[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
aa987b537e
commit
bb468e571f
@ -8,6 +8,7 @@
|
||||
# e2f <projects@e2f.com>, 2021
|
||||
# Kevin Harrings <kha@odoo.com>, 2021
|
||||
# Martin Trigaux, 2021
|
||||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1675,7 +1676,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:47
|
||||
msgid "Bank Payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bankzahlungen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:0
|
||||
msgid ":doc:`Wire Transfer <payment_acquirers/wire_transfer>`"
|
||||
|
@ -18937,59 +18937,72 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:3
|
||||
msgid "Payment Terms and Installment Plans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conditions de paiement et plans de versement"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Payment Terms** specify all the conditions under which a sale is paid, "
|
||||
"mostly to ensure customers pay their invoices correctly and on time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Conditions de paiement** spécifient toutes les conditions dans lesquelles "
|
||||
"une vente est payée, principalement pour garantir que les clients paient "
|
||||
"leurs factures correctement et à temps."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Payment Terms can be applied to sales orders, customer invoices, supplier "
|
||||
"bills, and contacts. These conditions cover:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les conditions de paiement peuvent être appliquées aux commandes clients, "
|
||||
"aux factures clients, aux factures fournisseurs et aux contacts. Ces "
|
||||
"conditions couvrent :"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:11
|
||||
msgid "The due date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La date d'échéance"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:12
|
||||
msgid "Some discounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certaines remises"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:13
|
||||
msgid "Any other condition on the payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toute autre condition sur le paiement"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defining Payment Terms automatically calculates the payments' due dates. "
|
||||
"This is particularly helpful for managing installment plans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En définissant des conditions de paiement les dates d'échéance des paiements"
|
||||
" se calculent automatiquement. Ceci est particulièrement utile pour la "
|
||||
"gestion des plans de versement."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, "
|
||||
"with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un **plan de versement** permet aux clients de régler une facture en "
|
||||
"plusieurs fois, avec les montants et les dates de paiement définis au "
|
||||
"préalable par le vendeur."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:21
|
||||
msgid "**Examples of Payment Terms:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Exemples de conditions de paiement :**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "**Immediate Payment**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Paiement Immédiat**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paiement intégral est exigible le jour de l'émission de la facture."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "**15 Days** (or **Net 15**)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**15 Jours** (ou **15 Net**)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date."
|
||||
@ -19008,7 +19021,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "**2% 10, Net 30 EOM**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**2% 10, Net 30 EOM**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19016,6 +19029,9 @@ msgid ""
|
||||
"ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month "
|
||||
"following the invoice date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2% :doc:` d'escompte <cash_discounts>` si le paiement est reçu dans les dix "
|
||||
"jours. Dans le cas contraire, le paiement intégral est dû à la fin du mois "
|
||||
"suivant la date de la facture."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19023,50 +19039,67 @@ msgid ""
|
||||
"specific order, you issue several invoices to your customer, that is neither"
|
||||
" a payment term nor an installment plan, but an invoicing policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les conditions de paiement ne doivent pas être confondues avec les factures "
|
||||
"d'acompte. Si, pour une commande précise, vous émettez plusieurs factures à "
|
||||
"votre client, il ne s'agit ni d'un délai de paiement ni d'un échéancier, "
|
||||
"mais d'une politique de facturation."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"This document is about the *Payment Terms* feature, not *Terms & "
|
||||
"Conditions*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document concerne la fonctionnalité *Conditions de paiement*, et non les "
|
||||
"*Conditions générales*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and "
|
||||
"click on *Create*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aller dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Conditions de "
|
||||
"paiement` et cliquer sur *Créer*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Description on the Invoice** is the text displayed on the document "
|
||||
"(sale order, invoice, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La **Description sur la Facture** est le texte affiché sur le document (bon "
|
||||
"de commande, facture, etc.)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the **Terms** section, you can add a set of rules, called *terms*, to "
|
||||
"define what needs to be paid and by which due date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la section **Délais**, vous pouvez ajouter un ensemble de règles, "
|
||||
"appelées *conditions*, pour définir ce qui doit être payé et à quelle date "
|
||||
"d'échéance."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add a term, click on *Add a line*, and define its *Type*, *Value*, and "
|
||||
"*Due Date Computation*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour ajouter un terme, cliquez sur *Ajouter une ligne* et définissez son "
|
||||
"*Type*, *Valeur* et *Calcul de la date d'échéance*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:55
