以下 Od #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." -msgstr "" +msgstr "可以在这些应用程序的沟通栏记录中添加呼叫。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" @@ -12980,7 +13068,7 @@ msgstr "有关访问权限的更多信息,请访问 :doc:`/applications/genera msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "在电话组件中转接来电,转接按钮突出显示。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" @@ -13046,6 +13134,8 @@ msgid "" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" +"在 Odoo 中接听电话时,:guilabel:`VOIP` 组件会响铃并显示通知。要关闭窗口组件,请点击窗口组件屏幕右上方的 " +":guilabel:`X(关闭)` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" @@ -13054,20 +13144,22 @@ msgid "" "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" +":abbr:`VoIP(互联网语音协议)号码由 Axivox 提供。可以通过导航到 `https://manage.axivox.com/ " +"`_访问。登录门户后,进入 :menuselection:`用户 --> 拨出号码`(列)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中的网络电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." -msgstr "" +msgstr "如果 Odoo *VoIP* 组件中出现*缺少参数*错误信息,请刷新 Odoo 窗口,然后再试一次。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Odoo 软电话中的 “缺少参数” 错误信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" @@ -13128,13 +13220,13 @@ msgid "" "Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." -msgstr "" +msgstr "点击此选项卡中的活动可执行任何操作,包括发送电子邮件、访问联系人、安排其他活动或访问链接记录(如销售订单、潜在客户/机会或项目任务)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." -msgstr "" +msgstr "用户还可以将活动标记为已完成、编辑活动详情或取消活动。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" @@ -13142,20 +13234,21 @@ msgid "" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" +"要呼叫与预定活动相关的客户,请点击 :guilabel:`📞(电话)` 图标,或点击 :guilabel:`⌨️(键盘)` 图标,为客户拨打其他号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "网络电话组件上的活动控制中心。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." -msgstr "" +msgstr "其他一些图标出现在 *VoIP* 组件中,分为两个部分: :guilabel:`文件` 和 :guilabel:`活动`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`文件` 部分下,从右到左依次为:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" @@ -13514,6 +13607,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process," " enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label." msgstr "" +"在 :guilabel:`创建应用程序` 流程的 :guilabel:`详细信息` 部分,在 :guilabel:`添加应用程序名称` " +"标签下的字段中输入 `Odoo`。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145 msgid "" @@ -14000,6 +14095,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"关于设置 webhooks 的 Meta WhatsApp 文档 " +"`_。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368 msgid "Add phone number" @@ -14229,12 +14327,15 @@ msgid "" " configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from " ":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`." msgstr "" +"最后,要启动应用程序,必须在 Meta 开发者控制台中将 Meta 应用程序设置为 :guilabel:`实时`。导航至 " +"``_,点击正在配置的应用程序。在顶部菜单中,将 " +":guilabel:`应用程序模式` 字段从 :guilabel:`开发` 切换为 :guilabel:`实时`。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475 msgid "" "If the app status is not set to *live*, then the database will only be able " "to contact the test numbers specified in the developer console." -msgstr "" +msgstr "如果应用程序状态未设置为 *实时*,则数据库只能与开发者控制台中指定的测试号码联系。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:479 msgid "" @@ -14255,7 +14356,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation " "email is sent to the administrator." -msgstr "" +msgstr "一旦应用程序在 Meta 开发者控制台上线,管理员就会收到一封确认电子邮件。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:492 msgid "WhatsApp templates" @@ -14992,6 +15093,7 @@ msgid "" "Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process " "is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." msgstr "" +"编辑模板可能会导致回溯和错误,除非完全按照上述流程操作: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:860 msgid "Duplicate validation error" @@ -15010,7 +15112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists." -msgstr "" +msgstr "当存在重复模板时,Odoo 中出现用户错误。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:872 msgid "Token errors" @@ -15031,7 +15133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when token expires." -msgstr "" +msgstr "令牌过期时,Odoo 中出现用户错误。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886 msgid "System user error 100" @@ -15041,7 +15143,7 @@ msgstr "系统用户错误 100" msgid "" "Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the " "permanent token, a user error 100 will populate." -msgstr "" +msgstr "如果系统用户在设置永久令牌时是 :guilabel:`员工`,则将弹出用户错误 100。" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891 msgid "" @@ -15054,4 +15156,4 @@ msgstr "" msgid "" "User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of " "a Admin user." -msgstr "" +msgstr "当生成的是员工令牌而不是管理员用户时,Odoo 中会出现用户错误。" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 7dc346f53..7aeae0a6a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -186,6 +186,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"这将打开一个 :guilabel:`转换为商机` 弹窗模式。在 :guilabel:`转换操作` 字段中,选择 :guilabel:`转换为商机` " +"选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" @@ -194,6 +196,8 @@ msgid "" "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" +"要将此销售线索与现有的类似销售线索或商机合并,请在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 " +":guilabel:`与现有商机合并`。这将生成一个要合并的类似销售线索/商机列表。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:37 @@ -215,6 +219,8 @@ msgid "" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" +"然后,选择分配给该商机的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。这两个字段都不是必填字段,但如果在 " +":guilabel:`销售人员` 字段中进行了选择,则 :guilabel:`销售团队` 字段将根据销售人员的团队分配自动填充。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" @@ -235,20 +241,20 @@ msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:" msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建新客户`:选择此选项可使用销售线索中的信息创建新客户记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`链接到现有客户`:选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -260,13 +266,13 @@ msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。" msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." -msgstr "" +msgstr "要查看新创建的机会,请导航至 :menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 我的管道`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." -msgstr "" +msgstr "要查看所有机会,可能需要从顶部 :guilabel:`管道` 页面的 :guilabel:`搜索...` 栏中移除部分筛选器。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" @@ -1089,6 +1095,8 @@ msgid "" "application. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page" " and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `Gamification` to search." msgstr "" +"要安装 *游戏化* 模块,请导航至 :menuselection:`应用程序` 。点击页面顶部的 :guilabel:`搜索...` 栏,移除 " +":guilabel:`应用程序` 筛选器。输入 `游戏化` 进行搜索。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" @@ -1096,6 +1104,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`. After completing the installation, return to the " ":menuselection:`Apps` application and search for `Gamification` again." msgstr "" +"如果 :guilabel:`游戏化` 模块尚未安装,请点接 :guilabel:`安装`。完成安装后,返回 :menuselection:`应用程序` " +"并再次搜索 `游戏化`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:20 msgid "" @@ -1103,26 +1113,28 @@ msgid "" "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" +"在 :guilabel:`客户关系管理游戏化` 模块上,点击 :guilabel:`安装`。该模块包含与 *CRM* 和 *销售* " +"应用程序相关的目标和挑战。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中安装游戏化模块的视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:28 msgid "" "If both the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification* " "module is automatically installed on the database." -msgstr "" +msgstr "如果同时安装了 *客户关系管理* 和 *销售* 应用程序,*客户关系管理游戏化* 模块会自动安装到数据库中。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:31 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." -msgstr "" +msgstr "要访问 *游戏化工具* 菜单,首先要启用 :ref:`开发者模式`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:33 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." -msgstr "" +msgstr "接下来,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 游戏化工具`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" @@ -1130,7 +1142,7 @@ msgstr "Odoo设置中游戏化工具菜单的视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Create badges" -msgstr "" +msgstr "创建徽章" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" @@ -1138,17 +1150,17 @@ msgid "" "Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." -msgstr "" +msgstr "*徽章*在用户完成挑战后授予用户。可根据完成任务的类型授予不同的徽章,还可根据用户完成目标的时间向多个用户颁发徽章。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:48 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." -msgstr "" +msgstr "要查看现有徽章或创建新徽章,请导航至 :menuselection:`设置 --> 游戏化工具 --> 徽章`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 徽章页面视图" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" @@ -1157,29 +1169,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" +"有些徽章也可以在挑战之外授予。选择所需徽章的看板卡,然后点击 :guilabel:`授予徽章`。这将打开一个 :guilabel:`授予徽章` " +"弹出窗口。从 :guilabel:`您希望奖励谁?`字段中选择一名用户。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." -msgstr "" +msgstr "在下面的字段中添加有关用户获得奖励原因的任何其他信息,然后点击 :guilabel:`授予徽章`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:63 msgid "" "To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." -msgstr "" +msgstr "要创建新徽章,请点击页面左上角的 :guilabel:`新建` 打开空白表格。