From ba95cb33d5733b2bd9c8ace53b87c36e7b51240d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 10 Dec 2023 01:40:26 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 135 +- locale/es/LC_MESSAGES/administration.po | 35 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 22 +- locale/he/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/it/LC_MESSAGES/finance.po | 143 +- locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po | 184 +- locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po | 17 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po | 1065 +++++-- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 5 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 229 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po | 2806 +++++++++++++++-- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po | 138 +- locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 5 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- 17 files changed, 4031 insertions(+), 781 deletions(-) diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 070f91e35..92e696bec 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2097,16 +2097,25 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag " +"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Vertragsdashboard. Es erscheint " +"ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben können. " +"Erforderliche Felder sind fett unterstrichen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" +"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags " +"ausgefüllt werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags " +"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -2116,6 +2125,12 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das der Vertrag " +"gilt, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken. Ein neues Unternehmen können" +" Sie erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und dann entweder " +"auf :guilabel:`Erstellen` klicken, um das neue Unternehmen zu erstellen, " +"oder auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten`, um das neue Unternehmen zu " +"erstellen und die Unternehmensdetails zu bearbeiten." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -2124,6 +2139,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen " +"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind " +":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen " +"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -2132,12 +2151,18 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. Wählen Sie " +"ein Datum, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken, mit den Symbolen " +":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf" +" das :guilabel:`Datum` klicken." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Drop-" +"down-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -2147,42 +2172,59 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das " +"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu " +"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " +"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit " +"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie " +"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag" +" gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen " +":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber" +" keinem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der " +"Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird " +"und speziell die Ausbildungszeit abdeckt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -2190,22 +2232,30 @@ msgid "" "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" +":guilabel:`Enddatum`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum hat, klicken " +"Sie auf das Drop-down-Menü, navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen zum " +"richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann auf das Datum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der " +"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie " +"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen " +"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" -msgstr "" +msgstr "Vertragsdetailsinformationen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" @@ -2213,10 +2263,13 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" +"Der Abschnitt zu den Vertragsdetails ermöglicht das Hinzufügen und " +"Bearbeiten eines Vertrags und die Möglichkeit, den Vertrag zur Genehmigung " +"und Unterschrift an den Mitarbeiter zu senden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -2224,12 +2277,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende " +"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden " +"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-" +"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden " +"soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" @@ -2237,48 +2296,66 @@ msgid "" "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen " +"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden " +"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum " +"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "Einen Vertrag bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` am Ende jeder " +"Zeile, um die entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen und Änderungen " +"vorzunehmen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" +"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Vertragsdetails. Ändern Sie die " +"Felder für den Vertrag nach Bedarf." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter " +"hinzu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: Hier werden die " +"Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten Arbeitsbereich " +"oder erstellen Sie einen neuen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen " +"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden " +"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -2286,28 +2363,40 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über" +" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink " +"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen, in diesem Fall zu dem neu" +" aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle " +"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den " +"Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer " +"können den Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das " +"Dokument unterschreiben dürfen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -2316,6 +2405,11 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie" +" auf das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` klicken. Es erscheint ein Pop-up-" +"Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen auswählen können. Bei" +" der Datei muss es sich um eine PDF-Datei handeln. Um das Dokument zu " +"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -2324,14 +2418,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte " +"Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte " +":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie " +":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Gehaltsinformationen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -2339,6 +2438,9 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser" +" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig " +"ist, können diese Felder also variieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" @@ -2346,16 +2448,23 @@ msgid "" "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" +"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein, oder kreuzen Sie ein " +"Kästchen an, um eine Leistung anzuwenden. Einige Optionen, die hier " +"eingegeben werden können, sind :guilabel:`Mahlzeitschecks`, " +":guilabel:`Tankkarte`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Bezahlter Urlaub`, " +"usw." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" +"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, je nachdem, welche " +"Verträge Sie im Reiter :guilabel:`Vertragsdetails` ausgewählt haben." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" -msgstr "" +msgstr "Gehaltspfändung" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -2420,7 +2529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Den Vertrag speichern und versenden" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" @@ -2428,15 +2537,21 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den " +"Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als " +"nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt " +"werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den " +"Mitarbeiter zu senden:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index af220bf76..7842265bb 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -19,9 +19,9 @@ # Jolien De Paepe, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10729,17 +10729,18 @@ msgid "" "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" -"El remoto SSH Github no se usa porque su clave privada SSH no está alojada " -"en sus contenedores de compilación (por obvias razones de seguridad) ni " -"reenviado a través de un Agente SSH (al acceder al editor a través del " -"navegador web) y por lo tanto, no puede autenticarse a Github usando SSH. " -"Tiene que usar el remoto HTTPS para su repositorio de Github para subir sus " -"cambios, que se agregan automáticamente con el nombre de *https* en sus " -"remotos Git. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de Github y su" -" contraseña. Si activó la autenticación de dos pasos en Github, puede crear " -"un, `token de acceso personal `_ y usarlo como contraaseña. " -"Conceder el permiso ``repo`` es suficiente. " +"El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está " +"alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)" +" ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el " +"navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. " +"Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus " +"cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git " +"remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su " +"contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede " +"crear un `token de acceso personal " +"`_ que podrá usar como " +"contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" @@ -11453,14 +11454,14 @@ msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake/non-working one." msgstr "" -"Los servidores de correo saliente se desactivan al archivar los ya " -"existentes y agregando uno falso o que no funciona realemente. " +"Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya " +"existen se archivan y además se agrega uno falso o uno que no funciona." #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "Payment providers and delivery carriers are reset to test environment." msgstr "" -"Los proveedores de pago y los transportistas se reestablecen a un ambiente " -"de prueba. " +"Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen a un entorno de " +"prueba. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6370c150c..4e0cc72d1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20946,17 +20946,17 @@ msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item." msgstr "" -"Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer los proveedores " -"personalizados, los precios y los plazos de entrega en la pestaña " -":guilabel:`Compras` del formulario del prodcuto. Para hacerlo, vaya a " -":menuselection:`Compras --> Productos --> Productos`, y seleccione el " -"producto que desea editar. Desde el formulario de prodcuto, haga clic en la " -":guilabel:`pestaña Compras` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar una " -"línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un proveedor para ponerlo en " -"la columna :guilabel:`Proveedor` y establezca un :guilabel:`Precio` y un " -":guilabel:`Plazo de entrega` si lo desea. Si hace clic en el ícono de " -":guilabel:`más opciones (dos puntos)`, obtendrá más opciones de visibilidad " -"para agregarlos a la línea de artículo. " +"Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer y personalizar los" +" proveedores, precios y plazos de entrega en la pestaña :guilabel:`Compra` " +"del formulario del producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos -->" +" Productos` y seleccione el producto que desea editar. Desde el formulario " +"de producto, haga clic en la :guilabel:`pestaña Compra` y luego en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un " +"proveedor para establecerlo en la columna :guilabel:`Proveedor` y, si lo " +"desea, también establezca un :guilabel:`Precio` y un :guilabel:`Plazo de " +"entrega`. Si hace clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)`," +" aparecerán otras opciones de visibilidad para agregarlas a la línea del " +"artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index 2f8c366ea..2d429b294 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" -msgstr "" +msgstr "צור חשבון בנק חדש" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 9502c3bd3..8f7e4c1e5 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -25310,7 +25310,7 @@ msgid "" msgstr "" "La configurazione delle informazioni aziendali consente di impostare il " "database contabile in maniera appropriata. Per aggiungere informazioni, vai " -"su menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su " +"su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e fai clic su " ":guilabel:`Aggiorna informazioni` nella sezione :guilabel:`Aziende`. Da qui," " riempi i seguenti campi:" @@ -25360,8 +25360,8 @@ msgid "" msgstr "" "Per essere in grado di ricevere fatture e notifiche, è necessario informare " "l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` circa l'invio e l'elaborazione dei " -"file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, è necessario configurare " -"il :guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell'**Agenzia Delle " +"file dell'utente da parte di **Odoo**. Per farlo, bisogna configurare il " +":guilabel:`Codice Destinatario` Odoo dal portale dell' **Agenzia Delle " "Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68 @@ -25389,7 +25389,7 @@ msgid "" "confirm." msgstr "" "Inserisci il :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` di Odoo nella sezione" -" menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +" :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " "Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " "elettroniche` e conferma." @@ -25404,10 +25404,10 @@ msgid "" "installed. When the **file processing authorization** has been set, all " "**invoices** and **bills** are automatically sent." msgstr "" -"Odoo utilizza il formato :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` " -"**FatturaPA** per la localizzazione italiana utilizzato nei registri " -"predefiniti. Una volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei" -" file**, tutte le **fatture** vengono inviate automaticamente." +"Per la localizzazione italiana, Odoo usa il formato :abbr:`EDI (Electronic " +"Data Interchange)` **FatturaPA** utilizzato nei registri predefiniti. Una " +"volta configurata **l'autorizzazione per l'elaborazione dei file**, tutte le" +" **fatture** vengono inviate automaticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83 msgid "" @@ -25444,11 +25444,11 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" -"Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo prima di " -"essere inviati all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo " -"database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del tuo database." -" Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> " -"Impostazioni --> Fatturazione elettronica documento`." +"Dato che i file vengono trasmessi attraverso il server di Odoo, prima di " +"essere inviati all' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o ricevuti dal tuo" +" database, è necessario autorizzare Odoo a elaborare i file del database " +"stesso. Per farlo, vai su :menuselection:`Contabilità --> Configurazione -->" +" Impostazioni --> Fatturazione elettronica documenti`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104 msgid "There are **three** modes available:" @@ -25466,7 +25466,7 @@ msgid "" msgstr "" "Questa modalità simula un ambiente nel quale le fatture vengono inviate al " "governo. Le fatture devono essere scaricate *manualmente* come file XML e " -"caricate sul sito web dell'**Agenzia delle Entrate**. " +"caricate sul sito web dell' **Agenzia delle Entrate**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -25479,8 +25479,8 @@ msgid "" "companies on the database to use this configuration." msgstr "" "In questa modalità le fatture vengono inviate ad un servizio non di " -"produzione (test) messo a disposizione dall'**Agenzia delle Entrate**. " -"Salvando le impostazioni tutte le aziende presenti nel database vengono " +"produzione (test) messo a disposizione dall' **Agenzia delle Entrate**. " +"Salvando le impostazioni, tutte le aziende presenti nel database vengono " "invitate ad utilizzare questa configurazione." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115 @@ -25493,7 +25493,7 @@ msgid "" " delle Entrate**." msgstr "" "Si tratta di una modalità di produzione che invia le tue fatture " -"direttamente all'**Agenzia delle Entrate**." +"direttamente all' **Agenzia delle Entrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117 msgid "" @@ -25501,8 +25501,8 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" -"Una volta selezionata una delle modalità è necessario accettare i *termini e" -" condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` " +"Una volta selezionata una delle modalità, è necessario accettare i **termini" +" e condizioni** spuntando la voce `Consenti a Odoo di elaborare le fatture` " "per poi fare clic su :guilabel:`Salva`. Ora puoi registrare tutte le " "operazioni nell'app Contabilità." @@ -25531,10 +25531,10 @@ msgid "" msgstr "" "In modalità :guilabel:`Test (sperimentale)`, tutte le fatture inviate " "*devono* avere un partner che utilizza uno dei seguenti :guilabel:`Codice " -"Destinatario` fittizi forniti dall'**Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - " -"`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` di produzione" -" reale appartenete ai clienti non verrà considerato valido dal servizio di " -"test." +"Destinatario` fittizi forniti dall' **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - " +"`N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Qualsiasi :guilabel:`Codice Destinario` vero di " +"produzione, appartenete ai clienti, non verrà considerato valido dal " +"servizio di test." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" @@ -25557,11 +25557,11 @@ msgstr "" "Molte delle funzionalità per la fatturazione elettronica vengono " "implementate utilizzando il regime fiscale di Odoo. È molto importante " "configurare adeguatamente le imposte per generare fatture in maniera " -"corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per " -"l'**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche." -" Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al " -"cliente ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi" -" sono due tipi principali:" +"corretta e gestire altri casi di fatturazione. Ad esempio, per l' " +"**inversione contabile** è necessario configurare impostazioni specifiche. " +"Infatti, in questo caso, il venditore *non* deve addebitare l'IVA al cliente" +" ma è il cliente a pagare *autonomamente* l'IVA stessa al governo. Vi sono " +"due tipi principali:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" @@ -25593,12 +25593,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" "Per creare una fattura di esportazione, assicurati che le righe della " -"fattura utilizzino tutte un'imposta configurata per l'**inversione " +"fattura utilizzino tutte un'imposta configurata per l' **inversione " "contabile**. La localizzazione **italiana** contiene un **esempio** di " "imposta per l'inversione contabile per l'esportazione nell'UE da utilizzare " "come riferimento (`0% UE`, etichetta fattura `00eu`), che puoi trovare in " ":menuselection:`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`. Le esportazioni" -" sono esenti da IVA e quindi le tasse per l'**inversione contabile** " +" sono esenti da IVA e quindi le tasse per l' **inversione contabile** " "richiedono che l'opzione :guilabel:`Ha sgravio fiscale (Italia)` sia " "spuntata, con entrambi i campi :guilabel:`Tipo di sgravio` e " ":guilabel:`Riferimento normativo` compilati." @@ -25725,7 +25725,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" -"Le fatture d'**acconto** vengono importate/esportate con un codice " +"Le fatture d' **acconto** vengono importate/esportate con un codice " ":guilabel:`Tipo Documento` `TDO2` diverso rispetto a fatture regolari. Dopo " "aver importato la fattura viene creata una fattura fornitore regolare. " @@ -25763,7 +25763,7 @@ msgid "" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" "Le fatture semplificate e le note di credito possono essere utilizzate per " -"certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EUR** (IVA " +"certificare le **operazioni nazionali** al di sotto di **400 EURO** (IVA " "inclusa). Lo stato è lo stesso di una fattura regolare ma con meno requisiti" " relativi alle informazioni." @@ -25790,7 +25790,7 @@ msgid "" "(section)`;" msgstr "" ":guilabel:`Informazioni dell'azienda`: informazioni complete del " -"**venditore**' (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in " +"**venditore** (numero di partita IVA/TIN, nome, indirizzo completo) in " ":menuselection:`Impostazioni generali --> Aziende (sezione)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234 @@ -25802,21 +25802,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." -msgstr ":guilabel:`Totale`: l'**importo** totale (IVA inclusa) della fattura." +msgstr "" +":guilabel:`Totale`: l' **importo** totale (IVA inclusa) della fattura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" -"Nell'ambito dell':abbr:`EDI (interscambio di dati elettronici)`, Odoo " +"Nell'ambito dell' :abbr:`EDI (interscambio di dati elettronici)`, Odoo " "esporta le fatture semplificate se:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" msgstr "" -"si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es\n" -". il partner è italiano);" +"Si tratta di un'operazione **nazionale** (ad es. il partner è italiano);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" @@ -25833,7 +25833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EUR**." +msgstr "L'importo totale IVA inclusa è **inferiore** a **400 EURO**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" @@ -25842,7 +25842,7 @@ msgid "" "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" -"La soglia di 400 euro è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 " +"La soglia di 400 EURO è stata definita dal `decreto del 10 maggio 2019 " "pubblicato nella Gazzetta Ufficiale " "`_. Ti " "consigliamo di verificare il valore ufficiale attuale." @@ -25932,8 +25932,8 @@ msgid "" msgstr "" "Le aziende italiane che comprano beni o servizi in qualsiasi Paese " "appartenente all'Unione Europea (o servizi da Paesi non-EU) devono " -"dichiarare le informazioni presenti nella fattura ricevuta all'**Agenzia " -"delle Entrate**. Tale operazione consente di completare la fattura con le " +"dichiarare all' **Agenzia delle Entrate** le informazioni presenti nella " +"fattura ricevuta. Tale operazione consente di completare la fattura con le " "informazioni relative alle imposte e inviarla. Il venditore deve essere " "configurato come :guilabel:`Cedente/Prestatore` e l'acquirente come " ":guilabel:`Cessionario/Committente`. Nel documento **XML** della fattura " @@ -25959,11 +25959,11 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" -"È possibile selezionare le imposte per l'**inversione contabile** al momento" -" dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte vengono " -"attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. Seleziona " -"`Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare e " -"configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a " +"È possibile selezionare le imposte per l' **inversione contabile** al " +"momento dell'inserimento delle stesse in una fattura fornitore. Le imposte " +"vengono attivate automaticamente nella posizione di bilancio italiana. " +"Seleziona `Contabilità --> Configurazione --> Imposte`, in modo da attivare " +"e configurare correttamente gli ambiti impositivi `10%` e `22%` relativi a " ":guilabel:`Beni` e :guilabel:`Servizi`, con le griglie fiscali corrette. " "Quest'ultime vengono configurate automaticamente per garantire il corretto " "inserimento delle registrazioni contabili e la visualizzazione del resoconto" @@ -26007,15 +26007,15 @@ msgid "" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" "Il *venditore* straniero fattura un servizio con un prezzo **IVA esclusa**, " -"in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall'*acquirente* in" -" Italia;" +"in quanto non è tassabile in Italia. L'IVA viene pagata dall' *acquirente* " +"in Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" -"All'interno dell'UE: l'*acquirente* integra la fattura ricevuta con le " +"All'interno dell'UE: l' *acquirente* integra la fattura ricevuta con le " "*informazioni sull'IVA* da dichiarare in Italia (ad es. **integrazione " "imposte fattura fornitore**);" @@ -26023,7 +26023,7 @@ msgstr "" msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" -"Non-UE: l'*acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es., " +"Non-UE: l' *acquirente* invia autonomamente la fattura (ad es. " "**autofatturazione**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319 @@ -26107,8 +26107,8 @@ msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" -"Dall'UE: l'**acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni " -"sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es., **integrazione imposte fattura " +"Dall'UE: l' **acquirente** integra la fattura ricevuta con le **informazioni" +" sull'IVA** da dichiarare in Italia (ad es. **integrazione imposte fattura " "fornitore**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 @@ -26151,8 +26151,9 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo non fornisce i requisiti per la `Conservazione Sostitutiva " "`_. Altri " -"fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono spazio di archiviazione " -"gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni richieste." +"fornitori e l'**Agenzia delle Entrate** forniscono uno spazio di " +"archiviazione gratuito e certificato al fine di rispettare le condizioni " +"richieste." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "Internal reverse charge" @@ -26163,8 +26164,8 @@ msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" -"Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all'**inversione " -"contabile intrna**-" +"Attualmente, Odoo non supporta processi nazionali relativi all' **inversione" +" contabile interna**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "'Reverse Charge' tax grids" @@ -26178,7 +26179,7 @@ msgid "" "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" "La localizzazione italiana ha la sezione specifica **griglia imposta** per " -"le imposte relative all'**inversione contabile**. Le griglie sono " +"le imposte relative all' **inversione contabile**. Le griglie sono " "individuabili grazie all'etichetta :ref:`VJ ` ed è possibile " "trovarle nella sezione :menuselection:`Contabilità --> Rendicontazione --> " "Resoconti di revisione: Resoconto fiscale`." @@ -26200,7 +26201,7 @@ msgid "" msgstr "" "La Repubblica di San Marino e l'Italia hanno accordi speciali per quanto " "riguarda le operazioni legate alla fatturazione elettronica. Le **fatture** " -"seguono le regole comuni per l'**inversione contabile**. Odoo non supporta " +"seguono le regole comuni per l' **inversione contabile**. Odoo non supporta " "ulteriori requisiti aggiuntivi ma lo **Stato** chiede comunque all'utente " "di:" @@ -26210,7 +26211,7 @@ msgid "" "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" "Selezionare un'imposta con l'opzione :guilabel:`È esente tasse (Italia)` " -"spuntata e l':guilabel:`Esenzione` impostata su `N3.3`;" +"spuntata e l' :guilabel:`Esenzione` impostata su `N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -26218,8 +26219,8 @@ msgid "" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" -"Usa il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell':abbr:`SdI (Sistema di" -" Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio " +"Usare il :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` dell' :abbr:`SdI (Sistema" +" di Interscambio)`. La fattura viene indirizzata all'azienda da un ufficio " "dedicato situato nella Repubblica di San Marino." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 @@ -26234,7 +26235,7 @@ msgid "" "`TD28`." msgstr "" "Quando si riceve una **fattura cartacea** da San Marino, qualsiasi azienda " -"italiana **deve** inviare la fattura all'**Agenzia delle Entrate** " +"italiana **deve** inviare la fattura all' **Agenzia delle Entrate** " "compilando il campo :guilabel:`Tipo Documento` della fattura elettronica con" " il valore speciale `TD28`." @@ -26270,7 +26271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424 msgid "Digital qualified signature" -msgstr "Firma elettroncia qualificata" +msgstr "Firma elettronica qualificata" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "" @@ -26280,8 +26281,8 @@ msgid "" "using a certificate that is either:" msgstr "" "Per le fatture destinate alla **Pubblica Amministrazione (B2G)**, è " -"richiesta una *+Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati " -"attraverso l':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve " +"richiesta una **Firma elettronica qualificata** per tutti i file inviati " +"tramite l' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Il file **XML** deve " "essere certificato attraverso:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430 @@ -26334,13 +26335,13 @@ msgid "" "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" -"Se il file **XML** lo richiede, l'**Agenzia delle Entrate** può elaborare " +"Se il file **XML** lo richiede, l' **Agenzia delle Entrate** può elaborare " "*esclusivamente* i pagamenti delle fatture elettroniche quando il file " "**XML** contiene un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` e :abbr:`CUP " "(Codice Unico di Progetto)`. Per ogni fattura elettronica, è **necessario** " "indicare il :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` che rappresenta il codice " -"identificativo unico che permette all':abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " -"di consegnare correttamente la fattura elettronica all'ufficio ricevente." +"identificativo unico che permette all' :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`" +" di consegnare correttamente la fattura elettronica all'ufficio ricevente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" @@ -26353,10 +26354,10 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" -"Il :abbr:`Codice Unico di Progetto)` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo " +"Il :abbr:`Codice Unico di Progetto` e il :abbr:`CIG (Codice Identificativo " "Gara)` devono essere inclusi in uno dei seguenti blocchi di informazioni: " -"**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " -"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " +"**2.1.2** (Dati Ordine Acquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(Dati Convenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture " "Collegate). Questi corrispondono agli elementi del file **XML** della " "fattura elettronica denominati :guilabel:`CodiceCUP` e " ":guilabel:`CodiceCIG`, le cui tabelle possono essere trovate sul `sito web " diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index 2291a9d5c..f88c6b88a 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9,9 +9,9 @@ # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Gunther Clauwaert , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 +# Gunther Clauwaert , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" +"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install.rst:26 msgid "Editions" -msgstr "" +msgstr "Edities" #: ../../content/administration/install.rst:28 msgid "There are two different editions." @@ -97,6 +97,10 @@ msgid "" "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" +"**Odoo Community** is de gratis en open-source versie van de software, " +"gelicentieerd onder de `GNU LGPLv3 " +"`_. Het is de kern waarop " +"Odoo Enterprise is gebouwd." #: ../../content/administration/install.rst:34 msgid "" @@ -105,12 +109,18 @@ msgid "" "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" +"**Odoo Enterprise** is de gedeelde bronversie van de software, die toegang " +"geeft tot meer functionaliteiten, waaronder functionele ondersteuning, " +"upgrades en hosting. `Prijzen `_ beginnen" +" vanaf één gratis app." #: ../../content/administration/install.rst:39 msgid "" ":doc:`Switch from Community to Enterprise ` at any time" " (except for the source install)." msgstr "" +":doc:`Schakel op elk moment over van Community naar Enterprise " +"` (behalve bij de broninstallatie)." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" @@ -158,6 +168,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Op het KeyCDN-dashboard navigeert u eerst naar het linkse menu-item " +":menuselection:`Zones`. Geef op het formulier een waarde op voor de " +":guilabel:`Zone Naam`, die zal verschijnen als onderdeel van het :abbr:`CDN " +"(Content Delivery Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Stel " +"vervolgens :guilabel:`Zone Status` in op :guilabel:`actief` om de zone in te" +" schakelen. Voor het :guilabel:`Zone Type` stelt u de waarde in op " +":guilabel:`Pull`, en ten slotte, onder :guilabel:`Pull Settings`, voert u de" +" :guilabel:`Origin URL` in - dit adres moet de volledige Odoo-" +"database:afgekort:`URL (Uniform Resource Locator)` zijn." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:28 msgid "" @@ -286,11 +305,15 @@ msgstr "" msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"De CDN-basis-URL kan worden bekeken met behulp van de inspectiefunctie op de" +" Odoo-website." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Voorkom beveiligingsproblemen door cross-origin resource sharing (CORS) te " +"activeren" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:87 msgid "" @@ -298,6 +321,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Een beveiligingsbeperking in sommige browsers (zoals Mozilla Firefox en " +"Google Chrome) verhindert dat een op afstand gekoppeld CSS-bestand relatieve" +" bronnen op dezelfde externe server ophaalt." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:90 msgid "" @@ -313,6 +339,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Wanneer deze cross-origin-bronproblemen optreden, verschijnt er in de " +"ontwikkelaarsconsole van de webbrowser een beveiligingsfoutbericht " +"vergelijkbaar met onderstaande:" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:98 msgid "" @@ -321,10 +350,14 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``Lettertype van oorsprong 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' is geblokkeerd " +"voor het laden van /shop:1 door Cross-Origin Resource Sharing-beleid: Er is " +"geen 'Access-Control-Allow-Origin'-header aanwezig op de gevraagde bron. " +"Herkomst 'http://uwdatabase.odoo.com' heeft daarom geen toegang.``" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Foutbericht beschikbaar in de browserconsole." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:106 msgid "" @@ -334,7 +367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:3 msgid "System configuration" -msgstr "" +msgstr "Systeem configuratie" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:5 msgid "" @@ -343,16 +376,22 @@ msgid "" "not generally necessary for a development systems that is not exposed on the" " internet." msgstr "" +"Dit document beschrijft de basisstappen voor het instellen van Odoo in " +"productie of op een publiek ingestelde server. Het volgt :doc:`installation " +"<../install>`, en is over het algemeen niet nodig voor ontwikkelsystemen die" +" niet op internet beschikbaar zijn." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" +"Als u een publieke server opzet, controleer dan zeker de :ref:`security` " +"aanbevelingen!" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" -msgstr "" +msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:17 msgid "" @@ -361,6 +400,10 @@ msgid "" "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" +"Odoo is een multi-tenant systeem: één enkel Odoo-systeem kan een aantal " +"database-instanties runnen en bedienen. Het is ook zeer aanpasbaar, met " +"maatwerk (vanaf de modules die worden geladen) afhankelijk van de \"huidige " +"database\"." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:21 msgid "" @@ -368,6 +411,9 @@ msgid "" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" +"Bij het werken met de backend (webclient) als aangemelde bedrijfsgebruiker " +"is dit geen probleem: bij het aanmelden kan de database worden geselecteerd " +"en achteraf kunnen maatoplossingen worden geladen." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:25 msgid "" @@ -401,7 +447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "Toon alleen databases waarvan de naam begint met 'mijnbedrijf'" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:58 @@ -431,7 +477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/install/source.rst:189 msgid "PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:78 msgid "" @@ -4757,6 +4803,8 @@ msgid "" "This database will expire in X days, you have more users than your " "subscription allows" msgstr "" +"Deze database vervalt over X dagen, u heeft meer gebruikers dan uw " +"abonnement toestaat" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:96 msgid "" @@ -4771,6 +4819,8 @@ msgid "" "**Add more users** on your subscription: follow the link and Validate the " "upsell quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Voeg meer gebruikers toe** aan uw abonnement: volg de link en valideer de " +"upsell-offerte en betaal voor de extra gebruikers." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:104 msgid "" @@ -4778,6 +4828,8 @@ msgid "" "`_ and **Reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +"**Deactiveer gebruikers** zoals uitgelegd in deze `documentatie " +"`_ en **Weiger** de upsell-offerte." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:107 msgid "" @@ -4787,6 +4839,11 @@ msgid "" " so you can :ref:`force an Update Notification ` to make the " "message disappear right away." msgstr "" +"Zodra uw database het juiste aantal gebruikers heeft, verdwijnt het " +"vervalbericht na enkele dagen automatisch bij de volgende verificatie. We " +"begrijpen dat het een beetje beangstigend kan zijn om het aftellen te zien, " +"dus je kunt :ref:`een updatemelding forceren ` om het bericht meteen te " +"laten verdwijnen." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:114 msgid "Database expired error message" @@ -4797,6 +4854,8 @@ msgid "" "If your database reaches its expiration date before your renew your " "subscription, you will encounter this message:" msgstr "" +"Als uw database de vervaldatum bereikt voordat u uw abonnement verlengt, " +"krijgt u dit bericht te zien:" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1 msgid "This database has expired." @@ -4808,6 +4867,9 @@ msgid "" " days. If you fail to take action before the end of the countdown, the " "database is expired." msgstr "" +"Dit **blokkerende** bericht verschijnt na een niet-blokkerend bericht dat 30" +" dagen duurt. Als u geen actie onderneemt vóór het einde van het aftellen, " +"is de database verlopen." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:131 msgid "" @@ -4822,6 +4884,9 @@ msgid "" "renewed only when the payment arrives, which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Als u per bankoverschrijving wilt betalen, wordt uw abonnement pas effectief" +" verlengd wanneer de betaling binnenkomt, wat een paar dagen kan duren. " +"Creditcardbetalingen worden direct verwerkt." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:133 msgid "Contact our `Support `__" @@ -4845,6 +4910,9 @@ msgid "" "server (/web/database/manager). In this page, you can easily " "duplicate your database (among other things)." msgstr "" +"U kunt uw database dupliceren door naar de databasemanager op uw server te " +"gaan (/web/database/manager). Op deze pagina kunt u onder " +"andere eenvoudig uw database dupliceren." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:152 msgid "" @@ -4854,6 +4922,11 @@ msgid "" "databases with the same uuid could result in invoicing problems or " "registration problems down the line." msgstr "" +"Wanneer u een lokale database dupliceert, wordt het **sterk** aangeraden om " +"de uuid (Unniversally Unique Identifier) van de gedupliceerde database te " +"wijzigen, aangezien deze uuid de manier is waarop uw database zichzelf " +"identificeert met onze servers. Het hebben van twee databases met dezelfde " +"uuid kan later tot factureringsproblemen of registratieproblemen leiden." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:162 msgid "" @@ -4863,17 +4936,25 @@ msgid "" "command ``uuidgen`` to generate a new uuid. You can then simply replace it " "like any other record by clicking on it and using the edit button." msgstr "" +"De database uuid is momenteel toegankelijk via het menu " +":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Systeemparameters`, wij raden" +" u aan een `uuid generator `_ te gebruiken of het" +" unix-commando ``uuidgen`` om een nieuwe uuid te genereren. U kunt het " +"vervolgens, net als elk ander record, eenvoudig vervangen door erop te " +"klikken en de knop Bewerken te gebruiken." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:6 #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Supported versions" -msgstr "" +msgstr "Ondersteunde versies" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:8 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." msgstr "" +"Odoo biedt ondersteuning en bugfixing **voor de 3 laatste hoofdversies** van" +" Odoo." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11 msgid "" @@ -4881,21 +4962,28 @@ msgid "" ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" +"Odoo brengt elke twee maanden tussenversies uit, genaamd \"\"Online " +"versies\"\" op de :doc:`Odoo Online ` hosting every two months." +" Odoo Online-gebruikers kunnen dan profiteren van de nieuwste functies van " +"Odoo." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:15 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <../upgrade>` " "them regularly." msgstr "" +"Beheerders van Odoo Online-databases worden uitgenodigd om deze regelmatig " +"te :doc:`upgraden <../upgrade>`." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:16 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." msgstr "" +"Online versies zijn *niet* vrijgegeven voor Odoo.sh en lokale installaties." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." -msgstr "" +msgstr "Online versies worden hieronder vermeld als *SaaS*." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20 msgid "What's the support status of my Odoo?" @@ -4903,28 +4991,28 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:22 msgid "This matrix shows the support status of every version." -msgstr "" +msgstr "Deze matrix toont de ondersteuningsstatus van elke versie." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:24 msgid "**Major releases are in bold type.**" -msgstr "" +msgstr "**Grote releases zijn vetgedrukt.**" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33 #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "Op-Locatie" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34 msgid "Release date" -msgstr "" +msgstr "Publicatiedatum" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35 msgid "End of support" -msgstr "" +msgstr "Einde van de ondersteuning" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 msgid "Odoo saas~16.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.4" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 @@ -4964,7 +5052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:127 msgid "|green|" -msgstr "" +msgstr "|groen|" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:38 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39 @@ -4983,11 +5071,11 @@ msgstr "Nvt" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40 msgid "August 2023" -msgstr "" +msgstr "Augustus 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42 msgid "Odoo saas~16.3" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.3" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49 @@ -4998,36 +5086,36 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93 msgid "|red|" -msgstr "" +msgstr "|rood|" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 msgid "June 2023" -msgstr "" +msgstr "Juni 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 msgid "Odoo saas~16.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.2" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52 msgid "March 2023" -msgstr "" +msgstr "Maart 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:54 msgid "Odoo saas~16.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.1" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:58 msgid "February 2023" -msgstr "" +msgstr "Februari 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:60 msgid "**Odoo 16.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:64 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:95 msgid "October 2022" -msgstr "" +msgstr "Oktober 2022" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:65 msgid "October 2025 (planned)" @@ -5035,35 +5123,35 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66 msgid "Odoo saas~15.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~15.2" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70 msgid "March 2022" -msgstr "" +msgstr "Maart 2022" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:71 msgid "January 2023" -msgstr "" +msgstr "Januari 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72 msgid "Odoo saas~15.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~15.1" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:76 msgid "February 2022" -msgstr "" +msgstr "Februari 2022" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:77 msgid "July 2022" -msgstr "" +msgstr "Juli 2022" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:78 msgid "**Odoo 15.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 15.0**" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:82 msgid "October 2021" -msgstr "" +msgstr "Oktober 2021" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83 msgid "October 2024 (planned)" @@ -5071,11 +5159,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:84 msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 14.0**" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:88 msgid "October 2020" -msgstr "" +msgstr "Oktober 2020" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 msgid "November 2023 (planned)" @@ -5083,23 +5171,23 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 13.0**" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:94 msgid "October 2019" -msgstr "" +msgstr "Oktober 2019" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99 msgid "|green| Supported version" -msgstr "" +msgstr "|groen| Ondersteunde versies" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101 msgid "|red| End-of-support" -msgstr "" +msgstr "|rood| Einde van de ondersteuning" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103 msgid "N/A Never released for this platform" -msgstr "" +msgstr "N.v.t. Nooit uitgebracht voor dit platform" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105 msgid "🏁 Future version, not released yet" @@ -5130,6 +5218,8 @@ msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" +"Ook al ondersteunen we geen oudere versies, je kunt altijd `upgraden vanaf " +"elke versie `_." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" @@ -5145,6 +5235,9 @@ msgid "" "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" +"Om te kunnen profiteren van de nieuwste verbeteringen, " +"beveiligingsoplossingen, bugcorrecties en prestatieverbeteringen, moet u " +"mogelijk uw Odoo-installatie van tijd tot tijd updaten." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:14 msgid "" @@ -5152,16 +5245,21 @@ msgid "" "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" +"Deze handleiding is alleen van toepassing als u Odoo op uw eigen " +"hostinginfrastructuur gebruikt. Als u een van de Odoo Cloud-oplossingen " +"gebruikt, worden updates automatisch voor u uitgevoerd." #: ../../content/administration/maintain/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" +"De terminologie rond software-updates is vaak verwarrend, dus hier zijn " +"enkele definities:" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" -msgstr "" +msgstr "Updaten (een Odoo-installatie)" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:21 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index c655e1758..216c76218 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11,12 +11,12 @@ # Guido Leenders, 2023 # Dylan Kiss, 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 -# Gunther Clauwaert , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Cas Vissers , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Jolien De Paepe, 2023 +# Gunther Clauwaert , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" +"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18114,7 +18114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "Op-Locatie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 msgid "Odoo 16.0" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index c69a43441..90192b4ff 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -14,8 +14,8 @@ # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Paulo Gomes, 2023 -# Maitê Dietze, 2023 # Layna Nascimento, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/source.rst:401 #: ../../content/administration/install/source.rst:463 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "SO Mac" #: ../../content/administration/install/source.rst:107 msgid "" @@ -2648,6 +2648,10 @@ msgid "" "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "``example.odoo.com``." msgstr "" +"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito ` a todas as bases de dados Odoo Online durante um ano. " +"Os visitantes podem então acessar o seu site com um endereço como " +"``www.example.com`` em vez do padrão ``example.odoo.com``." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:25 msgid "" @@ -3010,6 +3014,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214 msgid "Naked domain" @@ -3425,7 +3430,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" @@ -3471,7 +3476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:45 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "Tela de consentimento do OAuth" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47 msgid "" @@ -7631,7 +7636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "Você pode:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 320472dd0..f04f2a080 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 msgid "Others" @@ -8528,7 +8528,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" @@ -27954,7 +27954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:557 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 1c6ca70ca..ef6de0970 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -45,6 +45,9 @@ msgid "" "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" +"Você pode :ref:`instalar `, :ref:`atualizar " +"` e :ref:`desinstalar ` todos os " +"aplicativos e módulos no painel :menuselection:`Aplicativos`." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" @@ -99,16 +102,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" +"**Teste a instalação/remoção do aplicativo em uma duplicata da sua base de " +"dados**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" +"Dessa forma, você pode saber quais dependências de aplicativos podem ser " +"necessárias ou quais dados podem ser apagados." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" -msgstr "" +msgstr "Instalar aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" @@ -603,6 +610,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" +"Edite a autenticação do novo aplicativo clicando no item de menu " +":guilabel:`Autenticação` no menu esquerdo depois de ser redirecionado para " +"as configurações do aplicativo na etapa anterior." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" @@ -627,15 +637,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Configurações de autenticação e tokens de ponto de extremidade." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que essas configurações sejam " +"salvas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Reúna credenciais" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -667,10 +679,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"ID do aplicativo e credenciais do endpoint de autorização OAuth 2.0 (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração do Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -693,6 +706,10 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Mais uma vez, navegue até as :menuselection:`Definições --> Integrações --> " +"Autenticação OAuth` e clique em :guilabel:`Provedores de OAuth`. Agora, " +"selecione :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e nomeie o provedor " +"como `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -711,6 +728,8 @@ msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"No campo :guilabel:`UserInfo URL`, cole o seguinte :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -738,17 +757,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuração do provedor Odoo no aplicativo Configurações." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Salve` as alterações para concluir a configuração da autenticação" +" OAuth no Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Fluxos de experiência do usuário" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -790,7 +811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Página de login do Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -805,7 +826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Digite as credenciais de login da Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -824,16 +845,20 @@ msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Aceite as condições da Microsoft para permissão de acesso às informações de " +"sua conta." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticação de login do Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" +"A *Autenticação de login do Google* é uma função útil que permite que os " +"usuários do Odoo façam login em sua base de dados com sua conta do Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" @@ -841,6 +866,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" +"Isso é particularmente útil se a organização usar o Google Workspace e " +"quiser que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas " +"contas do Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" @@ -859,27 +887,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" +"A integração da função de login do Google requer configuração tanto no " +"Google *quanto* no Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de controle de API do Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" +"Acesse o `Painel do Google API `_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" @@ -893,33 +924,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." -msgstr "" +msgstr "Preenchimento dos detalhes de um novo projeto." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Escolha o nome da empresa no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "Tela de consentimento do OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" +"No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Tela de consentimento " +"OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." -msgstr "" +msgstr "Menu de seleção de consentimento do Google OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Escolha uma das opções (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) e clique " +"em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." -msgstr "" +msgstr "Escolha de um tipo de usuário no consentimento do OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" @@ -948,12 +983,16 @@ msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" +"Preencha os detalhes necessários e as informações do domínio e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Na página :menuselection:`Escopos`, deixe todos os campos como estão e " +"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" @@ -972,6 +1011,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" @@ -979,27 +1019,31 @@ msgstr "Credenciais" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." -msgstr "" +msgstr "No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Credenciais`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." -msgstr "" +msgstr "Menu do botão Credenciais." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`ID de cliente" +" do OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." -msgstr "" +msgstr "Seleção do ID do cliente OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Aplicativo web` como o :guilabel:`Tipo de aplicativo`. " +"Agora, configure as páginas permitidas nas quais o Odoo será redirecionado." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" @@ -1008,6 +1052,11 @@ msgid "" "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para conseguir isso, no campo :guilabel:`URIs de redirecionamento " +"autorizados`, digite o domínio da base de dados imediatamente seguido por " +"`/auth_oauth/signin`. Por exemplo: " +"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" @@ -1016,14 +1065,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" +"Agora que o *Cliente OAuth* foi criado, será exibida uma tela com o " +":guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Copie o " +":guilabel:`ID do cliente` para mais tarde, pois ele será necessário para a " +"configuração no Odoo, que será abordada nas etapas a seguir." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Autenticação com Google no Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" -msgstr "" +msgstr "Recuperar o ID do cliente" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" @@ -1031,24 +1084,30 @@ msgid "" "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" +"Depois que as etapas anteriores forem concluídas, duas chaves serão geradas " +"no Painel do Google API: :guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do " +"cliente`. Copie o :guilabel:`ID do cliente`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." -msgstr "" +msgstr "ID do cliente Google OAuth gerado." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" -msgstr "" +msgstr "Ativação do Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições gerais do Odoo --> Integrações` e ative" +" a :guilabel:`Autenticação OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" +"O Odoo pode solicitar que o usuário faça login novamente após essa etapa." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" @@ -1067,7 +1126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Preenchimento do ID do cliente nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" @@ -1075,20 +1134,25 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" +"A configuração do Google OAuth2 também pode ser acessada clicando em " +":guilabel:`Provedores OAuth` sob o título :guilabel:`Autenticação OAuth` em " +":menuselection:`Integrações`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" -msgstr "" +msgstr "Faça login no Odoo com o Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" +"Para vincular a conta do Google ao perfil do Odoo, clique em " +":guilabel:`Fazer login com o Google` ao fazer o primeiro login no Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." -msgstr "" +msgstr "Tela de redefinição de senha com o botão \"Fazer login com o Google\"." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" @@ -1107,10 +1171,12 @@ msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" +"Ajuda do Console do Google Cloud Platform - Configurando o OAuth 2.0 " +"`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" -msgstr "" +msgstr "Faça login com LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." @@ -1175,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Modo de desenvolvedor (modo de depuração)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" @@ -1196,7 +1262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio das Configurações" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" @@ -1215,7 +1281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Visão geral das opções de depuração nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" @@ -1223,16 +1289,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" +":guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor (com ativos)` é usado por " +"desenvolvedores; :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor (com ativos de " +"teste)` é usado por desenvolvedores e testadores." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" +"Uma vez ativada, a opção :guilabel:`Desativar o modo de desenvolvedor` fica " +"disponível." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio da extensão do navegador" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" @@ -1257,10 +1328,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." msgstr "" +"Visualização do ícone de depuração do Odoo em uma barra de ferramentas do " +"Google Chrome." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio da paleta de comandos" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" @@ -1275,11 +1348,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." -msgstr "" +msgstr "Paleta de comandos com comando de depuração." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68 msgid "Activate through the URL" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio do URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70 msgid "" @@ -1294,7 +1367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." -msgstr "" +msgstr "Visão geral de um URL com o comando do modo de depuração adicionado." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79 msgid "" @@ -1303,10 +1376,14 @@ msgid "" "`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode " "`." msgstr "" +"Modos adicionais estão disponíveis para os desenvolvedores: `?debug=assets` " +"ativa o modo :ref:`assets `, e " +"`?debug=tests` ativa o modo :ref:`tests " +"`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86 msgid "Locate the developer mode tools" -msgstr "" +msgstr "Localize as ferramentas do modo de desenvolvedor" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88 msgid "" @@ -1321,6 +1398,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgstr "" +"Visão geral de uma página de console e o ícone de depuração sendo exibido no" +" Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95 msgid "" @@ -1336,19 +1415,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid ":guilabel:`Edit Action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar ação`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciar filtros`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" msgstr "" +"Editar a visualização atual (por exemplo, Kanban, Lista, Gráfico, etc.)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" -msgstr "" +msgstr "Consulte a seção :guilabel:`Obter visualização de campos`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" @@ -1359,6 +1439,9 @@ msgid "" "**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" " that include high-level information about how your business is performing." msgstr "" +"**E-mails de resumo** são resumos periódicos enviados à sua organização por " +"e-mail que incluem informações de alto nível sobre o desempenho da sua " +"empresa." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8 msgid "" @@ -1366,34 +1449,39 @@ msgid "" "Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " "click on save." msgstr "" +"Navegue até E-mails de resumo acessando as :menuselection:`Definições --> " +"Configurações gerais --> Estatísticas`, depois ative o recurso **E-mails de " +"resumo** e clique em salvar." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." -msgstr "" +msgstr "Seção de e-mails de resumo nas definições gerais." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" msgstr "" +"Você pode controlar uma variedade de configurações para seus e-mails de " +"resumo, como:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17 msgid "which KPIs are shared in the Digest" -msgstr "" +msgstr "quais KPIs são compartilhados no resumo" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18 msgid "how often Digest Emails are sent" -msgstr "" +msgstr "com que frequência os e-mails de resumo são enviados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19 msgid "who in your organization receives Digest Emails" -msgstr "" +msgstr "quem em sua organização recebe e-mails de resumo" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20 msgid "creating custom Digest Email templates" -msgstr "" +msgstr "criação de modelos personalizados de e-mail de resumo" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21 msgid "adding additional KPIs (Studio required)" -msgstr "" +msgstr "adição de KPIs adicionais (necessário ter o Estúdio)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24 msgid "" @@ -1407,7 +1495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" -msgstr "" +msgstr "Personalizar o *Seu resumo periódico do Odoo*" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33 msgid "" @@ -1426,62 +1514,85 @@ msgid "" "A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" +"Uma janela pop-up é exibida e apresenta uma variedade de configurações " +"editáveis, que incluem:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39 msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" msgstr "" +"**Título do e-mail de resumo** - como você deseja que seu e-mail de resumo " +"seja chamado" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40 msgid "" "**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" msgstr "" +"**Periodicidade** - controle o regime de frequência com que os e-mails de " +"resumo são enviados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41 msgid "" "**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" msgstr "" +"**KPIs** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece nos e-mails de " +"resumo" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42 msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" msgstr "" +"**Recipientes** - adicione/remova usuários que recebem seus e-mails de " +"resumo" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43 msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" msgstr "" +"**Personalizado** - adicione seus próprios KPIs (necessário o Estúdio)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" +"Personalize as configurações padrão do e-mail de resumo e os KPIs " +"personalizados." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 msgid "Custom digest emails" -msgstr "" +msgstr "E-mails de resumo personalizados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54 msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." msgstr "" +"Para fazer isso, clique em **Configurar e-mails de resumo** e, em seguida, " +"em **Criar**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56 msgid "" "From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " "your desired KPIs and recipients fields as needed." msgstr "" +"A partir daí, dê um título ao seu e-mail de resumo, especifique a " +"periodicidade e escolha os campos de KPIs e destinatários desejados, " +"conforme necessário." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59 msgid "" "After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " "selection in the **General Settings** dropdown menu." msgstr "" +"Depois de clicar em **Salvar**, seu novo e-mail de resumo personalizado " +"estará disponível como uma seleção no menu suspenso **Configurações " +"gerais**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65 msgid "Custom KPIs with Studio" -msgstr "" +msgstr "KPIs personalizados com o Estúdio" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67 msgid "" "For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " "can add your own KPIs by using Odoo Studio." msgstr "" +"Para o *Seu Resumo Periódico do Odoo* ou seu próprio e-mail de resumo " +"personalizado, você pode adicionar seus próprios KPIs usando o Odoo Estúdio." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70 msgid "" @@ -1498,33 +1609,37 @@ msgid "" "In order to create additional fields, you must create two fields on the " "digest object:" msgstr "" +"Para criar campos adicionais, você deve criar dois campos no objeto de " +"resumo:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75 msgid "" "create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" -msgstr "" +msgstr "criar um campo booleano chamado `kpi_myfield` e exibi-lo na aba KPIs" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76 msgid "" "create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " "customized KPI" msgstr "" +"criar um campo computado chamado `kpi_myfield_value` que calcula seu KPI " +"personalizado" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77 msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." -msgstr "" +msgstr "selecione seus KPIs na aba KPIs." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80 msgid "Computed values reference table" -msgstr "" +msgstr "Tabela de referência de valores computados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "LABEL" -msgstr "" +msgstr "RÓTULO" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "VALUE" -msgstr "" +msgstr "VALOR" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "Connected Users" @@ -1532,7 +1647,7 @@ msgstr "Usuários Conectados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" @@ -1540,7 +1655,7 @@ msgstr "Mensagens enviadas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "New Leads" @@ -1548,7 +1663,7 @@ msgstr "Novos Prospectos" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "Opportunities Won" @@ -1556,7 +1671,7 @@ msgstr "Oportunidades Ganhas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "Open Tasks" @@ -1564,7 +1679,7 @@ msgstr "Tarefas em Aberto" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "Tickets Closed" @@ -1572,7 +1687,7 @@ msgstr "Tickets Fechados" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "% of Happiness" @@ -1580,7 +1695,7 @@ msgstr "% de Felicidade" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "Conversations handled" @@ -1588,7 +1703,7 @@ msgstr "Conversas tratadas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "Time to answer (sec)" @@ -1596,7 +1711,7 @@ msgstr "Tempo para resposta (seg)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "`kpi_livechat_response_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "All Sales" @@ -1604,7 +1719,7 @@ msgstr "Todas as Vendas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "eCommerce Sales" @@ -1612,7 +1727,7 @@ msgstr "Vendas de Comércio Eletrônico" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "Revenue" @@ -1620,7 +1735,7 @@ msgstr "Receita" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "Bank & Cash Moves" @@ -1628,7 +1743,7 @@ msgstr "Movimentos bancários e de dinheiro em espécie" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "POS Sales" @@ -1636,7 +1751,7 @@ msgstr "Vendas do PdV" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "`kpi_pos_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "New Employees" @@ -1644,19 +1759,19 @@ msgstr "Novos Funcionários" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" -msgstr "" +msgstr "Comunicação por e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar registros DNS para enviar e-mails no Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" -msgstr "" +msgstr "Visão geral dos rótulos de SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" @@ -1738,7 +1853,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" -msgstr "" +msgstr "Esteja em conformidade com o SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" @@ -1787,12 +1902,17 @@ msgid "" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" +"Se o nome de domínio ainda não tiver um registro :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`, crie um usando a seguinte entrada: `v=spf1 " +"include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" +"Se o nome de domínio já tiver um registro :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`, o registro deverá ser atualizado (e não criar um novo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" @@ -1800,22 +1920,30 @@ msgid "" "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" +"Se o registro TXT for `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edite-o para " +"adicionar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " +"include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" +"Verifique se o registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework) ` é válido com " +"uma ferramenta gratuita como o `MXToolbox SPF " +"`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" -msgstr "" +msgstr "Habilitar DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" +"O DomainKeys Identified Mail (DKIM) permite que um usuário autentique " +"e-mails com uma assinatura digital." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -1839,10 +1967,13 @@ msgid "" "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" +"Para ativar o :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, adicione um " +"registro :abbr:`CNAME (Canonical Name)` à zona :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` do nome de domínio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" -msgstr "" +msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" @@ -1850,6 +1981,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"Se o nome de domínio for `mycompany.com`, certifique-se de criar um " +"subdomínio `odoo._domainkey.mycompany.com` cujo nome canônico seja " +"`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" @@ -1869,10 +2003,14 @@ msgid "" "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" +"Verifique se o registro :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` é válido " +"com uma ferramenta gratuita como o `DKIM Core " +"`_. Se for solicitado um seletor, digite " +"`odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" -msgstr "" +msgstr "Verifique a política DMARC" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" @@ -1895,30 +2033,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" -msgstr "" +msgstr "DMARC: registro TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" +"Existem três políticas de :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication," +" Reporting, & Conformance)`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" -msgstr "" +msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" -msgstr "" +msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" -msgstr "" +msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" @@ -1950,6 +2090,11 @@ msgid "" "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" +"Yahoo ou AOL são exemplos de provedores de e-mail com uma política " +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` definida como `p=reject`. A Odoo desaconselha fortemente o uso" +" de endereços *@yahoo.com* ou *@aol.com* para os usuários da base de dados. " +"Esses e-mails nunca chegarão ao destinatário." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" @@ -1991,7 +2136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" -msgstr "" +msgstr "O gráfico a seguir exibe os marcadores disponíveis:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" @@ -2007,95 +2152,95 @@ msgstr "Exemplo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" -msgstr "" +msgstr "Protocol version" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" -msgstr "" +msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" -msgstr "" +msgstr "Porcentagem de mensagens sujeitas a filtragem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" -msgstr "" +msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" -msgstr "" +msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" -msgstr "" +msgstr "URI de relatório para relatórios forenses" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" -msgstr "" +msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" -msgstr "" +msgstr "URI de relatórios agregados" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" -msgstr "" +msgstr "Política para domínio organizacional" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" -msgstr "" +msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" -msgstr "" +msgstr "Política para subdomínios do OD" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" -msgstr "" +msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" -msgstr "" +msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" -msgstr "" +msgstr "Modo de alinhamento para DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" -msgstr "" +msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" -msgstr "" +msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" -msgstr "" +msgstr "Modo de alinhamento para SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" -msgstr "" +msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" @@ -2103,41 +2248,52 @@ msgid "" "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" +"Verifique o registro :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` de um nome de domínio com uma ferramenta como o " +"`MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" +"O site DMMARC.org é outro ótimo recurso para aprender sobre os registros " +"DMARC. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "Documentação de SPF, DKIM & DMARC de provedores comuns" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" +"`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" +"Registro TXT da GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" -msgstr "" +msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" +"`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" @@ -2145,23 +2301,31 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" +"`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" @@ -2181,14 +2345,16 @@ msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" +"`Usando o Mail-Tester para definir registros SPF para operadoras específicas" +" `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" -msgstr "" +msgstr "Envie e receba e-mails no Odoo com um servidor de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Usuários do Odoo Online ou do Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" @@ -2278,6 +2444,8 @@ msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" +"Os documentos no Odoo (como uma oportunidade de CRM, um pedido de venda, uma" +" fatura, etc.) têm um tópico de discussão, chamado *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47 msgid "" @@ -2303,10 +2471,13 @@ msgid "" "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" +"Essas notificações são enviadas usando um endereço de origem padrão. Para " +"obter mais informações, consulte :ref:`Usar um endereço de e-mail padrão " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar mensagens de saída" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "" @@ -2334,20 +2505,28 @@ msgid "" "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" +"Garantir que o domínio de saída tenha :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`," +" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` e :abbr:`DMARC (Domain-based " +"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurados no " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` melhorará a capacidade de entrega. Para " +"obter mais informações, consulte :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" -msgstr "" +msgstr "Restrição de porta" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Observe que a porta 25 está bloqueada por motivos de segurança nas " +"plataformas Odoo Online e Odoo.sh. Em vez disso, tente usar as portas 465, " +"587 ou 2525." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" -msgstr "" +msgstr "Use um endereço de e-mail \"De\" padrão" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "" @@ -2378,6 +2557,8 @@ msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" +"Para evitar esse problema, o Odoo envia todos os e-mails usando um endereço " +"\"De\" do mesmo domínio autorizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" @@ -2385,24 +2566,35 @@ msgid "" "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"Acesse os :guilabel:`Parâmetros do sistema` ativando o :ref:`modo de " +"desenvolvedor ` e acessando o menu " +":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do " +"sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" +"Para forçar o endereço de e-mail a partir do qual os e-mails são enviados, " +"uma combinação das seguintes chaves precisa ser definida nos parâmetros do " +"sistema da base de dados:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" +"`mail.default.from`: aceita a parte local ou um endereço de e-mail completo " +"como valor" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" +"`mail.default.from_filter`: aceita um nome de domínio ou um endereço de " +"e-mail completo como valor" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109 msgid "" @@ -2410,6 +2602,9 @@ msgid "" "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" +"O `mail.default.from_filter` funciona apenas para configurações `odoo-bin` " +"ou para o servidor de e-mail padrão do Odoo; caso contrário, esse parâmetro " +"pode ser definido usando o campo `from_filter` em `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112 msgid "" @@ -2462,7 +2657,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Utilização do filtro \"From\" em um servidor de e-mail de saída" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "" @@ -2488,12 +2683,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" +"Configurações do servidor de e-mail de saída e as configurações do filtro " +"FROM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" +"Quando um e-mail é enviado do Odoo enquanto o campo :guilabel:`FROM " +"Filtering` está definido, um servidor de e-mail é escolhido na seguinte " +"sequência:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149 msgid "" @@ -2532,6 +2732,9 @@ msgid "" "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" +"Se nenhum servidor de e-mail for encontrado após a verificação do domínio, o" +" Odoo retornará todos os servidores de e-mail que não têm nenhum valor " +":guilabel:`FROM Filtering` definido." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162 msgid "" @@ -2564,6 +2767,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" +"Configure servidores dedicados diferentes para e-mails transacionais e em " +"massa" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" @@ -2583,6 +2788,9 @@ msgid "" "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" +"Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Não crie um " +"servidor alternativo, a menos que um servidor de e-mail de saída externo " +"específico seja necessário por motivos técnicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185 msgid "" @@ -2620,11 +2828,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar mensagens recebidas" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." @@ -2691,30 +2899,40 @@ msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" +"**Mensagens originais**: vários objetos de negócios têm seu próprio alias " +"para criar novos registros no Odoo a partir de e-mails recebidos:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" +"Canal de vendas (para criar *Leads* ou *Oportunidades* no `Odoo CRM " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" +"Canal de suporte (para criar *chamados* no `Odoo Central de Ajuda " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" +"Projetos (para criar novas *Tarefas* no `Odoo Projeto " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" +"Cargos (para criar *Candidatos* no `Odoo Recrutamento " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" @@ -2731,6 +2949,8 @@ msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" +"Crie os endereços de e-mail correspondentes no servidor de correio " +"eletrônico (**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" @@ -2738,6 +2958,9 @@ msgid "" "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" +"Defina o nome de :guilabel:`domínio do alias` nas :menuselection:`Definições" +" --> Configurações gerais --> Mensagens`. Alterar o :guilabel:`Domínio do " +"alias` alterará o domínio do catchall para a base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" @@ -2760,7 +2983,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configuração do servidor de entrada de e-mails no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252 msgid "" @@ -2785,6 +3008,9 @@ msgid "" "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" +"Todos os aliases são personalizáveis no Odoo. Os aliases de objetos podem " +"ser editados em sua respectiva visualização de configuração, navegando até " +":menuselection:`Definições --> Menu técnico --> E-mail --> Aliases`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" @@ -2810,6 +3036,8 @@ msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" +"Por padrão, as mensagens de entrada são obtidas a cada 5 minutos para bases " +"de dados locais." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" @@ -2817,10 +3045,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" +"Esse valor pode ser alterado no :ref:`modo de desenvolvedor `. Acesse as :menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> " +"Ações agendadas` e procure por :guilabel:`E-mail: Serviço de Fetchmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276 msgid "System parameters that prevent feedback loops" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros do sistema que evitam loops de feedback" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "" @@ -2839,15 +3070,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283 msgid "The two system parameters are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Os dois parâmetros do sistema são os seguintes:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutos por padrão)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286 msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 por padrão)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "" @@ -2945,10 +3176,13 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" +"Acesse modelos de e-mail no :ref:`modo de desenvolvedor ` " +"navegando até o app de :menuselection:`Definições --> Menu técnico --> " +"E-mail --> Modelos de e-mail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" -msgstr "" +msgstr "Edição de modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25 msgid "" @@ -2975,7 +3209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" -msgstr "" +msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36 msgid "" @@ -2994,134 +3228,142 @@ msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" +"Quando uma barra `/` é digitada no corpo de um modelo de e-mail, um menu " +"suspenso é exibido com as seguintes opções:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estrutura`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr "" +":guilabel:`Lista com marcadores`: Cria uma lista simples com marcadores." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: Cria uma lista com numeração." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" +":guilabel:`Lista de verificação`: Acompanhe as tarefas com uma lista de " +"verificação." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tabela`: Insere uma tabela." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Separador`: Insere um separador de regras horizontal." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Citação`: Adiciona uma seção de citação em bloco." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Código`: Adiciona uma seção de código." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 colunas`: Converte em duas colunas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 colunas`: Converte em três colunas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`4 colunas`: Converta em quatro colunas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Formato`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Título 1`: Título grande da seção." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Título 2`: Título médio da seção." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Título 3`: Título pequeno da seção." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alternar direção`: Altera a direção do texto." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Texto`: Bloco de parágrafo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mídia`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imagem`: Insere uma imagem." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Artigo`: Link para um artigo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Navegação`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Link`: Adiciona um link." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Botão`: Adiciona um botão." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Compromisso`: Adiciona um compromisso específico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calendário`: Agende um compromisso." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr "" +":guilabel:`3 estrelas`: Insira uma classificação acima de três estrelas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr "" +":guilabel:`5 estrelas`: Insira uma classificação acima de cinco estrelas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blocos básicos`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Assinatura`: Insere sua assinatura." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ferramentas de marketing`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores de posição dinâmicos`: Insere conteúdo personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90 msgid "" @@ -3139,16 +3381,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." -msgstr "" +msgstr "Recurso de Powerbox no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" +":ref:`Usando marcadores de posição dinâmicos `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de código XML/HTML" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105 msgid "" @@ -3158,10 +3402,15 @@ msgid "" "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" +"Para acessar o editor XML/HTML de um modelo de e-mail, primeiro entre no " +":ref:`modo de desenvolvedor `. Em seguida, clique no ícone " +":guilabel:`` no canto superior direito do modelo e prossiga com a edição " +"do XML/HTML. Para retornar ao editor de texto padrão, clique no ícone " +":guilabel:`` novamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." -msgstr "" +msgstr "Editor HTML no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115 msgid "" @@ -3175,13 +3424,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" -msgstr "" +msgstr "Marcadores de posição dinâmicos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" +"*Os marcadores de posição dinâmicos fazem referência a determinados campos " +"na base de dados do Odoo para produzir dados exclusivos no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128 msgid "" @@ -3236,7 +3487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." -msgstr "" +msgstr "Uso de marcadores de posição dinâmicos em um modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151 msgid "" @@ -3244,6 +3495,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" +"Cada combinação exclusiva de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` e " +":guilabel:`Subcampos` cria um espaço reservado dinâmico diferente. Imagine-o" +" como uma combinação para o campo que está sendo criado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155 msgid "" @@ -3259,10 +3513,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" +"A personalização de modelos de e-mail está fora do escopo do Suporte Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de rich text" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 msgid "" @@ -3276,11 +3531,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." -msgstr "" +msgstr "Editor de rich text no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" -msgstr "" +msgstr "Redefinição de modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175 msgid "" @@ -3296,11 +3551,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." -msgstr "" +msgstr "Redefinição do modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" -msgstr "" +msgstr "Resposta padrão em modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186 msgid "" @@ -3318,10 +3573,12 @@ msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" +"Adicione vários endereços de e-mail acrescentando uma vírgula `,` entre os " +"endereços ou marcadores de posição dinâmicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "Campo \"responder a\" no modelo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198 msgid "" @@ -3366,10 +3623,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" +"Compositor de e-mail no modo de envio em massa com resposta a destacada." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" -msgstr "" +msgstr "E-mails transacionais e URLs correspondentes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 msgid "" @@ -3377,6 +3635,9 @@ msgid "" "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" +"No Odoo, vários eventos podem acionar o envio de e-mails automáticos. Esses " +"e-mails são conhecidos como *e-mails transacionais* e, às vezes, contêm " +"links que redirecionam para a base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221 msgid "" @@ -3384,12 +3645,18 @@ msgid "" "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" +"Por padrão, os links gerados pela base de dados usam a chave dinâmica " +"`web.base.url` definida nos parâmetros do sistema. Para obter mais " +"informações sobre isso, consulte os :ref:`parâmetros do sistema `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" +"Se o aplicativo *Site* não estiver instalado, a chave `web.base.url` será " +"sempre o parâmetro padrão usado para gerar todos os links." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229 msgid "" @@ -3470,10 +3737,13 @@ msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation `." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como configurar domínios, consulte a " +":doc:`documentação do nome do domínio " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" -msgstr "" +msgstr "Atualização de traduções em modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263 msgid "" @@ -3513,7 +3783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." -msgstr "" +msgstr "Edite o idioma de um modelo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281 msgid "" @@ -3521,6 +3791,9 @@ msgid "" "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" +"Se não houver vários idiomas instalados e ativados na base de dados, ou se o" +" usuário não tiver direitos de acesso de administração, o botão de idioma " +"não será exibido." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284 msgid "" @@ -3536,31 +3809,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." -msgstr "" +msgstr "Tradução do corpo de texto do modelo de compromisso marcado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" +"Ao editar as traduções, o idioma padrão definido na base de dados aparece em" +" **negrito**." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" -msgstr "" +msgstr "Problemas com e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" +"Este documento contém uma explicação dos problemas mais recorrentes de envio" +" de e-mails no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "E-mails enviados" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" -msgstr "" +msgstr "O e-mail não foi enviado" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" @@ -3574,7 +3851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." -msgstr "" +msgstr "Ícone de envelope vermelho exibido no chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" @@ -3591,15 +3868,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" -msgstr "" +msgstr "Mensagens de erro comuns" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" -msgstr "" +msgstr "Limite diário atingido" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." -msgstr "" +msgstr "Aviso no Odoo quando o limite de e-mails é atingido." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" @@ -3615,45 +3892,52 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" -msgstr "" +msgstr "Aqui estão os limites padrão para novas bases de dados:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" +"**200 e-mails por dia** para bases de dados Odoo Online e Odoo.sh com uma " +"assinatura ativa." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "" +"**20 e-mails por dia** para bases de dados gratuitas de um aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." -msgstr "" +msgstr "**50 e-mails por dia** para bases de dados de teste." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" +"No caso de migração, o limite diário pode ser redefinido para 50 e-mails por" +" dia." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" -msgstr "" +msgstr "Se o limite diário for atingido:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" +"Entre em contato com a equipe de suporte da Odoo, que poderá aumentar o " +"limite diário dependendo dos seguintes fatores:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" -msgstr "" +msgstr "Quantos usuários há na base de dados?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" -msgstr "" +msgstr "Quais aplicativos estão instalados?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" @@ -3661,6 +3945,9 @@ msgid "" "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" +"A taxa de devolução: a porcentagem de endereços que não receberam e-mails " +"porque eles foram devolvidos por um servidor de e-mail no caminho para o " +"destinatário final." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" @@ -3668,6 +3955,9 @@ msgid "" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" +"Use um servidor externo de e-mail de saída para ser independente do limite " +"de e-mail do Odoo (consulte o :doc. " +"correspondente):`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" @@ -3698,7 +3988,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" -msgstr "" +msgstr "Erro de SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" @@ -3757,20 +4047,24 @@ msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" +"Outras informações incluem para quem a mensagem foi enviada e se o Odoo " +"recebeu uma mensagem de devolução de um servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." -msgstr "" +msgstr "Opção de menu Gerenciar mensagens no menu de depuração." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" +"Um usuário deve estar em uma visualização no Odoo que tenha um chatter para " +"que a opção de menu :guilabel:`Gerenciar mensagens` seja exibida." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" -msgstr "" +msgstr "Nenhum erro preenchido" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" @@ -3790,6 +4084,9 @@ msgid "" "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" +"Se esse for um problema recorrente com o mesmo cliente ou com o mesmo " +"domínio, não hesite em entrar em contato com o `Suporte da Odoo " +"`_ para obter ajuda para encontrar o motivo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" @@ -3812,7 +4109,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" -msgstr "" +msgstr "O e-mail é enviado com atraso" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" @@ -3841,13 +4138,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." -msgstr "" +msgstr "E-mail programado para ser enviado mais tarde." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" +"O que é um **cron**? Um cron é uma ação que o Odoo executa em segundo plano " +"para executar um código específico para concluir uma tarefa." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" @@ -3871,10 +4170,13 @@ msgid "" " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" +"Os e-mails considerados urgentes (comunicação de uma pessoa para outra, como" +" pedidos de venda, faturas, pedidos de compra etc.) são enviados " +"imediatamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" -msgstr "" +msgstr "E-mails recebidos" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" @@ -3891,18 +4193,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" -msgstr "" +msgstr "O e-mail não foi recebido" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" +"As etapas que devem ser executadas dependem da plataforma Odoo em que a base" +" de dados está hospedada." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" +"Os usuários do **Odoo.sh** podem encontrar seus registros ao vivo na pasta " +":file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" @@ -3948,18 +4254,27 @@ msgid "" "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" +"Para os dias seguintes, eles são nomeados com suas datas e, em seguida, " +"compactados. Use o comando :command:`grep` e :command:`zgrep` (para os " +"compactados) para pesquisar os arquivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre os registros e como acessá-los por meio do" +" painel Odoo.sh, consulte :ref:`esta documentação de administração " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como acessar os registros por meio da " +"linha de comando, visite :ref:`esta documentação do desenvolvedor " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" @@ -3967,10 +4282,13 @@ msgid "" "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" +"Os usuários do **Odoo Online** não terão acesso aos registros. No entanto, o" +" `Suporte da Odoo `_ pode ser contatado se houver" +" um problema recorrente com o mesmo cliente ou domínio." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" -msgstr "" +msgstr "Obtenha ajuda do suporte da Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" @@ -4004,6 +4322,8 @@ msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" +"`Documentação do Gmail sobre títulos " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" @@ -4011,40 +4331,52 @@ msgid "" "us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-" "cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_" msgstr "" +"`Documentação do Outlook sobre títulos `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" +"Explique o fluxo exato que está sendo seguido para receber normalmente esses" +" e-mails no Odoo. Aqui estão exemplos de perguntas cujas respostas podem ser" +" úteis:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" +"Essa é uma mensagem de notificação de uma resposta que está sendo recebida " +"no Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" -msgstr "" +msgstr "Essa é uma mensagem que está sendo enviada da base de dados do Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" +"Há um servidor de e-mail de entrada sendo usado ou o e-mail está sendo " +"redirecionado de alguma forma?