|
||||
msgid "Terms are computed in the order they are set up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les termes sont calculés dans l'ordre dans lequel ils sont définis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:56
|
||||
msgid "The **balance** should always be used for the last line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La **balance** doit toujours être utilisé pour la dernière ligne."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the balance"
|
||||
" is due at the end of the following month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans l'exemple suivant, 30 % sont dus le jour de l'émission et le solde est "
|
||||
"dû à la fin du mois suivant."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:67
|
||||
msgid "Using Payment Terms"
|
||||
@ -19077,6 +19110,8 @@ msgid ""
|
||||
"Payment Terms can be defined in the **Due Date** field, with the **Terms** "
|
||||
"drop-down list, on:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les conditions de paiement peuvent être définies dans le champ **Date "
|
||||
"d'échéance**, avec la liste déroulante **Conditions**, sur :"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "**Quotations**"
|
||||
@ -19087,18 +19122,20 @@ msgid ""
|
||||
"To set specific payment terms automatically on all invoices generated from a"
|
||||
" quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour définir automatiquement des conditions de paiement spécifiques sur "
|
||||
"toutes les factures générées à partir d'un devis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "**Customer Invoices**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Factures client**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "To set specific payment terms on an invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour définir des conditions de paiement spécifiques sur une facture."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "**Vendor Bills**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Factures fournisseur**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19106,20 +19143,28 @@ msgid ""
|
||||
" to manage vendor terms with several installments. Otherwise, setting the "
|
||||
"*Due Date* is enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour définir des conditions de paiement spécifiques sur une facture. Ceci "
|
||||
"est surtout utile lorsque vous devez gérer les conditions du fournisseur en "
|
||||
"plusieurs versements. Sinon, le réglage de la *Date d'échéance* suffit."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also define a **Due Date** manually. If Payment Terms are already "
|
||||
"defined, empty the field so you can select a date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également définir une **Date d'échéance** manuellement. Si les "
|
||||
"conditions de paiement sont déjà définies, videz le champ pour pouvoir "
|
||||
"sélectionner une date."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:83
|
||||
msgid "Payment Terms can be defined with the **Payment Terms** field on:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les conditions de paiement peuvent être définies avec le champ **Conditions "
|
||||
"de paiement** sur :"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid "**Contacts**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Contacts**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19127,12 +19172,19 @@ msgid ""
|
||||
"and bills of a contact. This can be modified in the contact’s *Form View*, "
|
||||
"under the *Sales & Purchase* tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour définir automatiquement des conditions de paiement spécifiques sur les "
|
||||
"nouvelles commandes client, factures client et factures fournisseur d'un "
|
||||
"contact. Cela peut être modifié dans la *Vue du formulaire* du contact, sous"
|
||||
" l'onglet *Ventes & achats*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invoices with specific Payment Terms generate different *Journal Entries*, "
|
||||
"with one *Journal Item* for every computed *Due Date*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les factures avec des conditions de paiement spécifiques génèrent "
|
||||
"différentes *pièces comptables*, avec une *écriture comptable* pour chaque "
|
||||
"*date d'échéance* calculée."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19140,6 +19192,9 @@ msgid ""
|
||||
"each due date into account, rather than just the balance due date. It also "
|
||||
"helps to get an accurate *Aged Receivable report*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela facilite les *Suivis* et le *Lettrage* puisqu'Odoo prend en compte "
|
||||
"chaque date d'échéance, plutôt que simplement la date d'échéance du solde. "
|
||||
"Cela aide également à obtenir un rapport *Balance agée des clients* précis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19147,6 +19202,9 @@ msgid ""
|
||||
"payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the balance is due at"
|
||||
" the end of the following month.*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans cet exemple, une facture de 1 000 $ a été émise avec les conditions de "
|
||||
"paiement suivantes : *30 % sont dus le jour de l'émission et le solde est dû"
|
||||
" à la fin du mois suivant.*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:107
|
||||
msgid "Due date"
|
||||
@ -19177,6 +19235,8 @@ msgid ""
|
||||
"The $1000 debited on the Account Receivable is split into two distinct "
|
||||
"*Journal Items*. Both of them have their own **Due Date**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les 1 000 $ débités sur le compte à recevoir sont divisés en deux *Écritures"
|
||||
" comptables* différentes. Les deux ont leur propre **Date d'échéance**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:120
|
||||
msgid ":doc:`cash_discounts`"
|
||||
|
@ -3,6 +3,9 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -10,6 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -19,8 +23,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications.rst:9
|
||||
msgid "User Docs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentos do usuário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications.rst:11
|
||||
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descubra nossos guias de usuário e tutoriais de configuração por aplicação."