输入 :guilabel:`徽章` 的名称,然后输入说明。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`授予权限` 字段决定何时以及由谁授予徽章:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`任何人`:任何用户都可以手动授予此徽章。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:69 msgid "" @@ -1188,6 +1202,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" +":guilabel:`选定的用户列表`:此徽章只能由选定的一组用户授予。如果选择此选项,则会生成一个新字段 " +":guilabel:`授权用户`。从下拉列表中选择适当的用户。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" @@ -1197,6 +1213,8 @@ msgid "" "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" +":guilabel:`拥有某些徽章的人`:只有已经获得特定徽章的用户才能授予此徽章。如果选择了此选项,则会生成一个新字段,即 " +":guilabel:`徽章要求`。使用下拉列表选择用户在授予他人徽章之前必须拥有的徽章。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:76 msgid "" @@ -1226,20 +1244,22 @@ msgid "" "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" +"要创建挑战,请导航至 :menuselection:`设置 --> 游戏化工具 --> 挑战`。点击左上角的 " +":guilabel:`新建`,打开空白挑战表单。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:96 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." -msgstr "" +msgstr "在表单顶部输入 :guilabel:`挑战名称`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "Create assignment rules" -msgstr "" +msgstr "创建分配规则" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:101 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." -msgstr "" +msgstr "要将挑战分配给特定用户,必须使用一个或多个分配规则。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:103 msgid "" @@ -1248,6 +1268,8 @@ msgid "" "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" +"点击 :guilabel:`将挑战分配给` " +"下的第一个字段,并从下拉列表中选择一个参数来定义规则。然后,点击下一个字段,定义规则的运算符。如有必要,点击第三个字段进一步定义参数。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid "" @@ -1255,20 +1277,22 @@ msgid "" " the following parameters: - :guilabel:`Groups` - :guilabel:`is in` - " "`Sales/User: Own Documents Only`" msgstr "" +"要将所有有权限的用户都纳入 *销售* 应用程序,请创建一条带有以下参数的规则:- :guilabel:`群组` - :guilabel:`属于` - " +"`销售/用户:仅限自己的文件`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." -msgstr "" +msgstr "挑战表格的分配规则部分的视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`周期性` 字段中,选择要自动评估的目标的时间范围。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:121 msgid "Add goals" -msgstr "" +msgstr "添加目标" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" @@ -1276,6 +1300,8 @@ msgid "" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" +"挑战可以基于单个目标,也可以包括具有不同目标的多个目标。要在挑战中添加目标,请点击 :guilabel:`目标` 选项卡上的 " +":guilabel:`添加行`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:126 msgid "" @@ -1283,20 +1309,21 @@ msgid "" "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" +"在 :guilabel:`目标定义` 字段中,从下拉列表中选择一个目标。:guilabel:`条件` 字段会自动更新,以反映目标定义中设置的条件。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" -msgstr "" +msgstr "*客户关系管理游戏化*模块包含针对销售团队的预设目标:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Leads`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新潜在客户`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`验证潜在客户的时间`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:135 msgid ":guilabel:`Days to Close a Dead`" @@ -1304,11 +1331,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新商机`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:137 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新销售订单`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:139 msgid "" @@ -1479,12 +1506,17 @@ msgid "" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"使用*列表*视图手动批量拓展潜在客户。首先,导航到:menuselection:`客户关系管理应用程序 --> " +"潜在客户`,然后点击列表视图按钮(:guilabel:`☰ [三条横线]`图标)。接着,勾选需要手动拓展的潜在客户。最后,点击:guilabel:`⚙️" +" 操作`图标,从下拉菜单中选择:guilabel:`拓展`。也可以通过*我的管道*页面完成。要执行此操作,只需打开 *客户关系管理* 应用程序,或导航至" +" :menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 销售 --> 我的管道`。无论采用哪种方式,都会在 :guilabel:`管道` " +"页面显示潜在客户和机会。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." -msgstr "" +msgstr "潜在客户拓展是一项应用内购买(IAP)功能,每拓展一个潜在客户需要一个信用点数。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" @@ -1513,7 +1545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" @@ -1534,12 +1566,14 @@ msgid "" "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" +"*合作伙伴自动完成* 利用公司数据,丰富联系人数据库。在任何模块中,您可在 :guilabel:`客户` 字段(即`partner_id` " +"技术字段)输入新公司的名称,然后从下拉菜单中,选择一间建议的公司。系统会立即提供重要的公司信息,其中包含目标公司难以找到的数据。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." -msgstr "" +msgstr "要使用数据丰富功能,有关公司的数据 **不能** 已经手动输入至 *联系人* 应用程序内。