diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/accounting.po b/locale/da/LC_MESSAGES/accounting.po index f4d38516d..97dbf243f 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/accounting.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/accounting.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: ../../accounting.rst:5 msgid "Invoicing and Accounting" -msgstr "" +msgstr "Faktura og Regnskab" #: ../../accounting/bank.rst:3 msgid "Bank & Cash" @@ -57,42 +57,50 @@ msgid "" "of the financial movements that occur on your bank accounts and reconcile " "them with the transactions recorded in your accounting." msgstr "" +"Import af dine kontoudtog i Odoo Regnskab gør det muligt for dig at følge " +"finansbevægelserne der sker på dine bankkonti, og afstemme dem med " +"transaktioner registreret i dit regnskab." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:8 msgid "" "The easiest way to do so is by synchronizing. To do so, please read the " "related documentation: :doc:`bank_synchronization`." msgstr "" +"Den nemmeste måde at gøre dette, er gennem synkronisering. For at gøre " +"dette, bedes du venligst læse den relaterede dokumentation: " +":doc:`bank_synchronization`." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:11 msgid "" "However, if your bank account is not synchronized with Odoo, you still have " "two options:" msgstr "" +"Hvis din bankkonto ikke er synkroniseret med Odoo, har du dog stadig to " +"mulighed:" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:13 msgid "Import the bank statement files delivered by your bank" -msgstr "" +msgstr "Importer kontoudtogs filer udleveret af din bank" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:14 msgid "Register the bank statements manually" -msgstr "" +msgstr "Registrer kontoudtog manuelt" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:17 msgid "Import bank statements files" -msgstr "" +msgstr "Importer kontoudtogs filer" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:18 msgid "Odoo supports multiple file formats to import bank statements:" -msgstr "" +msgstr "Odoo understøtter flere fil-formater til importering af kontoudtog:" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:20 msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053)" -msgstr "" +msgstr "SEPA anbefalet Kontanthåndterings format (CAMT.053)" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:21 msgid "Comma-separated values (.CSV)" -msgstr "" +msgstr "Komma-separeret værdier (.CSV)" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:22 msgid "Open Financial Exchange (.OFX)" @@ -104,7 +112,7 @@ msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF)" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:24 msgid "Belgium Coded Statement of Account (.CODA)" -msgstr "" +msgstr "Belgisk Kodet Kontoudtog (.CODA)" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:26 msgid "" @@ -112,47 +120,61 @@ msgid "" "click on *Import Statements*, or on the three dots, and then on *Import " "Statement*." msgstr "" +"For at importere dem, gå til :menuselection:`Regnskab --> Oversigt --> " +"Bank`, klik på *Importer Kontoudtog*, eller på de tre prikker og derefter på" +" *Importer Kontoudtog*." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:33 msgid "Next, select the file you want to import and click on *Import*." -msgstr "" +msgstr "Vælg dernæst filen du vil importere, og klik på *Importer*." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:35 msgid "" "Odoo opens an **import tool** with which you can set the **Formatting " "Options** and **map** the different columns you want to import." msgstr "" +"Odoo åbner et **import værktøj** hvormed du kan angive **Formaterings " +"Indstillinger** og **mappe** de forskellige kolonner du vil importere." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:43 msgid "" "Quicken Interchange Format (.QIF) is an older file format that is not " "supported since 2005. If possible, prefer OFX files over QIF." msgstr "" +"Quicken Interchange Format (.QIF) er en ældre filformat som ikke har været " +"understøttet siden 2005. Vælg OFX filer frem for QIF, hvis muligt." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:47 msgid "Register bank statements manually" -msgstr "" +msgstr "Registrer kontoudtog manuelt" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:48 msgid "If needed, you can also record your bank statements manually." -msgstr "" +msgstr "Du kan også registrere dine kontoudtog manuelt, om nødvendigt." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:50 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Overview --> Bank`, click on " "*Create Statements*, or on the three dots, and then on *New Statement*." msgstr "" +"For at gøre dette, gå til :menuselection:`Regnskab --> Oversigt --> Bank`, " +"klik på *Opret Kontoudtog*, eller på de tre prikker og så på *Nyt " +"Kontoudtog*." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:53 msgid "" "Add a new line for each transaction written on the original bank statement." msgstr "" +"Tilføj en ny linje for hver transaktion angivet på det oprindelige " +"kontoudtog." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:55 msgid "" "To ease the reconciliation process, make sure to fill out the *Partner* " "field. You can also write the payments’ references in the *Label* field." msgstr "" +"Sørg for at *Partner* feltet er udfyldt, for at gøre afstemnings proceduren " +"nemmere. Du kan også angive betalingens reference i *Mærkat* feltet." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:63 msgid "" @@ -160,21 +182,26 @@ msgid "" " If it is not the case, make sure that there is no mistake in the " "transactions’ amounts." msgstr "" +"*Afsluttende Saldo* og *Udregnet Saldo* bør have samme mængde. Hvis det ikke" +" er tilfældet, skal du sørger for at der ikke er nogen fejl i transaktions " +"mængderne." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:67 #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:114 msgid ":doc:`bank_synchronization`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank_synchronization`" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:3 msgid "Bank Synchronization: Automatic Import" -msgstr "" +msgstr "Bank Synkronisering: Automatisk Import" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:5 msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." msgstr "" +"Odoo kan synkronisere med din bank direkte for at indhente alle kontoudtog " +"og importere dem ind i din database automatisk." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:8 msgid "" @@ -182,36 +209,45 @@ msgid "" "Features `_, and search for " "your bank in the *Supported Banks* section." msgstr "" +"For at tjekke om din bank er kompatibel med Odoo, gå til `Odoo Regnskabs " +"Funktioner `_, og søg efter " +"din bank i *Understøttede Banker* sektionen." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:16 msgid "" "The countries which are fully supported include the United States, Canada, " "New Zealand, Austria, and Belgium." msgstr "" +"Landene som er fuldt ud understøttet er USA, Canada, New Zealand, Østrig, og" +" Belgien." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:19 msgid "" "More than 30 countries are partially supported, including Colombia, India, " "France, and Spain." msgstr "" +"Flere end 30 lande er delvis understøttet, dette indbefatter Colombia, " +"Indien, Frankrig, og Spanien." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:21 msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" -msgstr "" +msgstr "For at forbinde til bankerne, bruger Odoo adskillige web-tjenester:" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:23 msgid "**Plaid**: Mainly for the U.S" -msgstr "" +msgstr "**Plaid**: Hovedsageligt for USA" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:24 msgid "**Yodlee**: Worldwide" -msgstr "" +msgstr "**Yodlee**: Globalt" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:25 msgid "" "**Ponto**: For a growing number of European Banks. (:doc:`Click here for " "more information `)" msgstr "" +"**Ponto**: For et voksende antal Europæiske Banker (:doc:`Click here for " +"more information `)" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:28 #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:11 @@ -257,7 +293,7 @@ msgstr "Konfiguration" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:31 msgid "Odoo Online Users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online Brugere" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:33 msgid "" @@ -265,10 +301,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` in the *Bank & " "Cash* section." msgstr "" +"Tjek at **Automatisk Import** funktionen er aktiveret ved at gå til " +":menuselection:`Regnskab --> Konfiguration --> Indstillinger` i *Bank & " +"Kontant* sektionen." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:37 msgid "Odoo Enterprise Users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Enterprise Brugere" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:39 msgid "" @@ -276,26 +315,33 @@ msgid "" "you don’t have to do anything special. Just make sure that your database is " "registered with your Odoo Enterprise contract." msgstr "" +"Hvis du planlægger at gøre brug af en bank brugerflade sammen med dit Odoo " +"Enterprise abonnement, skal du ikke gøre noget særligt. Blot tjek at din " +"database er registreret med din Odoo Enterprise kontrakt." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:43 msgid "" "you might want to check that you don't have a firewall/proxy blocking the " "following address:" msgstr "" +"det kan være du bør tjekke at du ikke har nogen firewall/proxy som blokerer " +"de følgende adresser:" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:45 msgid "https://onlinesync.odoo.com/" -msgstr "" +msgstr "https://onlinesync.odoo.com/" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:48 msgid "Sync your bank feeds" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser dine bank feeds" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:50 msgid "" "First, make sure that the **Automated Bank Synchronization** is activated in" " your journal." msgstr "" +"Først, tjek at **Automatiseret Bank Synkronisering** er aktiveret i din " +"journal." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:52 msgid "" @@ -303,16 +349,21 @@ msgid "" "then open your *Bank Journal*, click on *Edit*, and select **Automated Bank " "Synchronization** in the *Bank Feed* field." msgstr "" +"For at gøre dette, gå til :menuselection:`Regnskab --> Konfiguration --> " +"Journaler` og åben din *Bank Journal*, klik på *Rediger*, og vælg " +"**Automatiseret Bank Synkronisering** i *Bank Feed* feltet." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:59 msgid "You can then connect Odoo to your bank." -msgstr "" +msgstr "Derefter kan du forbinde Odoo til din bank." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:61 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank " "Account`, and follow the steps." msgstr "" +"For at gøre dette, gå til :menuselection:`Regnskab --> Konfiguration --> " +"Tilføj en Bankkonto`, og følg trinene." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:64 msgid "" @@ -320,19 +371,22 @@ msgid "" "**Synchronize Now** button on your *Bank* card. Click on this button and " "enter your bank credentials." msgstr "" +"Når det er gjort, skal du gå tilbage til dit *Regnskabs Instrumentbræt*. Du " +"bør nu se en **Synkroniser Ny** knap på dit *Bank* kort. Klik på denne knap," +" og angiv legitimationsoplysningerne for din bank." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:71 msgid "After this, your bank feeds will be regularly synchronized." -msgstr "" +msgstr "Herefter vil dine bank feeds blive synkroniseret jævnligt." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:74 #: ../../accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:579 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:77 msgid "The synchronization is not working in real-time, is that normal?" -msgstr "" +msgstr "Synkroniseringen virker ikke i real-tid, er dette normalt?" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:79 msgid "" @@ -341,6 +395,10 @@ msgid "" "synchronization and fetch the statements, go to your *Accounting dashboard*," " and click on the *Synchronize Now* button." msgstr "" +"Det er ikke hensigten at processen skal virke i real-tid, eftersom " +"tredjeparts udbydere synkroniserer dine konti med forskellige interval. For " +"at gennemtvinge en synkronisering og indhente kontoudtog, kan du gå til dit " +"*Regnskabs instrumentbræt*, og klikke på *Synkroniser Nu* knappen." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:83 msgid "" @@ -349,31 +407,41 @@ msgid "" " retrieved. If it is not *Posted* yet, you will have to wait until the " "status changes." msgstr "" +"En transaktion kan være synlig på din bankkonto, men ikke indhentet hvis " +"dens status er *Afventer*. Kun transaktioner med *Posteret* status vil blive" +" indhentet. Hvis den ikke er *Posteret* endnu, bliver du nødt til at vendte " +"til status ændres." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:88 msgid "Is the Automatic Import feature included in my contract?" -msgstr "" +msgstr "Er den Automatiske Import funktion inkluderet i min kontrakt?" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:90 msgid "" "**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" +"**Enterprise Udgave**: Ja, hvis du har en gyldig kontrakt forbundet til din " +"database." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:91 msgid "" "**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" +"**Community Udgave**: Nej, denne funktion er ikke inkluderet i Community " +"Udgaven." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:92 msgid "" "**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." msgstr "" +"**Online Udgave**: Ja, selv hvis du allerede drager nytte af Én Gratis " +"Applikation kontrakten." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:95 msgid "Some banks have a status \"Beta,\" what does this mean?" -msgstr "" +msgstr "Visse banker har en \"Beta\" status, hvad betyder dette?" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:97 msgid "" @@ -384,10 +452,17 @@ msgid "" " development process since the Provider will have real data & feedback from " "the connection." msgstr "" +"Dette betyder at bankinstitutionerne endnu ikke er fuldt understøttet af " +"vores Tredjeparts Udbyder. Der kan opstå uhensigtsmæssig opførsel eller " +"fejl. Odoo understøtter ikke tekniske problemer der kan opstå med banker i " +"Beta fasen, men brugeren kan stadig vælge at forbinde til dem. At forbinde " +"til disse banker kan hjælpe med udviklingsprocessen, siden det lader " +"Udbyderen gøre brug af reel data og tilbagemelding ud fra forbindelsen." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:103 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" msgstr "" +"Hvorfor synkroniserer mine transaktioner kun når jeg genopfrisker manuelt?" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:105 msgid "" @@ -396,18 +471,22 @@ msgid "" " the integrator cannot pull transactions until the security code is " "provided." msgstr "" +"Visse banker har ekstra sikkerhedsforanstaltninger som kræver ekstra trin, " +"så som en SMS/email autentifikations kode, eller en anden slags MFA. På " +"grund af dette kan integratoren ikke indhente transaktioner før " +"sikkerhedskoden angives." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:110 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" -msgstr "" +msgstr "Ikke alle min tidligere transaktioner er i Odoo, hvorfor?" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:112 msgid "Transactions can only be fetched up to 3 months in the past." -msgstr "" +msgstr "Transaktioner kan kun hentes op til 3 måneder tidligere." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:115 msgid "Why don’t I see any transactions?" -msgstr "" +msgstr "Hvorfor kan jeg ikke se nogen transaktioner?" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:116 msgid "" @@ -415,6 +494,9 @@ msgid "" "account to its own journal. If you skip this step, you will not be able to " "see your transactions in Odoo." msgstr "" +"Når du første gang forbinder til din bank, vil du blive spurgt om at tilføje" +" hver konto til dens egen journal. Hvis du springer over dette trin, vil du " +"ikke være i stand til at se dine transaktioner i Odoo." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:119 msgid "" @@ -422,16 +504,21 @@ msgid "" " are not visible in your database, please `submit a support ticket " "`_." msgstr "" +"Hvis din bankkonto er forbundet korrekt til en journal, og posterede " +"transaktioner ikke er synlige i dine database, bedes du venligst `indsende " +"en supportsag `_." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:123 msgid "How can I update my bank credentials?" -msgstr "" +msgstr "Hvordan kan jeg opdatere legitimationsoplysningerne for min bank?" #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:124 msgid "" "You can update your credentials in :doc:`Developer mode " "<../../../general/developer_mode/activate>`." msgstr "" +"Du kan opdatere dine legitimationsoplysninger i :doc:`Udvikler tilstand " +"<../../../general/developer_mode/activate>`." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:127 msgid "" @@ -439,15 +526,18 @@ msgid "" "Synchronization`, and open the Institution you want to edit, and click on " "*Update Credentials*." msgstr "" +"Gå derefter til :menuselection:`Regnskab --> Konfiguration --> Online " +"Synkronisering`, åben den Institution du vil redigere, og klik på *Opdater " +"Legitimationsoplysninger*." #: ../../accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:131 #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:116 msgid ":doc:`bank_statements`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank_statements`" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:3 msgid "Synchronize your PayPal account with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser din PayPal konto med Odoo" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:5 msgid "" @@ -456,10 +546,14 @@ msgid "" " The synchronization is done every 4 hours, and you can start reconciling " "PayPal payments in just a click." msgstr "" +"Med Odoo kan du synkronisere din PayPal konto. På den måde behøver du ikke " +"registrere alle dine PayPal transkationer i dit yndlings regnskabs-software." +" Synkroniseringen udføres hver 4. time, og du kan begynde at afstemme PayPal" +" betalinger med et enkelt klik." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:14 msgid "Install the account_yodlee module" -msgstr "" +msgstr "Installer account_yodlee modulet" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:16 msgid "" @@ -469,14 +563,19 @@ msgid "" "**Bank & Cash**, set the option **Bank Interface - Sync your bank feeds " "automatically**." msgstr "" +"Begynd med at installere **account_yodlee** modulet hvis det ikke allerede " +"er installeret. For at gøre dette, skal du gå til :menuselection:`Regnskab " +"--> Konfiguration --> Indstillinger` i regnskabs applikationen. I sektionen " +"**Bank & Kontant** skal du markere indstillingen **Bank Interface - " +"Synkroniser din bank feeds automatisk**." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:25 msgid "Click on the apply button once it's done." -msgstr "" +msgstr "Klik på anvend knappe når du er færdig." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:28 msgid "Setup your PayPal account" -msgstr "" +msgstr "Opsæt din PayPal konto" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:30 msgid "" @@ -485,6 +584,10 @@ msgid "" "Accounts`. Create a new bank account and name it **PayPal**. In the bank " "field, you can set **PayPal**." msgstr "" +"En PayPal konto i Odoo administreres ligesom en bankkonto. For at opsætte " +"din konto, skal du anvende menuen :menuselection:`Konfiguration --> " +"Bankkonti`. Opret en ny bankkonto og navngiv den **PayPal**. I bank feltet " +"angiver du **PayPal**." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:38 msgid "" @@ -492,10 +595,15 @@ msgid "" "and click on the **Synchronize** button. In the dialog, choose **PayPal** as" " the online institution and click on the configure button." msgstr "" +"Når PayPal kontoen er oprettet, skal du gå tilbage til **Regnskab** " +"instrumentbrættet og klik på **Synkroniser* knappen. I dialogboksen vælger " +"du **PayPal** som online institutionen, og klik på konfigurer knappen." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:45 msgid "Then, you will have to provide your credentials to connect to PayPal." msgstr "" +"Derefter skal du angive dine legitimationsoplysninger for at forbinde til " +"PayPal." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:48 msgid "" @@ -505,12 +613,19 @@ msgid "" "Online feeds (you can switch from new to old interface in your Paypal " "account)." msgstr "" +"Din PayPal **skal være på Engelsk** (hvis dette ikke er tilfældet skal du " +"ændre sproget for din Paypal konto), og hvis du anvender en Paypal finans " +"konto skal du skifte tilbage til den gamle brugerflade, for at det kan virke" +" med Online feeds (du kan skifte fra den nye til den gamle brugerflade i din" +" Paypal konto)." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:53 msgid "" "If you don't do this you will get a message either saying to put Paypal in " "English or that the site is not supported." msgstr "" +"Hvis du ikke gør dette, vil du enten få en besked om at Paypal er på " +"Engelsk, eller om at siden ikke er understøttet." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:56 msgid "" @@ -519,28 +634,38 @@ msgid "" "date to fetch transaction from and a list of account to choose. You must " "choose the **Paypal balance** account." msgstr "" +"Hvis du konfigurerede din Paypal konto korrekt, burde du nu nå til det næste" +" trin af Online feeds konfigurationen. Der har du en skærm med en dato til " +"at indhente transaktioner fra, og en liste af konti at vælge mellem. Du bør " +"vælge **Paypal saldo** kontoen." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:61 msgid "" "Once everything is done, you should see your PayPal transactions right in " "Odoo and you can start reconciling your payments." msgstr "" +"Når alt er færdigt, bør du kunne se dine PayPal transkationer direkte i " +"Odoo, og du kan begynde at afstemme dine betalinger." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:64 msgid "" "Enjoy a full integration! You don't need to record transaction manually " "anymore." msgstr "" +"Nyd den komplette integration! Du behøver ikke længere at registrere " +"transaktioner manuelt." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:68 msgid "" "You only have to provide your credentials the first time. Once done, Odoo " "will synchronize with PayPal every 4 hours automatically." msgstr "" +"Du skal kun angive dine legitimationsoplysninger første gang. Når det er " +"gjort, vil Odoo automatisk synkronisere med PayPal hver 4. time." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:3 msgid "Ponto as Bank Synchronization provider" -msgstr "" +msgstr "Ponto som Bank Synkronisering udbyder" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:5 msgid "" @@ -549,6 +674,11 @@ msgid "" "one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " "number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." msgstr "" +"**Ponto** er en tjeneste der gør det muligt for virksomheder og " +"professionelle at sammenlægge deres konti ét sted, og se alle deres " +"transaktioner direkte i én applikation. Det er en tredjeparts løsning som " +"til stadighed udvider antallet af bankinstitutioner der kan synkroniseres " +"med Odoo." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:13 msgid "" @@ -558,58 +688,72 @@ msgid "" "<../setup/bank_accounts>`, you can see if your bank requires a connection " "through Ponto by searching for your bank institution, and clicking on it." msgstr "" +"**Odoo Regnskab** kan synkronisere direkte med din bank for at få alle " +"kontoudtog importeret i din database automatisk. Dette gør et nemmere at " +"**afstemme**. Når du :doc:`tilføjer en bankkonto til Odoo " +"<../setup/bank_account>`, kan du se om din bank kræver en forbindelse via " +"Ponto, ved at søge efter din bankinstitution, og klikke på den." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:24 msgid "" "You can find more information about bank synchronization :doc:`on this page " "`." msgstr "" +"Du kan finde yderligere informationer om bank synkroniseringer :doc:`på " +"denne side `." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:31 msgid "Link your bank accounts with Ponto" -msgstr "" +msgstr "Forbind dine bankkonti med Ponto" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:33 msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." msgstr "" +"Gå til `Ponto's hjemmeside (https://myponto.com) Live`, and click on *Add account*." -msgstr "" +msgstr "Gå til :menuselection:`Konti --> Live`, og klik på *Tilføj konto*." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "You might have to add your **Billing Information** first." -msgstr "" +msgstr "Det kan være du først skal angive din **Betalingsinformation**." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:42 msgid "" "Select your bank institution and follow the steps on-screen to link your " "bank account with your Ponto account." msgstr "" +"Vælg din bankinstitution og følg trinende på skærmen for at forbinde din " +"bankkonto med din Ponto konto." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:44 msgid "" "Make sure to add all the bank accounts you want to synchronize with your " "Odoo database before moving on to the next steps." msgstr "" +"Tjek at du har tilføjet samtlige bankkonti du vil synkronisere med din Odoo " +"database, før du går videre til næste trin." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:50 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Forbind din Ponto konto med din Odoo database" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:52 msgid "" "Odoo requires you to insert your Ponto's **Client ID** and **Secret ID** to " "synchronize both platforms." msgstr "" +"Odoo kræver, at du angiver din Pontos **Klient ID** og *Hemmeligt ID** for " +"at synkronisere begge platforme." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:59 msgid "" @@ -617,30 +761,38 @@ msgid "" " --> Live`, click on *Add Integration*, fill out the form, and select which " "accounts you want to synchronize." msgstr "" +"For at generere disse ID, gå til :menuselection:`Ponto Instrumentbræt --> " +"Integration --> Live`, klik på *Tilføj Integration*, udfyld formularen, og " +"vælg hvilke konti du vil synkronisere." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:61 msgid "Copy the Client ID and Secret ID generated and paste them in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Kopier de genererede Klient ID og Hemmeligt ID, og indsæt dem i Odoo." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:62 msgid "Configure the synchronization options:" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer synkroniserings indstillingerne:" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:64 msgid "" "**Action**: define if Odoo must create a new *Journal* for this bank " "account, link to an existing Journal, or create no link." msgstr "" +"**Handling**: Definer om Odoo skal oprette en ny *Journal* for denne " +"bankkonto, forbinde den til en eksisterende Journal, eller ikke oprette " +"nogen forbindelse." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:66 msgid "**Journal**: select the appropriate *Journal*." -msgstr "" +msgstr "**Journal**: Vælg den passende *Journal*." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:67 msgid "" "**Synchronization Frequency**: define how often Odoo should fetch the bank " "statements." msgstr "" +"**Synkroniserings Frekvens**: Definer hvor ofte Odoo skal indhente " +"kontoudtog." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:74 msgid "" @@ -649,16 +801,22 @@ msgid "" "multiple accounts, it is recommended to pick the *Create new journal* option" " for all additional accounts." msgstr "" +"Det er god praksis at have én Journal per bankkonto. Forbind til den " +"eksisterende *Bank* journal hvis du synkronisere en enkelt bankkonto. Hvis " +"du har flere, anbefales det, at du vælger *Opret ny journal* muligheden for " +"alle yderligere konti." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:81 msgid "Update your synchronization credentials" -msgstr "" +msgstr "Opdater dine legitimationsoplysninger for synkronisering" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:83 msgid "" "You might have to update your Ponto credentials or modify the " "synchronization settings." msgstr "" +"Det kan være du bliver nødt til at opdatere dine Ponto " +"legitimationsoplysninger, eller redigere synkroniserings indstillingerne." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:85 msgid "" @@ -666,21 +824,28 @@ msgid "" "<../../../general/developer_mode/activate>`, and go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`." msgstr "" +"For at gøre dette, skal du aktiverer :doc:`Udvikler Tilstanden " +"<../../../general/developer_mode/activate>`, gå til :menuselection:`Regnskab" +" --> Konfiguration --> Online Synkronisering`." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:88 msgid "" "Click on *Update Accounts* to enter your new Client ID and Secret ID, or " "click on *Edit* to modify the synchronization settings." msgstr "" +"Klik på *Opdater Konti* for at angive dine nye Klient- og Hemmeligt-ID, " +"eller klik på *Rediger* for at redigere synkroniserings indstillingerne." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:92 msgid "Deprecated API tokens" -msgstr "" +msgstr "Forældet API tokens" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:94 msgid "" "Ponto's previous synchronization system using API tokens is now deprecated." msgstr "" +"Ponto's tidligere synkroniserings system som der anvendte API tokens er nu " +"forældet." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:96 msgid "" @@ -688,22 +853,26 @@ msgid "" " Odoo using a single API token instead of the current synchronization system" " with a *Client ID* and a *Secret ID*." msgstr "" +"Denne sektion er kun relevant for brugere som tidligere har forbundet Ponto " +"med Odoo via en enkelt API token i stedet for det nuværende synkroniserings " +"system med et *Klient ID* og et *Hemmeligt ID*." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:99 msgid "**Update** your database." -msgstr "" +msgstr "**Opdater** din database." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "*SaaS* and *Odoo.sh* users:" -msgstr "" +msgstr "*SaaS* og *Odoo.sh* brugere:" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "you can skip this step, as your database is automatically updated." msgstr "" +"du kan springe dette trin over, eftersom din database automatisk opdateres." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "*Community* and *Enterprise* users:" -msgstr "" +msgstr "*Community* og *Enterprise* brugere:" #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "" @@ -711,32 +880,43 @@ msgid "" "from `this link `_ or from GitHub), install it, " "and restart your server." msgstr "" +"hent den seneste Odoo kildekode for din udgave (du kan hente den fra `dette " +"link `_ eller fra GitHub), installer den, og " +"genstart din server." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "Do a **hard refresh** of your Odoo page by pressing *CTRL + F5*." msgstr "" +"Udfør en **hård genopfriskning** af din Odoo side ved at trykke på *CTRL + " +"F5*." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:0 msgid "" "A hard refresh clears the cache and the javascript code for the current " "page." msgstr "" +"En hård genopfriskning rydder cachen og javascript koden for den nuværende " +"side." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:109 msgid "" "To **generate your access key**, follow :ref:`the steps above `." msgstr "" +"For at **generere din adgangsnøgle**, følg :ref:`trinende ovenfor `." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:110 msgid "" "To **update your credentials**, follow :ref:`the steps above `." msgstr "" +"For at **opdatere dine legitimationsoplysninger**, følg :ref:`trinende " +"ovenfor `." #: ../../accounting/bank/feeds/ponto.rst:115 msgid ":doc:`../setup/bank_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup/bank_accounts`" #: ../../accounting/bank/misc.rst:3 ../../accounting/payables/misc.rst:3 msgid "Miscellaneous" @@ -744,7 +924,7 @@ msgstr "Diverse" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:3 msgid "Do a bank wire transfer from one bank to another" -msgstr "" +msgstr "Foretag en bankoverførsel fra en bank til en anden" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:5 msgid "" @@ -752,6 +932,8 @@ msgid "" " is possible to handle internal transfers of money with only a couple of " "clicks." msgstr "" +"En virksomhed kan have flere bankkonti eller kasseapparater. Indenfor odoo " +"er det muligt at håndtere interne overførsler af penge men kun et par klik." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:9 msgid "" @@ -759,10 +941,12 @@ msgid "" "accounts and I want to transfer 50.000 euros from one of our bank accounts " "to the another one." msgstr "" +"Vi vil bruge følgende eksempel. Min virksomhed har to bankkonti, og jeg vil " +"overføre 50.000 euro fra en af vores bankkonti, til en anden." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:17 msgid "Check your Chart of Accounts and default transfer account" -msgstr "" +msgstr "Tjek din Kontoplan og standard overførsels mængde" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:19 msgid "" @@ -772,12 +956,19 @@ msgid "" "default transfer account go into the accounting module settings, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`." msgstr "" +"For at håndtere interne overførsler, skal du bruge en overførselskonto i din" +" kontoplan. Odoo vil generere en konto automatisk ud fra landet på din " +"kontoplan. For at konfigurere dine knotoplaner og tjekke standard " +"overførsels kontoen, kan du gå ind i regnskabsmodulets indstillinger, og " +"vælge :menuselection:`Konfiguration --> Indstillinger`." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:25 msgid "" "Your chart of accounts will be pre-installed depending on the country " "specified during your registration, it cannot be changed." msgstr "" +"Din kontoplan vil blive forudinstalleret afhængig af landet specificeret " +"under din registrering, den kan ikke ændres." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:31 msgid "" @@ -785,10 +976,12 @@ msgid "" "depending on your country's legislation. If necessary it can be modified " "from the same page." msgstr "" +"Standard overførselskontoen vil også blive oprettet automatisk, afhængig af " +"dit lands lovgivning. Om nødvendigt kan det redigeres fra samme side." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:39 msgid "Create a second bank account / Journal" -msgstr "" +msgstr "Opret en anden bankkonto / journal" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:41 msgid "" @@ -798,24 +991,31 @@ msgid "" " You should fill in the **Account Number**. You can also create and edit " "your bank to specify your bank's details." msgstr "" +"Før vi kan registrere en intern overførsel, bliver vi nødt til at tilføje en" +" ny bank til vores regnskabs instrumentbræt. For at gøre dette, skal du " +"tilgå regnskabs modulet, klikke på :menuselection:`Konfiguration --> " +"Bankkonti`. Opret en ny bankkonti. Du bør udfylde **Kontonummer**. Du kan " +"også oprette og redigere din bank for at specificere dine bankdetaljer." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:50 msgid "By saving the changes you now have 2 bank accounts." -msgstr "" +msgstr "Ved at gemme ændringerne har du nu 2 bankkonti." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:56 msgid "Register an internal transfer from one bank to another." -msgstr "" +msgstr "Registrer en intern overførsel fra en bank til en anden." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:58 msgid "" "We will now transfer 50.000 euros from our **Bank** to our **Bank BE57 0633 " "9533 1498** account." msgstr "" +"Vi vil nu overføre 50.000 euro fra vores **Bank** til vores **Bank BE57 0633" +" 9533 1498** konto." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:62 msgid "Log an internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Bogfør en intern overførsel" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:64 msgid "" @@ -823,6 +1023,9 @@ msgid "" "accounting dashboard, click on the **more** button of one of your banks and " "select :menuselection:`New --> Internal transfer`." msgstr "" +"Det første trin er at registrere den interne betaling. For at gøre dette, " +"skal du gå til dit regnskabs instrumentbræt, klik på **mere** knappen for en" +" af dine banker, og vælg :menuselection:`Ny --> Intern Overførsel`." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:71 msgid "" @@ -830,16 +1033,21 @@ msgid "" " transfer. Select the **Bank** you want to transfer to, specify the " "**Amount** and add a **Memo** if you wish." msgstr "" +"Opret en ny betaling. Betalingstypen vil blive angivet til intern overførsel" +" automatisk. Vælg **Banken** du vil overføre til, specificer **Mængden**, og" +" tilføj et **Notat** hvis du ønsker." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:76 msgid "" "The memo is important if you wish to automatically reconcile (see `Import " "bank statements and reconcile`_)." msgstr "" +"Notater er vigtigt hvis du ønsker at udligne automatisk (se `Importer " +"kontoudtog og udlign`_)." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:82 msgid "Save and confirm the changes to register the payment." -msgstr "" +msgstr "Gem og bekræft ændringerne for at registrere betalingen." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:84 msgid "" @@ -847,16 +1055,20 @@ msgid "" "We'll need to import bank statements to book the money in the final " "accounts." msgstr "" +"Hvad regnskab angår er pengene nu bogført i overførselskontoen. For at " +"bogføre pengene i de endelige konto, skal vi importere kontoudtog." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:89 msgid "Import bank statements and reconcile" -msgstr "" +msgstr "Importer kontoudtog og udlign" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:91 msgid "" "Note that the bank balance computed by Odoo is different that the last " "statement of your bank." msgstr "" +"Bemærk at kontoens saldo udregnet af Odoo er forskellig fra det sidste udtog" +" i din bank." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:97 msgid "" @@ -866,6 +1078,11 @@ msgid "" "Once you receive your bank statements click the **new statement** button of " "the corresponding bank to import them." msgstr "" +"Det er fordi vi ikke importerede kontoudtoget der bekræftede afsendelsen og " +"modtagelsen af pengene. Det er derfor nødvendigt at importere dine " +"kontoudtog, og udligne betalingen med den korrekte linje på kontoudtoget. " +"Når du modtager din kontoudtog, skal du klikke på **nyt udtog** knappen på " +"den tilsvarende bank for at importere dem." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:106 msgid "" @@ -875,10 +1092,14 @@ msgid "" "that no errors were made. Fill in the **Ending balance** and click on the " "**Reconcile** button." msgstr "" +"Udfyld din **Transaktionslinje**. Når det er gjort, vil Odoo vise en " +"**Udregnet Saldo**. Den udregnede saldo er den teoretiske slutsaldo på din " +"bankkonto. Hvis den stemmer overens med kontoudtoget, betyder at der ikke " +"forekom nogen fejl. Udfyld **Slutsaldo** og klik på *Udlign** knappen." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:114 msgid "The following window will open:" -msgstr "" +msgstr "Det følgende vindue vil åbnes:" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:119 msgid "" @@ -886,6 +1107,9 @@ msgid "" "statement line corresponding to the payment and click on the **reconcile** " "button. Close the statement to finish the transaction" msgstr "" +"Du skal vælge modparter for betalingen. Vælg den korrekte linje på " +"kontoudtoget, som svarer til betalingen, og klik på **udlign** knappen. " +"Afslut udtoget for at færdiggøre transaktionen" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:126 msgid "" @@ -894,6 +1118,9 @@ msgid "" "both bank statements and payment transactions then the reconciliation will " "happen automatically." msgstr "" +"De samme trin ville skulle gentages når du modtager dit andet kontoudtog. " +"Bemærk at hvis du specificere den samme mængde og samme notat i begge " +"kontoudtog, vil udligningen af betalingstransaktionerne ske automatisk." #: ../../accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:177 @@ -914,6 +1141,11 @@ msgid "" "you can configure **Reconciliation Models**, which are particularly useful " "with recurrent entries such as bank fees." msgstr "" +"Når kontoudtogene er importeret korret, er det essentielt at *udligne* " +"datasættene korrekt, og tjekke at alle *Journalposteringer* er afbalanceret " +"og i overensstemmelse. For at gøre udligningsprocessen nemmere og hurtigere," +" kan du konfigurere **Udlignings Modeller**, hvilket er særdeles nyttig ved " +"gentagene posteringer så som bank afgifter." #: ../../accounting/bank/reconciliation/reconciliation_models.rst:14 msgid "" diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/email_marketing.po b/locale/da/LC_MESSAGES/email_marketing.po index ab5a505ab..5784e1265 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/email_marketing.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/email_marketing.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2020 # Sanne Kristensen , 2020 +# Mads Søndergaard , 2020 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Sanne Kristensen , 2020\n" +"Last-Translator: Mads Søndergaard , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -282,7 +283,7 @@ msgstr "" #: ../../email_marketing/overview/send_emails.rst:85 msgid ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`" #: ../../email_marketing/overview/send_emails.rst:86 msgid ":doc:`../../social_marketing/overview/campaigns`" diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/general.po b/locale/da/LC_MESSAGES/general.po index 5a2dbe528..658da93db 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/general.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Sanne Kristensen , 2020 # lhmflexerp , 2020 # Mads Søndergaard, 2020 +# Mads Søndergaard , 2020 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Mads Søndergaard, 2020\n" +"Last-Translator: Mads Søndergaard , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2588,7 +2589,7 @@ msgstr "" #: ../../general/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../general/unsplash/unsplash_access_key.rst:3 msgid "How to generate an Unsplash access key" diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/helpdesk.po b/locale/da/LC_MESSAGES/helpdesk.po index ff8672b66..845632ca2 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/helpdesk.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/helpdesk.po @@ -4,11 +4,11 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Mads Søndergaard , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Pernille Kristensen , 2020 # Sanne Kristensen , 2020 # lhmflexerp , 2020 +# Mads Søndergaard , 2020 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: lhmflexerp , 2020\n" +"Last-Translator: Mads Søndergaard , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "" #: ../../helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 msgid ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`" #: ../../helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/website.po b/locale/da/LC_MESSAGES/website.po index 7bfe7a047..52cde4800 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/website.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/website.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Ejner Sønniksen , 2020 # lhmflexerp , 2020 # Mads Søndergaard, 2020 +# Mads Søndergaard , 2020 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-09 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 15:13+0000\n" -"Last-Translator: Mads Søndergaard, 2020\n" +"Last-Translator: Mads Søndergaard , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -179,6 +180,8 @@ msgid "" "Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account to past " "your Client ID." msgstr "" +"Åben dit Hjemmeside Instrumentbræt i Odoo, og forbind din Analytics konto, " +"for at indsætte dit Klient ID." #: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67 msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API." @@ -272,10 +275,16 @@ msgid "" "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" +"For at se statistikker på dine links, kan du gå til " +":menuselection:`Hjemmeside --> Gå til hjemmeside --> Promover --> Spor denne" +" side`. Udover at du kan se links med *Fleste klik* og som er *Anvendt for " +"nyligt*, kan du også klikke på *Statistikker* og se komplette statistikker " +"over antallet af klik samt oprindelseslandene for de klik." #: ../../website/optimize/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" +"Du kan også tilgå link sporeren ved at skrive *odoo.com/r* i din browser." #: ../../website/optimize/link_tracker.rst:51 msgid "" @@ -309,7 +318,7 @@ msgstr "" #: ../../website/optimize/seo.rst:3 msgid "How to do Search Engine Optimisation (SEO) in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Hvordan man laver Søgemaskine Optimering (SEO) i Odoo" #: ../../website/optimize/seo.rst:5 msgid "" @@ -537,6 +546,8 @@ msgid "" "Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This " "will increase the number of tweets and shares." msgstr "" +"Vis Twitter feedet med kunde tilfredshed på din hjemmeside. Dette vil forøge" +" antallet af tweets og delinger." #: ../../website/optimize/seo.rst:129 msgid "Test Your Website" @@ -704,6 +715,8 @@ msgid "" "If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be " "done to route visitors to the new address of the page." msgstr "" +"Hvis eksterne hjemmesider stadig peger på den gamle URL, vil en 301 " +"omdirigering udføres, for at omdirigere besøgende til den nye hjemmeside." #: ../../website/optimize/seo.rst:209 msgid "As an example, this URL:" @@ -728,6 +741,10 @@ msgid "" "link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, " "maintaining the SEO link juice." msgstr "" +"Kort sagt, kan du blot ændre titlen på et blog indlæg eller navnet på et " +"produkt, og ændringerne vil automatisk blive anvendt over alt på din " +"hjemmeside. Det gamle link virker stadig for trafik fra eksterne hjemmeside," +" via en 301 omdirigering, for ikke at miste SEO link juice." #: ../../website/optimize/seo.rst:223 msgid "HTTPS" @@ -874,6 +891,8 @@ msgid "" "Search engines will redirect to the right language according to the visitor " "language." msgstr "" +"Søgemaskiner vil omdirigere til det korrekte sprog, ud fra den besøgendes " +"sprog." #: ../../website/optimize/seo.rst:287 msgid "" @@ -895,6 +914,10 @@ msgid "" "version according to their browser language preference (e.g. " "yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." msgstr "" +"Når en besøgende lander for første gang på din hjemmeside (f.eks. " +"dinhjemmeside.com/shop), kan de muligvis blive omdirigeret til en oversat " +"udgave automatisk, ud fra deres browsers sprog præference " +"(f.eks.dinhjemmeside.com/fr\\_FR/shop)." #: ../../website/optimize/seo.rst:299 msgid "" @@ -1755,10 +1778,11 @@ msgstr "" msgid "" "We can now apply the redirection from your domain name's manager account:" msgstr "" +"Vi kan nu anvende omdirigeringen fra din domænenavns administrationskonto:" #: ../../website/publish/domain_name.rst:72 msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page." -msgstr "" +msgstr "Log ind på din konto og søg efter DNZ Zone håndteringssiden." #: ../../website/publish/domain_name.rst:74 msgid "" @@ -1766,14 +1790,18 @@ msgid "" " If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to " "redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*." msgstr "" +"Opret et CNAME datasæt *www.ditdomæne.com* som pege på " +"*minhjemmeside.odoo.com*. Hvis du vil bruge det nøgne domæne (f.eks. " +"ditdomæne.com), skal du omdirigere *ditdomæne.com* til *www.ditdomæne.com*." #: ../../website/publish/domain_name.rst:78 msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:" msgstr "" +"Her er nogle specifikke retningslinjer til oprettelse af CNAME datasæt:" #: ../../website/publish/domain_name.rst:80 msgid "`GoDaddy `__" -msgstr "" +msgstr "`GoDaddy `__" #: ../../website/publish/domain_name.rst:81 msgid "" @@ -1781,22 +1809,29 @@ msgid "" "`__" msgstr "" +"`Namecheap " +"`__" #: ../../website/publish/domain_name.rst:82 msgid "" "`OVH " "`__" msgstr "" +"`OVH " +"`__" #: ../../website/publish/domain_name.rst:85 msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance" -msgstr "" +msgstr "Hvordan du aktiverer SSL (HTTPS) for din Odoo instans" #: ../../website/publish/domain_name.rst:87 msgid "" "Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider " "such as CloudFlare to enable SSL." msgstr "" +"Indtil for nyligt skulle Odoo brugere anvende en tredjeparts CDN udbyder, så" +" som CloudFlare, for at anvende SSL." #: ../../website/publish/domain_name.rst:89 msgid "" @@ -1806,20 +1841,28 @@ msgid "" "get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate " "certificate is generated for each domain name specified)." msgstr "" +"Det er ikke nødvendigt længere: Odoo genererer certifikatet for dig " +"automatisk, via integration med `Let's Encrypt Certificate Authority and " +"ACME protocol `__. For at få dette, " +"skal du blot tilføje dit domænenavn i din kundeportal (et særskilt " +"certifikat genereres for hvert domænenavn angivet)." #: ../../website/publish/domain_name.rst:93 msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**" msgstr "" +"**Bemærk venligst at certifikat oprettelsen kan tage op til 24 timer.