|
||||
|
@ -28,6 +28,7 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2021
|
||||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3961,7 +3962,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:567
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:619
|
||||
msgid "Use Cases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Casos de Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:570
|
||||
msgid "Cancel Referenced document"
|
||||
@ -17217,6 +17218,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
|
||||
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
|
||||
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:52
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:45
|
||||
@ -17415,6 +17418,8 @@ msgid ""
|
||||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*O arredondamento da moeda*** é necessário quando a menor denominação física"
|
||||
" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17422,6 +17427,9 @@ msgid ""
|
||||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||||
"made in cash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou "
|
||||
"para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos,"
|
||||
" quando o pagamento é feito em dinheiro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -17,6 +17,7 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2021
|
||||
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
|
||||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||||
# Marcio Nunes, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcio Nunes, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "Diversos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||||
msgid "Apps and modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicativos e módulos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -53,6 +54,8 @@ msgid ""
|
||||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, um filtro de *Apps* é aplicado. Se quiser buscar pelos módulos, "
|
||||
"clicar e *Filtros* e selecionar *Extra*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10,6 +10,7 @@
|
||||
# Keli Brugalli <kbr@odoo.com>, 2021
|
||||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||||
# Martin Trigaux, 2021
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -39,6 +40,7 @@ msgstr "Automação de Marketing"
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutoriais 'Odoo': Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
@ -46,23 +48,27 @@ msgstr "Avançado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
||||
msgid "Understanding Metrics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entendendo a métrica"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Metrics are values that help you measure progress and can be a powerful way "
|
||||
"of linking your employees to goals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As métricas são valores que ajudam a medir o progresso e podem ser uma forma"
|
||||
" poderosa de vincular seus funcionários às metas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you create a workflow in Odoo, its visual content already shows metrics"
|
||||
" in a graph form and in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você cria um fluxo de trabalho em Odoo, seu conteúdo visual já mostra"
|
||||
" as métricas em forma de gráfico e em números."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
|
||||
msgid "Let’s consider the example below:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vamos considerar o exemplo abaixo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -70,16 +76,21 @@ msgid ""
|
||||
" to the ones whose *Tag Name* contain the description “Product”, and have an"
|
||||
" email address set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O *Target* - objeto comercial - é *Lead/Opportunity* e foi restrito àqueles "
|
||||
"cujo *Nome da Tag* contém a descrição \"Produto\", e tem um endereço de "
|
||||
"e-mail definido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20
|
||||
msgid "A total number of 20 records match the criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um número total de 20 registros corresponde aos critérios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of those 20 records, 25 have become participants, in other words, they "
|
||||
"have matched the criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desses 20 registros, 25 se tornaram participantes, em outras palavras, "
|
||||
"corresponderam aos critérios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -87,12 +98,17 @@ msgid ""
|
||||
" look at the *Target* model and check if new records have been added or "
|
||||
"modified, keeping the flow up-to-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toda vez que o sistema for executado, atualizando números e acionando ações,"
|
||||
" ele examinará o modelo *Target* e verificará se novos registros foram "
|
||||
"adicionados ou modificados, mantendo o fluxo atualizado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose the tag in "
|
||||
"the meantime will be excluded from later activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O filtro aqui é aplicado a *todas* as atividades. As pistas que entretanto "
|
||||
"perderem a etiqueta serão excluídas de atividades posteriores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -103,6 +119,13 @@ msgid ""
|
||||
"participants before. It will just add new ones. For this reason, the number "
|
||||
"of *Records* can be different from the number of *Participants*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Registros* é um número em tempo real, portanto, enquanto o fluxo de "
|
||||
"trabalho está em execução, mudanças nos registros de oportunidades podem ser"
|
||||
" feitas - apagar, adicionar, ajustar - atualizando o número de registros, "
