[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2021-12-19 01:31:00 +01:00
parent aa987b537e
commit bb468e571f
11 changed files with 3788 additions and 543 deletions

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# e2f <projects@e2f.com>, 2021
# Kevin Harrings <kha@odoo.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
"Last-Translator: Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1675,7 +1676,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:47
msgid "Bank Payments"
msgstr ""
msgstr "Bankzahlungen"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:0
msgid ":doc:`Wire Transfer <payment_acquirers/wire_transfer>`"

View File

@ -18937,59 +18937,72 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:3
msgid "Payment Terms and Installment Plans"
msgstr ""
msgstr "Conditions de paiement et plans de versement"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:5
msgid ""
"**Payment Terms** specify all the conditions under which a sale is paid, "
"mostly to ensure customers pay their invoices correctly and on time."
msgstr ""
"**Conditions de paiement** spécifient toutes les conditions dans lesquelles "
"une vente est payée, principalement pour garantir que les clients paient "
"leurs factures correctement et à temps."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:8
msgid ""
"Payment Terms can be applied to sales orders, customer invoices, supplier "
"bills, and contacts. These conditions cover:"
msgstr ""
"Les conditions de paiement peuvent être appliquées aux commandes clients, "
"aux factures clients, aux factures fournisseurs et aux contacts. Ces "
"conditions couvrent :"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:11
msgid "The due date"
msgstr ""
msgstr "La date d'échéance"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:12
msgid "Some discounts"
msgstr ""
msgstr "Certaines remises"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:13
msgid "Any other condition on the payment"
msgstr ""
msgstr "Toute autre condition sur le paiement"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:15
msgid ""
"Defining Payment Terms automatically calculates the payments' due dates. "
"This is particularly helpful for managing installment plans."
msgstr ""
"En définissant des conditions de paiement les dates d'échéance des paiements"
" se calculent automatiquement. Ceci est particulièrement utile pour la "
"gestion des plans de versement."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:18
msgid ""
"An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, "
"with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller."
msgstr ""
"Un **plan de versement** permet aux clients de régler une facture en "
"plusieurs fois, avec les montants et les dates de paiement définis au "
"préalable par le vendeur."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:21
msgid "**Examples of Payment Terms:**"
msgstr ""
msgstr "**Exemples de conditions de paiement :**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "**Immediate Payment**"
msgstr ""
msgstr "**Paiement Immédiat**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance."
msgstr ""
"Le paiement intégral est exigible le jour de l'émission de la facture."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "**15 Days** (or **Net 15**)"
msgstr ""
msgstr "**15 Jours** (ou **15 Net**)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date."
@ -19008,7 +19021,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "**2% 10, Net 30 EOM**"
msgstr ""
msgstr "**2% 10, Net 30 EOM**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid ""
@ -19016,6 +19029,9 @@ msgid ""
"ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month "
"following the invoice date."
msgstr ""
"2% :doc:` d'escompte <cash_discounts>` si le paiement est reçu dans les dix "
"jours. Dans le cas contraire, le paiement intégral est dû à la fin du mois "
"suivant la date de la facture."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:34
msgid ""
@ -19023,50 +19039,67 @@ msgid ""
"specific order, you issue several invoices to your customer, that is neither"
" a payment term nor an installment plan, but an invoicing policy."
msgstr ""
"Les conditions de paiement ne doivent pas être confondues avec les factures "
"d'acompte. Si, pour une commande précise, vous émettez plusieurs factures à "
"votre client, il ne s'agit ni d'un délai de paiement ni d'un échéancier, "
"mais d'une politique de facturation."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:39
msgid ""
"This document is about the *Payment Terms* feature, not *Terms & "
"Conditions*."
msgstr ""
"Ce document concerne la fonctionnalité *Conditions de paiement*, et non les "
"*Conditions générales*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:44
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and "
"click on *Create*."
msgstr ""
"Aller dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Conditions de "
"paiement` et cliquer sur *Créer*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:46
msgid ""
"The **Description on the Invoice** is the text displayed on the document "
"(sale order, invoice, etc.)."