**" #: ../../website/publish/domain_name.rst:95 msgid "" "If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or" " simply change for Odoo. The choice is yours." msgstr "" +"Hvis du allerede bruger CloudFlare, eller en lignende tjeneste, kan du " +"fortsætte med at bruge det, eller blot ændre til Odoo. Det er op til dig." #: ../../website/publish/domain_name.rst:99 msgid "How to make sure that all my URLs use my custom domain?" -msgstr "" +msgstr "Hvordan forsikrer du at alle dine URL anvender dit tilpassede domæne?" #: ../../website/publish/domain_name.rst:101 msgid "" @@ -1827,6 +1870,10 @@ msgid "" "you can ask an administrator of your database (any user in the *Settings* " "group) to perform a login from the login screen. It's as simple as that!" msgstr "" +"For at indstille rod-URL for din hjemmeside og for alle links afsendt i " +"emails, kan du spørge en administrator for din database (enhver bruger i " +"*Indstillinger* gruppen) om at logge ind fra login skærmen. Så enkelt er " +"det!" #: ../../website/publish/domain_name.rst:103 msgid "" @@ -1835,12 +1882,18 @@ msgid "" "(you can create it if it does not exist) and enter the full URL of your " "website, like ``https://www.myodoowebsite.com``." msgstr "" +"Hvis du vil gøre det manuelt, kan du gå til :menuselection:`Indstillinger " +"--> Teknisk --> Systemparametre`. Find linjen ``web.base.url`` (du kan " +"oprette den hvis den ikke eksisterer) og angiv den fulde URL for din " +"hjemmeside, så som ``https://www.myodoowebsite.com``." #: ../../website/publish/domain_name.rst:107 msgid "" "The URL must include the protocol (``https://`` or ``http://``) and must not" " end by a slash (``/``)." msgstr "" +"URL skal indeholde protokollen (``https://`` eller ``http://``) og må ikke " +"slutte med en skråstreg (``/``)." #: ../../website/publish/domain_name.rst:109 msgid "" @@ -1848,10 +1901,13 @@ msgid "" "can add a System Parameter called ``web.base.url.freeze`` with its value " "set to ``True``." msgstr "" +"Hvis du vil blokere rod-URL opdateringen når en administrator logger ind, " +"kan du tilføje en Systemparameter kaldet ``web.base.url.freeze`` med værdien" +" ``Sandt``." #: ../../website/publish/domain_name.rst:113 msgid "My website is indexed twice by Google" -msgstr "" +msgstr "Min hjemmeside er indekseret to gange af Google" #: ../../website/publish/domain_name.rst:115 msgid "" @@ -1859,14 +1915,17 @@ msgid "" " Google indexes your website under both names. This is a limitation of the " "Odoo cloud platforms/" msgstr "" +"Hvis du har oprettet et tilpasset domæne *mitdomæne.com* navn for " +"*mindatabase.odoo.com*, Google indekserer din hjemmeside under begge navne. " +"Dette er en begrænsning af Odoo Cloud platformene/" #: ../../website/publish/domain_name.rst:120 msgid ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../discuss/advanced/email_servers`" #: ../../website/publish/multi_website.rst:3 msgid "Manage Multi Websites" -msgstr "" +msgstr "Administrer Flere Hjemmesider" #: ../../website/publish/multi_website.rst:8 msgid "" @@ -1874,6 +1933,9 @@ msgid "" "customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted " "revenue are now just a few clicks away!" msgstr "" +"Odoos Multi-Hjemmesider åbner op for en bred vifte af muligheder for " +"diversificering og kunde segmentering for din virksomhed. Et mangedoblet " +"publikum og forøget omsætning er blot et par klik væk!" #: ../../website/publish/multi_website.rst:12 msgid "" @@ -1881,6 +1943,10 @@ msgid "" "domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum," " slides, events, live chat channels, etc. Let’s go for a tour!" msgstr "" +"Hver hjemmeside fungere på en fuldt ud uafhængig måde, med dets temaer, " +"branding, domænenavn, sidehoved- og fod, sider, sprog, produkter, blog " +"indlæg, fora, dias, begivenheder, live chat kanaler, osv. Lad os tage en " +"rundvisning!" #: ../../website/publish/multi_website.rst:18 msgid "Setup" @@ -1891,6 +1957,9 @@ msgid "" "To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->" " Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section." msgstr "" +"For at oprette en ny hjemmeside, gå til :menuselection:`Hjemmeside --> " +"Konfiguration --> Indstillinger`. Knappen *Opret en ny hjemmeside* findes i " +"den første sektion." #: ../../website/publish/multi_website.rst:28 msgid "" @@ -1899,6 +1968,10 @@ msgid "" " of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect " "visitors to it using Geo IP." msgstr "" +"Angiv et navn for din hjemmeside, og specificer et domænenavn, i den " +"kommende prompt. Lad den stå tom for at udgive den nye hjemmeside under " +"standard domænet for din Odoo database. Du kan senere angive nogle " +"landegrupper som omdirigerer besøgende til den via Geo IP." #: ../../website/publish/multi_website.rst:36 msgid "" @@ -1906,12 +1979,16 @@ msgid "" "purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different " "theme!" msgstr "" +"Vælg så et tema. Denne nye hjemmeside kan har et helt andet formål eller " +"publikum end den første. Så du kan roligt prøve et andet tema!" #: ../../website/publish/multi_website.rst:40 msgid "" "Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your " "website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps." msgstr "" +"Når et tema er valgt, kan du begynde at bygge forsiden for din hjemmeside. " +"Følg de lilla dråber; de vil hjælpe dig med de første skridt." #: ../../website/publish/multi_website.rst:48 msgid "" @@ -1919,10 +1996,13 @@ msgid "" " Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See " ":doc:`domain_name`." msgstr "" +"Hvis du kører Odoo Online, må du ikke glemme at omdirigere ethvert nyt " +"domænenavn til din Odoo database (``CNAME``) og autorisere den i Odoo. Se " +":doc:`domain_name`." #: ../../website/publish/multi_website.rst:52 msgid "Create the menu" -msgstr "" +msgstr "Opret menuen" #: ../../website/publish/multi_website.rst:54 msgid "" @@ -1930,10 +2010,13 @@ msgid "" "edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only" " edit the menu of the current website." msgstr "" +"Den nye hjemmeside har en standard menu med alle installerede applikationer." +" Klik på :menuselection:`sider --> Rediger Menu` for at redigere den. " +"Fremadrettet redigerer du kun menuen for den nuværende hjemmeside." #: ../../website/publish/multi_website.rst:59 msgid "Switch from one website to another" -msgstr "" +msgstr "Skift fra en hjemmeside til en anden" #: ../../website/publish/multi_website.rst:62 msgid "" @@ -1942,6 +2025,10 @@ msgid "" "website. If you use another domain for the website, the user is requested to" " sign in." msgstr "" +"Så nemt som ABC! Der er en hjemmeside skifter i højre hjørne af " +"redigeringsbjælken. Skift til en anden hjemmeside vil forbinde til domænet " +"for denne hjemmeside. Hvis du bruger et andet domæne for hjemmesiden, bedes " +"brugeren om at logge ind igen." #: ../../website/publish/multi_website.rst:71 msgid "" @@ -1949,6 +2036,9 @@ msgid "" "website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be " "redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there." msgstr "" +"Ved skift omdirigeres man til den samme domæne-sti på den anden hjemmeside " +"(f.eks. ``/shop/mitprodukt``). Hvis denne URL ikke anvendes, vil du blive " +"omdirigeret til en 404 fejl, og spurgt om du vil oprette en ny side fra der." #: ../../website/publish/multi_website.rst:76 msgid "Add features" @@ -1960,42 +2050,49 @@ msgid "" " your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by " "removing the menu item." msgstr "" +"De hjemmeside applikationer du installerer (f.eks. Dias, Blog) gøres " +"tilgængelige på alle dine hjemmesider. Du kan, selvfølgelig, holde dem " +"skjult på en hjemmeside ved at fjerne menu punktet." #: ../../website/publish/multi_website.rst:82 msgid "" "Each website comes with a high range of specific options in the settings. " "First, select the website to configure." msgstr "" +"Hver hjemmeside kommer med en lang række specifikke valgmuligheder i " +"indstillingerne. Vælg først hjemmesiden der skal konfigureres." #: ../../website/publish/multi_website.rst:88 msgid "" "Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they " "only impact the very website you are working on." msgstr "" +"Tag derefter et kig på indstillingerne markeret med et jordklode-ikon. Det " +"betyder at de kun påvirker selve den hjemmeside du arbejder på." #: ../../website/publish/multi_website.rst:94 msgid "You can, for instance, set specific :" -msgstr "" +msgstr "Du kan, for eksempel, angive specifikke :" #: ../../website/publish/multi_website.rst:96 msgid "languages," -msgstr "" +msgstr "sprog," #: ../../website/publish/multi_website.rst:98 msgid "domain names," -msgstr "" +msgstr "domænenavne," #: ../../website/publish/multi_website.rst:100 msgid "social media links," -msgstr "" +msgstr "links til sociale medier," #: ../../website/publish/multi_website.rst:102 msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B)," -msgstr "" +msgstr "kundeportal tilstande (B2C eller B2B)," #: ../../website/publish/multi_website.rst:104 msgid "dedicated live chat channels," -msgstr "" +msgstr "dedikerede live chat kanaler," #: ../../website/publish/multi_website.rst:106 msgid "etc." @@ -2004,10 +2101,11 @@ msgstr "etc." #: ../../website/publish/multi_website.rst:108 msgid "The other options are global and apply to all your websites." msgstr "" +"De andre indstillinger er globale, og gælder for alle dine hjemmesider." #: ../../website/publish/multi_website.rst:111 msgid "Manage domain names" -msgstr "" +msgstr "Administrer domænenavne" #: ../../website/publish/multi_website.rst:113 msgid "" @@ -2016,6 +2114,11 @@ msgid "" "set country groups in the setting of each website. Visitors will be " "redirected to the right website using GeoIP." msgstr "" +"Som nævnt tidligere, kan din hjemmeside enten dele det samme domænenavn, " +"eller anvende et specifikt et. Hvis du deler det og vil tilpasse indholder " +"per område, skal du angive landegrupper i indstillingerne for hver " +"hjemmeside. Besøgende vil blive omdirigeret til den korrekte hjemmeside via " +"GeoIP." #: ../../website/publish/multi_website.rst:122 msgid "" @@ -2023,14 +2126,17 @@ msgid "" "don’t forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-" "installation`" msgstr "" +"Geo IP er installeret per standard i Odoo Online. Hvis du kører Odoo on-" +"premise, må du ikke glemme at installere *GeoIP* biblioteket. Se doc:`on-" +"premise_geo-ip-installation`" #: ../../website/publish/multi_website.rst:127 msgid ":doc:`domain_name`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`domain_name`" #: ../../website/publish/multi_website.rst:130 msgid "Customize the visitor experience" -msgstr "" +msgstr "Tilpas den besøgendes oplevelse" #: ../../website/publish/multi_website.rst:133 msgid "" @@ -2040,10 +2146,16 @@ msgid "" "audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, " "blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there." msgstr "" +"Kundeoplevelsen kan tilpasses i stor grad takket være menuen \\*Tilpas\\*. " +"Alle de visuelle indstillinger der er specifikke til hver hjemmeside. " +"Gennemgå de forskellige sider for at tilpasse dem til det nye publikum. " +"Fokuser på workflows og automatiske sider (eHandel check-ud, blogs, " +"begivenheder, osv.) eftersom antallet af tilgængelige indstillinger er " +"større der." #: ../../website/publish/multi_website.rst:143 msgid "Publish specific content per website" -msgstr "" +msgstr "Udgiv specifikt indhold per hjemmeside" #: ../../website/publish/multi_website.rst:146 msgid "" @@ -2052,12 +2164,18 @@ msgid "" "that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field " "blank. This will publish it in all the websites." msgstr "" +"Som med statiske sider, udgives indhold oprettet i front-enden (produkt, " +"blog indlæg, osv.) altid på den nuværende hjemmeside. Du kan ændre dette fra" +" rediger form visningen i back-enden, ved at lade *Hjemmeside* feltet stå " +"tomt. Dette vil udgive det på alle hjemmesider." #: ../../website/publish/multi_website.rst:154 msgid "" "Here are all the objects that you can link to *either one or all the " "websites*:" msgstr "" +"Her er alle objekterne du kan forbinde til *enten en eller alle " +"hjemmesider*:" #: ../../website/publish/multi_website.rst:157 msgid "Products" @@ -2065,7 +2183,7 @@ msgstr "Varer" #: ../../website/publish/multi_website.rst:159 msgid "Product Categories for eCommerce" -msgstr "" +msgstr "Produktkategorier for eHandel" #: ../../website/publish/multi_website.rst:161 msgid "Blogs" @@ -2073,7 +2191,7 @@ msgstr "Blogs" #: ../../website/publish/multi_website.rst:163 msgid "Slide Channels" -msgstr "" +msgstr "Dias Kanaler" #: ../../website/publish/multi_website.rst:165 msgid "Forums" @@ -2092,10 +2210,12 @@ msgid "" "When you create the record from the backend and publish it, typically a " "product or an event, it is made available in all websites." msgstr "" +"Når du opretter datasættet fra backenden og udgiver den - typisk et produkt " +"eller en begivenhed - gøres det tilgængelig på alle hjemmesider." #: ../../website/publish/multi_website.rst:176 msgid "Publish a page in all websites" -msgstr "" +msgstr "Udgiv en side på alle hjemmesider" #: ../../website/publish/multi_website.rst:178 msgid "" @@ -2103,12 +2223,18 @@ msgid "" " You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty." msgstr "" +"En ny statisk side oprettes og gøres kun tilgængelig på den nuværende " +"hjemmeside. Du kan kopiere den til andre hjemmesider fra " +":menuselection:`Hjemmeside --> Konfiguration --> Sider`. Lad *Hjemmeside* " +"feltet stå tomt for at opnå dette." #: ../../website/publish/multi_website.rst:182 msgid "" "If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page " "and set the new website." msgstr "" +"Hvis du vil kopiere den til blot én anden hjemmeside, skal du kopiere siden " +"og angive den nye hjemmeside." #: ../../website/publish/multi_website.rst:188 msgid "" @@ -2116,12 +2242,17 @@ msgid "" " new page is duplicated and tied up to the website. The original page still " "being linked to all websites." msgstr "" +"Når du redigere siden igen, vil ændringen kun anvendes på den nuværende " +"hjemmeside. En ny side kopieres og bindes op på hjemmesiden. Den oprindelige" +" side vil fortsat være forbundet til alle hjemmesider." #: ../../website/publish/multi_website.rst:193 msgid "" "By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original " "page behind each edited page." msgstr "" +"Ved at gruppere sider ud fra URL i sidehåndteringen, kan du hurtigt finde " +"den oprindelige side bag hver redigeret side." #: ../../website/publish/multi_website.rst:200 msgid "Multi-companies" @@ -2132,12 +2263,16 @@ msgid "" "Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-" "companies environment." msgstr "" +"Hver hjemmeside kan forbindes til en specifik virksomhed tilhørende dit " +"system, i et multi-virksomheds miljø." #: ../../website/publish/multi_website.rst:208 msgid "" "With such a configuration, only company-related data appear on the website " "(products, jobs, events, etc.)." msgstr "" +"Med en sådan konfiguration, vises kun virksomheds-relateret data på " +"hjemmesiden (produkter, stillinger, begivenheder, osv.)." #: ../../website/publish/multi_website.rst:211 msgid "" @@ -2146,6 +2281,10 @@ msgid "" "their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for " "visitors." msgstr "" +"Hjemmeside redigering kan kun vise og redigere siderne tilhørende de datasæt" +" de har adgang til, typisk dem der tilhører den nuværende virksomhed (og " +"deres datter selskaber, eller child companies på Odoo sprog). Og sådan er " +"det også for besøgende." #: ../../website/publish/multi_website.rst:217 msgid "" @@ -2153,10 +2292,13 @@ msgid "" "websites. To change the company and see the related content, use the company" " selector in the menu." msgstr "" +"Hvis hjemmesider er multi-virksomheder, ændre du ikke virksomhed ved at " +"skifte hjemmeside. For at ændre virksomheden og se relateret indhold, skal " +"du bruge virksomheds vælgeren i menuen." #: ../../website/publish/multi_website.rst:223 msgid "Configure your eCommerce website" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer din eHandels hjemmeside" #: ../../website/publish/multi_website.rst:225 msgid "" @@ -2164,10 +2306,12 @@ msgid "" " so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each " "website." msgstr "" +"eHandel er en kritisk funktion i multi-virksomheds miljøet. Vi har sørget " +"for at hele flowet kan tilpasses til selve publikummet for hver hjemmeside." #: ../../website/publish/multi_website.rst:230 msgid "Products only available on one website" -msgstr "" +msgstr "Produkter kun tilgængelig på en hjemmeside" #: ../../website/publish/multi_website.rst:232 msgid "" @@ -2175,16 +2319,22 @@ msgid "" " You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product " "edit form. Empty means available in all websites." msgstr "" +"Vi har tidligere set hvordan man udgiver et specifikt datasæt på kun én " +"hjemmeside. Du finder \\*Hjemmeside\\* feltet i eHandels fanen på produkt " +"redigerings formularen. Tom betyder at den er tilgængelig på alle " +"hjemmesider." #: ../../website/publish/multi_website.rst:240 msgid "Products available on *some* websites" -msgstr "" +msgstr "Produkter der er tilgængelige på *nogle* hjemmesider" #: ../../website/publish/multi_website.rst:242 msgid "" "To make a product available on some websites, but not all of them, you " "should duplicate the product for each website." msgstr "" +"For at gøre et produkt tilgængelig på nogle hjemmesider, men ikke dem alle, " +"bør du kopiere produktet for hver hjemmeside." #: ../../website/publish/multi_website.rst:245 msgid "" @@ -2194,6 +2344,11 @@ msgid "" " in your inventory. That way, any item sold from your website will be " "converted into the storable item in the delivery order." msgstr "" +"Hvis du skal bruge en unik reference til at håndtere dit lager, bør du " +"installere *Produktion* og oprette *Sæt* styklister. Hvert sæt vil forbinde " +"hvert udgivet \"virtuelt\" produkt til den primær reference håndteret i dit " +"lager. På den måde vil ethvert produkt solgt fra din hjemmeside blive " +"omdannet til en lagerprodukt på leveringsordren." #: ../../website/publish/multi_website.rst:252 msgid "Pricelists" @@ -2204,6 +2359,8 @@ msgid "" "To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales " "Prices per Product* in Website settings." msgstr "" +"For at administrere specifikke priser på hjemmesider, kan du aktivere *Flere" +" Salgspriser per Produkt* i Hjemmeside indstillinger." #: ../../website/publish/multi_website.rst:257 msgid "" @@ -2211,12 +2368,17 @@ msgid "" "additional pricelists. See " ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" +"Gå derefter til :menuselection:`Hjemmeside --> Produkter --> Prislister` for" +" at oprette yderligere prislister. Se " +":doc:`../../ecommerce_maximizing_revenue/pricing`." #: ../../website/publish/multi_website.rst:260 msgid "" "If you need help. Select a website to make a pricelist only available on " "this website." msgstr "" +"Hvis du har behov for hjælp. Vælg en hjemmeside for at oprette en prisliste " +"der kun er tilgængelig på denne hjemmeside." #: ../../website/publish/multi_website.rst:266 msgid "" @@ -2224,10 +2386,13 @@ msgid "" "*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend " "operations of Sales and Point of Sale applications." msgstr "" +"Ved at lade feltet stå tomt får du det til at virke på alle hjemmesider hvis" +" *Kan vælges* er angivet. Ellers gøres det kun tilgængeligt for backend " +"operationer for Salg og Point of Sale applikationer." #: ../../website/publish/multi_website.rst:271 msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods" -msgstr "" +msgstr "Betalingsindløsere og Leveringsmetoder" #: ../../website/publish/multi_website.rst:273 msgid "" @@ -2236,10 +2401,14 @@ msgid "" "using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also " "do it per website by filling in the *Website* field." msgstr "" +"Per standard sendes alle udgivede betalingsindløsere og leveringsmetoder på " +"alle hjemmesider. Du kunne allerede anvende specifikke betalingsindsløsere " +"per land via Geo IP, ved at definere lande i deres konfiguration. Nu kan du " +"også gøre det per hjemmeside ved at udfylde *Hjemmeside* feltet." #: ../../website/publish/multi_website.rst:279 msgid "Customer accounts" -msgstr "" +msgstr "Kundekonti" #: ../../website/publish/multi_website.rst:281 msgid "" @@ -2249,60 +2418,73 @@ msgid "" "option is convenient if your websites shouldn’t be related to each other in " "the visitor mind." msgstr "" +"I Hjemmeside indstillinger er der en