|
||||
"mas não mudando o número de participantes, pois a métrica * não* excluirá "
|
||||
"oportunidades que tenham sido definidas como participantes antes. Ele apenas"
|
||||
" adicionará novas oportunidades. Por este motivo, o número de *registros* "
|
||||
"pode ser diferente do número de *Participantes*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -111,12 +134,19 @@ msgid ""
|
||||
" performed if the records satisfied both filters, the activity and its "
|
||||
"domain one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também pode ter filtros aplicados às atividades individualmente, sob "
|
||||
"*Domínio*. Um recurso útil para especificar um filtro individual que só será"
|
||||
" realizado se os registros satisfizerem ambos os filtros, a atividade e seu "
|
||||
"domínio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Example: for an activity sending an SMS, you could make sure a phone number "
|
||||
"is set to avoid triggering a SMS that would never be sent and crash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemplo: para uma atividade que envia um SMS, você poderia ter certeza de "
|
||||
"que um número de telefone está configurado para evitar o acionamento de um "
|
||||
"SMS que nunca seria enviado e que cairia."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -124,18 +154,25 @@ msgid ""
|
||||
" the filter(s) of that activity - was performed successfully in relation to "
|
||||
"the total number of participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Sucesso* é o número de vezes que a busca por participantes - que "
|
||||
"correspondem ao(s) filtro(s) daquela atividade - foi realizada com sucesso "
|
||||
"em relação ao número total de participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a participant does not match the conditions, it will be added to "
|
||||
"*Rejected*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se um participante não corresponder às condições, ele será adicionado a "
|
||||
"*Rejeitado*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hovering over the graph, you can see the number of successful and rejected "
|
||||
"participants, per day, for the last 15 days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao pairar sobre o gráfico, você pode ver o número de participantes bem-"
|
||||
"sucedidos e rejeitados, por dia, durante os últimos 15 dias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -143,6 +180,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically added to the workflow, and, it will start the workflow from "
|
||||
"the beginning (parent action)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toda vez que um novo registro é adicionado ao modelo *Target*, ele será "
|
||||
"automaticamente adicionado ao fluxo de trabalho e, ele iniciará o fluxo de "
|
||||
"trabalho desde o início (ação dos pais)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
||||
msgid "SMS Marketing"
|
||||
@ -150,41 +190,47 @@ msgstr "Marketing SMS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
||||
msgid "Pricing and FAQ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preços e FAQ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3
|
||||
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preços de SMS e FAQ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6
|
||||
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que eu preciso enviar SMSs?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
||||
"prepaid credits* to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O SMS Text Messaging é um serviço de Compra In-App (IAP) que *exige créditos"
|
||||
" pré-pagos* para trabalhar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11
|
||||
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantos tipos de SMS existem?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12
|
||||
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Existem 2 tipos: GSM7 e UNICODE."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
||||
" that includes the following characters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, "
|
||||
"que inclui os seguintes caracteres:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
||||
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial, que"
|
||||
" *não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -194,100 +240,121 @@ msgid ""
|
||||
"system will inform you in real-time about the number of SMS your message "
|
||||
"represents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para GSM7 SMS o limite de tamanho é de 160 caracteres, e para Unicode é de "
|
||||
"70. *Acima destes limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem com várias "
|
||||
"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 "
|
||||
"para Unicode. O sistema o informará em tempo real sobre o número de SMS que "
|
||||
"sua mensagem representa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
||||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quanto custa enviar um SMS?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
||||
"characters) of the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O preço de um SMS depende do destino e do comprimento (número de caracteres)"
|
||||
" da mensagem."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ "
|
||||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver o **preço por país, favor consultar***: Odoo SMS - FAQ "
|
||||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of SMSs a message represents will be always available to you in "
|
||||
"your database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível para "
|
||||
"você em seu banco de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
||||