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" -msgstr "" +msgstr "Existe um exemplo de um e-mail que foi encaminhado corretamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "Forneça respostas para as seguintes perguntas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" +"É um problema genérico ou é específico de um caso de uso? Se for específico " +"de um caso de uso, qual exatamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" @@ -4052,6 +4384,9 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Ele está funcionando conforme o esperado? Caso o e-mail seja enviado usando " +"o Odoo, o e-mail de devolução deve chegar à base de dados do Odoo e exibir o" +" :ref:`envelope vermelho`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" @@ -4102,6 +4437,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" +"visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar " +"dados" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -4109,6 +4446,9 @@ msgid "" "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" +"Bastante simples, essa ação ainda tem algumas especificidades. Na verdade, " +"ao clicar em *Exportar*, é exibida uma janela pop-up com várias opções para " +"os dados a serem exportados:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" @@ -4156,7 +4496,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." -msgstr "" +msgstr "O botão + está lá para adicionar campos à lista \"a exportar\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -4218,6 +4558,8 @@ msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Abra a visualização do objeto que deseja preencher e clique em " +":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" @@ -4502,6 +4844,9 @@ msgid "" ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" +"O Microsoft Excel permitirá que você modifique apenas a codificação ao " +"salvar (na caixa de diálogo :menuselection:`'Salvar como' --> clique na " +"lista suspensa 'Ferramentas' --> aba Codificação`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" @@ -4625,6 +4970,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" +":download:`Arquivo CSV para categorias " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" @@ -4726,6 +5073,8 @@ msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" +":download:`Arquivo para algumas cotações " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" @@ -4740,6 +5089,8 @@ msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" +":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas de pedido de compra" +" `." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" @@ -4871,7 +5222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Ele produzirá o seguinte arquivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -5010,7 +5361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" -msgstr "" +msgstr "IAP – In-App Purchase (Compras no aplicativo)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" @@ -5041,10 +5392,12 @@ msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Se eu estiver no Odoo Online e tiver a versão Enterprise, terei créditos " +"gratuitos para testar nossos recursos de IAP." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "IAP accounts" -msgstr "" +msgstr "Contas de IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27 msgid "" @@ -5065,6 +5418,8 @@ msgid "" "An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " "Reverting this change will re-enable the account." msgstr "" +"Uma conta IAP pode ser desativada anexando `+disabled` ao seu token. A " +"reversão dessa alteração reativará a conta." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40 msgid "IAP Portal" @@ -5112,18 +5467,25 @@ msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" +"Diferentes serviços estão disponíveis, dependendo do tipo de hospedagem da " +"sua base de dados:" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo Online*: somente os serviços de IAP fornecidos pelo Odoo podem ser " +"usados (ou seja, os recursos de SMS, Correio, Revelar e Autocompletar " +"parceiros);" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" +"*Odoo.sh e Odoo Enterprise (no local)*: podem ser usados os serviços " +"fornecidos pelo Odoo e por aplicativos de terceiros." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:72 msgid "Offering my own services" @@ -5150,10 +5512,13 @@ msgid "" "You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several " "reports that let you analyze and visualize your records' data." msgstr "" +"Você pode encontrar no menu :guilabel:`Relatórios` da maioria dos " +"aplicativos vários relatórios que permitem analisar e visualizar os dados " +"dos seus registros." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" -msgstr "" +msgstr "Seleção de uma visualização" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:13 msgid "" @@ -5189,7 +5554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Seleção da visualização de gráfico" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:34 msgid "Pivot view" @@ -5210,11 +5575,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Selecionando a visualização dinâmica" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "Choosing measures" -msgstr "" +msgstr "Escolhendo medidas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:49 msgid "" @@ -5262,14 +5627,16 @@ msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" +"Quando você filtra um único período de tempo, a opção de compará-lo com " +"outro é exibida." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Usando a opção de comparação" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:75 msgid "Select measures" -msgstr "" +msgstr "Selecionar medidas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:77 msgid "" @@ -5277,28 +5644,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" +"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e " +":guilabel:`Contagem` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida" +" :guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:85 msgid "Group measures" -msgstr "" +msgstr "Medidas de grupo" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:87 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Você poderia agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no " +"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Adição de um grupo no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:97 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Usando a exibição dinâmica" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:99 msgid "" @@ -5324,6 +5696,8 @@ msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" +"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar novos grupos no eixo " +"oposto ou os subgrupos recém-criados." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:109 msgid "" @@ -5332,36 +5706,46 @@ msgid "" "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" +"Você poderia dividir ainda mais as medidas no exemplo anterior de relatório " +"de análise de vendas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das colunas e " +"pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de produto " +":guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Adição de vários grupos no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:118 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo " +"(:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem " +"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:120 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" +"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download " +"(:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:125 msgid "Using the graph view" -msgstr "" +msgstr "Usando a visualização de gráfico" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:127 msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts." -msgstr "" +msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:129 msgid "" @@ -5369,18 +5753,26 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Os gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma " +"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem " +"lidar com conjuntos de dados maiores." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:132 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" +"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e" +" tendências ao longo do tempo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:134 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" +"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma " +"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo " +"significativo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:139 msgid "Bar chart" @@ -5388,7 +5780,7 @@ msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:145 msgid "Line chart" @@ -5396,7 +5788,7 @@ msgstr "Gráfico de linha" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:151 msgid "Pie chart" @@ -5404,7 +5796,7 @@ msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" -msgstr "" +msgstr "Exibição do relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:158 msgid "" @@ -5418,58 +5810,61 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:163 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras empilhadas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 msgid "Regular bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras regular" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:175 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:181 #: ../../content/applications/general/reporting.rst:198 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linhas regulares" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:187 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Para gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar " +"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em" +" um período de tempo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:192 msgid "Cumulative line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linhas cumulativas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular" #: ../../content/applications/general/search.rst:3 msgid "Search and filter records" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar e filtrar registros" #: ../../content/applications/general/search.rst:5 msgid "" @@ -5483,13 +5878,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros preconfigurados" #: ../../content/applications/general/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Você pode modificar a seleção padrão de registros clicando em " +":guilabel:`Filtros` e selecionando um ou vários **filtros pré-" +"configurados**." #: ../../content/applications/general/search.rst:17 msgid "" @@ -5507,7 +5905,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Uso de filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/general/search.rst:27 msgid "" @@ -5524,7 +5922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/search.rst:34 msgid "Custom filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros personalizados" #: ../../content/applications/general/search.rst:36 msgid "" @@ -5551,7 +5949,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Uso de um filtro personalizado no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/general/search.rst:50 msgid "" @@ -5566,7 +5964,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar valores" #: ../../content/applications/general/search.rst:59 msgid "" @@ -5597,7 +5995,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Busca de um valor específico no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/general/search.rst:75 msgid "" @@ -5613,13 +6011,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Agrupar registros" #: ../../content/applications/general/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" +"Você pode clicar em :guilabel:`Agrupar por` abaixo do campo de pesquisa para" +" agrupar os registros de acordo com um dos **grupos pré-configurados**." #: ../../content/applications/general/search.rst:88 msgid "" @@ -5627,10 +6027,13 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Você pode agrupar os registros por vendedor no relatório de análise de " +"vendas clicando em :guilabel:`Agrupar por` e selecionando " +":guilabel:`Vendedor`. Nenhum registro é filtrado." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Agrupamento de registros no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/general/search.rst:95 msgid "" @@ -5655,7 +6058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "Usuários e empresas" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -5679,6 +6082,8 @@ msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" +"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor ` e, em seguida, acesse " +"as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" @@ -5708,6 +6113,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando os usuários da aba no " +"Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -5724,22 +6131,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando a aba herdada no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" +"Lembre-se de sempre testar as configurações que estão sendo alteradas para " +"garantir que elas estejam sendo aplicadas aos usuários necessários e " +"corretos." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" +"A aba *Menus* é onde você define a quais menus (modelos) o usuário pode ter " +"acesso." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando os menus de abas no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" @@ -5753,7 +6167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." -msgstr "" +msgstr "*Leitura*: os valores desse objeto só podem ser vistos pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." @@ -5761,7 +6175,7 @@ msgstr "*Escrever*: os valores desse objeto podem ser editados pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." -msgstr "" +msgstr "*Criar*: os valores para esse objeto podem ser criados pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." @@ -5770,12 +6184,17 @@ msgstr "*Excluir*: os valores desse objeto podem ser excluídos pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando a aba de direitos de " +"acesso no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" +"Como uma segunda camada de regras de edição e visibilidade, podem ser " +"formadas as *Regras de registro*. Elas substituem ou refinam os *Direitos de" +" acesso*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" @@ -5792,6 +6211,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando as regras de registro de " +"tabulação no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" @@ -5858,6 +6279,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" +"Visualização de um navegador da Web e o favicon de uma empresa específica " +"escolhida no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33 msgid "" @@ -5888,39 +6311,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." -msgstr "" +msgstr "*Campo em branco*: o registro é compartilhado em todas as empresas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" +"*Adicionar uma empresa*: o registro fica visível para os usuários conectados" +" a essa empresa específica." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" +"Visualização do formulário de um produto enfatizando o campo da empresa no " +"Odoo Vendas" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "Employees' access" -msgstr "" +msgstr "Acesso dos funcionários" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Depois que as empresas forem criadas, gerencie os :doc:`Direitos de acesso " +"` dos seus funcionários para *Multiempresas*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" +"Visualização de um formulário de usuário enfatizando o campo de " +"multiempresas nas abas de direitos de acesso no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" +"Se um usuário tiver várias empresas *ativadas* em sua base de dados e " +"estiver **editando** um registro, a edição ocorrerá na empresa relacionada " +"ao registro." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67 msgid "" @@ -5935,21 +6369,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" -msgstr "" +msgstr "Ao **criar** um registro, a empresa levada em consideração é:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "The current company (the one active) or," -msgstr "" +msgstr "A empresa atual (a que está ativa) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" +"Nenhuma empresa está definida (em formulários de produtos e contatos, por " +"exemplo) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" +"O conjunto de empresas é o que está vinculado ao documento (o mesmo que se " +"um registro estivesse sendo editado)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "Documents’ format" @@ -5961,11 +6399,16 @@ msgid "" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" +"Para definir os formatos dos documentos de acordo com cada empresa, *ative* " +"e *selecione* a respectiva empresa e, em *Configurações*, clique em " +"*Configurar layout do documento*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" +"Visualização da página de configurações enfatizando o campo de layout do " +"documento no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "Inter-Company Transactions" @@ -5975,33 +6418,39 @@ msgstr "Transações entre empresas" msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que cada uma de suas empresas esteja definida " +"corretamente em relação a:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Plano de contas " +"<.../.../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Posições fiscais <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Localizações fiscais <../../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" +":doc:`Listas de preços <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 msgid "" @@ -6028,6 +6477,8 @@ msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" +"**Sincronizar faturas/boletos**: gera uma fatura/boleto quando uma empresa " +"confirma uma fatura/boleto para a empresa selecionada." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 msgid "" @@ -6042,6 +6493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"Visualização de uma fatura da JS Store US criada na JS Store Belgium no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" @@ -6070,6 +6522,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"Visualização da compra criada na JS Store US da JS Store Belgium no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" @@ -6092,11 +6545,11 @@ msgstr ":doc:`Multi-company Guidelines `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3 msgid "Deleting an Odoo.com Account" -msgstr "" +msgstr "Exclusão de uma conta do Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5 msgid "" @@ -6115,18 +6568,24 @@ msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this " "action as the Odoo.com account will not be retrievable." msgstr "" +"A exclusão de uma conta do Odoo é irreversível. Tenha cuidado ao executar " +"essa ação, pois a conta do Odoo.com não poderá ser recuperada." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will " "appear, asking you to confirm the account deletion." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Excluir conta`, uma janela pop-up será " +"exibida, solicitando que você confirme a exclusão da conta." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Ao clicar no botão Excluir conta, uma janela será exibida para verificar a " +"alteração." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" @@ -6134,10 +6593,13 @@ msgid "" ":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete" " Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Confirme a exclusão digitando a :guilabel:`senha` e o :guilabel:`login` da " +"conta que está sendo excluída. Clique no botão :guilabel:`Excluir conta` " +"para confirmar a exclusão." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" -msgstr "" +msgstr "Alterar idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -6230,11 +6692,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar usuários" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -6251,11 +6713,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" @@ -6265,10 +6727,14 @@ msgstr "Adicionar usuários individuais" msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar usuários` e clique em " +"*Criar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" +"Visualização da página de configurações enfatizando o campo gerenciar " +"usuários no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" @@ -6276,16 +6742,23 @@ msgid "" "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" +"Preencha o formulário com as informações necessárias. Na aba :doc:`Direitos " +"de acesso ` escolha o grupo em cada aplicativo ao qual o " +"usuário pode ter acesso." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" +"A lista de aplicativos mostrada é baseada nos aplicativos instalados na base" +" de dados." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário enfatizando a aba de direitos de " +"acesso no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" @@ -6302,24 +6775,33 @@ msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário com uma notificação de que o e-mail" +" de convite foi enviado no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" +"Lembre-se de que os preços das assinaturas seguem o número de usuários. " +"Consulte nossa `página de preços `_ para obter" +" mais informações." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" +"Com o :ref:`modo de desenvolvedor ` ativado, *Tipos de " +"usuários* podem ser selecionados." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário no modo de desenvolvedor, " +"enfatizando o campo de tipo de usuário no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" @@ -6340,10 +6822,13 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" +"Acesse :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`, " +"abra o usuário que deseja desativar, clique em *Ação* e, em seguida, em " +"*Arquivar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." -msgstr "" +msgstr "**Nunca** desative o usuário principal (*admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" @@ -6360,20 +6845,23 @@ msgstr "Habilitar redefinições de senha na página de login" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" +"É possível ativar a redefinição de senha diretamente na página de login." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" +"Para isso, acesse as :menuselection:`Definições --> Permissões`, ative " +"**Redefinir senha** e *Salvar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Habilitando a redefinição de senha nas configurações do Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" -msgstr "" +msgstr "Enviar instruções de redefinição aos usuários" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" @@ -6391,16 +6879,22 @@ msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" +"O botão *Enviar instruções de redefinição de senha* só aparece se o e-mail " +"de convite do Odoo já tiver sido confirmado pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" +"Esse e-mail contém todas as instruções necessárias para redefinir a senha, " +"juntamente com um link que redireciona o usuário para uma página de login do" +" Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" +"Exemplo de um e-mail com um link de redefinição de senha para uma conta Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" @@ -6412,6 +6906,9 @@ msgid "" "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários` e" +" selecione um usuário para acessar seu formulário. Clique no botão *Ação* e " +"selecione *Alterar senha*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Change another user's password on Odoo" @@ -6419,7 +6916,7 @@ msgstr "Alterar a senha de outro usuário no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." -msgstr "" +msgstr "Digite uma nova senha e confirme clicando em *Alterar senha*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" @@ -6438,6 +6935,9 @@ msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" +"Clique em *Alterar senha* mais uma vez. Em seguida, você será redirecionado " +"para uma página de login do Odoo, onde poderá acessar novamente sua base de " +"dados usando a nova senha." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" @@ -6448,6 +6948,8 @@ msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" +"O campo *Multiempresas* permite que você defina a qual base de dados de " +"várias empresas que você mantém o usuário pode ter acesso." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" @@ -6464,6 +6966,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário enfatizando o campo de várias " +"empresas no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" @@ -6478,12 +6982,17 @@ msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" +"O acesso ao portal é concedido aos usuários que precisam visualizar " +"determinados documentos ou informações em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" +"Alguns casos de uso comuns para fornecer acesso ao portal incluem permitir " +"que os clientes leiam/visualizem qualquer um ou todos os itens a seguir no " +"Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" @@ -6499,7 +7008,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "Faturas de cliente e fornecedor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" @@ -6530,10 +7039,12 @@ msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" +"Os usuários do portal só têm acesso de leitura/visualização e não poderão " +"editar nenhum documento na base de dados." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "Fornecer acesso ao portal para os clientes" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "" @@ -6553,28 +7064,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" -msgstr "" +msgstr "Use o aplicativo Contatos para dar acesso ao portal aos usuários" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" +"Em seguida, selecione :guilabel:`Conceder acesso ao portal`. Uma janela pop-" +"up é exibida, listando três campos:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" +":guilabel:`Contato`: o nome registrado do contato na base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: o endereço de e-mail do contato que será usado para " +"fazer login no portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No portal`: se o usuário tem ou não acesso ao portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" @@ -6594,12 +7110,16 @@ msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"Um endereço de e-mail e a caixa de seleção correspondente para o contato " +"precisam ser preenchidos antes de enviar um convite para o portal." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"Um e-mail será enviado para o endereço de e-mail especificado, indicando que" +" o contato agora é um usuário do portal para essa base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -6634,7 +7154,7 @@ msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configure seu servidor VoIP Asterisk para o Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" @@ -6864,6 +7384,8 @@ msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" +"A extensão do login/navegador SIP é o número que você configurou " +"anteriormente no arquivo sip.conf (em nosso exemplo: 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." @@ -6884,12 +7406,16 @@ msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" +"A configuração também deve ser feita nas Configurações gerais, na seção " +"\"Integrações\"." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" +"O IP do servidor PBX deve ser igual ao IP que você define no arquivo " +"http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237 msgid "" @@ -6928,10 +7454,14 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" +"Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox " +"`_ para abrir uma conta. Antes de fazer " +"isso, verifique se a Axivox cobre sua área e as áreas para as quais você " +"deseja ligar." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." -msgstr "" +msgstr "Acesse o :menuselection:`Aplicativos` e instale o **Módulo de VoIP**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "VoIP module installation on an Odoo database" @@ -6942,28 +7472,32 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> " +"Integrações` e preencha o campo **Asterisk (VoIP)**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" +"**PBX Server IP**: defina o domínio criado pela Axivox para sua conta (por " +"exemplo, *yourcompany.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" -msgstr "" +msgstr "**WebSocket**: tipo em ``wss://pabx.axivox.com:3443``" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" -msgstr "" +msgstr "**Ambiente VoIP**: definido como *Produção*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Integração da Axivox como provedor de VoIP em uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" -msgstr "" +msgstr "Configure o usuário VOIP no usuário do Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" @@ -6971,6 +7505,9 @@ msgid "" "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários` " +"e, em seguida, abra o formulário do usuário que deseja configurar. Na aba " +"**Preferências**, preencha a seção **Configuração PBX**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" @@ -6982,7 +7519,7 @@ msgstr "**SIP Senha**: o Axivox *SIP Senha*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" -msgstr "" +msgstr "Integração do usuário Axivox na preferência do usuário Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -6990,10 +7527,13 @@ msgid "" "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" +"Você pode encontrar todas essas informações fazendo login em " +"https://manage.axivox.com/, selecionando o usuário que deseja configurar e " +"consultando os campos conforme a figura abaixo." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "Credenciais SIP no gerenciador Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -7027,6 +7567,8 @@ msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" +"Se você vir uma mensagem de *parâmetro ausente* no **Odoo softphone**, " +"atualize sua janela do Odoo e tente novamente." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" @@ -7251,3 +7793,6 @@ msgid "" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" +"A desvantagem de usar um softphone no seu celular é que suas chamadas não " +"serão registradas no Odoo, pois o softphone funciona como um aplicativo " +"independente e separado." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index cb7eb36df..10cc328d8 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14,6 +14,7 @@ # grazziano , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Layna Nascimento, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2344,12 +2345,14 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:19 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19 msgid "Enable expiration dates" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 9dcb66a99..eb5182e94 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "Tela de consentimento do OAuth" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 msgid "" @@ -184,6 +184,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -495,6 +496,11 @@ msgid "" "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" +"Se o usuário tiver algum evento passado, presente ou futuro em seu " +"calendário do Odoo antes de sincronizar seu calendário do Outlook, o Outlook" +" tratará os eventos extraídos do calendário do Odoo durante a sincronização " +"como novos eventos, fazendo com que uma notificação por e-mail seja enviada " +"do Outlook para todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97 msgid "" @@ -503,6 +509,11 @@ msgid "" "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" +"Para evitar que e-mails indesejados sejam enviados a todos os participantes " +"de eventos passados, presentes e futuros, o usuário deve adicionar os " +"eventos do calendário do Odoo ao calendário do Outlook antes da primeira " +"sincronização, excluir os eventos do Odoo e, em seguida, iniciar a " +"sincronização." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101 msgid "" @@ -512,6 +523,11 @@ msgid "" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" +"Mesmo depois de sincronizar o calendário do Odoo com o calendário do " +"Outlook, o Outlook ainda enviará uma notificação a todos os participantes do" +" evento toda vez que um evento for editado (criado, excluído, desarquivado " +"ou data/hora do evento alterada), sem exceções. Essa é uma limitação que não" +" pode ser corrigida pelo Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106 msgid "" @@ -577,6 +593,11 @@ msgid "" " page, and the user is asked to log in to their account, if they are not " "already, and grant the required permissions." msgstr "" +"No banco de dados do Odoo, acesse o módulo :guilabel:`Calendário` e clique " +"no botão de sincronização :guilabel:`Outlook`. A página será redirecionada " +"para uma página de login da Microsoft, e o usuário será solicitado a fazer " +"login em sua conta, caso ainda não o tenha feito, e conceder as permissões " +"necessárias." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." @@ -599,6 +620,13 @@ msgid "" " helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services " "for their internal and external users." msgstr "" +"Todos os usuários que desejam usar a sincronização precisam simplesmente " +":ref:`sincronizar o calendário com o Outlook `. A configuração" +" da conta do Azure da Microsoft é feita apenas uma vez, pois os IDs de " +"cliente e segredos de cliente dos locatários do Microsoft Entra ID são " +"exclusivos e representam uma organização que ajuda o usuário a gerenciar uma" +" instância específica dos serviços de nuvem da Microsoft para seus usuários " +"internos e externos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" @@ -628,6 +656,12 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"O Odoo Mensagens usa a API WebRTC e conexões ponto a ponto para chamadas de " +"voz e vídeo. Se um dos participantes da chamada estiver atrás de um NAT " +"simétrico, você precisará configurar um servidor ICE para estabelecer uma " +"conexão com o participante da chamada. Para configurar um servidor ICE, " +"primeiro crie uma conta Twilio para chamadas de vídeo e, em seguida, conecte" +" essa conta Twilio ao Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" @@ -641,6 +675,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" +"Primeiro, acesse o `Twilio `_ e clique em " +":guilabel:`Sign up` para criar uma nova conta Twilio. Em seguida, digite seu" +" nome e endereço de e-mail, crie uma senha e aceite os termos de serviço da " +"Twilio. Em seguida, clique em :guilabel:`Iniciar teste gratuito`. Verifique " +"seu endereço de e-mail com o Twilio, conforme as instruções." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" @@ -735,6 +774,10 @@ msgid "" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" +"Esta etapa não é necessária para a configuração do Twilio. No entanto, se o " +"Twilio não estiver configurado ou não estiver funcionando em um determinado " +"momento, o Odoo recorrerá à lista de servidores ICE personalizados. O " +"usuário deve definir a lista de servidores ICE personalizados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67 msgid "" @@ -1094,6 +1137,12 @@ msgid "" "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" +"Use canais no aplicativo Odoo *Mensagens* para organizar discussões entre " +"equipes individuais, departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que " +"exija comunicação regular. Com os canais, os funcionários podem se comunicar" +" em espaços dedicados dentro da base de dados do Odoo sobre tópicos " +"específicos, atualizações e desenvolvimentos mais recentes relacionados à " +"organização." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 msgid "Public and private channels" @@ -1111,6 +1160,16 @@ msgid "" "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "fits the communication needs." msgstr "" +"Um canal *Público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é " +"visível para os usuários convidados para ele. Para criar um novo canal, " +"acesse o aplicativo :menuselection:`Mensagens` e, em seguida, clique no " +"ícone :guilabel:`➕ (mais)` ao lado do título :guilabel:`Canais` no menu do " +"lado esquerdo. Depois de digitar o nome do canal, serão exibidas duas opções" +" selecionáveis: A primeira é um canal com uma hashtag (`#`) para indicar que" +" se trata de um canal público; a segunda opção é um canal com um ícone de " +"cadeado (`🔒`) ao lado, para indicar que se trata de um canal privado. " +"Selecione o tipo de canal que melhor se adequa às suas necessidades de " +"comunicação." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." @@ -1248,6 +1307,11 @@ msgid "" "After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " "pop up in the lower right corner of the screen." msgstr "" +"Os canais podem ser vinculados no chatter (nota de registro) de um registro " +"no Odoo. Para fazer isso, basta digitar: `#` e o nome do canal. Clique ou " +"pressione Enter no nome do *canal*. Ao registrar a nota, será exibido um " +"link para o canal. Depois de clicar no link, uma janela de chat com a " +"conversa do canal aparecerá no canto inferior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 msgid "" @@ -1419,6 +1483,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Depois de conectar os dispositivos, conecte a :abbr:`IoT Box (Internet das " +"Coisas) ` a uma fonte de alimentação. No computador, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de IoT --> IoT Boxes` e, em seguida, clique no " +"botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel " +":menuselection:`IoT Boxes`. Em seguida, copie o :guilabel:`Token` da seção " +":guilabel:`Conexão WiFi`, pois ele será usado posteriormente para vincular a" +" base de dados do Odoo à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -2733,6 +2804,11 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"Se a impressora tiver sido configurada incorretamente (ainda estiver " +"imprimindo texto aleatório ou o recibo impresso for muito grande ou " +"pequeno), ela não poderá ser modificada por meio do nome da impressora com " +"*CUPS*. Em vez disso, o processo acima pode ser repetido para configurar " +"outra impressora do zero e criar uma com parâmetros modificados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" @@ -2802,6 +2878,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"Nesse caso, a impressora está conectada via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`, portanto, não fará parte da seção :guilabel:`Impressoras encontradas " +"na rede`. Em vez disso, ela provavelmente faz parte da seleção " +":guilabel:`Desconhecido` em :guilabel:`Impressoras locais`. Ao desconectar o" +" cabo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` da impressora da :abbr:`IoT Box " +"(Internet das Coisas)` e atualizar a página, a impressora " +":guilabel:`desconhecida` desaparece. Ao conectá-lo novamente, a impressora " +"reaparece, de modo que se pode dizer que essa é a impressora em questão." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283 msgid "" @@ -2824,6 +2908,11 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"Para esse modelo específico, TM-U220, `m` deve ser igual a 0 ou 1. Ao fazer " +"referência à :guilabel:`Descrição` abaixo da caixa rosa na imagem acima, os " +"valores `m` podem ser 0, 1, 32 ou 33. Portanto, no caso dessa impressora, o " +"valor `m` NÃO pode ser 32 ou 33 (caso contrário, serão impressos caracteres " +"aleatórios)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297 msgid "" @@ -2833,6 +2922,12 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"A tabela inclui os valores numéricos: 32 e 33, ambos ocorrem se o " +":guilabel:`número de bits para dados verticais` estiver definido como 24. " +"Isso significa que se trata de uma *densidade vertical alta*. No caso da " +"configuração da Epson TM-U220, será necessário forçar a *densidade vertical " +"baixa*, pois esse modelo de impressora não suporta *densidade vertical " +"alta** para esse comando `ESC *`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302 msgid "" @@ -2923,6 +3018,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código Zebra " +"Programming Language (ZPL) que é impresso. Se nada sair da impressora ou se " +"forem impressas etiquetas em branco, tente alterar o formato do relatório " +"enviado para a impressora acessando as :menuselection:`Definições --> " +"Técnico --> Interface do usuário --> Visualizações` no :ref:`modo de " +"desenvolvedor ` e procure o modelo correspondente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355 msgid "" @@ -3234,6 +3335,14 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Os firewalls mantêm os dispositivos seguros e protegidos. No entanto, às " +"vezes eles podem bloquear conexões que deveriam ser feitas. O software " +"virtual para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) no Windows pode não ser " +"acessível à :abbr:`LAN (Local Area Network) devido a um firewall que impede " +"a conexão. Consulte a equipe de suporte de TI local para fazer exceções " +"(descoberta de rede) no :abbr:`SO (sistema operacional)` ou no programa de " +"firewall. O Windows tem seu próprio firewall, assim como outros programas de" +" proteção contra vírus." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -3348,6 +3457,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` " +"com uma base de dados Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é" +" conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`, ela pode ser usada " +"em um processo de fabricação ou pode ser vinculada a um ponto de controle de" +" qualidade/verificação de qualidade. Isso permite tirar fotos quando um " +"ponto de controle/verificação de qualidade escolhido é atingido ou quando " +"uma tecla específica é pressionada durante a fabricação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -3532,6 +3648,17 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em " +"um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->" +" Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o " +":guilabel:`Centro de trabalho` desejado no qual o pedal será usado e " +"adicione o dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna " +":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer " +"isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna " +":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para " +"acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* " +"poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como " +"concluído` em uma ordem de trabalho de fabricação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." @@ -3544,6 +3671,10 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. " +"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em " +"qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte" +" do processo que está sendo trabalhada no momento." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" @@ -3709,6 +3840,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A " +"impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até " +"mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da " +"impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o " +"processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou" +" a uma verificação de qualidade." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -3873,6 +4010,10 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Uma balança pode ser conectada à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` em " +"uma base de dados Odoo em algumas etapas simples. Após a configuração, o " +"aplicativo *Ponto de Venda* pode ser usado para pesar produtos, o que é útil" +" se seus preços forem calculados com base no peso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -3947,6 +4088,10 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"A balança agora está disponível em todas as sessões do :abbr:`PDV (Ponto de " +"Venda)`. Agora, se um produto tiver um preço por peso definido, clicar nele " +"na tela :guilabel:`PDV` abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o " +"produto e adicionar o preço correto ao carrinho." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." @@ -4167,6 +4312,11 @@ msgid "" "change the name of your article later, you must do it manually. To do so, " "click the name on the top bar and proceed to the modification." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Sem título` no lado esquerdo da barra superior para " +"fazer a correspondência automática entre seu título h1 :dfn:`(Título de " +"primeiro nível)` e o nome do artigo. Para alterar o nome do seu artigo " +"posteriormente, você deve fazê-lo manualmente. Para fazer isso, clique no " +"nome na barra superior e prossiga para a modificação." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23 msgid "Text editor" @@ -4659,6 +4809,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " "The view is inserted at the bottom of the selected article." msgstr "" +"O Knowledge permite recuperar visualizações de conteúdo de outros " +"aplicativos. Para isso, acesse o aplicativo de destino e crie a visualização" +" desejada. Em seguida, clique em :menuselection:`Favorito --> Inserir " +"visualização no artigo` e selecione um artigo. A visualização é inserida na " +"parte inferior do artigo selecionado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248 msgid "" @@ -4692,6 +4847,13 @@ msgid "" "to :ref:`removal `, through :ref:`sharing " "` and :ref:`structure `." msgstr "" +"O gerenciamento eficaz de artigos é fundamental para maximizar o valor de " +"seus recursos de conhecimento, seja trabalhando em um projeto de pesquisa, " +"estudando para um exame ou criando uma base de dados de conhecimento para " +"sua empresa. O Odoo Conhecimento permite que você gerencie totalmente seus " +"artigos, desde a :ref:`criação ` até :ref:`remoção " +"`, passando por :ref:`compartilhamento " +"` e :ref:`estrutura `." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11 msgid "" @@ -4895,6 +5057,12 @@ msgid "" "check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" " creation window, click anywhere." msgstr "" +"Passe o mouse sobre o cabeçalho de primeiro nível para que os botões " +"apareçam. Clique em :menuselection:`⚙ Adicionar propriedades --> Tipo de " +"campo`, selecione o tipo e adicione um valor padrão, se necessário. Para " +"fazer com que os campos apareçam nas **visualizações Kanban**, marque também" +" :guilabel:`Visualizar em Kanban`. Para validar e fechar a janela de criação" +" de propriedades, clique em qualquer lugar." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "Dropdown of property fields types" @@ -5248,6 +5416,11 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Na caixa de entrada do Gmail, um ícone roxo do Odoo agora está visível no " +"painel do lado direito. Clique no ícone do Odoo para abrir a janela do plug-" +"in do Odoo. Em seguida, clique em qualquer e-mail na caixa de entrada. " +"Clique em :guilabel:`Autorizar acesso` na janela do plug-in para conceder ao" +" Odoo acesso à caixa de entrada do Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" @@ -5296,6 +5469,12 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Como parte de suas diretrizes de segurança, o Google exige que os criadores " +"de complementos forneçam uma lista de URLs que podem ser usados em ações e " +"redirecionamentos iniciados pelo complemento. Isso protege os usuários, " +"garantindo, por exemplo, que nenhum complemento redirecione os usuários para" +" um site mal-intencionado. (Leia mais em `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -5693,6 +5872,11 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um " +"filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição " +"é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um " +"filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição " +"é atendida depois que o registro é atualizado." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -5939,6 +6123,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a " +"aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do " +"campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da " +"atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em" +" :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao " +"mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao " +"registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o " +"campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -6704,6 +6896,11 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os " +"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um " +"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. " +"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de " +"venda*, *contato* ou *produto*." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" @@ -6731,6 +6928,13 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por " +"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses " +"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente" +" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria " +"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o" +" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em " +"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -7007,6 +7211,13 @@ msgid "" "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**" +" e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos " +"relatórios padrão serão sobrescritas após uma atualização do Odoo. Para " +"duplicar um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. " +"Passe o ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, " +"clique no ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione " +":guilabel:`Duplicar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -7550,6 +7761,12 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"As visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos " +"em um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente " +"maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações" +" são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral `, " +":ref:`múltiplos registros `, :ref:`linha do " +"tempo ` e :ref:`relatórios `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 msgid "" @@ -7574,6 +7791,14 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Se estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer " +"alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações " +"herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma " +"atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as " +"visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica " +"uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma " +"visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual " +"parte da visualização é modificada, é gerado automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 36f178706..622cd6182 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2153,24 +2153,30 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"Uma vez que um pedido é concluído, prossiga ao checkout clicando em " +":guilabel:`Pagamento`. Selecione a **forma de pagamento**, insira o valor " +"recebido e clique em :guilabel:`Validar`. Clique em :guilabel:`Novo pedido` " +"para avançar para o próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "Interface da sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." -msgstr "" +msgstr "Você pode usar tanto `,` quanto `.