From c615fed51cd461632e21809c6e19f04868bd72bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 3 Mar 2024 03:40:13 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 1143 +++++++++++++++-- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po | 615 ++++++--- 3 files changed, 1489 insertions(+), 271 deletions(-) diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 381b27704..f777e5c74 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3174,7 +3174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" -msgstr "" +msgstr "Consignação: compre e venda ações sem possuí-las" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:5 msgid "" @@ -3184,6 +3184,11 @@ msgid "" "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" +"Na maioria das vezes, os produtos armazenados no depósito de uma empresa são" +" comprados de fornecedores ou fabricados internamente. Entretanto, os " +"fornecedores às vezes permitem que as empresas armazenem e vendam produtos " +"no depósito da empresa, sem precisar comprar esses itens antecipadamente. " +"Isso é chamado de *consignação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:10 msgid "" @@ -3193,10 +3198,15 @@ msgid "" "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" +"A consignação é um método útil para que os fornecedores lancem novos " +"produtos e entreguem facilmente a seus clientes. Também é uma ótima maneira " +"de a empresa que armazena os produtos (o consignatário) receber algo em " +"troca por seus esforços. Os consignatários podem até cobrar uma taxa pela " +"conveniência de armazenar produtos que, na verdade, não possuem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" -msgstr "" +msgstr "Ativar a configuração de consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:18 msgid "" @@ -3206,14 +3216,19 @@ msgid "" " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Para receber, armazenar e vender estoque em consignação, o recurso precisa " +"ser ativado nas configurações. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` e, na seção " +":guilabel:`Traceability`, marque a caixa ao lado de :guilabel:`Consignment` " +"e clique em :guilabel:`Save` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuração de consignação ativada na configuração do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Receber (e armazenar) estoque em consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:30 msgid "" @@ -3221,6 +3236,10 @@ msgid "" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Com o recurso ativado no Odoo, o estoque em consignação agora pode ser " +"recebido em um depósito. No painel principal :menuselection:`Inventory`, " +"clique na seção :guilabel:`Receipts`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:35 msgid "" @@ -3229,12 +3248,20 @@ msgid "" "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" +"O estoque em consignação não é de fato comprado do fornecedor; ele é " +"simplesmente recebido e armazenado. Por esse motivo, não há cotações ou " +"pedidos de compra envolvidos no recebimento do estoque em consignação. " +"Portanto, *todos* os recebimentos de estoque em consignação começarão com a " +"criação de recebimentos manuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" +"Escolha um fornecedor para inserir no campo :guilabel:`Receive From` e, em " +"seguida, escolha o mesmo fornecedor para inserir no campo :guilabel:`Assign " +"Owner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -3242,6 +3269,9 @@ msgid "" "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" +"Como os produtos recebidos do fornecedor serão de propriedade do mesmo " +"fornecedor, os campos :guilabel:`Receive From` e :guilabel:`Assign Owner` " +"devem corresponder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:46 msgid "" @@ -3252,14 +3282,22 @@ msgid "" "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Depois que os campos relacionados ao fornecedor estiverem definidos, insira " +"os produtos nas linhas :guilabel:`Product` e defina as quantidades a serem " +"recebidas no depósito na coluna :guilabel:`Done`. Se o recurso " +":guilabel:`Units of Measure` estiver ativado, o :abbr:`UoM (Units of " +"Measure)` também poderá ser alterado. Quando todo o estoque em consignação " +"tiver sido recebido, :guilabel:`Validate` o recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" +"Correspondência dos campos do fornecedor na criação do recibo de " +"consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Vender e entregar estoque em consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:58 msgid "" @@ -3267,6 +3305,9 @@ msgid "" "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" +"Depois que o estoque em consignação for recebido no depósito, ele poderá ser" +" vendido da mesma forma que qualquer outro produto em estoque que tenha a " +"opção :guilabel:`Can Be Sold` ativada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:61 msgid "" @@ -3274,12 +3315,18 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" +"Para criar um pedido de vendas, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Sales` e, na visão geral :guilabel:`Quotations`, clique em " +":guilabel:`Create`. Em seguida, escolha um cliente para inserir no campo " +":guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" +"O :guilabel:`Customer` *deve* ser diferente do :guilabel:`Vendor` que " +"forneceu o estoque em consignação recebido (e armazenado) no depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:69 msgid "" @@ -3288,10 +3335,14 @@ msgid "" "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Adicione o produto em consignação na coluna :guilabel:`Product` nas linhas " +"do pedido, defina a :guilabel:`Quantity` e preencha quaisquer outros " +"detalhes pertinentes do produto no formulário. Quando a cotação estiver " +"concluída, clique em :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." -msgstr "" +msgstr "Pedido de vendas de estoque em consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:77 msgid "" @@ -3300,10 +3351,14 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" " to validate the delivery." msgstr "" +"Depois que o :abbr:`RFQ (Request for Quotation) ` for confirmado, ele se " +"tornará um pedido de venda. A partir daí, os produtos podem ser entregues " +"clicando no botão inteligente :guilabel:`Delivery` e selecionando " +":guilabel:`Validate` para validar a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Rastreabilidade e relatório de estoque de consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:84 msgid "" @@ -3311,12 +3366,17 @@ msgid "" "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" +"Embora o estoque em consignação seja de propriedade do fornecedor que o " +"forneceu, e não da empresa que o armazena em seu depósito, os produtos em " +"consignação *ainda* aparecerão em determinados relatórios de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" +"Para localizar relatórios de inventário, acesse :menuselection:`Inventory " +"--> Reporting` e escolha um relatório para visualizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:91 msgid "" @@ -3324,10 +3384,13 @@ msgid "" "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" +"Como o consignatário não possui de fato estoque de consignação, esses " +"produtos *não* são refletidos no relatório :guilabel:`Stock Valuation` e não" +" têm impacto na avaliação de estoque do consignatário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de movimentação de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:98 msgid "" @@ -3340,6 +3403,15 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"Para visualizar todas as informações sobre as movimentações de estoque " +"disponíveis, navegue até o painel :guilabel:`Product Moves` acessando " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Product Moves`. Para produtos em" +" consignação, as informações nesse relatório são as mesmas de qualquer outro" +" produto: o histórico de suas movimentações de produtos pode ser revisado; " +"os documentos :guilabel:`Quantity Done` e :guilabel:`Reference` estão " +"disponíveis; e seus :guilabel:`Locations` também estão disponíveis. O " +"estoque em consignação será originado de :guilabel:`Partner " +"Location/Vendors`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -3348,20 +3420,26 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"Para visualizar as movimentações de um produto em consignação por " +"propriedade, selecione o filtro :guilabel:`Group By`, escolha o parâmetro " +":guilabel:`Add Custom Group` e, em seguida, selecione :guilabel:`From Owner`" +" e :guilabel:`Apply` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "O estoque em consignação movimenta o histórico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" +"Para ver as unidades previstas de estoque em consignação, vá para " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de estoque em mãos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -3372,6 +3450,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"Visualize o painel de controle :guilabel:`Stock On Hand` navegando até " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. Nesse " +"relatório, são exibidos os :guilabel:`Locais` de todo o estoque disponível, " +"além das quantidades por local. Para produtos de consumo, a coluna " +":guilabel:`Owner` será preenchida com o proprietário desses produtos ou com " +"o fornecedor original que forneceu os produtos em primeiro lugar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -5048,7 +5132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 msgid "Units of measure, packages, and packagings" -msgstr "" +msgstr "Unidades de medida, pacotes e embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:5 msgid "" @@ -5057,6 +5141,11 @@ msgid "" " are all available to streamline inventory flows, allowing for a variety of " "configurations for products as they enter and leave the warehouse." msgstr "" +"No Odoo, há várias maneiras de especificar a quantidade de produtos que " +"estão sendo comprados, estocados e vendidos. *Unidades de medida, pacotes e " +"embalagens estão disponíveis para otimizar os fluxos de estoque, permitindo " +"uma variedade de configurações para os produtos à medida que entram e saem " +"do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:10 msgid "Units of measure" @@ -5076,10 +5165,13 @@ msgid "" "specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " "selling products." msgstr "" +"No Odoo, o gerenciamento de estoque e a compra de fornecedores são " +"simplificados com a especificação de diferentes :abbr:`UoMs (Unidades de " +"Medida)` para a compra e venda de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." -msgstr "" +msgstr "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:23 msgid "" @@ -5088,24 +5180,32 @@ msgid "" "automatically converts the different units in the product's purchase/sales " "orders and the corresponding delivery orders/receipts." msgstr "" +"Quando um produto tem um padrão :guilabel:`Unidade de Medida` e " +":guilabel:`Unidade de Medida de Compra` definidos no formulário do produto, " +"o Odoo converte automaticamente as diferentes unidades nos pedidos de " +"compra/venda do produto e nos pedidos/recibos de entrega correspondentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:27 msgid "" "The only condition is that all of the units have to be in the *same " "category* (unit, weight, volume, length, etc.)." msgstr "" +"A única condição é que todas as unidades devem estar na *mesma categoria* " +"(unidade, peso, volume, comprimento etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:31 msgid "On the product form for `Rope`, the following fields are set as:" msgstr "" +"No formulário do produto para `Rope`, os seguintes campos são definidos " +"como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:33 msgid ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:34 msgid ":guilabel:`Purchase Unit of Measure` in `cm` (centimeters)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unidade de medida de compra` em `cm` (centímetros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" @@ -5113,10 +5213,13 @@ msgid "" "to represent the quantity on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, which is also " "in centimeters." msgstr "" +"Como o fornecedor vende corda em `cm`, o :guilabel:`UoM` de compra é usado " +"para representar a quantidade no :abbr:`PO (Purchase Order)`, que também " +"está em centímetros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Display purchase order for the product, rope, in centimeters." -msgstr "" +msgstr "Exibir o pedido de compra do produto, corda, em centímetros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43 msgid "" @@ -5127,6 +5230,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " "automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Depois de confirmar o :abbr:`PO (Purchase Order)`, a quantidade do produto " +"(encontrada na coluna :guilabel:`Demand` agora visível) é convertida da " +":abbr:`UoM (Unit of Measure)` da compra para a :guilabel:`Unit of Measure`. " +"Em seguida, quando o produto é recebido, clicando no botão " +":guilabel:`Validate`, a quantidade em :guilabel:`Done` é automaticamente " +"ajustada para corresponder à coluna :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 msgid "" @@ -5134,16 +5243,23 @@ msgid "" " `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " "the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." msgstr "" +"No *recebimento* de `Rope`, as quantidades são automaticamente convertidas " +"de `500 cm`, que foi solicitado no pedido de compra, para `16,40 pés` para " +"corresponder ao valor interno/estoque :guilabel:`Unit of Measure`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." msgstr "" +"A quantidade de cabos é convertida de cm para pés durante o recebimento do " +"depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 msgid "" ":ref:`Use Different Units of Measure " "`" msgstr "" +":ref:`Use Different Units of Measure " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:62 msgid "Packages" @@ -5156,6 +5272,10 @@ msgid "" "Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " "specific to a product." msgstr "" +"Os pacotes são um contêiner físico que contém um ou vários produtos de um " +"picking, normalmente usado para entregas ou transferências internas. Os " +"pacotes podem ser uma caixa reutilizável ou descartável (de remessa) e " +"**não** são específicos de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:68 msgid "" @@ -5164,6 +5284,11 @@ msgid "" "containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " "used to ship the products out to customers." msgstr "" +"As caixas reutilizáveis guardam temporariamente os produtos durante uma " +"coleta para serem levados para uma área de embalagem ou de expedição. As " +"caixas descartáveis são os contêineres de remessa reais (por exemplo, caixas" +" de papelão, envelopes, sacos de remessa etc.). Elas são usadas para enviar " +"os produtos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:72 msgid "" @@ -5173,6 +5298,11 @@ msgid "" " into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" " of erasers." msgstr "" +"Vários itens em um pedido de vendas (SO) podem ser separados em diferentes " +"pacotes para acomodar os produtos. Por exemplo, um :abbr:`SO (Sales Order)` " +"que tenha 20 caixas de lápis e 4 caixas de borrachas pode ser separado em " +"dois pacotes distintos, cada um contendo 10 caixas de lápis e 2 caixas de " +"borrachas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 msgid "" @@ -5180,6 +5310,9 @@ msgid "" "as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " "Order)`." msgstr "" +"Os produtos *não* precisam ser divididos igualmente. Os produtos podem ser " +"divididos em quantos pacotes forem necessários para acomodar o :abbr:`SO " +"(Sales Order)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 msgid "" @@ -5187,6 +5320,9 @@ msgid "" "there is a full history for each product, including which package each item " "is shipped out in." msgstr "" +"No Odoo, a quantidade de produtos em cada pacote precisa ser registrada, " +"para que haja um histórico completo de cada produto, incluindo em qual " +"pacote cada item é enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 msgid "" @@ -5195,6 +5331,10 @@ msgid "" "--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " ":guilabel:`Save` to activate the feature." msgstr "" +"Para usar esse método, certifique-se de que a opção :guilabel:`Packages` " +"esteja ativada, navegando até :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings --> Operations`. Clique na caixa de seleção " +":guilabel:`Packages` e, em seguida, :guilabel:`Save` para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 msgid "" @@ -5202,10 +5342,14 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" " :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Em um pedido de entrega, atribua o pacote a ser usado clicando no ícone " +":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` à direita de cada produto na guia " +":guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." msgstr "" +"Encontre o ícone de operações detalhadas à direita na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 msgid "" @@ -5214,6 +5358,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " "above the customizable product line." msgstr "" +"Clicar no ícone :guilabel:`≣ (Operações Detalhadas)` de um produto revela " +"uma janela pop-up. Nessa janela, o nome :guilabel:`Product`, " +":guilabel:`Demand` e :guilabel:`Quantity Done` são claramente exibidos acima" +" da linha personalizável do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 msgid "" @@ -5222,6 +5370,9 @@ msgid "" "Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " "into." msgstr "" +"Aqui, o local do depósito de onde o produto está vindo pode ser modificado, " +"além de :guilabel:`Source Package` e :guilabel:`Destination Package`, que " +"representam em qual(is) pacote(s) o(s) produto(s) será(ão) embalado(s)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 msgid "" @@ -5229,10 +5380,13 @@ msgid "" "the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " "products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Add a line` para incluir cada pacote adicional usado. " +"Insira a quantidade desejada no campo :guilabel:`Done` para especificar a " +"quantidade de produtos que irão para o :guilabel:`Destination Package`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 msgid "Multiple packages in a single delivery" -msgstr "" +msgstr "Vários pacotes em uma única entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 msgid "" @@ -5242,6 +5396,11 @@ msgid "" "This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" " to specify which products are intended for which package." msgstr "" +"Embora um :abbr:`DO (Delivery Order)` seja normalmente associado a um único " +"pacote, os pedidos podem ser divididos clicando no ícone :guilabel:`≣ " +"(Detailed Operations)` ao lado dos produtos em uma linha :abbr:`SO (Sales " +"Order)`. Isso abre a janela :guilabel:`Detailed Operations` com uma tabela " +"editável para especificar quais produtos se destinam a qual pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 msgid "" @@ -5252,6 +5411,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " "like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." msgstr "" +"Para embalar 10 caixas de lápis com 2 caixas de borrachas do mesmo :abbr:`SO" +" (Sales Order)`, comece navegando até o :abbr:`DO (Delivery Order)`. Em " +"seguida, selecione o ícone :guilabel:`≣ (quatro linhas horizontais)` à " +"direita do produto, `Box of Pencils`. Clicar no ícone abre a janela " +":guilabel:`Detailed Operations` que é usada para detalhar como os produtos, " +"como a `Box of Pencils`, são embalados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 msgid "" @@ -5263,12 +5428,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " "`PACK0000007`." msgstr "" +"Digite `10` no campo :guilabel:`Done` para empacotar 10 produtos no " +":guilabel:`Destination Package`. Para especificar o pacote de destino, " +"digite o nome de um pacote existente (como `PACK0000006`) no campo " +":guilabel:`Destination Package`. Se o pacote não existir, o Odoo exibirá o " +"botão :guilabel:`Create` para criar um novo pacote. Clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha` para atribuir os produtos restantes em outro" +" pacote, `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " "be specified." msgstr "" +"Pop-up de operações detalhadas onde a quantidade de produto que vai em um " +"pacote pode ser especificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 msgid "" @@ -5276,16 +5450,23 @@ msgid "" "Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " "`PACK0000007` each." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Detailed Operations` na linha de produtos para `Box of " +"Erasers` e, da mesma forma, defina 2 produtos :guilabel:`Done` para " +"`PACK0000006` e `PACK0000007` cada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." msgstr "" +"Coloque o botão de pacote para que a quantidade realizada corresponda à " +"demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 msgid "" "Once all the products for each line have been entered, click " ":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Depois que todos os produtos de cada linha tiverem sido inseridos, clique em" +" :guilabel:`Confirm` para retornar ao :abbr:`DO (Delivery Order)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 msgid "" @@ -5294,6 +5475,10 @@ msgid "" "matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" " to complete the delivery order." msgstr "" +"A quantidade :guilabel:`Done` no :abbr:`DO (Delivery Order)` é atualizada à " +"medida que os produtos são selecionados para cada pacote. Quando a " +"quantidade :guilabel:`Done` corresponder à quantidade :guilabel:`Demand`, " +"clique no botão :guilabel:`Validate` para concluir o pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 msgid "" @@ -5302,6 +5487,10 @@ msgid "" " to rename the package, or modify its contents, is available in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"O botão :guilabel:`Put In Pack` tem o objetivo de empacotar rapidamente " +"todos os produtos do :abbr:`DO (Delivery Order)` em um novo pacote. A opção " +"de renomear o pacote ou modificar seu conteúdo está disponível no pop-up " +":guilabel:`Detailed Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 msgid "" @@ -5309,6 +5498,9 @@ msgid "" "of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" " in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Clicar no botão inteligente :guilabel:`Packages` no canto superior direito " +"da ordem de entrega revela uma página separada, mostrando todos os pacotes " +"usados nessa :abbr:`DO (Ordem de Entrega)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" @@ -5321,6 +5513,10 @@ msgid "" "cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " "individual product form." msgstr "" +"*A embalagem* é específica do produto e refere-se a um contêiner descartável" +" que contém várias unidades de um produto específico. Ao contrário dos " +"pacotes, as embalagens não podem ser reutilizáveis, e cada embalagem " +"específica deve ser definida no formulário de produto individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" @@ -5329,10 +5525,15 @@ msgid "" "`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " "packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"Por exemplo, diferentes embalagens para latas de refrigerante podem ser " +"configuradas como um pacote de 6, um pacote de 12 ou uma caixa de 36. Cada " +"sabor de refrigerante precisaria de uma embalagem de lata de `6`, `12` e " +"`36` configurada no produto individual, já que as embalagens são específicas" +" do produto, não genéricas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "Configure as embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" @@ -5342,12 +5543,19 @@ msgid "" "check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para usar os pacotes, certifique-se de que o recurso :guilabel:`Product " +"Packagings` esteja ativado. Para fazer isso, navegue até " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Em seguida, " +"sob o título :guilabel:`Products`, marque a caixa ao lado de " +":guilabel:`Product Packagings` e clique em :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 msgid "" "In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " "transfers." msgstr "" +"No Odoo, as embalagens de produtos são usadas em pedidos de vendas/compras e" +" transferências de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 msgid "" @@ -5355,6 +5563,9 @@ msgid "" "Products --> Products` and click on the desired product, then click " ":guilabel:`Edit` on the product page." msgstr "" +"Em seguida, para criar embalagens, navegue até :menuselection:`Inventory app" +" --> Products --> Products` e clique no produto desejado, depois clique em " +":guilabel:`Edit` na página do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 msgid "" @@ -5363,16 +5574,22 @@ msgid "" "pop-up window appears, in which the following information for each packaging" " should be entered:" msgstr "" +"Na guia :guilabel:`Inventory`, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Packaging` e clique em :guilabel:`Add a line`. Em seguida, é " +"exibida uma janela pop-up, na qual as seguintes informações de cada " +"embalagem devem ser inseridas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " "orders as a packaging option for the product" msgstr "" +":guilabel:`Packaging`: nome da embalagem que aparece nos pedidos de " +"compra/venda como uma opção de embalagem para o produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Quantidade contida`: quantidade de produto na embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 msgid "" @@ -5380,6 +5597,9 @@ msgid "" "` to trace the packaging of a product during stock" " moves or pickings. Leave blank if not in use" msgstr "" +":guilabel:`Barcode`: identificador usado com o :ref:`Barcode app " +"` para rastrear a embalagem de um produto durante " +"movimentações de estoque ou coletas. Deixe em branco se não estiver em uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 msgid "" @@ -5387,6 +5607,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Company`: indica que a embalagem está disponível apenas na " +"empresa selecionada. Deixe em branco para tornar a embalagem disponível em " +"todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 msgid "" @@ -5395,10 +5618,14 @@ msgid "" "quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Crie um tipo de embalagem para 6 latas do produto, `Grape Soda`, nomeando o " +":guilabel:`Packaging` como `6-pack` e definindo o :guilabel:`Contained " +"quantity` como `6` na janela pop-up que aparece depois de clicar em " +":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "Crie uma caixa com 6 unidades para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 msgid "" @@ -5407,22 +5634,30 @@ msgid "" "detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " "another one in a fresh pop-up window." msgstr "" +"Quando todas as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique em " +":guilabel:`Save & Close` para salvar a embalagem e retornar ao formulário de" +" detalhes do produto, ou em :guilabel:`Save & New` para salvar a embalagem e" +" criar outra em uma nova janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 msgid "" "View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form." msgstr "" +"Visualize todas as embalagens de produtos na guia :guilabel:`Inventory` do " +"formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" "Inventory tab." msgstr "" +"Mostrar embalagem e quantidades contidas, especificadas no formulário da página do produto na guia \n" +"Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "Exibir todas as embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 msgid "" @@ -5432,6 +5667,11 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para visualizar todas as embalagens que foram criadas, vá para " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " +"Isso revela a página :guilabel:`Product Packagings` com uma lista completa " +"de todas as embalagens que foram criadas para todos os produtos. Crie novos " +"pacotes clicando em :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 msgid "" @@ -5440,14 +5680,18 @@ msgid "" "product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " "products, or a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Dois produtos de refrigerante, `Grape Soda` e `Diet Coke`, têm três tipos de" +" embalagens configuradas. Na página :guilabel:`Product Packagings`, cada " +"produto pode ser vendido como um `6-Pack` que contém 6 produtos, `12-Pack` " +"de 12 produtos ou um `Case` de 32 produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Lista de embalagens diferentes para produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Aplicar embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 msgid "" @@ -5456,16 +5700,22 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " "field." msgstr "" +"Ao criar um pedido de venda no aplicativo :menuselection:`Sales`, " +"especifique as embalagens que devem ser usadas para o(s) produto(s). A " +"embalagem escolhida é exibida no :abbr:`SO (Sales Order)` no campo " +":guilabel:`Package`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"18 latas do produto, `Grape Soda`, são embaladas em três pacotes de 6 " +"unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Atribuir embalagens na linha de pedidos de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 msgid "" @@ -5474,6 +5724,10 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"A embalagem pode ser usada em conjunto com o Odoo :ref:`Barcode " +"`. Ao receber produtos de fornecedores, a " +"leitura do código de barras da embalagem adiciona automaticamente o número " +"de unidades na embalagem à contagem interna do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" @@ -6201,7 +6455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:6 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Remessas recebidas e ordens de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -6213,22 +6467,36 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"Há várias maneiras de lidar com a forma como um armazém recebe " +"(recebimentos) e envia (entregas) produtos. Dependendo de vários fatores, " +"como o tipo de produtos estocados e vendidos, o tamanho do armazém e a " +"quantidade de recebimentos e ordens de entrega confirmados diariamente, a " +"maneira como os produtos são tratados ao entrar e sair do armazém pode " +"variar muito. Diferentes configurações podem ser definidas para recebimentos" +" e entregas; não é preciso configurar para que tenham o mesmo número de " +"etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" +"`Usar rotas (Tutorial de e-Learning) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`Regras Push e Pull (Tutorial de eLearning) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" +"Como escolher o fluxo de estoque correto para lidar com recebimentos e " +"entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:22 msgid "" @@ -6241,16 +6509,26 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo lida com envio e recebimento de três maneiras diferentes:" +" em uma, duas ou três etapas. A configuração mais simples é a de uma etapa, " +"que é a padrão. Cada etapa adicional necessária em um armazém, seja para o " +"processo de recebimento ou de envio, acrescentará uma camada adicional de " +"operações a serem executadas antes que um produto seja recebido ou enviado. " +"Essas configurações dependem inteiramente dos requisitos dos produtos " +"armazenados, como a realização de verificações de qualidade nos produtos " +"recebidos ou o uso de embalagens especiais nos produtos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:30 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de uma etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"As regras de recebimento e envio da configuração em uma etapa são as " +"seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -6258,12 +6536,18 @@ msgid "" "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" +"**Recebimento**: Receber produtos diretamente no estoque. Não ocorrem etapas" +" intermediárias entre o recebimento e o estoque, como uma transferência para" +" um local de controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" +"**Envio**: Enviar produtos diretamente do estoque. Não há etapas " +"intermediárias entre o estoque e o envio, como transferência para um local " +"de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:38 msgid "" @@ -6271,36 +6555,46 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" +"Só pode ser usado se não estiver usando as estratégias de remoção " +":abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS (último a " +"entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, primeiro a " +"sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." -msgstr "" +msgstr "Os recebimentos e/ou as entregas são processados rapidamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" +"Recomendado para pequenos armazéns com baixos níveis de estoque e para itens" +" não perecíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." -msgstr "" +msgstr "Os itens são recebidos ou enviados diretamente no ou do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in one step " "`" msgstr "" +":ref:`Processar recebimentos e entregas em uma etapa " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:48 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de duas etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"As regras de recebimento e envio da configuração em duas etapas são as " +"seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -6309,6 +6603,10 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Entrada + estoque**: Trazer produtos para um local de entrada *antes* de " +"movê-los para o estoque. Os produtos podem ser organizados por diferentes " +"locais de armazenamento interno, como várias prateleiras, freezers e áreas " +"restritas, antes de serem estocados no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:55 msgid "" @@ -6316,6 +6614,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" +"**Separação + envio**: Levar os produtos para um local de saída antes do " +"envio. Os pacotes podem ser organizados por diferentes transportadoras ou " +"docas de expedição antes de serem enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -6323,12 +6624,18 @@ msgid "" "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Requisito mínimo para usar números de lote ou números de série para rastrear" +" produtos com uma estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, " +"primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS ()` ou :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Recomendado para armazéns maiores com altos níveis de estoque ou ao estocar " +"itens grandes (como colchões, móveis grandes, maquinário pesado etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:83 @@ -6336,22 +6643,28 @@ msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" +"Os produtos recebidos não estarão disponíveis para fabricação, envio, etc., " +"até que sejam transferidos para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in two steps " "`" msgstr "" +":ref:`Processar recebimentos e entregas em duas etapas " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:69 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"As regras de recebimento e envio da configuração em três etapas são as " +"seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:73 msgid "" @@ -6359,6 +6672,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Entrada + qualidade + estoque**: Receber produtos no local de entrada, " +"transferi-los para uma área de controle de qualidade e mover os que passam " +"pela inspeção para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:75 msgid "" @@ -6366,6 +6682,9 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Separação + embalagem + envio**: Separe os produtos de acordo com sua " +"estratégia de remoção, embale-os em uma área de embalagem dedicada e leve-os" +" a um local de saída para envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:77 msgid "" @@ -6373,26 +6692,36 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Pode ser usado para rastrear produtos por lote ou números de série ao usar " +"uma estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`," +" :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a " +"vencer, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "" +"Recomendado para armazéns muito grandes com níveis de estoque muito altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" +"Necessário em qualquer armazém que precise realizar inspeções de controle de" +" qualidade antes de receber itens no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:87 msgid "" ":ref:`Process receipts in three steps `" msgstr "" +":ref:`Processar recebimentos em três etapas " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:88 msgid "" ":ref:`Process deliveries in three steps `" msgstr "" +":ref:`Processar entregas em três etapas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:91 msgid "Inventory flow table of contents" @@ -6450,8 +6779,8 @@ msgstr "" msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" -"Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações de" -" inventário." +"Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações do" +" Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -6527,6 +6856,8 @@ msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" +"Status de prontidão da operação de retirada enquanto as operações de embalagem e entrega estão aguardando\n" +"outra operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -6537,6 +6868,12 @@ msgid "" "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" +"O status de separação será :guilabel:`Pronto`, pois o produto deve ser " +"retirado do estoque antes de ser embalado. O status da ordem de embalagem e " +"da ordem de entrega será :guilabel:`Aguardando outra operação, pois a " +"embalagem e a entrega não podem ocorrer até que a separação seja concluída. " +"O status da ordem de entrega só será alterado para :guilabel:`Pronto` quando" +" a embalagem for marcada como :guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:78 msgid "" @@ -6544,10 +6881,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"O recibo também pode ser encontrado no aplicativo *Inventário*. No painel " +":guilabel:`Visão geral`, clique no botão inteligente :guilabel:`1 a " +"processar` no cartão kanban :guilabel:`Separação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" +"A ordem de separação pode ser vista na visualização Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:85 msgid "" @@ -6558,15 +6899,21 @@ msgid "" "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" +"Clique na separação para processar. Se o produto estiver em estoque, o Odoo " +"reservará o produto automaticamente. Clique em :guilabel:`Validar` para " +"marcar a separação como concluída e completar a transferência para a " +":guilabel:`zona de embalagem`. Em seguida, a ordem de embalagem estará " +"pronta. Como os documentos estão vinculados, os produtos que foram retirados" +" anteriormente serão automaticamente reservados na ordem de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." -msgstr "" +msgstr "Valide a seleção clicando em Validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:95 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "Processar uma embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:97 msgid "" @@ -6575,22 +6922,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pack` kanban card." msgstr "" +"A ordem de embalagem estará pronta para ser processada assim que a separação" +" for concluída e poderá ser encontrada no painel da :guilabel:`Visão geral` " +"do aplicativo :guilabel:`Inventário`. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`1 a processar` no cartão kanban :guilabel:`Embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" +"A ordem de embalagem pode ser vista na visualização Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" +"Clique na ordem de embalagem associada ao pedido de vendas e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Validar` para concluir a embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" "output location." msgstr "" +"Clique em Validar na ordem de embalagem para transferir o produto da zona de embalagem para o local de \n" +"saída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:113 msgid "" @@ -6598,10 +6954,13 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Depois que a ordem de embalagem é validada, o produto deixa o local " +":guilabel:`WH/Packing Zone` e vai para o local :guilabel:`WH/Output`. Em " +"seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:118 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "Processar uma entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:120 msgid "" @@ -6610,16 +6969,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"O pedido de entrega estará pronto para ser processado assim que a embalagem " +"for concluída e poderá ser encontrado no painel :guilabel:`Visão geral` do " +"aplicativo :guilabel:`Inventário`. Clique no botão inteligente :guilabel:`1 " +"a processar` no cartão kanban :guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." msgstr "" +"A ordem de entrega pode ser vista no modo de visualização Kanban de ordens " +"de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:128 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Clique no pedido de entrega associado ao pedido de vendas e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Validar` para concluir a mudança." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -6627,6 +6994,8 @@ msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" +"Clique em Validar na ordem de entrega para transferir o produto do local de " +"saída para o local do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:136 msgid "" @@ -6635,10 +7004,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Quando a ordem de entrega é validada, o produto sai do local " +":guilabel:`WH/Output` e vai para o local :guilabel:`Partners/Customers`. Em " +"seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in one step" -msgstr "" +msgstr "Processar recebimentos e entregas em uma única etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:7 msgid "" @@ -6647,6 +7019,10 @@ msgid "" "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" +"Por padrão, as remessas recebidas são configuradas para entrarem direto no " +"estoque, e as remessas enviadas são configuradas para serem entregues " +"diretamente do estoque para o cliente; a configuração padrão para armazéns " +"no Odoo é de recebimentos e entregas em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:12 msgid "" @@ -6654,22 +7030,28 @@ msgid "" "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" +"As remessas enviadas e recebidas não precisam ser configuradas com as mesmas" +" etapas. Por exemplo, os produtos podem ser recebidos em uma etapa, mas " +"enviados em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:15 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." msgstr "" +"No exemplo a seguir, será usada uma etapa para recebimentos e entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" -msgstr "" +msgstr "Configurar o armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." msgstr "" +"Se outra configuração de recebimento ou remessa for definida no armazém, é " +"fácil voltar para a configuração de uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" @@ -6687,6 +7069,8 @@ msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." msgstr "" +"Defina opções de remessa recebidas e enviadas para receber e entregar em uma" +" única etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:35 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -6696,7 +7080,7 @@ msgstr "Receba mercadorias diretamente (1 etapa)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:72 @@ -6715,10 +7099,14 @@ msgid "" "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` aparecerá no canto superior " +"direito do formulário do :abbr:`pedido de compra` - clique nele para revelar" +" o recebimento associado ao pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" +"O botão inteligente do recebimento aparece no pedido de compra confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:93 @@ -6727,26 +7115,32 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"Os recibos de pedidos de compra também podem ser encontrados no aplicativo " +":menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, clique no " +"botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no cartão kanban " +":guilabel:`Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." -msgstr "" +msgstr "Botão inteligente do cartão Kanban de recebimento de 1 a processar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" -msgstr "" +msgstr "Processar o recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:64 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." msgstr "" +"Ao visualizar o recebimento (associado ao pedido de compra acima), clique em" +" :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." -msgstr "" +msgstr "Valide o pedido de compra pelo botão inteligente Validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:72 msgid "" @@ -6755,12 +7149,18 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Locais de armazenamento` estiver ativado, clicar no ícone de" +" detalhes :guilabel:`≣ (lista)` ao lado do ícone de exclusão :guilabel:`🗑️ " +"(lixeira)` permite que a tela :guilabel:`Operações detalhadas` seja exibida." +" Isso permite que os locais sejam especificados para os produtos recebidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" +"Selecione o local de armazenamento para os produtos que estão sendo recebidos na janela pop-up\n" +"Operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:81 msgid "" @@ -6770,10 +7170,15 @@ msgid "" "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" +"Depois que o recibo é validado, o produto deixa o :guilabel:`Local do " +"fornecedor` e entra no :guilabel:`WH/Stock Location`. Quando chegar a esse " +"local, ele estará disponível para fabricação, vendas, etc. Em seguida, o " +"status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`, concluindo " +"assim o processo de recebimento em uma única etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:87 msgid "Deliver goods directly (1 step)" -msgstr "Entregar mercadorias diretamente (1 passo)" +msgstr "Entregar mercadorias diretamente (1 etapa)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:92 msgid "" @@ -6790,10 +7195,15 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Entrega` aparecerá no canto superior direito" +" do formulário do :abbr:`Pedido de venda (SO)` - clique nele para revelar o " +"pedido de entrega associado ao pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." msgstr "" +"O botão inteligente Entrega é exibido depois que o pedido de venda é " +"confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:108 msgid "" @@ -6801,25 +7211,33 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" +"Os pedidos de entrega também podem ser encontrados no aplicativo " +":menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, clique no " +"botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no cartão kanban " +":guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" +"Botão inteligente do cartão Kanban de pedidos de entrega com 1 para " +"processar ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "Process the delivery" -msgstr "" +msgstr "Processar a entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:119 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." msgstr "" +"Ao visualizar o pedido de entrega (associado ao pedido de venda acima), " +"clique em :guilabel:`Validar` para concluir a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." -msgstr "" +msgstr "Valide o pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:126 msgid "" @@ -6828,10 +7246,14 @@ msgid "" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" +"Depois que a ordem de separação é validada, o produto sai do local " +":guilabel:`WH/Stock` e vai para o local :guilabel:`Partners/Customers`. Em " +"seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`, " +"concluindo assim a entrega em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" -msgstr "" +msgstr "Processar recebimentos e entregas em duas etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:7 msgid "" @@ -6841,6 +7263,13 @@ msgid "" "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" +"Dependendo dos processos comerciais de uma empresa, podem ser necessárias " +"várias etapas antes de receber ou enviar produtos. No processo de " +"recebimento em duas etapas, os produtos são recebidos em uma área de entrada" +" e, em seguida, transferidos para o estoque. Os recebimentos em duas etapas " +"funcionam melhor quando vários locais de armazenamento estão sendo usados, " +"como áreas trancadas ou seguras, freezers e refrigeradores ou várias " +"prateleiras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:12 msgid "" @@ -6849,6 +7278,10 @@ msgid "" "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" +"Os produtos podem ser classificados de acordo com o local onde serão " +"armazenados, e os funcionários podem estocar todos os produtos que vão para " +"um local específico. Os produtos não estão disponíveis para processamento " +"posterior até que sejam transferidos para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:16 msgid "" @@ -6856,6 +7289,9 @@ msgid "" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" +"No processo de entrega em duas etapas, os produtos que fazem parte de um " +"pedido de entrega são retirados do depósito de acordo com sua estratégia de " +"remoção e levados a um local de saída antes de serem enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:20 msgid "" @@ -6865,6 +7301,11 @@ msgid "" "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" +"Uma situação em que isso seria útil é quando se usa uma estratégia de " +"remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS " +"(último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, " +"primeiro a sair)`, em que os produtos que estão sendo retirados precisam ser" +" selecionados com base na data de recebimento ou na data de validade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:25 msgid "" @@ -6875,10 +7316,17 @@ msgid "" "products can be received in two steps, but shipped in one step. In the " "following example, two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" +"O Odoo é configurado por padrão para :ref:`receber e entregar mercadorias em" +" uma etapa `, portanto, as " +"configurações precisam ser alteradas para utilizar recebimentos e entregas " +"em duas etapas. As remessas recebidas e enviadas não precisam ser definidas " +"para ter as mesmas etapas. Por exemplo, os produtos podem ser recebidos em " +"duas etapas, mas enviados em uma etapa. No exemplo a seguir, serão usadas " +"duas etapas para os recebimentos e as entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "Configure multi-step routes" -msgstr "" +msgstr "Configurar rotas em várias etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:34 msgid "" @@ -6887,6 +7335,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que a opção :guilabel:`Rotas de várias etapas` " +"esteja habilitada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " +"Definições`, sob o título :guilabel:`Armazém`. Depois de ativar a " +"configuração, :guilabel:`Salvar` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" @@ -6914,6 +7366,8 @@ msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." msgstr "" +"Definir opções de remessa de entrada e saída para receber e entregar em duas" +" etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:59 msgid "" @@ -6929,7 +7383,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:67 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "Processar um recebimento em duas etapas (entrada + estoque)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:78 msgid "" @@ -6940,6 +7394,12 @@ msgid "" "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" +"Para empresas com vários armazéns que têm configurações de etapas " +"diferentes, o campo :guilabel:`Entregar para` no formulário :abbr:`pedido de" +" compra (PO)` pode precisar ser especificado como o *local de entrada* " +"correto conectado ao armazém de duas etapas, o que pode ser feito " +"selecionando o armazém na lista suspensa que inclui o rótulo `Recebimentos` " +"no final do nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:84 msgid "" @@ -6952,10 +7412,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" +"Depois de confirmar um pedido de compra, um botão inteligente de recebimento" +" será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Um recebimento pronto para ser processado na visão kanban da Visão geral do " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:104 msgid "" @@ -6967,6 +7431,13 @@ msgid "" "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"O recebimento e a transferência interna serão criados assim que o pedido de " +"compra for confirmado. O status do recebimento será :guilabel:`Pronto`, pois" +" ele deve ser processado primeiro. O status da transferência interna será " +":guilabel:`Aguardando outra operação`, pois a transferência não pode ser " +"feita até que o recibo seja concluído. O status da transferência interna só " +"será alterado para :guilabel:`Pronto` quando o recebimento for marcado como " +":guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:110 msgid "" @@ -6974,16 +7445,21 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Clique no :guilabel:`recebimento` associado ao pedido de compra e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento e mover o" +" produto para o :guilabel:`Local de entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" "WH/Input location." msgstr "" +"Valide o recibo clicando em Validar e, em seguida, o produto será transferido para o local de\n" +"WH/Input." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "Process the internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Processar a transferência interna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" @@ -6993,6 +7469,11 @@ msgid "" "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" +"Quando o produto estiver no :guilabel:`Local de entrada`, a transferência " +"interna estará pronta para mover o produto para o estoque. Navegue até o " +"aplicativo :menuselection:`Inventário` e, no painel :guilabel:`Visão geral " +"do inventário`, clique no botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no " +"cartão kanban :guilabel:`Transferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 @@ -7000,6 +7481,8 @@ msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" +"Uma transferência interna pronta para ser processada na visão kanban da " +"Visão geral do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" @@ -7008,14 +7491,19 @@ msgid "" "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Clique na :guilabel:`transferência` associada ao pedido de compra e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento e mover o" +" produto para o estoque. Depois que a transferência for validada, o produto " +"entrará no estoque e estará disponível para entregas ao cliente ou pedidos " +"de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." -msgstr "" +msgstr "Valide a transferência interna para mover o item para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:140 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "Processar um pedido de entrega em duas etapas (separação + envio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" @@ -7036,6 +7524,8 @@ msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" +"Depois de confirmar o pedido de venda, o botão inteligente Entrega é " +"exibido, mostrando dois itens associados a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:159 msgid "" @@ -7043,14 +7533,19 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"Os recebimentos de pedidos de vendas também podem ser encontrados no " +"aplicativo :menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Overview`, " +"clique no botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no cartão Kanban " +":guilabel:`Separação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" +"A ordem de separação pode ser vista na visualização do Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "Process the picking" -msgstr "" +msgstr "Processar a separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:170 msgid "" @@ -7059,6 +7554,10 @@ msgid "" "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" +"A ordem de separação e entrega será criada assim que o pedido de venda for " +"confirmado. Quando o botão inteligente :guilabel:`Entrega` for exibido, " +"clique nele para abrir o painel :guilabel:`Transferências`, que lista as " +"ordens de separação e entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" @@ -7069,12 +7568,20 @@ msgid "" "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"O status da separação será :guilabel:`Pronta`, pois o produto deve ser " +"retirado do estoque antes de ser enviado. O status da ordem de entrega será " +":guilabel:`Aguardando outra operação`, pois a entrega não poderá ser feita " +"até que o picking seja concluído. O status do pedido de entrega só será " +"alterado para :guilabel:`Pronto` quando a separação for marcada como " +":guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" +"Status \"Pronto\" da operação de separação, enquanto a operação de entrega está Aguardando outra\n" +"operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:185 msgid "" @@ -7085,6 +7592,12 @@ msgid "" " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" +"Clique na ordem de entrega de separação para começar a processá-la. Se o " +"produto estiver em estoque, o Odoo reservará automaticamente o produto. " +"Clique em :guilabel:`Validar` para marcar a separação como " +":guilabel:`concluída`, então a ordem entrega estará pronta para ser " +"processada. Como os documentos estão vinculados, os produtos que foram " +"retirados anteriormente são automaticamente reservados na ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:198 msgid "" @@ -7094,6 +7607,11 @@ msgid "" "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" +"A ordem de entrega estará pronta para ser processada assim que a separação " +"for concluída e poderá ser encontrado no aplicativo " +":menuselection:`Inventário`, no painel :guilabel:`Visão geral de " +"inventário`. Clique no botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no " +"cartão kanban :guilabel:`Ordens de entrega` para começar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" @@ -7102,16 +7620,24 @@ msgid "" " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" +"A ordem de entrega associada ao :abbr:`pedido de venda (SO)` também pode ser" +" acessada rapidamente clicando no botão inteligente :guilabel:`Entrega` " +"novamente e escolhendo a ordem de entrega na página " +":guilabel:`Transferências` (que agora deve estar marcada como " +":guilabel:`Pronto`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" +"A ordem de entrega pode ser vista na visualização Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:211 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Clique na ordem de entrega associada ao :abbr:`pedido de venda` e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a transferência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:219 msgid "" @@ -7120,10 +7646,14 @@ msgid "" "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Depois que a ordem de entrega é validada, o produto deixa o local " +":guilabel:`WH/Output` no painel :guilabel:`Transferências` e vai para o " +"local :guilabel:`Partners/Customers`. Em seguida, o status do documento será" +" alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "Processar os recebimentos em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -7131,6 +7661,9 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"Algumas empresas exigem um processo de controle de qualidade antes de " +"receber mercadorias dos fornecedores. Para isso, o Odoo tem um processo de " +"três etapas para o recebimento de mercadorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -7140,6 +7673,11 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"No processo de recebimento em três etapas, os produtos são recebidos em uma " +"área de entrada e, em seguida, transferidos para uma área de qualidade para " +"inspeção. Os produtos que passam no controle de qualidade são transferidos " +"para o estoque. Os produtos não estão disponíveis para processamento " +"adicional até que sejam transferidos da área de qualidade para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -7150,11 +7688,20 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"O Odoo é