diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po index c66c6258a..63fa1829d 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2 msgid "On this page" -msgstr "" +msgstr "In questa pagina" #: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10 msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 5848f3c71..3403aba94 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11,13 +11,13 @@ # Cas Vissers , 2023 # Eric Geens , 2023 # qveodoo14, 2023 -# Gunther Clauwaert , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Julia van Orsouw , 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Jolien De Paepe, 2023 +# Gunther Clauwaert , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" +"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -15377,7 +15377,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "Op-Locatie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "Odoo 16.0" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index 8fb290a7d..088fe5241 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -46,6 +46,9 @@ msgid "" "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" +"Você pode :ref:`instalar `, :ref:`atualizar " +"` e :ref:`desinstalar ` todos os " +"aplicativos e módulos no painel :menuselection:`Aplicativos`." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" @@ -100,16 +103,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" +"**Teste a instalação/remoção do aplicativo em uma duplicata da sua base de " +"dados**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" +"Dessa forma, você pode saber quais dependências de aplicativos podem ser " +"necessárias ou quais dados podem ser apagados." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" -msgstr "" +msgstr "Instalar aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" @@ -603,6 +610,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" +"Edite a autenticação do novo aplicativo clicando no item de menu " +":guilabel:`Autenticação` no menu esquerdo depois de ser redirecionado para " +"as configurações do aplicativo na etapa anterior." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" @@ -627,15 +637,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Configurações de autenticação e tokens de ponto de extremidade." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que essas configurações sejam " +"salvas." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Reúna credenciais" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -667,10 +679,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"ID do aplicativo e credenciais do endpoint de autorização OAuth 2.0 (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração do Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -693,6 +706,10 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Mais uma vez, navegue até as :menuselection:`Definições --> Integrações --> " +"Autenticação OAuth` e clique em :guilabel:`Provedores de OAuth`. Agora, " +"selecione :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e nomeie o provedor " +"como `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -711,6 +728,8 @@ msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"No campo :guilabel:`UserInfo URL`, cole o seguinte :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -738,17 +757,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuração do provedor Odoo no aplicativo Configurações." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Salve` as alterações para concluir a configuração da autenticação" +" OAuth no Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Fluxos de experiência do usuário" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -790,7 +811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Página de login do Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -805,7 +826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Digite as credenciais de login da Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -824,16 +845,20 @@ msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Aceite as condições da Microsoft para permissão de acesso às informações de " +"sua conta." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticação de login do Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" +"A *Autenticação de login do Google* é uma função útil que permite que os " +"usuários do Odoo façam login em sua base de dados com sua conta do Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" @@ -841,6 +866,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" +"Isso é particularmente útil se a organização usar o Google Workspace e " +"quiser que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas " +"contas do Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" @@ -859,26 +887,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" +"A integração da função de login do Google requer configuração tanto no " +"Google *quanto* no Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de controle da API do Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" +"Acesse o `Painel do Google API `_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" @@ -892,33 +923,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." -msgstr "" +msgstr "Preenchimento dos detalhes de um novo projeto." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Escolha o nome da empresa no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "Tela de consentimento do OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" +"No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Tela de consentimento " +"OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." -msgstr "" +msgstr "Menu de seleção de consentimento do Google OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Escolha uma das opções (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) e clique " +"em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." -msgstr "" +msgstr "Escolha de um tipo de usuário no consentimento do OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" @@ -947,12 +982,16 @@ msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" +"Preencha os detalhes necessários e as informações do domínio e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Na página :menuselection:`Escopos`, deixe todos os campos como estão e " +"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" @@ -971,6 +1010,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" @@ -978,27 +1018,31 @@ msgstr "Credenciais" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." -msgstr "" +msgstr "No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Credenciais`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." -msgstr "" +msgstr "Menu do botão Credenciais." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`ID de cliente" +" do OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." -msgstr "" +msgstr "Seleção do ID do cliente OAuth." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Aplicativo web` como o :guilabel:`Tipo de aplicativo`. " +"Agora, configure as páginas permitidas nas quais o Odoo será redirecionado." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" @@ -1007,6 +1051,11 @@ msgid "" "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para conseguir isso, no campo :guilabel:`URIs de redirecionamento " +"autorizados`, digite o domínio da base de dados imediatamente seguido por " +"`/auth_oauth/signin`. Por exemplo: " +"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" @@ -1015,14 +1064,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" +"Agora que o *Cliente OAuth* foi criado, será exibida uma tela com o " +":guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Copie o " +":guilabel:`ID do cliente` para mais tarde, pois ele será necessário para a " +"configuração no Odoo, que será abordada nas etapas a seguir." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Autenticação com Google no Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" -msgstr "" +msgstr "Recuperar o ID do cliente" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" @@ -1030,24 +1083,30 @@ msgid "" "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" +"Depois que as etapas anteriores forem concluídas, duas chaves serão geradas " +"no Painel do Google API: :guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do " +"cliente`. Copie o :guilabel:`ID do cliente`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." -msgstr "" +msgstr "ID do cliente Google OAuth gerado." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" -msgstr "" +msgstr "Ativação do Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições gerais do Odoo --> Integrações` e ative" +" a :guilabel:`Autenticação OAuth`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" +"O Odoo pode solicitar que o usuário faça login novamente após essa etapa." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" @@ -1066,7 +1125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Preenchimento do ID do cliente nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" @@ -1074,20 +1133,25 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" +"A configuração do Google OAuth2 também pode ser acessada clicando em " +":guilabel:`Provedores OAuth` sob o título :guilabel:`Autenticação OAuth` em " +":menuselection:`Integrações`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" -msgstr "" +msgstr "Faça login no Odoo com o Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" +"Para vincular a conta do Google ao perfil do Odoo, clique em " +":guilabel:`Fazer login com o Google` ao fazer o primeiro login no Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." -msgstr "" +msgstr "Tela de redefinição de senha com o botão \"Fazer login com o Google\"." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" @@ -1106,10 +1170,12 @@ msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" +"Ajuda do Console do Google Cloud Platform - Configurando o OAuth 2.0 " +"`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" -msgstr "" +msgstr "Faça login com LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." @@ -1174,7 +1240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Modo de desenvolvedor (modo de depuração)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" @@ -1195,7 +1261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio das Configurações" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" @@ -1214,7 +1280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Visão geral das opções de depuração nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" @@ -1222,16 +1288,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" +":guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor (com ativos)` é usado por " +"desenvolvedores; :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor (com ativos de " +"teste)` é usado por desenvolvedores e testadores." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" +"Uma vez ativada, a opção :guilabel:`Desativar o modo de desenvolvedor` fica " +"disponível." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio da extensão do navegador" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" @@ -1256,10 +1327,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." msgstr "" +"Visualização do ícone de depuração do Odoo em uma barra de ferramentas do " +"Google Chrome." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio da paleta de comandos" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" @@ -1274,11 +1347,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." -msgstr "" +msgstr "Paleta de comandos com comando de depuração." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:66 msgid "Activate through the URL" -msgstr "" +msgstr "Ativar por meio do URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68 msgid "" @@ -1293,7 +1366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." -msgstr "" +msgstr "Visão geral de um URL com o comando do modo de depuração adicionado." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:77 msgid "" @@ -1303,7 +1376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:83 msgid "Locate the developer mode tools" -msgstr "" +msgstr "Localize as ferramentas do modo de desenvolvedor" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:85 msgid "" @@ -1318,6 +1391,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgstr "" +"Visão geral de uma página de console e o ícone de depuração sendo exibido no" +" Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:92 msgid "" @@ -1333,23 +1408,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96 msgid ":guilabel:`Edit Action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar ação`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:97 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciar filtros`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:98 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" msgstr "" +"Editar a visualização atual (por exemplo, Kanban, Lista, Gráfico, etc.)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" -msgstr "" +msgstr "Consulte a seção :guilabel:`Obter visualização de campos`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" -msgstr "" +msgstr "Comunicação por e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Sending emails with Odoo" @@ -1411,7 +1487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" -msgstr "" +msgstr "Esteja em conformidade com o SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" @@ -1475,7 +1551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "Enable DKIM" -msgstr "" +msgstr "Habilitar DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -1587,32 +1663,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "Documentação de SPF, DKIM & DMARC de provedores comuns" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" +"`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" +"Registro TXT da GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "`GoDaddy SPF `_" -msgstr "" +msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" +"`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" @@ -1626,17 +1708,22 @@ msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" +"`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "" @@ -1683,11 +1770,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" -msgstr "" +msgstr "Envie e receba e-mails no Odoo com um servidor de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Usuários do Odoo Online ou do Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" @@ -1743,7 +1830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:37 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar mensagens de saída" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39 msgid "" @@ -1827,7 +1914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "Use a default \"From\" email address" -msgstr "" +msgstr "Use um endereço de e-mail \"De\" padrão" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:92 msgid "" @@ -1907,7 +1994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "Manage inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar mensagens recebidas" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." @@ -2011,7 +2098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configuração do servidor de entrada de e-mails no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165 msgid "" @@ -2053,6 +2140,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" +"Esse valor pode ser alterado no :ref:`modo de desenvolvedor `. Acesse as :menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> " +"Ações agendadas` e procure por :guilabel:`E-mail: Serviço de Fetchmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" @@ -2074,6 +2164,9 @@ msgid "" "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" +"Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Não crie um " +"servidor alternativo, a menos que um servidor de e-mail de saída externo " +"específico seja necessário por motivos técnicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201 msgid "" @@ -2498,7 +2591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "Campo \"responder a\" no modelo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236 msgid "" @@ -2578,7 +2671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:277 msgid "Updating translations within email templates" -msgstr "" +msgstr "Atualização de traduções em modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:279 msgid "" @@ -2639,7 +2732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11 msgid "Outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "E-mails enviados" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16 msgid "What do you have to check if your email is not sent?" @@ -2657,7 +2750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" -msgstr "" +msgstr "Mensagens de erro comuns" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31 msgid "You reached your daily limit:" @@ -2677,7 +2770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41 msgid "Here are the default limits for new databases:" -msgstr "" +msgstr "Aqui estão os limites padrão para novas bases de dados:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "" @@ -2815,7 +2908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." -msgstr "" +msgstr "E-mail programado para ser enviado mais tarde." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" @@ -2825,7 +2918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "Incoming emails" -msgstr "" +msgstr "E-mails recebidos" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" @@ -2969,6 +3062,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" +"visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar " +"dados" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -2976,6 +3071,9 @@ msgid "" "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" +"Bastante simples, essa ação ainda tem algumas especificidades. Na verdade, " +"ao clicar em *Exportar*, é exibida uma janela pop-up com várias opções para " +"os dados a serem exportados:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" @@ -3023,7 +3121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." -msgstr "" +msgstr "O botão + está lá para adicionar campos à lista \"a exportar\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -3085,6 +3183,8 @@ msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Abra a visualização do objeto que deseja preencher e clique em " +":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" @@ -3369,6 +3469,9 @@ msgid "" ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" +"O Microsoft Excel permitirá que você modifique apenas a codificação ao " +"salvar (na caixa de diálogo :menuselection:`'Salvar como' --> clique na " +"lista suspensa 'Ferramentas' --> aba Codificação`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" @@ -3492,6 +3595,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" +":download:`Arquivo CSV para categorias " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" @@ -3593,6 +3698,8 @@ msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" +":download:`Arquivo para algumas cotações " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" @@ -3607,6 +3714,8 @@ msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" +":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas de pedido de compra" +" `." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" @@ -3738,7 +3847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Ele produzirá o seguinte arquivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -3877,7 +3986,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" -msgstr "" +msgstr "IAP – In-App Purchase (Compras no aplicativo)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" @@ -3908,10 +4017,12 @@ msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Se eu estiver no Odoo Online e tiver a versão Enterprise, terei créditos " +"gratuitos para testar nossos recursos de IAP." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" -msgstr "" +msgstr "Contas de IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -3932,6 +4043,8 @@ msgid "" "An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " "Reverting this change will re-enable the account." msgstr "" +"Uma conta IAP pode ser desativada anexando `+disabled` ao seu token. A " +"reversão dessa alteração reativará a conta." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38 msgid "IAP Portal" @@ -3979,18 +4092,25 @@ msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" +"Diferentes serviços estão disponíveis, dependendo do tipo de hospedagem da " +"sua base de dados:" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo Online*: somente os serviços de IAP fornecidos pelo Odoo podem ser " +"usados (ou seja, os recursos de SMS, Correio, Revelar e Autocompletar " +"parceiros);" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" +"*Odoo.sh e Odoo Enterprise (no local)*: podem ser usados os serviços " +"fornecidos pelo Odoo e por aplicativos de terceiros." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:70 msgid "Offering my own services" @@ -4010,7 +4130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "Usuários e empresas" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -4034,6 +4154,8 @@ msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" +"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor ` e, em seguida, acesse " +"as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" @@ -4063,6 +4185,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando os usuários da aba no " +"Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -4079,22 +4203,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando a aba herdada no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" +"Lembre-se de sempre testar as configurações que estão sendo alteradas para " +"garantir que elas estejam sendo aplicadas aos usuários necessários e " +"corretos." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" +"A aba *Menus* é onde você define a quais menus (modelos) o usuário pode ter " +"acesso." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando os menus de abas no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" @@ -4108,7 +4239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." -msgstr "" +msgstr "*Leitura*: os valores desse objeto só podem ser vistos pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." @@ -4116,7 +4247,7 @@ msgstr "*Escrever*: os valores desse objeto podem ser editados pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." -msgstr "" +msgstr "*Criar*: os valores para esse objeto podem ser criados pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." @@ -4125,12 +4256,17 @@ msgstr "*Excluir*: os valores desse objeto podem ser excluídos pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando a aba de direitos de " +"acesso no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" +"Como uma segunda camada de regras de edição e visibilidade, podem ser " +"formadas as *Regras de registro*. Elas substituem ou refinam os *Direitos de" +" acesso*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" @@ -4147,6 +4283,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um grupo enfatizando as regras de registro de " +"tabulação no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" @@ -4213,6 +4351,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" +"Visualização de um navegador da Web e o favicon de uma empresa específica " +"escolhida no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31 msgid "" @@ -4244,38 +4384,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "" +"*Um campo em branco*: o registro é compartilhado em todas as empresas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" +"*Adicionar uma empresa*: o registro fica visível para os usuários conectados" +" a essa empresa específica." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" +"Visualização do formulário de um produto enfatizando o campo da empresa no " +"Odoo Vendas" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51 msgid "Employees' access" -msgstr "" +msgstr "Acesso dos funcionários" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Depois que as empresas forem criadas, gerencie os :doc:`Direitos de acesso " +"` dos seus funcionários para *Multiempresas*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" +"Visualização de um formulário de usuário enfatizando o campo de " +"multiempresas nas abas de direitos de acesso no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" +"Se um usuário tiver várias empresas *ativadas* em sua base de dados e " +"estiver **editando** um registro, a edição ocorrerá na empresa relacionada " +"ao registro." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65 msgid "" @@ -4290,21 +4442,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" -msgstr "" +msgstr "Ao **criar** um registro, a empresa levada em consideração é:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "The current company (the one active) or," -msgstr "" +msgstr "A empresa atual (a que está ativa) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" +"Nenhuma empresa está definida (em formulários de produtos e contatos, por " +"exemplo) ou," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" +"O conjunto de empresas é o que está vinculado ao documento (o mesmo que se " +"um registro estivesse sendo editado)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73 msgid "Documents’ format" @@ -4316,11 +4472,16 @@ msgid "" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" +"Para definir os formatos dos documentos de acordo com cada empresa, *ative* " +"e *selecione* a respectiva empresa e, em *Configurações*, clique em " +"*Configurar layout do documento*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" +"Visualização da página de configurações enfatizando o campo de layout do " +"documento no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 msgid "Inter-Company Transactions" @@ -4330,6 +4491,8 @@ msgstr "Transações entre empresas" msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que cada uma de suas empresas esteja definida " +"corretamente em relação a:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" @@ -4353,11 +4516,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Localizações fiscais <../../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" +":doc:`Listas de preços <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:95 msgid "" @@ -4384,6 +4548,8 @@ msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" +"**Sincronizar faturas/boletos**: gera uma fatura/boleto quando uma empresa " +"confirma uma fatura/boleto para a empresa selecionada." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:106 msgid "" @@ -4398,6 +4564,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"Visualização de uma fatura da JS Store US criada na JS Store Belgium no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:113 msgid "" @@ -4426,6 +4593,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"Visualização da compra criada na JS Store US da JS Store Belgium no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:126 msgid "" @@ -4452,7 +4620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3 msgid "Deleting an Odoo.com Account" -msgstr "" +msgstr "Exclusão de uma conta do Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5 msgid "" @@ -4471,18 +4639,24 @@ msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this " "action as the Odoo.com account will not be retrievable." msgstr "" +"A exclusão de uma conta do Odoo é irreversível. Tenha cuidado ao executar " +"essa ação, pois a conta do Odoo.com não poderá ser recuperada." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will " "appear, asking you to confirm the account deletion." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Excluir conta`, uma janela pop-up será " +"exibida, solicitando que você confirme a exclusão da conta." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Ao clicar no botão Excluir conta, uma janela será exibida para verificar a " +"alteração." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" @@ -4490,10 +4664,13 @@ msgid "" ":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete" " Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Confirme a exclusão digitando a :guilabel:`senha` e o :guilabel:`login` da " +"conta que está sendo excluída. Clique no botão :guilabel:`Excluir conta` " +"para confirmar a exclusão." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" -msgstr "" +msgstr "Alterar idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -4586,11 +4763,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar usuários" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -4607,11 +4784,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" @@ -4621,10 +4798,14 @@ msgstr "Adicionar usuários individuais" msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar usuários` e clique em " +"*Criar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" +"Visualização da página de configurações enfatizando o campo gerenciar " +"usuários no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" @@ -4632,16 +4813,23 @@ msgid "" "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" +"Preencha o formulário com as informações necessárias. Na aba :doc:`Direitos " +"de acesso ` escolha o grupo em cada aplicativo ao qual o " +"usuário pode ter acesso." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" +"A lista de aplicativos mostrada é baseada nos aplicativos instalados na base" +" de dados." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário enfatizando a aba de direitos de " +"acesso no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" @@ -4658,24 +4846,33 @@ msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário com uma notificação de que o e-mail" +" de convite foi enviado no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" +"Lembre-se de que os preços das assinaturas seguem o número de usuários. " +"Consulte nossa `página de preços `_ para obter" +" mais informações." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" +"Com o :ref:`modo de desenvolvedor ` ativado, *Tipos de " +"usuários* podem ser selecionados." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário no modo de desenvolvedor, " +"enfatizando o campo de tipo de usuário no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" @@ -4696,10 +4893,13 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" +"Acesse :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`, " +"abra o usuário que deseja desativar, clique em *Ação* e, em seguida, em " +"*Arquivar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." -msgstr "" +msgstr "**Nunca** desative o usuário principal (*admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" @@ -4716,20 +4916,23 @@ msgstr "Habilitar redefinições de senha na página de login" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" +"É possível ativar a redefinição de senha diretamente na página de login." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" +"Para isso, acesse as :menuselection:`Definições --> Permissões`, ative " +"**Redefinir senha** e *Salvar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Habilitando a redefinição de senha nas configurações do Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" -msgstr "" +msgstr "Enviar instruções de redefinição aos usuários" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" @@ -4747,16 +4950,22 @@ msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" +"O botão *Enviar instruções de redefinição de senha* só aparece se o e-mail " +"de convite do Odoo já tiver sido confirmado pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" +"Esse e-mail contém todas as instruções necessárias para redefinir a senha, " +"juntamente com um link que redireciona o usuário para uma página de login do" +" Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" +"Exemplo de um e-mail com um link de redefinição de senha para uma conta Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" @@ -4768,6 +4977,9 @@ msgid "" "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários` e" +" selecione um usuário para acessar seu formulário. Clique no botão *Ação* e " +"selecione *Alterar senha*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "Change another user's password on Odoo" @@ -4775,7 +4987,7 @@ msgstr "Alterar a senha de outro usuário no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." -msgstr "" +msgstr "Digite uma nova senha e confirme clicando em *Alterar senha*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" @@ -4794,6 +5006,9 @@ msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" +"Clique em *Alterar senha* mais uma vez. Em seguida, você será redirecionado " +"para uma página de login do Odoo, onde poderá acessar novamente sua base de " +"dados usando a nova senha." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" @@ -4804,6 +5019,8 @@ msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" +"O campo *Multiempresas* permite que você defina a qual base de dados de " +"várias empresas que você mantém o usuário pode ter acesso." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" @@ -4820,6 +5037,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" +"Visualização do formulário de um usuário enfatizando o campo de várias " +"empresas no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" @@ -4834,12 +5053,17 @@ msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" +"O acesso ao portal é concedido aos usuários que precisam visualizar " +"determinados documentos ou informações em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" +"Alguns casos de uso comuns para fornecer acesso ao portal incluem permitir " +"que os clientes leiam/visualizem qualquer um ou todos os itens a seguir no " +"Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" @@ -4855,7 +5079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "Faturas de cliente e fornecedor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" @@ -4886,10 +5110,12 @@ msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" +"Os usuários do portal só têm acesso de leitura/visualização e não poderão " +"editar nenhum documento na base de dados." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "Fornecer acesso ao portal para os clientes" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "" @@ -4909,28 +5135,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" -msgstr "" +msgstr "Use o aplicativo Contatos para dar acesso ao portal aos usuários" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" +"Em seguida, selecione :guilabel:`Conceder acesso ao portal`. Uma janela pop-" +"up é exibida, listando três campos:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" +":guilabel:`Contato`: o nome registrado do contato na base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: o endereço de e-mail do contato que será usado para " +"fazer login no portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No portal`: se o usuário tem ou não acesso ao portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" @@ -4950,12 +5181,16 @@ msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"Um endereço de e-mail e a caixa de seleção correspondente para o contato " +"precisam ser preenchidos antes de enviar um convite para o portal." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"Um e-mail será enviado para o endereço de e-mail especificado, indicando que" +" o contato agora é um usuário do portal para essa base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -4990,7 +5225,7 @@ msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configure seu servidor VoIP Asterisk para o Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" @@ -5220,6 +5455,8 @@ msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" +"A extensão do login/navegador SIP é o número que você configurou " +"anteriormente no arquivo sip.conf (em nosso exemplo: 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." @@ -5240,12 +5477,16 @@ msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" +"A configuração também deve ser feita nas Configurações gerais, na seção " +"\"Integrações\"." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" +"O IP do servidor PBX deve ser igual ao IP que você define no arquivo " +"http.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237 msgid "" @@ -5284,10 +5525,14 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" +"Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox " +"`_ para abrir uma conta. Antes de fazer " +"isso, verifique se a Axivox cobre sua área e as áreas para as quais você " +"deseja ligar." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." -msgstr "" +msgstr "Acesse o :menuselection:`Aplicativos` e instale o **Módulo de VoIP**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "VoIP module installation on an Odoo database" @@ -5298,28 +5543,32 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> " +"Integrações` e preencha o campo **Asterisk (VoIP)**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" +"**PBX Server IP**: defina o domínio criado pela Axivox para sua conta (por " +"exemplo, *yourcompany.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" -msgstr "" +msgstr "**WebSocket**: tipo em ``wss://pabx.axivox.com:3443``" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" -msgstr "" +msgstr "**Ambiente VoIP**: definido como *Produção*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Integração da Axivox como provedor de VoIP em uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" -msgstr "" +msgstr "Configure o usuário VOIP no usuário do Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" @@ -5327,6 +5576,9 @@ msgid "" "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários` " +"e, em seguida, abra o formulário do usuário que deseja configurar. Na aba " +"**Preferências**, preencha a seção **Configuração PBX**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" @@ -5338,7 +5590,7 @@ msgstr "**SIP Senha**: o Axivox *SIP Senha*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" -msgstr "" +msgstr "Integração do usuário Axivox na preferência do usuário Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -5346,10 +5598,13 @@ msgid "" "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" +"Você pode encontrar todas essas informações fazendo login em " +"https://manage.axivox.com/, selecionando o usuário que deseja configurar e " +"consultando os campos conforme a figura abaixo." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "Credenciais SIP no gerenciador Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -5383,6 +5638,8 @@ msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" +"Se você vir uma mensagem de *parâmetro ausente* no **Odoo softphone**, " +"atualize sua janela do Odoo e tente novamente." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" @@ -5607,3 +5864,6 @@ msgid "" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" +"A desvantagem de usar um softphone no seu celular é que suas chamadas não " +"serão registradas no Odoo, pois o softphone funciona como um aplicativo " +"independente e separado." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 44c48461a..37beb8382 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19,6 +19,7 @@ # Silmar , 2023 # Luis Gustavo Almeida , 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Luis Felipe Miléo , 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -836,12 +837,14 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:19 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19 msgid "Enable expiration dates" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 3210bc57e..1078c2d4d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "Tela de consentimento do OAuth" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 msgid "" @@ -182,6 +182,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -493,6 +494,11 @@ msgid "" "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" +"Se o usuário tiver algum evento passado, presente ou futuro em seu " +"calendário do Odoo antes de sincronizar seu calendário do Outlook, o Outlook" +" tratará os eventos extraídos do calendário do Odoo durante a sincronização " +"como novos eventos, fazendo com que uma notificação por e-mail seja enviada " +"do Outlook para todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97 msgid "" @@ -501,6 +507,11 @@ msgid "" "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" +"Para evitar que e-mails indesejados sejam enviados a todos os participantes " +"de eventos passados, presentes e futuros, o usuário deve adicionar os " +"eventos do calendário do Odoo ao calendário do Outlook antes da primeira " +"sincronização, excluir os eventos do Odoo e, em seguida, iniciar a " +"sincronização." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101 msgid "" @@ -510,6 +521,11 @@ msgid "" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" +"Mesmo depois de sincronizar o calendário do Odoo com o calendário do " +"Outlook, o Outlook ainda enviará uma notificação a todos os participantes do" +" evento toda vez que um evento for editado (criado, excluído, desarquivado " +"ou data/hora do evento alterada), sem exceções. Essa é uma limitação que não" +" pode ser corrigida pelo Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106 msgid "" @@ -575,6 +591,11 @@ msgid "" " page, and the user is asked to log in to their account, if they are not " "already, and grant the required permissions." msgstr "" +"No banco de dados do Odoo, acesse o módulo :guilabel:`Calendário` e clique " +"no botão de sincronização :guilabel:`Outlook`. A página será redirecionada " +"para uma página de login da Microsoft, e o usuário será solicitado a fazer " +"login em sua conta, caso ainda não o tenha feito, e conceder as permissões " +"necessárias." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." @@ -597,6 +618,13 @@ msgid "" " helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services " "for their internal and external users." msgstr "" +"Todos os usuários que desejam usar a sincronização precisam simplesmente " +":ref:`sincronizar o calendário com o Outlook `. A configuração" +" da conta do Azure da Microsoft é feita apenas uma vez, pois os IDs de " +"cliente e segredos de cliente dos locatários do Microsoft Entra ID são " +"exclusivos e representam uma organização que ajuda o usuário a gerenciar uma" +" instância específica dos serviços de nuvem da Microsoft para seus usuários " +"internos e externos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 msgid ":doc:`../../sales/crm/optimize/outlook_extension`" @@ -1324,6 +1352,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Depois de conectar os dispositivos, conecte a :abbr:`IoT Box (Internet das " +"Coisas) ` a uma fonte de alimentação. No computador, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de IoT --> IoT Boxes` e, em seguida, clique no " +"botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel " +":menuselection:`IoT Boxes`. Em seguida, copie o :guilabel:`Token` da seção " +":guilabel:`Conexão WiFi`, pois ele será usado posteriormente para vincular a" +" base de dados do Odoo à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -2351,6 +2386,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código Zebra " +"Programming Language (ZPL) que é impresso. Se nada sair da impressora ou se " +"forem impressas etiquetas em branco, tente alterar o formato do relatório " +"enviado para a impressora acessando as :menuselection:`Definições --> " +"Técnico --> Interface do usuário --> Visualizações` no :ref:`modo de " +"desenvolvedor ` e procure o modelo correspondente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "" @@ -2439,6 +2480,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` " +"com uma base de dados Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é" +" conectada a uma :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`, ela pode ser usada " +"em um processo de fabricação ou pode ser vinculada a um ponto de controle de" +" qualidade/verificação de qualidade. Isso permite tirar fotos quando um " +"ponto de controle/verificação de qualidade escolhido é atingido ou quando " +"uma tecla específica é pressionada durante a fabricação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -2625,6 +2673,17 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em " +"um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->" +" Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o " +":guilabel:`Centro de trabalho` desejado no qual o pedal será usado e " +"adicione o dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna " +":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer " +"isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna " +":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para " +"acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* " +"poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como " +"concluído` em uma ordem de trabalho de fabricação." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." @@ -2637,6 +2696,10 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. " +"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em " +"qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte" +" do processo que está sendo trabalhada no momento." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" @@ -2792,6 +2855,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A " +"impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até " +"mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da " +"impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o " +"processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou" +" a uma verificação de qualidade." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -2956,6 +3025,10 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Uma balança pode ser conectada à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` em " +"uma base de dados Odoo em algumas etapas simples. Após a configuração, o " +"aplicativo *Ponto de Venda* pode ser usado para pesar produtos, o que é útil" +" se seus preços forem calculados com base no peso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -3030,6 +3103,10 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"A balança agora está disponível em todas as sessões do :abbr:`PDV (Ponto de " +"Venda)`. Agora, se um produto tiver um preço por peso definido, clicar nele " +"na tela :guilabel:`PDV` abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o " +"produto e adicionar o preço correto ao carrinho." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index b11a7217a..fa43bb183 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2100,24 +2100,30 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"Uma vez que um pedido é concluído, prossiga ao checkout clicando em " +":guilabel:`Pagamento`. Selecione a **forma de pagamento**, insira o valor " +"recebido e clique em :guilabel:`Validar`. Clique em :guilabel:`Novo pedido` " +"para avançar para o próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "Interface da sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." -msgstr "" +msgstr "Você pode usar tanto `,` quanto `.` como separadores decimais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" +"**Dinheiro** é selecionado por padrão se você digitar o valor sem escolher " +"uma forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Definir clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54 msgid "" @@ -2128,6 +2134,12 @@ msgid "" "pricelist `, or :ref:`generate and print " "an invoice `." msgstr "" +"Você pode criar e definir clientes a partir de uma :ref:`sessão do PDV " +"aberta `. Registrar seu cliente é necessário para " +":doc:`coletar os pontos de fidelidade e dar recompensas " +"`, aplicar automaticamente a :doc:`tabela de " +"preços atribuída `, ou :ref:`gerar e " +"imprimir uma fatura `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60 msgid "" @@ -2162,12 +2174,16 @@ msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" +"uma vez que o pedido for concluído, clique em :guilabel:`Pagamento` para " +"prosseguir com o reembolso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:74 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" +"clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Novo pedido` para avançar para o " +"próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79 msgid "Close the POS session" @@ -2206,18 +2222,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "Como fechar uma sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." -msgstr "" +msgstr "É altamente recomendado fechar a sessão de PDV no final do dia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" +"Para ver todas as suas sessões anteriores, vá para :menuselection:`Ponto de " +"venda --> Pedidos --> Sessões`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" @@ -2239,7 +2257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "Disponibilizar produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:23 msgid "" @@ -2250,11 +2268,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "Disponibilizar um produto no seu PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "Certificado autoassinado para impressoras de ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" @@ -2262,6 +2280,10 @@ msgid "" "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"As impressoras ePOS são projetadas para funcionar perfeitamente com sistemas" +" de ponto de venda. Uma vez conectados, os dois dispositivos automaticamente" +" compartilham informações, permitindo a impressão direta de pedidos do " +"sistema de PDV na impressora ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" @@ -2269,70 +2291,73 @@ msgid "" "biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" +"Estas impressoras `Epson ePOS `_ são compatíveis com o " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "TM-H6000IV-DT (Apenas impressão de recibos)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16 msgid "TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17 msgid "TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T20II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T88V-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-m10" -msgstr "" +msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-m30" -msgstr "" +msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P20 (modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Recibo: modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Peeler: modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P80 (modelo Wi-Fi®)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32 msgid "" @@ -2345,6 +2370,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Para funcionar no Odoo, alguns modelos que podem ser usados sem uma " +":doc:`IoT box <../../../productivity/iot/config/connect>` podem exigir " +":doc:`o protocolo HTTPS ` para estabelecer uma conexão segura entre o" +" navegador e a impressora. No entanto, tentar acessar o endereço IP da " +"impressora usando HTTPS leva a uma página de aviso na maioria dos " +"navegadores da web. Nesse caso, você pode temporariamente :ref:`forçar a " +"conexão `, o que permite acessar a página em HTTPS e " +"usar a impressora ePOS no Odoo enquanto a janela do navegador estiver " +"aberta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -2352,6 +2386,9 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"A conexão é perdida após fechar a janela do navegador. Portanto, este método" +" deve ser usado apenas como uma **solução alternativa** ou como um pré-" +"requisito para as :ref:`instruções seguintes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" @@ -2362,6 +2399,8 @@ msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado " +"autoassinado**. Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" @@ -2369,6 +2408,9 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"A **geração** do certificado SSL deve ser feito **apenas uma vez**. Se você " +"criar outro certificado, os dispositivos que usam o anterior perderão o " +"acesso HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" @@ -2386,10 +2428,13 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navegue até o endereço IP do ePOS (por exemplo, `https://192.168.1.25`) e " +"force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Prosseguir " +"para [endereço IP] (inseguro)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "página de aviso sobre privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201 @@ -2403,6 +2448,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Em seguida, faça login usando suas credenciais de impressora para acessar as" +" configurações da impressora ePOS. Para fazer login, digite `epson` no campo" +" :guilabel:`ID` e o número de série da impressora no campo " +":guilabel:`Senha`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207 @@ -2415,6 +2464,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Lista de certificados` na seção " +":guilabel:`Autenticação` e clique em :guilabel:`criar` para gerar um novo " +"**Certificado próprio**. O :guilabel:`Nome comum` deve ser preenchido " +"automaticamente. Se não for, preencha com o número de endereço IP da " +"impressora. Selecione os anos em que o certificado será válido no campo " +":guilabel:`Período de validade`, clique em :guilabel:`Criar` e " +":guilabel:`Redefinir` ou reinicie manualmente a impressora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214 @@ -2424,6 +2480,10 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"O certificado próprio será gerado. Recarregue a página e clique em " +":guilabel:`SSL/TLS` na seção :guilabel:`Segurança` para garantir que o " +"**Certificado próprio** esteja corretamente selecionado na seção " +":guilabel:`Certificado do servidor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 @@ -2439,6 +2499,11 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"O processo de exportação depende muito do :abbr:`SO (Sistema Operacional)` e" +" do navegador. Comece acessando as configurações da sua impressora ePOS no " +"navegador da web, navegando para o seu endereço IP (por exemplo, " +"`https://192.168.1.25`). Em seguida, force a conexão conforme explicado na " +"aba **Gerar um certificado próprio**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 @@ -2452,15 +2517,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Não seguro` ao lado da barra de pesquisa e, em seguida," +" em :guilabel:`Certificado não é válido`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"Conexão com botão de impressora não segura no navegador Google Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" -msgstr "" +msgstr "acesse a guia :guilabel:`Detalhes` e clique em :guilabel:`Exportar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234 @@ -2468,6 +2536,8 @@ msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"adicione `.crt` ao final do nome do arquivo para garantir que ele tenha a " +"extensão correta;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235 @@ -2475,6 +2545,8 @@ msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"selecione :guilabel:`Certificado único, ASCII codificado em Base64`, na " +"parte inferior da janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 @@ -2488,6 +2560,9 @@ msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " +"contrário, em alguns navegadores pode não ser possível visualizar o arquivo " +"durante o processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 @@ -2499,6 +2574,7 @@ msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"clique no ícone em forma de **cadeado** à esquerda da barra de endereço;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246 @@ -2506,6 +2582,8 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"vá para :menuselection:`Conexão não segura --> Mais informações --> Aba " +"Segurança --> Ver certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" @@ -2514,12 +2592,12 @@ msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "role para baixo até a seção :guilabel:`Diversos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" -msgstr "" +msgstr "clique em PEM (cert) na seção `Baixar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" @@ -2530,6 +2608,8 @@ msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"O processo de importação é altamente dependente do :abbr:`SO (Sistema " +"Operacional)` e do navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" @@ -2541,6 +2621,9 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"O Windows 10 gerencia certificados, o que significa que certificados " +"próprios devem ser importados do arquivo de certificação, em vez de ser " +"importado do navegador. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" @@ -2553,6 +2636,8 @@ msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"clique com o botão direito no arquivo de certificado e clique em " +":guilabel:`Instalar certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" @@ -2560,6 +2645,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"selecione onde instalar o certificado e para quem – seja para o " +":guilabel:`Usuário atual` ou todos os usuários (:guilabel:`Máquina local`). " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Próximo`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" @@ -2567,10 +2655,16 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"na tela \"Armazenamento de certificados\", marque: guilabel:\"Colocar todos " +"os certificados no seguinte armazenamento\", clique em: " +"guilabel:\"Procurar…\", e selecione: guilabel:\"Autoridades de certificação " +"raiz confiáveis\";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela de segurança " +"pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." @@ -2590,12 +2684,16 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" +"ir para: menuselection:`Definições --> Privacidade e segurança --> Segurança" +" --> Gerenciar certificados`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"vá para a aba :guilabel:`Autoridades`, clique em :guilabel:`Importar` e " +"selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" @@ -2603,7 +2701,7 @@ msgstr "aceite todos os avisos;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 @@ -2619,10 +2717,12 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" +"ir para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> " +"Segurança --> Ver Certificados… --> Importar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" @@ -2630,13 +2730,15 @@ msgstr "marque as caixas de seleção e valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "SO Mac" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" +"No MacOS, você pode assegurar a conexão de todos os navegadores seguindo " +"estes passos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" @@ -2651,34 +2753,43 @@ msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"na página de aviso, vá para :menuselection:`Mostrar Detalhes --> Visitar " +"este site --> Visitar Site`, validar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" +"reinicie a impressora para que você consiga usá-la com qualquer outro " +"navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" +"Para gerar e exportar um certificado SSL e enviá-lo para dispositivos IOS, " +"abra o **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Página de aviso sobre a privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Botão de conexão com impressora não segura no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" +"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " +"contrário, alguns navegadores podem não localizar o arquivo durante o " +"processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "Android OS" @@ -2690,6 +2801,10 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Para importar um certificado SSL em um dispositivo Android, primeiro crie e " +"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " +"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Uma vez que o arquivo esteja no" +" dispositivo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262 msgid "open the settings and search for `certificate`;" @@ -2698,6 +2813,8 @@ msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Certificado AC` (Instalar do armazenamento do " +"dispositivo);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264 msgid "select the certificate file to install it on the device." @@ -2708,10 +2825,12 @@ msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"As etapas específicas para instalar um certificado podem variar dependendo " +"da versão do Android e do fabricante do dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" @@ -2719,6 +2838,10 @@ msgid "" "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" +"Para importar um certificado SSL em um dispositivo iOS, primeiro crie e " +"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " +"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou qualquer serviço de compartilhamento" +" de arquivos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276 msgid "" @@ -2726,56 +2849,68 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" +"Baixar este arquivo aciona uma janela pop-up de aviso. Clique em " +":guilabel:`Permitir` para baixar o perfil de configuração e feche a segunda " +"janela pop-up. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" -msgstr "" +msgstr "vá para o **app Definições** no dispositivo iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Perfil baixado` abaixo da caixa de detalhes do usuário;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" -msgstr "" +msgstr "localize o arquivo `.crt` baixado e selecione-o;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" +"se um código de acesso estiver definido no dispositivo, digite o código de " +"acesso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" +"clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso " +"deo certificado e na janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286 msgid "click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Concluído`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" +"O certificado está instalado, mas ainda precisa ser autenticado. Para fazer " +"isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" +"vá para :menuselection:`Configurações --> Geral --> Sobre > Configurações de" +" confiabilidade do certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" -msgstr "" +msgstr "habilite o certificado instalado usando o **botão de alternância**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "clique em :guilabel:`Continuar` na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297 msgid "" @@ -2784,6 +2919,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Se você precisar exportar certificados SSL de um sistema operacional ou " +"navegador da web que não foi mencionado, pesquise por `exportar certificado " +"SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` em seu mecanismo de " +"busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300 msgid "" @@ -2791,6 +2930,10 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"Da mesma forma, para importar certificados SSL de um sistema operacional ou " +"navegador não mencionado, pesquise por `importar autoridade raiz do " +"certificado SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` no seu " +"mecanismo de busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305 msgid "Check if the certificate was imported correctly" @@ -2804,6 +2947,11 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Para confirmar que a conexão da sua impressora está segura, conecte-se ao " +"seu endereço IP usando HTTPS. Por exemplo, acesse `https://192.168.1.25` no " +"seu navegador. Se o certificado SSL tiver sido aplicado corretamente, você " +"não deverá mais ver uma página de aviso e a barra de endereço deverá exibir " +"um ícone de cadeado, indicando que a conexão está segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -2814,6 +2962,9 @@ msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol." msgstr "" +"Se **Dispositivos Diretos** estiver habilitado nas configurações de Ponto de" +" Venda (por exemplo, se você usar uma impressora ePos), o HTTP se torna o " +"protocolo padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" @@ -2824,6 +2975,8 @@ msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" +"Adicione uma nova **chave** nos **Parâmetros do Sistema** para forçar seu " +"Ponto de Venda a usar uma conexão segura com o protocolo HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" @@ -2832,18 +2985,22 @@ msgid "" "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" +"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, vá " +"para Definições -> Técnico -> Parâmetros -> Parâmetros do Sistema, em " +"seguida, crie um novo parâmetro, adicione os seguintes valores e clique em " +"*Salvar*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" -msgstr "" +msgstr "**Chave**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" -msgstr "" +msgstr "**Valor**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Log in with employee" @@ -2972,11 +3129,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." -msgstr "" +msgstr "Criação de uma nova forma de pagamento para um PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:17 msgid "" @@ -2989,7 +3146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" -msgstr "" +msgstr "Terminais de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" @@ -2997,16 +3154,22 @@ msgid "" "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" +"Conectar e integrar um terminal de pagamento com seu sistema de PDV permite " +"que você aceite várias opções de pagamento, incluindo cartões de crédito e " +"débito, tornando o processo de pagamento mais eficiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 msgid "" "Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the" " :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox." msgstr "" +"Ir para as configurações do aplicativo, role até a seção Terminais de " +"pagamento e marque a caixa de seleção do seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" +"caixa de seleção nas definições para habilitar um terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" @@ -3016,25 +3179,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid ":doc:`Adyen configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`SIX configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração do Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" +"Com o terminal configurado, você pode :doc:`criar a forma de pagamento " +"correspondente e adicioná-la ao PDV <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -3045,6 +3210,9 @@ msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Conectar um **terminal de pagamento da Adyen** permite oferecer um fluxo de " +"pagamento tranquilo aos seus clientes e facilitar o trabalho dos seus " +"caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" @@ -3052,6 +3220,8 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"A Adyen trabalha apenas com empresas que processam **mais** de **10 milhões " +"anualmente** ou faturam um **mínimo** de **1.000** transações **por mês**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" @@ -3059,12 +3229,17 @@ msgid "" "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" +"Comece criando sua conta Adyen no site da Adyen . Em" +" seguida, conecte seu terminal seguindo as etapas descritas na tela do " +"terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_." msgstr "" +"Documentação da Adyen – Guias de início rápido do terminal de pagamento " +"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36 @@ -3079,56 +3254,76 @@ msgid "" "method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Primeiro, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> " +"Definições --> Terminais de pagamento`, e habilite :guilabel:`Adyen`. Em " +"seguida, vá para :menuselection:`Configuração --> Métodos de pagamento` e " +"crie um novo método de pagamento. Selecione :guilabel:`Adyen` no campo " +":guilabel:`Usar um terminal de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "" "The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a " "payment terminal` field to appear." msgstr "" +"O diário selecionado **deve** ser um diário bancário para que o campo " +":guilabel:`Use um terminal de pagamento` apareça." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" "Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an" " :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`." msgstr "" +"Finalmente, preencha os campos obrigatórios com uma :guilabel:`chave de API " +"da Adyen` e um :guilabel:`identificador do terminal da Adyen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38 msgid "Generate an Adyen API key" -msgstr "" +msgstr "Gerar uma chave de API do Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To " "generate an API key, go to your **Adyen account**." msgstr "" +"A **chave da API Adyen** é uma chave usada para autenticar suas " +"solicitações. Para gerar uma chave da API, vá para sua **conta Adyen**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new " "credential or click on an existing one." msgstr "" +"Em seguida, vá para :menuselection:`Desenvolvedores --> Credenciais de API`." +" Crie uma nova credencial ou clique em uma existente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "" "Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the " "Odoo mandatory field." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Gerar uma chave de API` e copie e cole essa chave no " +"campo obrigatório do Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" +"Documentações da Adyen – Credenciais da API " +"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" -msgstr "" +msgstr "Localize o identificador do terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is" " used to identify the hardware." msgstr "" +"O **Identificador do terminal Adyen** é o número de série do seu terminal, " +"que é usado para identificar o hardware." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58 msgid "" @@ -3136,47 +3331,62 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, " "and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field." msgstr "" +"Para encontrar esse número, vá para sua conta do **Adyen**. Em seguida, vá " +"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Terminais`, selecione o terminal a " +"ser vinculado e copie e cole seu número de série no campo obrigatório do " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63 msgid "Set the Event URLs" -msgstr "" +msgstr "Definir as URLs do evento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event " "URLs**. To do so," msgstr "" +"Para que o Odoo saiba quando um pagamento é realizado, você deve configurar " +"as **URLs de Eventos** do terminal. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 msgid "log in to `Adyen's website `_;" -msgstr "" +msgstr "faça login no site da `Adyen `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "" "go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" +"vá para: menuselection: `painel de controle da Adyen -> Ponto de Venda -> " +"Terminais` e selecione o terminal conectado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70 msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" +"a partir das definições do terminal, clique em :guilabel:`Integrações`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71 msgid "" "set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" +"defina o campo :guilabel:`Alternar para modelo decodificado para editar essa" +" configuração` como :guilabel:`Decodificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72 msgid "" "click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and" msgstr "" +"clique no botão do **ícone de lápis** e insira o endereço do seu servidor, " +"seguido de `/pos_adyen/notificação` no campo :guilabel:`URLs de Evento`; e" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74 msgid "" "click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes." msgstr "" +"clique em :guilabel:`Salvar` na parte inferior da tela para salvar as " +"alterações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77 msgid "Add a new payment method" @@ -3189,6 +3399,10 @@ msgid "" "select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and " "add your new method for Adyen." msgstr "" +"Para adicionar uma nova **forma de pagamento** a um ponto de venda, vá para " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de Venda`. Em " +"seguida, selecione o PDV e vá para :menuselection:`Pagamentos --> Formas de " +"Pagamento` e adicione seu novo método para Adyen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53 @@ -3201,6 +3415,10 @@ msgid "" "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"Ao processar um pagamento, selecione :guilabel:`Adyen` como forma de " +"pagamento. Verifique o valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Uma vez que o " +"pagamento for bem-sucedido, o status muda para :guilabel:`Pagamento " +"realizado com sucesso`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 msgid "" @@ -3208,16 +3426,22 @@ msgid "" "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" +"Em caso de problemas de conexão entre o Odoo e o terminal de pagamento, " +"force o pagamento clicando em :guilabel:`Forçar conclusão`, o que permite " +"validar o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" +"Esta opção só fica disponível após receber uma mensagem de erro informando " +"que a conexão falhou." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." msgstr "" +"Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em :guilabel:`cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" @@ -3350,7 +3574,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" -msgstr "" +msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" @@ -3444,7 +3668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" -msgstr "" +msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" @@ -3582,6 +3806,8 @@ msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" +"O Ponto de Venda do Odoo suporta apenas a estratégia de arredondamento " +":guilabel:`Adicionar uma linha de arredondamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" @@ -3750,6 +3976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" +"Visão do botão usado para descontos globais através da interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." @@ -3839,6 +4066,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" +"Visualização do botão usado para descontos por tempo limitado através da " +"interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" @@ -3920,7 +4149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Programas de fidelidade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" @@ -4066,7 +4295,7 @@ msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" -msgstr "" +msgstr "Recibos e faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Reprint receipts" @@ -4216,6 +4445,10 @@ msgid "" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" +"Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " +"Relatórios --> Pedidos`. Ou, no **painel do PDV**, clique no botão de " +"reticências verticais (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Relatórios` e " +":guilabel:`Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" @@ -4225,7 +4458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" -msgstr "" +msgstr "Recursos do restaurante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" @@ -4233,40 +4466,53 @@ msgid "" "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" +"Gerenciar um restaurante ou um bar vem com necessidades específicas. O " +"aplicativo de Ponto de Venda fornece várias funcionalidades que permitem " +"realizar todas as tarefas necessárias em tais negócios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" +"Uma vez que o PDV estiver configurado para ser usado em um restaurante ou " +"bar, você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" +":doc:`organize seus pisos e mesas para refletir o interior do seu " +"restaurante `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`fazer pedidos `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" +":doc:`comunicação com a cozinha ou o bar através do PDV " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" +":doc:`imprimir contas antecipadamente e dividi-las " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" -msgstr "" +msgstr ":doc:`coletar dicas `; e" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" +":doc:`definir diferentes impostos para comida para viagem " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" @@ -4292,6 +4538,10 @@ msgid "" "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" +"Práticas típicas em restaurantes ou bares são solicitar a conta antes de " +"prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O Odoo " +"POS oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas de forma " +"perfeita: **Impressão de Conta** e **Divisão de Conta**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -4316,16 +4566,20 @@ msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" +"A partir de uma sessão aberta, clique em :menuselection:`Conta --> Imprimir`" +" a qualquer momento para gerar e imprimir uma fatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" +"A conta impressa **não** é final e será atualizada para refletir alterações " +"no pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "" +msgstr "Divisão de contas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -4333,24 +4587,30 @@ msgid "" "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" +"De uma sessão aberta, clique em \"Dividir\" para selecionar os itens a serem" +" agrupados. Depois de selecionar tudo, clique em \"Pagamento\" e prossiga " +"para o checkout desses itens. Repita para cada convidado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" +"Quando você retornar à mesa, os itens selecionados não estarão mais em " +"ordem, pois foram pagos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" +"O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem encomendados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" -msgstr "" +msgstr "Gestão de pisos e mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" @@ -4371,12 +4631,16 @@ msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" msgstr "" +"Visão da funcionalidade de gerenciamento de mesas. Forma de gerenciar e " +"criar pisos para um ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" +"Visão do backend de um restaurante. Nome da mesa e número de lugares para " +"cada mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." @@ -4395,7 +4659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" -msgstr "" +msgstr "Visão do menu de andares para gerenciar vários andares ao mesmo tempo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" @@ -4410,6 +4674,8 @@ msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" +"Visão da gestão do piso. Adicione mesas, o número de assentos, seus nomes e " +"suas formas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" @@ -4435,7 +4701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" -msgstr "" +msgstr "Visão da interface do PDV para registrar pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" @@ -4457,7 +4723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" -msgstr "" +msgstr "Visão das mesas do restaurante, uma delas com um pedido pendente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" @@ -4472,6 +4738,8 @@ msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" +"Visualização da interface do PDV e do botão de transferência. Como transferir clientes de uma mesa\n" +"para outra" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" @@ -4495,6 +4763,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" +"Visualização do botão -, que permite que funcionários fechem/removam um " +"pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." @@ -4502,7 +4772,7 @@ msgstr "O botão - permite que você retire o pedido em que está atualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" -msgstr "" +msgstr "impressão de pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" @@ -4618,7 +4888,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" -msgstr "" +msgstr "Recursos da loja" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" @@ -4630,6 +4900,10 @@ msgid "" "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" +"Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda " +"melhora a eficiência ao fornecer um serviço ao cliente mais rápido. Os " +"leitores de código de barras podem ser usados tanto para escanear produtos " +"quanto para registrar funcionários em uma sessão de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -4637,10 +4911,14 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"Para usar um leitor de código de barras, você deve habilitar o recurso no " +"aplicativo de Inventário. Vá para :menuselection:`Inventário --> " +"Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Código de Barras`, marque " +":guilabel:`Leitor de código de barras` e salve." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "configuração de código de barras no aplicativo de Inventário" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" @@ -4659,14 +4937,17 @@ msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" +"Quando estiver habilitado no app **Inventário**, você pode usar o recurso de" +" código de barras no **Ponto de Venda** com produtos que possuem um número " +"de código de barras atribuído." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "Atribuir códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "a seus produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -4675,6 +4956,11 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Para usar esse recurso no PDV, seus produtos devem ter códigos de barras " +"atribuídos. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " +"Produtos --> Produtos` e abra um **formulário de produto**. Adicione um " +"número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na guia " +":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" @@ -4687,14 +4973,18 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"Para adicionar um número de identificação a um funcionário, vá para o " +"aplicativo **Funcionários** e abra um **formulário de funcionário**. Escolha" +" um número de identificação para o seu funcionário e preencha o campo " +":guilabel:`Código PIN` na guia :guilabel:`Configurações de RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "Usar códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" -msgstr "" +msgstr "Escanear produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" @@ -4702,16 +4992,23 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"Escaneie o código de barras de um produto com um leitor de código de barras." +" Assim, o produto será adicionado diretamente ao carrinho. Para alterar a " +"quantidade, escaneie o produto quantas vezes forem necessárias, ou clique em" +" :guilabel:`Qtd` e insira o número de produtos usando o teclado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" +"Você também pode inserir o número do código de barras manualmente na barra " +"de pesquisa para procurar o produto. Em seguida, clique nele para adicioná-" +"lo ao carrinho." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" -msgstr "" +msgstr "Fazer login de funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" @@ -4862,7 +5159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de configuração de preços de aluguel no Odoo Rental" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -4961,7 +5258,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Configurações de documentos digitais no Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" @@ -5026,7 +5323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" -msgstr "" +msgstr "Imprimir um recibo de retirada e devolução no Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -5415,12 +5712,20 @@ msgid "" "name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't " "recognize them." msgstr "" +"Se a transportadora escolhida não for suportada pelo Odoo, você ainda pode " +"criar uma transportadora com o nome dela (por exemplo, criar uma " +"transportadora chamada `Colissimo`). Este nome não diferencia maiúsculas de " +"minúsculas, mas tenha cuidado com erros de digitação, pois a Amazon não os " +"reconhecerá." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you " "make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference." msgstr "" +"Crie uma transportadora de entrega chamada `Entrega própria` para informar a" +" Amazon que você faz suas próprias entregas. Ainda é necessário inserir uma " +"referência de rastreamento." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:53 msgid "" @@ -5428,6 +5733,9 @@ msgid "" "the carrier and tracking reference are displayed in the email to the " "customer." msgstr "" +"Tenha em mente que o cliente é notificado por e-mail sobre a entrega, e a " +"transportadora e a referência de rastreamento são exibidas no e-mail ao " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" @@ -5588,6 +5896,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`." msgstr "" +"Para registrar sua conta de vendedor no Odoo, navegue até: " +"menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> " +"Sincronização da Amazon --> Contas da Amazon` e clique em: guilabel:`CRIAR`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13 msgid "" @@ -5596,6 +5907,10 @@ msgid "" " your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, " "your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" msgstr "" +"Escolha um nome significativo para sua conta (ex.: `Europa`) e selecione seu" +" :guilabel:`Marketplace de cadastro`. É o marketplace de cadastro original " +"da sua conta de vendedor (ex.: se você criou sua conta na Amazon Alemanha, " +"seu marketplace de cadastro será `amazon.de`)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17 msgid "" @@ -5604,10 +5919,15 @@ msgid "" "if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give " "Odoo access to your account and related data." msgstr "" +"Ao salvar, um botão para :guilabel:`vincular com a Amazon` aparece. Clique " +"nele para ser redirecionado para a página de login da Amazon ou para a " +"página de consentimento, se você já estiver feito login. Lá, confirme que " +"você quer que a Amazon forneça ao Odoo acesso à sua conta e dados " +"relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21 msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered." -msgstr "" +msgstr "Amazon redireciona você para o Odoo, com sua conta registrada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -5616,6 +5936,10 @@ msgid "" "wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces " "to disable their synchronization." msgstr "" +"Uma vez que a conta está registrada, os marketplaces disponíveis para esta " +"conta são sincronizados e listados na guia :guilabel:`Marketplaces`. Se " +"preferir, você pode remover alguns itens da lista de marketplaces " +"sincronizados para desabilitar a sincronização deles." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28 msgid "Match database products in Amazon" @@ -5795,6 +6119,16 @@ msgid "" "not added to the list, it means that it is either incompatible or " "unavailable for your seller account." msgstr "" +"Após salvar o marketplace, atualize a configuração da conta da Amazon " +"acessando :menuselection: `Vendas -> Configuração -> Definições -> " +"Conectores -> Sincronização da Amazon -> Contas da Amazon`. Abra a conta na " +"qual você pretende usar o novo marketplace, vá para a aba " +":guilabel:`Marketplaces` e clique em :guilabel:`Atualizar marketplaces " +"disponíveis` (uma animação deve confirmar o sucesso da operação). Os " +"marketplaces recém-adicionados são automaticamente adicionados à lista de " +"marketplaces sincronizados. Se o novo marketplace não for adicionado à " +"lista, isso significa que ele é incompatível ou está indisponível para sua " +"conta de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113 msgid "" @@ -6080,7 +6414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Accept account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Aceitar notificações de exclusão de conta" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "" @@ -6089,6 +6423,11 @@ msgid "" "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" +"Desde setembro de 2021, o **eBay exige notificações de suporte para " +"exclusão/encerramento de conta do cliente**. Assim, quando o eBay recebe uma" +" solicitação de exclusão de conta, todos os parceiros do eBay devem " +"confirmar o recebimento da solicitação e tomar medidas adicionais, se " +"necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "" @@ -6097,6 +6436,10 @@ msgid "" "the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"O Odoo tem um endpoint para receber essas notificações, confirmar o " +"recebimento da solicitação e lidar com o primeiro conjunto de ações para " +"anonimizar os detalhes da conta em **Contatos** e remover o acesso do " +"cliente ao portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "" @@ -6105,6 +6448,10 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Certifique-se de configurar corretamente a sua assinatura para receber " +"notificações de exclusão da conta do marketplace, pois o eBay pode " +"temporariamente desativar a conta do eBay relacionada até que a assinatura " +"seja concluída." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:56 msgid "Verify your installation of Odoo is up to date" @@ -6164,7 +6511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Recuperar detalhes do endpoint do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:104 msgid "" @@ -6172,76 +6519,92 @@ msgid "" " --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your " "**Verification Token**." msgstr "" +"Os detalhes do endpoint podem ser encontrados em :menuselection:`Vendas --> " +"Configuração --> Definições --> eBay`. Clique em *Gerar Token* para obter o " +"seu **Token de verificação**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Botão para gerar um token de verificação do eBay no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "Subscribe to account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Subscrever notificações de eliminação de contas" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116 msgid "" "Log in on the `developer portal of eBay `_ " "and go to **Alerts & Notifications**." msgstr "" +"Faça login no `portal do desenvolvedor do eBay " +"`_ e vá para **Alertas e Notificaçõess**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" -msgstr "" +msgstr "Descrição geral do painel de controle Alertas e Notificações do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:123 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" +"Para se inscrever para notificações de exclusão/encerramento, o eBay precisa" +" de alguns detalhes:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:125 msgid "" "An **email address** to send notifications to if the endpoint is " "unreachable." msgstr "" +"Um **endereço de e-mail** para o qual enviar notificações se o endpoint " +"estiver inacessível." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "The **endpoint details**:" -msgstr "" +msgstr "Os **detalhes do endpoint**:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:128 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" -msgstr "" +msgstr "O URL do endpoint da notificação de exclusão de conta do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:129 msgid "A verification token" -msgstr "" +msgstr "Um token de verificação" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" -msgstr "" +msgstr "Campos dedicados para introduzir os detalhes do endpoint" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:136 msgid "" "You can edit the last two fields once the email address field is filled out." msgstr "" +"Você pode editar os dois últimos campos assim que o campo do endereço de " +"e-mail estiver preenchido." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:139 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" -msgstr "" +msgstr "Verificar a conetividade com o endpoint" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:141 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the **Send Test Notification** button." msgstr "" +"Depois de definir os detalhes do endpoint recuperado no painel do eBay, " +"considere testar a conectividade com o botão **Enviar notificação de " +"teste**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "You should get the following confirmation message: \"A test notification was" " sent successfully!\"" msgstr "" +"Você receberá a seguinte mensagem de confirmação: \"Uma notificação de teste" +" foi enviada com sucesso!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to send test notification" -msgstr "" +msgstr "Botão para enviar notificação de teste" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:151 msgid "Using the updated synchronisation method" @@ -6322,7 +6685,7 @@ msgstr "Método de faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" @@ -6330,6 +6693,9 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"Uma entrada é um pagamento parcial efetuado pelo comprador quando um " +"contrato de venda é firmado. Isto implica o compromisso total de ambas as " +"partes (vendedor e comprador) de cumprir o contrato." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -6338,10 +6704,14 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"Com a entrada, o comprador paga uma parte do valor total devido, concordando" +" em pagar o restante em uma data posterior. Por sua vez, o vendedor fornece " +"bens ou serviços ao comprador depois de aceitar a entrada, confiando que o " +"valor restante será pago mais tarde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "Pedido de pagamento de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" @@ -6350,42 +6720,54 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"Quando um pedido de venda é confirmado, a opção de criar uma fatura fica " +"disponível através do botão :guilabel:`Criar Fatura`, localizado no canto " +"superior esquerdo do formulário do pedido de venda. Quando clicado, aparece " +"uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20 msgid "" "Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"As faturas são criadas automaticamente como provisórias para que possam ser " +"revistas antes da validação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar facturas`, existem três opções para " +"escolher no campo :guilabel:`Criar fatura`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fatura normal`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Se :guilabel:`Fatura normal` for selecionado, os outros campos desaparecem, " +"uma vez que só dizem respeito às configurações de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (percentagem)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid "" "In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage " "of the total amount." msgstr "" +"Um pagamento entrada pode ser de valor fixo ou de uma percentagem do valor " +"total." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" @@ -6393,6 +6775,9 @@ msgid "" "Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or " "fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Depois de selecionar a opção de pagamento de entrada desejada no campo " +":guilabel:`Criar fatura`, indique o valor desejado (como porcentagem ou " +"valor fixo) no campo :guilabel:`Valor de entrada`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "" @@ -6401,10 +6786,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future " "down payments." msgstr "" +"Em seguida, selecione a conta de receita adequada para a fatura no campo " +":guilabel:`Conta de receita` e adicione um valor de imposto, se necessário, " +"no campo :guilabel:`Impostos do cliente`. Estas definições serão " +"reutilizadas para futuros pagamentos de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como configurar um adiantamento no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47 msgid "" @@ -6413,12 +6802,19 @@ msgid "" "product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This " "product can be edited and modified at any time." msgstr "" +"Quando uma pagamento de entrada é solicitado pela primeira vez, é criado um " +"novo produto chamado :guilabel:`Entrada`. Este produto é registrado como um " +"produto de :guilabel:`Serviço`, com uma política de faturamento de " +":guilabel:`Quantidades solicitadas`. Este produto pode ser editado e " +"modificado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an " "invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Se for escolhido :guilabel:`Quantidades entregues` como política de " +"faturamento, não será possível criar uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "Request a 50% down payment" @@ -6429,6 +6825,9 @@ msgid "" "For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a " "product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy." msgstr "" +"No exemplo a seguir, o fluxo envolve uma entrada de 50% do valor de um " +"produto com :guilabel:`Quantidades solicitadas` como política de " +"faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184 @@ -6440,6 +6839,8 @@ msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time " "to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Quando o pedido é confirmado (através do botão :guilabel:`Confirmar`), é " +"possível criar/visualizar a fatura clicando em :guilabel:`Criar Fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67 msgid "" @@ -6448,24 +6849,31 @@ msgid "" "Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to " "create and view the invoice." msgstr "" +"Então, na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, selecione " +":guilabel:`Entrada (porcentagem)` e escreva `50` no campo :guilabel:`Valor " +"da entrada`. Por fim, clique em :guilabel:`Criar e Visualizar fatura` para " +"criar e visualizar a fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up de Criar faturas no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75 msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment." -msgstr "" +msgstr "Isso revela o projeto de fatura, que menciona a entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" +"Exemplo de fatura provisória com entrada mencionado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be " "registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs." msgstr "" +"A partir daí, a fatura pode ser confirmada/lançada e o pagamento pode ser " +"registado. Volte ao pedido de venda através da trilha de navegação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84 msgid "" @@ -6474,10 +6882,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the " "down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice." msgstr "" +"No pedido de venda, a opção de visualizar a visão do cliente vai está " +"disponível através do botão inteligente :guilabel:`Visualização do cliente`," +" e o botão :guilabel:`Fatura` revela a fatura provisória. Em ambos os casos," +" a entrada é mencionada tanto no pedido de venda como na fatura provisória." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como a entrada é mencionada no pedido de venda no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" @@ -6487,10 +6899,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up " "form." msgstr "" +"Para confirmar e registar o primeiro pagamento de entrada, clique no botão " +"inteligente :guilabel:`Faturas` para voltar à fatura. Na página " +":guilabel:`Fatura do cliente`, clique em :guilabel:`Confirmar` e depois em " +":guilabel:`Registar pagamento` para abrir um formulário pop-up " +":guilabel:`Registar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Aparência da janela de registro de pagamentos no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101 msgid "" @@ -6499,17 +6916,23 @@ msgid "" "make any other modifications to the other fields, if necessary, before " "clicking :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Neste formulário, selecione o :guilabel:`Diário` adequado e confirme que o " +"valor do adiantamento está correto no campo :guilabel:`Valor`. Em seguida, " +"faça modificações nos outros campos, se necessário, antes de clicar em " +":guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` " "banner visible in the upper-right corner." msgstr "" +"O Odoo volta à fatura, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em " +"pagamento` visível no canto superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Faixa verde de \"pago\" da fatura de entrada no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -6517,17 +6940,24 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and " "click :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Agora, quando o cliente quiser pagar o valor restante do pedido, deve ser " +"criada outra fatura. Para fazer isso, volte ao pedido e clique em " +":guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to " ":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existe agora uma opção para " +":guilabel:`Deduzir valores entrada`, que está selecionada por padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"Opção de deduzir o valor da entrada na janela pop-up de criação de faturas " +"no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 msgid "" @@ -6535,6 +6965,10 @@ msgid "" " option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option " "should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`." msgstr "" +"Se o valor restante estiver pronto para ser pago, a opção :guilabel:`Fatura " +"normal` deve ser selecionada e a opção :guilabel:`Deduzir valores de " +"entrada` deve *permanecer* selecionada. Depois, clique em :guilabel:`Criar e" +" visualizar Fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -6543,10 +6977,14 @@ msgid "" "the necessary information related to each invoice, along with the current " ":guilabel:`Payment Status`." msgstr "" +"Ao fazê-lo, aparece uma página :guilabel:`Faturas` separada, que lista todas" +" as faturas para esse pedido de venda específico. Cada item de linha da " +"fatura apresenta toda a informação necessária relacionada com cada fatura, " +"juntamente com o atual :guilabel:`Status do pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Página das faturas de entrada no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134 msgid "" @@ -6556,6 +6994,11 @@ msgid "" " remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Para completar o fluxo, selecione a fatura com o status:guilabel:`Não pago`," +" o que abrirá essa fatura. Na página da fatura, clique em " +":guilabel:`Confirmar`, depois em :guilabel:`Registar pagamento`, e confirme " +"que o :guilabel:`Valor` restante está correto. Depois, clique em " +":guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" @@ -6564,12 +7007,17 @@ msgid "" "total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the " "flow is complete." msgstr "" +"Essa janela pop-up desaparece e uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` " +"está agora presente na fatura. Os itens de linha na fatura mostram que o " +"valor total foi pago, incluindo menções à entrada, e o fluxo está concluído." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Este fluxo também é possível com a opção de entrada de :guilabel:`Valor " +"fixo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 msgid "" @@ -6579,6 +7027,11 @@ msgid "" " the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* " "creating the final invoice." msgstr "" +"Se for utilizado um pagamento de entrada com um produto que tenha uma " +"política de faturamento :guilabel:`Quantidades entregues`, as entradas " +"**não** poderão ser deduzidas quando chegar o momento de faturar o cliente. " +"Isto porque, devido à política de faturamento, os produtos teriam de ser " +"entregues *antes* de criar a fatura final." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" @@ -6588,10 +7041,15 @@ msgid "" " be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered " "quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Se nada tiver sido entregue, é criada uma :guilabel:`Nota de crédito` que " +"anula a fatura provisória que foi criada após o pagamento da entrada. Para " +"utilizar a opção :guilabel:`Nota de crédito`, o aplicativo *Inventário* deve" +" estar instalado para confirmar a entrega. Caso contrário, a quantidade " +"entregue pode ser introduzida manualmente diretamente no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156 msgid "Income account and customer taxes modifications" -msgstr "" +msgstr "Modificações da conta de receita e dos impostos sobre os clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -6600,6 +7058,10 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Para ajustar a conta de receita e os impostos do cliente associados a uma " +"entrada, navegue para a página :guilabel:`Produtos` (:menuselection:`app " +"Vendas --> Produtos --> Produtos`), procure o produto `Entrada` na barra de " +"pesquisa e selecione-o para abrir a página de detalhes do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162 msgid "" @@ -6607,10 +7069,15 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the " "customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Na página de produto :guilabel:`Entrada`, clique em :guilabel:`Editar`, " +"depois role para baixo até ao separador :guilabel:`Informações gerais`. " +"Neste separador, os impostos do cliente podem ser modificadas no campo " +":guilabel:`Impostos do cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments" msgstr "" +"Como modificar o vínculo da conta de receita aos pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" @@ -6620,6 +7087,11 @@ msgid "" " on the product page. That tab will **not** be accessible without the " "*Accounting* app installed." msgstr "" +"Para alterar ou ajustar a conta de receitas associada à página de produto " +":guilabel:`Entrada`, o app *Financeiro* **deve** estar instalado. Com " +"*Financeiro* instalado, o aba :guilabel:`Contabilidade` fica disponível na " +"página do produto. Essa aba **não** estará acessível sem o app *Financeiro* " +"instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175 msgid "" @@ -6627,6 +7099,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. " "Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Contabilidade`, a conta de receita pode ser alterada no " +"campo :guilabel:`Conta de receita`, na seção :guilabel:`Contas a receber`. " +"Quando todas as alterações desejadas estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -6965,7 +7441,7 @@ msgstr "Você poderá faturar esse primeiro marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "Faturas pró-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" @@ -6973,6 +7449,10 @@ msgid "" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" +"A *fatura pró-forma* é uma fatura abreviada ou estimada enviada antes de uma" +" entrega de mercadorias. Ela registra o tipo e a quantidade das mercadorias," +" o seu valor e outras informações importantes, como o peso e os custos de " +"transporte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -6981,6 +7461,10 @@ msgid "" "differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for " "payment." msgstr "" +"As faturas pró-forma são normalmente utilizadas como faturas preliminares a " +"uma cotação. Também são utilizadas para fins aduaneiros durante a " +"importação. Diferem de uma fatura normal na medida em que não são uma " +"exigência (ou solicitação) de pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 msgid "Activate the feature" @@ -6994,10 +7478,15 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Para utilizar faturas pró-forma, o recurso *Fatura pró-forma* **deve** ser " +"ativado. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Vendas --> " +"Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Cotações e pedidos`, " +"clique na caixa de verificação ao lado da :guilabel:`Fatura pró-forma`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Definição do recurso Fatura pró-forma na aplicação Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26 msgid "Send a pro-forma invoice" @@ -7009,11 +7498,16 @@ msgid "" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" +"Com o recurso :guilabel:`Fatura pró-forma` ativado, a opção de enviar uma " +"fatura pró-forma está agora disponível em qualquer cotação ou pedido de " +"venda, através do botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"O botão Enviar fatura pró-forma em um pedido de venda comum no Vendas do " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35 msgid "" @@ -7023,18 +7517,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice " "is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"Quando o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` é clicado, uma janela " +"pop-up de e-mail aparece. O campo :guilabel:`Destinatários` é preenchido " +"automaticamente com o cliente do pedido de venda ou cotação. Em seguida, se " +"necessário, modifique o campo :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail. A " +"fatura pró-forma é automaticamente adicionada como um anexo ao e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar`, e o Odoo envia " +"instantaneamente o e-mail, com a fatura pró-forma anexada, para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" +"A janela pop-up de e-mail que aparece com a fatura pró-forma anexada no " +"Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -7043,10 +7546,14 @@ msgid "" "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" +"Para pré-visualizar a fatura pró-forma, clique no PDF na parte inferior da " +"janela pop-up da mensagem de e-mail *antes* de clicar em :guilabel:`Enviar`." +" Quando clicar, a fatura pró-forma é transferida instantaneamente. Abra esse" +" PDF para ver (e rever) a fatura pró-forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de PDF de fatura pró-forma do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3 msgid "Sell subscriptions" @@ -7667,6 +8174,9 @@ msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one " "from your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" +"O ID é um identificador verdadeiramente único para o item de linha. Sinta-se" +" à vontade para usar um do seu software anterior para facilitar a transição " +"para o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" @@ -7717,7 +8227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Product variants" -msgstr "" +msgstr "Variantes do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" @@ -7726,6 +8236,11 @@ msgid "" "managed at the product template level (for all attributes and variants of " "that product), and/or at the variant level (for individual variants)." msgstr "" +"As variantes de produto são usadas para dar a produtos individuais uma " +"variedade de características diferentes, como tamanho e cor. Os produtos que" +" utilizam variantes podem ser geridos no nível do modelo de produto (para " +"todos os atributos e variantes desse produto) e/ou no nível da variante " +"(para variantes individuais)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9 msgid "" @@ -7739,7 +8254,7 @@ msgstr "Camiseta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" -msgstr "" +msgstr "Cor: azul, vermelho, branco, preto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131 @@ -7752,16 +8267,22 @@ msgid "" "Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. " "**S** and **Blue** are values." msgstr "" +"Neste exemplo, **Camiseta** é o modelo de produto e **Camiseta, P, Azul** é " +"uma variante de produto. **Cor** e **tamanho** são os atributos. **P** e " +"**Azul** são valores." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19 msgid "" "The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 " "colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc." msgstr "" +"O exemplo acima tem um total de 20 variantes de produtos diferentes (5 " +"tamanhos x 4 cores). Cada uma delas tem o seu próprio inventário, vendas, " +"etc." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "Activating product variants" -msgstr "" +msgstr "Ativação de variantes de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28 msgid "" @@ -7769,14 +8290,18 @@ msgid "" "Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Para utilizar variantes de produtos, acesse a :menuselection:`Vendas --> " +"Configurações --> Definições --> Catálogo de produto` e ative o recurso " +":guilabel:`Variantes`. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar" +" a definição." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Activating product variants." -msgstr "" +msgstr "Ativação de variantes de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37 msgid "Creating attributes" -msgstr "" +msgstr "Criação de atributos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" @@ -7784,6 +8309,9 @@ msgid "" "Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Products --> Attributes`." msgstr "" +"Os atributos precisam ser criados antes das variantes de produtos poderem " +"ser configuradas. É possível acessar os atributos através de " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Produtos --> Atributos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43 msgid "" @@ -7791,16 +8319,21 @@ msgid "" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" +"A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina a forma como" +" aparecem nas páginas do :guilabel:`Configuração de produtos`, no painel do " +":guilabel:`Ponto de Vendas` e do :guilabel:`e-Commerce`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47 msgid "" "To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an " "attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\"" msgstr "" +"Para criar um novo atributo, clique em :guilabel:`Criar`. Primeiro, escolha " +"um nome de atributo, como \"Cor\" ou \"Tamanho\"." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Attribute creation window." -msgstr "" +msgstr "Janela de criação de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54 msgid "" @@ -7808,52 +8341,65 @@ msgid "" "will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" +"Depois, selecione um :guilabel:`Tipo de exibição`, que determina como este " +"produto será apresentado na página do :guilabel:`e-Commerce`, no painel do " +":guilabel:`Ponto de Venda` e no :guilabel:`Configurador de Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58 msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59 msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seleção`: as opções aparecem em um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect " "any HTML color codes set." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que " +"refletem os códigos HTML de cor definidos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator." -msgstr "" +msgstr "Tipos de exibição no configurador de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically " "create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"O :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa o Odoo sobre quando criar" +" automaticamente uma nova variante ao adicionar um atributo a um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" +":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os" +" atributos e valores são adicionados a um modelo de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes" " and values are added to a sales order." msgstr "" +":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes apenas quando os atributos e " +"valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nunca`: variantes nunca são criadas automaticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" +"Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` " +"de um atributo não pode ser editado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79 msgid "" @@ -7861,42 +8407,57 @@ msgid "" " added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`." " From there, you can:" msgstr "" +"Os valores devem ser adicionados a um atributo antes de salvá-lo, mas mais " +"valores podem ser adicionados a qualquer momento, se necessário. Para " +"adicionar um valor, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. A partir daí," +" você pode:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "Type in the value's name." -msgstr "" +msgstr "Digite o nome do valor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83 msgid "" "Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the " "customer provides unique specifications)." msgstr "" +"Selecione uma caixa para indicar se o valor é ou não personalizado (ou seja," +" se o cliente fornece especificações únicas)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85 msgid "" "Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for " "salespeople and customers to know what they're selecting." msgstr "" +"Especificamente para as cores, adicione um código HTML de cor para que seja " +"ainda mais fácil para os vendedores e clientes saberem o que estão " +"selecionando." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88 msgid "" "A color code can be selected either by dragging the slider around or by " "entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)." msgstr "" +"Um código de cor pode ser selecionado arrastando o cursor ou inserindo um " +"código HTML de cor específico (por exemplo, #FF0077)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Selecting a color." -msgstr "" +msgstr "Seleção de uma cor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para terminar a criação do atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Os atributos também podem ser criados diretamente a partir do modelo do " +"produto, adicionando uma nova linha e escrevendo o nome na aba " +":guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "" @@ -7904,10 +8465,14 @@ msgid "" "attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every " "product in the database that is currently using the attribute." msgstr "" +"Depois de um atributo ser adicionado a um produto, aparece uma nova aba na " +"página do atributo, nomeada :guilabel:`Produtos relacionados`. Esta aba " +"lista todos os produtos na base de dados que atualmente estão utilizando o " +"atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "Creating product variants" -msgstr "" +msgstr "Criar variantes de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" @@ -7916,12 +8481,18 @@ msgid "" "an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by " "clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Depois de criar um atributo, utilize o atributo para criar uma variante de " +"produto, acessando a :menuselection:`Vendas --> Produtos --> Produtos`. Em " +"seguida, selecione um produto existente e clique em :guilabel:`Editar`, ou " +"crie um novo produto clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template " "indicates the number of currently configured variants on the product." msgstr "" +"Botão inteligente :guilabel:`Variantes` no topo do modelo do produto indica " +"o número de variantes atualmente configuradas no produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115 msgid "" @@ -7929,30 +8500,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the " "attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para adicionar uma nova variante, clique na aba :guilabel:`Variantes`, " +"depois clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar atributos e " +"valores. Quando todos os atributos e valores tiverem sido adicionados, " +"clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" +"Processos semelhantes de criação de variantes de produtos são acessíveis " +"pelos aplicativos Compras, Inventário e e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124 msgid "Managing product exclusions" -msgstr "" +msgstr "Gerir exclusões de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126 msgid "" "The following examples are all based on a product template that has two " "attributes:" msgstr "" +"Os exemplos a seguir são todos baseados em um modelo de produto com dois " +"atributos:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "T-Shirt" -msgstr "" +msgstr "Camiseta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "Color: Blue, Red, White" -msgstr "" +msgstr "Cor: azul, vermelho, branco" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133 msgid "" @@ -7960,6 +8539,10 @@ msgid "" "three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are " "not available in the XXL size, then that variant can be deactivated." msgstr "" +"Com o modelo de produto acima, existem 15 variantes diferentes de camisetas " +"em três cores diferentes e cinco tamanhos diferentes. Se as camisetas " +"brancas não estiverem disponíveis no tamanho GGG, então essa variante pode " +"ser desactivada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" @@ -7978,10 +8561,15 @@ msgid "" "will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce " "page." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Excluir para`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" +" e selecione produto(s) e/ou valores de atributos específicos que estejam " +"atualmente indisponíveis. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para " +"aplicar a definição, e o Odoo mostrará automaticamente a variante do produto" +" como indisponível na página do e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Excluding attributes." -msgstr "" +msgstr "Exclusão de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "Setting a price per variant" @@ -7992,6 +8580,8 @@ msgid "" "Extra costs can be added to a product's standard price for specific product " "variants." msgstr "" +"É possível adicionar custos extra ao preço normal de um produto para " +"variantes específicas do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156 msgid "" @@ -7999,6 +8589,9 @@ msgid "" " on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to " "access the list of product variant values." msgstr "" +"Para fazer isso, abra :menuselection:`Vendas --> Produtos --> Produtos`, e " +"clique no produto em questão. Em seguida, clique em :guilabel:`Configurar " +"variantes` para acessar a lista de valores de variantes do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160 msgid "" @@ -8007,10 +8600,14 @@ msgid "" "particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click" " :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value." msgstr "" +"Depois, clique em um valor variante e em :guilabel:`Editar`. No campo " +":guilabel:`Valor do preço extra`, insira o custo extra para este valor em " +"particular. Este valor é adicionado ao preço padrão. Finalmente, clique em " +":guilabel:`Salvar` para aplicar o preço extra ao valor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Value Price Extra setting." -msgstr "" +msgstr "Configuração do valor do preço extra." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "Impact of variants" @@ -8022,6 +8619,9 @@ msgid "" "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: os códigos de barras são associados a cada " +"variante em vez do modelo de produto. Cada variante individual pode ter o " +"seu próprio código de barras/SKU único." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "" @@ -8032,6 +8632,12 @@ msgid "" "Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the" " variant." msgstr "" +":guilabel:`Preço`: cada variante de produto tem o seu próprio preço público," +" que é a soma do preço do modelo do produto e taxas extras para atributos " +"particulares. Por exemplo, o custo de uma camisa vermelha é de US$ 23 porque" +" o preço do modelo da camisa é US$ 20, mais US$ 3 adicionais para a variante" +" de cor vermelha. As regras da lista de preços podem ser configuradas para " +"serem aplicadas ao modelo do produto ou à variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180 msgid "" @@ -8039,43 +8645,58 @@ msgid "" "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" +":guilabel:`Inventário`: o inventário é contado para cada variante individual" +" do produto. No formulário de modelo de produto, o inventário reflete a soma" +" de todas as variantes, mas o inventário real é calculado por variantes " +"individuais." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: cada variante de produto pode ter a sua própria imagem " +"específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" +"As alterações no modelo do produto são automaticamente aplicadas a todas as " +"variantes desse produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Process returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "Processar devoluções e reembolsos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns " "based on whether an invoice has been sent or not." msgstr "" +"O aplicativo :guilabel:`Vendas` fornece duas formas diferentes de processar " +"devoluções com base no fato de ter sido enviada ou não uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" -msgstr "" +msgstr "Antes do faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product before an invoice has been sent or validated." msgstr "" +"As devoluções são efetuadas através de *Transferências reversas*, quando um " +"cliente decide devolver um produto antes de uma fatura ter sido enviada ou " +"validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also " "be installed." msgstr "" +"Para utilizar as Transferências reversas, o aplicativo " +":guilabel:`Inventário` também precisa estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" @@ -8083,6 +8704,9 @@ msgid "" "customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button " "to open the associated delivery order." msgstr "" +"Para iniciar uma devolução, abra o aplicativo :guilabel:`Vendas`, navegue " +"até o pedido de venda do cliente e clique no botão inteligente " +":guilabel:`Entrega` para abrir o pedido de entrega associado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20 msgid "" @@ -8092,12 +8716,19 @@ msgid "" "order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a" " line item to remove it from the return." msgstr "" +"No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolver` para abrir a " +"janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`. Por padrão, a " +":guilabel:`Quantidade` corresponde às quantidades validadas do pedido de " +"entrega. Se necessário, atualize as quantidades. Clique no ícone do lixeira " +"ao lado a um item de linha para removê-lo da devolução." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" +"A janela pop-up \"Transferência reversa\", para efetuar uma devolução antes " +"de faturar ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29 msgid "" @@ -8108,22 +8739,32 @@ msgid "" "difference between the initial validated quantities and the returned " "quantities." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Devolver` para confirmar a devolução. Isto " +"gera uma nova operação de armazém para os produtos devolvidos. Após o " +"recebimento da devolução, a equipe de armazém valida a operação. Depois, no " +"pedido de venda original, a quantidade :guilabel:`Entregue` refletirá a " +"diferença entre as quantidades iniciais validadas e as quantidades " +"devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" +"A quantidade \"Entregue\" atualizada no pedido de venda após a transferência" +" reversa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the " "products they are keeping." msgstr "" +"Quando uma fatura é criada, o cliente recebe uma fatura apenas para os " +"produtos com que ficará." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42 msgid "After invoicing" -msgstr "" +msgstr "Após o faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44 msgid "" @@ -8133,6 +8774,12 @@ msgid "" "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "complete the customer's return." msgstr "" +"Às vezes, os clientes devolvem um artigo depois de receberem e/ou pagarem a " +"fatura. Nestes casos, uma devolução utilizando apenas *Transferências " +"reversas* é insuficiente, uma vez que as faturas validadas ou enviadas não " +"podem ser alteradas. No entanto, as *Transferências reversas* podem ser " +"utilizadas em conjunto com as *Notas de crédito* para completar a devolução " +"do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 msgid "" @@ -8141,6 +8788,10 @@ msgid "" "in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`" " smart button) will have a green banner across it." msgstr "" +"Para iniciar uma devolução, navegue até o pedido de venda em questão. Se " +"houver um pagamento registrado no pedido de venda, os detalhes do pagamento " +"aparecerão no chatter e a fatura (acessível através do botão inteligente " +":guilabel:`Faturas`) terá uma faixa verde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53 msgid "" @@ -8154,6 +8805,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the " "initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"A partir do pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega`" +" para visualizar o pedido de entrega validado. De seguida, clique em " +":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência " +"reversa`. De seguida, edite o :guilabel:`Produto` ou :guilabel:`Quantidade` " +"conforme necessário para a devolução e clique em :guilabel:`Devolução`. Isto" +" gera uma nova operação de armazém para os produtos devolvidos, que é " +"validada pela equipe de armazém assim que a devolução é recebida. Depois, no" +" pedido de venda, a quantidade :guilabel:`Entregue` refletirá a diferença " +"entre as quantidades iniciais validadas e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61 msgid "" @@ -8161,6 +8821,9 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " "Credit Note` from the validated invoice." msgstr "" +"Para processar um reembolso, navegue para a fatura relevante a partir do " +"pedido de venda clicando no botão inteligente :guilabel:`Faturas`). Clique " +"em :guilabel:`Adicionar nota de crédito` na fatura validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -8177,6 +8840,10 @@ msgid "" "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "selected." msgstr "" +"É possível especificar um :guilabel:`Motivo` para o crédito e um " +":guilabel:`Diário específico` a utilizar para processar o crédito. Se for " +"selecionada uma :guilabel:`Data específica de estorno`, então uma " +":guilabel:`Data de reembolso` também deve ser selecionada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -8184,6 +8851,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the credit note." msgstr "" +"Depois de preencher as informações, clique em :guilabel:`Reverter`. Em " +"seguida, :guilabel:`Edite` o rascunho conforme necessário, e finalmente, " +"clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a nota de crédito." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" @@ -8205,6 +8875,12 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"No aplicativo *Vendas* do Odoo, é possível definir prazos para as cotações " +"de vendas. Isto incentiva os clientes a agir rapidamente durante as " +"negociações de vendas, pois podem recear perder um bom negócio. Além disso, " +"os prazos também podem servir de proteção para uma empresa no caso de um " +"pedido precisar ser entregue por um preço que já não érentável para a " +"empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" @@ -8297,11 +8973,11 @@ msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "Entregas e faturas para endereços diferentes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -8309,6 +8985,10 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"As pessoas e as empresas utilizam frequentemente endereços separados para " +"efeitos de cobrança (faturamento) e frete (entrega). Com o app *Vendas* do " +"Odoo, os contatos podem ter diferentes endereços especificados para entrega " +"e faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Settings" @@ -8321,14 +9001,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para utilizar corretamente vários endereços no Odoo, vá ao " +":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e role para " +"baixo até ao título :guilabel:`Cotações e Pedidos`. Em seguida, selecione a " +"caixa ao lado de :guilabel:`Endereços do cliente` e clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "Ativar a definição de endereços de clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração do formulário de contacto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -8336,10 +9021,16 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"Para adicionar vários endereços a um contato, vá :menuselection:`app Vendas " +"--> Pedidos --> Clientes`, e limpe os filtros predefinidos da barra de " +"pesquisa. Em seguida, clique no cliente desejado para abrir o respectivo " +"formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" +"Os formulários de contato também podem ser acessados no aplicativo " +"*Contatos*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -8348,10 +9039,15 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"Do formulário de contato, clique em :guilabel:`Editar` e, em seguida, " +"selecione :guilabel:`Adicionar`, que está localizado na aba " +":guilabel:`Contatos e endereços`. Isso exibe um formulário pop-up " +":guilabel:`Criar contato`, no qual podem ser configurados endereços " +"adicionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -8359,49 +9055,64 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo " +"predefinido :guilabel:`Outro endereço` para revelar um menu suspenso de " +"opções relacionadas com o endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato " +"existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento " +"específico ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico " +"ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário " +"de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de " +"contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Após selecionar uma opção, insira as informações de contato correspondentes " +"que devem ser utilizadas para o tipo de endereço especificado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -8409,10 +9120,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"Depois, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para guardar o endereço e " +"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e " +"Novo` para guardar o endereço e introduzir outro imediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Endereço adicionado às cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -8420,10 +9134,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Quando um cliente é adicionado a uma cotação, os campos :guilabel:`Endereço " +"de cobrança` e :guilabel:`Endereço de entrega` são preenchidos " +"automaticamente com os endereços correspondentes especificados no formulário" +" de contacto do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" +"Os endereços de cobrança e de entrega preenchidos automaticamente em uma " +"cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -8432,18 +9152,27 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"O :guilabel:`Endereço de cobrança` e o :guilabel:`Endereço de entrega` " +"também podem ser editados direto da cotação, clicando no botão " +":guilabel:`Editar` e, em seguida, nos botões de link interno :guilabel:`➡️ " +"(seta para a direita)` ao lado de cada linha de endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" +"Estes endereços podem ser atualizados a qualquer momento para garantir " +"cobrança e entrega precisas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Se forem feitas alterações em um formulário no Odoo, incluindo formulários " +"*Contatos*, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` para guardar as " +"alterações na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" @@ -8554,6 +9283,11 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " +"confirmar pedidos através de uma assinatura on-line diretamente no pedido de" +" venda. Assim que o pedido é assinado eletronicamente pelo cliente, o " +"vendedor relacionado é automaticamente notificado de que o pedido foi " +"confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" @@ -8567,16 +9301,23 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Para ativar a funcionalidade *assinatura on-line*, vá ao :menuselection:`app" +" Vendas --> Configuração --> Definições`, role para baixo até ao título " +":guilabel:`Cotações e Pedidos` e ative a funcionalidade " +":guilabel:`Assinatura on-line`, marcando a caixa ao lado. Depois, clique no " +"botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." -msgstr "" +msgstr "Como ativar a assinatura on-line nas definições do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"Nos modelos de cotação, a funcionalidade :guilabel:`Assinatura on-line` está" +" localizada na aba :guilabel:`Confirmação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." @@ -8587,14 +9328,16 @@ msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Nas cotações padrão, a funcionalidade :guilabel:`Assinatura Online` está " +"localizada na aba :guilabel:`Outras informações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Como ativar a assinatura on-line em cotações padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmações de pedidos com assinaturas on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -8603,10 +9346,15 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Quando os orçamentos são enviados aos clientes, existe a opção de " +":guilabel:`Assinar e pagar` diretamente na cotação, no portal do cliente on-" +"line. Ao clicar, os clientes têm a opção de desenhar a assinatura, preencher" +" o campo com uma assinatura automática ou carregar um arquivo dos seus " +"computadores." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como confirmar um pedido com uma assinatura no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -8614,10 +9362,14 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Uma vez assinado, as diversas opções de forma de pagamento ficam " +"disponíveis. Depois, quando a cotação é paga e confirmado, é criada " +"automaticamente um pedido de entrega (se o aplicativo *Inventário* do Odoo " +"estiver instalado)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" -msgstr "" +msgstr "Produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" @@ -8626,6 +9378,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"A utilização de produtos opcionais é uma estratégia de marketing que envolve" +" a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é oferecer" +" produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no aumento " +"das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" @@ -8634,10 +9390,14 @@ msgid "" "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" +"Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, tem a opção de " +"encomendar também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas " +"comprar o carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora " +"a experiência do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "Produtos opcionais nas cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" @@ -8645,10 +9405,13 @@ msgid "" "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" +"Com o aplicativo *Sales* do Odoo, é possível adicionar ou modificar produtos" +" opcionais diretamente nas cotações, navegando até a aba :guilabel:`Produtos" +" opcionais` em um formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como adicionar produtos opcionais às suas cotações no Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24 msgid "" @@ -8656,10 +9419,13 @@ msgid "" "quotation customers would receive via email, along with the optional " "products they have a chance of adding to their order." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Visualização do cliente` para ver a cotação que " +"os clientes receberão por e-mail, juntamente com os produtos opcionais que " +"podem adicionar ao pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Pré-visualizar as suas cotações no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32 msgid "" @@ -8669,10 +9435,15 @@ msgid "" "products suggested, these additional items are automatically filled in on " "the quotation that is managed by the salesperson." msgstr "" +"Na prática, os clientes podem adicionar diferentes produtos opcionais a um " +"pedido, clicando no ícone :guilabel:`🛒 (carrinho de compras)`, localizado à " +"direita da linha de produtos opcionais. Se um cliente selecionar todos os " +"produtos opcionais sugeridos, estes itens adicionais são automaticamente " +"preenchidos na cotação administrada pelo vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to select optional products on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como selecionar produtos opcionais no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41 msgid "" @@ -8681,14 +9452,19 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"Quando o cliente adiciona um ou mais produtos opcionais a um pedido, o " +"vendedor é imediatamente notificado da alteração, bem como de qualquer outra" +" alteração que o cliente fizer em um pedido. Isto permite que os vendedores " +"se mantenham atualizados sobre tudo o que está relacionado a um pedido no " +"back-end do aplicativo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como seguir cada movimento efetuado pelos clientes no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Produtos opcionais em modelos de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54 msgid "" @@ -8697,6 +9473,10 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"Consulte a documentação " +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` para " +"entender melhor como funcionam os modelos de cotação antes de ler as " +"informações a seguir." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58 msgid "" @@ -8704,6 +9484,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" +"Nos modelos de cotação, tal como em formulários comuns de cotação, existe " +"também uma aba :guilabel:`Produtos opcionais` em que podem ser adicionados " +"produtos ou serviços relacionados a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61 msgid "" @@ -8712,6 +9495,10 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para adicionar produtos opcionais a um modelo de cotação, navegue para o " +":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Em " +"seguida, selecione um modelo de cotação existente para editar ou crie um " +"novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" @@ -8720,6 +9507,10 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as " "an optional product to the quotation template." msgstr "" +"No formulário de cotação, clique em :guilabel:`Editar`, depois clique na aba" +" :guilabel:`Produtos opcionais`. Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o produto desejado " +"para adicioná-lo como um produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70 msgid "" @@ -8727,24 +9518,34 @@ msgid "" "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" +"É preferível oferecer produtos opcionais que incentivem o cliente a " +"acrescentar mais artigos ao pedido ou que o incitem a comprar uma versão " +"mais cara do produto inicialmente selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" +"Por exemplo, se um cliente comprar uma cadeira de madeira, alguns produtos " +"opcionais podem ser: uma garantia para essa cadeira e/ou uma cadeira de " +"madeira com assentos de couro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77 msgid "" "When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`" " to save all changes." msgstr "" +"Quando os produtos opcionais pretendidos tiverem sido adicionados, clique em" +" :guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" +"Não há limite para o número de produtos opcionais que podem ser adicionados " +"a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82 msgid "" @@ -8752,21 +9553,29 @@ msgid "" "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used." msgstr "" +"Os produtos adicionados na guia :guilabel:`Produtos opcionais` estão " +"presentes na cotação, por padrão, sempre que esse modelo de cotação " +"específico é utilizado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "" "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales." msgstr "" +"Como adicionar produtos opcionais aos seus modelos de cotação no app Vendas " +"do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Use product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Utilizar variantes de produtos em cotações e pedidos de venda" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Product variants can be added to quotations and sales orders using the " "Product Configurator, Variant Grid Entry, or both." msgstr "" +"As variantes de produtos podem ser adicionadas a cotações e pedidos de venda" +" utilizando o configurador de produtos, a entrada de grade de variantes ou " +"ambos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11 msgid "" @@ -8776,10 +9585,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to " "apply the settings." msgstr "" +"Para ativar as variantes de produtos nas cotações e nos pedidos de vendas, " +"vá a :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições --> Catálogo de " +"produtos` e ative uma ou ambas as definições :guilabel:`Configurador de " +"Produtos` e :guilabel:`Entrada na grade de variantes`. Finalmente, clique em" +" :guilabel:`Salvar` para aplicar as definições." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Activating entry type settings." -msgstr "" +msgstr "Ativação das definições do tipo de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20 msgid "" @@ -8792,10 +9606,19 @@ msgid "" "which method is used to add the product to quotations or sales orders. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Depois de salavar as definições, configure o formulário do produto. Vá a " +":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecione qualquer " +"produto (ou clique em :guilabel:`Criar` para criar um novo). No formulário " +"do produto, clique em :guilabel:`Editar`, e depois clique na aba " +":guilabel:`Variantes`. Em :guilabel:`Seleção de variantes para venda`, " +"escolha :guilabel:`Configurador de produtos` ou :guilabel:`Entrada de grade " +"no pedido`. Esta seleção determina qual o método utilizado para adicionar o " +"produto às cotações ou aos pedidos. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar`" +" para aplicar a definição." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Sales variant selection." -msgstr "" +msgstr "Seleção da variante de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32 msgid "" @@ -8804,10 +9627,14 @@ msgid "" "appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add " "attributes and values to this product and create product variants." msgstr "" +"O produto deve ter pelo menos duas variantes (um atributo com dois valores) " +"criadas para que a opção :guilabel:`Seleção de variantes para venda` " +"apareça. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` em :guilabel:`Atributo` " +"para adicionar atributos e valores ao produto e criar variantes de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Use the Product Configurator" -msgstr "" +msgstr "Utilizar o configurador de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" @@ -8815,6 +9642,9 @@ msgid "" "when products are added that have both variants configured and the " ":guilabel:`Product Configurator` option selected." msgstr "" +"O :guilabel:`Configurador de Produtos` aparece em uma cotação ou pedido de " +"venda quando são adicionados produtos que têm ambas as variantes " +"configuradas e a opção :guilabel:`Configurador de produtos` selecionada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -8826,10 +9656,18 @@ msgid "" "variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product " "variant to the quotation or sales order." msgstr "" +"O :guilabel:`Configurador de produtos` permite aos vendedores escolher " +"exatamente qual a variante de produto adicionar à cotação ou pedido de " +"venda, utilizando um formato semelhante ao das compras online. As opções de " +"cor mostram o código HTML de cor definido no atributo :guilabel:`Cor`. As " +"características com um custo adicional mostrarão o custo adicional ao lado " +"do seu nome. Uma vez selecionados os atributos da variante do produto " +"pretendida, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a variante do " +"produto à cotação ou pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Product Configurator and Price Extras." -msgstr "" +msgstr "Configurador de produtos e adicionais de preço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52 msgid "" @@ -8838,10 +9676,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional " "options menu (3 vertical dots icon)." msgstr "" +"Por padrão, os atributos da variante do produto são apresentados na cotação " +"ou no pedido de venda na coluna :guilabel:`Descrição`, mas a coluna " +":guilabel:`Variante de produto` pode ser adicionada através do menu de " +"opções adicionais (ícone de 3 pontos verticais)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" -msgstr "" +msgstr "Usar ntrada de grade de variante" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59 msgid "" @@ -8851,6 +9693,12 @@ msgid "" "process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter " "exact quantities of each product variant all at once." msgstr "" +"As :guilabel:`Entradas em grade de variantes` aparecem em uma cotação ou " +"pedido de venda quando são adicionados produtos que têm ambas as variantes " +"configuradas e a opção :guilabel:`Entrada de grade no pedido` selecionada. A" +" entrada de grade pode simplificar o processo de criação de cotações grandes" +" e variadas, permitindo que os vendedores insiram as quantidades exatas de " +"cada variante de produto de uma só vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64 msgid "" @@ -8862,20 +9710,31 @@ msgid "" "quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the " "quotation or sales order." msgstr "" +":guilabel:`Entrada de grade de bariantes` mostra uma grade de todas as " +"variantes disponíveis para o produto selecionado. Escolha as quantidades " +"exatas de cada variante de produto para uma cotação ou pedido de venda, " +"digitando o número ou usando as setas. :guilabel:`Não disponível` é exibido " +"quando uma determinada variante foi desativada na base de dados. Quando " +"todas as variantes de produtos e as respectivas quantidades tiverem sido " +"definidas, clique em :guilabel:`Confirmar` para as adicionar à cotação ou ao" +" pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Variant Grid Entry pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up da entrada de grade de variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "" "Each product variant appears as an individual line item on the quotation or " "sales order, because each of these items has its own stock." msgstr "" +"Cada variante de produto aparece como um item de linha individual na cotação" +" ou no pedido do cliente, porque cada um desses itens tem seu próprio " +"estoque." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Line items for grid variants." -msgstr "" +msgstr "Itens de linha para variantes da grade." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45 @@ -8890,6 +9749,11 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"No *Vendas* do Odoo, os vendedores têm a possibilidade de criar modelos de " +"cotação reutilizáveis para ofertas comuns de produtos ou serviços que a " +"empresa oferece. Ao utilizar estes modelos, as cotações podem ser adaptadas " +"e enviadas aos clientes em um ritmo muito mais rápido, sem ter de criar " +"novas cotações do zero sempre que ocorre uma negociação de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" @@ -8897,6 +9761,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` heading." msgstr "" +"Comece ativando a definição em :menuselection:`app Vendas --> Configuração " +"--> Definições`, e role para baixo até o título :guilabel:`Cotações e " +"Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" @@ -8904,10 +9771,13 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"Nessa seção, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Modelos de cotação`." +" Ao fazê-lo, aparece um novo campo :guilabel:`Modelo padrão`, no qual pode " +"ser escolhido um modelo de cotação padrão a partir de um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como ativar modelos de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26 msgid "" @@ -8917,6 +9787,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, " "viewed, and edited." msgstr "" +"Além disso, ao ativar a funcionalidade :guilabel:`Modelo de cotação`, " +"aparece um link interno :guilabel:`➡️ Modelos de cotação` abaixo do campo " +":guilabel:`Modelo padrão`. Ao clicar nesse link, é apresentada a página " +":guilabel:`Modelos de cotação`, a partir da qual os modelos podem ser " +"criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32 msgid "" @@ -8942,10 +9817,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made" " during the session." msgstr "" +"Antes de sair da página :guilabel:`Definições`, não se esqueça de clicar no " +"botão :guilabel:`Salvar` para ativar as funcionalidades e guardar todas as " +"alterações feitas durante a sessão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Criar modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48 msgid "" @@ -8955,6 +9833,11 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"Clique na ligação :guilabel:`Modelos de cotação` na página " +":guilabel:`Configurações`, ou navegue para o :menuselection:`app Vendas --> " +"Configuração --> Modelos de cotação`. Ambas as opções revelam a página " +":guilabel:`Modelos de cotação`, onde os modelos de cotação podem ser " +"criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52 msgid "" @@ -8962,10 +9845,13 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Para criar um novo modelo de cotação, clique no botão :guilabel:`Criar`, " +"localizado no canto superior esquerdo. Isso revela um formulário de modelo " +"de cotação em branco que pode ser personalizado de várias formas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Criar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" @@ -8974,18 +9860,26 @@ msgid "" "designate how many days the quotation template will remain valid for, or " "leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"Comece inserir um nome para o modelo no campo :guilabel:`Modelo de cotação`." +" Em seguida, no campo :guilabel:`Cotação expira após`, indique por quantos " +"dias o modelo de cotação permanecerá válido, ou deixe o campo no valor " +"predefinido `0` para manter o modelo válido indefinidamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation " "template applies, if working in a multi-company environment." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Empresa`, indique a que empresa se aplica este modelo de" +" cotação, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66 msgid "" "Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional " "Products`, :guilabel:`Confirmation`." msgstr "" +"Abaixo destes campos, há três abas: :guilabel:`Linhas`, :guilabel:`Produtos " +"opcionais` e :guilabel:`Confirmação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" @@ -8995,6 +9889,11 @@ msgid "" "explained with discretionary information (such as warranty details, terms, " "etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Linhas`, produtos podem ser adicionados ao modelo de " +"cotação clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`, organizados clicando " +"em `Adicionar uma seção` (e arrastando/soltando os cabeçalhos das seções de " +"acordo), e explicados com informações de descrição (tais como detalhes da " +"garantia, termos, etc.), clicando em :guilabel:`Adicionar uma nota`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74 msgid "" @@ -9003,6 +9902,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally " "compliment the original offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, :guilabel:`Adicione uma linha` para " +"cada produto de venda cruzada compatível relacionado com os itens originais " +"na aba :guilabel:`Linhas`, se aplicável. Os produtos adicionados aqui " +"idealmente complementam a oferta original com valor agregado para o " +"potencial comprador." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78 msgid "" @@ -9011,6 +9915,11 @@ msgid "" "Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the " "web portal view after the required action is taken." msgstr "" +"Por fim, na aba :guilabel:`Confirmação`, ative as opções, conforme " +"necessário, de exigir uma :guilabel:`Assinatura online` e/ou um " +":guilabel:`Pagamento online`, que permitem aos compradores confirmar " +"automaticamente os pedidos utilizando a visão do portal web após a ação " +"necessária." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" @@ -9019,10 +9928,16 @@ msgid "" " order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that " "their order has been confirmed." msgstr "" +"Existe também a opção de adicionar um :guilabel:`E-mail de confirmação` ao " +"modelo de cotação, o que significa que sempre que este modelo é utilizado e " +"um pedido é confirmado, é enviado um e-mail ao cliente informando-o de que o" +" pedido foi confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales." msgstr "" +"Permitir que os clientes assinem eletronicamente ou paguem online no Vendas " +"do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91 msgid "Design quotation templates" @@ -9080,10 +9995,13 @@ msgid "" "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down" " menu." msgstr "" +"Ao criar uma cotação (:menuselection:`app Vendas --> Criar`), escolha um " +"modelo pré-configurado no menu suspenso do campo :guilabel:`Modelo de " +"cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Select a specific template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Selecionar um modelo específico no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129 msgid "" @@ -9091,17 +10009,21 @@ msgid "" "smart button to see how the quotation template will look on the front-end of" " the website." msgstr "" +"Para ver o que o cliente vai ver, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Visualização do cliente` para ver o modelo de cotação no front-" +"end do site." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:150 msgid "" ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" msgstr "" +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:134 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:151 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3 msgid "Terms and conditions" @@ -9358,6 +10280,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Assinaturas " +"`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3 msgid "Add subscription products" @@ -9732,7 +10656,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Novo alerta automático no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -9806,7 +10730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Pesquisa de satisfação no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63 msgid "Modify an existing automatic alert" @@ -9822,7 +10746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71 msgid "" @@ -9902,7 +10826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Diferença entre RRM e RRA no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23 msgid "" @@ -9978,6 +10902,8 @@ msgstr "de 9,33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Diferença entre a rotatividade de logo e a de receita nas Assinaturas do " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50 msgid "" @@ -10031,7 +10957,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório de análise das assinaturas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" @@ -10053,7 +10979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório de análise de retenção no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" @@ -10078,7 +11004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório de KPIs de receitas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98 msgid "" @@ -10096,7 +11022,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório detalhado de RRM no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" @@ -10118,7 +11044,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Relatório do painel de controle dos vendedores no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5 msgid "Sales flow" @@ -10244,6 +11170,8 @@ msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Encerrar a sua assinatura do ponto de vista administrativo com o Assinaturas" +" do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62 msgid "" @@ -10264,6 +11192,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" msgstr "" +"O que acontece quando você encerra a sua assinatura com o Assinaturas do " +"Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72 msgid "Customer view" @@ -10289,6 +11219,8 @@ msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Encerrar a sua assinatura do ponto de vista do cliente com o Assinaturas do " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83 msgid "" @@ -10303,6 +11235,8 @@ msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" +"O que acontece quando os clientes encerram a sua assinatura com o app " +"Assinaturas do Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90 msgid "" @@ -10567,7 +11501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renovar a sua assinatura com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38 msgid "" @@ -10583,7 +11517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Visualização do cliente de uma renovação com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46 msgid "" @@ -10615,7 +11549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renovar uma cotação com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61 msgid "" @@ -10632,6 +11566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Renovação como formulário de gestão de assinaturas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" @@ -10652,6 +11587,8 @@ msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Visualização de lista de todas as assinaturas e usp do filtro A renovar no " +"Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" @@ -10711,7 +11648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Ativação da opção de desconto no Vendas doOdoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" @@ -10737,7 +11674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Fazer upsell da sua assinatura com o do Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48 msgid "" @@ -10753,6 +11690,8 @@ msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Adicionar produtos à sua assinatura através da opção de upsell no " +"Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56 msgid "" @@ -10789,6 +11728,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Visualizer todas as atualizações das suas assinaturas com o Assinaturas do " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72 msgid "" @@ -10801,6 +11742,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "" +"Visualização de lista de todas os pedidos de venda criados para uma " +"assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index 175fa11d0..3f29836eb 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8,15 +8,16 @@ # Mateus Lopes , 2021 # Luiz Carlos de Lima , 2021 # Marcos Abreu , 2021 -# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2021 -# grazziano , 2021 +# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2021 +# grazziano , 2021 # Éder Brito , 2021 # Luis Gustavo Almeida , 2021 -# Marcel Savegnago , 2021 -# Luis Felipe Miléo , 2021 -# Marcos Rodrigues, 2021 # Layna Nascimento, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Marcos Rodrigues, 2023 +# Marcel Savegnago , 2023 +# Luis Felipe Miléo , 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -58,10 +59,14 @@ msgid "" "website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default " "``example.odoo.com``." msgstr "" +"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito ` a todas as bases de dados Odoo Online durante um ano. " +"Os visitantes podem então acessar o seu site com um endereço como " +"``www.example.com`` em vez do padrão ``example.odoo.com``." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentação de sites `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20