msgstr ""
"La **Description sur la Facture** est le texte affiché sur le document (bon "
"de commande, facture, etc.)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:49
msgid ""
"In the **Terms** section, you can add a set of rules, called *terms*, to "
"define what needs to be paid and by which due date."
msgstr ""
"Dans la section **Délais**, vous pouvez ajouter un ensemble de règles, "
"appelées *conditions*, pour définir ce qui doit être payé et à quelle date "
"d'échéance."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:52
msgid ""
"To add a term, click on *Add a line*, and define its *Type*, *Value*, and "
"*Due Date Computation*."
msgstr ""
"Pour ajouter un terme, cliquez sur *Ajouter une ligne* et définissez son "
"*Type*, *Valeur* et *Calcul de la date d'échéance*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:55
msgid "Terms are computed in the order they are set up."
msgstr ""
msgstr "Les termes sont calculés dans l'ordre dans lequel ils sont définis."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:56
msgid "The **balance** should always be used for the last line."
msgstr ""
msgstr "La **balance** doit toujours être utilisé pour la dernière ligne."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58
msgid ""
"In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the balance"
" is due at the end of the following month."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, 30 % sont dus le jour de l'émission et le solde est "
"dû à la fin du mois suivant."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:67
msgid "Using Payment Terms"
@ -19077,6 +19110,8 @@ msgid ""
"Payment Terms can be defined in the **Due Date** field, with the **Terms** "
"drop-down list, on:"
msgstr ""
"Les conditions de paiement peuvent être définies dans le champ **Date "
"d'échéance**, avec la liste déroulante **Conditions**, sur :"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "**Quotations**"
@ -19087,18 +19122,20 @@ msgid ""
"To set specific payment terms automatically on all invoices generated from a"
" quotation."
msgstr ""
"Pour définir automatiquement des conditions de paiement spécifiques sur "
"toutes les factures générées à partir d'un devis."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "**Customer Invoices**"
msgstr ""
msgstr "**Factures client**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "To set specific payment terms on an invoice."
msgstr ""
msgstr "Pour définir des conditions de paiement spécifiques sur une facture."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "**Vendor Bills**"
msgstr ""
msgstr "**Factures fournisseur**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid ""
@ -19106,20 +19143,28 @@ msgid ""
" to manage vendor terms with several installments. Otherwise, setting the "
"*Due Date* is enough."
msgstr ""
"Pour définir des conditions de paiement spécifiques sur une facture. Ceci "
"est surtout utile lorsque vous devez gérer les conditions du fournisseur en "
"plusieurs versements. Sinon, le réglage de la *Date d'échéance* suffit."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:80
msgid ""
"You can also define a **Due Date** manually. If Payment Terms are already "
"defined, empty the field so you can select a date."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir une **Date d'échéance** manuellement. Si les "
"conditions de paiement sont déjà définies, videz le champ pour pouvoir "
"sélectionner une date."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:83
msgid "Payment Terms can be defined with the **Payment Terms** field on:"
msgstr ""
"Les conditions de paiement peuvent être définies avec le champ **Conditions "
"de paiement** sur :"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid "**Contacts**"
msgstr ""
msgstr "**Contacts**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
msgid ""
@ -19127,12 +19172,19 @@ msgid ""
"and bills of a contact. This can be modified in the contacts *Form View*, "
"under the *Sales & Purchase* tab."
msgstr ""
"Pour définir automatiquement des conditions de paiement spécifiques sur les "
"nouvelles commandes client, factures client et factures fournisseur d'un "
"contact. Cela peut être modifié dans la *Vue du formulaire* du contact, sous"
" l'onglet *Ventes & achats*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:92
msgid ""
"Invoices with specific Payment Terms generate different *Journal Entries*, "
"with one *Journal Item* for every computed *Due Date*."
msgstr ""
"Les factures avec des conditions de paiement spécifiques génèrent "
"différentes *pièces comptables*, avec une *écriture comptable* pour chaque "
"*date d'échéance* calculée."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:95
msgid ""
@ -19140,6 +19192,9 @@ msgid ""
"each due date into account, rather than just the balance due date. It also "
"helps to get an accurate *Aged Receivable report*."