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -1550,6 +1584,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"合作伙伴自动完成功能提供的信息,可包括有关企业的一般信息(例如公司全名、标志)、社交媒体帐户、:guilabel:`公司类型`、:guilabel:`成立`信息、:guilabel:`行业`信息、:guilabel:`员工`数量、:guilabel:`估计收入`、:guilabel:`电话号码`、:guilabel:`时区`和:guilabel:`使用的技术`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" @@ -1559,6 +1594,8 @@ msgid "" "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" +"在获取公司的联系信息时,请务必了解最新的欧盟法规。有关通用数据保护条例(GDPR)的更多信息,请参阅:`Odoo GDPR " +"`_。在 Odoo 系统中,无法使用合作伙伴自动完成功能搜索个人联系信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" @@ -1566,6 +1603,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,通过勾选旁边的复选框激活 :guilabel:`合作伙伴自动完成` " +"功能,并点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." @@ -1582,10 +1621,12 @@ msgid "" "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" +"在任何模块中,当用户输入新公司联系人的名称时,Odoo " +"会显示一个大型下拉菜单,其中包含潜在的匹配建议。如果选择了其中任何一个,就会在联系人中输入与该特定选择相关的公司数据。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" -msgstr "" +msgstr "例如,输入`Odoo`后,会弹出以下信息:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" @@ -1595,7 +1636,7 @@ msgstr "在Odoo中创建联系人" msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" -msgstr "" +msgstr "在沟通栏中,点击所需的预填充联系人后,会弹出有关公司的以下信息:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" @@ -1607,13 +1648,13 @@ msgstr "利用Odoo自动完成选项显示信息的视图" msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." -msgstr "" +msgstr "如果输入的是 :abbr:`VAT(增值税)` 编号而不是公司名称,合作伙伴自动完成功能也可正常工作。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." -msgstr "" +msgstr "*合作伙伴自动完成*是一项*应用内购买(IAP)*服务,需要使用预付点数。每次请求消耗一个点数。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" @@ -1623,16 +1664,19 @@ msgid "" "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" +"要购买点数,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,找到 :guilabel:`合作伙伴自动完成` 功能并点击" +" :guilabel:`购买点数`,或找到 :guilabel:`Odoo IAP` 功能并点击 " +":guilabel:`查看我的服务`。在出现的页面中选择所需的服务套餐。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中的点数用完,点击推荐公司时弹出的唯一信息将是网站链接和标志。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." -msgstr "" +msgstr "了解我们的 `隐私政策 `_。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" @@ -1645,12 +1689,13 @@ msgid "" "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*活动* 是与 *Odoo* 数据库中的记录相关联的后续任务。可以在数据库中包含聊天对话串、看板视图、列表视图或应用程序活动视图的任何页面上安排活动。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 数据库中潜在客户和商机活动的汇总视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." @@ -1716,13 +1761,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" -msgstr "" +msgstr "创建新活动类型" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." -msgstr "" +msgstr "要创建新活动类型,请点击页面左上角的 :guilabel:`新建`,打开空白表单。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" @@ -1902,7 +1947,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" -msgstr "" +msgstr "活动追踪" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" @@ -22838,7 +22883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146 msgid "Subscriptions expiration" -msgstr "" +msgstr "订阅到期" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148 msgid "" @@ -22846,26 +22891,26 @@ msgid "" " checks for all other conditions that may cause a subscription to close " "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售订阅:订阅到期` 计划的操作会检查所有可能导致订阅自动关闭的其他条件。如果满足特定条件,计划的操作将关闭该订阅。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." -msgstr "" +msgstr "首先,:guilabel:`销售订阅:订阅到期` 计划操作会检查订阅销售订单上配置的结束日期是否已过。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅中订阅销售订单的到期日期。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." -msgstr "" +msgstr "然后, :guilabel:`销售订阅:订阅到期` 计划操作会检查发票是否在付款条件截止日期内未支付。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162 msgid "" @@ -22873,12 +22918,13 @@ msgid "" "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" +"要访问订阅产品的发票,请访问订阅产品的销售订单,然后点击 :guilabel:`发票` 智能按钮。然后查看 :guilabel:`发票日期` 列。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅应用程序订阅发票页面上的发票日期栏。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index cd7d3b8dd..188d6c661 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5729,7 +5729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "饮料" +msgstr "飲品" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index dc8e7da2e..5ad6bdf77 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4830,7 +4830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:157 msgid "Import Serials" -msgstr "" +msgstr "匯入序號" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159 msgid ""