msgid "How do I buy credits?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como posso comprar créditos?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50
|
||||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ir para :menuselection:`Settings --> Buy Credits'."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57
|
||||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ou vá para :menuselection:`Settings --> View my Services'."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
|
||||
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
|
||||
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70
|
||||
msgid "More common questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mais perguntas comuns"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72
|
||||
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Há um tempo de expiração para meus créditos?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74
|
||||
msgid "No, credits do not expire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não, os créditos não expiram."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
||||
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Posso enviar um SMS para um número de telefone (que não é um telefone "
|
||||
"celular) porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80
|
||||
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somente se esse número de telefone suportar SMS (por exemplo, telefones "
|
||||
"SIP)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83
|
||||
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Eu recebo uma fatura para comprar meus créditos?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85
|
||||
msgid "Yes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88
|
||||
msgid "**Can the recipient answer to me?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Pode o destinatário responder a mim?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90
|
||||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não, não é possível responder ao SMS."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to "
|
||||
"send them all?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**O que acontece se eu enviar vários SMS mas não tiver créditos suficientes "
|
||||
"para enviá-los todos?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent "
|
||||
"until you have enough credits to send them all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A transação inteira é contada como uma única transação, portanto nenhum SMS "
|
||||
"será enviado até que você tenha créditos suficientes para enviá-los todos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99
|
||||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Eu tenho um histórico dos SMSs enviados?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -296,20 +363,26 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`developer mode <developer-mode>` under :menuselection:`Technical --> "
|
||||
"SMS`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, o SMS é registrado como uma nota sob a tagarelice do registro "
|
||||
"correspondente, e um histórico completo dos SMSs enviados está disponível em"
|
||||
" :ref:`developer <developer-mode>mode` sob :menuselection:`Technical --> "
|
||||
"SMS`</developer-mode>."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106
|
||||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108
|
||||
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I "
|
||||
"lose credits?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Se eu tiver um número que não exista na lista de destinatários, vou perder"
|
||||
" créditos?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -317,40 +390,50 @@ msgid ""
|
||||
"Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the "
|
||||
"credit will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não se o número de telefone estiver no formato errado (por exemplo, muitos "
|
||||
"dígitos). Caso contrário, se o SMS for enviado para a pessoa errada ou para "
|
||||
"um número falso, o crédito será perdido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
||||
" ticket for a festival)?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**O que acontece se eu enviar meu SMS para um número de pagamento (por "
|
||||
"exemplo: um concurso para ganhar um ingresso para um festival)?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so you won’t be "
|
||||
"charged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O SMS não será entregue para esse tipo de número, portanto, você não será "
|
||||
"cobrado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Posso identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124
|
||||
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Somente os que têm um formato inválido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127
|
||||
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, encontre nossa `Política de Privacidade aqui "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131
|
||||
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -358,6 +441,10 @@ msgid ""
|
||||
"customize your database to make it happen. Please, check our success packs "
|
||||
"`here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, mas isso não é possível fora da caixa. Nossos especialistas podem "
|
||||
"ajudar você a personalizar seu banco de dados para que isso aconteça. Por "
|
||||
"favor, verifique nossos pacotes de sucesso `aqui "
|
||||
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
||||
msgid "Surveys"
|
||||
@ -366,6 +453,7 @@ msgstr "Pesquisas"
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11
|
||||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutoriais 'Odoo': Pesquisas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@ -373,7 +461,7 @@ msgstr "Visão geral"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3