msgstr ""
"Cela facilite les *Suivis* et le *Lettrage* puisqu'Odoo prend en compte "
"chaque date d'échéance, plutôt que simplement la date d'échéance du solde. "
"Cela aide également à obtenir un rapport *Balance agée des clients* précis."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:103
msgid ""
@ -19147,6 +19202,9 @@ msgid ""
"payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the balance is due at"
" the end of the following month.*"
msgstr ""
"Dans cet exemple, une facture de 1 000 $ a été émise avec les conditions de "
"paiement suivantes : *30 % sont dus le jour de l'émission et le solde est dû"
" à la fin du mois suivant.*"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:107
msgid "Due date"
@ -19177,6 +19235,8 @@ msgid ""
"The $1000 debited on the Account Receivable is split into two distinct "
"*Journal Items*. Both of them have their own **Due Date**."
msgstr ""
"Les 1 000 $ débités sur le compte à recevoir sont divisés en deux *Écritures"
" comptables* différentes. Les deux ont leur propre **Date d'échéance**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:120
msgid ":doc:`cash_discounts`"

View File

@ -3,6 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@ -10,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,8 +23,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr ""
msgstr "Documentos do usuário"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
"Descubra nossos guias de usuário e tutoriais de configuração por aplicação."

View File

@ -28,6 +28,7 @@
# Martin Trigaux, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3961,7 +3962,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:567
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:619
msgid "Use Cases"
msgstr ""
msgstr "Casos de Uso"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:570
msgid "Cancel Referenced document"
@ -17217,6 +17218,8 @@ msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:52
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:45
@ -17415,6 +17418,8 @@ msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"*O arredondamento da moeda*** é necessário quando a menor denominação física"
" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:9
msgid ""
@ -17422,6 +17427,9 @@ msgid ""
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou "
"para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos,"
" quando o pagamento é feito em dinheiro."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:16
msgid ""

View File

@ -17,6 +17,7 @@
# Martin Trigaux, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Marcio Nunes, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Marcio Nunes, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "Diversos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr ""
msgstr "Aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
@ -53,6 +54,8 @@ msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Por padrão, um filtro de *Apps* é aplicado. Se quiser buscar pelos módulos, "
"clicar e *Filtros* e selecionar *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Keli Brugalli <kbr@odoo.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,6 +40,7 @@ msgstr "Automação de Marketing"
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
@ -46,23 +48,27 @@ msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding Metrics"
msgstr ""
msgstr "Entendendo a métrica"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:4
msgid ""
"Metrics are values that help you measure progress and can be a powerful way "
"of linking your employees to goals."
msgstr ""
"As métricas são valores que ajudam a medir o progresso e podem ser uma forma"
" poderosa de vincular seus funcionários às metas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid ""
"When you create a workflow in Odoo, its visual content already shows metrics"
" in a graph form and in numbers."
msgstr ""
"Quando você cria um fluxo de trabalho em Odoo, seu conteúdo visual já mostra"
" as métricas em forma de gráfico e em números."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Lets consider the example below:"
msgstr ""
msgstr "Vamos considerar o exemplo abaixo:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid ""
@ -70,16 +76,21 @@ msgid ""
" to the ones whose *Tag Name* contain the description “Product”, and have an"
" email address set."
msgstr ""
"O *Target* - objeto comercial - é *Lead/Opportunity* e foi restrito àqueles "
"cujo *Nome da Tag* contém a descrição \"Produto\", e tem um endereço de "
"e-mail definido."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20
msgid "A total number of 20 records match the criteria."
msgstr ""
msgstr "Um número total de 20 registros corresponde aos critérios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:28
msgid ""
"Out of those 20 records, 25 have become participants, in other words, they "
"have matched the criteria."
msgstr ""
"Desses 20 registros, 25 se tornaram participantes, em outras palavras, "
"corresponderam aos critérios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36
msgid ""
@ -87,12 +98,17 @@ msgid ""
" look at the *Target* model and check if new records have been added or "
"modified, keeping the flow up-to-date."