configurado por padrão para :ref:`receber e entregar mercadorias em" +" uma etapa `, portanto, as " +"configurações precisam ser alteradas para utilizar recebimentos em três " +"etapas. Primeiro, certifique-se de que a opção *Rotas de várias etapas* " +"esteja ativada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições" +" --> Armazém`. Observe que a ativação de :guilabel:`Rotas de várias etapas` " +"também ativará *Locais de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" +"Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações do" +" Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -7167,7 +7714,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." -msgstr "" +msgstr "Definir a opção de remessa recebidas para receber em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" @@ -7195,10 +7742,13 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` aparecerá no canto superior " +"direito, e o recebimento será associado ao pedido de compra. Ao clicar no " +"botão inteligente :guilabel:`Recebimento`, o pedido de recibo será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "Processar um recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" @@ -7207,12 +7757,19 @@ msgid "" "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Um recebimento e duas transferências internas (uma transferência para a " +"qualidade e uma transferência subsequente para o estoque) serão criados " +"assim que o pedido de compra for confirmado. Para visualizar essas " +"transferências, vá para :menuselection:`Inventário --> Operações --> " +"Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" +"O status das três transferências de recebimentos mostrará qual operação está" +" pronta e quais estão aguardando outra operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -7222,6 +7779,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" +"O status do recebimento que transfere o produto para o local de entrada será" +" :guilabel:`Pronto`, pois o recibo deve ser processado antes que qualquer " +"outra operação possa ocorrer. O status das duas transferências internas será" +" :guilabel:`Aguardando outra operação`, pois as transferências não podem ser" +" processadas até que a etapa vinculada antes de cada transferência seja " +"concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" @@ -7231,6 +7794,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"O status da primeira transferência interna para *qualidade* só mudará para " +":guilabel:`Pronto` quando o recebimento tiver sido marcado como " +":guilabel:`concluído`. O status da segunda transferência interna para o " +"*estoque* será marcado como :guilabel:`Pronto` somente depois que a " +"transferência para a qualidade for marcada como :guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" @@ -7238,10 +7806,16 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"O recebimento também pode ser encontrado no aplicativo " +":menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, clique no " +"botão inteligente :guilabel:`1 a processar` no cartão kanban " +":guilabel:`Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Um recebimento pronto para ser processado na visão kanban da Visão geral do " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -7249,16 +7823,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Clique no recebimento associado ao pedido de compra e, em seguida, clique em" +" :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento e mover o produto para o " +":guilabel:`Local de entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" +"Valide o recebimento clicando em Validar e, em seguida, o produto será transferido para o local \n" +"WH/Quality." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Processar uma transferência para controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" @@ -7268,6 +7847,11 @@ msgid "" ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" +"Quando o produto estiver no :guilabel:`Local de entrada`, a transferência " +"interna estará pronta para mover o produto para o :guilabel:`controle de " +"qualidade`. No painel de :guilabel:`Visão geral` do " +":menuselection:`Inventário`, clique no botão inteligente :guilabel:`1 a " +"processar` no cartão kanban :guilabel:`Transferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" @@ -7277,16 +7861,23 @@ msgid "" "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" +"Clique na :guilabel:`transferência` associada ao pedido de compra e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a transferência e mover" +" o produto para o local de :guilabel:`controle de qualidade`. Depois que a " +"transferência for validada, o produto estará pronto para o controle de " +"qualidade, mas não estará disponível para ordens de produção ou entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" +"Valide a transferência interna para mover o item para o local do controle de" +" qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "Processar uma transferência para o estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -7295,6 +7886,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" +"Quando o produto estiver no local do :guilabel:`controle de qualidade`, a " +"transferência interna final estará pronta para mover o produto para o " +":guilabel:`estoque`. No painel de visão geral do :guilabel:`Inventário`, " +"clique no botão inteligente :guilabel:`1 a processar` no cartão Kanban " +":guilabel:`Transaferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" @@ -7303,6 +7899,11 @@ msgid "" "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Clique na :guilabel:`transferência` final associada ao pedido de compra e, " +"em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a transferência e " +"mover o produto para o estoque. Depois que a transferência for validada, o " +"produto entrará no estoque e estará disponível para entregas ao cliente ou " +"ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5 msgid "Warehouses" @@ -7310,7 +7911,7 @@ msgstr "Armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" -msgstr "" +msgstr "Criar um segundo depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -7318,6 +7919,9 @@ msgid "" "Odoo, it is possible to set up multiple warehouses and transfer stored items" " between them." msgstr "" +"Um *armazém* é um edifício ou espaço físico onde os itens são armazenados. " +"No Odoo, é possível configurar vários depósitos e transferir itens " +"armazenados entre eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:8 msgid "" @@ -7326,16 +7930,22 @@ msgid "" " select :menuselection:`Configuration --> Warehouses`, then click " ":guilabel:`Create` and configure the form as follows:" msgstr "" +"Por padrão, a plataforma Odoo tem um depósito que já está configurado, com o" +" endereço definido como o endereço da empresa. Para criar um segundo " +"depósito, selecione :menuselection:`Configuration --> Warehouses`, depois " +"clique em :guilabel:`Create` e configure o formulário da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:12 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the full name of the warehouse" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warehouse`: o nome completo do depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: the abbreviated code by which the warehouse is " "referred to; the short name for the default warehouse in Odoo is **WH**" msgstr "" +":guilabel:`Short Name`: o código abreviado pelo qual o depósito é referido; " +"o nome abreviado do depósito padrão no Odoo é **WH**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -7343,10 +7953,13 @@ msgid "" " the company that owns the Odoo database or the company of a customer or " "vendor" msgstr "" +":guilabel:`Company`: a empresa proprietária do depósito; isso pode ser " +"definido como a empresa proprietária do banco de dados do Odoo ou a empresa " +"de um cliente ou fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:17 msgid ":guilabel:`Address`: the address where the warehouse is located" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Address`: o endereço onde o depósito está localizado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:20 msgid "" @@ -7355,46 +7968,63 @@ msgid "" " :guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" +"As opções abaixo só aparecerão se a caixa de seleção :guilabel:`Multi-Step " +"Routes` estiver ativada em :menuselection:`Configuration --> Settings` sob o" +" título :guilabel:`Warehouse`. Para obter mais informações sobre rotas e " +"como elas funcionam no Odoo, consulte :ref:`Usando Rotas e Regras Pull/Push`" +" 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Incoming/Outgoing Shipments`: select the routes that incoming and" " outgoing shipments should follow" msgstr "" +":guilabel:`Incoming/Outgoing Shipments`: selecione as rotas que as remessas " +"de entrada e saída devem seguir" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: allow subcontractors to be resupplied " "from this warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Resupply Subcontractors`: permite que os subcontratados sejam " +"reabastecidos a partir desse depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: allow for items to be manufactured in " "this warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Manufacture to Resupply`: permite que os itens sejam fabricados " +"nesse depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: select the route that should be followed when " "manufacturing goods inside the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Manufacture`: selecione a rota que deve ser seguida ao fabricar " +"mercadorias dentro do depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: check the box to allow for purchased products " "to be delivered to the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Buy to Resupply`: marque a caixa para permitir que os produtos " +"comprados sejam entregues no depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: select warehouses that can be used to resupply " "the warehouse being created" msgstr "" +":guilabel:`Resupply From`: selecione os depósitos que podem ser usados para " +"reabastecer o depósito que está sendo criado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for creating a new warehouse." -msgstr "" +msgstr "Um formulário preenchido para a criação de um novo depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:41 msgid "" @@ -7404,16 +8034,23 @@ msgid "" " --> Settings` and click the checkbox under the :guilabel:`Warehouse` " "heading." msgstr "" +"A criação de um segundo depósito ativará automaticamente a configuração " +"*Storage Locations*, que permite o rastreamento da localização dos produtos " +"em um depósito. Para alternar essa configuração, navegue até " +":menuselection:`Configuration --> Settings` e clique na caixa de seleção sob" +" o título :guilabel:`Warehouse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:46 msgid "" "After filling out the form, click :guilabel:`Save` and the new warehouse " "will be created." msgstr "" +"Depois de preencher o formulário, clique em :guilabel:`Save` e o novo " +"depósito será criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "Add inventory to a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Adicionar inventário a um novo depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:51 msgid "" @@ -7424,12 +8061,20 @@ msgid "" " Inventory Adjustments`, and then click :guilabel:`Create`. The inventory " "adjustment form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Se for criado um novo depósito com estoque existente, as contagens de " +"estoque deverão ser adicionadas ao Odoo para que o estoque listado no banco " +"de dados do Odoo reflita o que está no depósito físico. Para adicionar o " +"inventário a um novo depósito, navegue até :menuselection:`Inventory --> " +"Operations --> Inventory Adjustments` e clique em :guilabel:`Create`. O " +"formulário de ajuste de inventário pode ser preenchido da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Reference`: the name or code that the inventory " "adjustment can be referred to by" msgstr "" +":guilabel:`Inventory Reference`: o nome ou código pelo qual o ajuste de " +"estoque pode ser referenciado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" @@ -7437,12 +8082,18 @@ msgid "" "include the new warehouse and any locations within it that inventory will be" " added to" msgstr "" +":guilabel:`Locations`: o(s) local(is) onde o inventário está armazenado; " +"inclua o novo depósito e quaisquer locais dentro dele aos quais o inventário" +" será adicionado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Products`: include all products that will be added to inventory " "or leave blank to select any product during the next step" msgstr "" +":guilabel:`Products`: inclua todos os produtos que serão adicionados ao " +"inventário ou deixe em branco para selecionar qualquer produto durante a " +"próxima etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:63 msgid "" @@ -7450,18 +8101,25 @@ msgid "" "zero; does not affect inventory adjustments for new warehouses since they " "have no existing inventory" msgstr "" +":guilabel:`Include Exhausted Products`: inclui produtos com quantidade zero;" +" não afeta os ajustes de estoque para novos depósitos, pois eles não têm " +"estoque existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date used by accounting teams for " "bookkeeping related to the inventory" msgstr "" +":guilabel:`Accounting Date`: a data usada pelas equipes de contabilidade " +"para a escrituração relacionada ao inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the inventory; can be set as the " "user's company or as a customer or vendor" msgstr "" +":guilabel:`Company`: a empresa proprietária do inventário; pode ser definida" +" como a empresa do usuário ou como um cliente ou fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:69 msgid "" @@ -7470,10 +8128,14 @@ msgid "" "affect inventory adjustments for new warehouses since they have no existing " "inventory" msgstr "" +":guilabel:`Counted Quantities`: escolha se as quantidades contadas dos " +"produtos que estão sendo adicionados devem ter como padrão o estoque " +"disponível ou zero; não afeta os ajustes de inventário para novos depósitos," +" pois eles não têm inventário existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for an inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "Um formulário preenchido para um ajuste de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:77 msgid "" @@ -7482,10 +8144,16 @@ msgid "" "adjustment. Add a new product by clicking on :guilabel:`Create` and then " "fill out the product line as follows:" msgstr "" +"Depois que o formulário estiver configurado corretamente, clique em " +":guilabel:`Start Inventory` para ir para a próxima página, onde os produtos " +"podem ser adicionados ao ajuste do inventário. Adicione um novo produto " +"clicando em :guilabel:`Create` e, em seguida, preencha a linha do produto da" +" seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:81 msgid ":guilabel:`Product`: the product being added to inventory" msgstr "" +":guilabel:`Product`: o produto que está sendo adicionado ao inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:82 msgid "" @@ -7493,12 +8161,17 @@ msgid "" "the new warehouse; this can be set as the overall warehouse or a location " "within the warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Location`: o local onde o produto está atualmente armazenado no " +"novo depósito; isso pode ser definido como o depósito geral ou um local " +"dentro do depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the lot that the product belongs to or the " "serial number used to identify it" msgstr "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: o lote ao qual o produto pertence ou o número" +" de série usado para identificá-lo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:86 msgid "" @@ -7506,12 +8179,17 @@ msgid "" "location for which inventory is being adjusted; this should be zero for a " "new location or warehouse" msgstr "" +":guilabel:`On Hand`: a quantidade total do produto armazenado no local para " +"o qual o estoque está sendo ajustado; deve ser zero para um novo local ou " +"depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Counted`: the amount of the product that is being added to " "inventory" msgstr "" +":guilabel:`Counted`: a quantidade do produto que está sendo adicionada ao " +"estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:89 msgid "" @@ -7519,14 +8197,18 @@ msgid "" "values; this will automatically update to reflect the value entered in the " ":guilabel:`Counted` column" msgstr "" +":guilabel:`Difference`: a diferença entre os valores *On Hand* e *Counted*; " +"isso será atualizado automaticamente para refletir o valor inserido na " +"coluna :guilabel:`Counted`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:91 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for counting the product" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UoM`: a unidade de medida usada para contar o produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "Include a line for each product being added to inventory." msgstr "" +"Inclua uma linha para cada produto que está sendo adicionado ao estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:97 msgid "" @@ -7536,6 +8218,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Counted` column and the products added will appear in the " "inventory of the new warehouse." msgstr "" +"Depois de adicionar todos os produtos já armazenados no novo depósito, " +"clique em :guilabel:`Validate Inventory` para concluir o ajuste do " +"inventário. Os valores na coluna :guilabel:`On Hand` serão atualizados para " +"refletir os valores na coluna :guilabel:`Counted` e os produtos adicionados " +"aparecerão no inventário do novo depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:3 msgid "What is the difference between warehouses and locations?" @@ -7613,7 +8300,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" -msgstr "" +msgstr "Transferir produtos entre depósitos usando o reabastecimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" @@ -7624,10 +8311,16 @@ msgid "" "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" +"Para empresas que usam vários armazéns, muitas vezes é necessário transferir" +" itens entre eles. Isso é chamado de *transferência entre armazéns*. O " +"*Inventory* do Odoo lida com o processo administrativo de transferências " +"entre armazéns para garantir que as contagens de estoque permaneçam precisas" +" durante e após a transferência. Este documento detalhará o método para " +"realizar uma transferência entre armazéns usando o reabastecimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Configurar armazéns para reabastecimento entre armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" @@ -7637,6 +8330,11 @@ msgid "" "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" +"Primeiro, verifique se a configuração :guilabel:`Multi-Step Routes` está " +"ativada navegando até :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Settings` e, em seguida, marque a caixa na guia :guilabel:`Warehouse`. Isso " +"fornecerá opções de configuração adicionais ao criar um segundo depósito que" +" são necessárias para o reabastecimento entre depósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" @@ -7647,18 +8345,29 @@ msgid "" "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" +"Por padrão, o Odoo vem com um depósito principal já configurado. Se um " +"depósito adicional ainda não tiver sido criado, faça-o agora no módulo " +":guilabel:`Inventory` selecionando :menuselection:`Configuration --> " +"Warehouses --> Create`. Caso contrário, selecione o depósito para o qual os " +"produtos serão transferidos na página :guilabel:`Warehouses` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Edit` para alterar suas configurações. Configure o " +"depósito da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" +":guilabel:`Warehouse`: escolha um nome que ainda não esteja sendo usado para" +" outro depósito (por exemplo, `Alternative Warehouse`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " "identified (e.g. `ALT_WH`)" msgstr "" +":guilabel:`Short Name`: escolha um nome curto pelo qual o depósito será " +"identificado (por exemplo, `ALT_WH`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" @@ -7667,12 +8376,19 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Save` e o novo depósito será criado. Além disso, um " +"novo campo :guilabel:`Resupply From` aparecerá no formulário do depósito. " +"Clique em :guilabel:`Edit` e, em seguida, marque a caixa ao lado do depósito" +" que será usado para reabastecer o depósito que está sendo configurado no " +"momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " "warehouses." msgstr "" +"Um formulário de configurações de depósito configurado para permitir o " +"reabastecimento entre depósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 msgid "" @@ -7681,10 +8397,14 @@ msgid "" "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" +"Para fins desta demonstração, o depósito do qual os produtos são " +"transferidos (saída) será intitulado \"San Francisco\" e o depósito para o " +"qual os produtos são transferidos (entrada) será intitulado \"San Francisco " +"2\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Configurar produtos para reabastecimento entre armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" @@ -7693,6 +8413,10 @@ msgid "" "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" +"Os produtos também devem ser configurados corretamente para que possam ser " +"transferidos entre armazéns. Navegue até :menuselection:`Inventory --> " +"Products --> Products` e selecione um produto existente ou " +":guilabel:`Create` um novo, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" @@ -7701,14 +8425,19 @@ msgid "" "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" +"Em seguida, no formulário do produto, vá para a guia :guilabel:`Inventory` e" +" ative a caixa de seleção para :guilabel:`X: Supply Product from Y`, sendo " +"*X* o depósito que recebe os produtos transferidos e *Y* o depósito do qual " +"os produtos são transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." msgstr "" +"Ative a caixa de seleção para reabastecer um depósito a partir de outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" -msgstr "" +msgstr "Reabastecer um depósito a partir de outro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" @@ -7717,22 +8446,31 @@ msgid "" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" +"A partir do módulo :menuselection:`Inventory`, selecione " +":menuselection:`Products --> Products` e, em seguida, escolha o produto que " +"será reabastecido. Clique no botão :guilabel:`Replenish` no canto superior " +"esquerdo da página do produto e preencha o formulário pop-up da seguinte " +"forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" " being replenished" msgstr "" +":guilabel:`Quantidade`: o número de unidades que serão enviadas para o " +"depósito que está sendo reabastecido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" +":guilabel:`Scheduled Date`: a data em que o reabastecimento está programado " +"para ocorrer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warehouse`: o depósito que será reabastecido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 msgid "" @@ -7740,10 +8478,13 @@ msgid "" "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" +":guilabel:`Preferred Routes`: selecione `X: Supply Product from Y`, com *X* " +"sendo o depósito a ser reabastecido e *Y* sendo o depósito do qual o produto" +" será transferido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." -msgstr "" +msgstr "O formulário para reabastecimento de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" @@ -7754,10 +8495,16 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Confirm` e uma ordem de entrega será criada para o " +"depósito de saída, juntamente com um recibo para o depósito que receberá o " +"produto. Dependendo das definições de configuração dos depósitos de saída e " +"de entrada, o processamento das ordens de entrega e dos recibos exigirá de " +"uma a três etapas. Este documento detalhará como processar entregas e " +"recebimentos em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" -msgstr "" +msgstr "Processar o pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" @@ -7771,10 +8518,19 @@ msgid "" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" +"A primeira etapa de um pedido de reabastecimento é o processamento da " +"entrega do depósito do qual o produto está sendo transferido. No painel de " +"controle :menuselection:`Inventory`, selecione o botão :guilabel:`X to " +"Process` no cartão :guilabel:`Delivery Orders` para o depósito de saída e, " +"em seguida, o pedido de entrega criado para o reabastecimento. Na página do " +"pedido de entrega, clique no botão :guilabel:`Check Availability` no canto " +"superior esquerdo para reservar a quantidade do produto a ser transferido. " +"Quando a entrega tiver sido despachada, clique no botão :guilabel:`Validate`" +" para registrar as quantidades enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." -msgstr "" +msgstr "O cartão de ordens de entrega para o depósito de saída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" @@ -7786,6 +8542,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" +"Quando as mercadorias chegarem ao depósito de entrada, o recibo criado para " +"esse depósito também deverá ser processado. Retorne ao painel de controle " +":menuselection:`Inventory` e selecione o botão :guilabel:`X to Process` no " +"cartão :guilabel:`Receipts` para o depósito de entrada e, em seguida, o " +"recibo criado para o reabastecimento. Na página do recibo, clique no botão " +":guilabel:`Validate` no canto superior esquerdo da página para registrar as " +"quantidades recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" @@ -7882,7 +8645,7 @@ msgstr "Conceitos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" -msgstr "" +msgstr "Organize um cross-dock em um depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5 msgid "" @@ -7891,6 +8654,10 @@ msgid "" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" +"Cross-docking é o processo de envio de produtos recebidos diretamente aos " +"clientes, sem que eles entrem no estoque. Os caminhões são simplesmente " +"descarregados em uma área de *Cross-Dock* para reorganizar os produtos e " +"carregar outro caminhão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13 msgid "" @@ -7898,16 +8665,23 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como organizar seu depósito, leia nosso " +"blog: `O que é cross-docking e se é para mim? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"No aplicativo *Inventory*, abra :menuselection:`Configuration --> Settings` " +"e ative as *Multi-Step Routes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "" +"Isso também ativará o recurso *Storage Locations* (Locais de armazenamento)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29 msgid "" @@ -7915,16 +8689,22 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" +"Agora, as remessas *Incoming* e *Outgoing* devem ser configuradas para " +"funcionar com 2 etapas. Para adaptar a configuração, vá para " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses` e edite seu " +"depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Essa modificação levará à criação de uma rota *Cross-Docking* que pode ser " +"encontrada em :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" -msgstr "" +msgstr "Configurar produtos com o Cross-Dock Route" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45 msgid "" @@ -7933,6 +8713,10 @@ msgid "" "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" +"Crie o produto que usa a *Cross-Dock Route* e, em seguida, na guia de " +"inventário, selecione as rotas *Buy* e *Cross-Dock*. Agora, na guia purchase" +" (compra), especifique o fornecedor para o qual você compra o produto e " +"defina um preço para ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55 msgid "" @@ -7944,6 +8728,14 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"Uma vez feito isso, crie um pedido de venda para o produto e confirme-o. O " +"Odoo criará automaticamente duas transferências que serão vinculadas ao " +"pedido de venda. A primeira é a transferência do *Local de entrada* para o " +"*Local de saída*, correspondente à movimentação do produto na área *Cross-" +"Dock*. A segunda é a ordem de entrega do *Output Location* para o *Customer " +"Location*. Ambos estão no estado *Waiting Another Operation* (Aguardando " +"outra operação) porque ainda precisamos fazer o pedido do produto ao nosso " +"fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -7951,6 +8743,9 @@ msgid "" "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" +"Agora, vá para o aplicativo *Purchase*. Lá, você encontrará o pedido de " +"compra que foi acionado automaticamente pelo sistema. Valide-o e receba os " +"produtos no *Local de entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77 msgid "" @@ -7958,15 +8753,20 @@ msgid "" "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" +"Quando os produtos forem recebidos do fornecedor, você poderá voltar ao seu " +"pedido de venda inicial e validar a transferência interna de *Input* para " +"*Output*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" +"O pedido de entrega agora está pronto para ser processado e também pode ser " +"validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" -msgstr "" +msgstr "Venda de estoque de vários depósitos usando locais virtuais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -7974,6 +8774,9 @@ msgid "" "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" +"Embora manter o estoque e vender o inventário de um único depósito possa " +"funcionar para empresas menores, as empresas maiores podem precisar manter o" +" estoque ou vender de vários depósitos em vários locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:9 msgid "" @@ -7982,6 +8785,10 @@ msgid "" " warehouses to satisfy sales demands can be done by using *virtual " "locations*." msgstr "" +"No Odoo, às vezes os produtos incluídos em um único pedido de vendas podem " +"ter estoque em dois (ou mais) depósitos. No Odoo, a extração de produtos de " +"vários depósitos para atender às demandas de vendas pode ser feita usando " +"*localizações virtuais*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:14 msgid "" @@ -7990,6 +8797,9 @@ msgid "" " Routes` features will need to be enabled in the :menuselection:`Settings` " "app." msgstr "" +"Para criar locais virtuais em depósitos e prosseguir para as etapas a " +"seguir, os recursos :guilabel:`Storage Locations` e :guilabel:`Multi-Step " +"Routes` precisarão ser ativados no aplicativo :menuselection:`Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18 msgid "" @@ -7998,10 +8808,15 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes`. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Settings`, role para baixo até a seção :guilabel:`Warehouse` e clique nas " +"caixas de seleção ao lado de :guilabel:`Storage Locations` e " +":guilabel:`Multi-Step Routes`. Em seguida, :guilabel:`Save` as alterações " +"para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:23 msgid "Create and configure a virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "Criar e configurar um local pai virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -8009,6 +8824,9 @@ msgid "" " created. This new warehouse will act as a *virtual* warehouse, and will be " "the *parent* location of other physical warehouses." msgstr "" +"Antes de criar qualquer localização de estoque virtual, será necessário " +"criar um novo depósito. Esse novo depósito atuará como um depósito *virtual*" +" e será o local *pai* de outros depósitos físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31 msgid "" @@ -8018,6 +8836,11 @@ msgid "" "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" +"Os armazéns virtuais são ótimos para empresas com vários armazéns físicos. " +"Isso ocorre porque pode ocorrer uma situação em que um depósito fique sem " +"estoque de um determinado produto, mas outro depósito ainda tenha estoque " +"disponível. Nesse caso, o estoque desses dois (ou mais) depósitos poderia " +"ser usado para atender a um único pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:36 msgid "" @@ -8025,10 +8848,13 @@ msgid "" "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" +"O depósito \"virtual\" atua como um agregador único de todo o estoque " +"armazenado nos depósitos físicos de uma empresa e é usado (para fins de " +"rastreabilidade) para criar uma hierarquia de locais no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:41 msgid "Create a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:43 msgid "" @@ -8038,6 +8864,11 @@ msgid "" "warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" +"To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration" +" --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the warehouse " +":guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and other " +"warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " +"Configuration` tab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:48 msgid "" @@ -8049,6 +8880,13 @@ msgid "" "depend on the warehouse's procurement process, and might differ for " "individual products or product categories." msgstr "" +"Sob o título :guilabel:`Shipments`, defina o número de etapas usadas para " +"processar :guilabel:`Incoming Shipments` e :guilabel:`Outgoing Shipments` " +"selecionando entre os botões de rádio :guilabel:`1 step`, :guilabel:`2 " +"steps` e :guilabel:`3 steps`. A opção desejada para :guilabel:`Incoming " +"Shipments` e :guilabel:`Outgoing Shipments` dependerá do processo de " +"aquisição do depósito e poderá ser diferente para produtos individuais ou " +"categorias de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:55 msgid "" @@ -8061,18 +8899,24 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Resupply` heading, configure the method(s) for how the " "warehouse resupplies its inventory:" msgstr "" +"Sob o título :guilabel:`Resupply`, configure o(s) método(s) de como o " +"depósito reabastece seu inventário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: resupply subcontractors with components" " from this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Resupply Subcontractors`: reabastece os subcontratados com " +"componentes desse depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: when products are manufactured, they " "can be manufactured in this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Manufacture to Resupply`: quando os produtos são fabricados, eles" +" podem ser fabricados nesse depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:64 msgid "" @@ -8081,18 +8925,27 @@ msgid "" "first and then produce, unload the components from the stock to input " "location first, and then transfer it to the production location." msgstr "" +":guilabel:`Manufacture`: para produzir imediatamente, mova os componentes " +"diretamente para o local de produção e inicie o processo de fabricação; para" +" selecionar primeiro e depois produzir, descarregue os componentes do " +"estoque para o local de entrada primeiro e depois transfira-os para o local " +"de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are bought, they can be delivered" " to this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Buy to Resupply`: quando os produtos são comprados, eles podem " +"ser entregues a esse depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: automatically create routes to resupply this " "warehouse from another chosen warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Resupply From`: cria automaticamente rotas para reabastecer esse " +"depósito a partir de outro depósito escolhido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:73 msgid "" @@ -8100,10 +8953,14 @@ msgid "" "form, by clicking on the :guilabel:`Routes` smart button. Once the warehouse" " is configured, virtual *Locations* can be created." msgstr "" +"As *Rotas* podem ser definidas e configuradas diretamente no formulário " +":guilabel:`Warehouse`, clicando no botão inteligente :guilabel:`Rotas`. " +"Depois que o depósito estiver configurado, os *Locais* virtuais poderão ser " +"criados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "The edit screen for creating a new warehouse." -msgstr "" +msgstr "A tela de edição para criar um novo depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:81 msgid "" @@ -8111,34 +8968,37 @@ msgid "" "*child* location warehouses, there need to be two warehouses configured with" " physical stock locations." msgstr "" +"Para aplicar esse depósito virtual como o local *pai* de dois depósitos de " +"local *filho*, é necessário que haja dois depósitos configurados com locais " +"de estoque físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" -msgstr "" +msgstr "**Parent Warehouse**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Location`: `VWH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" -msgstr "" +msgstr "**Armazéns secundários**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` e `Warehouse B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` and `WHB/Stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` e `WHB/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:95 msgid "Create a virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "Criar um local pai virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:98 msgid "" @@ -8146,6 +9006,9 @@ msgid "" "there need to be at least **two** warehouses acting as *child locations* of " "the *virtual parent location* warehouse." msgstr "" +"Para obter estoque de vários depósitos para atender a um pedido de vendas, é" +" necessário que haja pelo menos **dois** depósitos atuando como *locais " +"filhos* do depósito *local pai virtual*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:101 msgid "" @@ -8155,6 +9018,11 @@ msgid "" " created. Click into the *Stock* :guilabel:`Location` for the virtual " "warehouse that was previously created (:dfn:`Warehouse Name/Stock`)." msgstr "" +"Para criar e editar *Locations*, vá para :menuselection:`Inventory --> " +"Configuration --> Locations`. Todos os :guilabel:`Locations` estão listados " +"aqui, incluindo o *Stock* :guilabel:`Location` do depósito virtual que foi " +"criado. Clique no *Stock* :guilabel:`Location` do depósito virtual que foi " +"criado anteriormente (:dfn:`Warehouse Name/Stock`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:106 msgid "" @@ -8162,6 +9030,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Location Type` from :guilabel:`Internal Location` to " ":guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Em seguida, na seção :guilabel:`Additional Information`, altere o " +":guilabel:`Location Type` de :guilabel:`Internal Location` para " +":guilabel:`View`. :guilabel:`Save` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:109 msgid "" @@ -8169,20 +9040,25 @@ msgid "" "used to create a hierarchical structure for a warehouse and aggregate its " "*child locations*." msgstr "" +"Isso identifica esse :guilabel:`Location` como um *local virtual*, que é " +"usado para criar uma estrutura hierárquica para um depósito e agregar seus " +"*locais filhos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:113 msgid "" "Products can *not* be stored in a :guilabel:`View` :guilabel:`Location " "Type`." msgstr "" +"Os produtos *não* podem ser armazenados em um :guilabel:`View` " +":guilabel:`Location Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." -msgstr "" +msgstr "Tipos de localização de depósito na tela de criação de localização." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:120 msgid "Configure physical warehouse locations" -msgstr "" +msgstr "Configurar locais físicos do depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:122 msgid "" @@ -8191,6 +9067,10 @@ msgid "" "first physical warehouse :guilabel:`Location` that was previously created to" " be a *child location*, and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Navegue de volta para a visão geral de :guilabel:`Locations` (por meio dos " +"breadcrumbs) e remova todos os filtros na :guilabel:`Search Bar`. Em " +"seguida, clique no primeiro depósito físico :guilabel:`Location` que foi " +"criado anteriormente para ser um *local filho* e clique em :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:126 msgid "" @@ -8199,6 +9079,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Locations` overview, and repeat this step for the second physical" " warehouse stock location. Be sure to :guilabel:`Save` changes again." msgstr "" +"Em :guilabel:`Parent Location`, selecione o depósito virtual no menu " +"suspenso e :guilabel:`Save` as alterações. Em seguida, navegue de volta para" +" a visão geral de :guilabel:`Locations` e repita essa etapa para o segundo " +"local de estoque do depósito físico. Não se esqueça de :guilabel:`Save` as " +"alterações novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:130 msgid "" @@ -8208,10 +9093,15 @@ msgid "" "(provided they are both tied to the same virtual warehouse *parent " "location*)." msgstr "" +"Ambos os locais agora são *locais filhos* do *local pai* do depósito " +"virtual. Isso permite que o estoque seja retirado de vários locais para " +"atender a um único pedido de venda, se não houver estoque suficiente em um " +"único local (desde que ambos estejam vinculados ao mesmo *local pai* do " +"depósito virtual)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:136 msgid "Example flow: Sell a product from a virtual warehouse" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de fluxo: Venda de um produto em um depósito virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:139 msgid "" @@ -8220,6 +9110,10 @@ msgid "" "warehouses configured - with at least **one** product with quantity on-hand " "in each warehouse, respectively." msgstr "" +"Para vender produtos de vários depósitos usando um local *pai* virtual nesse" +" fluxo, deve haver pelo menos **dois** produtos e pelo menos **dois** " +"depósitos configurados - com pelo menos **um** produto com quantidade " +"disponível em cada depósito, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:143 msgid "" @@ -8229,6 +9123,12 @@ msgid "" "quotation by adding a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a " "product` to add the two products stored in the two warehouses." msgstr "" +"Para criar uma nova solicitação de cotação, ou RFQ (Request for Cotation), " +"navegue até o aplicativo :menuselection:`Sales` e clique em " +":guilabel:`Create` na visão geral :guilabel:`Quotations`. Preencha as " +"informações sobre a nova cotação adicionando um :guilabel:`Customer` e " +"clique em :guilabel:`Add a product` para adicionar os dois produtos " +"armazenados nos dois depósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:148 msgid "" @@ -8238,6 +9138,11 @@ msgid "" "warehouse has been changed, click :guilabel:`Confirm` to convert the " "quotation into a sales order." msgstr "" +"Em seguida, clique na guia :guilabel:`Other Info` no formulário de pedido de" +" venda. Na seção :guilabel:`Delivery`, altere o valor do campo " +":guilabel:`Warehouse` listado para o depósito virtual que foi criado " +"anteriormente. Depois que o depósito tiver sido alterado, clique em " +":guilabel:`Confirm` para converter a cotação em um pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:153 msgid "" @@ -8247,6 +9152,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list the" " virtual warehouse location." msgstr "" +"Agora que a cotação foi confirmada como um pedido de venda, clique no botão " +"inteligente :guilabel:`Delivery`. No formulário de entrega do depósito, " +"confirme se o valor de :guilabel:`Source Location` corresponde ao valor do " +"campo :guilabel:`Warehouse` do pedido de venda. Ambos devem listar o local " +"do depósito virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:159 msgid "" @@ -8255,6 +9165,10 @@ msgid "" "order form *must* match in order for the products included in the sales " "order to be pulled from different warehouses." msgstr "" +"O :guilabel:`Source Location` no formulário de entrega do depósito e o " +":guilabel:`Warehouse` na guia :guilabel:`Other Info` no formulário de pedido" +" de venda *devem* coincidir para que os produtos incluídos no pedido de " +"venda sejam retirados de depósitos diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:163 msgid "" @@ -8262,12 +9176,17 @@ msgid "" " field on the warehouse delivery form, then click :guilabel:`Edit`, make the" " change, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Se o depósito virtual não for o valor no campo :guilabel:`Source Location` " +"no formulário de entrega do depósito, clique em :guilabel:`Edit`, faça a " +"alteração e clique em :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:166 msgid "" "If the virtual warehouse is not the value in the :guilabel:`Warehouse` field" " on the sales order, then a new quotation may need to be generated." msgstr "" +"Se o depósito virtual não for o valor no campo :guilabel:`Warehouse` do " +"pedido de venda, talvez seja necessário gerar uma nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:168 msgid "" @@ -8279,7 +9198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." -msgstr "" +msgstr "Ordem de entrega com locais de origem e de destino correspondentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:176 msgid "" @@ -8288,6 +9207,10 @@ msgid "" ":guilabel:`From` column for each product matches to the *child locations* " "that are tied to the virtual *parent location*." msgstr "" +"Por fim, no formulário de entrega do depósito, na guia :guilabel:`Detailed " +"Operations`, confirme se os valores de *Locations* na coluna " +":guilabel:`From` para cada produto correspondem aos *locais filhos* que " +"estão vinculados ao *local pai* virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:181 msgid "" @@ -8296,6 +9219,10 @@ msgid "" "*Location* information. If needed, it can be changed from here (granted " "there is quantity on hand for the product in that location)." msgstr "" +"Para ver de quais *Locais* os produtos estão vindo nos menus suspensos, " +"clique no ícone :guilabel:`link interno (seta)` para expandir as informações" +" de *Localização*. Se necessário, elas podem ser alteradas aqui (desde que " +"haja quantidade disponível para o produto nesse local)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:185 msgid "" @@ -8304,6 +9231,11 @@ msgid "" " order form (via the breadcrumbs), and click :guilabel:`Create Invoice` to " "invoice for the sales order." msgstr "" +"Depois que tudo estiver configurado corretamente, clique em " +":guilabel:`Validate` e, em seguida, em :guilabel:`Apply` para validar a " +"entrega. Em seguida, volte para o formulário de pedido de vendas (por meio " +"das trilhas de navegação) e clique em :guilabel:`Create Invoice` para " +"faturar o pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:190 msgid "" @@ -8312,10 +9244,14 @@ msgid "" "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" +"To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " +"orders, each salesperson can have the virtual warehouse assigned to them " +"from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " +"employee form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Default warehouse location on employee form." -msgstr "" +msgstr "Default warehouse location on employee form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:5 msgid "Using Routes and Pull/Push Rules" @@ -8338,7 +9274,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:18 msgid "Inside the warehouse" -msgstr "" +msgstr "Dentro do depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:20 msgid "" @@ -8374,6 +9310,13 @@ msgid "" " and conveyors bring them close to the shipping docks, ready to be delivered" " to customers." msgstr "" +"Aqui está um exemplo de uma rota de atendimento. Pela manhã, os itens são " +"coletados para todos os pedidos que precisam ser preparados durante o dia. " +"Esses itens são retirados dos locais de armazenamento e movidos para a área " +"de separação, perto de onde os pedidos são embalados. Em seguida, os pedidos" +" são embalados em suas respectivas caixas e as esteiras transportadoras os " +"levam para perto das docas de expedição, prontos para serem entregues aos " +"clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst-1 msgid "view of a generic pull from rule when preparing deliveries" @@ -8392,6 +9335,9 @@ msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." msgstr "" +"Com as *Pull Rules*, a demanda por alguns produtos aciona as aquisições, " +"enquanto as *Push Rules* são acionadas pela chegada de produtos em um local " +"específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:59 msgid "" @@ -8491,6 +9437,8 @@ msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" +"Ajude o gerenciamento de aluguéis gerando movimentos de devolução " +"automatizados para produtos alugados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:121 msgid "" @@ -8857,6 +9805,9 @@ msgid "" "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" +"Obviamente, a zona de embalagem precisa de produtos prontos para serem " +"embalados. Portanto, uma transferência interna é solicitada para o estoque e" +" os funcionários podem coletar os produtos necessários do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst-1 msgid "" @@ -8889,7 +9840,7 @@ msgstr "Estratégias de armazenamento e remoção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" -msgstr "" +msgstr "Regra de armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:5 msgid "" @@ -9311,6 +10262,8 @@ msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" +"Altere a estratégia de remoção forçada para as categorias de produtos ou " +"locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:27 msgid "What happens inside the warehouse?" @@ -9492,6 +10445,8 @@ msgstr "" msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" +"As operações detalhadas mostram quais lotes estão sendo selecionados para o " +"picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:134 msgid "First Expired, First Out (FEFO)" @@ -9668,6 +10623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" +"Dois lotes sendo reservados para um pedido de vendas com a estratégia FIFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:246 msgid "LIFO (Last In, First Out)" @@ -11253,6 +12209,9 @@ msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." msgstr "" +"Uma chave de acesso é um código alfanumérico de 16 caracteres que permite o " +"acesso aos servidores de desenvolvimento e produção da API do UPS Developer " +"Kit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" @@ -11316,6 +12275,8 @@ msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" +"Faça login no site `UPS.com `_) usando sua ID de " +"usuário e senha do UPS.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." @@ -11364,6 +12325,8 @@ msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" +"Acesse a página do `UPS Developer Kit na Web " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 52bbed628..7798a066d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "看板视图" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 261a5c8c0..c3a84d106 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "" msgid "" "Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save " "and Continue`." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`保存并继续` 跳过第三步,即 :menuselection:`范围` 。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74 msgid "" @@ -190,6 +190,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"接下来,如果继续测试模式(外部),请通过点击 :guilabel:`添加用户` 添加在 :guilabel:`测试用户` " +"步骤下配置的电子邮件地址,然后点击 :guilabel:`保存并继续` 按钮。应用程序注册摘要将出现。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78 msgid "" @@ -200,7 +202,7 @@ msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。" msgid "" "Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create " "credentials." -msgstr "" +msgstr "现在,OAuth 授权已经配置好了,是时候创建凭据了。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 msgid "Create credentials" @@ -214,6 +216,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " "Google will open a guide to create credentials." msgstr "" +"要将 Google 日历连接到 Odoo,需要 *客户 ID* 和 *客户密钥*。这是 Google 控制台的最后一步。首先点击左侧菜单中的 " +":guilabel:`证书`。然后,单击 :guilabel:`创建凭据`,并选择 :guilabel:`OAuth 客户端 ID`,Google " +"将打开创建凭据的指南。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 msgid "" @@ -221,6 +226,8 @@ msgid "" "application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo " "Database` for the :guilabel:`Name`." msgstr "" +"在 :menuselection:`创建 OAuth 客户 ID` 下,为 :guilabel:`应用类型` 字段选择 " +":guilabel:`网站申请`,并为 :guilabel:`名称` 键入 `我的 Odoo 数据库`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93 msgid "" @@ -228,6 +235,8 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` address." msgstr "" +"在 :guilabel:`经授权 JavaScript Origins` 部分,单击 :guilabel:`+ 添加 URI` 并键入公司的 Odoo " +"完整 :abbr:`URL (统一资源定位器)` 地址。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95 msgid "" @@ -236,6 +245,9 @@ msgid "" "address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"在 :guilabel:`经授权重新定向 URIs` 部分,单击 :guilabel:`+ 添加 URI`,然后键入公司的 Odoo " +":abbr:`URL(统一资源定位符)` 地址,后面跟上`/google_account/authentication`。最后,点击 " +":guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" @@ -246,7 +258,7 @@ msgstr "添加授权的 JavaScript 起源和授权的重定向 URI。" msgid "" "A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy " "these to a notepad." -msgstr "" +msgstr "将显示 :guilabel:`客户 ID` 和 :guilabel:`客户密钥`,将其复制到记事本中。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106 msgid "Setup in Odoo" @@ -259,6 +271,8 @@ msgid "" "Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google " "Calendar`." msgstr "" +"找到 *客户 ID* 和 *客户密钥* 后,打开 Odoo 数据库并转到 :menuselection:`设置 --> 常规设置 --> 整合 --> " +"Google 日历`。选中 :guilabel:`Google 日历` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." @@ -270,16 +284,20 @@ msgid "" " Calendar API credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"接下来,将 Google 日历 API 证书页面中的 *客户 ID* 和 *客户密钥* 复制并粘贴到 :guilabel:`Google 日历` " +"复选框下方的相应字段中。然后,单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中同步日历" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" +"最后,打开 Odoo 中的 :menuselection:`日历` 应用程序,点击 :guilabel:`Google` 同步按钮,将 Google " +"日历与 Odoo 同步。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" @@ -295,6 +313,9 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"首次将 Google 日历与 Odoo 同步时,页面将重定向到 Google 账户。在那里,选择应具有访问权限的 " +":guilabel:`电子邮件账户`,然后选择 :guilabel:`继续`(如果应用程序未经验证),最后选择 " +":guilabel:`继续`(允许传输数据)`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." @@ -311,50 +332,52 @@ msgid "" "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" +"Odoo 强烈建议在测试数据库和测试电子邮件地址(不用于任何其他目的)上测试 Google 日历同步,然后再尝试将所需的 Google " +"日历与用户的生产数据库同步。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" -msgstr "" +msgstr "一旦用户将 Google 日历与 Odoo 日历同步后:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中创建活动会导致 Google 向所有参与者发送邀请。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中删除活动会导致 Google 向所有参与者发送取消通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." -msgstr "" +msgstr "将联系人添加到活动会导致 Google 向所有参与者发送邀请。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." -msgstr "" +msgstr "从活动中删除联系人会导致 Google 向所有参与者发送取消通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 msgid "" "Events can be created in Google Calendar without sending a notification by " "selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." -msgstr "" +msgstr "在 Google 日历中创建活动时,可在提示发送邀请电子邮件时选择 :guilabel:`不发送`,而不发送通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "" +msgstr "Outlook 日历同步" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping " "track of their tasks and appointments across all related applications." -msgstr "" +msgstr "将用户的 Outlook 日历与 Odoo 同步,有助于追踪所有相关应用程序中的任务和约会。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" @@ -366,7 +389,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "在 Microsoft Azure 注册应用程序" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -375,6 +398,9 @@ msgid "" "paid for Azure. For more information, `click here " "`_." msgstr "" +"要将 Outlook 日历与 Odoo 日历同步,需要 Microsoft Azure 账户。对于从未试用过 Azure 或从未支付过 Azure " +"费用的用户来说,创建账户是免费的。欲了解更多信息,请`点击此处 `_。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19 msgid "" @@ -384,6 +410,10 @@ msgid "" "Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to " "manage and register apps." msgstr "" +"关于如何设置 Microsoft Entra ID(正式名称为 *Microsoft Azure Active Directory (Azure " +"AD)*),请参阅 `Microsoft 文档 `_,该 ID " +"是一个组织的代表,用于管理和注册应用程序。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24 msgid "" @@ -395,6 +425,10 @@ msgid "" "and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"然后,`注册应用程序`_,选择适当的 :guilabel:`支持的账户类型`。希望将 Outlook 日历连接到 Odoo " +"的用户应在:guilabel:`支持的账户类型`中选择:guilabel:`任何组织目录中的账户(任何 Microsoft Entra ID 目录 - " +"多用户)和个人 Microsoft 账户(如 Skype、Xbox)`选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" @@ -402,18 +436,22 @@ msgid "" "copy the Odoo database URI (URL) followed by " "`/microsoft_account/authentication`." msgstr "" +"配置 :guilabel:`重定向 URI` 时,选择 :guilabel:`Web`,然后复制 Odoo 数据库 " +"URI(URL),后面加上`/microsoft_account/authentication`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34 msgid "" "Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " "for the :guilabel:`Redirect URI`." msgstr "" +"在 :guilabel:`重定向 URI` 中输入 " +"`https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Entra ID portal." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Entra ID 门户中的 \"支持的账户类型\" 和 \"重定向 URI\" 设置。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41 msgid "" @@ -421,6 +459,8 @@ msgid "" "this page `_." msgstr "" +"有关 URI 的限制和约束的更多信息,`请查看此页面 `_。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" @@ -428,6 +468,7 @@ msgid "" "which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the " "user's side. :guilabel:`Certificates` are optional." msgstr "" +"关于应用程序凭据,用户*必须*添加一个客户端密钥,它允许 Odoo 进行自我验证,用户无需进行任何交互。 :guilabel:`证书` 是可选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48 msgid "" @@ -436,6 +477,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` and select when the client secret " ":guilabel:`Expires`." msgstr "" +"要添加客户密钥,请单击 :guilabel:`添加证书或密钥`,然后单击 :guilabel:`新建客户密钥`。然后,键入 :guilabel:`描述`" +" 并选择客户密钥 :guilabel:`失效` 的时间。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52 msgid "" @@ -444,6 +487,8 @@ msgid "" "there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to " "generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)." msgstr "" +"由于重置同步可能比较麻烦,Odoo 建议设置客户密钥的最大允许过期日期(24 个月),这样就无需很快重新同步。最后,点击 :guilabel:`添加` " +"生成客户密钥(:guilabel:`密钥 ID`)。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57 msgid "Configuration in Odoo" @@ -454,10 +499,11 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings " "--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"在 Odoo 数据库中,进入 :menuselection:`设置-->常规设置-->整合`并激活 :guilabel:`Outlook 日历` 设置。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中激活 \"Outlook 日历\" 设置。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66 msgid "" @@ -465,10 +511,12 @@ msgid "" "the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it " "into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo." msgstr "" +"从 Microsoft Azure 门户,在应用程序的 :guilabel:`概览` 部分,复制 :guilabel:`应用程序(客户端)ID` " +"并将其粘贴到 Odoo 中的 :guilabel:`客户 ID` 字段。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 门户中的 \"客户 ID\"。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73 msgid "" @@ -476,16 +524,18 @@ msgid "" "section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the " ":guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" +"在 Microsoft Azure 门户的 :guilabel:`认证和密钥` 部分,复制 :guilabel:`客户密钥值` 并粘贴到 Odoo 中的" +" :guilabel:`客户密钥` 字段。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." -msgstr "" +msgstr "从 Microsoft 复制到 Odoo 的 \"客户密钥\" 令牌。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "最后,在 Odoo :menuselection:`设置-->常规设置`页面,单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Sync with Outlook" @@ -498,6 +548,8 @@ msgid "" "purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " "user's production database." msgstr "" +"Odoo 强烈建议在测试数据库和测试电子邮件地址(不用于任何其他目的)上测试 Outlook 日历同步,然后再尝试将所需的 Outlook " +"日历与用户的生产数据库同步。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93 msgid "" @@ -506,6 +558,8 @@ msgid "" "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" +"如果用户在同步 Outlook 日历之前在 Odoo 日历上有任何过去、现在或未来的事件,Outlook 会将同步期间从 Odoo " +"日历中提取的事件视为新事件,从而从 Outlook 向所有事件参与者发送电子邮件通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97 msgid "" @@ -514,6 +568,8 @@ msgid "" "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" +"为了避免向所有过去、现在和未来的活动参与者发送不必要的电子邮件,用户必须在首次同步之前将 Odoo 日历中的活动添加到 Outlook 日历中,然后从 " +"Odoo 中删除活动,再开始同步。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101 msgid "" @@ -523,6 +579,8 @@ msgid "" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" +"即使将 Odoo 日历与 Outlook 日历同步后,每次编辑事件(创建、删除、未存档或更改事件日期/时间)时,Outlook " +"仍会向所有事件参与者发送通知,无一例外。