|
||||
msgid "Get Started with Surveys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comece com as pesquisas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -383,6 +471,11 @@ msgid ""
|
||||
" and satisfied with their work environment, and even to find out what your "
|
||||
"market is thinking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As pesquisas podem ser utilizadas para uma série de fins que podem ir desde "
|
||||
"a coleta de feedback do cliente, avaliar o sucesso de um evento, medir o "
|
||||
"quanto os clientes estão satisfeitos com seus produtos/serviços, avaliar se "
|
||||
"os funcionários estão satisfeitos e satisfeitos com seu ambiente de trabalho"
|
||||
" e até mesmo para descobrir o que seu mercado está pensando."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:11
|
||||
msgid "Get started"
|
||||
@ -395,14 +488,19 @@ msgid ""
|
||||
"different applications might use it for different purposes such as "
|
||||
"recruitment, certification, or employee appraisal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao criar sua pesquisa, escolha um *Título* e uma *Categoria*. O campo "
|
||||
"*Categoria* é usado para saber em que contexto a pesquisa está sendo "
|
||||
"conduzida, pois diferentes aplicações podem usá-la para diferentes "
|
||||
"propósitos, tais como recrutamento, certificação ou avaliação de "
|
||||
"funcionários."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22
|
||||
msgid "Tab: Questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tab: Perguntas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:24
|
||||
msgid "Add sections and questions by clicking on the respective links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicione seções e perguntas clicando nos respectivos links."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -411,18 +509,27 @@ msgid ""
|
||||
"set an *Error message* to be shown when the user tries to submit the survey "
|
||||
"without answering the respective question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No formulário *Seções e Perguntas*, uma vez escolhido o tipo de pergunta e "
|
||||
"adicionada a resposta, sob a guia *Opções*, habilite *Resposta obrigatória*,"
|
||||
" e defina uma *Mensagem de erro* a ser mostrada quando o usuário tentar "
|
||||
"enviar a pesquisa sem responder a respectiva pergunta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the *Question Type*, the tab *Options* aggregates extra and "
|
||||
"different possibilities. Examples:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dependendo do *tipo de pergunta*, a aba *Opções* agrega possibilidades "
|
||||
"extras e diferentes. Exemplos:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Single Line Text Box* - can choose a minimum and maximum text length "
|
||||
"(number of characters - spaces do not count), and its error message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Caixa de texto de linha única* - pode escolher um comprimento mínimo e "
|
||||
"máximo de texto (número de caracteres - os espaços não contam), e sua "
|
||||
"mensagem de erro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -432,30 +539,41 @@ msgid ""
|
||||
"recorded. Or, enable the comment field to be displayed as an answer choice, "
|
||||
"with which a text type field is displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas*: escolha entre botões de "
|
||||
"rádio ou uma lista de menu suspenso, e se você gostaria de ter um campo de "
|
||||
"comentários. Se o usuário selecionar uma resposta e digitar um comentário, "
|
||||
"os valores são registrados separadamente. Ou, habilite o campo de comentário"
|
||||
" a ser exibido como uma escolha de resposta, com o qual um campo de tipo de "
|
||||
"texto é exibido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Matrix Type*: choose if you would like to have one or multiple choices per "
|
||||
"row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Tipo de Matriz*: escolha se você gostaria de ter uma ou várias escolhas por"
|
||||
" linha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:44
|
||||
msgid "Tab: Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tab: Descrição"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write a *Description* to be displayed under the title of the survey's "
|
||||
"homepage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escreva um *Descrição* para ser exibido sob o título da página inicial da "
|
||||
"pesquisa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:53
|
||||
msgid "Click on *Edit* to personalize your pages with the website builder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em *Editar* para personalizar suas páginas com o construtor do site."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:56
|
||||
msgid "Tab: Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tab: Opções"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -463,10 +581,13 @@ msgid ""
|
||||
"*One page per section* or *One page per question*, an option *Back Button* "
|
||||
"becomes available, which allows the user to go back pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na aba *Opções*, escolha o *Layout* de suas perguntas. Se escolher *Uma "
|
||||
"página por seção* ou *Uma página por pergunta*, uma opção *Botão de retorno*"
|
||||
" fica disponível, o que permite ao usuário voltar às páginas anteriores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
|
||||
msgid "Test and share the survey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teste e compartilhe a pesquisa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -474,36 +595,44 @@ msgid ""
|
||||
"errors. As answers get collected, click on *Answers* to access all the "