msgstr ""
"Toda vez que o sistema for executado, atualizando números e acionando ações,"
" ele examinará o modelo *Target* e verificará se novos registros foram "
"adicionados ou modificados, mantendo o fluxo atualizado."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
msgid ""
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose the tag in "
"the meantime will be excluded from later activities."
msgstr ""
"O filtro aqui é aplicado a *todas* as atividades. As pistas que entretanto "
"perderem a etiqueta serão excluídas de atividades posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
@ -103,6 +119,13 @@ msgid ""
"participants before. It will just add new ones. For this reason, the number "
"of *Records* can be different from the number of *Participants*."
msgstr ""
"*Registros* é um número em tempo real, portanto, enquanto o fluxo de "
"trabalho está em execução, mudanças nos registros de oportunidades podem ser"
" feitas - apagar, adicionar, ajustar - atualizando o número de registros, "
"mas não mudando o número de participantes, pois a métrica * não* excluirá "
"oportunidades que tenham sido definidas como participantes antes. Ele apenas"
" adicionará novas oportunidades. Por este motivo, o número de *registros* "
"pode ser diferente do número de *Participantes*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
@ -111,12 +134,19 @@ msgid ""
" performed if the records satisfied both filters, the activity and its "
"domain one."
msgstr ""
"Você também pode ter filtros aplicados às atividades individualmente, sob "
"*Domínio*. Um recurso útil para especificar um filtro individual que só será"
" realizado se os registros satisfizerem ambos os filtros, a atividade e seu "
"domínio."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Example: for an activity sending an SMS, you could make sure a phone number "
"is set to avoid triggering a SMS that would never be sent and crash."
msgstr ""
"Exemplo: para uma atividade que envia um SMS, você poderia ter certeza de "
"que um número de telefone está configurado para evitar o acionamento de um "
"SMS que nunca seria enviado e que cairia."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
msgid ""
@ -124,18 +154,25 @@ msgid ""
" the filter(s) of that activity - was performed successfully in relation to "
"the total number of participants."
msgstr ""
"*Sucesso* é o número de vezes que a busca por participantes - que "
"correspondem ao(s) filtro(s) daquela atividade - foi realizada com sucesso "
"em relação ao número total de participantes."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:65
msgid ""
"If a participant does not match the conditions, it will be added to "
"*Rejected*."
msgstr ""
"Se um participante não corresponder às condições, ele será adicionado a "
"*Rejeitado*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
msgid ""
"Hovering over the graph, you can see the number of successful and rejected "
"participants, per day, for the last 15 days."
msgstr ""
"Ao pairar sobre o gráfico, você pode ver o número de participantes bem-"
"sucedidos e rejeitados, por dia, durante os últimos 15 dias."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
msgid ""
@ -143,6 +180,9 @@ msgid ""
"automatically added to the workflow, and, it will start the workflow from "
"the beginning (parent action)."
msgstr ""
"Toda vez que um novo registro é adicionado ao modelo *Target*, ele será "
"automaticamente adicionado ao fluxo de trabalho e, ele iniciará o fluxo de "
"trabalho desde o início (ação dos pais)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
@ -150,41 +190,47 @@ msgstr "Marketing SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr ""
msgstr "Preços e FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr ""
msgstr "Preços de SMS e FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr ""
msgstr "O que eu preciso enviar SMSs?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"O SMS Text Messaging é um serviço de Compra In-App (IAP) que *exige créditos"
" pré-pagos* para trabalhar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr ""
msgstr "Quantos tipos de SMS existem?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr ""
msgstr "Existem 2 tipos: GSM7 e UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, "
"que inclui os seguintes caracteres:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:23
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial, que"
" *não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27
msgid ""
@ -194,100 +240,121 @@ msgid ""
"system will inform you in real-time about the number of SMS your message "
"represents."
msgstr ""
"Para GSM7 SMS o limite de tamanho é de 160 caracteres, e para Unicode é de "
"70. *Acima destes limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem com várias "
"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 "
"para Unicode. O sistema o informará em tempo real sobre o número de SMS que "
"sua mensagem representa."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr ""
msgstr "Quanto custa enviar um SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message."