这是 Odoo 无法修复的限制。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106 msgid "" @@ -539,47 +597,47 @@ msgstr "" msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" -msgstr "" +msgstr "总之,一旦用户将其 Outlook 日历与 Odoo 日历同步,Odoo 日历就会自动更新:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中创建活动会导致 Outlook 向所有活动参与者发送邀请。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中删除活动会导致 Outlook 向所有活动参与者发送取消通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中取消活动存档会导致 Outlook 向所有活动参与者发送邀请。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中存档活动会导致 Outlook 向所有活动参与者发送取消通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." -msgstr "" +msgstr "将联系人添加到活动中会导致 Outlook 向所有活动参与者发送邀请。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:120 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." -msgstr "" +msgstr "从活动中删除联系人会导致 Outlook 向所有活动参与者发送取消通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" -msgstr "" +msgstr "同步 Odoo 日历和 Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:125 msgid "" @@ -588,10 +646,12 @@ msgid "" " page, and the user is asked to log in to their account, if they are not " "already, and grant the required permissions." msgstr "" +"在 Odoo 数据库中,进入 :guilabel:`日历` 模块并点击 :guilabel:`Outlook` 同步按钮。页面将重定向到 " +"Microsoft 登录页面,如果用户尚未登录,则要求其登录到自己的账户,并授予所需的权限。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." -msgstr "" +msgstr "Odoo 日历中的 \"Outlook\" 同步按钮。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:133 msgid "" @@ -608,6 +668,9 @@ msgid "" " helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services " "for their internal and external users." msgstr "" +"所有希望使用同步的用户只需 :ref:`将日历与 Outlook 同步 `。Microsoft Azure " +"帐户的配置只需完成一次,因为 Microsoft Entra ID 租户的客户 ID " +"和客户保密信息是唯一的,且代表一个组织,可帮助用户为内部和外部用户管理 Microsoft 云服务的特定实例。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144 msgid ":doc:`../../sales/crm/optimize/outlook_extension`" @@ -615,7 +678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:145 msgid ":doc:`google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "Discuss" @@ -1244,13 +1307,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "WiFi 连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "以下是通过 WiFi 将 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到 Odoo 数据库的过程。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -1259,6 +1322,8 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"首先,确保没有以太网电缆插入 :abbr:`IoT(物联网)`盒子。然后,将所有有线设备连接到 :abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子(:abbr:`USB [通用串行总线]` 设备等)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -1270,6 +1335,10 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"连接设备后,将 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子插入电源。在电脑上,导航到 :menuselection:`物联网应用程序 --> " +"物联网盒子`,然后点击位于 :menuselection:`物联网盒子` 面板左上角的 :guilabel:`连接` " +"按钮。然后从:guilabel:`WiFi 连接`部分复制:guilabel:`令牌`,稍后将用于连接 Odoo 数据库和:abbr:`IoT " +"(物联网)盒子`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -1278,10 +1347,12 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"回到电脑上,导航到可用的 WiFi 网络,并连接到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子 WiFi 网络。由 :abbr:`IoT (物联网)` " +"盒子提供的 WiFi 网络将以 `IoTBox-xxxxxxxxxx` 开头。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "计算机上可用的 WiFi 网络。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -1291,10 +1362,13 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"连接到 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子 WiFi 后,浏览器会自动跳转到 :menuselection:`配置物联网盒子` 向导。命名 " +":guilabel:`IoT(物联网)`盒子,然后将先前复制的*令牌*粘贴到 :guilabel:`服务器令牌`字段,然后点击 " +":guilabel:`下一步`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "在物联网盒子内输入服务器令牌。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -1302,6 +1376,7 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"如果 :abbr:`IoT (物联网)`盒子 WiFi 连接向导没有启动,请参阅 :ref:`连接令牌 ` 文档。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -1312,10 +1387,13 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"现在,选择 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子将连接的 WiFi 网络(如有密码,请输入密码),然后点击 " +":guilabel:`连接`。等待几秒钟,浏览器将重定向到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子主页。如果无法自动连接,则可能需要手动重新连接到原始" +" WiFi 连接。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "为物联网盒子配置 WiFi。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -1323,10 +1401,12 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"完成每个步骤后,在 Odoo 数据库上导航至 :menuselection:`物联网盒子应用程序 --> 物联网盒子` 时,应出现 :abbr:`IoT" +" (物联网)`盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "已在 Odoo 数据库中成功配置物联网盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -1335,10 +1415,12 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"通过 WiFi 成功连接后,可能需要手动重启:abbr:`IoT(物联网)`盒子,使其显示在 Odoo 数据库的 *物联网* " +"应用程序中。要执行此操作,只需拔下设备插头,并在十秒钟后将其重新插入电源即可。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "使用令牌手动连接物联网盒子" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -1347,6 +1429,8 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"可以使用 *令牌* 从电脑手动连接 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子和 :abbr:`IoT(物联网)` 应用程序。可通过导航至 " +":menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :guilabel:`连接` 找到*令牌*。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -1355,6 +1439,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"在出现的 :guilabel:`连接物联网盒子` 页面的 :guilabel:`WiFi 连接` 部分,单击 :guilabel:`令牌` 右侧的 " +":guilabel:`复制`。该令牌将被输入到 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -1364,6 +1450,8 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"通过与 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子位于同一网络的计算机(最好使用以太网连接),在浏览器窗口中输入 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的" +" :abbr:`IP(互联网协议)` 地址,访问 :abbr:`IoT(物联网)`盒子主页。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -1373,6 +1461,8 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"可以通过 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子所连接的路由器管理控制台,或通过将收据打印机连接到 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子,来访问 " +":abbr:`IP(互联网协议)` 地址。打印出的收据上将标有 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子的 :abbr:`IP(互联网协议)` 地址。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -1382,30 +1472,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"在 :guilabel:`物联网(IoT)`盒子主页上,点击 :guilabel:`配置`,在 " +":guilabel:`服务器(Server)`部分输入*令牌*。然后,将 *令牌* 粘贴到 :guilabel:`服务器令牌` 字段,点击 " +":guilabel:`连接`。然后,: abbr:`IoT(物联网)` 盒子将链接到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "图解物联网盒子" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT 盒子(Raspberry Pi 4)图解及其标签。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT 盒子(Raspberry Pi 3)图解及其标签。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" -msgstr "" +msgstr "刷写 SD 卡" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" @@ -1414,10 +1507,12 @@ msgid "" "(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box software may need to be updated." msgstr "" +"在某些情况下,:abbr:`IoT(物联网)`盒子的微型 SD 卡可能需要重新刷写,以便获得 Odoo " +"最新的:abbr:`IoT(物联网)`镜像更新。这意味着 Odoo 的:abbr:`IoT(物联网)`盒子软件可能需要更新。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "从物联网盒子主页升级" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12 msgid "" @@ -1481,6 +1576,8 @@ msgid "" "Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image " "from `nightly `_." msgstr "" +"然后从 `nightly `_ 下载特定版本的 " +":abbr:`IoT(物联网)` 镜像。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47 msgid "" @@ -1488,14 +1585,16 @@ msgid "" "`_ website with their corresponding " "Odoo database version:" msgstr "" +"以下是 `nightly `_ 网站上的图片版本及其对应的 Odoo " +"数据库版本:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51 msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52 msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" @@ -1508,7 +1607,7 @@ msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55 msgid "" "The images should be downloaded and extracted to a convenient file location." -msgstr "" +msgstr "应将图像下载并解压缩到一个方便的文件位置。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57 msgid "" @@ -1518,10 +1617,13 @@ msgid "" "and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly," " click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" +"完成此步骤后,将 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子的 micro SD 卡插入计算机或读卡器。打开 *Etcher*,选择 " +":guilabel:`Flashfromfile`,然后找到并选择刚刚下载和提取的映像。接着,选择要将映像刻录到的驱动器。最后,点击 " +":guilabel:`Flash`,等待过程结束。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Balena 的 Etcher 软件仪表板。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67 msgid "" @@ -1529,14 +1631,16 @@ msgid "" "Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here " "`_." msgstr "" +"闪存微型 SD 卡的另一个软件是 *Raspberry Pi Imager*。在 " +"``_ 下载 *Raspberry Pi* 软件。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS 证书(物联网)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "什么是 HTTPS?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -1546,6 +1650,8 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*超文本传输协议安全版*(HTTPS)是*超文本传输协议*(HTTP)的安全版本,HTTP 是网络浏览器和网站之间来回发送数据的主要协议。 " +"为了提高数据传输的安全性, :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全版)`进行了加密。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -1554,6 +1660,7 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`使用加密协议对通信进行加密。该协议被称为*传输层安全性协议*(TLS),但以前被称为*安全套接层*(SSL)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -1562,6 +1669,7 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)是基于:abbr:`TLS(传输层安全)`/:abbr:`SSL(安全套接字层)`证书的传输而发生的,这些证书可验证特定提供商的真实身份。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -1570,10 +1678,12 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"在本文档和整个 Odoo 中,\"HTTPS 证书 \"一词将用于定义 :abbr:`SSL (安全套接字层)` 证书有效并允许 " +":abbr:`HTTPS (超文本传输协议安全)` 连接的事实。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "为什么需要?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -1583,16 +1693,18 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"为了与某些网络设备(特别是支付终端)进行通信,必须使用 : abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`。如果 " +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书无效,某些设备将无法与 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子进行交互。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" -msgstr "" +msgstr "如何获取安全超文本传输协议(HTTPS)证书" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`证书是自动生成的。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -1601,63 +1713,66 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"如果 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子和数据库符合条件,则 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子将向 " +"``_ 发送特定请求,而 ``_ 将发回 " +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "物联网(IoT)资格" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." -msgstr "" +msgstr "数据库应为**生产**实例。数据库实例不应是副本、复制件、暂存或开发环境。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅必须:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "设置 :guilabel:`物联网盒子订阅` 行。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`状态` 必须为 :guilabel:`进行中`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." -msgstr "" +msgstr "如果订阅与``_门户用户相关联,请检查门户订阅页面上的信息。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "按 \"进行中\" 筛选的 Odoo.com 门户订阅。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." -msgstr "" +msgstr "在这种情况下,由于使用了 :guilabel:`筛选项\\: 进行中`,因此两个订阅都被视为 \"进行中\"。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." -msgstr "" +msgstr "如果订阅有问题,请联系数据库的客户经理或合作伙伴咨询相关事宜。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" -msgstr "" +msgstr "超文本传输协议安全(HTTPS)证书错误的故障排除" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." -msgstr "" +msgstr "如果在生成或接收 \"HTTPS 证书\" 的过程中出现任何问题,\"IoT(物联网)\"盒子主页上将给出特定的错误代码。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -1667,10 +1782,12 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"访问 : abbr:`IoT(物联网)`盒子主页将检查是否存在 \"HTTPS 证书\",如果缺少该证书,将尝试生成。因此,如果在 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页上出现错误,请刷新 :abbr:`IoT(物联网)` 主页以查看错误是否消失。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -1685,7 +1802,7 @@ msgstr "原因:" msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." -msgstr "" +msgstr "缺少有关服务器的配置。换句话说,Odoo 实例未与 IoT 盒子连接。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -1694,52 +1811,52 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "解决方案:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "确保服务器已配置。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." -msgstr "" +msgstr "在尝试读取现有的 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书时发生了一个未处理的错误。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." -msgstr "" +msgstr "确保 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书文件可读。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." -msgstr "" +msgstr "缺少合同和/或数据库 :abbr:`UUID(通用唯一标识符)`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." -msgstr "" +msgstr "确保这两个值均按预期配置。要修改它们,请访问 :abbr:`IoT (物联网)` 合作主页,并导航至 :guilabel:`证书`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -1747,11 +1864,13 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"当 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子试图访问 " +"``_时,发生了意外错误。原因可能与网络基础设施/配置有关:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IoT(物联网)` 盒子无法访问互联网。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -1760,24 +1879,26 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"网络不允许 :abbr:`IoT (物联网)`盒子与 " +"``_进行通信。这可能是由于网络设备(防火墙等)或网络配置(:abbr:`VPN(虚拟专用网络)`等)阻止了通信。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." -msgstr "" +msgstr "有关发生错误的更多信息,请参阅完整的请求异常详细信息,这些信息位于:abbr:`IoT(物联网)` 盒子日志中。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." -msgstr "" +msgstr "如果出现此问题,请咨询您的系统或网络管理员。此错误代码取决于网络基础设施,超出了 Odoo 支持的服务范围。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -1785,6 +1906,8 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"IoT-box 能够访问 ``_,但收到了异常的 " +"`HTTP响应(状态码)`_。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -1792,18 +1915,20 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"该错误代码还会给出 HTTP 响应状态代码。例如,如果错误读数为`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS " +"404`,则表示页面返回 404 错误,即 \"未找到页面\" 代码。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." -msgstr "" +msgstr "使用网络浏览器检查``_是否关闭,因为有可能是由于维护而关闭。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." -msgstr "" +msgstr "如果 ``_ 因维护而停机,很遗憾,我们什么也做不了,只能等待它恢复。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -1811,10 +1936,12 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"如果 ``_ 没有因维护而停机,请就此问题开立一张 `支持工单 " +"`_。确保支持工单中包含代码错误旁边的 3 位状态代码。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -1822,6 +1949,8 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +":abbr:`IoT(物联网)`盒子能够到达 ``_,但它拒绝提供 :abbr:`HTTPS " +"(超文本传输协议安全)`证书。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -1832,7 +1961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "如何确保 HTTPS 证书正确无误" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -1842,42 +1971,45 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"如果证书已成功应用,一个新的: " +"abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`:abbr:`URL(统一资源定位符)`的:abbr:`IoT(物联网)`盒子将出现在 Odoo " +"数据库中,在该特定设备表单上的:menuselection:`物联网`应用程序内。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." -msgstr "" +msgstr "带有 .odoo-iot.com 域名的 Odoo 物联网应用程序物联网盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." -msgstr "" +msgstr "在浏览器中导航到:abbr:`URL(统一资源定位符)`时,将建立一个安全的:abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`连接。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "浏览器上有效 SSL 证书详细信息示例。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Chrome 浏览器中的挂锁,证明连接已通过 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 加密。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." -msgstr "" +msgstr "现在,IoT-box 主页将在`HTTPS 证书`旁边显示`确认`状态。点击下拉菜单图标后,将显示有关证书的信息。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子主页显示 HTTPS 证书确认状态。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "域名系统(DNS)问题" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -1888,6 +2020,9 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"如果 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子可以通过其 :abbr:`IP(内网协议)` 地址访问,但不能访问 Odoo 分配的域:`.odoo-" +"iot.com`;那么 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子很可能遇到了 :abbr:`DNS(域名系统)` 问题。在某些浏览器上,它会给出提及 " +":abbr:`DNS(域名系统)` 的错误代码(如 `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" @@ -1897,34 +2032,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Chrome 浏览器的 DNS 问题。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Firefox 浏览器的 DNS 问题。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Edge 浏览器的 DNS 问题。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "域名系统(DNS)问题解决方案" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -1932,6 +2067,8 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"如果路由器允许手动更改 :abbr:`DNS(域名系统)`,请将 DNS 更改为使用 `Google DNS " +"`_。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -1943,6 +2080,9 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"如果您的路由器不允许这样做,则需要使用 `Google DNS `_对每台设备的 :abbr:`DNS (域名系统)`设置进行更改。这需要在计划与 :abbr:`IoT (物联网)` " +"盒子(如电脑、平板电脑或手机)进行交互的**每台**设备上进行。各个设备的配置过程可在设备制造商的网站上找到。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -1950,17 +2090,19 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"其他 :abbr:`IoT (物联网)` 设备,如支付终端,可能不需要更改其 :abbr:`DNS (域名系统)` 设置,因为它们已经配置了自定义 " +":abbr:`DNS (域名系统)`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." -msgstr "" +msgstr "如果出现此问题,请咨询您的系统或网络管理员。此错误代码取决于网络基础设施,超出了 Odoo 支持的服务范围。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "使用带有 PoS 的物联网盒子" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" @@ -1968,33 +2110,33 @@ msgstr "先决条件" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" -msgstr "" +msgstr "启动前,请确保以下设备已准备就绪:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "带电源适配器的:abbr:`IoT(物联网)\"盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "配备最新网络浏览器的电脑或平板电脑。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." -msgstr "" +msgstr "Odoo 云端版或安装了*销售点*和*物联网*应用程序的 Odoo 实例。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." -msgstr "" +msgstr "使用 :abbr:`DHCP (动态主机配置协议)` 设置的本地网络(默认设置)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." -msgstr "" +msgstr "RJ45 以太网电缆(可选,但优先选择,优于已经内置的WiFi)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -2003,6 +2145,8 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"任何支持的硬件(收据打印机、条形码扫描仪、钱箱、支付终端、电子秤、客户显示器等)。支持的硬件列表可在 `POS 硬件页面 " +"`_ 中找到。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21 msgid "Setup" @@ -2010,7 +2154,7 @@ msgstr "设置" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "销售点系统的建议配置。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -2019,12 +2163,14 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"要将硬件连接到 :abbr:`PoS(销售点)`,第一步是将:abbr:`IoT(物联网)`盒子连接到数据库。请按照以下说明操作: " +":doc:`将物联网(IoT)盒子连接到 Odoo 数据库`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." -msgstr "" +msgstr "然后,将外围设备连接到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子上。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" @@ -2045,27 +2191,29 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"将支持的收据打印机连接到 :abbr:`USB(通用串行总线)` 端口或网络,并打开电源。请参阅 " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing` 。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "钱箱" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." -msgstr "" +msgstr "应使用 RJ25 电缆将钱箱连接到打印机。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "条形码扫描器" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "为了与条形码扫描仪兼容,条形码必须以 `ENTER` 字符(键码 28)结束。这很可能是条形码扫描仪的默认配置。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48 msgid "Scale" @@ -2075,11 +2223,11 @@ msgstr "比例" msgid "" "Connect the scale and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`." -msgstr "" +msgstr "连接电子秤并接通电源。请参阅 :doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "客户显示器" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52 msgid "" @@ -2087,10 +2235,12 @@ msgid "" ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to " ":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." msgstr "" +"将屏幕连接到 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子,以显示 :abbr:`PoS (销售点)` 订单。请参阅 " +":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen` 。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "支付终端" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -2098,6 +2248,8 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"连接过程取决于终端。请参阅 :doc:` " +"支付终端文档`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -2107,16 +2259,19 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"完成后,将 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子连接到 :menuselection:`PoS` 应用程序。