|
||||
"details of the respondent and his answers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma vez que sua pesquisa esteja pronta, *Teste-a* para evitar *Partilhá-la* "
|
||||
"com erros potenciais. Quando as respostas forem coletadas, clique em "
|
||||
"*Respostas* para acessar todos os detalhes do respondente e suas respostas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, a filter *Except Test Entries* is applied to keep the list of "
|
||||
"entries clean with only real participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, é aplicado um filtro *Exceto Entradas de Teste* para manter a "
|
||||
"lista de entradas limpa apenas com participantes reais."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another way to access detailed answers is by going to "
|
||||
":menuselection:`Participations --> Participations`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outra maneira de acessar respostas detalhadas é indo para "
|
||||
":menuselection:`Participations --> Participations'."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:80
|
||||
msgid "Click on *See results* to be redirected to an analytical page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em *Ver resultados* para ser redirecionado para uma página analítica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:34
|
||||
msgid ":doc:`scoring`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`scoring`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:35
|
||||
msgid ":doc:`time_random`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`time_random`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
|
||||
msgid "Scoring Surveys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisas de Pontuação"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -511,6 +640,9 @@ msgid ""
|
||||
" satisfaction, attach points to the answers of specific questions. The "
|
||||
"points are summed up to give your respondent a final score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para medir o desempenho de seu entrevistado, conhecimento de um assunto ou "
|
||||
"satisfação geral, anexe pontos às respostas de perguntas específicas. Os "
|
||||
"pontos são somados para dar ao seu respondente uma pontuação final."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -519,6 +651,10 @@ msgid ""
|
||||
"without answers at the end*. Now, on your question’s form, set the right "
|
||||
"answer and score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No formulário de sua pesquisa, clique em *Adicionar uma pergunta* e, na aba "
|
||||
"*Opções*, escolha entre *Scoring com respostas no final* ou *Scoring sem "
|
||||
"respostas no final*. Agora, no formulário de sua pergunta, defina a resposta"
|
||||
" certa e marque a pontuação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -527,6 +663,10 @@ msgid ""
|
||||
"certification is automatically sent by email to the users who successfully "
|
||||
"finish it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina a pontuação percentual que o usuário precisa atingir para ter feito a"
|
||||
" pesquisa com sucesso. Se habilitar *Certificado*, escolha seu modelo. A "
|
||||
"certificação é automaticamente enviada por e-mail para os usuários que a "
|
||||
"concluem com sucesso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -535,14 +675,18 @@ msgid ""
|
||||
"of the website that access the page *Courses* can also see the granted "
|
||||
"badges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilitar *Login necessário* para poder *Dar Crachás*. Os crachás estão "
|
||||
"relacionados à seção de eLearning de seu site. Além do usuário logado, os "
|
||||
"visitantes do site que acessam a página *Cursos* também podem ver os crachás"
|
||||
" concedidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
|
||||
msgid "Time and Randomize Questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tempo e Randomização de Perguntas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:6
|
||||
msgid "Time Limit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tempo limite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -551,10 +695,14 @@ msgid ""
|
||||
"amount of time to find the answers, or to decrease the chance of having them"
|
||||
" looking at external resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em pesquisas cronometradas, os respondentes precisam completar a pesquisa "
|
||||
"dentro de um certo período de tempo. Ela pode ser usada para garantir que "
|
||||
"todos os respondentes tenham o mesmo tempo para encontrar as respostas, ou "
|
||||
"para diminuir a chance de tê-los procurando recursos externos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
|
||||
msgid "Set the *Time limit* under the tab *Options*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defina o *limite de tempo* sob a guia *Opções*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -562,6 +710,9 @@ msgid ""
|
||||
"time. Surveys not \\ submitted by the *Time limit* do not have their answers"
|
||||
" saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um cronômetro é mostrado nas páginas para que o usuário possa acompanhar o "
|
||||
"tempo restante. As pesquisas não submetidas pelo *limite de tempo* não têm "
|
||||
"suas respostas salvas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:21
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
@ -573,6 +724,10 @@ msgid ""
|
||||
" random order every time someone opens the questionnaire. This can be useful"
|
||||
" to avoid having respondents looking at each others' answers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você randomiza uma pesquisa, você permite que as perguntas sejam "
|
||||
"embaralhadas em uma ordem aleatória toda vez que alguém abre o questionário."