msgstr ""
"O preço de um SMS depende do destino e do comprimento (número de caracteres)"
" da mensagem."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37
msgid ""
"To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Para ver o **preço por país, favor consultar***: Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will be always available to you in "
"your database."
msgstr ""
"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível para "
"você em seu banco de dados."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "How do I buy credits?"
msgstr ""
msgstr "Como posso comprar créditos?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr ""
msgstr "Ir para :menuselection:`Settings --> Buy Credits'."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr ""
msgstr "Ou vá para :menuselection:`Settings --> View my Services'."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65
msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70
msgid "More common questions"
msgstr ""
msgstr "Mais perguntas comuns"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr ""
msgstr "**Há um tempo de expiração para meus créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74
msgid "No, credits do not expire."
msgstr ""
msgstr "Não, os créditos não expiram."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Posso enviar um SMS para um número de telefone (que não é um telefone "
"celular) porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Somente se esse número de telefone suportar SMS (por exemplo, telefones "
"SIP)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr ""
msgstr "**Eu recebo uma fatura para comprar meus créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Sim."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88
msgid "**Can the recipient answer to me?**"
msgstr ""
msgstr "**Pode o destinatário responder a mim?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr ""
msgstr "Não, não é possível responder ao SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to "
"send them all?**"
msgstr ""
"**O que acontece se eu enviar vários SMS mas não tiver créditos suficientes "
"para enviá-los todos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95
msgid ""
"The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent "
"until you have enough credits to send them all."
msgstr ""
"A transação inteira é contada como uma única transação, portanto nenhum SMS "
"será enviado até que você tenha créditos suficientes para enviá-los todos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr ""
msgstr "**Eu tenho um histórico dos SMSs enviados?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101
msgid ""
@ -296,20 +363,26 @@ msgid ""
":ref:`developer mode <developer-mode>` under :menuselection:`Technical --> "
"SMS`."
msgstr ""
"Sim, o SMS é registrado como uma nota sob a tagarelice do registro "
"correspondente, e um histórico completo dos SMSs enviados está disponível em"
" :ref:`developer <developer-mode>mode` sob :menuselection:`Technical --&gt; "
"SMS`</developer-mode>."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr ""
msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr ""
msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111
msgid ""
"**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I "
"lose credits?**"
msgstr ""
"**Se eu tiver um número que não exista na lista de destinatários, vou perder"
" créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113
msgid ""
@ -317,40 +390,50 @@ msgid ""
"Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the "
"credit will be lost."
msgstr ""
"Não se o número de telefone estiver no formato errado (por exemplo, muitos "
"dígitos). Caso contrário, se o SMS for enviado para a pessoa errada ou para "
"um número falso, o crédito será perdido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**O que acontece se eu enviar meu SMS para um número de pagamento (por "
"exemplo: um concurso para ganhar um ingresso para um festival)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so you wont be "
"charged."
msgstr ""
"O SMS não será entregue para esse tipo de número, portanto, você não será "
"cobrado."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Posso identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr ""
msgstr "Somente os que têm um formato inválido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr ""
msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Por favor, encontre nossa `Política de Privacidade aqui "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr ""
msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133
msgid ""
@ -358,6 +441,10 @@ msgid ""
"customize your database to make it happen. Please, check our success packs "
"`here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Sim, mas isso não é possível fora da caixa. Nossos especialistas podem "
"ajudar você a personalizar seu banco de dados para que isso aconteça. Por "
"favor, verifique nossos pacotes de sucesso `aqui "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "Surveys"
@ -366,6 +453,7 @@ msgstr "Pesquisas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Pesquisas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5
msgid "Overview"
@ -373,7 +461,7 @@ msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3
msgid "Get Started with Surveys"
msgstr ""
msgstr "Comece com as pesquisas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5
msgid ""
@ -383,6 +471,11 @@ msgid ""
" and satisfied with their work environment, and even to find out what your "
"market is thinking."