` como separadores decimais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" +"**Dinheiro** é selecionado por padrão se você digitar o valor sem escolher " +"uma forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Definir clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54 msgid "" @@ -2181,6 +2187,12 @@ msgid "" "pricelist `, or :ref:`generate and print " "an invoice `." msgstr "" +"Você pode criar e definir clientes a partir de uma :ref:`sessão do PDV " +"aberta `. Registrar seu cliente é necessário para " +":doc:`coletar os pontos de fidelidade e dar recompensas " +"`, aplicar automaticamente a :doc:`tabela de " +"preços atribuída `, ou :ref:`gerar e " +"imprimir uma fatura `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60 msgid "" @@ -2188,10 +2200,13 @@ msgid "" "interface. Then, select a customer or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`, completing the form, and saving." msgstr "" +"Para acessar a lista de clientes, clique em :guilabel:`Cliente` na interface" +" do PDV. Em seguida, selecione um cliente ou crie um novo clicando em " +":guilabel:`Criar`, preenchendo o formulário e salvando." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:66 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "Notas do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -2200,6 +2215,11 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"Você pode adicionar **notas do cliente** sobre produtos específicos " +"diretamente em uma sessão de :ref:`PDV aberta ` para, por" +" exemplo, dar dicas de limpeza e manutenção. Elas também podem ser usadas " +"para acompanhar uma solicitação específica do cliente, como não querer que o" +" produto seja montado para eles." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72 msgid "" @@ -2207,12 +2227,18 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"Para fazer isso, selecione um produto e clique em :guilabel:`Nota do " +"cliente`. Ao fazer isso, será aberta uma janela pop-up, na qual você pode " +"adicionar ou modificar o conteúdo da nota." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:76 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +"As notas do produto de um :doc:`SO importado " +"` são exibidas de forma idêntica no " +"carrinho." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" @@ -2226,11 +2252,13 @@ msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" +"As notas do cliente aparecem nos recibos e faturas dos clientes de modo " +"semelhante a que são mostrados no carrinho, abaixo do produto relacionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" -msgstr "" +msgstr "Recibo do cliente com notas de um SO e do recurso de nota do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "Return and refund products" @@ -2238,45 +2266,51 @@ msgstr "Devolução e reembolso de produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "Para devolver e reembolsar um produto," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`inicie uma sessão ` do **painel do PDV**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" -msgstr "" +msgstr "clique em guilabel:`Reembolsar` e selecione o pedido em questão;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" -msgstr "" +msgstr "selecione o produto e a quantidade a reembolsar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Reembolsar` para voltar à tela anterior;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" +"uma vez que o pedido for concluído, clique em :guilabel:`Pagamento` para " +"prosseguir com o reembolso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" +"clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Novo pedido` para avançar para o " +"próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" -msgstr "" +msgstr "visualização de reembolso de um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"Você pode filtrar a lista de pedidos por :guilabel:`Número do recibo`, por " +":guilabel:`Data` ou por :guilabel:`Cliente` usando a barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" @@ -2285,6 +2319,10 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"Você também pode reembolsar um produto selecionando o produto devolvido de " +"uma sessão aberta e definindo uma quantidade negativa que corresponda ao " +"número de produtos devolvidos. Para fazer isso, clique em \"Qtd\" e \"+/-\"," +" seguido pela quantidade de produtos devolvidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "Close the POS session" @@ -2300,11 +2338,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" -msgstr "" +msgstr "o número de pedidos feitos e o valor total recebido durante a sessão;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122 msgid "the expected amounts grouped by payment method." -msgstr "" +msgstr "os valores esperados agrupados por forma todo de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "" @@ -2315,16 +2353,24 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"Antes de fechar esta janela, conte o dinheiro usando o ícone da calculadora." +" Fazer isso abrirá uma janela pop-up que calcula o valor total no caixa, " +"dependendo das moedas e notas contadas e adicionadas manualmente. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` ou :guilabel:`Descartar` para " +"fechar a janela. O valor calculado é definido na coluna :guilabel:`Contado`," +" e os :guilabel:`Detalhes dos valores` são especificados na seção **Notas**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "Como fechar uma sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" +"Quando você terminar de confeirr os valores, clique em :guilabel:`Fechar " +"sessão` para fechar e voltar ao **painel do PDV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137 msgid "" @@ -2338,17 +2384,23 @@ msgid "" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" +"Dependendo da sua configuração, talvez somente seja permitido fechar a " +"sessão se a receita em dinheiro prevista for igual à contagem em dinheiro. " +"Para fechá-la de qualquer maneira, clique em :guilabel:`Ok` na tela " +":guilabel:`Diferença de pagamentos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." -msgstr "" +msgstr "É altamente recomendado fechar a sessão de PDV no final do dia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" +"Para ver todas as suas sessões anteriores, vá para :menuselection:`Ponto de " +"venda --> Pedidos --> Sessões`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" @@ -2360,6 +2412,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" +"Para acessar as definições gerais do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de " +"Venda --> Configuração --> Definições`. Em seguida, abra o menu suspenso no " +"campo :guilabel:`Ponto de Venda` e selecione o PDV a ser configurado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" @@ -2371,6 +2426,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set " "as :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Essas configurações estão disponíveis para usuários com os :doc:`direitos de" +" acesso ` " +":guilabel:`Administração` definidos como :guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25 msgid "" @@ -2378,23 +2436,29 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"Você também pode configurar algumas configurações no painel clicando no " +"botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) em um cartão do PDV. Ao fazer" +" isso, é aberta uma janela pop-up, na qual você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Habilitar login de múltiplos funcionários. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid "" ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`" msgstr "" +":doc:`Conectar e configurar uma caixa IoT. " +"<../../productivity/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" +":doc:`Conectar e configurar uma impressora ePOS. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "" +msgstr "janela pop-up para acessar configurações rápidas no PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36 msgid "" @@ -2402,10 +2466,13 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as" " :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Essas configurações estão disponíveis para usuários com os :doc:`direitos de" +" acesso ` definidos no " +":guilabel:`Ponto de Venda` definidos como :guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "Disponibilizar produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 msgid "" @@ -2413,14 +2480,18 @@ msgid "" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" +"Para disponibilizar produtos para venda, vá para :menuselection:`Ponto de " +"Venda --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto para abrir o " +"formulário do produto. Na aba :guilabel:`Vendas`, habilite " +":guilabel:`Disponível no PDV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "Disponibilizar um produto no seu PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "Certificado autoassinado para impressoras de ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" @@ -2428,6 +2499,10 @@ msgid "" "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"As impressoras ePOS são projetadas para funcionar perfeitamente com sistemas" +" de ponto de venda. Uma vez conectados, os dois dispositivos automaticamente" +" compartilham informações, permitindo a impressão direta de pedidos do " +"sistema de PDV na impressora ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" @@ -2435,70 +2510,73 @@ msgid "" "biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" +"Estas impressoras `Epson ePOS `_ são compatíveis com o " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "TM-H6000IV-DT (Apenas impressão de recibos)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16 msgid "TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17 msgid "TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T20II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T88V-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-m10" -msgstr "" +msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-m30" -msgstr "" +msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P20 (modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Recibo: modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Peeler: modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P80 (modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32 msgid "" @@ -2511,6 +2589,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Para funcionar no Odoo, alguns modelos que podem ser usados sem uma " +":doc:`IoT box <../../../productivity/iot/config/connect>` podem exigir " +":doc:`o protocolo HTTPS ` para estabelecer uma conexão segura entre o" +" navegador e a impressora. No entanto, tentar acessar o endereço IP da " +"impressora usando HTTPS leva a uma página de aviso na maioria dos " +"navegadores da web. Nesse caso, você pode temporariamente :ref:`forçar a " +"conexão `, o que permite acessar a página em HTTPS e " +"usar a impressora ePOS no Odoo enquanto a janela do navegador estiver " +"aberta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -2518,6 +2605,9 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"A conexão é perdida após fechar a janela do navegador. Portanto, este método" +" deve ser usado apenas como uma **solução alternativa** ou como um pré-" +"requisito para as :ref:`instruções seguintes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" @@ -2528,6 +2618,8 @@ msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado " +"autoassinado**. Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" @@ -2535,6 +2627,9 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"A **geração** do certificado SSL deve ser feito **apenas uma vez**. Se você " +"criar outro certificado, os dispositivos que usam o anterior perderão o " +"acesso HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" @@ -2552,10 +2647,13 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navegue até o endereço IP do ePOS (por exemplo, `https://192.168.1.25`) e " +"force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Prosseguir " +"para [endereço IP] (inseguro)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "página de aviso sobre privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201 @@ -2569,6 +2667,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Em seguida, faça login usando suas credenciais de impressora para acessar as" +" configurações da impressora ePOS. Para fazer login, digite `epson` no campo" +" :guilabel:`ID` e o número de série da impressora no campo " +":guilabel:`Senha`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207 @@ -2581,6 +2683,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Lista de certificados` na seção " +":guilabel:`Autenticação` e clique em :guilabel:`criar` para gerar um novo " +"**Certificado próprio**. O :guilabel:`Nome comum` deve ser preenchido " +"automaticamente. Se não for, preencha com o número de endereço IP da " +"impressora. Selecione os anos em que o certificado será válido no campo " +":guilabel:`Período de validade`, clique em :guilabel:`Criar` e " +":guilabel:`Redefinir` ou reinicie manualmente a impressora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214 @@ -2590,6 +2699,10 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"O certificado próprio será gerado. Recarregue a página e clique em " +":guilabel:`SSL/TLS` na seção :guilabel:`Segurança` para garantir que o " +"**Certificado próprio** esteja corretamente selecionado na seção " +":guilabel:`Certificado do servidor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 @@ -2605,6 +2718,11 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"O processo de exportação depende muito do :abbr:`SO (Sistema Operacional)` e" +" do navegador. Comece acessando as configurações da sua impressora ePOS no " +"navegador da web, navegando para o seu endereço IP (por exemplo, " +"`https://192.168.1.25`). Em seguida, force a conexão conforme explicado na " +"aba **Gerar um certificado próprio**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 @@ -2618,15 +2736,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Não seguro` ao lado da barra de pesquisa e, em seguida," +" em :guilabel:`Certificado não é válido`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"Conexão com botão de impressora não segura no navegador Google Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" -msgstr "" +msgstr "acesse a guia :guilabel:`Detalhes` e clique em :guilabel:`Exportar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234 @@ -2634,6 +2755,8 @@ msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"adicione `.crt` ao final do nome do arquivo para garantir que ele tenha a " +"extensão correta;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235 @@ -2641,6 +2764,8 @@ msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"selecione :guilabel:`Certificado único, ASCII codificado em Base64`, na " +"parte inferior da janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 @@ -2654,6 +2779,9 @@ msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " +"contrário, em alguns navegadores pode não ser possível visualizar o arquivo " +"durante o processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 @@ -2665,6 +2793,7 @@ msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"clique no ícone em forma de **cadeado** à esquerda da barra de endereço;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246 @@ -2672,6 +2801,8 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"vá para :menuselection:`Conexão não segura --> Mais informações --> Aba " +"Segurança --> Ver certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" @@ -2680,12 +2811,12 @@ msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "role para baixo até a seção :guilabel:`Diversos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" -msgstr "" +msgstr "clique em PEM (cert) na seção `Baixar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" @@ -2696,6 +2827,8 @@ msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"O processo de importação é altamente dependente do :abbr:`SO (Sistema " +"Operacional)` e do navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" @@ -2707,6 +2840,9 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"O Windows 10 gerencia certificados, o que significa que certificados " +"próprios devem ser importados do arquivo de certificação, em vez de ser " +"importado do navegador. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" @@ -2719,6 +2855,8 @@ msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"clique com o botão direito no arquivo de certificado e clique em " +":guilabel:`Instalar certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" @@ -2726,6 +2864,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"selecione onde instalar o certificado e para quem – seja para o " +":guilabel:`Usuário atual` ou todos os usuários (:guilabel:`Máquina local`). " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Próximo`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" @@ -2733,10 +2874,16 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"na tela \"Armazenamento de certificados\", marque: guilabel:\"Colocar todos " +"os certificados no seguinte armazenamento\", clique em: " +"guilabel:\"Procurar…\", e selecione: guilabel:\"Autoridades de certificação " +"raiz confiáveis\";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela de segurança " +"pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." @@ -2756,12 +2903,16 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" +"ir para: menuselection:`Definições --> Privacidade e segurança --> Segurança" +" --> Gerenciar certificados`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"vá para a aba :guilabel:`Autoridades`, clique em :guilabel:`Importar` e " +"selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" @@ -2769,7 +2920,7 @@ msgstr "aceite todos os avisos;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 @@ -2785,10 +2936,12 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" +"ir para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> " +"Segurança --> Ver Certificados… --> Importar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" @@ -2796,13 +2949,15 @@ msgstr "marque as caixas de seleção e valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "SO Mac" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" +"No MacOS, você pode assegurar a conexão de todos os navegadores seguindo " +"estes passos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" @@ -2817,34 +2972,43 @@ msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"na página de aviso, vá para :menuselection:`Mostrar Detalhes --> Visitar " +"este site --> Visitar Site`, validar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" +"reinicie a impressora para que você consiga usá-la com qualquer outro " +"navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" +"Para gerar e exportar um certificado SSL e enviá-lo para dispositivos IOS, " +"abra o **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Página de aviso sobre a privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Botão de conexão com impressora não segura no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" +"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " +"contrário, alguns navegadores podem não localizar o arquivo durante o " +"processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "Android OS" @@ -2856,6 +3020,10 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Para importar um certificado SSL em um dispositivo Android, primeiro crie e " +"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " +"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Uma vez que o arquivo esteja no" +" dispositivo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262 msgid "open the settings and search for `certificate`;" @@ -2864,6 +3032,8 @@ msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Certificado AC` (Instalar do armazenamento do " +"dispositivo);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264 msgid "select the certificate file to install it on the device." @@ -2874,10 +3044,12 @@ msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"As etapas específicas para instalar um certificado podem variar dependendo " +"da versão do Android e do fabricante do dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" @@ -2885,6 +3057,10 @@ msgid "" "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" +"Para importar um certificado SSL em um dispositivo iOS, primeiro crie e " +"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " +"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou qualquer serviço de compartilhamento" +" de arquivos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276 msgid "" @@ -2892,56 +3068,68 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" +"Baixar este arquivo aciona uma janela pop-up de aviso. Clique em " +":guilabel:`Permitir` para baixar o perfil de configuração e feche a segunda " +"janela pop-up. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" -msgstr "" +msgstr "vá para o **app Definições** no dispositivo iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Perfil baixado` abaixo da caixa de detalhes do usuário;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" -msgstr "" +msgstr "localize o arquivo `.crt` baixado e selecione-o;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" +"se um código de acesso estiver definido no dispositivo, digite o código de " +"acesso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso " +"deo certificado e na janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286 msgid "click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Concluído`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" +"O certificado está instalado, mas ainda precisa ser autenticado. Para fazer " +"isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" +"vá para :menuselection:`Configurações --> Geral --> Sobre > Configurações de" +" confiabilidade do certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" -msgstr "" +msgstr "habilite o certificado instalado usando o **botão de alternância**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Continuar` na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297 msgid "" @@ -2950,6 +3138,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Se você precisar exportar certificados SSL de um sistema operacional ou " +"navegador da web que não foi mencionado, pesquise por `exportar certificado " +"SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` em seu mecanismo de " +"busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300 msgid "" @@ -2957,6 +3149,10 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"Da mesma forma, para importar certificados SSL de um sistema operacional ou " +"navegador não mencionado, pesquise por `importar autoridade raiz do " +"certificado SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` no seu " +"mecanismo de busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305 msgid "Check if the certificate was imported correctly" @@ -2970,6 +3166,11 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Para confirmar que a conexão da sua impressora está segura, conecte-se ao " +"seu endereço IP usando HTTPS. Por exemplo, acesse `https://192.168.1.25` no " +"seu navegador. Se o certificado SSL tiver sido aplicado corretamente, você " +"não deverá mais ver uma página de aviso e a barra de endereço deverá exibir " +"um ícone de cadeado, indicando que a conexão está segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -2980,6 +3181,9 @@ msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol." msgstr "" +"Se **Dispositivos Diretos** estiver habilitado nas configurações de Ponto de" +" Venda (por exemplo, se você usar uma impressora ePos), o HTTP se torna o " +"protocolo padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" @@ -2990,6 +3194,8 @@ msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" +"Adicione uma nova **chave** nos **Parâmetros do Sistema** para forçar seu " +"Ponto de Venda a usar uma conexão segura com o protocolo HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" @@ -2998,18 +3204,22 @@ msgid "" "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" +"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, vá " +"para Definições -> Técnico -> Parâmetros -> Parâmetros do Sistema, em " +"seguida, crie um novo parâmetro, adicione os seguintes valores e clique em " +"*Salvar*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" -msgstr "" +msgstr "**Chave**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" -msgstr "" +msgstr "**Valor**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" @@ -3022,6 +3232,11 @@ msgid "" "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" +"O Ponto de Venda do Odoo permite gerenciar o acesso a um PDV específico " +"ativando a funcionalidade **Múltiplos funcionários por sessão**. Quando " +"ativado, :ref:`você pode selecionar quais usuários podem fazer login no PDV " +"` e :ref:`acompanhar os funcionários envolvidos em cada " +"pedido `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" @@ -3031,6 +3246,10 @@ msgid "" "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" +"Acesse as definições do PDV e selecione o seu PDV, ou clique no botão de " +"reticências verticais (⋮) em um cartão de PDV e clique em Editar. Em " +"seguida, habilite **Múltiplos funcionários por sessão** e adicione os " +"funcionários permitidos no campo Funcionários Permitidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" @@ -3046,10 +3265,16 @@ msgid "" "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" +"Uma vez que o recurso é ativado, os caixas podem fazer login " +":ref:`digitalizando seu crachá ` ou selecionando seu " +"nome na lista de funcionários autorizados para :ref:`abrir a sessão " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" +"janela para abrir uma sessão quando a funcionalidade de múltiplos caixas " +"está ativada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" @@ -3057,6 +3282,9 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" +"Para trocar para outro usuário :ref:`de uma sessão aberta `, clique no nome do funcionário no canto superior direito da tela e " +"selecione o funcionário para trocar na lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." @@ -3071,6 +3299,12 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"Você também pode exigir que seus funcionários insiram um código PIN toda vez" +" que fizerem login em um PDV para impedir que entrem como outra pessoa. Para" +" definir o código, vá para o aplicativo **Funcionários**, abra o formulário " +"do funcionário e clique na guia :guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida," +" insira um código PIN de sua escolha no campo :guilabel:`Código PIN` da " +"categoria :guilabel:`Frequência/Ponto de Venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." @@ -3090,12 +3324,21 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Para que seus funcionários possam fazer login escaneandoo crachá, eles devem" +" ter um ID de crachá atribuído. Para fazer isso, vá para o aplicativo " +"**Funcionários**, abra o formulário do funcionário e clique na guia " +":guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida, insira o ID do crachá de sua " +"escolha no campo :guilabel:`ID do Crachá` da categoria " +":guilabel:`Presença/Ponto de Venda` ou clique em :guilabel:`Gerar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" +"Para trocar para outro usuário, bloqueie a sessão clicando no ícone de " +"cadeado (:guilabel:`🔓`) no canto superior direito da tela e escaneie o seu " +"crachá." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" @@ -3112,6 +3355,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"Com a sessão do PDV fechada e lançada, acesse o relatório abrangente para " +"revisar todas as atividades da sessão, incluindo quem iniciou a sessão e " +"quem atendeu a pedidos específicos. Para acessar o relatório da sessão, " +"clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e " +"selecione :guilabel:`Sessões` na seção :guilabel:`Visualizar`. Em seguida, " +"selecione uma sessão específica para obter informações mais detalhadas e " +"clique no botão :guilabel:`Pedidos` para visualizar uma lista de todos os " +"pedidos feitos durante aquela sessão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -3119,6 +3370,9 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" +"Para obter uma visão geral de todos os pedidos, independentemente da sessão," +" clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e" +" selecione :guilabel:`Pedidos` na seção :guilabel:`Visualizar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" @@ -3131,6 +3385,11 @@ msgid "" "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" +"Para adicionar um método de pagamento, você primeiro precisa criá-lo. Vá " +"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Forma de Pagamento " +"--> Novo`, e defina um nome. Marque :guilabel:`Identificar cliente` para " +"permitir que este método de pagamento seja *exclusivamente* para clientes " +"registrados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" @@ -3138,10 +3397,13 @@ msgid "" "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" +"Em seguida, selecione o :guilabel:`Diário`. Escolha :guilabel:`Dinheiro` " +"para usar esse método de pagamento para pagamentos em dinheiro, ou " +":guilabel:`Banco` para usá-lo para pagamentos com cartão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." -msgstr "" +msgstr "Criação de uma nova forma de pagamento para um PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" @@ -3149,10 +3411,13 @@ msgid "" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" +"Selecionar um diário :guilabel:`banco` adiciona automaticamente o campo " +":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` no qual você pode adicionar as " +"informações do seu :doc:`terminal de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 msgid "" @@ -3161,10 +3426,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" +"Uma vez que a forma de pagamento está criada, você pode selecioná-la nas " +"definições do PDV. Para fazer isso, vá para as configurações do PDV, clique " +"em \"Editar\" e adicione a forma de pagamento na seção \"Pagamentos\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" -msgstr "" +msgstr "Terminais de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" @@ -3172,16 +3440,22 @@ msgid "" "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" +"Conectar e integrar um terminal de pagamento com seu sistema de PDV permite " +"que você aceite várias opções de pagamento, incluindo cartões de crédito e " +"débito, tornando o processo de pagamento mais eficiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 msgid "" "Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the" " :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox." msgstr "" +"Ir para as configurações do aplicativo, role até a seção Terminais de " +"pagamento e marque a caixa de seleção do seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" +"caixa de seleção nas definições para habilitar um terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" @@ -3191,33 +3465,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid ":doc:`Adyen configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`SIX configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Stripe configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Worldline configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" +"Com o terminal configurado, você pode :doc:`criar a forma de pagamento " +"correspondente e adicioná-la ao PDV <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -3228,6 +3504,9 @@ msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Conectar um **terminal de pagamento da Adyen** permite oferecer um fluxo de " +"pagamento tranquilo aos seus clientes e facilitar o trabalho dos seus " +"caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" @@ -3235,6 +3514,8 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"A Adyen trabalha apenas com empresas que processam **mais** de **10 milhões " +"anualmente** ou faturam um **mínimo** de **1.000** transações **por mês**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" @@ -3242,12 +3523,17 @@ msgid "" "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" +"Comece criando sua conta Adyen no site da Adyen . Em" +" seguida, conecte seu terminal seguindo as etapas descritas na tela do " +"terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" +"Documentação da Adyen – Guias de início rápido do terminal de pagamento " +"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36 @@ -3264,56 +3550,76 @@ msgid "" "method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Primeiro, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> " +"Definições --> Terminais de pagamento`, e habilite :guilabel:`Adyen`. Em " +"seguida, vá para :menuselection:`Configuração --> Métodos de pagamento` e " +"crie um novo método de pagamento. Selecione :guilabel:`Adyen` no campo " +":guilabel:`Usar um terminal de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "" "The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a " "payment terminal` field to appear." msgstr "" +"O diário selecionado **deve** ser um diário bancário para que o campo " +":guilabel:`Use um terminal de pagamento` apareça." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" "Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an" " :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`." msgstr "" +"Finalmente, preencha os campos obrigatórios com uma :guilabel:`chave de API " +"da Adyen` e um :guilabel:`identificador do terminal da Adyen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38 msgid "Generate an Adyen API key" -msgstr "" +msgstr "Gerar uma chave de API do Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To " "generate an API key, go to your **Adyen account**." msgstr "" +"A **chave da API Adyen** é uma chave usada para autenticar suas " +"solicitações. Para gerar uma chave da API, vá para sua **conta Adyen**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new " "credential or click on an existing one." msgstr "" +"Em seguida, vá para :menuselection:`Desenvolvedores --> Credenciais de API`." +" Crie uma nova credencial ou clique em uma existente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "" "Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the " "Odoo mandatory field." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Gerar uma chave de API` e copie e cole essa chave no " +"campo obrigatório do Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" +"Documentações da Adyen – Credenciais da API " +"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" -msgstr "" +msgstr "Localize o identificador do terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is" " used to identify the hardware." msgstr "" +"O **Identificador do terminal Adyen** é o número de série do seu terminal, " +"que é usado para identificar o hardware." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58 msgid "" @@ -3321,47 +3627,62 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, " "and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field." msgstr "" +"Para encontrar esse número, vá para sua conta do **Adyen**. Em seguida, vá " +"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Terminais`, selecione o terminal a " +"ser vinculado e copie e cole seu número de série no campo obrigatório do " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63 msgid "Set the Event URLs" -msgstr "" +msgstr "Definir as URLs do evento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event " "URLs**. To do so," msgstr "" +"Para que o Odoo saiba quando um pagamento é realizado, você deve configurar " +"as **URLs de Eventos** do terminal. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 msgid "log in to `Adyen's website `_;" -msgstr "" +msgstr "faça login no site da `Adyen `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "" "go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" +"vá para: menuselection: `painel de controle da Adyen -> Ponto de Venda -> " +"Terminais` e selecione o terminal conectado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70 msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" +"a partir das definições do terminal, clique em :guilabel:`Integrações`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71 msgid "" "set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" +"defina o campo :guilabel:`Alternar para modelo decodificado para editar essa" +" configuração` como :guilabel:`Decodificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72 msgid "" "click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and" msgstr "" +"clique no botão do **ícone de lápis** e insira o endereço do seu servidor, " +"seguido de `/pos_adyen/notificação` no campo :guilabel:`URLs de Evento`; e" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74 msgid "" "click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes." msgstr "" +"clique em :guilabel:`Salvar` na parte inferior da tela para salvar as " +"alterações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77 msgid "Add a new payment method" @@ -3374,6 +3695,10 @@ msgid "" "select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and " "add your new method for Adyen." msgstr "" +"Para adicionar uma nova **forma de pagamento** a um ponto de venda, vá para " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de Venda`. Em " +"seguida, selecione o PDV e vá para :menuselection:`Pagamentos --> Formas de " +"Pagamento` e adicione seu novo método para Adyen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53 @@ -3388,6 +3713,10 @@ msgid "" "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"Ao processar um pagamento, selecione :guilabel:`Adyen` como forma de " +"pagamento. Verifique o valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Uma vez que o " +"pagamento for bem-sucedido, o status muda para :guilabel:`Pagamento " +"realizado com sucesso`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 @@ -3396,6 +3725,9 @@ msgid "" "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" +"Em caso de problemas de conexão entre o Odoo e o terminal de pagamento, " +"force o pagamento clicando em :guilabel:`Forçar conclusão`, o que permite " +"validar o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 @@ -3403,10 +3735,13 @@ msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" +"Esta opção só fica disponível após receber uma mensagem de erro informando " +"que a conexão falhou." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." msgstr "" +"Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em :guilabel:`cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" @@ -3542,7 +3877,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" -msgstr "" +msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" @@ -3644,6 +3979,8 @@ msgid "" ":doc:`Use Stripe as payment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Usar Stripe como provedor de pagamento. " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17 msgid "" @@ -3651,6 +3988,9 @@ msgid "" "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" +"Ative o **Stripe** nas configurações acessando :menuselection:`Ponto de " +"Venda --> Configuração --> Definições --> Terminais de Pagamento` e " +"habilitando :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20 msgid "Then, create the payment method:" @@ -3662,24 +4002,33 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Métodos de " +"Pagamento`, clicar :guilabel:`Criar`, e preencher o campo :guilabel:`Método`" +" com o nome do seu método de pagamento;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" +"Defina o campo :guilabel:`Diário` como :guilabel:`Banco` e o campo " +":guilabel:`Usar um Terminal de Pagamento` como :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" +"Digite o número de série do seu terminal de pagamento no campo \"Número de " +"série do Stripe\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Não se esqueça de completar a conexão do Stripe antes " +"de usar esta forma de pagamento.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" @@ -3692,18 +4041,26 @@ msgid "" "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Identificar cliente` para permitir esta forma de " +"pagamento **exclusivamente** para clientes identificados. Para que clientes " +"não identificados possam pagar com Stripe, deixe o campo " +":guilabel:`Identificar cliente` desmarcado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" +"A :guilabel:`Conta pendente` e a :guilabel:`Conta intermediária` podem ficar" +" vazias para usar as contas padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" +"Encontre o número de série do seu terminal de pagamento no dispositivo ou no" +" painel de controle do `Stripe `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43 msgid "Connect Stripe to Odoo" @@ -3720,22 +4077,35 @@ msgid "" "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Conectar Stripe`. Ao fazer isso, você será " +"redirecionado automaticamente para uma página de configuração. Preencha " +"todas as informações para criar sua conta do Stripe e vinculá-la ao Odoo. " +"Depois de preencher os formulários, as chaves da API (:guilabel:`Chave " +"publicável` e :guilabel:`Chave secreta`) podem ser obtidas no site do " +"**Stripe**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Obter suas chaves Secreta " +"e Publicável`, clique nas chaves para copiá-las e cole-as nos campos " +"correspondentes no Odoo. Seu terminal está pronto para ser configurado em um" +" PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" -msgstr "" +msgstr "formulário de conexão do stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" +"Quando você usa **Stripe** exclusivamente no Ponto de Venda, você só precisa" +" da **Chave Secreta** para usar seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" +"Quando você usa o Stripe como **provedor de pagamento**, o " +":guilabel:`Estado` pode permanecer configurado como :guilabel:`Desativado`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61 msgid "" @@ -3744,6 +4114,10 @@ msgid "" "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" +"Para base de dados hospedadas **On-Premise**, o botão :guilabel:`Conectar " +"Stripe` não funciona. Para recuperar as chaves da API manualmente, faça " +"login no seu painel do `Stripe `_, digite " +"`API` na barra de pesquisa e clique em :guilabel:`Desenvolvedores > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67 msgid "Configure the payment terminal" @@ -3754,6 +4128,9 @@ msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" +"Deslize para a direita no seu terminal de pagamento, clique em " +":guilabel:`Configurações`, insira o código PIN do administrador, valide e " +"selecione sua rede." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." @@ -3770,6 +4147,9 @@ msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" +"Você deve digitar o código PIN de administrador para acessar as " +"configurações do seu terminal de pagamento. Por padrão, esse código é " +"`07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79 msgid "Link the payment method to a POS" @@ -3782,6 +4162,11 @@ msgid "" "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" +"Para adicionar uma **forma de pagamento** ao seu ponto de venda, vá para " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Selecione o" +" PDV, role para baixo até a seção :guilabel:`Pagamentos` e adicione sua " +"forma de pagamento para **Stripe** no campo :guilabel:`Métodos de " +"Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" @@ -3790,6 +4175,11 @@ msgid "" " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" +"Ao processar um pagamento, selecione :guilabel:`Stripe` como forma de " +"pagamento. Confira o valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Quando o " +"pagamento é bem-sucedido, o status muda para :guilabel:`Pagamento bem-" +"sucedido`. Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em " +":guilabel:`cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." @@ -3797,7 +4187,7 @@ msgstr "O terminal deve ter pelo menos 10% de nível de bateria para usá-lo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "The device does not work for payments under €0.50." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo não funciona para pagamentos abaixo de EUR 0,50." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101 msgid "Troubleshooting" @@ -3805,31 +4195,39 @@ msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" -msgstr "" +msgstr "Terminal de pagamento indisponível em sua conta do Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" +"Se o terminal de pagamento não estiver disponível na sua conta do Stripe, " +"você deve adicioná-lo manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" +"Faça login no painel do `Stripe `_ e vá para " +":menuselection:`Painel do Stripe --> Pagamentos --> Leitores --> Locais`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" +"Adicione um local clicando no botão :guilabel:`+ Novo` ou selecionando um " +"local já criado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`+ Novo` na caixa :guilabel:`Leitores` e preencha " +"as informações necessárias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 msgid "" @@ -3837,10 +4235,14 @@ msgid "" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" +"Você deve fornecer um **código de registro**. Para recuperar esse código, " +"deslize para a direita em seu dispositivo, digite o código PIN do " +"administrador (por padrão: `07139`), valide e clique em :guilabel:`Gerar um " +"código de registro`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" -msgstr "" +msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" @@ -3911,6 +4313,10 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Conectar um Terminal de Pagamento da Worldline ao Odoo é um recurso que " +"requer uma IoT box. Para obter mais informações sobre como conectar uma à " +"sua base de dados, consulte a :doc:`Documentação de IoT " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" @@ -3925,6 +4331,13 @@ msgid "" "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 " +"--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em " +":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Em seguida, clique em " +":menuselection:`Alterar --> CTEP (como Protocolo ECR) --> OK`. Clique em " +"**OK** três vezes nas telas subsequentes (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket " +"width* e *Character set*). Por fim, pressione **Parar** três vezes; o " +"terminal reiniciará automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31 msgid "Set the IP address" @@ -3938,6 +4351,11 @@ msgid "" "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" +"Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 " +"--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em " +":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Então, clique em :menuselection:`Change -->" +" TCP/IP` (tela de *configuração física TCP*) :menuselection:`--> OK --> OK` " +"(tela de *configuração do cliente TCP*)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38 msgid "Finally, set up the hostname and port number." @@ -3945,13 +4363,16 @@ msgstr "Por fim, configure o nome do host e o número da porta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nome do host" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" +"Para configurar o nome do host, digite os números de sequência do endereço " +"IP da sua IoT box e pressione **OK** em cada \".\" até chegar ao símbolo de " +"dois pontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Then, press **OK** twice." @@ -3959,19 +4380,23 @@ msgstr "Em seguida, pressione **OK** duas vezes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." -msgstr "" +msgstr "Esta é uma sequência de endereço IP: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" +"Na tela *Nome do host*, digite :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " +"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" +"Seu endereço IP da IoT box está disponível no aplicativo IoT Box da sua base" +" de dados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56 msgid "Port number" @@ -3983,6 +4408,9 @@ msgid "" "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"Na tela do *Número da porta*, digite **9001** (ou **9050** para Windows) e " +"clique em :menuselection:`OK` (*ECR protocolo SSL no*) :menuselection:`--> " +"OK`. Clique em **Parar** três vezes; o terminal reinicia automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65 msgid "" @@ -3990,6 +4418,9 @@ msgid "" "Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment " "terminal." msgstr "" +"Do aplicativo de Ponto de Venda, vá para :menuselection:`Configuração --> " +"Definições --> Terminais de pagamento` e ative o terminal de pagamento " +"*Worldline*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71 msgid "" @@ -3997,6 +4428,10 @@ msgid "" "new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* " "and your payment terminal device on your *Payment Method form*." msgstr "" +"Então, vá para :menuselection:`Configuração --> Formas de pagamento` e crie " +"umanova forma de pagamento para *Worldline*. Selecione o terminal de " +"pagamento *Worldline* e o dispositivo do terminal de pagamento em seu " +"*Formulário de Método de Pagamento*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78 msgid "Technician password: `1235789`" @@ -4007,12 +4442,17 @@ msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" +"Para entrar em contato com a assistência técnica da Wordline, ligue para `02" +" 727 61 11` e escolha \"comerciante\". Sua ligação será transferida " +"automaticamente para o serviço desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" +"Configure o terminal do caixa, se você tiver um terminal do cliente e um " +"terminal do caixa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82 msgid "" @@ -4034,6 +4474,9 @@ msgid "" "amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " "changes to *Payment Successful*." msgstr "" +"Ao processar um pagamento, selecione *Worldline* como forma de pagamento. " +"Verifique o valor e clique em *Enviar*. Uma vez que o pagamento for bem-" +"sucedido, o status será alterado para *Pagamento bem-sucedido*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" @@ -4050,10 +4493,14 @@ msgid "" "order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" +"Em caso de problemas de conexão entre o Odoo e o terminal de pagamento, " +"force o pagamento clicando em *Forçar conclusão*, o que permite validar o " +"pedido. Essa opção está disponível apenas após receber uma mensagem de erro " +"informando que a conexão falhou." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." -msgstr "" +msgstr "Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em **cancelar**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" @@ -4137,6 +4584,8 @@ msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" +"O Ponto de Venda do Odoo suporta apenas a estratégia de arredondamento " +":guilabel:`Adicionar uma linha de arredondamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" @@ -4305,6 +4754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" +"Visão do botão usado para descontos globais através da interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." @@ -4394,6 +4844,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" +"Visualização do botão usado para descontos por tempo limitado através da " +"interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" @@ -4413,21 +4865,27 @@ msgid "" "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" +"Ao administrar um negócio, você pode precisar aplicar diferentes impostos e " +"registrar transações em várias contas com base na localização e tipo de " +"negócio de seus clientes e fornecedores." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" +"A funcionalidade de **posições fiscais** permite que você estabeleça regras " +"que selecionam automaticamente os impostos corretos e as contas utilizadas " +"para cada transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" @@ -4435,6 +4893,9 @@ msgid "" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" +"Para habilitar o recurso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " +"Configuração --> Definições`, role até a seção :guilabel:`Financeiro` e " +"habilite :guilabel:`Impostos flexíveis`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" @@ -4442,6 +4903,9 @@ msgid "" "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" +"Em seguida, defina uma posição fiscal padrão que deve ser aplicada a todas " +"as vendas no PDV selecionado no campo \"Padrão\". Você também pode adicionar" +" mais posições fiscais para escolher no campo \"Permitido\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" @@ -4450,12 +4914,19 @@ msgid "" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" +"De acordo com o :doc:`pacote de localização fiscal " +"<../../../finance/fiscal_localizations>` ativado, várias posições fiscais " +"estão pré-configuradas e podem ser definidas e usadas no PDV. No entanto, " +"você também pode :ref:`criar novas posições fiscais " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" +"Se você não definir uma posição fiscal, o imposto permanece como definido no" +" campo **impostos do cliente** no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" @@ -4469,16 +4940,23 @@ msgid "" "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" +"Abra uma :ref:`sessão de PDV ` para usar uma das posições" +" fiscais permitidas. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Imposto` ao lado" +" do ícone em forma de **livro** e selecione uma posição fiscal na lista. Ao " +"fazer isso, as regras definidas são aplicadas automaticamente a todos os " +"produtos sujeitos às regulamentações da posição fiscal escolhida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" +"Se uma posição fiscal padrão for definida, o botão de imposto exibe o nome " +"da posição fiscal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Programas de fidelidade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" @@ -4558,6 +5036,11 @@ msgid "" "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" +"As listas de preços permitem que você ajuste os preços dos produtos " +"automaticamente, dependendo de diversos critérios. Por exemplo, você pode " +"definir preços específicos para o ponto de venda, criar períodos de desconto" +" temporários, recompensar clientes específicos ou oferecer descontos quando " +"quantidades específicas são pedidas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" @@ -4565,6 +5048,9 @@ msgid "" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" +"Navegue até as :ref:`definições gerais do app PDV ` " +"e verifique se as :guilabel:`Listas de preços flexíveis` estão ativadas na " +"seção de :guilabel:`Preços`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" @@ -4575,10 +5061,16 @@ msgid "" "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" +":ref:`Vários preços por produto ` é a opção de lista de " +"preços padrão para definir regras de preços fixos simples por produto. " +"Selecione :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) " +"` para aplicar regras de preço a vários produtos de uma" +" vez e calcular preços dinamicamente usando descontos percentuais ou " +"fórmulas mais complexas, além de definir preços fixos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" -msgstr "" +msgstr "Habilitar listas de preços nas definições gerais do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" @@ -4586,10 +5078,14 @@ msgid "" ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" +"O tipo de lista de preços selecionada se aplica à base de dados inteira, " +"incluindo aos apps :doc:`Vendas " +"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` e :ref:`e-Commerce " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" -msgstr "" +msgstr "Crie listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" @@ -4598,6 +5094,10 @@ msgid "" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Listas de preços` e " +"clicar em :guilabel:`Novo` ou selecionar uma lista de preços existente. A " +"configuração da lista de preços varia dependendo da :ref:`opção de lista de " +"preços selecionada `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 msgid "Multiple prices per product" @@ -4610,42 +5110,54 @@ msgid "" "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" +"Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção \"Múltiplos " +"preços por produto\", é possível usar vários preços fixos para diferentes " +"produtos ou suas variantes, dependendo, se necessário, de uma ou várias " +"condições. Para adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, e selecione um **produto** e sua " +"**variante** se necessário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" -msgstr "" +msgstr "Adicione as condições:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" +"quantidade de produto a alcançar usando a coluna :guilabel:`Quantidade " +"mínima`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" +"período determinado durante o qual a lista de preços é aplicada usando as " +"colunas :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de término`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" +"Adicione o :guilabel:`Preço` a ser aplicado quando as condições forem " +"atendidas (se houver)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" -msgstr "" +msgstr "Configurar formulário de uma lista de preços múltiplos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 msgid "Advanced price rules" -msgstr "" +msgstr "Regras avançadas de preço" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" @@ -4655,22 +5167,31 @@ msgid "" "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" +"Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção de " +":guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)`, é possível usar" +" descontos/aumentos percentuais e fórmulas, além de preços fixos. Para " +"adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`. Na janela pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" -msgstr "" +msgstr "Selecione um método de :guilabel:`Cálculo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" +":guilabel:`Preço fixo` para definir um novo preço fixo (similarmente à opção" +" :guilabel:`Múltiplos preços` por produto)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" +":guilabel:`Desconto` para calcular um desconto percentual (por exemplo, " +"`10,00` %) ou acréscimo (por exemplo, `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" @@ -4678,16 +5199,21 @@ msgid "" "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" +"Fórmula para calcular o preço de acordo com uma fórmula. É necessário " +"definir em que o cálculo é **baseado** (Preço de venda, Custo ou Outra lista" +" de preços). Você pode então:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." -msgstr "" +msgstr "Aplique um :guilabel:`Desconto` ou aumento percentual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" +"Adicione uma :guilabel:`Taxa extra` (por exemplo, US$ `5,00`) ou subtraia " +"uma quantia fixa (por exemplo, US$ `-5,00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" @@ -4695,38 +5221,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" +"Defina um :doc:`Método de arredondamento ` forçando que preço" +" após o :guilabel:`Desconto` seja um múltiplo do valor definido. A " +":guilabel:`Taxa extra` é aplicada posteriormente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Para que o preço final termine com `,99`, defina o :guilabel:`Método de " +"arredondamento` como `1,00` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"Especifique o lucro mínimo (por exemplo, R$ `20,00`) e máximo (por exemplo, " +"R$ `50,00`) :guilabel:`Margens` para cálculos baseados em :guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" -msgstr "" +msgstr "Selecione em quais produtos a regra de preço deve ser **aplicada**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Todos os produtos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" -msgstr "" +msgstr "uma :guilabel:`Categoria de produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr "um :guilabel:`Produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" -msgstr "" +msgstr "uma :guilabel:`Variante do produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" @@ -4735,14 +5268,18 @@ msgid "" "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" +"Adicione condições, como uma quantidade específica para atingir o preço a " +"ser alterado usando o campo :guilabel:`Quantidade mínima` ou um período " +"específico durante o qual a lista de preços deve ser aplicada usando os " +"campos :guilabel:`Validade`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" -msgstr "" +msgstr "Formulário de configuração de uma tabela de preços avançada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" -msgstr "" +msgstr "Selecione listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" @@ -4750,28 +5287,40 @@ msgid "" "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Vá para as :ref:`configurações específicas do PDV ` " +"e adicione todas as listas de preços disponíveis no campo " +":guilabel:`Disponível`. Em seguida, defina a **lista de preços padrão** no " +"campo :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" +"Quando você :ref:`abrir uma sessão de PDV `, clique no " +"botão **listas de preços** e selecione a lista de preços desejada na lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "" +"Botão para selecionar uma lista de preços na interface do ponto de venda " +"(PDV)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" +"Múltiplas listas de preços devem ser selecionadas para que o **botão de " +"lista de preços** seja exibido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" +"Se uma lista de preços for selecionada em um pedido no PDV enquanto suas " +"condições **não forem** atendidas, o preço **não** será ajustado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" @@ -4780,6 +5329,11 @@ msgid "" "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"Você também pode definir uma lista de preços para ser selecionada " +"automaticamente assim que um :ref:`cliente específico é definido " +"`. Para fazer isso, vá para o formulário do cliente e alterne" +" para a lista de preços preferida no campo :guilabel:`Lista de preços` da " +"aba :guilabel:`Vendas e Compras`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" @@ -4790,10 +5344,12 @@ msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" +":ref:`Como usar listas de preços em um ambiente de comércio eletrônico " +"`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" -msgstr "" +msgstr "Recibos e faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" @@ -4805,6 +5361,9 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"Configure recibos acessando: menuselection: `Ponto de Venda -> Configuração " +"-> Ponto de Venda`, selecionando um PDV e rolando para baixo até a seção: " +"guilabel: `Contas e recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" @@ -4812,20 +5371,26 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"Para **personalizar** o **cabeçalho** e o **rodapé**, ative " +":guilabel:`Cabeçalho e rodapé` e preencha ambos os campos com as informações" +" a serem impressas nos recibos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" +"Para **imprimir recibos** automaticamente assim que o pagamento for " +"registrado, ative a configuração :guilabel:`Impressão automática de " +"recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" -msgstr "" +msgstr "Recibo de PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24 msgid "Reprint a receipt" @@ -4838,10 +5403,14 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"Na interface do PDV, clique em \"Pedidos\", abra o menu suspenso ao lado da " +"barra de pesquisa e altere o filtro padrão \"Todas os pedidos ativos\" para " +"\"Pago\". Em seguida, selecione o pedido correspondente e clique em " +"\"Imprimir recibo\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" -msgstr "" +msgstr "Botão de impressão do recibo pelo backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34 msgid "" @@ -4849,6 +5418,9 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Você pode filtrar a lista de pedidos usando a barra de pesquisa. Digite sua " +"referência e clique em :guilabel:`Número do recibo`, :guilabel:`Data` ou " +":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40 msgid "Invoices" @@ -4859,10 +5431,12 @@ msgid "" "In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash " "register or retrieve all the past invoiced orders." msgstr "" +"Em Ponto de Venda, você pode emitir e imprimir faturas após o pagamento no " +"caixa ou recuperar todos os pedidos anteriormente faturados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46 msgid "Set a customer" -msgstr "" +msgstr "Definir clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" @@ -4871,10 +5445,14 @@ msgid "" "Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of " "**customers**." msgstr "" +"Primeiro, você precisa abrir uma sessão e definir seu cliente. Abra a " +"**interface do PDV** acessando :menuselection:`Ponto de Venda --> Nova " +"sessão --> Abrir sessão`. Em seguida, clique em :guilabel:`Cliente` para " +"acessar a lista de **clientes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "customer selection and creation button" -msgstr "" +msgstr "botão de seleção e criação do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" @@ -4883,22 +5461,30 @@ msgid "" "customer creation form to fill in with their information. Click " ":guilabel:`Save` to validate and set this new customer." msgstr "" +"De lá, você pode definir um cliente existente clicando em seu nome ou criar " +"um novo clicando em :guilabel:`Criar`. Ao fazer isso, abre-se um formulário " +"de criação de cliente para preencher com suas informações. Clique em " +":guilabel:`Salvar` para validar e definir este novo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60 msgid "" "You can also **edit** a customer's information by clicking " ":guilabel:`Details`." msgstr "" +"Você também pode **editar** as informações de um cliente clicando em " +":guilabel:`Detalhes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:61 msgid "" "If you did not set your customer during the order, you can do so at the " "payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Se você não definiu seu cliente durante o pedido, você pode fazê-lo na tela " +"de pagamento clicando em :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" -msgstr "" +msgstr "Faturar um cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" @@ -4906,16 +5492,21 @@ msgid "" "screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable" " issuing and printing invoices upon payment." msgstr "" +"Uma vez que um pedido é concluído, clique em :guilabel:`Pagamento` para ir " +"para a **tela de pagamento**. Clique em :guilabel:`Fatura` abaixo do nome do" +" cliente para permitir a emissão e impressão de faturas após o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "button to generate an invoice in POS" -msgstr "" +msgstr "botão para gerar uma fatura no PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" +"Selecione a forma de pagamento e clique em :guilabel:`Validar`. A **fatura**" +" é emitida automaticamente e está pronta para ser baixada e/ou impressa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 msgid "Retrieve invoices" @@ -4923,39 +5514,47 @@ msgstr "Recuperar faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," -msgstr "" +msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" +"acessar todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Pedidos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" +"para acessar a fatura de um pedido, abra o **formulário do pedido** " +"selecionando o pedido e, em seguida, clique em :guilabel:`Fatura`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" -msgstr "" +msgstr "botão inteligente de fatura de um formulário de pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" +"**Pedidos faturados** podem ser identificados pelo status " +":guilabel:`Faturado` na coluna :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:93 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" +"Você pode filtrar a lista de pedidos por pedidos faturados clicando em " +":guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Faturados`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "QR codes to generate invoices" -msgstr "" +msgstr "Códigos QR para gerar faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:99 msgid "" @@ -4966,10 +5565,16 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"Os clientes também podem solicitar uma fatura escaneando o código QR " +"impresso no recibo. Ao escanear, eles devem preencher um formulário com suas" +" informações de faturamento e clicar em \"Obter minha fatura\". De um lado, " +"ao fazer isso, é gerada uma fatura disponível para download. De outro lado, " +"o status do pedido passa de \"Pago\" ou \"Postado\" para \"Faturado\" no " +"backend do Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" -msgstr "" +msgstr "alteração de status do pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:108 msgid "" @@ -4979,6 +5584,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" +"Para usar esse recurso, você precisa habilitar códigos QR em recibos indo " +"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Em " +"seguida, selecione o PDV no campo :guilabel:`Ponto de Venda`, role para " +"baixo até a seção :guilabel:`Faturas e Recibos` e habilite :guilabel:`Usar " +"código QR no ticket`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -4994,16 +5604,23 @@ msgid "" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" +"Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " +"Relatórios --> Pedidos`. Ou, no **painel do PDV**, clique no botão de " +"reticências verticais (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Relatórios` e " +":guilabel:`Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" +"Essas estatísticas estão disponíveis em uma visualização de gráfico ou " +"tabela dinâmica que você pode filtrar ou agrupar dependendo das suas " +"necessidades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" -msgstr "" +msgstr "Recursos do restaurante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" @@ -5011,40 +5628,53 @@ msgid "" "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" +"Gerenciar um restaurante ou um bar vem com necessidades específicas. O " +"aplicativo de Ponto de Venda fornece várias funcionalidades que permitem " +"realizar todas as tarefas necessárias em tais negócios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" +"Uma vez que o PDV estiver configurado para ser usado em um restaurante ou " +"bar, você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" +":doc:`organize seus pisos e mesas para refletir o interior do seu " +"restaurante `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`fazer pedidos `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" +":doc:`comunicação com a cozinha ou o bar através do PDV " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" +":doc:`imprimir contas antecipadamente e dividi-las " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" -msgstr "" +msgstr ":doc:`coletar dicas `; e" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" +":doc:`definir diferentes impostos para comida para viagem " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" @@ -5052,15 +5682,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" +"Para habilitar as funcionalidades específicas de restaurante e bar, vá para " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, selecione o" +" PDV e ative :guilabel:`É um Bar/Restaurante`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." -msgstr "" +msgstr "Esses recursos são exibidos na seção :guilabel:`Restaurante e Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" -msgstr "" +msgstr "recursos específicos de restaurante e bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" @@ -5073,6 +5706,10 @@ msgid "" "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" +"Práticas típicas em restaurantes ou bares são solicitar a conta antes de " +"prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O Odoo " +"POS oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas de forma " +"perfeita: **Impressão de Conta** e **Divisão de Conta**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -5081,6 +5718,10 @@ msgid "" "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Para ativar os recursos, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " +"Configuração --> Definições`, selecione o PDV e ative :guilabel:`Impressão " +"antecipada do recibo` e :guilabel:`Permitir divisão de contas` na seção " +":guilabel:`Restaurante e Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" @@ -5097,16 +5738,20 @@ msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" +"A partir de uma sessão aberta, clique em :menuselection:`Conta --> Imprimir`" +" a qualquer momento para gerar e imprimir uma fatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" +"A conta impressa **não** é final e será atualizada para refletir alterações " +"no pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "" +msgstr "Divisão de contas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -5114,24 +5759,30 @@ msgid "" "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" +"De uma sessão aberta, clique em \"Dividir\" para selecionar os itens a serem" +" agrupados. Depois de selecionar tudo, clique em \"Pagamento\" e prossiga " +"para o checkout desses itens. Repita para cada convidado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" +"Quando você retornar à mesa, os itens selecionados não estarão mais em " +"ordem, pois foram pagos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" +"O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem encomendados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" -msgstr "" +msgstr "Gestão de pisos e mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" @@ -5152,12 +5803,16 @@ msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" msgstr "" +"Visão da funcionalidade de gerenciamento de mesas. Forma de gerenciar e " +"criar pisos para um ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" +"Visão do backend de um restaurante. Nome da mesa e número de lugares para " +"cada mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." @@ -5176,7 +5831,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" -msgstr "" +msgstr "Visão do menu de andares para gerenciar vários andares ao mesmo tempo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" @@ -5191,6 +5846,8 @@ msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" +"Visão da gestão do piso. Adicione mesas, o número de assentos, seus nomes e " +"suas formas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" @@ -5216,7 +5873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" -msgstr "" +msgstr "Visão da interface do PDV para registrar pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" @@ -5238,7 +5895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" -msgstr "" +msgstr "Visão das mesas do restaurante, uma delas com um pedido pendente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" @@ -5253,6 +5910,8 @@ msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" +"Visualização da interface do PDV e do botão de transferência. Como transferir clientes de uma mesa\n" +"para outra" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" @@ -5276,6 +5935,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" +"Visualização do botão -, que permite que funcionários fechem/removam um " +"pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." @@ -5283,7 +5944,7 @@ msgstr "O botão - permite que você retire o pedido em que está atualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" -msgstr "" +msgstr "impressão de pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" @@ -5291,10 +5952,13 @@ msgid "" "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" +"Integrar impressoras no fluxo de trabalho de um restaurante ou bar pode " +"melhorar a comunicação e a colaboração entre as equipes da frente de casa e " +"dos bastidores, resultando em um serviço mais eficiente e ágil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" -msgstr "" +msgstr "Ativar e criar impressoras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" @@ -5304,6 +5968,12 @@ msgid "" "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" +"Para habilitar o envio de pedidos para uma impressora de cozinha ou bar, " +"acesse :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, role" +" para baixo até a seção :guilabel:`Restaurante e Bar`, e habilite " +":guilabel:`Impressoras da cozinha`. Digite um nome para a impressora no " +"campo :guilabel:`Impressoras` e clique em :guilabel:`Criar e editar...` para" +" abrir um formulário de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" @@ -5311,20 +5981,25 @@ msgid "" "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" +"Para obter uma lista de todas as impressoras já criadas ou modificar uma " +"impressora já criada, clique em :guilabel:`--> Impressoras` e selecione a " +"impressora desejada para abrir o formulário de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" -msgstr "" +msgstr "configurações para habilitar as impressoras de cozinha" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de configuração" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" +"Do formulário de configuração, selecione o \"Tipo de impressora\" de acordo " +"com sua instalação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" @@ -5332,6 +6007,9 @@ msgid "" "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" +"Se a sua impressora estiver conectada a uma IoT box, selecione " +":guilabel:`Usar uma impressora conectada à IoT box` e selecione o " +"dispositivo no campo :guilabel:`Dispositivo IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" @@ -5339,18 +6017,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" +"Se você usa uma impressora Epson que não precisa de uma IoT box, selecione " +"\"Usar uma impressora Epson\" e insira o endereço IP da impressora no campo " +"\"Endereço IP da impressora Epson\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" @@ -5359,30 +6040,41 @@ msgid "" "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" +"Defina sua impressora para imprimir produtos específicos com base em sua " +"categoria de PDV. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" +" no campo :guilabel:`Categorias de produtos impressos`. Se você deixar este " +"campo vazio, todos os produtos serão enviados para a impressora, " +"independentemente de sua categoria de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" -msgstr "" +msgstr "formulário de configuração de impressora de cozinha" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" -msgstr "" +msgstr "Imprimir pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" +"De uma sessão aberta, comece a fazer um pedido e clique em " +":guilabel:`Pedido` para enviá-lo para o bar ou a cozinha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" +"botão de pedido da interface do PDV para enviar pedidos para a cozinha ou " +"bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" +"Quando os produtos podem ser impressos, eles aparecem em verde no carrinho e" +" o botão de pedido fica verde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" @@ -5394,6 +6086,9 @@ msgid "" ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" +"Gorjeta é comum em vários países. O Ponto de Vendas permite dar gorjeta em " +":ref:`lojas `, :doc:`bares <../restaurant>` ou :doc:`restaurantes " +"<../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" @@ -5404,14 +6099,21 @@ msgid "" "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" +"Para permitir gorjetas em seu PDV, ative o recurso :guilabel:`Dicas` em " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. No topo da " +"página, selecione o PDV no qual você deseja permitir **gorjetas**, role até " +"a seção :guilabel:`Pagamento` e marque :guilabel:`Dicas`. Uma vez " +"habilitado, adicione um :guilabel:`Produto de gorjeta` no campo " +"correspondente e salve. O produto designado será usado como referência nos " +"recibos dos clientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" -msgstr "" +msgstr "ativar dicas em um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" -msgstr "" +msgstr "Produtos de gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" @@ -5420,6 +6122,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" +"**Produtos de gorjeta** podem ser criados na hora. Para fazer isso, digite o" +" nome de um produto no campo :ref:`Produto de gorjeta ` e " +"clique em :guilabel:`Criar` ou pressione **enter**. O produto é " +"automaticamente configurado para ser usado como gorjeta na tela de " +"pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" @@ -5429,23 +6136,34 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"No entanto, se você quer a possibilidade de selecionar o produto de gorjeta " +"em uma sessão de PDV, é necessário ativar a configuração **Disponível no " +"PDV**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Criar e editar…` para abrir o " +"formulário de configuração do produto. Em seguida, vá para a aba " +":guilabel:`Vendas`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Disponível no PDV` " +"e clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" +"Quando você cria um produto para usar como uma gorjeta, deixe o **tipo de " +"produto** como :guilabel:`Consumível` para evitar movimentos desnecessários " +"de inventário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" +"Você só pode selecionar um produto de gorjeta por PDV, mas pode escolher um " +"diferente para cada um." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" -msgstr "" +msgstr "Gorjeta pelo terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" @@ -5454,11 +6172,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" +"Se você usa um terminal de pagamento :doc:`Adyen " +"<../payment_methods/terminals/adyen>` e deseja habilitar **dicas** usando o " +"terminal, verifique :guilabel:`Adicionar dica através do terminal de " +"pagamento (Adyen)` abaixo das :ref:`configurações de dica `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" -msgstr "" +msgstr "Gorjeta após o pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" @@ -5468,16 +6190,23 @@ msgid "" "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" +"Se você usar um sistema de PDV em um bar ou restaurante, você pode habilitar" +" :guilabel:`Adicionar gorjeta após o pagamento (específico para a América do" +" Norte)`. Isso gera uma conta a ser impressa e preenchida manualmente pelo " +"cliente e pelo garçom. Essa conta indica o valor da gorjeta que o cliente " +"escolhe dar após o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" +"Para usar esse recurso, a forma de pagamento selecionada deve ter um diário " +"bancário atribuído." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" -msgstr "" +msgstr "Adicionar gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" @@ -5485,10 +6214,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" +"Para adicionar gorjetas a um pedido, :ref:`acesse a tela de pagamento " +"` e clique em \"♥ Gorjeta\". Em seguida, insira o valor da " +"gorjeta, clique em :guilabel:`Confirmar` para validar e processe o " +"pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" -msgstr "" +msgstr "janela de pop-up de gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" @@ -5497,6 +6230,10 @@ msgid "" "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" +"Alternativamente, você pode selecionar o :ref:`produto de gorjeto ` na interface do PDV para adicioná-lo ao carrinho. Quando " +"selecionado, o produto é automaticamente definido como uma gorjeta e seu " +"valor padrão é igual ao seu **Preço de Venda**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" @@ -5505,16 +6242,23 @@ msgid "" "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" +"Durante o checkout, selecione **Adyen** como o terminal de pagamento e envie" +" a solicitação de pagamento para o dispositivo clicando em " +":guilabel:`Enviar`. Será solicitado que os clientes inseram o valor desejado" +" de gorjeta na tela do terminal antes de prosseguir com o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" +"Ao finalizar a compra, selecione uma forma de pagamento com cartão e clique " +"em :guilabel:`Fechar aba`. Será então gerada uma fatura para ser concluída " +"pelo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" -msgstr "" +msgstr "conta de gorjeta após o pagamento para ser preenchida pelos clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" @@ -5523,14 +6267,19 @@ msgid "" "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" +"Na tela a seguir, clique na porcentagem (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, " +":guilabel:`25%`), :guilabel:`Sem gorjeta` ou digite o valor da gorjeta que o" +" cliente escolheu dar. Em seguida, clique em :guilabel:`Fechar` para avançar" +" para o próximo pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" +"tela para selecionar um valor de gorjeta a ser coletado após o pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" -msgstr "" +msgstr "Recursos da loja" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" @@ -5542,6 +6291,10 @@ msgid "" "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" +"Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda " +"melhora a eficiência ao fornecer um serviço ao cliente mais rápido. Os " +"leitores de código de barras podem ser usados tanto para escanear produtos " +"quanto para registrar funcionários em uma sessão de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -5549,36 +6302,47 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"Para usar um leitor de código de barras, você deve habilitar o recurso no " +"aplicativo de Inventário. Vá para :menuselection:`Inventário --> " +"Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Código de Barras`, marque " +":guilabel:`Leitor de código de barras` e salve." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "configuração de código de barras no aplicativo de Inventário" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" +":doc:`Configurar um leitor de código de barras " +"`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" +":doc:`Ativar leitores de código de barras " +"`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" +"Quando estiver habilitado no app **Inventário**, você pode usar o recurso de" +" código de barras no **Ponto de Venda** com produtos que possuem um número " +"de código de barras atribuído." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "Atribuir códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "a seus produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -5587,6 +6351,11 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Para usar esse recurso no PDV, seus produtos devem ter códigos de barras " +"atribuídos. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " +"Produtos --> Produtos` e abra um **formulário de produto**. Adicione um " +"número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na guia " +":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" @@ -5599,14 +6368,18 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"Para adicionar um número de identificação a um funcionário, vá para o " +"aplicativo **Funcionários** e abra um **formulário de funcionário**. Escolha" +" um número de identificação para o seu funcionário e preencha o campo " +":guilabel:`Código PIN` na guia :guilabel:`Configurações de RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "Usar códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" -msgstr "" +msgstr "Escanear produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" @@ -5614,16 +6387,23 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"Escaneie o código de barras de um produto com um leitor de código de barras." +" Assim, o produto será adicionado diretamente ao carrinho. Para alterar a " +"quantidade, escaneie o produto quantas vezes forem necessárias, ou clique em" +" :guilabel:`Qtd` e insira o número de produtos usando o teclado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" +"Você também pode inserir o número do código de barras manualmente na barra " +"de pesquisa para procurar o produto. Em seguida, clique nele para adicioná-" +"lo ao carrinho." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" -msgstr "" +msgstr "Fazer login de funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" @@ -5632,10 +6412,14 @@ msgid "" ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" +"Você também pode usar um leitor de código de barras para fazer login dos " +"seus funcionários. Para fazer isso, :ref:`restrinja o acesso " +"` ao PDV e :ref:`use códigos de barras para " +"fazer o login dos funcionários ` no PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" -msgstr "" +msgstr "Pedidos de venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" @@ -5644,10 +6428,14 @@ msgid "" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" +"No varejo, pode ser necessário encomendar produtos diretamente do seu ponto " +"de venda. Felizmente, o Ponto de Venda do Odoo está totalmente integrado às " +"Vendas do Odoo, o que significa que você pode criar um pedido de venda e " +"pagar por ele diretamente do seu ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" -msgstr "" +msgstr "Selecione um pedido de venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" @@ -5655,10 +6443,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" +"Do app **Ponto de Venda**, abra uma nova sessão. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Cotações/Pedidos` para obter a lista completa de cotações e " +"pedidos de venda criados na aplicação de vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" -msgstr "" +msgstr "Cotações e botão de pedido de venda na interface de Ponto de Venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" @@ -5667,22 +6458,26 @@ msgid "" "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" +"Para facilitar a localização do pedido de venda correto, você pode filtrar " +"essa lista pelo **cliente** ou pela **referência do pedido**. Você também " +"pode definir o cliente antes de clicar em :guilabel:`Cotações/Pedidos` para " +"reduzir a lista a um cliente específico." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" -msgstr "" +msgstr "Aplicar um pagamento de entrada no pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." -msgstr "" +msgstr "Da lista de pedidos de venda, selecione um para fazer o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" -msgstr "" +msgstr "visualização de lista de pedidos de venda e cotações" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "Você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" @@ -5690,26 +6485,34 @@ msgid "" "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" +"Resolva o pedido **parcialmente**: após clicar em :guilabel:`Aplicar " +"pagamento de entrada`, insira a porcentagem do pagamento inicial que você " +"quer que o cliente pague. Em seguida, clique em :guilabel:`ok` e prossiga " +"com o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" +"Liquidar o pedido **completamente**: clique em :guilabel:`Liquidar o pedido`" +" para pagar o total do pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" +"Uma vez que você liquida um pedido de venda, o pagamento de entra aplicado é" +" automaticamente deduzido do valor total." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" -msgstr "" +msgstr "Números de série e lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -5717,6 +6520,9 @@ msgid "" "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" +"Trabalhar com **números de série** e **lotes** permite rastrear os " +"movimentos de seus produtos. Quando os produtos são rastreados, o sistema " +"identifica sua localização com base em seu último movimento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" @@ -5725,14 +6531,18 @@ msgid "" "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"Para habilitar a rastreabilidade, vá para :menuselection:`Ponto de Venda -->" +" Produtos --> Produtos`. Em seguida, selecione um produto e marque a caixa " +":guilabel:`Rastreamento por número de série único` ou a caixa " +":guilabel:`Rastreamento por lotes` na guia :guilabel:`Inventário`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" -msgstr "" +msgstr "Habilitar configurações de rastreabilidade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" -msgstr "" +msgstr "Números de série e importação de lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" @@ -5740,24 +6550,31 @@ msgid "" "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Você pode importar números de série no Ponto de Venda. Para fazer isso, " +"selecione um **pedido de venda** ou uma **cotação** que contenha produtos " +"rastreados. Em seguida, aceite carregar os **Lotes ou números de série** " +"vinculados ao :abbr:`SO (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up para importação de número de série" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" +"Os números de rastreamento importados aparecem abaixo dos produtos " +"rastreados. Você pode modificá-los clicando no botão de visualização em " +"lista ao lado dos produtos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" -msgstr "" +msgstr "Números de série e criação de lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -5766,16 +6583,24 @@ msgid "" "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" +"Se um produto rastreado estiver disponível em seu PDV, adicionar o produto " +"ao carrinho abre uma janela pop-up onde você pode digitar ou escanear os " +"números de série ou lote do produto. Para adicionar mais de um dos mesmos " +"produtos rastreados, clique em **enter** para validar e iniciar uma nova " +"linha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" -msgstr "" +msgstr "adicionar novos números de série e lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" +"Alterar a quantidade de um produto rastreado usando o teclado numérico faz " +"com que o botão da visualização em lista fique vermelho. Clique nele para " +"adicionar os números de lote e de série ausentes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -5783,16 +6608,21 @@ msgid "" "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" +":guilabel:`Números de lote e série` são :guilabel:`necessários` em produtos " +"rastreados, mas não são obrigatórios. Isso significa que não atribuir algum " +"ou qualquer um deles **não** impede a conclusão da venda.\"" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -5842,7 +6672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de configuração de preços de aluguel no Odoo Rental" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -5941,7 +6771,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Configurações de documentos digitais no Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" @@ -6006,7 +6836,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Imprimir um recibo de retirada e devolução no Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -6183,6 +7013,9 @@ msgid "" " is not listed in your Amazon marketplaces, you can :ref:`add a new " "marketplace `." msgstr "" +"O Amazon Connector suporta todos os marketplaces atuais. Se um marketplace " +"não estiver listado nos seus marketplaces da Amazon, você pode " +":ref:`adicionar um novo marketplace `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132 @@ -6291,6 +7124,10 @@ msgid "" "tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all " "marketplaces." msgstr "" +"A Amazon exige fornecer uma referência de rastreamento com cada entrega. " +"Você precisará atribuir ums transportadora. Se a transportadora não fornecer" +" automaticamente uma referência de rastreamento, você precisará configurar " +"uma manualmente. Isso se aplica a todos os marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45 msgid "" @@ -6299,12 +7136,20 @@ msgid "" "name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't " "recognize them." msgstr "" +"Se a transportadora escolhida não for suportada pelo Odoo, você ainda pode " +"criar uma transportadora com o nome dela (por exemplo, criar uma " +"transportadora chamada `Colissimo`). Este nome não diferencia maiúsculas de " +"minúsculas, mas tenha cuidado com erros de digitação, pois a Amazon não os " +"reconhecerá." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48 msgid "" "Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you " "make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference." msgstr "" +"Crie uma transportadora de entrega chamada `Entrega própria` para informar a" +" Amazon que você faz suas próprias entregas. Ainda é necessário inserir uma " +"referência de rastreamento." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" @@ -6312,6 +7157,9 @@ msgid "" "the carrier and tracking reference are displayed in the email to the " "customer." msgstr "" +"Tenha em mente que o cliente é notificado por e-mail sobre a entrega, e a " +"transportadora e a referência de rastreamento são exibidas no e-mail ao " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" @@ -6377,7 +7225,7 @@ msgstr "Emitir faturas e registrar pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "Issue invoices" -msgstr "" +msgstr "Emitir faturas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84 msgid "" @@ -6386,6 +7234,10 @@ msgid "" "possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon " "backend." msgstr "" +"O envio de faturas para clientes da Amazon diretamente do Odoo não é viável " +"devido à política da Amazon de não compartilhar endereços de e-mail dos " +"clientes. Em vez disso, é possível fazer o upload manualmente das faturas " +"geradas no Odoo para o backend da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88 msgid "" @@ -6393,6 +7245,9 @@ msgid "" "retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in " "Odoo." msgstr "" +"Além disso, para seus clientes B2B, é atualmente necessário recuperar " +"manualmente os números de IVA do backend da Amazon antes de criar a fatura " +"no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92 msgid "" @@ -6412,6 +7267,9 @@ msgid "" "journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and " "Cash* intermediary account is recommended." msgstr "" +"Como os clientes pagam a Amazon como intermediário, é recomendado criar um " +"diário bancário dedicado (por exemplo, chamado `Pagamentos da Amazon`) com " +"uma conta intermediária dedicada de banco e dinheiro." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -6422,6 +7280,12 @@ msgid "" "all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create " "batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Além disso, como a Amazon faz um único pagamento mensal, é necessário " +"selecionar todas as faturas vinculadas a um único pagamento ao registrar os " +"pagamentos. Use o :guilabel:`Diário` dedicado `pagamentos da Amazon` e " +"selecione :guilabel:`Depósito em lote` como a :guilabel:`Forma de " +"pagamento`. Em seguida, selecione todos os pagamentos gerados e clique em " +":menuselection:`Ações --> Criar pagamento em lote --> Validar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109 msgid "" @@ -6430,6 +7294,10 @@ msgid "" "and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary " "account by the amount received." msgstr "" +"O mesmo pode ser feito com as faturas de fornecedores da Amazon dedicadas a " +"comissões. Quando o saldo é recebido na conta bancária no final do mês e os " +"extratos bancários são registrados, credite a conta intermediária da Amazon " +"pelo valor recebido." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting" @@ -6490,6 +7358,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`." msgstr "" +"Para registrar sua conta de vendedor no Odoo, navegue até: " +"menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> " +"Sincronização da Amazon --> Contas da Amazon` e clique em: guilabel:`CRIAR`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13 msgid "" @@ -6498,6 +7369,10 @@ msgid "" " your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, " "your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" msgstr "" +"Escolha um nome significativo para sua conta (ex.: `Europa`) e selecione seu" +" :guilabel:`Marketplace de cadastro`. É o marketplace de cadastro original " +"da sua conta de vendedor (ex.: se você criou sua conta na Amazon Alemanha, " +"seu marketplace de cadastro será `amazon.de`)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17 msgid "" @@ -6506,10 +7381,15 @@ msgid "" "if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give " "Odoo access to your account and related data." msgstr "" +"Ao salvar, um botão para :guilabel:`vincular com a Amazon` aparece. Clique " +"nele para ser redirecionado para a página de login da Amazon ou para a " +"página de consentimento, se você já estiver feito login. Lá, confirme que " +"você quer que a Amazon forneça ao Odoo acesso à sua conta e dados " +"relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21 msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered." -msgstr "" +msgstr "Amazon redireciona você para o Odoo, com sua conta registrada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -6518,6 +7398,10 @@ msgid "" "wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces " "to disable their synchronization." msgstr "" +"Uma vez que a conta está registrada, os marketplaces disponíveis para esta " +"conta são sincronizados e listados na guia :guilabel:`Marketplaces`. Se " +"preferir, você pode remover alguns itens da lista de marketplaces " +"sincronizados para desabilitar a sincronização deles." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28 msgid "Match database products in Amazon" @@ -6633,7 +7517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "Add a new marketplace" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um novo marketplace" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78 msgid "" @@ -6641,6 +7525,10 @@ msgid "" "`, but recently created ones might be missing" " from your database. To add a new marketplace, proceed as follows:" msgstr "" +":ref:`Todos os marketplaces são suportados pelo Amazon Connector " +"`, mas os recém-criados podem estar ausentes " +"na sua base de dados. Para adicionar um novo marketplace, siga as seguintes " +"etapas:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:82 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 @@ -6652,6 +7540,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors " "--> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições --> " +"Conectores --> Sincronização da Amazon --> Marketplaces da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:85 msgid "" @@ -6663,6 +7553,13 @@ msgid "" "Documentation for seller central URLs `_." msgstr "" +"Crie um novo registro de marketplace. Insira o :guilabel:`ID do marketplace`" +" e selecione a :guilabel:`Região da Amazon` do seu marketplace, conforme " +"descrito na `Documentação da Amazon para IDs de marketplace e regiões " +"`_, " +"e a :guilabel:`URL da Seller Central`, conforme descrito na `Documentação da" +" Amazon para URLs da Seller Central `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:91 msgid "" @@ -6672,6 +7569,11 @@ msgid "" "respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"Defina o nome do registro como `Amazon.