|
||||
" Isto pode ser útil para evitar que os respondentes olhem as respostas uns "
|
||||
"dos outros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -580,3 +735,6 @@ msgid ""
|
||||
"under the tab *Questions*, set how many of the questions in that section "
|
||||
"should be taken into account during the shuffling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para isso, na aba *Options*, habilite *Randomized per section*. Agora, sob a"
|
||||
" aba *Questões*, defina quantas das perguntas dessa seção devem ser levadas "
|
||||
"em conta durante o embaralhamento."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,6 +8,7 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2021
|
||||
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
|
||||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:3
|
||||
msgid "Get Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obter ajuda"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:5
|
||||
msgid "Contact Support"
|
||||
@ -34,11 +35,11 @@ msgstr "Contate o Suporte"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:6
|
||||
msgid "Ask the Odoo Community"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pergunte à Comunidade Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/header.html:11
|
||||
msgid "Try Odoo for FREE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Experimente Odoo de graça"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:3
|
||||
msgid "Odoo Documentation"
|
||||
@ -46,17 +47,19 @@ msgstr "Documentação do Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:8
|
||||
msgid "User Docs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentos do usuário"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Discover our guide to help you use and configure the platform, by "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descubra nosso guia para ajudá-lo a usar e configurar a plataforma, por "
|
||||
"aplicações."
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:10
|
||||
msgid "Top Apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Top Apps"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:14
|
||||
msgid "Accounting"
|
||||
@ -76,87 +79,92 @@ msgstr "Ponto de Venda"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:35
|
||||
msgid "Install and Maintain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalar e manter"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Learn how to install, deploy and upgrade Odoo on premise or on Odoo.sh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saiba como instalar, implantar e atualizar o Odoo no local ou no Odoo.sh."
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:37
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:66
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:98
|
||||
msgid "Top Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Links Superiores"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:41
|
||||
msgid "Installing Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalando Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:46
|
||||
msgid "System configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuração do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:51
|
||||
msgid "Bugfix updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualizações de correção de erros"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:56
|
||||
msgid "Odoo.sh: The Odoo Cloud Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo.sh: A Plataforma Odoo Cloud"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desenvolvedor"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Learn to develop in Odoo by reading the framework references and programmer "
|
||||
"tutorials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aprenda a se desenvolver em Odoo lendo as referências estruturais e "
|
||||
"tutoriais de programadores."
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:70
|
||||
msgid "Tutorial: Getting started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutorial: Primeiros passos"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:75
|
||||
msgid "ORM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ORM"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:80
|
||||
msgid "Regular Views"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vistas regulares"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:85
|
||||
msgid "QWeb Views"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vistas do QWeb"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:90
|
||||
msgid "External API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API externo"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:96
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contribuindo"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You want to contribute to Odoo but don't know where to start? The tutorials "
|
||||
"and guidelines are there to help you make Odoo even better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você quer contribuir com a Odoo, mas não sabe por onde começar? Os tutoriais"
|
||||
" e as diretrizes estão lá para ajudá-lo a tornar a Odoo ainda melhor."
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102
|
||||
msgid "Write documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escrever documentação"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107
|
||||
msgid "Content guidelines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diretrizes de conteúdo"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2
|
||||
msgid "On this page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nesta página"
|
||||
|
||||
#: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10
|
||||
msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Favor ativar o JavaScript para ativar a funcionalidade de busca."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user