indstilling til at vælge hvorledes " +"kundekonti skal administreres. Du kan enten tillade at kunde bruger én konto" +" på tværs af alle hjemmesider, eller tilskynde dem til at oprette en konto " +"for hver hjemmeside. Denne sidste mulighed er nyttig hvis dine hjemmesider " +"ikke bør være relateret til hinanden ud fra den besøgendes synspunkt." #: ../../website/publish/multi_website.rst:291 msgid "Technical hints for customization" -msgstr "" +msgstr "Teknisk råd til tilpasning" #: ../../website/publish/multi_website.rst:293 msgid "" "If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to" " make it work with multi websites:" msgstr "" +"Hvis du vil udgive tilpassede objekter på hjemmesiden, er her et par råd til" +" at få det til at virke med multi-hjemmesider:" #: ../../website/publish/multi_website.rst:297 msgid "Sitemap: don’t forget the domain in the route to only publish" -msgstr "" +msgstr "Sitemap: glem ikke domænet i ruten hvor der kun skal udgives" #: ../../website/publish/multi_website.rst:297 msgid "available records in each website’s sitemap." -msgstr "" +msgstr "tilgængelige datasæt i hver hjemmesides sitemap." #: ../../website/publish/multi_website.rst:301 msgid "Access: you should call the method" -msgstr "" +msgstr "Adgang: Du bør kalde metoden" #: ../../website/publish/multi_website.rst:300 msgid "" "*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor" " can see a record in the current website." msgstr "" +"*can_access_from_current_website* i controlleren for at forsikre at den " +"besøgende kan se et datasæt i den nuværende hjemmeside." #: ../../website/publish/multi_website.rst:305 msgid "Search: when a list of records is displayed, don’t forget to specify" -msgstr "" +msgstr "Søg: Når en liste af datasæt vises, må du ikke glemme at specificerer" #: ../../website/publish/multi_website.rst:304 msgid "the domain to only display records available for the current website." msgstr "" +"domænet for kun at vise datasæt tilgængelig for den nuværende hjemmeside." #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3 msgid "Geo IP installation (on-premises database)" -msgstr "" +msgstr "Geo IP installation (on-premise database)" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:8 msgid "" "Please note that the installation depends on your computer operating system " "and distribution. We will assume here that a Linux operating system is used." msgstr "" +"Bemærk venligst at installationen afhænger af din computers operativ system " +"og distribution. Vi antager at der gøres brug af et Linux operativ system." #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:13 msgid "Install `geoip2 `__ Python library" msgstr "" +"Installer `geoip2 `__ Python bibliotek" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15 msgid "" @@ -2310,14 +2492,17 @@ msgid "" "`_. You should end up with a" " file called ``GeoLite2-City.mmdb``" msgstr "" +"Hent `GeoLite2 City databasen " +"`_. Du bør ende med en fil " +"der hedder ``GeoLite2-City.mmdb``" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:19 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" -msgstr "" +msgstr "Flyt filen til mappen ``/usr/share/GeoIP/``" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:21 msgid "Restart the server" -msgstr "" +msgstr "Genstart serveren" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:23 msgid "" @@ -2326,12 +2511,18 @@ msgid "" "command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " "database file and will use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Hvis du ikke kan/vil finde geoip databasen i ``/usr/share/GeoIP/``, kan du " +"bruge ``--geoip-db`` parametret i Odoo kommandolinje brugerfladen. Dette " +"parameter tager den absolutte sti til GeoIP database filen, og vil bruge den" +" som GeoIP databasen. For eksempel:" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:32 msgid "" "`CLI documentation " "`_." msgstr "" +"`CLI documentation " +"`_." #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:34 msgid "" @@ -2340,41 +2531,47 @@ msgid "" "discontinued `_" msgstr "" +"``GeoIP`` Python bibliotek kan også anvendes. Dog er denne version ophørt " +"fra og med Januar 2019. Se `GeoLite Legacy databases are now discontinued " +"`_" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:37 msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website?" -msgstr "" +msgstr "Hvordan tester du GeoIP geolokalisering på din Odoo hjemmeside?" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:38 msgid "" "Go into your website. Open the web page on which you want to test ``GeoIP``." -msgstr "" +msgstr "Gå til din hjemmeside. Åben siden hvor du vil afprøve ``GeoIP``." #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr "Vælg :menuselection:`Tilpas --> HTML/CSS/JS Editor`." #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:40 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "Tilføj følgende stykke XML til siden :" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46 msgid "" "You should end up with a dictionary indicating the location of the ip " "address." msgstr "" +"Du bør til slut have et dictionary som indikere lokationen for IP-adressen." #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:51 msgid "" "If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " "reason :" -msgstr "" +msgstr "Hvis akkoladerne er tomme ``{}``, kan det være på grund af følgende :" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:53 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one (``192.168.*.*``)" msgstr "" +"Den browsende IP-adresse er localhost'en (``127.0.0.1``) eller en tilhørende" +" det lokale netværk (``192.168.*.*``)" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:54 msgid "" @@ -2383,18 +2580,23 @@ msgid "" "`__" msgstr "" +"Hvis reversed proxy anvendes, skal du forsikre dig, at det er konfigureret " +"korrekt. Se `--proxy-mode " +"`__" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:55 msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" msgstr "" +"``geoip2`` er ikke installeret, eller GeoIP database filen blev ikke fundet" #: ../../website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:56 msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" -msgstr "" +msgstr "GeoIP databasen var ikke i stand til at løse den givne IP-adresse" #: ../../website/publish/translate.rst:3 msgid "How to translate my website" -msgstr "" +msgstr "Hvordan oversætter du din hjemmeside" #: ../../website/publish/translate.rst:6 msgid "Overview" @@ -2405,6 +2607,8 @@ msgid "" "In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the " "possibility to translate it in different languages." msgstr "" +"Udover at oprette fantastiske moderne hjemmesider, giver Odoo dig også " +"mulighed for at oversætte dem til forskellige sprog." #: ../../website/publish/translate.rst:12 msgid "Process" @@ -2415,6 +2619,8 @@ msgid "" "Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as" " many different languages as you want." msgstr "" +"Når din hjemmeside er oprettet, har du mulighed for at oversætte den til så " +"mange sprog som du ønsker." #: ../../website/publish/translate.rst:17 msgid "" @@ -2424,18 +2630,28 @@ msgid "" "and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't " "install anything, and follow the next step." msgstr "" +"Der er to måder hvorpå du kan oversætte din hjemmeside. Du kan gøre det " +"manuelt på egen hånd, eller automatisk med Gengo applikationen. Hvis du vil " +"gøre det automatisk, skal du gå til **App** modulet og installere " +"**Automated translations through Gengo Api** samt **Website Gengo " +"Translator**. Hvis du vil gøre det manuelt, skal du ikke installere noget, " +"og blot følge næste trin." #: ../../website/publish/translate.rst:23 msgid "" "Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on " "**Add a language**." msgstr "" +"Gå derefter til din hjemmeside. Klik på **Tilføj et sprog** nede i højre " +"hjørne af siden." #: ../../website/publish/translate.rst:29 msgid "" "Choose the language in which you want to translate your website and then " "click on **Load.**" msgstr "" +"Vælg det sprog som du vil oversætte din hjemmeside til, og klik på " +"**Indlæs**." #: ../../website/publish/translate.rst:35 msgid "" @@ -2443,12 +2659,17 @@ msgid "" "that the page for the translation has been created. You can also see that " "some of the text has been translated automatically." msgstr "" +"Du vil nu se, at der ved siden af Engelsk også er Fransk, hvilket betyder at" +" siden for oversættelsen er blevet oprettet. Du kan også se at visse af " +"teksterne er blevet oversat automatisk." #: ../../website/publish/translate.rst:42 msgid "" "To translate the content of the website, click on **Translate** (here " "**Traduire** since we want to translate the website in French)." msgstr "" +"For at oversætte indholdet af hjemmesiden, skal du klikke på **Oversæt** " +"(her **Traduire** siden vi vil oversætte hjemmesiden til Fransk)." #: ../../website/publish/translate.rst:45 msgid "" @@ -2459,11 +2680,17 @@ msgid "" "link `_ in order to create one. You need" " to ask for a public key and a private key." msgstr "" +"Her vil du se - hvis du har installeret Gengo Translator applikationen - at " +"der ved siden af **Oversæt** knappen også er en **Oversæt automatisk** knap." +" Når du klikker på den knap, vil du blive spurgt om nogle informationer på " +"din konto. Hvis du ikke har en konto endnu, kan du følge `dette link " +"`_ for at oprette en. Du skal " +"efterspørge en offentlig- og en privat nøgle." #: ../../website/publish/translate.rst:53 msgid "" "The content you wish to translate will then be translated automatically." -msgstr "" +msgstr "Indholdet du gerne vil oversætte vil blive oversat automatisk." #: ../../website/publish/translate.rst:58 msgid "" @@ -2472,3 +2699,6 @@ msgid "" "yourself. The green represents the content that has already been translated " "automatically." msgstr "" +"Nu kan du se at det meste af indholdet er fremhævet med gult eller grønt. " +"Gult repræsenterer det indhold du skal oversætte selv. Grønt repræsenterer " +"det indhold der allerede er blevet oversat automatisk."