` para recuperá-lo " +"facilmente (por exemplo: **Amazon.se**). Os campos :guilabel:`Identificador " +"da API`, :guilabel:`Região` e :guilabel:`URL da Seller Central` devem " +"conter, respectivamente, os valores da documentação da Amazon para o " +"*MarketplaceId*, a região da Amazon selecionada e o URL da *Seller Central*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -6685,6 +7587,16 @@ msgid "" "not added to the list, it means that it is either incompatible or " "unavailable for your seller account." msgstr "" +"Após salvar o marketplace, atualize a configuração da conta da Amazon " +"acessando :menuselection: `Vendas -> Configuração -> Definições -> " +"Conectores -> Sincronização da Amazon -> Contas da Amazon`. Abra a conta na " +"qual você pretende usar o novo marketplace, vá para a aba " +":guilabel:`Marketplaces` e clique em :guilabel:`Atualizar marketplaces " +"disponíveis` (uma animação deve confirmar o sucesso da operação). Os " +"marketplaces recém-adicionados são automaticamente adicionados à lista de " +"marketplaces sincronizados. Se o novo marketplace não for adicionado à " +"lista, isso significa que ele é incompatível ou está indisponível para sua " +"conta de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" @@ -6861,7 +7773,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Accept account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Aceitar notificações de exclusão de conta" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "" @@ -6870,6 +7782,11 @@ msgid "" "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" +"Desde setembro de 2021, o **eBay exige notificações de suporte para " +"exclusão/encerramento de conta do cliente**. Assim, quando o eBay recebe uma" +" solicitação de exclusão de conta, todos os parceiros do eBay devem " +"confirmar o recebimento da solicitação e tomar medidas adicionais, se " +"necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "" @@ -6878,6 +7795,10 @@ msgid "" "the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"O Odoo tem um endpoint para receber essas notificações, confirmar o " +"recebimento da solicitação e lidar com o primeiro conjunto de ações para " +"anonimizar os detalhes da conta em **Contatos** e remover o acesso do " +"cliente ao portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "" @@ -6886,10 +7807,14 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Certifique-se de configurar corretamente a sua assinatura para receber " +"notificações de exclusão da conta do marketplace, pois o eBay pode " +"temporariamente desativar a conta do eBay relacionada até que a assinatura " +"seja concluída." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Recuperar detalhes do endpoint do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -6897,76 +7822,92 @@ msgid "" " --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your " "**Verification Token**." msgstr "" +"Os detalhes do endpoint podem ser encontrados em :menuselection:`Vendas --> " +"Configuração --> Definições --> eBay`. Clique em *Gerar Token* para obter o " +"seu **Token de verificação**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Botão para gerar um token de verificação do eBay no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70 msgid "Subscribe to account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Subscrever notificações de eliminação de contas" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72 msgid "" "Log in on the `developer portal of eBay `_ " "and go to **Alerts & Notifications**." msgstr "" +"Faça login no `portal do desenvolvedor do eBay " +"`_ e vá para **Alertas e Notificaçõess**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" -msgstr "" +msgstr "Descrição geral do painel de controle Alertas e Notificações do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" +"Para se inscrever para notificações de exclusão/encerramento, o eBay precisa" +" de alguns detalhes:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "An **email address** to send notifications to if the endpoint is " "unreachable." msgstr "" +"Um **endereço de e-mail** para o qual enviar notificações se o endpoint " +"estiver inacessível." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82 msgid "The **endpoint details**:" -msgstr "" +msgstr "Os **detalhes do endpoint**:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" -msgstr "" +msgstr "O URL do endpoint da notificação de exclusão de conta do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85 msgid "A verification token" -msgstr "" +msgstr "Um token de verificação" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" -msgstr "" +msgstr "Campos dedicados para introduzir os detalhes do endpoint" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92 msgid "" "You can edit the last two fields once the email address field is filled out." msgstr "" +"Você pode editar os dois últimos campos assim que o campo do endereço de " +"e-mail estiver preenchido." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" -msgstr "" +msgstr "Verificar a conetividade com o endpoint" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the **Send Test Notification** button." msgstr "" +"Depois de definir os detalhes do endpoint recuperado no painel do eBay, " +"considere testar a conectividade com o botão **Enviar notificação de " +"teste**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100 msgid "" "You should get the following confirmation message: \"A test notification was" " sent successfully!\"" msgstr "" +"Você receberá a seguinte mensagem de confirmação: \"Uma notificação de teste" +" foi enviada com sucesso!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to send test notification" -msgstr "" +msgstr "Botão para enviar notificação de teste" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107 msgid "Using the updated synchronisation method" @@ -7043,7 +7984,7 @@ msgstr "Método de faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" @@ -7051,6 +7992,9 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"Uma entrada é um pagamento parcial efetuado pelo comprador quando um " +"contrato de venda é firmado. Isto implica o compromisso total de ambas as " +"partes (vendedor e comprador) de cumprir o contrato." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -7059,10 +8003,14 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"Com a entrada, o comprador paga uma parte do valor total devido, concordando" +" em pagar o restante em uma data posterior. Por sua vez, o vendedor fornece " +"bens ou serviços ao comprador depois de aceitar a entrada, confiando que o " +"valor restante será pago mais tarde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "Pedido de pagamento de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" @@ -7071,42 +8019,54 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"Quando um pedido de venda é confirmado, a opção de criar uma fatura fica " +"disponível através do botão :guilabel:`Criar Fatura`, localizado no canto " +"superior esquerdo do formulário do pedido de venda. Quando clicado, aparece " +"uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20 msgid "" "Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"As faturas são criadas automaticamente como provisórias para que possam ser " +"revistas antes da validação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar facturas`, existem três opções para " +"escolher no campo :guilabel:`Criar fatura`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fatura normal`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Se :guilabel:`Fatura normal` for selecionado, os outros campos desaparecem, " +"uma vez que só dizem respeito às configurações de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (percentagem)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid "" "In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage " "of the total amount." msgstr "" +"Um pagamento entrada pode ser de valor fixo ou de uma percentagem do valor " +"total." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" @@ -7114,6 +8074,9 @@ msgid "" "Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or " "fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Depois de selecionar a opção de pagamento de entrada desejada no campo " +":guilabel:`Criar fatura`, indique o valor desejado (como porcentagem ou " +"valor fixo) no campo :guilabel:`Valor de entrada`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "" @@ -7122,10 +8085,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future " "down payments." msgstr "" +"Em seguida, selecione a conta de receita adequada para a fatura no campo " +":guilabel:`Conta de receita` e adicione um valor de imposto, se necessário, " +"no campo :guilabel:`Impostos do cliente`. Estas definições serão " +"reutilizadas para futuros pagamentos de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como configurar um adiantamento no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47 msgid "" @@ -7134,12 +8101,19 @@ msgid "" "product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This " "product can be edited and modified at any time." msgstr "" +"Quando uma pagamento de entrada é solicitado pela primeira vez, é criado um " +"novo produto chamado :guilabel:`Entrada`. Este produto é registrado como um " +"produto de :guilabel:`Serviço`, com uma política de faturamento de " +":guilabel:`Quantidades solicitadas`. Este produto pode ser editado e " +"modificado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an " "invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Se for escolhido :guilabel:`Quantidades entregues` como política de " +"faturamento, não será possível criar uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "Request a 50% down payment" @@ -7150,6 +8124,9 @@ msgid "" "For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a " "product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy." msgstr "" +"No exemplo a seguir, o fluxo envolve uma entrada de 50% do valor de um " +"produto com :guilabel:`Quantidades solicitadas` como política de " +"faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184 @@ -7161,6 +8138,8 @@ msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time " "to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Quando o pedido é confirmado (através do botão :guilabel:`Confirmar`), é " +"possível criar/visualizar a fatura clicando em :guilabel:`Criar Fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67 msgid "" @@ -7169,24 +8148,31 @@ msgid "" "Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to " "create and view the invoice." msgstr "" +"Então, na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, selecione " +":guilabel:`Entrada (porcentagem)` e escreva `50` no campo :guilabel:`Valor " +"da entrada`. Por fim, clique em :guilabel:`Criar e Visualizar fatura` para " +"criar e visualizar a fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up de Criar faturas no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75 msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment." -msgstr "" +msgstr "Isso revela o projeto de fatura, que menciona a entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" +"Exemplo de fatura provisória com entrada mencionado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be " "registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs." msgstr "" +"A partir daí, a fatura pode ser confirmada/lançada e o pagamento pode ser " +"registado. Volte ao pedido de venda através da trilha de navegação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84 msgid "" @@ -7195,10 +8181,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the " "down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice." msgstr "" +"No pedido de venda, a opção de visualizar a visão do cliente vai está " +"disponível através do botão inteligente :guilabel:`Visualização do cliente`," +" e o botão :guilabel:`Fatura` revela a fatura provisória. Em ambos os casos," +" a entrada é mencionada tanto no pedido de venda como na fatura provisória." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como a entrada é mencionada no pedido de venda no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" @@ -7208,10 +8198,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up " "form." msgstr "" +"Para confirmar e registar o primeiro pagamento de entrada, clique no botão " +"inteligente :guilabel:`Faturas` para voltar à fatura. Na página " +":guilabel:`Fatura do cliente`, clique em :guilabel:`Confirmar` e depois em " +":guilabel:`Registar pagamento` para abrir um formulário pop-up " +":guilabel:`Registar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Aparência da janela de registro de pagamentos no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101 msgid "" @@ -7220,17 +8215,23 @@ msgid "" "make any other modifications to the other fields, if necessary, before " "clicking :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Neste formulário, selecione o :guilabel:`Diário` adequado e confirme que o " +"valor do adiantamento está correto no campo :guilabel:`Valor`. Em seguida, " +"faça modificações nos outros campos, se necessário, antes de clicar em " +":guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` " "banner visible in the upper-right corner." msgstr "" +"O Odoo volta à fatura, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em " +"pagamento` visível no canto superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Faixa verde de \"pago\" da fatura de entrada no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -7238,17 +8239,24 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and " "click :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Agora, quando o cliente quiser pagar o valor restante do pedido, deve ser " +"criada outra fatura. Para fazer isso, volte ao pedido e clique em " +":guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to " ":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existe agora uma opção para " +":guilabel:`Deduzir valores entrada`, que está selecionada por padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"Opção de deduzir o valor da entrada na janela pop-up de criação de faturas " +"no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 msgid "" @@ -7256,6 +8264,10 @@ msgid "" " option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option " "should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`." msgstr "" +"Se o valor restante estiver pronto para ser pago, a opção :guilabel:`Fatura " +"normal` deve ser selecionada e a opção :guilabel:`Deduzir valores de " +"entrada` deve *permanecer* selecionada. Depois, clique em :guilabel:`Criar e" +" visualizar Fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -7264,10 +8276,14 @@ msgid "" "the necessary information related to each invoice, along with the current " ":guilabel:`Payment Status`." msgstr "" +"Ao fazê-lo, aparece uma página :guilabel:`Faturas` separada, que lista todas" +" as faturas para esse pedido de venda específico. Cada item de linha da " +"fatura apresenta toda a informação necessária relacionada com cada fatura, " +"juntamente com o atual :guilabel:`Status do pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Página das faturas de entrada no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134 msgid "" @@ -7277,6 +8293,11 @@ msgid "" " remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Para completar o fluxo, selecione a fatura com o status:guilabel:`Não pago`," +" o que abrirá essa fatura. Na página da fatura, clique em " +":guilabel:`Confirmar`, depois em :guilabel:`Registar pagamento`, e confirme " +"que o :guilabel:`Valor` restante está correto. Depois, clique em " +":guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" @@ -7285,12 +8306,17 @@ msgid "" "total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the " "flow is complete." msgstr "" +"Essa janela pop-up desaparece e uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` " +"está agora presente na fatura. Os itens de linha na fatura mostram que o " +"valor total foi pago, incluindo menções à entrada, e o fluxo está concluído." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Este fluxo também é possível com a opção de entrada de :guilabel:`Valor " +"fixo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 msgid "" @@ -7300,6 +8326,11 @@ msgid "" " the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* " "creating the final invoice." msgstr "" +"Se for utilizado um pagamento de entrada com um produto que tenha uma " +"política de faturamento :guilabel:`Quantidades entregues`, as entradas " +"**não** poderão ser deduzidas quando chegar o momento de faturar o cliente. " +"Isto porque, devido à política de faturamento, os produtos teriam de ser " +"entregues *antes* de criar a fatura final." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" @@ -7309,10 +8340,15 @@ msgid "" " be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered " "quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Se nada tiver sido entregue, é criada uma :guilabel:`Nota de crédito` que " +"anula a fatura provisória que foi criada após o pagamento da entrada. Para " +"utilizar a opção :guilabel:`Nota de crédito`, o aplicativo *Inventário* deve" +" estar instalado para confirmar a entrega. Caso contrário, a quantidade " +"entregue pode ser introduzida manualmente diretamente no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156 msgid "Income account and customer taxes modifications" -msgstr "" +msgstr "Modificações da conta de receita e dos impostos sobre os clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -7321,6 +8357,10 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Para ajustar a conta de receita e os impostos do cliente associados a uma " +"entrada, navegue para a página :guilabel:`Produtos` (:menuselection:`app " +"Vendas --> Produtos --> Produtos`), procure o produto `Entrada` na barra de " +"pesquisa e selecione-o para abrir a página de detalhes do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162 msgid "" @@ -7328,10 +8368,15 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the " "customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Na página de produto :guilabel:`Entrada`, clique em :guilabel:`Editar`, " +"depois role para baixo até ao separador :guilabel:`Informações gerais`. " +"Neste separador, os impostos do cliente podem ser modificadas no campo " +":guilabel:`Impostos do cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments" msgstr "" +"Como modificar o vínculo da conta de receita aos pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" @@ -7341,6 +8386,11 @@ msgid "" " on the product page. That tab will **not** be accessible without the " "*Accounting* app installed." msgstr "" +"Para alterar ou ajustar a conta de receitas associada à página de produto " +":guilabel:`Entrada`, o app *Financeiro* **deve** estar instalado. Com " +"*Financeiro* instalado, o aba :guilabel:`Contabilidade` fica disponível na " +"página do produto. Essa aba **não** estará acessível sem o app *Financeiro* " +"instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175 msgid "" @@ -7348,6 +8398,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. " "Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Contabilidade`, a conta de receita pode ser alterada no " +"campo :guilabel:`Conta de receita`, na seção :guilabel:`Contas a receber`. " +"Quando todas as alterações desejadas estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -7474,6 +8528,9 @@ msgid "" "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" +"A regra *Faturar o que é pedido* é utilizada como modo padrão no *Vendas* do" +" Odoo , o que significa que os clientes são faturados assim que o pedido de " +"venda é confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -7483,15 +8540,22 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"A regra *Faturar o que é entregue* fatura os clientes quando a entrega é " +"efetuada. Esta regra é frequentemente utilizada para empresas que vendem " +"materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a " +"quantidade encomendada pode diferir ligeiramente da quantidade entregue, por" +" isso é preferível faturar a quantidade efetivamente entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" +"Possibilidade de ter diferentes opções de faturamento proporciona mais " +"flexibilidade." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "Características da política de faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -7501,10 +8565,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"Para ativar os recursos da política de faturamento necessários, vá a " +":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e, sob o título " +":guilabel:`Faturamento`, selecione uma regra :guilabel:`Política de " +"faturamento`: :guilabel:`Faturar o que é pedido` ou :guilabel:`Faturar o que" +" é entregue`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Escolha de uma política de faturamento do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -7512,10 +8581,13 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Se a regra :guilabel:`Faturar o que é entregue` for escolhida, **não** é " +"possível ativar a funcionalidade :guilabel:`Fatura automática`, que gera " +"faturas automaticamente quando um pagamento on-line é confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "Política de faturamento no formulário do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -7524,10 +8596,16 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"Em qualquer página de produto, através do :menuselection:`app Vendas --> " +"Produtos --> Painel de produtos` localize a opção :guilabel:`Política de " +"faturamento` localizada na aba :guilabel:`Informações gerais`. Isso pode ser" +" alterado manualmente utilizando o menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" +"Como alterar a sua política de faturamento em um formulário de produto no " +"Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" @@ -7540,18 +8618,26 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"No *Vendas* do Odoo, o fluxo básico de vendas começa com a criação de uma " +"cotação. Depois, essa cotação é enviada para o cliente. Em seguida, ela deve" +" ser confirmada, o que transforma a cotação em um pedido de venda. Este, por" +" sua vez, gera uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" +"A seguir, há uma análise da maneira como as regras da política de " +"faturamento afetam o fluxo de vendas acima mencionado:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" +":guilabel:`Faturar o que é pedido`: Sem impacto no fluxo básico de vendas. É" +" criada uma fatura assim que a venda é confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -7560,6 +8646,11 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`Fatura o que é entregue`: Impacto reduzido no fluxo de vendas, " +"uma vez que a quantidade entregue tem de ser introduzida manualmente na " +"ordem de venda. Em alternativa, a aplicação *Inventário* pode ser instalada " +"e utilizada para confirmar a quantidade entregue antes de criar uma fatura " +"com a aplicação *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -7568,6 +8659,10 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"Se um usuário tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, " +"aparece a seguinte mensagem de erro: :guilabel:`Não existe uma linha " +"faturável. Se um produto tiver uma política de faturamento de quantidades " +"entregues, certifique-se de que foi entregue uma quantidade.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" @@ -7584,10 +8679,15 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"Quando uma cotação é confirmada e o status muda de :guilabel:`Cotação " +"enviada` para :guilabel:`Pedido de vendas`, as quantidades entregues e " +"faturadas estão disponíveis para visualização diretamente do pedido de " +"venda. Isto é válido para ambas as opções de regras de política de " +"faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como ver as quantidades entregues e faturadas no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -7595,6 +8695,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"O Odoo adiciona automaticamente as quantidades à fatura, tanto " +":guilabel:`Entregues` como :guilabel:`Faturadas`, mesmo que seja uma entrega" +" parcial, quando a cotação é confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -7602,12 +8705,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Por fim, existem algumas opções diferentes para criar uma fatura: " +":guilabel:`Fatura regular`, :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou " +":guilabel:`Entrada (valor fixo)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"Não deixe de consultar a documentação que explica as opções de entrada para " +"mais informações: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -7668,7 +8776,7 @@ msgstr "Você poderá faturar esse primeiro marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "Faturas pró-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" @@ -7676,6 +8784,10 @@ msgid "" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" +"A *fatura pró-forma* é uma fatura abreviada ou estimada enviada antes de uma" +" entrega de mercadorias. Ela registra o tipo e a quantidade das mercadorias," +" o seu valor e outras informações importantes, como o peso e os custos de " +"transporte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -7684,6 +8796,10 @@ msgid "" "differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for " "payment." msgstr "" +"As faturas pró-forma são normalmente utilizadas como faturas preliminares a " +"uma cotação. Também são utilizadas para fins aduaneiros durante a " +"importação. Diferem de uma fatura normal na medida em que não são uma " +"exigência (ou solicitação) de pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 msgid "Activate the feature" @@ -7697,10 +8813,15 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Para utilizar faturas pró-forma, o recurso *Fatura pró-forma* **deve** ser " +"ativado. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Vendas --> " +"Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Cotações e pedidos`, " +"clique na caixa de verificação ao lado da :guilabel:`Fatura pró-forma`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Definição do recurso Fatura pró-forma na aplicação Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26 msgid "Send a pro-forma invoice" @@ -7712,11 +8833,16 @@ msgid "" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" +"Com o recurso :guilabel:`Fatura pró-forma` ativado, a opção de enviar uma " +"fatura pró-forma está agora disponível em qualquer cotação ou pedido de " +"venda, através do botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"O botão Enviar fatura pró-forma em um pedido de venda comum no Vendas do " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35 msgid "" @@ -7726,18 +8852,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice " "is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"Quando o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` é clicado, uma janela " +"pop-up de e-mail aparece. O campo :guilabel:`Destinatários` é preenchido " +"automaticamente com o cliente do pedido de venda ou cotação. Em seguida, se " +"necessário, modifique o campo :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail. A " +"fatura pró-forma é automaticamente adicionada como um anexo ao e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar`, e o Odoo envia " +"instantaneamente o e-mail, com a fatura pró-forma anexada, para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" +"A janela pop-up de e-mail que aparece com a fatura pró-forma anexada no " +"Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -7746,10 +8881,14 @@ msgid "" "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" +"Para pré-visualizar a fatura pró-forma, clique no PDF na parte inferior da " +"janela pop-up da mensagem de e-mail *antes* de clicar em :guilabel:`Enviar`." +" Quando clicar, a fatura pró-forma é transferida instantaneamente. Abra esse" +" PDF para ver (e rever) a fatura pró-forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de PDF de fatura pró-forma do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoice based on time and materials" @@ -7918,13 +9057,15 @@ msgstr "Produtos & Preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" -msgstr "" +msgstr "Usar eWallets e cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" +"Com o Odoo, os clientes podem utilizar **e-Wallets** e **cartões de " +"presente** para compras on-line e na loja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" @@ -7935,6 +9076,13 @@ msgid "" "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" +"Para ativar as carteiras electrónicas e os cartões de presente para o " +"e-Commerce e para o ponto de venda (PDV), ative primeiro " +":guilabel:`Descontos, Fidelidade Cartões de presente` no :menuselection:`app" +" Vendas --> Configuração --> Definições --> Preços`. Uma vez ativada, acesse" +" o :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Cartões de presente e " +"e-Wallet` e :guilabel:`Crie` um novo programa de e-Wallet ou cartão de " +"presente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" @@ -7947,6 +9095,11 @@ msgid "" "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" +"As carteiras electrónicas permitem que os clientes guardem créditos na sua " +"conta online e utilizem esses créditos como método de pagamento quando " +"compram artigos numa loja online ou numa loja física. As carteiras " +"electrónicas também podem ser utilizadas para centralizar vários " +":ref:`cartões de oferta `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" @@ -7956,12 +9109,20 @@ msgid "" "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" +"Antes de criar um programa de carteira digital, é necessário criar um " +"produto **Recarga** de carteira digital. As recargas são valores de crédito " +"digital pré-definidos adicionados a uma carteira digital em troca do seu " +"equivalente em moeda real. Estes créditos podem então ser utilizados como " +"método de pagamento na loja de e-commerce ou no :abbr:`PDV (Ponto de " +"Venda)`. As recargas podem ser de diferentes valores." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" +"Uma recarga de 50 dólares pode ser comprada por 50 dólares e adiciona o " +"mesmo valor em créditos à carteira digital." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" @@ -7969,42 +9130,51 @@ msgid "" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" +"Para criar um produto de recarga, vá ao :menuselection:`app Vendas --> " +"Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Criar` um novo produto. No modelo de " +"produto, configure as opções da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" +":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de recarga (por " +"exemplo, `recarda de US$ 50`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pode ser vendido`: ativado" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de produto`: selecionar :guilabel:`Serviço`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" +":guilabel:`Política de faturamento`: selecione :guilabel:`Pré-pago/Preço " +"fixo`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Criar no pedido`: selecione :guilabel:`Nada`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor da recarga" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" +"Para ter recargas da carteira digital com diferentes valores, crie vários " +"produtos de recarga e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" @@ -8012,20 +9182,29 @@ msgid "" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" +"Uma vez criada a recarga, acesse o :menuselection:`app Vendas --> Produtos " +"--> Cartões de presente e carteira digital` para :guilabel:`Criar` um " +"programa de carteira digital. Estão disponíveis as seguintes opções de " +"configuração:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" +":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa carteira " +"digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de programa`: selecionar :guilabel:`carteira digital`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" +":guilabel:`Produtos da carteira digital`: selecione a recarga da carteira " +"digital criada anteriormente. Repita o processo se tiver criado recargas de " +"valores diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" @@ -8033,11 +9212,17 @@ msgid "" "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo de e-mail utilizado no " +"e-mail enviado ao cliente. Para criar um novo modelo, clique no campo, " +"seleccione :guilabel:`Pesquisar mais` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" +":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de carteira " +"digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 @@ -8045,6 +9230,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa para a qual o programa é válido e " +"está disponível" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 @@ -8052,6 +9239,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" +":guilabel:`Disponível em`: selecionar os aplicativos em que o programa é " +"válido e está disponível" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 @@ -8059,6 +9248,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" +":guilabel:`Site`: selecione o site no qual o programa é válido e está " +"disponível. Deixe este campo vazio para incluir todos os sites." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 @@ -8067,10 +9258,13 @@ msgid "" "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" +":guilabel:`Ponto de Venda`: selecione o :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` em que " +"o programa é válido e está disponível. Deixe este campo vazio para incluir " +"todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" -msgstr "" +msgstr "Página de configuração do programa de carteira digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" @@ -8081,6 +9275,13 @@ msgid "" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" +"Uma vez configurado o programa, clique no botão :guilabel:`Gerar carteira " +"digital` no canto superior esquerdo para gerar carteiras digitais. As " +"carteiras digitais podem ser geradas com base em :guilabel:`Clientes` e/ou " +":guilabel:`Marcadores do cliente`. A quantidade é automaticamente adaptada " +"de acordo com :guilabel:`Clientes` e :guilabel:`Marcadores do cliente` " +"selecionados. Em seguida, defina o :guilabel:`valor da carteira digital`. " +"Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" @@ -8088,10 +9289,14 @@ msgid "" "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" +"As carteiras digitais geradas podem ser acessadas através do botão " +"inteligente :guilabel:`Carteiras digitais` no canto superior direito. A " +"partir daí, :guilabel:`Enviar` ou :guilabel:`Compartilhar` as carteiras " +"digitais por e-mail ou através de um link." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" -msgstr "" +msgstr "Botões de envio e compartilhamento de carteiras digitais" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" @@ -8099,16 +9304,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"Clique em uma carteira digital para alterar a :guilabel:`Data de expiração`," +" :guilabel:`Parceiro` ou :guilabel:`Saldo`. O :guilabel:`Código` de uma " +"carteira digital *não* pode ser alterado, apagado ou duplicado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" -msgstr "" +msgstr "Cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" +"Os cartões de presente podem ser comprados pelos clientes e, por sua vez, " +"utilizados como forma de pagamento no momento do checkout em uma loja de " +"e-Commerce ou :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" @@ -8117,20 +9328,28 @@ msgid "" "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" +"Antes de criar um novo programa de cartões de presente, primeiro é " +"necessário criar cartões de presente como produtos. Para fazer isso, vá a " +":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Crie` um " +"produto. No modelo de produto, configure as opções da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" +":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto cartão de " +"presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor do cartão de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" +"Para ter cartões de presente de diferentes valores, crie vários produtos de " +"cartões de presente e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" @@ -8138,14 +9357,21 @@ msgid "" "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" +"Uma vez criado o produto de cartão oferta, vá a :menuselection:`app Vendas " +"--> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` para " +":guilabel:`Criar` um programa de cartão de presente. Estão disponíveis as " +"seguintes opções de configuração:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" +":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa de cartões de " +"presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" @@ -8153,6 +9379,9 @@ msgid "" "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" +":guilabel:`Produtos de cartão de presente`: selecione o produto de cartão de" +" presente criado anteriormente. Repita o processo se tiver criado produtos " +"de cartão de presente de valores diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" @@ -8161,19 +9390,26 @@ msgid "" "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo padrão :guilabel:`Cartão de" +" presente: Informações do cartão de presente`, ou crie um novo modelo " +"clicando no campo, selecionando :guilabel:`Pesquisar mais`, e depois " +"clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" +":guilabel:`Imprimir relatório`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" +":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de cartões de " +"presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" -msgstr "" +msgstr "Página de configuração do programa de cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" @@ -8186,6 +9422,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" +"Quando o programa estiver configurado, clique no botão :guilabel:`Gerar " +"cartões de presente` no canto superior esquerdo para gerar cartões de " +"presente. Os cartões de presente podem ser gerados para :guilabel:`Clientes " +"anônimos` ou :guilabel:`Clientes selecionados`. Defina a " +":guilabel:`Quantidade a gerar` para :guilabel:`Clientes anônimos`, ou " +"selecione :guilabel:`Clientes` e/ou :guilabel:`Marcadores de cliente` para " +":guilabel:`Clientes selecionados`. Em seguida, defina o :guilabel:`Valor do " +"cartão de presente`. Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se" +" aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" @@ -8193,6 +9438,10 @@ msgid "" "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" +"Os cartões de presente gerados podem ser acessados através do botão " +"inteligente :guilabel:`Cartões de presente` no canto superior direito. A " +"partir daí, :guilabel:`Envie` ou :guilabel:`Compartilhe` os cartões de " +"presente por e-mail ou por um link." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" @@ -8204,10 +9453,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"Clique em um cartão de presente para alterar a :guilabel:`Data de " +"expiração`, o :guilabel:`Parceiro`, ou o :guilabel:`Saldo`. Os " +":guilabel:`Códigos` de cartões de presente *não* podem ser alterados, " +"apagados ou duplicados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Programas de desconto e fidelidade" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" @@ -8217,10 +9470,15 @@ msgid "" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" +"Os aplicativos *Vendas*, *e-Commerce* e *Ponto de Venda* do Odoo permitem " +"aos usuários criar programas de descontos e de fidelidade que os clientes " +"podem utilizar em compras on-line e na loja. Estes programas oferecem opções" +" de preços mais variadas, públicas e temporárias do que :doc:`listas de " +"preço `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" -msgstr "" +msgstr "Configurar as definições" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" @@ -8230,16 +9488,23 @@ msgid "" "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Para começar a utilizar os programas de descontos e de fidelidade, navegue " +"até :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições`. Abaixo do " +"título :guilabel:`Preços`, ative a definição :guilabel:`Descontos, " +"fidelidade e cartão de presente`, marcando a caixa ao lado do recurso. " +"Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para guardar as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Configurar programas de descontos e de fidelidade" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" +"Para criar programas de descontos e de fidelidade, acesse " +":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Descontos e fidelidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" @@ -8248,46 +9513,58 @@ msgid "" "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" +"Se ainda não foram criados programas de desconto ou de fidelidade, o Odoo " +"fornece opções de modelos para ajudar a criar o primeiro programa. Escolha " +"um dos modelos de cartões ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo " +"programa do zero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" +"Ou, se já existirem programas, selecione um programa existente para editá-" +"lo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." -msgstr "" +msgstr "Modelos de cartões de desconto e de programas de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" +"Os modelos só aparecem quando nenhum programa foi criado e desaparecem " +"quando o primeiro programa é criado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." -msgstr "" +msgstr "Criar ou editar um programa abre o formulário do programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "O formulário do programa contém as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Nome do programa`: digite o nome do programa. O nome do programa " +"*não* é visível para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: selecione o :ref:`tipo de programa desejado " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda utilizada no programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" @@ -8296,6 +9573,11 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`Unidade dos pontos`: insira o nome dos pontos utilizados para o " +"programa :guilabel:`Cartões-fidelidade` (por exemplo, `Pontos de " +"fidelidade`). O nome da unidade dos pontos *é* visível para o cliente. Este " +"campo só está disponível quando o :guilabel:`Tipo de programa` está definido" +" para :guilabel:`Cartões-fidelidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" @@ -8303,6 +9585,9 @@ msgid "" "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" +":guilabel:`Validade`: Selecionar a data até à qual o programa é válido. " +"Deixe este campo em branco para não haver data de término, o que significa " +"que o programa sempre é válido e não expira." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" @@ -8310,24 +9595,33 @@ msgid "" "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" +":guilabel:`Limitar utilizações`: Marque esta caixa e introduza um número " +"para limitar o número de vezes que o programa pode ser utilizado durante o " +"período de :guilabel:`Validade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: No caso de múltiplas empresas, escolha a empresa para a" +" qual o programa está disponível." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" +":guilabel:`Disponível em`: Selecione os aplicativos em que o programa está " +"disponível." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Site`: Selecione os sites em que o programa está disponível. " +"Deixe este campo em branco para que esteja disponível em todos os sites." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" @@ -8335,16 +9629,22 @@ msgid "" "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" +":guilabel:`Ponto de Venda`: Selecione os pontos de venda em que o programa " +"está disponível. Deixe este campo em branco para o tornar disponível em " +"todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Opções de programa no formulário do programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" +"As opções disponíveis no formulário do programa variam de acordo com o " +":ref:`Tipo de programa ` " +"selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" @@ -8352,49 +9652,67 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" +"Todos os cartões, códigos, cupons, etc. existentes que foram gerados para o " +"programa são acessíveis através do botão inteligente localizado no canto " +"superior direito do formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" +"Botão inteligente de itens de programa no formulário do programa de " +"fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de programa" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" +"Os diferentes :guilabel:`Tipos de programas` disponíveis no formulário de " +"programa são:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" +":guilabel:`Cupons`: Gerar e compartilhar códigos de cupom de utilização " +"única que concedem acesso imediato a recompensas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" +":guilabel:`Cupons para o próximo pedido`: Gerar e compartilhar códigos de " +"cupom de utilização única que dão acesso a recompensas no próximo pedido do " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on future orders." msgstr "" +":guilabel:`Cartões de fidelidade`: Ao efetuar compras, o cliente acumula " +"pontos para trocar por prêmios em pedidos futuros." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" +":guilabel:`Promoções`: Definir regras condicionais para pedidos de produtos," +" que, quando concluídos, concedem prêmios para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Código de desconto`: Define códigos que, quando inseridos no " +"checkout, concedem descontos ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" @@ -8402,6 +9720,9 @@ msgid "" "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" +":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`: Acada X itens comprados, o cliente recebe 1 " +"crédito. Depois de acumular uma quantidade específica de créditos, o cliente" +" pode trocá-los para receber o item Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" @@ -8412,6 +9733,8 @@ msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" +"Em seguida, configure as :guilabel:`Regras condicionais` que determinam " +"quando o programa se aplica ao pedido de um cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" @@ -8419,20 +9742,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" +"No separador :guilabel:`Regras e Prêmios`, clique em :guilabel:`Adicionar` " +"junto a :guilabel:`Regras condicionais` para adicionar *condições* ao " +"programa. Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar regras " +"condicionais`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Aba Regras e Recompensas do formulário do programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" +"As opções de :guilabel:`Regras condicionais` variam de acordo com o " +":ref:`Tipo de programa ` " +"selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" +"As seguintes opções estão disponíveis para a configuração de regras " +"condicionais:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" @@ -8441,6 +9773,11 @@ msgid "" " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" +":guilabel:`Código de desconto`: Insira um código personalizado a ser " +"utilizado para o programa :guilabel:`Código de desconto`, ou utilize o " +"código predefinido gerado pelo Odoo. Este campo só está disponível quando o " +":guilabel:`Tipo de programa` está definido como :guilabel:`Código de " +"desconto`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" @@ -8449,6 +9786,10 @@ msgid "" "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" +":guilabel:`Quantidade mínima`: Insira o número mínimo de produtos que devem " +"ser comprados para receber a recompensa. Defina a quantidade mínima como " +"pelo menos `1` para garantir que o cliente precise fazer uma compra para " +"ganhar a recompensa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" @@ -8458,12 +9799,19 @@ msgid "" "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" +":guilabel:`Compra mínima`: Introduza o valor mínimo (em moeda), com " +":guilabel:`Com impostos` ou :guilabel:`Sem impostos`, que deve ser gasto " +"para receber a recompensa. Se forem introduzidos uma quantidade mínima *e* " +"um valormínimo de compra, então o pedido do cliente deve satisfazer ambas as" +" condições." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" +":guilabel:`Produtos`: Selecione os produtos específicos a que o programa se " +"aplica. Deixe este campo em branco para aplicá-lo a todos os produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" @@ -8471,12 +9819,17 @@ msgid "" "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" +":guilabel:`Categorias`: Selecione a categoria de produtos a que o programa " +"se aplica. Escolha :guilabel:`Todos` para aplicá-lo a todas as categorias de" +" produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de produto:` Seleccione um marcador para aplicar o " +"programa a produtos com esse marcador específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" @@ -8485,11 +9838,17 @@ msgid "" "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" +":guilabel:`Conceder`: Insira o número de pontos que o cliente ganha " +":guilabel:`por pedido`, :guilabel:`por dinheiro gasto`, ou :guilabel:`por " +"unidade paga` (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e " +":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Janela de configuração de regras condicionais para um desconto ou programa " +"de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" @@ -8497,6 +9856,9 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e fechar a janela " +"pop-up, ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a regra e criar " +"imediatamente uma nova." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" @@ -8508,16 +9870,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Regras e Recompensas` do formulário do programa, clique em" +" :guilabel:`Adicionar` ao lado de :guilabel:`Recompensas` para adicionar " +"*recompensas * ao programa. Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar " +"prêmios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" +"As opções para :guilabel:`Recompensas` variam de acordo o :ref:`Tipo de " +"programa ` selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" -msgstr "" +msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções para configurar as recompensas:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" @@ -8526,32 +9894,42 @@ msgid "" "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de recompensa`: Selecione o tipo de recompensa entre " +":guilabel:`Produto grátis`, :guilabel:`Desconto`, e :guilabel:`Frete " +"grátis`. As outras opções para a configuração da recompensa dependem do " +":guilabel:`Tipo de recompensa` selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produto gratuito`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Quantidade recompensada`: Selecione o número de produtos " +"gratuitos concedidos ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Produto`: Selecione o produto oferecido gratuitamente como " +"recompensa. Só pode ser selecionado um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de produto`: Selecione um marcador para especificar " +"melhor o produto gratuito elegível para a recompensa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descounto`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" @@ -8561,6 +9939,11 @@ msgid "" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" +":guilabel:`Desconto`: Insira o valor do desconto em " +":guilabel:`Porcentagem`, :guilabel:`Moeda por ponto`, ou :guilabel:`Moeda " +"por pedido`. Depois, selecione se o desconto se aplica ao :guilabel:`Pedido`" +" inteiro, apenas ao :guilabel:`Produto mais barato` no pedido, ou apenas a " +":guilabel:`Produtos específicos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 @@ -8568,10 +9951,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" +":guilabel:`Desconto máximo`: Insira o valor máximo (em moeda) que esta " +"recompensa pode conceder como desconto. Deixe este campo em `0` para não " +"haver limite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Frete gratuito`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" @@ -8579,16 +9965,23 @@ msgid "" "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" +":guilabel:`Em troca de`: Insira o número de pontos necessários para trocar " +"pela recompensa (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e " +":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" +":guilabel:`Descrição no pedido`: Insira a descrição da recompensa, que é " +"apresentada ao cliente no momento do checkout." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Janela de configuração de prêmios para um programa de descontos ou de " +"fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" @@ -8934,6 +10327,7 @@ msgstr ":doc:`currencies`" msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" +":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" @@ -9004,6 +10398,9 @@ msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one " "from your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" +"O ID é um identificador verdadeiramente único para o item de linha. Sinta-se" +" à vontade para usar um do seu software anterior para facilitar a transição " +"para o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" @@ -9054,7 +10451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Automatically get product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Obter automaticamente imagens de produtos com o Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -9064,16 +10461,24 @@ msgid "" " allows finding images automatically for your product, based on their " "barcode, keeping your focus on what matters in your business." msgstr "" +"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a " +"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful " +"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**" +" allows finding images automatically for your product, based on their " +"barcode, keeping your focus on what matters in your business." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15 msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Esta funcionalidade requer configuração tanto no Google como no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17 msgid "" "With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If " "you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account." msgstr "" +"Com uma conta Google gratuita, pode obter até 100 imagens gratuitas por dia." +" Se precisar de uma quantidade maior, será preciso fazer upgrade para uma " +"conta paga." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23 msgid "Google API dashboard" @@ -9085,35 +10490,48 @@ msgid "" "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" +"Vá para a página `API e Serviços da Google Cloud Platform " +"`_ para gerar credenciais de API de " +"pesquisa personalizada do Google. Faça login com sua conta do Google." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials. Give it an " "explicit name (e.g. Odoo Images)." msgstr "" +"Selecione ou crie um projeto de API para armazenar as credenciais. Dê-lhe um" +" nome explícito (por exemplo, imagens do Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31 msgid "" "In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API" " Keys**." msgstr "" +"Na seção de credenciais, clique em **Criar credenciais** e selecione " +"**Chaves de API**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform" -msgstr "" +msgstr "Página API e Serviços no Google Cloud Platform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37 msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!" msgstr "" +"Guarde a sua **Chave de API**. Você precisará dela para o próximo passo no " +"Odoo!" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39 msgid "" "Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it." msgstr "" +"Utilize a barra de pesquisa para procurar **API de pesquisa personalizada do" +" Google** e selecione-a." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform" msgstr "" +"Barra de pesquisa que contém a \"API de pesquisa personalizada\" no Google " +"Cloud Platform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45 msgid "Enable the API." @@ -9124,10 +10542,12 @@ msgid "" "\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform" msgstr "" +"Bloco da \"API de pesquisa personalizada\" com o botão Ativar realçado na " +"Google Cloud Platform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54 msgid "Google Programmable Search dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de controle da pesquisa programável do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" @@ -9135,18 +10555,25 @@ msgid "" "`_ and click on **Get " "Started**. Log in with your Google account." msgstr "" +"Acesse o `Mecanismo de busca programável do Google " +"`_ e clique em **Get " +"Started**. Inicie sessão com a sua conta Google." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n" "of the page" msgstr "" +"Página do mecanismo de pesquisa programável do Google com o botão **Primeiros passos** no canto superior direito\n" +"da página" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64 msgid "" "Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit " "name (e.g. Odoo Images)." msgstr "" +"Preencha o idioma e o nome do mecanismo de busca. Escolha um nome explícito " +"(por exemplo, imagens do Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68 msgid "" @@ -9154,6 +10581,9 @@ msgid "" "least one specific site to search on. You can put any website (e.g. " "www.google.com) for this step, we will remove it later." msgstr "" +"O Google não permite criar um mecanismo de pesquisa sem ter inserido pelo " +"menos um site específico para pesquisar. Você pode colocar qualquer site Web" +" (por exemplo, www.google.com) nessa etapa, que removeremos mais tarde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72 msgid "" @@ -9162,23 +10592,33 @@ msgid "" " on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine " "on the Home page)." msgstr "" +"Valide o formulário clicando em **Criar**. Em seguida, acesse o modo de " +"edição do mecanismo de busca que criou (clicando em **Painel de controle** " +"na página de confirmação ou clicando no nome do seu motor de busca na página" +" inicial)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76 msgid "" "In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** " "and **Search the entire web**." msgstr "" +"Na aba **básico**, certifique-se de ativar a **Pesquisar imagens**, a " +"**Pesquisa segura** e a **Pesquisar em toda a web**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80 msgid "" "Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site " "that you put at the previous step." msgstr "" +"Quando a opção **Pesquisar toda a web** estiver ativada, você pode excluir " +"com segurança o site que colocou na etapa anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "" "Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!" msgstr "" +"Guarde o seu **Id do mecanismo de busca**. Você precisará dele para o " +"próximo passo no Odoo!" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88 msgid "Odoo" @@ -9189,6 +10629,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, " "activate **Google Images** and save." msgstr "" +"Acesse a :menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> " +"Integrações`, ative **Google Images** e salve." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93 msgid "" @@ -9196,10 +10638,13 @@ msgid "" "enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** " "settings and save again." msgstr "" +"Volte a :menuselection:`Definições --> Definições Gerais--> Integrações`, " +"introduza a sua **Chave de API** e **ID do mecanismo de pesquisa** nas " +"definições de **Google Images** e salve novamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99 msgid "Automatically get your product images in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Obter automaticamente as imagens de produtos no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101 msgid "" @@ -9207,6 +10652,9 @@ msgid "" "Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from " "the Inventory app." msgstr "" +"A ação para obter automaticamente as imagens dos seus produtos no Odoo " +"aparece em qualquer vista de lista de Produtos ou Variantes de Produtos. " +"Aqui está um guia com o passo-a-passo no aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" @@ -9214,44 +10662,58 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that " "uses products like Inventory or Sales." msgstr "" +"Acesse o menu Produtos (:menuselection:`Produtos --> Produtos` ou " +":menuselection:`Produtos --> Variantes de produtos`) a partir de qualquer " +"aplicativo que utilize produtos como Inventário ou Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107 msgid "On the list view, select the products that needs an image." -msgstr "" +msgstr "Na visão de lista, selecione os produtos que precisam de uma imagem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110 msgid "" "Only the 10,000 first selected products or product variants will be " "processed." msgstr "" +"Apenas os 10.000 primeiros produtos ou variantes de produtos selecionados " +"serão processados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113 msgid "" "Only the products or product variants with a barcode and without an image " "will be processed." msgstr "" +"Apenas os produtos ou variantes de produtos com um código de barras e sem " +"uma imagem serão processados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114 msgid "" "If you select a product that has one or more variants from the Products " "view, each variant matching the previous criteria will be processed." msgstr "" +"Se você selecionar um produto que tenha uma ou mais variantes da " +"visualização de Produtos, cada variante que corresponder aos critérios " +"anteriores será processada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117 msgid "" "In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate " "by clicking on **Get picture**." msgstr "" +"No menu de ação, selecione **Obter imagens do Google Images** e validar " +"clicando em **Obter imagem**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "You should see your images appearing incrementally." -msgstr "" +msgstr "Você verá as imagens aparecendo gradualmente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123 msgid "" "Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than " "10, the rest will be fetched as a background job." msgstr "" +"Apenas as 10 primeiras imagens são obtidas imediatamente. Se você selecionar" +" mais de 10, as restantes serão obtidas como trabalho em segundo plano." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125 msgid "" @@ -9260,16 +10722,22 @@ msgid "" "background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it " "stopped the day before." msgstr "" +"O trabalho em segundo plano processa cerca de 100 imagens em um minuto. Se " +"atingir a cota autorizada pelo Google (seja com um plano gratuito ou pago), " +"a tarefa em segundo plano ficará em espera durante 24 horas e continuará " +"onde parou no dia anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" +"`Criar, modificar ou encerrar sua conta do Google Cloud Billing " +"`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Product variants" -msgstr "" +msgstr "Variantes do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" @@ -9278,6 +10746,11 @@ msgid "" "managed at the product template level (for all attributes and variants of " "that product), and/or at the variant level (for individual variants)." msgstr "" +"As variantes de produto são usadas para dar a produtos individuais uma " +"variedade de características diferentes, como tamanho e cor. Os produtos que" +" utilizam variantes podem ser geridos no nível do modelo de produto (para " +"todos os atributos e variantes desse produto) e/ou no nível da variante " +"(para variantes individuais)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9 msgid "" @@ -9291,7 +10764,7 @@ msgstr "Camiseta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" -msgstr "" +msgstr "Cor: azul, vermelho, branco, preto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131 @@ -9304,16 +10777,22 @@ msgid "" "Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. " "**S** and **Blue** are values." msgstr "" +"Neste exemplo, **Camiseta** é o modelo de produto e **Camiseta, P, Azul** é " +"uma variante de produto. **Cor** e **tamanho** são os atributos. **P** e " +"**Azul** são valores." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19 msgid "" "The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 " "colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc." msgstr "" +"O exemplo acima tem um total de 20 variantes de produtos diferentes (5 " +"tamanhos x 4 cores). Cada uma delas tem o seu próprio inventário, vendas, " +"etc." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "Activating product variants" -msgstr "" +msgstr "Ativação de variantes de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28 msgid "" @@ -9321,14 +10800,18 @@ msgid "" "Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Para utilizar variantes de produtos, acesse a :menuselection:`Vendas --> " +"Configurações --> Definições --> Catálogo de produto` e ative o recurso " +":guilabel:`Variantes`. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar" +" a definição." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Activating product variants." -msgstr "" +msgstr "Ativação de variantes de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37 msgid "Creating attributes" -msgstr "" +msgstr "Criação de atributos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" @@ -9336,6 +10819,9 @@ msgid "" "Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Products --> Attributes`." msgstr "" +"Os atributos precisam ser criados antes das variantes de produtos poderem " +"ser configuradas. É possível acessar os atributos através de " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Produtos --> Atributos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43 msgid "" @@ -9343,16 +10829,21 @@ msgid "" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" +"A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina a forma como" +" aparecem nas páginas do :guilabel:`Configuração de produtos`, no painel do " +":guilabel:`Ponto de Vendas` e do :guilabel:`e-Commerce`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47 msgid "" "To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an " "attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\"" msgstr "" +"Para criar um novo atributo, clique em :guilabel:`Criar`. Primeiro, escolha " +"um nome de atributo, como \"Cor\" ou \"Tamanho\"." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Attribute creation window." -msgstr "" +msgstr "Janela de criação de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54 msgid "" @@ -9360,52 +10851,65 @@ msgid "" "will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" +"Depois, selecione um :guilabel:`Tipo de exibição`, que determina como este " +"produto será apresentado na página do :guilabel:`e-Commerce`, no painel do " +":guilabel:`Ponto de Venda` e no :guilabel:`Configurador de Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58 msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59 msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seleção`: as opções aparecem em um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect " "any HTML color codes set." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que " +"refletem os códigos HTML de cor definidos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator." -msgstr "" +msgstr "Tipos de exibição no configurador de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically " "create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"O :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa o Odoo sobre quando criar" +" automaticamente uma nova variante ao adicionar um atributo a um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" +":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os" +" atributos e valores são adicionados a um modelo de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes" " and values are added to a sales order." msgstr "" +":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes apenas quando os atributos e " +"valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nunca`: variantes nunca são criadas automaticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" +"Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` " +"de um atributo não pode ser editado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79 msgid "" @@ -9413,42 +10917,57 @@ msgid "" " added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`." " From there, you can:" msgstr "" +"Os valores devem ser adicionados a um atributo antes de salvá-lo, mas mais " +"valores podem ser adicionados a qualquer momento, se necessário. Para " +"adicionar um valor, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. A partir daí," +" você pode:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "Type in the value's name." -msgstr "" +msgstr "Digite o nome do valor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83 msgid "" "Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the " "customer provides unique specifications)." msgstr "" +"Selecione uma caixa para indicar se o valor é ou não personalizado (ou seja," +" se o cliente fornece especificações únicas)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85 msgid "" "Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for " "salespeople and customers to know what they're selecting." msgstr "" +"Especificamente para as cores, adicione um código HTML de cor para que seja " +"ainda mais fácil para os vendedores e clientes saberem o que estão " +"selecionando." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88 msgid "" "A color code can be selected either by dragging the slider around or by " "entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)." msgstr "" +"Um código de cor pode ser selecionado arrastando o cursor ou inserindo um " +"código HTML de cor específico (por exemplo, #FF0077)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Selecting a color." -msgstr "" +msgstr "Seleção de uma cor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para terminar a criação do atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Os atributos também podem ser criados diretamente a partir do modelo do " +"produto, adicionando uma nova linha e escrevendo o nome na aba " +":guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "" @@ -9456,10 +10975,14 @@ msgid "" "attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every " "product in the database that is currently using the attribute." msgstr "" +"Depois de um atributo ser adicionado a um produto, aparece uma nova aba na " +"página do atributo, nomeada :guilabel:`Produtos relacionados`. Esta aba " +"lista todos os produtos na base de dados que atualmente estão utilizando o " +"atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "Creating product variants" -msgstr "" +msgstr "Criar variantes de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" @@ -9468,12 +10991,18 @@ msgid "" "an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by " "clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Depois de criar um atributo, utilize o atributo para criar uma variante de " +"produto, acessando a :menuselection:`Vendas --> Produtos --> Produtos`. Em " +"seguida, selecione um produto existente e clique em :guilabel:`Editar`, ou " +"crie um novo produto clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template " "indicates the number of currently configured variants on the product." msgstr "" +"Botão inteligente :guilabel:`Variantes` no topo do modelo do produto indica " +"o número de variantes atualmente configuradas no produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115 msgid "" @@ -9481,30 +11010,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the " "attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para adicionar uma nova variante, clique na aba :guilabel:`Variantes`, " +"depois clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar atributos e " +"valores. Quando todos os atributos e valores tiverem sido adicionados, " +"clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" +"Processos semelhantes de criação de variantes de produtos são acessíveis " +"pelos aplicativos Compras, Inventário e e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124 msgid "Managing product exclusions" -msgstr "" +msgstr "Gerir exclusões de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126 msgid "" "The following examples are all based on a product template that has two " "attributes:" msgstr "" +"Os exemplos a seguir são todos baseados em um modelo de produto com dois " +"atributos:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "T-Shirt" -msgstr "" +msgstr "Camiseta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "Color: Blue, Red, White" -msgstr "" +msgstr "Cor: azul, vermelho, branco" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133 msgid "" @@ -9512,6 +11049,10 @@ msgid "" "three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are " "not available in the XXL size, then that variant can be deactivated." msgstr "" +"Com o modelo de produto acima, existem 15 variantes diferentes de camisetas " +"em três cores diferentes e cinco tamanhos diferentes. Se as camisetas " +"brancas não estiverem disponíveis no tamanho GGG, então essa variante pode " +"ser desactivada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" @@ -9521,6 +11062,11 @@ msgid "" "select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` " "attribute), and then click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Para desativar uma variante de produto específica, vá a " +":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecione o produto " +"relevante. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Configurar` ao lado do " +"valor do atributo relevante. Em seguida, selecione o valor relevante (neste " +"exemplo, o atributo :guilabel:`Cor branca`) e clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142 msgid "" @@ -9530,10 +11076,15 @@ msgid "" "will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce " "page." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Excluir para`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" +" e selecione produto(s) e/ou valores de atributos específicos que estejam " +"atualmente indisponíveis. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para " +"aplicar a definição, e o Odoo mostrará automaticamente a variante do produto" +" como indisponível na página do e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Excluding attributes." -msgstr "" +msgstr "Exclusão de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "Setting a price per variant" @@ -9544,6 +11095,8 @@ msgid "" "Extra costs can be added to a product's standard price for specific product " "variants." msgstr "" +"É possível adicionar custos extra ao preço normal de um produto para " +"variantes específicas do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156 msgid "" @@ -9551,6 +11104,9 @@ msgid "" " on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to " "access the list of product variant values." msgstr "" +"Para fazer isso, abra :menuselection:`Vendas --> Produtos --> Produtos`, e " +"clique no produto em questão. Em seguida, clique em :guilabel:`Configurar " +"variantes` para acessar a lista de valores de variantes do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160 msgid "" @@ -9559,10 +11115,14 @@ msgid "" "particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click" " :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value." msgstr "" +"Depois, clique em um valor variante e em :guilabel:`Editar`. No campo " +":guilabel:`Valor do preço extra`, insira o custo extra para este valor em " +"particular. Este valor é adicionado ao preço padrão. Finalmente, clique em " +":guilabel:`Salvar` para aplicar o preço extra ao valor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Value Price Extra setting." -msgstr "" +msgstr "Configuração do valor do preço extra." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "Impact of variants" @@ -9574,6 +11134,9 @@ msgid "" "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: os códigos de barras são associados a cada " +"variante em vez do modelo de produto. Cada variante individual pode ter o " +"seu próprio código de barras/SKU único." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "" @@ -9584,6 +11147,12 @@ msgid "" "Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the" " variant." msgstr "" +":guilabel:`Preço`: cada variante de produto tem o seu próprio preço público," +" que é a soma do preço do modelo do produto e taxas extras para atributos " +"particulares. Por exemplo, o custo de uma camisa vermelha é de US$ 23 porque" +" o preço do modelo da camisa é US$ 20, mais US$ 3 adicionais para a variante" +" de cor vermelha. As regras da lista de preços podem ser configuradas para " +"serem aplicadas ao modelo do produto ou à variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180 msgid "" @@ -9591,43 +11160,58 @@ msgid "" "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" +":guilabel:`Inventário`: o inventário é contado para cada variante individual" +" do produto. No formulário de modelo de produto, o inventário reflete a soma" +" de todas as variantes, mas o inventário real é calculado por variantes " +"individuais." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: cada variante de produto pode ter a sua própria imagem " +"específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" +"As alterações no modelo do produto são automaticamente aplicadas a todas as " +"variantes desse produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Process returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "Processar devoluções e reembolsos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns " "based on whether an invoice has been sent or not." msgstr "" +"O aplicativo :guilabel:`Vendas` fornece duas formas diferentes de processar " +"devoluções com base no fato de ter sido enviada ou não uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" -msgstr "" +msgstr "Antes do faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product before an invoice has been sent or validated." msgstr "" +"As devoluções são efetuadas através de *Transferências reversas*, quando um " +"cliente decide devolver um produto antes de uma fatura ter sido enviada ou " +"validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also " "be installed." msgstr "" +"Para utilizar as Transferências reversas, o aplicativo " +":guilabel:`Inventário` também precisa estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" @@ -9635,6 +11219,9 @@ msgid "" "customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button " "to open the associated delivery order." msgstr "" +"Para iniciar uma devolução, abra o aplicativo :guilabel:`Vendas`, navegue " +"até o pedido de venda do cliente e clique no botão inteligente " +":guilabel:`Entrega` para abrir o pedido de entrega associado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20 msgid "" @@ -9644,12 +11231,19 @@ msgid "" "order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a" " line item to remove it from the return." msgstr "" +"No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolver` para abrir a " +"janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`. Por padrão, a " +":guilabel:`Quantidade` corresponde às quantidades validadas do pedido de " +"entrega. Se necessário, atualize as quantidades. Clique no ícone do lixeira " +"ao lado a um item de linha para removê-lo da devolução." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" +"A janela pop-up \"Transferência reversa\", para efetuar uma devolução antes " +"de faturar ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29 msgid "" @@ -9660,22 +11254,32 @@ msgid "" "difference between the initial validated quantities and the returned " "quantities." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Devolver` para confirmar a devolução. Isto " +"gera uma nova operação de armazém para os produtos devolvidos. Após o " +"recebimento da devolução, a equipe de armazém valida a operação. Depois, no " +"pedido de venda original, a quantidade :guilabel:`Entregue` refletirá a " +"diferença entre as quantidades iniciais validadas e as quantidades " +"devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" +"A quantidade \"Entregue\" atualizada no pedido de venda após a transferência" +" reversa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the " "products they are keeping." msgstr "" +"Quando uma fatura é criada, o cliente recebe uma fatura apenas para os " +"produtos com que ficará." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42 msgid "After invoicing" -msgstr "" +msgstr "Após o faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44 msgid "" @@ -9685,6 +11289,12 @@ msgid "" "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "complete the customer's return." msgstr "" +"Às vezes, os clientes devolvem um artigo depois de receberem e/ou pagarem a " +"fatura. Nestes casos, uma devolução utilizando apenas *Transferências " +"reversas* é insuficiente, uma vez que as faturas validadas ou enviadas não " +"podem ser alteradas. No entanto, as *Transferências reversas* podem ser " +"utilizadas em conjunto com as *Notas de crédito* para completar a devolução " +"do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 msgid "" @@ -9693,6 +11303,10 @@ msgid "" "in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`" " smart button) will have a green banner across it." msgstr "" +"Para iniciar uma devolução, navegue até o pedido de venda em questão. Se " +"houver um pagamento registrado no pedido de venda, os detalhes do pagamento " +"aparecerão no chatter e a fatura (acessível através do botão inteligente " +":guilabel:`Faturas`) terá uma faixa verde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53 msgid "" @@ -9706,6 +11320,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the " "initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"A partir do pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega`" +" para visualizar o pedido de entrega validado. De seguida, clique em " +":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência " +"reversa`. De seguida, edite o :guilabel:`Produto` ou :guilabel:`Quantidade` " +"conforme necessário para a devolução e clique em :guilabel:`Devolução`. Isto" +" gera uma nova operação de armazém para os produtos devolvidos, que é " +"validada pela equipe de armazém assim que a devolução é recebida. Depois, no" +" pedido de venda, a quantidade :guilabel:`Entregue` refletirá a diferença " +"entre as quantidades iniciais validadas e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61 msgid "" @@ -9713,6 +11336,9 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " "Credit Note` from the validated invoice." msgstr "" +"Para processar um reembolso, navegue para a fatura relevante a partir do " +"pedido de venda clicando no botão inteligente :guilabel:`Faturas`). Clique " +"em :guilabel:`Adicionar nota de crédito` na fatura validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -9729,6 +11355,10 @@ msgid "" "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "selected." msgstr "" +"É possível especificar um :guilabel:`Motivo` para o crédito e um " +":guilabel:`Diário específico` a utilizar para processar o crédito. Se for " +"selecionada uma :guilabel:`Data específica de estorno`, então uma " +":guilabel:`Data de reembolso` também deve ser selecionada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -9736,6 +11366,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the credit note." msgstr "" +"Depois de preencher as informações, clique em :guilabel:`Reverter`. Em " +"seguida, :guilabel:`Edite` o rascunho conforme necessário, e finalmente, " +"clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a nota de crédito." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" @@ -9753,6 +11386,12 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"No aplicativo *Vendas* do Odoo, é possível definir prazos para as cotações " +"de vendas. Isto incentiva os clientes a agir rapidamente durante as " +"negociações de vendas, pois podem recear perder um bom negócio. Além disso, " +"os prazos também podem servir de proteção para uma empresa no caso de um " +"pedido precisar ser entregue por um preço que já não érentável para a " +"empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" @@ -9843,11 +11482,11 @@ msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "Entregas e faturas para endereços diferentes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -9855,6 +11494,10 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"As pessoas e as empresas utilizam frequentemente endereços separados para " +"efeitos de cobrança (faturamento) e frete (entrega). Com o app *Vendas* do " +"Odoo, os contatos podem ter diferentes endereços especificados para entrega " +"e faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Settings" @@ -9867,14 +11510,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para utilizar corretamente vários endereços no Odoo, vá ao " +":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e role para " +"baixo até ao título :guilabel:`Cotações e Pedidos`. Em seguida, selecione a " +"caixa ao lado de :guilabel:`Endereços do cliente` e clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "Ativar a definição de endereços de clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração do formulário de contacto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -9882,10 +11530,16 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"Para adicionar vários endereços a um contato, vá :menuselection:`app Vendas " +"--> Pedidos --> Clientes`, e limpe os filtros predefinidos da barra de " +"pesquisa. Em seguida, clique no cliente desejado para abrir o respectivo " +"formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" +"Os formulários de contato também podem ser acessados no aplicativo " +"*Contatos*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -9894,10 +11548,15 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"Do formulário de contato, clique em :guilabel:`Editar` e, em seguida, " +"selecione :guilabel:`Adicionar`, que está localizado na aba " +":guilabel:`Contatos e endereços`. Isso exibe um formulário pop-up " +":guilabel:`Criar contato`, no qual podem ser configurados endereços " +"adicionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -9905,49 +11564,64 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo " +"predefinido :guilabel:`Outro endereço` para revelar um menu suspenso de " +"opções relacionadas com o endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato " +"existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento " +"específico ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico " +"ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário " +"de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de " +"contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Após selecionar uma opção, insira as informações de contato correspondentes " +"que devem ser utilizadas para o tipo de endereço especificado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -9955,10 +11629,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"Depois, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para guardar o endereço e " +"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e " +"Novo` para guardar o endereço e introduzir outro imediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Endereço adicionado às cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -9966,10 +11643,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Quando um cliente é adicionado a uma cotação, os campos :guilabel:`Endereço " +"de cobrança` e :guilabel:`Endereço de entrega` são preenchidos " +"automaticamente com os endereços correspondentes especificados no formulário" +" de contacto do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" +"Os endereços de cobrança e de entrega preenchidos automaticamente em uma " +"cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -9978,18 +11661,27 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"O :guilabel:`Endereço de cobrança` e o :guilabel:`Endereço de entrega` " +"também podem ser editados direto da cotação, clicando no botão " +":guilabel:`Editar` e, em seguida, nos botões de link interno :guilabel:`➡️ " +"(seta para a direita)` ao lado de cada linha de endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" +"Estes endereços podem ser atualizados a qualquer momento para garantir " +"cobrança e entrega precisas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Se forem feitas alterações em um formulário no Odoo, incluindo formulários " +"*Contatos*, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` para guardar as " +"alterações na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" @@ -10038,6 +11730,13 @@ msgid "" ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, and others in the " ":doc:`/applications/finance/payment_providers` documentation." msgstr "" +"Dali, você terá acesso direto à página **Provedores de pagamento**. Esta " +"página permite selecionar e configurar os provedores escolhidos. Antes de " +"criar ou modificar um fornecedor de pagamentos, não se esqueça de consultar " +"a nossa documentação sobre como ser pago por provedorede pagamentos, tais " +"como :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " +":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, e outros na " +"documentação :doc:`/applications/finance/payment_providers`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30 msgid "" @@ -10079,15 +11778,15 @@ msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" @@ -10100,6 +11799,11 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " +"confirmar pedidos através de uma assinatura on-line diretamente no pedido de" +" venda. Assim que o pedido é assinado eletronicamente pelo cliente, o " +"vendedor relacionado é automaticamente notificado de que o pedido foi " +"confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" @@ -10113,16 +11817,23 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Para ativar a funcionalidade *assinatura on-line*, vá ao :menuselection:`app" +" Vendas --> Configuração --> Definições`, role para baixo até ao título " +":guilabel:`Cotações e Pedidos` e ative a funcionalidade " +":guilabel:`Assinatura on-line`, marcando a caixa ao lado. Depois, clique no " +"botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." -msgstr "" +msgstr "Como ativar a assinatura on-line nas definições do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"Nos modelos de cotação, a funcionalidade :guilabel:`Assinatura on-line` está" +" localizada na aba :guilabel:`Confirmação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." @@ -10133,14 +11844,16 @@ msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Nas cotações padrão, a funcionalidade :guilabel:`Assinatura Online` está " +"localizada na aba :guilabel:`Outras informações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Como ativar a assinatura on-line em cotações padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmações de pedidos com assinaturas on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -10149,10 +11862,15 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Quando os orçamentos são enviados aos clientes, existe a opção de " +":guilabel:`Assinar e pagar` diretamente na cotação, no portal do cliente on-" +"line. Ao clicar, os clientes têm a opção de desenhar a assinatura, preencher" +" o campo com uma assinatura automática ou carregar um arquivo dos seus " +"computadores." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como confirmar um pedido com uma assinatura no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -10160,10 +11878,14 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Uma vez assinado, as diversas opções de forma de pagamento ficam " +"disponíveis. Depois, quando a cotação é paga e confirmado, é criada " +"automaticamente um pedido de entrega (se o aplicativo *Inventário* do Odoo " +"estiver instalado)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" -msgstr "" +msgstr "Produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" @@ -10172,6 +11894,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"A utilização de produtos opcionais é uma estratégia de marketing que envolve" +" a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é oferecer" +" produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no aumento " +"das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" @@ -10180,10 +11906,14 @@ msgid "" "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" +"Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, tem a opção de " +"encomendar também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas " +"comprar o carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora " +"a experiência do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "Produtos opcionais nas cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" @@ -10191,10 +11921,13 @@ msgid "" "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" +"Com o aplicativo *Sales* do Odoo, é possível adicionar ou modificar produtos" +" opcionais diretamente nas cotações, navegando até a aba :guilabel:`Produtos" +" opcionais` em um formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como adicionar produtos opcionais às suas cotações no Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24 msgid "" @@ -10202,10 +11935,13 @@ msgid "" "quotation customers would receive via email, along with the optional " "products they have a chance of adding to their order." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Visualização do cliente` para ver a cotação que " +"os clientes receberão por e-mail, juntamente com os produtos opcionais que " +"podem adicionar ao pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Pré-visualizar as suas cotações no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32 msgid "" @@ -10215,10 +11951,15 @@ msgid "" "products suggested, these additional items are automatically filled in on " "the quotation that is managed by the salesperson." msgstr "" +"Na prática, os clientes podem adicionar diferentes produtos opcionais a um " +"pedido, clicando no ícone :guilabel:`🛒 (carrinho de compras)`, localizado à " +"direita da linha de produtos opcionais. Se um cliente selecionar todos os " +"produtos opcionais sugeridos, estes itens adicionais são automaticamente " +"preenchidos na cotação administrada pelo vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to select optional products on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como selecionar produtos opcionais no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41 msgid "" @@ -10227,14 +11968,19 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"Quando o cliente adiciona um ou mais produtos opcionais a um pedido, o " +"vendedor é imediatamente notificado da alteração, bem como de qualquer outra" +" alteração que o cliente fizer em um pedido. Isto permite que os vendedores " +"se mantenham atualizados sobre tudo o que está relacionado a um pedido no " +"back-end do aplicativo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como seguir cada movimento efetuado pelos clientes no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Produtos opcionais em modelos de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54 msgid "" @@ -10243,6 +11989,10 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"Consulte a documentação " +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` para " +"entender melhor como funcionam os modelos de cotação antes de ler as " +"informações a seguir." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58 msgid "" @@ -10250,6 +12000,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" +"Nos modelos de cotação, tal como em formulários comuns de cotação, existe " +"também uma aba :guilabel:`Produtos opcionais` em que podem ser adicionados " +"produtos ou serviços relacionados a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61 msgid "" @@ -10258,6 +12011,10 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para adicionar produtos opcionais a um modelo de cotação, navegue para o " +":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Em " +"seguida, selecione um modelo de cotação existente para editar ou crie um " +"novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" @@ -10266,6 +12023,10 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as " "an optional product to the quotation template." msgstr "" +"No formulário de cotação, clique em :guilabel:`Editar`, depois clique na aba" +" :guilabel:`Produtos opcionais`. Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o produto desejado " +"para adicioná-lo como um produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70 msgid "" @@ -10273,24 +12034,34 @@ msgid "" "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" +"É preferível oferecer produtos opcionais que incentivem o cliente a " +"acrescentar mais artigos ao pedido ou que o incitem a comprar uma versão " +"mais cara do produto inicialmente selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" +"Por exemplo, se um cliente comprar uma cadeira de madeira, alguns produtos " +"opcionais podem ser: uma garantia para essa cadeira e/ou uma cadeira de " +"madeira com assentos de couro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77 msgid "" "When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`" " to save all changes." msgstr "" +"Quando os produtos opcionais pretendidos tiverem sido adicionados, clique em" +" :guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" +"Não há limite para o número de produtos opcionais que podem ser adicionados " +"a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82 msgid "" @@ -10298,21 +12069,29 @@ msgid "" "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used." msgstr "" +"Os produtos adicionados na guia :guilabel:`Produtos opcionais` estão " +"presentes na cotação, por padrão, sempre que esse modelo de cotação " +"específico é utilizado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "" "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales." msgstr "" +"Como adicionar produtos opcionais aos seus modelos de cotação no app Vendas " +"do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Use product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Utilizar variantes de produtos em cotações e pedidos de venda" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Product variants can be added to quotations and sales orders using the " "Product Configurator, Variant Grid Entry, or both." msgstr "" +"As variantes de produtos podem ser adicionadas a cotações e pedidos de venda" +" utilizando o configurador de produtos, a entrada de grade de variantes ou " +"ambos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11 msgid "" @@ -10322,10 +12101,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to " "apply the settings." msgstr "" +"Para ativar as variantes de produtos nas cotações e nos pedidos de vendas, " +"vá a :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições --> Catálogo de " +"produtos` e ative uma ou ambas as definições :guilabel:`Configurador de " +"Produtos` e :guilabel:`Entrada na grade de variantes`. Finalmente, clique em" +" :guilabel:`Salvar` para aplicar as definições." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Activating entry type settings." -msgstr "" +msgstr "Ativação das definições do tipo de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20 msgid "" @@ -10338,10 +12122,19 @@ msgid "" "which method is used to add the product to quotations or sales orders. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Depois de salavar as definições, configure o formulário do produto. Vá a " +":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecione qualquer " +"produto (ou clique em :guilabel:`Criar` para criar um novo). No formulário " +"do produto, clique em :guilabel:`Editar`, e depois clique na aba " +":guilabel:`Variantes`. Em :guilabel:`Seleção de variantes para venda`, " +"escolha :guilabel:`Configurador de produtos` ou :guilabel:`Entrada de grade " +"no pedido`. Esta seleção determina qual o método utilizado para adicionar o " +"produto às cotações ou aos pedidos. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar`" +" para aplicar a definição." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Sales variant selection." -msgstr "" +msgstr "Seleção da variante de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32 msgid "" @@ -10350,10 +12143,14 @@ msgid "" "appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add " "attributes and values to this product and create product variants." msgstr "" +"O produto deve ter pelo menos duas variantes (um atributo com dois valores) " +"criadas para que a opção :guilabel:`Seleção de variantes para venda` " +"apareça. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` em :guilabel:`Atributo` " +"para adicionar atributos e valores ao produto e criar variantes de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Use the Product Configurator" -msgstr "" +msgstr "Utilizar o configurador de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" @@ -10361,6 +12158,9 @@ msgid "" "when products are added that have both variants configured and the " ":guilabel:`Product Configurator` option selected." msgstr "" +"O :guilabel:`Configurador de Produtos` aparece em uma cotação ou pedido de " +"venda quando são adicionados produtos que têm ambas as variantes " +"configuradas e a opção :guilabel:`Configurador de produtos` selecionada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -10372,10 +12172,18 @@ msgid "" "variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product " "variant to the quotation or sales order." msgstr "" +"O :guilabel:`Configurador de produtos` permite aos vendedores escolher " +"exatamente qual a variante de produto adicionar à cotação ou pedido de " +"venda, utilizando um formato semelhante ao das compras online. As opções de " +"cor mostram o código HTML de cor definido no atributo :guilabel:`Cor`. As " +"características com um custo adicional mostrarão o custo adicional ao lado " +"do seu nome. Uma vez selecionados os atributos da variante do produto " +"pretendida, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a variante do " +"produto à cotação ou pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Product Configurator and Price Extras." -msgstr "" +msgstr "Configurador de produtos e adicionais de preço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52 msgid "" @@ -10384,10 +12192,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional " "options menu (3 vertical dots icon)." msgstr "" +"Por padrão, os atributos da variante do produto são apresentados na cotação " +"ou no pedido de venda na coluna :guilabel:`Descrição`, mas a coluna " +":guilabel:`Variante de produto` pode ser adicionada através do menu de " +"opções adicionais (ícone de 3 pontos verticais)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" -msgstr "" +msgstr "Usar ntrada de grade de variante" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59 msgid "" @@ -10397,6 +12209,12 @@ msgid "" "process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter " "exact quantities of each product variant all at once." msgstr "" +"As :guilabel:`Entradas em grade de variantes` aparecem em uma cotação ou " +"pedido de venda quando são adicionados produtos que têm ambas as variantes " +"configuradas e a opção :guilabel:`Entrada de grade no pedido` selecionada. A" +" entrada de grade pode simplificar o processo de criação de cotações grandes" +" e variadas, permitindo que os vendedores insiram as quantidades exatas de " +"cada variante de produto de uma só vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64 msgid "" @@ -10408,20 +12226,31 @@ msgid "" "quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the " "quotation or sales order." msgstr "" +":guilabel:`Entrada de grade de bariantes` mostra uma grade de todas as " +"variantes disponíveis para o produto selecionado. Escolha as quantidades " +"exatas de cada variante de produto para uma cotação ou pedido de venda, " +"digitando o número ou usando as setas. :guilabel:`Não disponível` é exibido " +"quando uma determinada variante foi desativada na base de dados. Quando " +"todas as variantes de produtos e as respectivas quantidades tiverem sido " +"definidas, clique em :guilabel:`Confirmar` para as adicionar à cotação ou ao" +" pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Variant Grid Entry pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up da entrada de grade de variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "" "Each product variant appears as an individual line item on the quotation or " "sales order, because each of these items has its own stock." msgstr "" +"Cada variante de produto aparece como um item de linha individual na cotação" +" ou no pedido do cliente, porque cada um desses itens tem seu próprio " +"estoque." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Line items for grid variants." -msgstr "" +msgstr "Itens de linha para variantes da grade." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" @@ -10435,6 +12264,11 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"No *Vendas* do Odoo, os vendedores têm a possibilidade de criar modelos de " +"cotação reutilizáveis para ofertas comuns de produtos ou serviços que a " +"empresa oferece. Ao utilizar estes modelos, as cotações podem ser adaptadas " +"e enviadas aos clientes em um ritmo muito mais rápido, sem ter de criar " +"novas cotações do zero sempre que ocorre uma negociação de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" @@ -10442,6 +12276,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` heading." msgstr "" +"Comece ativando a definição em :menuselection:`app Vendas --> Configuração " +"--> Definições`, e role para baixo até o título :guilabel:`Cotações e " +"Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" @@ -10449,10 +12286,13 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"Nessa seção, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Modelos de cotação`." +" Ao fazê-lo, aparece um novo campo :guilabel:`Modelo padrão`, no qual pode " +"ser escolhido um modelo de cotação padrão a partir de um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como ativar modelos de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26 msgid "" @@ -10462,6 +12302,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, " "viewed, and edited." msgstr "" +"Além disso, ao ativar a funcionalidade :guilabel:`Modelo de cotação`, " +"aparece um link interno :guilabel:`➡️ Modelos de cotação` abaixo do campo " +":guilabel:`Modelo padrão`. Ao clicar nesse link, é apresentada a página " +":guilabel:`Modelos de cotação`, a partir da qual os modelos podem ser " +"criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32 msgid "" @@ -10487,10 +12332,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made" " during the session." msgstr "" +"Antes de sair da página :guilabel:`Definições`, não se esqueça de clicar no " +"botão :guilabel:`Salvar` para ativar as funcionalidades e guardar todas as " +"alterações feitas durante a sessão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Criar modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48 msgid "" @@ -10500,6 +12348,11 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"Clique na ligação :guilabel:`Modelos de cotação` na página " +":guilabel:`Configurações`, ou navegue para o :menuselection:`app Vendas --> " +"Configuração --> Modelos de cotação`. Ambas as opções revelam a página " +":guilabel:`Modelos de cotação`, onde os modelos de cotação podem ser " +"criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52 msgid "" @@ -10507,10 +12360,13 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Para criar um novo modelo de cotação, clique no botão :guilabel:`Criar`, " +"localizado no canto superior esquerdo. Isso revela um formulário de modelo " +"de cotação em branco que pode ser personalizado de várias formas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Criar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" @@ -10519,18 +12375,26 @@ msgid "" "designate how many days the quotation template will remain valid for, or " "leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"Comece inserir um nome para o modelo no campo :guilabel:`Modelo de cotação`." +" Em seguida, no campo :guilabel:`Cotação expira após`, indique por quantos " +"dias o modelo de cotação permanecerá válido, ou deixe o campo no valor " +"predefinido `0` para manter o modelo válido indefinidamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation " "template applies, if working in a multi-company environment." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Empresa`, indique a que empresa se aplica este modelo de" +" cotação, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66 msgid "" "Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional " "Products`, :guilabel:`Confirmation`." msgstr "" +"Abaixo destes campos, há três abas: :guilabel:`Linhas`, :guilabel:`Produtos " +"opcionais` e :guilabel:`Confirmação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" @@ -10540,6 +12404,11 @@ msgid "" "explained with discretionary information (such as warranty details, terms, " "etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Linhas`, produtos podem ser adicionados ao modelo de " +"cotação clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`, organizados clicando " +"em `Adicionar uma seção` (e arrastando/soltando os cabeçalhos das seções de " +"acordo), e explicados com informações de descrição (tais como detalhes da " +"garantia, termos, etc.), clicando em :guilabel:`Adicionar uma nota`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74 msgid "" @@ -10548,6 +12417,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally " "compliment the original offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, :guilabel:`Adicione uma linha` para " +"cada produto de venda cruzada compatível relacionado com os itens originais " +"na aba :guilabel:`Linhas`, se aplicável. Os produtos adicionados aqui " +"idealmente complementam a oferta original com valor agregado para o " +"potencial comprador." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78 msgid "" @@ -10556,6 +12430,11 @@ msgid "" "Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the " "web portal view after the required action is taken." msgstr "" +"Por fim, na aba :guilabel:`Confirmação`, ative as opções, conforme " +"necessário, de exigir uma :guilabel:`Assinatura online` e/ou um " +":guilabel:`Pagamento online`, que permitem aos compradores confirmar " +"automaticamente os pedidos utilizando a visão do portal web após a ação " +"necessária." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" @@ -10564,10 +12443,16 @@ msgid "" " order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that " "their order has been confirmed." msgstr "" +"Existe também a opção de adicionar um :guilabel:`E-mail de confirmação` ao " +"modelo de cotação, o que significa que sempre que este modelo é utilizado e " +"um pedido é confirmado, é enviado um e-mail ao cliente informando-o de que o" +" pedido foi confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales." msgstr "" +"Permitir que os clientes assinem eletronicamente ou paguem online no Vendas " +"do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91 msgid "Design quotation templates" @@ -10625,10 +12510,13 @@ msgid "" "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down" " menu." msgstr "" +"Ao criar uma cotação (:menuselection:`app Vendas --> Criar`), escolha um " +"modelo pré-configurado no menu suspenso do campo :guilabel:`Modelo de " +"cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Select a specific template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Selecionar um modelo específico no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129 msgid "" @@ -10636,21 +12524,27 @@ msgid "" "smart button to see how the quotation template will look on the front-end of" " the website." msgstr "" +"Para ver o que o cliente vai ver, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Visualização do cliente` para ver o modelo de cotação no front-" +"end do site." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` to select a " ":guilabel:`Default Template`." msgstr "" +"Acesse a :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições` para " +"selecionar um :guilabel:`Modelo padrão`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:137 msgid "" ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" msgstr "" +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -10666,44 +12560,54 @@ msgid "" "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" +"O app *Assinaturas* do Odoo é utilizado para gerir negócios recorrentes: " +":ref:`vender novos contratos `, :doc:`fazer " +"upsell de clientes `, manter a " +"cancelamentos sob controle e :doc:`gerar relatórios " +"` sobre os principais :abbr:`KPIs" +" (indicadores-chave de desempenho)`: :abbr:`RRM (receita recorrente " +"mensal)`, :abbr:`RRA (receita recorrente anual)`, retenção, cancelamentos, " +"etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Assinaturas " +"`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" @@ -10712,6 +12616,7 @@ msgstr "Cotações de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" +"Os pedidos de venda com uma recorrência definida tornam-se assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" @@ -10719,12 +12624,17 @@ msgid "" "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" +"Para criar uma nova assinatura, clique em :guilabel:`Novo` a partir dos apps" +" *Assinaturas* ou :doc:`Vendas ` app. Você pode:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" +"Selecionar um :doc:`plano de " +"assinatura` para pré-preencher a " +"cotação instantaneamente, ou" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" @@ -10732,6 +12642,9 @@ msgid "" "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" +"Preencher a cotação normalmente, certificando-se de selecionar uma " +"recorrência e uma data final, se necessário, e adicionando :doc:`produtos " +"recorrentes `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" @@ -10740,6 +12653,9 @@ msgid "" "` " "feature." msgstr "" +"É possível definir diferentes endereços de faturamento e entrega ativando o " +"recurso :doc:`Endereços do cliente " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" @@ -10751,6 +12667,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Envie a cotação ao cliente para confirmação clicando em :guilabel:`Enviar " +"por e-mail`, ou confirme-a imediatamente clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" @@ -10758,10 +12676,13 @@ msgid "" "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Visualização do cliente` para visualizar o portal do " +"cliente, onde o cliente pode ver, assinar e pagar a cotação, bem como entrar" +" em contato com você." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" -msgstr "" +msgstr "Pagamentos automáticos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" @@ -10770,6 +12691,11 @@ msgid "" " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" +"Você ode exigir que o cliente defina uma forma de pagamento automático e " +"pague antecipadamente a primeira ocorrência da assinatura antes de poder " +"confirmar a sua cotação. Para isso, vá à aba :guilabel:`Outras informações` " +"da cotação e selecione a opção :guilabel:`Pagamento` no campo " +":guilabel:`Confirmação online`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" @@ -10777,6 +12703,10 @@ msgid "" "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" +"Se você deixar a opção :guilabel:`Pagamento` desmarcada, o cliente não tem " +"de efetuar um pré-pagamento para iniciar a assinatura. Isto significa que o " +"pagamento não é automático e que o cliente deve pagar cada fatura " +"manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" @@ -10786,10 +12716,15 @@ msgid "" "`. This ensures that the customer " "is automatically charged at each new period." msgstr "" +"Se a confirmação online exigir um pré-pagamento, o seu cliente pode " +"selecionar apenas os :ref:`provedores de pagamento " +"` que têm o :ref:`recurso de " +"tokenização `. Isso garante que o " +"cliente seja cobrado automaticamente em cada novo período." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertas automáticos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" @@ -10849,7 +12784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Novo alerta automático no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -10923,7 +12858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Pesquisa de satisfação no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63 msgid "Modify an existing automatic alert" @@ -10939,7 +12874,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71 msgid "" @@ -10973,7 +12908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 @@ -10981,7 +12916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84 msgid ":doc:`plans`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 @@ -10989,7 +12924,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85 msgid ":doc:`products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" @@ -11080,6 +13015,9 @@ msgid "" "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" +"Não se esqueça de consultar a nossa documentação sobre como :doc:`Utilizar " +"modelos de subscrição ` para entender bem a importância desse recurso" +" em um fluxo básico usando o aplicativo **Odoo Subscriptions**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" @@ -11105,6 +13043,8 @@ msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Encerrar a sua assinatura do ponto de vista administrativo com o Assinaturas" +" do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" @@ -11125,6 +13065,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" msgstr "" +"O que acontece quando você encerra a sua assinatura com o Assinaturas do " +"Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" @@ -11150,6 +13092,8 @@ msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Encerrar a sua assinatura do ponto de vista do cliente com o Assinaturas do " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" @@ -11164,6 +13108,8 @@ msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" +"O que acontece quando os clientes encerram a sua assinatura com o app " +"Assinaturas do Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" @@ -11193,16 +13139,22 @@ msgid "" "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" +"Antes de encerrar uma assinatura, consulte a nossa documentação sobre como " +":doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura " +"<../subscriptions>` para compreender como as assinaturas são geridas no " +"aplicativo **Assinaturas do Odoo**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" -msgstr "" +msgstr "Utilizar assinaturas na loja de e-Commerce" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" +"Os produtos de assinatura podem ser vendidos na loja de *e-Commerce* do Odoo" +" tal como os produtos de venda normais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" @@ -11212,28 +13164,40 @@ msgid "" "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" +"No entanto, por padrão, a página do produto de e-Commerce apenas apresenta o" +" período de recorrência mais curto listado no separador :guilabel:`Preços " +"baseados no tempo` do formulário do produto. Por exemplo, se um produto de " +"assinatura tiver períodos de recorrência *mensais* e *anuais* configurados, " +"apenas o preço mensal aparece por padrão na página de e-Commerce desse " +"produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" +"Para adicionar mais períodos de recorrência à página de produtos de " +"e-Commerce, crie uma *variante de produto* para cada período de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" +":doc:`Configurar produtos de assinatura " +"`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" +":doc:`Variantes de produtos " +"`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" -msgstr "" +msgstr "Criar períodos de recorrência como variantes do produto" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" @@ -11242,6 +13206,10 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" +"Para configurar cada período de recorrência como uma variante de produto, vá" +" a :menuselection:`Assinaturas --> Assinaturas --> Produtos` e selecione um " +"produto. Na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" @@ -11250,6 +13218,10 @@ msgid "" "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" +"Crie um :guilabel:`Atributo` chamado `Período de faturamento` (ou algo " +"semelhante) escrevendo o nome e clicando em :guilabel:`Criar`. Este nome de " +"atributo aparece como o título da opção na página do produto da loja de " +"e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" @@ -11259,12 +13231,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" +"Em seguida, crie :guilabel:`Valores` que correspondem aos períodos de " +"recorrência que estão configurados na aba :guilabel:`Preços baseados no " +"tempo` do formulário do produto. insira o nome do período de recorrência e, " +"em seguida, clique em :guilabel:`Criar`. Estes nomes de valores aparecem " +"como opções selecionáveis na página do produto da loja de e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" +"Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na aba \"Atributos e Variantes\"\n" +"do formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" @@ -11273,10 +13252,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`☁️ (nuvem)` na parte superior da página para " +"salvar manualmente. Depois de salvar, aparece uma coluna " +":guilabel:`Variantes de produtos` na aba :guilabel:`Preços baseados no " +"tempo`. Atribua as variantes do produto aos períodos de recorrência e preços" +" correspondentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" +"Variantes do produto no separador \"Preço baseado no tempo\" do formulário " +"do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" @@ -11291,6 +13277,8 @@ msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" +"Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na página do " +"produto de e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" @@ -11303,10 +13291,14 @@ msgid "" "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" +"Os *Planos de assiantura* são :doc:`modelos de cotação " +"` utilizado para " +"pré-configurar cotações com produtos de assinatura. Utilize planos de " +"assinatura para criar pedidos de assinatura rapidamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Configurar planos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" @@ -11314,26 +13306,35 @@ msgid "" "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" +"Para configurar os planos de assinatura, acesse a :menuselection:`Assinatura" +" --> Configuração --> Planos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` para " +"criar um novo plano ou selecione um plano existente para editá-lo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" +"Como o aplicativo *Assinaturas* do Odoo é estreitamente integrado com o " +"aplicativo *Vendas*, os planos de assinatura utilizam o mesmo formulário que" +" os modelos de cotação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "" +"Formulário de configuração do plano de assinatura (modelo de cotação)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "O formulário do plano de assinatura contém as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" +":guilabel:`Nome`: Insira um nome para o plano de assinatura na parte " +"superior da página." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" @@ -11341,6 +13342,9 @@ msgid "" "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" +":guilabel:`Cotação expira após`: Insira o número de dias após os quais a " +"cotação expira, a partir do dia em que a cotação é enviada para o cliente. " +"Deixe este campo em zero para que a cotação nunca expire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" @@ -11350,6 +13354,11 @@ msgid "" "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" +":guilabel:`Confirmação online`: Marque as caixas ao lado de " +":guilabel:`Assinatura` ou :guilabel:`Pagamento` para permitir que o cliente " +"confirme o pedido de assinatura assinando ou pagando a cotação. Ative ambos " +"para deixar o cliente escolher. Não ative nenhum dos dois para confirmar a " +"cotação apenas no backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" @@ -11358,18 +13367,26 @@ msgid "" "confirmation email that is automatically sent to the customer after the " "quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`E-mail de confirmação`: Selecione um :doc:`modelo de e-mail " +"` para o e-mail de" +" confirmação que é automaticamente enviado ao cliente após a confirmação da " +"cotação. Deixe este campo em branco para não enviar nada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Para criar um novo modelo de e-mail, insira um nome para o modelo e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" +"Para editar um modelo de e-mail existente, selecione um no menu suspenso e, " +"em seguida, clique na seta :guilabel:`Link interno` no final da linha." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" @@ -11377,18 +13394,26 @@ msgid "" "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" +":guilabel:`Recorrência`: Selecione o período de recorrência utilizado para o" +" plano. Os períodos de recorrência disponíveis aqui são os mesmos que são " +"configurados em :menuselection:`Assinatura --> Configuração --> Períodos de " +"recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" +"Selecionar uma :guilabel:`Recorrência` transforma o modelo de cotação em um " +"plano de assinatura e permite as seguintes opções adicionais:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" +":guilabel:`Duração`: Escolha se o plano de assinatura não tem data de fim " +"(:guilabel:`Para sempre`) ou tem uma duração :guilabel:`Fixa`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" @@ -11396,6 +13421,8 @@ msgid "" "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" +"Se a duração for :guilabel:`Para sempre`, então o plano de assinatura será " +"continuamente renovado até que o cliente ou a empresa encerre-o manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" @@ -11403,6 +13430,9 @@ msgid "" "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" +"Se a duração for :guilabel:`Fixa`, insira uma data :guilabel:`Encerrar " +"após`, que determina o período de tempo após o qual a assinatura será " +"automaticamente encerrada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" @@ -11410,12 +13440,18 @@ msgid "" "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" +":guilabel:`Auto encerrável`: Marque esta caixa para permitir que o cliente " +"termine a sua assinatura a partir do :doc:`portal do cliente " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" +":guilabel:`Encerramento automático`: Introduza o número de dias após os " +"quais as assinaturas *não pagas* *após* a data de vencimento são " +"automaticamente encerradas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" @@ -11423,10 +13459,13 @@ msgid "" "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" +":guilabel:`Diário de faturamento`: Selecione o diário contábil no qual as " +"facturas deste plano de subscrição são registadas. Deixe este campo em " +"branco para utilizar o diário de vendas com a sequência mais baixa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." -msgstr "" +msgstr "Plano de assinatura com Recorrência selecionada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" @@ -11435,12 +13474,18 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Linhas`, crie as linhas de pedido para a cotação. Clique " +"em :guilabel:`Adicionar um produto`, selecione um produto para incluir no " +"plano, e depois introduza a :guilabel:`Quantidade` e :guilabel:`Unidade de " +"medida`. Adicione quanto produtos quiser às linhas do pedido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, insira produtos opcionais que o " +"cliente possa adicionar à sua cotação antes de confirmar o pedido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" @@ -11450,20 +13495,27 @@ msgid "" "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" +"Se o plano de assinatura tiver um único arquivo de :doc:`termos e condições " +"`, " +"adicione-o na aba :guilabel:`Termos e condições`. Se as condições dos termos" +" forem especificadas em um plano, elas serão utilizadas no lugar dos termos " +"e condições padrão das definições dao app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." -msgstr "" +msgstr "Aba Termos e Condições do plano de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" -msgstr "" +msgstr "Utilizar planos de assiantura nas cotações" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" +"As cotações para produtos de assinatura podem ser criadas tanto no app " +"*Assinaturas * como no *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" @@ -11471,6 +13523,9 @@ msgid "" "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" +"No painel de controle de :guilabel:`Assinaturas`, clique em :guilabel:`Novo`" +" para criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura " +"no campo :guilabel:`Plano de assinatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" @@ -11478,6 +13533,9 @@ msgid "" "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" +"O :guilabel:`Recorrência`, os produtos e outras informações do plano são " +"automaticamente preenchidos. A cotação pode então ser modificada conforme " +"necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" @@ -11485,6 +13543,9 @@ msgid "" "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"No painel de controle de :guilabel:`Vendas`, clique em :guilabel:`Novo` para" +" criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura no " +"campo :guilabel:`Modelo de cotação`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" @@ -11492,10 +13553,13 @@ msgid "" "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" +"Todas os pedidos de assinatura aparecerão no painel de controle de " +":guilabel:`Assinaturas`, independentemente de terem sido criados no app " +"*Assinaturas* ou no app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" -msgstr "" +msgstr "Produtos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" @@ -11504,20 +13568,29 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" +"Por ser estreitamente integrado com o app *Vendas* do Odoo, o app " +"*Assinaturas* permite que usuários vendam produtos de assinatura juntamente " +"com produtos de venda regulares. Enquanto os produtos regulares são vendidos" +" de modo único, os produtos de assinatura são vendidos com renovação, " +"gerando receitas recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" +"No Odoo, os produtos de assinatura também são chamados de produtos " +"*recorrentes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" -msgstr "" +msgstr "Configurar períodos de recorrência" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, first make sure that the *recurrence " "periods* are configured as needed." msgstr "" +"Para começar a utilizar as assinaturas, certifique-se primeiro de que os " +"*períodos de recorrência* estão configurados conforme necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:17 msgid "" @@ -11525,12 +13598,17 @@ msgid "" "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" +"Os períodos de recorrência são os períodos de tempo em que as assinaturas " +"são renovadas. Eles indicam a frequência com que o cliente paga (e recebe) " +"produtos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:20 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" +"Para configurar os períodos de recorrência, vá a :menuselection:`Assinaturas" +" --> Configuração --> Períodos de recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:23 msgid "" @@ -11539,6 +13617,10 @@ msgid "" " These can be edited as needed, and any number of new recurrence periods can" " be added." msgstr "" +"O aplicativo *Assinaturas* traz alguns períodos de recorrência básicos já " +"configurados: Diário, Mensal, Trimestral, Semanal, Anual, 3 anos e 5 anos. " +"Estes podem ser editados conforme necessário e pode ser adicionado qualquer " +"número de novos períodos de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:27 msgid "" @@ -11547,6 +13629,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration` of the recurrence period, and select the " ":guilabel:`Unit` that defines the duration." msgstr "" +"Para criar um novo período de recorrência, clique em :guilabel:`Novo` no " +"painel de controle dos períodos de recorrência. Em seguida, insira o " +":guilabel:`Nome` e :guilabel:`Duração` do período de recorrência e selecione" +" a :guilabel:`Unidade` que define a duração." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid "" @@ -11554,14 +13640,17 @@ msgid "" "weeks, set the :guilabel:`Duration` to `2` and the :guilabel:`Unit` to " "`Weeks`." msgstr "" +"Para criar um período de recorrência para uma assinatura que será renovada " +"de duas em duas semanas, defina a :guilabel:`Duração` para `2` e o " +":guilabel:`Unidade` para `Semanas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "A recurrence period of 2 weeks." -msgstr "" +msgstr "Um período de recorrência de 2 semanas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:40 msgid "Configure the product form" -msgstr "" +msgstr "Configurar o formulário do produto" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:42 msgid "" @@ -11570,6 +13659,10 @@ msgid "" " --> Products`, and click :guilabel:`New` to create a new product. Enter a " ":guilabel:`Product Name`." msgstr "" +"Para criar um novo produto de assinatura, navegue até o app " +":menuselection:`Assinaturas`. Em seguida, vá para " +":menuselection:`Assinaturas --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo` para " +"criar um novo produto. Insira um :guilabel:`Nome do produto`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:46 msgid "" @@ -11578,6 +13671,10 @@ msgid "" "well; however, they currently *cannot* be set to :guilabel:`Storable " "Product`." msgstr "" +"O :guilabel:`Tipo de produto` para o novo produto é automaticamente definido" +" como :guilabel:`Serviço`. Os produtos de assinatura também podem ser " +"definidos para outros tipos; no entanto, atualmente *não* podem ser " +"definidos para :guilabel:`Produto armazenável`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:50 msgid "" @@ -11586,10 +13683,14 @@ msgid "" "sure to leave the :guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options " "enabled." msgstr "" +"O novo produto tem automaticamente ativada a caixa de seleção " +":guilabel:`Recorrente`. Isso permite que o Odoo o reconheça como um produto " +"de assinatura. Certifique-se de deixar as opções :guilabel:`Recorrente` e " +":guilabel:`Pode ser vendido` ativadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The \"Recurring\" checkbox on the product form." -msgstr "" +msgstr "A caixa de seleção \"Recorrente\" no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:59 msgid "Time-based pricing" @@ -11599,6 +13700,8 @@ msgstr "Serviços baseados em tempo" msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" +"Em seguida, configure a aba :guilabel:`Preços baseados no tempo` no " +"formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" @@ -11606,17 +13709,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column, select a recurrence period. In the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar um preço` para começar a definir preços " +"recorrentes. Na coluna :guilabel:`Período`, selecione um período de " +"recorrência. Na coluna :guilabel:`Preço`, insira o preço para esse período " +"de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods cannot be used on recurring" " products." msgstr "" +"Os períodos :guilabel:`Diariamente` e :guilabel:`Por hora` não podem ser " +"utilizados em produtos recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:70 msgid "" "Add as many lines as needed to the :guilabel:`Time-based pricing` table." msgstr "" +"Adicione quantas linhas forem necessárias à tabela :guilabel:`Preço baseado" +" no tempo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:73 msgid "" @@ -11624,6 +13735,9 @@ msgid "" "marking it as :guilabel:`Recurring` and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" +"Um produto existente pode ser transformado em um produto de assinatura " +"simplesmente marcando-o como :guilabel:`Recorrente` e configurando " +":guilabel:`Preço baseado no tempo` no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:76 msgid "" @@ -11631,6 +13745,9 @@ msgid "" "to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the " "quotation." msgstr "" +"Um produto de assinatura pode ainda ser vendido como um produto normal, " +"adicionando-o a uma cotação e *não* selecionando uma :guilabel:`Recorrência`" +" na cotação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:82 msgid "" @@ -11641,6 +13758,12 @@ msgid "" "pricing` tab of the product form, or on the pricelist form in the *Sales* " "app." msgstr "" +"Utilizar :doc:`listas de preço " +"` com produtos de " +"assinatura para dar preços especiais a clientes incluídos em listas de " +"preços. Isso pode ser configurado na aba :guilabel:`Preços baseados no " +"tempo` do formulário do produto, ou no formulário da lista de preços na " +"aplicação *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:87 msgid "" @@ -11648,6 +13771,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Para criar regras de preços recorrentes para listas de preços específicas na" +" aba :guilabel:`Preços baseados no tempo` do formulário do produto, " +"selecione uma lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." @@ -11660,6 +13786,9 @@ msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" +"Quando as listas de preços são adicionadas à aba :guilabel:`Preços baseados " +"no tempo`, o formulário da lista de preços no app *Vendas* é automaticamente" +" atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 msgid "" @@ -11668,6 +13797,12 @@ msgid "" "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." " In the :guilabel:`Time-based rules` tab, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"As regras de preços baseadas no tempo também podem ser configuradas " +"diretamente no formulário da lista de preços. Para tal, vá a " +":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Listas de preço` e selecione uma " +"lista de preços (ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova lista de " +"preços). Na aba :guilabel:`Regras baseadas no tempo`, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" @@ -11676,6 +13811,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines " "as needed." msgstr "" +"Depois, selecione um produto de assinatura na coluna :guilabel:`Produtos` e " +"selecione um período de recorrência na coluna :guilabel:`Período`. Insira um" +" :guilabel:`Preço` para esse produto e período específicos. Adicione quantas" +" linhas forem necessárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "" @@ -11683,6 +13822,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" +"Quando as :guilabel:`Regras baseadas no tempo` são adicionadas ao formulário" +" da lista de preços, a aba :guilabel:`Preços baseados no tempo` do " +"formulário do produto é automaticamente atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" @@ -11739,10 +13881,19 @@ msgid "" "can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" +"Antes de renovar uma assinatura, não se esqueça de consultar a nossa " +"documentação sobre como :doc:`Criar um cotação <../subscriptions>` " +"utilizando produtos de assinatura. Uma vez confirmada, a cotação se torna um" +" pedido de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Por " +"conseguinte, esta assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, há a" +" possibilidade de renovar a assinatura. Na aba Outras informações, abaixo da" +" seção *A renovar*, é possível ativar a opção *A renovar*. Quando ativada, " +"aparece automaticamente uma faixa amarelo no canto superior direito da " +"assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renovar a sua assinatura com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" @@ -11758,7 +13909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Visualização do cliente de uma renovação com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" @@ -11790,7 +13941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renovar uma cotação com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" @@ -11807,6 +13958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Renovação como formulário de gestão de assinaturas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" @@ -11827,6 +13979,8 @@ msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Visualização de lista de todas as assinaturas e usp do filtro A renovar no " +"Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" @@ -11876,7 +14030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Diferença entre RRM e RRA no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" @@ -11952,6 +14106,8 @@ msgstr "de 9,33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Diferença entre a rotatividade de logo e a de receita nas Assinaturas do " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" @@ -12005,7 +14161,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório de análise das assinaturas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" @@ -12027,7 +14183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório de análise de retenção no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" @@ -12052,7 +14208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório de KPIs de receitas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" @@ -12070,7 +14226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório detalhado de RRM no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" @@ -12092,7 +14248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório do painel de controle dos vendedores no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" @@ -12152,7 +14308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Ativação da opção de desconto no Vendas doOdoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" @@ -12167,10 +14323,16 @@ msgid "" "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" +"Antes de fazer upsell de uma assinatura, não se esqueça de consultar a nossa" +" documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação <../subscriptions>` " +"utilizando produtos de assinatura. Uma vez confirmada, uma cotação se torna " +"um pedido de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Por " +"conseguinte, esta subscrição tem o status *Em andamento*. A partir daí, há a" +" possibilidade de vender a sua subscrição." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Fazer upsell da sua assinatura com o do Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" @@ -12186,6 +14348,8 @@ msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Adicionar produtos à sua assinatura através da opção de upsell no " +"Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" @@ -12222,6 +14386,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Visualizer todas as atualizações das suas assinaturas com o Assinaturas do " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" @@ -12234,6 +14400,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "" +"Visualização de lista de todas os pedidos de venda criados para uma " +"assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index 772587b4b..a4652fb25 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -55,10 +55,14 @@ msgid "" "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "``example.odoo.com``." msgstr "" +"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito ` a todas as bases de dados Odoo Online durante um ano. " +"Os visitantes podem então acessar o seu site com um endereço como " +"``www.example.com`` em vez do padrão ``example.odoo.com``." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentação de sites `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20 @@ -75,7 +79,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" -msgstr "" +msgstr "Checkout, pagamento e envio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" @@ -86,37 +90,43 @@ msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" +"O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias " +"maneiras. Você pode:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" +"Escolha a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão " +"\"Adicionar ao carrinho\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" -msgstr "" +msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" +"Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar " +"os clientes diretamente para o checkout;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" -msgstr "" +msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." -msgstr "" +msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" -msgstr "" +msgstr "Personalização da ação '\"dicionar ao carrinho\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" @@ -125,6 +135,11 @@ msgid "" "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" +"Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o " +"produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**" +" na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente " +"**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que " +"fazer através de uma **caixa de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" @@ -132,6 +147,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" +"Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de " +"checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das " +"opções." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" @@ -139,21 +158,26 @@ msgid "" "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" +"Se um produto tiver :doc:`produtos opcionais " +"<../managing_products/cross_upselling>`, a **caixa de diálogo** sempre " +"aparecerá." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" -msgstr "" +msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" +"Pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Contacte-" +"nos\" que redirecciona os utilizadores para o URL da sua escolha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" @@ -162,6 +186,10 @@ msgid "" "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" +"Ocultar o botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` é frequentemente utilizado" +" por e-Commerces B2B que precisam restringir as compras apenas a " +":ref:`clientes com uma conta `, mas ainda querem exibir um " +"catálogo de produtos on-line para aqueles que não têm." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" @@ -172,10 +200,16 @@ msgid "" "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" +"Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " +"Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço " +"zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode " +"inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o " +"preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista " +"de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" -msgstr "" +msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" @@ -183,11 +217,14 @@ msgid "" "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" +"O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem" +" ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto " +"(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" -msgstr "" +msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" @@ -196,6 +233,11 @@ msgid "" "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" +"Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e " +"vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser " +"adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de " +"**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar " +"ao carrinho` normal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" @@ -203,22 +245,29 @@ msgid "" ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" +"Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em " +":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez " +"colocado, há as seguintes opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" +":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A " +"seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" +":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`" +" ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" -msgstr "" +msgstr "Botão \"Comprar agora\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" @@ -229,14 +278,20 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" +"Você pode ativar o botão \"Comprar agora\" para levar instantaneamente o " +"cliente para o **checkout** em vez de adicionar o produto ao carrinho. O " +"botão :guilabel:`Comprar agora` é um botão *adicional* e não substitui o " +"botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`. Para ativá-lo, acesse " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de " +"checkout` e selecione :guilabel:`Pagar agora`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" -msgstr "" +msgstr "Botão Comprar agora" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" -msgstr "" +msgstr "Pedir novamente pelo portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" @@ -246,10 +301,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" +"Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos " +"de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de " +"checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes " +"encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** " +"pelo **portal do cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" -msgstr "" +msgstr "Botão Pedir novamente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" @@ -261,6 +322,9 @@ msgid "" "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" +"Você pode personalizar as **etapas de checkout**, adicionar mais conteúdo " +"utilizando o **construtor de sites** e ativar recursos adicionais como " +"**checkout expresso** e **Entrar/inscrever-se no checkout**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" @@ -268,21 +332,27 @@ msgid "" "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" +"Pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em qualquer " +"passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer **página " +"de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e largue " +"**blocos de construção** na página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." msgstr "" +"Observe que o conteúdo adicionado através dos blocos de construção é " +"**específico** de cada etapa." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "Checkout steps" -msgstr "" +msgstr "Etapas do checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" -msgstr "" +msgstr "Revisar pedido: código promocional (e subtotal)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" @@ -293,20 +363,28 @@ msgid "" "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" +"Se você ativou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de " +"presente` nas definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> " +"Definições --> Loja --> Produtos`), pode ativar o campo :guilabel:`Código " +"promocional` (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) em qualquer página " +"de checkout. Os clientes podem então resgatar cartões de oferta e códigos " +"promocionais na etapa :guilabel:`Revisar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" +"Além disso, é possível apresentar o subtotal com descontos aplicados, " +"ativando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" -msgstr "" +msgstr "Desconto subtotal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" -msgstr "" +msgstr "Endereço: Campos B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" @@ -315,10 +393,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" +"Os campos opcionais :guilabel:`NIF/VAT` e :guilabel:`Nome da empresa` podem " +"ser adicionados ao formulário :guilabel:`Endereço de faturamento` para " +"clientes B2B, na etapa :guilabel:`Endereço`. Para adicionar os campos, vá a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` a partir de qualquer página de " +"checkout, e ative :guilabel:`Mostrar campos B2B`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" -msgstr "" +msgstr "Solicitar informações extra (etapa adicional)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" @@ -327,6 +410,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" +"Você pode pedir :guilabel:`Informações extra` ao cliente, adicionando uma " +"etapa :guilabel:`Informações extra` entre as etapas :guilabel:`Endereço` e " +":guilabel:`Confirmar pedido`. Para tanto, vá a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` a partir de qualquer página de checkout compra e ative a " +":guilabel:`Opção de etapa extra`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" @@ -971,7 +1059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" -msgstr "" +msgstr "Pedidos de venda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" @@ -1107,7 +1195,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" @@ -1257,7 +1345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" @@ -1575,7 +1663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" -msgstr "" +msgstr "Produtos opcionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 msgid "" @@ -2367,7 +2455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "Product variants" -msgstr "" +msgstr "Variantes do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 0f9d96ad6..55dc16242 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" -msgstr "" +msgstr "Bút toán" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103 msgid "" @@ -17158,7 +17158,7 @@ msgstr "Úc" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero cho Bảng lương của Úc" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -25278,7 +25278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "" +msgstr "Ý - Tồn kho DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" @@ -33970,7 +33970,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Liên minh Châu Âu" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index f2be745c7..a87bdc27b 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -40,6 +40,7 @@ # Emily Jia , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # 稀饭~~ , 2023 +# Grit233 , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: 稀饭~~ , 2023\n" +"Last-Translator: Grit233 , 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -92,7 +93,7 @@ msgid "" "Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." -msgstr "" +msgstr "Odoo自动为所有会计交易创建所有基础日记账凭证(例如,客户发票、供应商账单、POS订单、费用、存货估价等)。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 0faeb01a9..3a3a40764 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4072,7 +4072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 msgid "Advanced price rules" -msgstr "" +msgstr "高级价格规则" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" @@ -4141,11 +4141,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`所有产品`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`产品类别`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`"