msgstr ""
"As pesquisas podem ser utilizadas para uma série de fins que podem ir desde "
"a coleta de feedback do cliente, avaliar o sucesso de um evento, medir o "
"quanto os clientes estão satisfeitos com seus produtos/serviços, avaliar se "
"os funcionários estão satisfeitos e satisfeitos com seu ambiente de trabalho"
" e até mesmo para descobrir o que seu mercado está pensando."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:11
msgid "Get started"
@ -395,14 +488,19 @@ msgid ""
"different applications might use it for different purposes such as "
"recruitment, certification, or employee appraisal."
msgstr ""
"Ao criar sua pesquisa, escolha um *Título* e uma *Categoria*. O campo "
"*Categoria* é usado para saber em que contexto a pesquisa está sendo "
"conduzida, pois diferentes aplicações podem usá-la para diferentes "
"propósitos, tais como recrutamento, certificação ou avaliação de "
"funcionários."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22
msgid "Tab: Questions"
msgstr ""
msgstr "Tab: Perguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:24
msgid "Add sections and questions by clicking on the respective links."
msgstr ""
msgstr "Adicione seções e perguntas clicando nos respectivos links."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27
msgid ""
@ -411,18 +509,27 @@ msgid ""
"set an *Error message* to be shown when the user tries to submit the survey "
"without answering the respective question."
msgstr ""
"No formulário *Seções e Perguntas*, uma vez escolhido o tipo de pergunta e "
"adicionada a resposta, sob a guia *Opções*, habilite *Resposta obrigatória*,"
" e defina uma *Mensagem de erro* a ser mostrada quando o usuário tentar "
"enviar a pesquisa sem responder a respectiva pergunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:29
msgid ""
"Depending on the *Question Type*, the tab *Options* aggregates extra and "
"different possibilities. Examples:"
msgstr ""
"Dependendo do *tipo de pergunta*, a aba *Opções* agrega possibilidades "
"extras e diferentes. Exemplos:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:31
msgid ""
"*Single Line Text Box* - can choose a minimum and maximum text length "
"(number of characters - spaces do not count), and its error message."
msgstr ""
"*Caixa de texto de linha única* - pode escolher um comprimento mínimo e "
"máximo de texto (número de caracteres - os espaços não contam), e sua "
"mensagem de erro."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:33
msgid ""
@ -432,30 +539,41 @@ msgid ""
"recorded. Or, enable the comment field to be displayed as an answer choice, "
"with which a text type field is displayed."
msgstr ""
"*Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas*: escolha entre botões de "
"rádio ou uma lista de menu suspenso, e se você gostaria de ter um campo de "
"comentários. Se o usuário selecionar uma resposta e digitar um comentário, "
"os valores são registrados separadamente. Ou, habilite o campo de comentário"
" a ser exibido como uma escolha de resposta, com o qual um campo de tipo de "
"texto é exibido."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:37
msgid ""
"*Matrix Type*: choose if you would like to have one or multiple choices per "
"row."
msgstr ""
"*Tipo de Matriz*: escolha se você gostaria de ter uma ou várias escolhas por"
" linha."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:44
msgid "Tab: Description"
msgstr ""
msgstr "Tab: Descrição"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:46
msgid ""
"Write a *Description* to be displayed under the title of the survey's "
"homepage."
msgstr ""
"Escreva um *Descrição* para ser exibido sob o título da página inicial da "
"pesquisa."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:53
msgid "Click on *Edit* to personalize your pages with the website builder."
msgstr ""
"Clique em *Editar* para personalizar suas páginas com o construtor do site."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:56
msgid "Tab: Options"
msgstr ""
msgstr "Tab: Opções"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
msgid ""
@ -463,10 +581,13 @@ msgid ""
"*One page per section* or *One page per question*, an option *Back Button* "
"becomes available, which allows the user to go back pages."
msgstr ""
"Na aba *Opções*, escolha o *Layout* de suas perguntas. Se escolher *Uma "
"página por seção* ou *Uma página por pergunta*, uma opção *Botão de retorno*"
" fica disponível, o que permite ao usuário voltar às páginas anteriores."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
msgid "Test and share the survey"
msgstr ""
msgstr "Teste e compartilhe a pesquisa"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:70
msgid ""
@ -474,36 +595,44 @@ msgid ""
"errors. As answers get collected, click on *Answers* to access all the "
"details of the respondent and his answers."