要执行此操作,请进入 " +":menuselection:`销售点 --> 配置 --> PoS`,勾选 :guilabel:`物联网盒子` 选项,并选择要在此 " +":abbr:`PoS(销售点)` 中使用的设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." -msgstr "" +msgstr "在 POS 应用程序中配置已连接的设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." -msgstr "" +msgstr "设置完成后,就可以启动一个新的 :abbr:`PoS(销售点)` 会话。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting" @@ -2124,18 +2279,18 @@ msgstr "故障排除" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "物联网盒子连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" -msgstr "" +msgstr "无法找到连接物联网盒子的配对代码" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." -msgstr "" +msgstr "配对代码应打印在连接到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的收据打印机上,还应在连接的显示器上显示。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" @@ -2145,19 +2300,19 @@ msgstr "以下情况不显示配对码:" msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IoT(物联网)`盒子已连接到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IoT(物联网)`盒子没有连接到互联网。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays" " when this time has expired." -msgstr "" +msgstr "代码仅在 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子启动后 5 分钟内有效。过期后,它将自动从连接的显示器中移除。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" @@ -2167,6 +2322,8 @@ msgid "" " re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +"物联网盒子镜像的版本太旧。如果 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子的映像来自较早的版本,则需要重新刷新 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的 " +"SD 卡以更新映像(请参阅 :doc:`刷写 SD 卡`)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -2188,16 +2345,18 @@ msgid "" "can reach the database and that the server doesn't use a multi-database " "environment." msgstr "" +"当 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到数据库时,它可能会重新启动。如果是这样,可能需要至多 5 分钟才能出现在数据库中。如果 5 " +"分钟后仍未显示 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子,请确保 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子可以访问数据库,并且服务器不使用多数据库环境。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." -msgstr "" +msgstr "要从 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子访问数据库,请打开浏览器并输入数据库地址。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" -msgstr "" +msgstr "我的物联网盒子已连接到我的数据库,但无法访问" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -2205,6 +2364,7 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"确保 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子和运行浏览器的计算机位于同一网络,因为 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子无法从本地网络之外进行访问。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate doesn't generate" @@ -2232,22 +2392,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS 证书(物联网)`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "未检测到打印机" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" "If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." -msgstr "" +msgstr "如果打印机没有显示在设备列表中,请访问:abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页,确保它列在:guilabel:`打印机`下。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子主页着陆页。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -2256,10 +2416,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it's likely not connected properly." msgstr "" +"如果打印机不在 :guilabel:`IoT(物联网)`盒子主页上,请单击 :guilabel:`打印机服务器`,转到 " +":guilabel:`管理`选项卡并单击 :guilabel:`添加打印机`。如果打印机未出现在列表中,则很可能连接不正确。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "我打印机输出随机文本" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -2268,6 +2430,7 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"对于大多数打印机,应自动检测并选择正确的驱动程序。然而,在某些情况下,自动检测机制可能不够,如果没有找到驱动程序,打印机可能会打印随机字符。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -2278,10 +2441,13 @@ msgid "" " Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding " "to the printer." msgstr "" +"解决方案是手动选择相应的驱动程序。在 :abbr:`IoT(物联网)`盒子主页上,点击 :guilabel:`打印机服务器`,进入 " +":guilabel:`打印机`选项卡并在列表中选择打印机。在 :guilabel:`管理` 下拉菜单中,点击 " +":guilabel:`更改打印机`。按照步骤选择与打印机相对应的*品牌*和*型号*。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "编辑连接到物联网盒子的打印机。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99 msgid "" @@ -2291,7 +2457,7 @@ msgstr "Epson和Star收据打印机和Zebra标签打印机不需要驱动程序 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103 msgid "The Zebra printer doesn't print anything" -msgstr "" +msgstr " Zebra 打印机不打印任何东西" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105 msgid "" @@ -2302,6 +2468,9 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Zebra 打印机对打印的 Zebra " +"编程语言(ZPL)代码的格式非常敏感。如果打印机没有输出任何内容或打印了空白标签,请尝试通过在:ref:`开发者模式`中访问:menuselection:`设置 --> 技术 --> 用户界面 --> 视图`并查找相应的模板,更改发送到打印机的报表格式。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "" @@ -2309,6 +2478,9 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"查看 Zebra 打印 :abbr:`ZPL(Zebra 编程语言)` 文件的说明,请点击 " +"`_。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" @@ -2321,6 +2493,9 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"默认情况下,大多数条形码扫描仪都配置为 US QWERTY " +"格式。如果条形码扫描仪使用不同的布局,请转到设备的窗体视图(:menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> " +"条形码设备`)并选择正确的格式。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" @@ -2334,6 +2509,8 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"确保在 :menuselection:`POS` 配置中选择了正确的设备,并将条形码配置为在每个条形码末尾发送一个 `ENTER` 字符(关键码 " +"28)。为此,请导航至 :menuselection:`POS 应用程序 --> POS 上的三点菜单 --> 物联网盒子部分 --> 编辑`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" @@ -2344,7 +2521,7 @@ msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "有些条形码扫描仪不标明自己是条形码扫描仪,而是标明自己是 USB 键盘,因此不会被 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子识别。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:141 msgid "" @@ -2352,14 +2529,16 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"设备类型可通过进入其表单视图(:menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> 条码设备`)并激活 :guilabel:`是扫描仪`" +" 选项手动更改。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "修改条形码扫描仪的窗体视图。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "钱箱无法打开" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" @@ -2369,6 +2548,9 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"应将钱箱连接到打印机,并在:abbr:`POS(销售点)`配置中勾选 :guilabel:`钱箱`复选框。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`POS 应用程序 --> POS 上的三点菜单 --> 物联网盒部分 --> 编辑 --> 收据打印机 --> " +"钱箱复选框`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" @@ -2376,7 +2558,7 @@ msgstr "设备" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "连接相机" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -2388,6 +2570,8 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"只需几个步骤,就可将相机连接到带有 Odoo 数据库的 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子。相机连接到 " +":abbr:`IoT(物联网)`盒子后,可用于生产过程,也可连接到质量控制点/质量检查。这样,当达到选定的质量控制点/检查点时,或者在制造过程中按下特定按键时,就可以拍摄照片。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -2403,6 +2587,7 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"要将相机连接到 :abbr:`IoT (物联网)`盒子,只需通过电缆将两者连接起来。通常使用某种 :abbr:`USB(通用串行总线)`电缆来实现。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -2410,14 +2595,16 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"如果您的相机在 `*支持的设备* `_中,则无需进行任何设置,因为一旦连接就会自动检测到。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "识别物联网盒子上的摄像头。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "将摄像头与生产过程中的质量控制点连接起来" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -2426,6 +2613,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"在 :menuselection:`品控应用程序` 中,可在 :guilabel:`质量控制点` 上设置设备。请导航到 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 控制点`,然后打开要链接到摄像机的 :guilabel:` 控制点`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -2438,7 +2627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "在质量控制点安装设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -2458,6 +2647,8 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"还可以通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` 访问质量控制点。在此选择设备。有一个 " +":guilabel:`质量控制点` 标签,可以在其中添加设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -2466,6 +2657,9 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"在质量检查表单中,检查的 :guilabel:`Type` 类型也可指定为 :guilabel:`拍照`。导航至 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新建`,从 :guilabel:`质量检查` " +"页面创建新的质量检查。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 @@ -2483,7 +2677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "在制造应用中将相机连接到工作中心" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -2494,13 +2688,16 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"要将相机连接到操作,首先需要在工作中心上进行配置。导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " +"工作中心`。然后,转到所需的 :guilabel:`工作中心`,该工作中心将使用相机来显示特定工作中心的详细表单。在此,点击 " +":guilabel:`添加行`,在 :guilabel:`联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 列中添加设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." -msgstr "" +msgstr "现在,相机设备可以连接到 :guilabel:`操作` 列中标有 :guilabel:`拍照` 的下拉选项。还可以添加一个键来触发该操作。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" @@ -2519,7 +2716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" @@ -2609,11 +2806,11 @@ msgstr "" msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." -msgstr "" +msgstr "在此查找支持的设备列表:`支持的设备 `_。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "与通用串行总线(USB)连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "" @@ -2624,22 +2821,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子上识别的测量工具。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "蓝牙连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." -msgstr "" +msgstr "激活设备上的蓝牙功能(详见设备手册),:abbr:`IoT(物联网)`盒子就会自动连接到设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "测量工具上的蓝牙指示器。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35 msgid "" @@ -2654,6 +2851,8 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"在*品控应用程序*中,可在质量控制点上设置设备。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`品控应用程序-->质量控制-->控制点`,然后打开所需的控制点,并将测量工具链接到该控制点。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" @@ -2661,6 +2860,8 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"在这里,选择 :guilabel:`类型` 字段,然后点击下拉菜单中的 :guilabel:`测量`,编辑控制点。这样就会出现一个名为 " +":guilabel:`设备` 的字段,可在此选择连接的设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45 msgid "" @@ -2673,7 +2874,7 @@ msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." -msgstr "" +msgstr "此时,测量工具与所选的质量控制点相连。通常需要手动更改的数值会在工具使用过程中自动更新。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." @@ -2687,6 +2888,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"质量控制点也可通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` 访问,然后选择设备。有一个 :guilabel:`质量控制点`" +" 选项卡,可以在其中添加设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61 msgid "" @@ -2695,10 +2898,12 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"在质量检查详细表格中,检查的 :guilabel:`类型` 也可指定为 :guilabel:`测量`。通过导航至 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新的` 访问新的质量检查详情页。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "将测量工具链接到制造应用中的工作中心" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "" @@ -2707,6 +2912,8 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"要将测量工具链接到操作,首先需要在工作中心配置该工具。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " +"工作中心`。然后,选择需要使用测量工具的工作中心。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76 msgid "" @@ -2716,22 +2923,24 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"在工作中心页面的 :guilabel:`物联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 栏下,通过选择 :guilabel:`添加行` " +"添加设备。然后,可将测量工具链接到标有 :guilabel:`操作` 的 :guilabel:`采取措施` 下拉菜单选项。可以添加一个键来触发该操作。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." -msgstr "" +msgstr "需要注意的是,先选择第一个列出的触发器。顺序很重要,这些触发器可以按任意顺序拖动。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否与测量工具正确连接。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "连接打印机" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -2741,6 +2950,8 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"安装打印机只需几个简单的步骤即可完成。打印机可用于打印收据、标签、订单,甚至不同 Odoo " +"应用程序中的报告。此外,在生产过程中,还可将打印机操作指定为*触发器上的操作*,或添加到质量控制点或质量检查中。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -2749,6 +2960,9 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"物联网盒子支持通过 :abbr:`USB (通用串行总线)`、网络连接或蓝牙连接的打印机。支持的打印机 " +"`__ 会被自动检测,并显示在 *物联网应用程序*的 " +":guilabel:`设备`列表中。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." @@ -2758,21 +2972,21 @@ msgstr "" msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." -msgstr "" +msgstr "打印机可能需要两分钟才能出现在 *物联网应用程序* 设备列表中。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "连接打印机" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "连接打印机与工单" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." -msgstr "" +msgstr "*工单*可通过质量控制点与打印机连接,为制成品打印标签。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -2781,6 +2995,8 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"在*质量应用程序*中,可以在质量控制点上设置设备。要执行此操作,请转到 :menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> " +"控制点`,然后打开所需的控制点,将打印机链接到该控制点。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -2788,6 +3004,7 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"在 :guilabel:`类型` 字段允许选择 :guilabel:`打印标签` 选项之前,需要将 *制造操作* 和 *工单操作* 附加到质量控制点。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -2796,17 +3013,18 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"在这里,选择 :guilabel:`类型` 字段,并从选项下拉菜单中选择 :guilabel:`打印标签` 来编辑控制点。如果需要,请保存更改。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "这就是质量控制点的设置。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." -msgstr "" +msgstr "现在,打印机可用于选定的质量控制点。在生产过程中达到质量控制点时,数据库会显示为特定产品打印标签的选项。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -2815,10 +3033,12 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"在质量检查明细表单中,检查的 :guilabel:`类型` 也可指定为 :guilabel:`打印标签`。要创建新的质量检查,请导航至 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新的`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "在制造应用程序中将打印机连接到工作中心" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -2829,6 +3049,9 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"要将打印机与操作连接,首先需要在工作中心配置打印机。请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " +"工作中心`。在此选择需要使用打印机的工作中心。然后,在 :guilabel:`物联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 列下,通过选择 " +":guilabel:`添加行` 添加设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -2837,29 +3060,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"然后,打印机可链接到 :guilabel:`操作` 下拉菜单中的以下任一选项::guilabel:`打印标签`、:guilabel:`打印操作` 或 " +":guilabel:`打印交货单`。还可以添加一个键来触发操作。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." -msgstr "" +msgstr "表单中最先列出的触发器将被优先选择。因此,顺序很重要,这些触发器可以按任意顺序拖动。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否正确连接到打印机。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "连接打印机与报告" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "还可以将某一类型的报告连接到特定的打印机。在*物联网应用程序*中,进入 :guilabel:`设备`菜单,选择需要配置的打印机。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -2867,23 +3092,26 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"从此处单击 :guilabel:`编辑`,转到 :guilabel:`打印机报告`选项卡,然后选择 " +":guilabel:`添加行`。在出现的窗口中,选中应连接到此打印机的所有 :guilabel:`报告` 类型。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." -msgstr "" +msgstr "物联网设备菜单中列出的打印机设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " "of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and " "automatically prints it." -msgstr "" +msgstr "现在,每次在控制面板中选择 :guilabel:`打印` 时,Odoo 不会下载 PDF 文件,而是将报告发送到选定的打印机,并自动打印。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`POS 订单打印 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118 msgid "" @@ -2893,10 +3121,13 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"在 :ref:`调试模式` 时,也可以在 :guilabel:`技术菜单` 中配置报告。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`设置应用程序 --> 技术菜单 --> 操作 --> 报告`。在这里,可以在此列表中找到单个报告,并在报告上设置 " +":guilabel:`物联网设备`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "连接电子秤" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -2905,6 +3136,8 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"只需几个简单的步骤,就可将电子秤连接到 Odoo " +"数据库上的:abbr:`物联网`盒子。设置完成后,*销售点*应用程序可用于对产品进行称重,这对根据重量计算价格的产品很有帮助。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -2925,6 +3158,8 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"如果电子秤`兼容 Odoo 物联网盒子 `_,则无需进行任何设置,因为电子秤一经连接就会自动检测到。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." @@ -2938,6 +3173,8 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"在某些情况下,可能需要重新启动 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子,并将电子秤的驱动程序下载到盒子中。要更新驱动程序,请访问 :abbr:`IoT " +"(物联网)` 盒子主页并点击 :guilabel:`驱动程序列表`。然后,点击 :guilabel:`加载驱动程序`。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." @@ -2949,10 +3186,11 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"如果加载驱动程序后仍无法使用电子秤,则可能是电子秤与 Odoo :abbr:`IoT(物联网)盒子不兼容。在这种情况下,需要使用其他电子秤。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "在销售点(POS)系统中使用电子秤" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -2961,12 +3199,14 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"要在*销售点应用程序*中使用电子秤,请访问 :menuselection:`销售点应用程序 --> PoS 上的三点菜单 --> 设置`,然后启用 " +":abbr:`IoT (物联网)`盒子功能。完成此操作后,即可设置称重设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`电子秤` 下拉菜单中选择刻度。然后点击 :guilabel:`保存`,以保存更改(如需要)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." @@ -2979,6 +3219,8 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"现在,在所有 :abbr:`PoS(销售点)` 环节中都可以使用电子秤。如果产品设置了按重量计价,点击 :guilabel:`PoS` " +"屏幕上的产品就会打开称重屏幕,收银员可在此称重产品并将正确的价格添加到购物车。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." @@ -2993,7 +3235,7 @@ msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,:abbr:`IoT(物联网)`盒子可以连接到屏幕显示器。经过配置后,屏幕可用于向客户显示销售点(PoS)订单。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." @@ -3007,12 +3249,15 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"访问:abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页并点击 :guilabel:`PoS 显示器` 按钮,即可访问客户显示器。要进入 :abbr:`IoT " +"(物联网)` 盒子主页,请导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :abbr:`IoT (物联网)` " +"盒子主页链接。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." -msgstr "" +msgstr "屏幕显示器与 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的连接方式因型号而异。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" @@ -3024,6 +3269,8 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"在 :abbr:`IoT(物联网)`盒子的侧面,使用 micro-HDMI 电缆最多可连接两个屏幕。如果连接了两个屏幕,则可以显示不同的内容(参见 " +":ref:`屏幕用法 `)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" @@ -3033,7 +3280,7 @@ msgstr "物联网(IoT)盒子型号3" msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "用:abbr:`IoT(物联网)`盒子侧面的 HDMI 电缆连接屏幕。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." @@ -3046,13 +3293,15 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"应在打开 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子之前连接屏幕。如果已经打开,请连接屏幕,然后拔下 :abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子的插头十秒钟,再将其插回电源,重新启动。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." -msgstr "" +msgstr "使用 HDMI/micro-HDMI 适配器可能会导致屏幕显示空白、黑屏等问题。建议使用专用电缆连接显示器。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" @@ -3064,7 +3313,7 @@ msgstr "连接成功后,屏幕应显示:guilabel:`销售点客户显示`。" msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." -msgstr "" +msgstr "当屏幕显示器成功连接到物联网盒子时,会出现默认的 \"POS 客户端显示\" 屏幕。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -3072,17 +3321,19 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"屏幕也应出现在 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子主页上的 :guilabel:`显示` 列表中。此外,也可通过访问 " +":menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` 查看显示屏。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子主页上显示的屏幕显示名称示例。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." -msgstr "" +msgstr "如果未检测到屏幕,则将显示名为 :guilabel:`远程显示` 的默认显示屏。这表示没有连接硬件屏幕。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." @@ -3094,7 +3345,7 @@ msgstr "用途" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "向客户显示销售点订单" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -3103,12 +3354,14 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"要在*销售点应用程序*中使用该屏幕,请转到:menuselection:`销售点-->配置-->销售点`,选择一个: " +"abbr:`PoS(销售点)`,必要时点击:guilabel:`编辑`,并启用:guilabel:`物联网盒子`功能。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." -msgstr "" +msgstr "然后,从 :guilabel:`客户显示屏` 下拉菜单中选择屏幕。然后点击 :guilabel:`保存`(如需要)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." @@ -3119,19 +3372,19 @@ msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." -msgstr "" +msgstr "屏幕现在可用于 :abbr:`PoS(销售点)` 会话。屏幕顶部的菜单中会出现一个屏幕图标,显示屏幕的连接状态。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." -msgstr "" +msgstr "销售点显示屏上的 \"屏幕\" 图标显示与屏幕的连接状态。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." -msgstr "" +msgstr "屏幕将自动显示 :abbr:`PoS(销售点)`订单,并在订单发生更改时进行更新。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." @@ -3139,7 +3392,7 @@ msgstr "屏幕显示的销售点(PoS)订单示例。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "在屏幕上显示网站" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -3147,6 +3400,8 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"通过访问 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> 客户显示器` 打开屏幕表单视图。这样,用户就可以使用 " +":guilabel:`显示 URL` 字段,选择要在屏幕上显示的特定网站 URL。" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:8 msgid "Studio"