msgstr ""
"Uma vez que sua pesquisa esteja pronta, *Teste-a* para evitar *Partilhá-la* "
"com erros potenciais. Quando as respostas forem coletadas, clique em "
"*Respostas* para acessar todos os detalhes do respondente e suas respostas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
msgid ""
"By default, a filter *Except Test Entries* is applied to keep the list of "
"entries clean with only real participants."
msgstr ""
"Por padrão, é aplicado um filtro *Exceto Entradas de Teste* para manter a "
"lista de entradas limpa apenas com participantes reais."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:79
msgid ""
"Another way to access detailed answers is by going to "
":menuselection:`Participations --> Participations`."
msgstr ""
"Outra maneira de acessar respostas detalhadas é indo para "
":menuselection:`Participations --> Participations'."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:80
msgid "Click on *See results* to be redirected to an analytical page."
msgstr ""
"Clique em *Ver resultados* para ser redirecionado para uma página analítica."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:34
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:35
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
msgid "Scoring Surveys"
msgstr ""
msgstr "Pesquisas de Pontuação"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
msgid ""
@ -511,6 +640,9 @@ msgid ""
" satisfaction, attach points to the answers of specific questions. The "
"points are summed up to give your respondent a final score."
msgstr ""
"Para medir o desempenho de seu entrevistado, conhecimento de um assunto ou "
"satisfação geral, anexe pontos às respostas de perguntas específicas. Os "
"pontos são somados para dar ao seu respondente uma pontuação final."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
msgid ""
@ -519,6 +651,10 @@ msgid ""
"without answers at the end*. Now, on your questions form, set the right "
"answer and score."
msgstr ""
"No formulário de sua pesquisa, clique em *Adicionar uma pergunta* e, na aba "
"*Opções*, escolha entre *Scoring com respostas no final* ou *Scoring sem "
"respostas no final*. Agora, no formulário de sua pergunta, defina a resposta"
" certa e marque a pontuação."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:17
msgid ""
@ -527,6 +663,10 @@ msgid ""
"certification is automatically sent by email to the users who successfully "
"finish it."
msgstr ""
"Defina a pontuação percentual que o usuário precisa atingir para ter feito a"
" pesquisa com sucesso. Se habilitar *Certificado*, escolha seu modelo. A "
"certificação é automaticamente enviada por e-mail para os usuários que a "
"concluem com sucesso."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
msgid ""
@ -535,14 +675,18 @@ msgid ""
"of the website that access the page *Courses* can also see the granted "
"badges."
msgstr ""
"Habilitar *Login necessário* para poder *Dar Crachás*. Os crachás estão "
"relacionados à seção de eLearning de seu site. Além do usuário logado, os "
"visitantes do site que acessam a página *Cursos* também podem ver os crachás"
" concedidos."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
msgid "Time and Randomize Questions"
msgstr ""
msgstr "Tempo e Randomização de Perguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:6
msgid "Time Limit"
msgstr ""
msgstr "Tempo limite"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:10
msgid ""
@ -551,10 +695,14 @@ msgid ""
"amount of time to find the answers, or to decrease the chance of having them"
" looking at external resources."
msgstr ""
"Em pesquisas cronometradas, os respondentes precisam completar a pesquisa "
"dentro de um certo período de tempo. Ela pode ser usada para garantir que "
"todos os respondentes tenham o mesmo tempo para encontrar as respostas, ou "
"para diminuir a chance de tê-los procurando recursos externos."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
msgid "Set the *Time limit* under the tab *Options*."
msgstr ""
msgstr "Defina o *limite de tempo* sob a guia *Opções*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:17
msgid ""
@ -562,6 +710,9 @@ msgid ""
"time. Surveys not \\ submitted by the *Time limit* do not have their answers"
" saved."
msgstr ""
"Um cronômetro é mostrado nas páginas para que o usuário possa acompanhar o "
"tempo restante. As pesquisas não submetidas pelo *limite de tempo* não têm "
"suas respostas salvas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:21
msgid "Selection"
@ -573,6 +724,10 @@ msgid ""
" random order every time someone opens the questionnaire. This can be useful"
" to avoid having respondents looking at each others' answers."
msgstr ""
"Quando você randomiza uma pesquisa, você permite que as perguntas sejam "
"embaralhadas em uma ordem aleatória toda vez que alguém abre o questionário."
" Isto pode ser útil para evitar que os respondentes olhem as respostas uns "
"dos outros."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
msgid ""
@ -580,3 +735,6 @@ msgid ""
"under the tab *Questions*, set how many of the questions in that section "
"should be taken into account during the shuffling."
msgstr ""
"Para isso, na aba *Options*, habilite *Randomized per section*. Agora, sob a"
" aba *Questões*, defina quantas das perguntas dessa seção devem ser levadas "
"em conta durante o embaralhamento."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Martin Trigaux, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:3
msgid "Get Help"
msgstr ""
msgstr "Obter ajuda"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:5
msgid "Contact Support"
@ -34,11 +35,11 @@ msgstr "Contate o Suporte"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:6
msgid "Ask the Odoo Community"
msgstr ""
msgstr "Pergunte à Comunidade Odoo"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/header.html:11
msgid "Try Odoo for FREE"
msgstr ""
msgstr "Experimente Odoo de graça"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:3
msgid "Odoo Documentation"
@ -46,17 +47,19 @@ msgstr "Documentação do Odoo"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:8
msgid "User Docs"
msgstr ""
msgstr "Documentos do usuário"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:9
msgid ""
"Discover our guide to help you use and configure the platform, by "
"applications."
msgstr ""
"Descubra nosso guia para ajudá-lo a usar e configurar a plataforma, por "
"aplicações."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:10
msgid "Top Apps"
msgstr ""
msgstr "Top Apps"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:14
msgid "Accounting"
@ -76,87 +79,92 @@ msgstr "Ponto de Venda"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:35
msgid "Install and Maintain"
msgstr ""
msgstr "Instalar e manter"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:36
msgid ""
"Learn how to install, deploy and upgrade Odoo on premise or on Odoo.sh."
msgstr ""
"Saiba como instalar, implantar e atualizar o Odoo no local ou no Odoo.sh."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:37
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:66
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:98
msgid "Top Links"
msgstr ""
msgstr "Links Superiores"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:41
msgid "Installing Odoo"
msgstr ""
msgstr "Instalando Odoo"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:46
msgid "System configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração do sistema"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:51
msgid "Bugfix updates"
msgstr ""
msgstr "Atualizações de correção de erros"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:56
msgid "Odoo.sh: The Odoo Cloud Platform"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh: A Plataforma Odoo Cloud"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64
msgid "Developer"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvedor"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:65
msgid ""
"Learn to develop in Odoo by reading the framework references and programmer "
"tutorials."
msgstr ""
"Aprenda a se desenvolver em Odoo lendo as referências estruturais e "
"tutoriais de programadores."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:70
msgid "Tutorial: Getting started"
msgstr ""
msgstr "Tutorial: Primeiros passos"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:75
msgid "ORM"
msgstr ""
msgstr "ORM"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:80
msgid "Regular Views"
msgstr ""
msgstr "Vistas regulares"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:85
msgid "QWeb Views"
msgstr ""
msgstr "Vistas do QWeb"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:90
msgid "External API"
msgstr ""
msgstr "API externo"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:96
msgid "Contributing"
msgstr ""
msgstr "Contribuindo"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:97
msgid ""
"You want to contribute to Odoo but don't know where to start? The tutorials "
"and guidelines are there to help you make Odoo even better."
msgstr ""
"Você quer contribuir com a Odoo, mas não sabe por onde começar? Os tutoriais"
" e as diretrizes estão lá para ajudá-lo a tornar a Odoo ainda melhor."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102
msgid "Write documentation"
msgstr ""
msgstr "Escrever documentação"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107
msgid "Content guidelines"
msgstr ""
msgstr "Diretrizes de conteúdo"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2
msgid "On this page"
msgstr ""
msgstr "Nesta página"
#: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10
msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality."
msgstr ""
msgstr "Favor ativar o JavaScript para ativar a funcionalidade de busca."

File diff suppressed because it is too large Load Diff