diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 19b9f9c2e..b3cfb5ea4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22118,15 +22118,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rstNone msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" msgstr "" -"Ejemplo de ID de TSS y ID de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo" +"Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" "Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" -"Una vez que haya creado la TSS, podrá encontrar su **ID de cliente** en la " -"sección de *API de fiskaly*." +"Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de " +"cliente** en la sección de *API de fiskaly*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." @@ -22216,7 +22216,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podrá ver que el **estado** es *pendiente*. Esto significa que la " "exportación se activó correctamente y que se está procesando. Debe dar clic " -"en *Refrescar estado* para revisar si está listo." +"en *Refrescar estado* para revisar si está lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" @@ -22462,7 +22462,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cada registro en Odoo tiene la marca del creador del documento, la fecha de " "creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, los campos " -"relevantes se rastrean ya que así se puede ver qué calores cambiaron y quién" +"relevantes se rastrean ya que así se puede ver qué valores cambiaron y quién" " los cambió en el chatter del objeto relevante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 @@ -22582,12 +22582,12 @@ msgid "" "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" "En caso de una transferencia de los datos financieros en un dispositivo de " -"almacenamiento, el formato ** no ** es impuesto por el GoBD. Puede ser, por " -"ejemplo, en formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, formato SAP, formato AS / 400 " -"u otro. Odoo admite la exportación CSV y XLS de datos financieros listos " -"para usar. El GoBD ** recomienda ** la exportación en un formato GoBD " -"específico basado en XML (ver \"Ergänzende Informationen zur " -"Datenntträgerüberlassung\" §3) pero no es vinculante." +"almacenamiento, el GoBD **no** los impone. Puede ser, por ejemplo, en " +"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, formato SAP, formato AS / 400 u otro. Odoo" +" admite la exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El " +"GoBD **recomienda** la exportación en un formato GoBD específico basado en " +"XML (ver \"Ergänzende Informationen zur Datenntträgerüberlassung\" §3) pero " +"no es vinculante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" @@ -22975,7 +22975,7 @@ msgstr "Italia - Facturación electrónica (SdiCoop)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_sdicoop`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_it_edi_sdicoop`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "Web service e-invoice implementation" @@ -23337,6 +23337,16 @@ msgid "" "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"Para realizar una factura de exportación, asegúrese de que todas las líneas " +"de factura utilicen un impuesto configurado para **cobro revertido**. La " +"localización **italiana** contiene un **ejemplo** de un impuesto de cobro " +"revertido para la exportación en la UE que se utilizará como referencia (`0%" +" UE`, etiqueta de factura `00eu`), este se encuentra en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " +"exportaciones están exentas del IVA, por lo que los impuestos de **cobro " +"revertido** requieren la opción :guilabel:`Tiene exoneración de impuestos " +"(Italia)` marcada, junto a las opciones de tipo de :guilabel:`exoneración` y" +" :guilabel:`Referencia legal` completada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rstNone msgid "External reverse charge settings" @@ -23350,12 +23360,20 @@ msgid "" "and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need " "different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes." msgstr "" +"Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en " +":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear" +" una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra " +":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este " +"proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de " +":guilabel:`Exoneración` de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:188 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" +"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su " +":guilabel:`exoneración` para diferenciarlos con facilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:191 msgid "" @@ -23372,16 +23390,20 @@ msgid "" ":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both " "**EU** or **non-EU**;" msgstr "" +":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe " +"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" +":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el" +" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\");" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP`: este campo se debe completar con `00000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198 msgid "" @@ -23390,6 +23412,10 @@ msgid "" "'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without " "**VAT** number, use `0000000`;" msgstr "" +":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las " +"**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para" +" las ***empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados " +"sin **NIF** utilice `0000000`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201 msgid "" @@ -23445,6 +23471,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of" " the invoice, it creates a regular vendor bill." msgstr "" +"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" +" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " +"la factura, crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:226 msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:" @@ -23480,6 +23509,10 @@ msgid "" "transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a" " regular invoice, but with fewer information requirements." msgstr "" +"Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para " +"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 EUR** (IVA " +"incluido). Su estado es el mismo que una factura normal, pero con menos " +"requisitos de información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:" @@ -23490,6 +23523,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" +":guilabel:Referencia de la `factura del cliente`: secuencia de numeración " +"**única sin espacios**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" @@ -23501,21 +23536,28 @@ msgid "" " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" +":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del " +"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en " +":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246 msgid "" ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);" msgstr "" +":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **vendedor** (en su tarjeta de perfil);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:247 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." msgstr "" +":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" +"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas" +" de forma simplificada si:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" @@ -23531,10 +23573,12 @@ msgid "" "The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, " "country) are provided;" msgstr "" +"Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria " +"(dirección, código postal, ciudad, país);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:255 msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "" +msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258 msgid "" @@ -23543,6 +23587,10 @@ msgid "" "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" +"The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 de " +"la Gazzetta Ufficiale " +"`_. " +"Recomendamos que verifique el valor oficial actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:262 msgid "`TD24`" @@ -23572,6 +23620,11 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" +"Suele ser una **factura recapitulativa** que contiene una lista de múltiples" +" ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " +"**agrupar** las ventas en **una factura** que por lo general se emite al " +"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " +"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" @@ -23580,6 +23633,10 @@ msgid "" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" +"Si los bienes son transportados por un **transportista**, cada entrega tiene" +" un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La " +"factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del " +"**DDT** para tener un mejor seguimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:280 msgid "" @@ -23587,16 +23644,24 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " +":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" +" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " +"electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:284 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:287 msgid "" "Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than " "the issuance date of the invoice." msgstr "" +"Está asociado a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " +"fecha de emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:293 msgid "" @@ -23610,12 +23675,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" +"Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o " +"servicios de países no pertenecientes a la UE) deben enviar a la **Agenzia " +"delle Entrate** la información incluida en la factura recibida. De esta " +"forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su " +"factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como " +":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como " +":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura " +"del vendedor, las credenciales del vendedor se muestran como " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`, y las credenciales de su empresa como " +":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." msgstr "" +"Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y " +"enviar a la agencia tributaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "" @@ -23627,26 +23704,42 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" +"Al ingresar los impuestos en una factura de vendedor puede seleccionar los " +"de **cobro revertido**, estos se activan de forma automática en la posición " +"fiscal italiana. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos`, los ámbitos fiscales de :guilabel:`bienes` y " +":guilabel:`servicios` del `10%` y `22%` deben estar activados y " +"preconfigurados con las categorías impositivas correctas. También se " +"configura en automático para garantizar el registro de los asientos " +"contables y la visualización del reporte de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "" "For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically " "identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:" msgstr "" +"Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que " +"se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo" +" Documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:313 msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;" msgstr "" +"`TD17` - Compra de servicios de países de la **UE** y que **no pertenecen a " +"la UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:314 msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;" -msgstr "" +msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los " +"**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan" +" sin estar sujetos al IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:320 msgid "`TD17`" @@ -23655,28 +23748,39 @@ msgstr "`TD17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322 msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:" msgstr "" +"Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la " +"UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:324 msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" +"El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya " +"que no es imponible en Italia, este lo paga el *comprador* en Italia;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:327 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " +"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" +" fiscal de la factura del vendedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:329 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" +"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " +"**autofactura**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:331 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 @@ -23692,12 +23796,17 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" +"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" +" impuestos :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del " +"impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:338 msgid "`TD18`" @@ -23705,24 +23814,31 @@ msgstr "`TD18`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "Buying **goods** from **EU**:" -msgstr "" +msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" +"Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo " +"que solo se requiere una integración de la factura existente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " +"impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352 msgid "`TD19`" @@ -23733,34 +23849,48 @@ msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" +"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " +"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " +"sujetos al IVA**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " +"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " +"factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:359 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" +"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " +"**autofactura**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:364 msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" +"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de" +" impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un" +" impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:369 msgid "" @@ -23769,20 +23899,26 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" +"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Otros " +"proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento " +"gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:377 msgid "Internal reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Cobro revertido interno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:380 msgid "" "Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** " "processes." msgstr "" +"Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro" +" revertido interno**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:385 msgid "'Reverse Charge' tax grids" -msgstr "" +msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "" @@ -23791,10 +23927,15 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de " +"impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante" +" la etiqueta :ref:`VJ `, están disponibles en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte" +" de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rstNone msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396 msgid "San Marino" @@ -23807,12 +23948,19 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a operaciones de" +" facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas habituales de " +"**cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo," +" el **Estado** le pide al usuario que:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" +"Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de " +"impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como " +"`N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" @@ -23820,6 +23968,9 @@ msgid "" "Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in" " San Marino to the correct business." msgstr "" +"Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino" +" la envía a la empresa correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "Bills" @@ -23832,6 +23983,10 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" +"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " +"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**, " +"indicando en el campo :guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica " +"con el valor especial `TD28`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "`TD28`" @@ -23840,6 +23995,8 @@ msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes " +"condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:425 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." @@ -23872,6 +24029,10 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" +"Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se " +"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " +"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " +"**XML** debe certificarse mediante un certificado que sea:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "a **smart card**;" @@ -23879,11 +24040,11 @@ msgstr "una **tarjeta inteligente**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:443 msgid "a **USB token**;" -msgstr "" +msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." -msgstr "" +msgstr "un **módulo de seguridad de hardware (HSM)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -23894,18 +24055,26 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" msgstr "" +"Para garantizar la trazabilidad efectiva de los pagos de las " +"administraciones públicas, las facturas electrónicas que se les expiden " +"deben contener:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" +"El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de " +"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136" +" del 13 de agosto de 2010;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas " +"relacionadas con obras públicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:456 msgid "" @@ -23917,6 +24086,13 @@ msgid "" "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" +"Si el archivo **XML** lo requiere, la **Agenzia Delle Entrate** *solo* puede" +" realizar pagos de facturas electrónicas cuando el archivo **XML** contiene " +"un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice Unico di" +" Progetto)`. Para cada factura electrónica, es **necesario** indicar el " +":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que representa el código identificador" +" único que permite al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` entregar " +"correctamente la factura electrónica a la oficina receptora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" @@ -23929,6 +24105,14 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información " +"*2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y " +":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, su " +"tabla se puede encontrar en el `sitio web `_ " +"del gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 msgid "" @@ -23936,6 +24120,9 @@ msgid "" "invoice corresponding to the element **1.1.4** " "(:guilabel:`CodiceDestinario`)." msgstr "" +"El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura " +"electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice " +"Destinario`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -23951,6 +24138,9 @@ msgid "" "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" +"El :ref:`paquete de localización fiscal ` de " +"Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, " +"vigente desde enero de 2020." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:12 msgid "eCDF tax return" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e208ecaa6..3dbc83be1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -21,6 +21,7 @@ # Pablo Rojas , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7775,7 +7776,7 @@ msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:3 msgid "Using an alternative Work Center" @@ -9095,7 +9096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" -msgstr "" +msgstr "Gestione órdenes de trabajo usando los centros de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" @@ -9107,6 +9108,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" +"Fabricación de Odoo le permite a las órdenes de trabajo ejecutarse en " +"centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para" +" un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales del producto (LdM) se " +"creará automáticamente y se asignará a un centro de trabajo específico. Las " +"órdenes de trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` " +"al seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de Trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -9116,10 +9124,16 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" +"Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función " +":guilabel:`Órdenes de Trabajo` . Para hacerlo, vaya al módulo " +":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los " +"centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "Crear un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -9127,47 +9141,65 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación` , seleccione " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El " +"formulario del centro de trabjo se puede llenar de la siguiente manera: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" +":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: dele al centro de trabajo un " +"nombre claro que descirba el tipo de operaciones para las que se usará. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" +":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: especifíque un centro de " +"trabajo alternativo para que ahí se ejecuten las operaciones si el centro de" +" trabajo principal no está disponible. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr "" +":guilabel:`Código`: asinge un código de referencia al centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" +":guilabel:`Horas de trabajo`: defina el número de horas semanales en las que" +" se puede usar el centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que le pertenece el centro " +"de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de centro de trabajo configurado en su " +"totalidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:35 msgid "Set standards for work center productivity" -msgstr "" +msgstr "Establezca estándares para la productividad del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Infromación General` en el formulario del centro de " +"trabajo le permite asignar objetivos de productividad al centro de trabajo:" +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:40 msgid "" @@ -9176,47 +9208,65 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" +":guilabel:`Eficiencia del tiempo`: se usa para calcular la duración esperada" +" de una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si " +"normalmente una orden de trabajo tarda una hora en realizarse y la " +"eficiencia está establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en " +"completarse. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" +":guilabel:`Capacidad`: el número de operaciones que se pueden ejecutar de " +"manera simultánea en el centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr "" +":guilabel:`Objetivo de la eficacia general del equipo`: el objetivo para la " +"eficacia en el centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" +":guilabel:`Tiempo antes de la producción.`: tiempo establecido qie se " +"requiere antes de que comience el trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" +":guilabel:`Tiempo después de la producción`: tiempo de descanso o limpieza " +"que se requiere después de que se terminó el trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" +":guilabel:`Costo por hora`: el costo por operacional del centro de trabajo " +"por una hora " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo del" +" centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" +"La pestaña de información general del formulario del centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:56 msgid "Assign equipment to a work center" -msgstr "" +msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 msgid "" @@ -9224,78 +9274,97 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" +"Al usar la pestaña :guilabel:`Equipo`, es posible asignar piezas de equipo " +"específicas a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará " +"para cada pieza de equipo que agregue: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:61 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: nombre de la pieza de equipo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" +":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo" +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría del equipo le pertenece a" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " +"tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio de recuperación`: el tiempo promedio que tarda el " +"equipo en recuperarse para volver a ser completamente funcional de nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" +":guilabel:`Próxima falla estimada`: un estimado de cuándo ocurrirá el " +"siguiente fallo del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The equipment tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:75 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" +"El :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`, el :guilabel:`Tiempo " +"medio de recuperación`, y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan " +"automáticamente con base en datos anteriores de fallos, si es que existen." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:79 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "Integración de dispositivos IoT " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` permite la integración de " +"dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las Cosas)` con un centro de trabajo: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:84 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr "" +":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clave`: la clave de seguridad para el dispositivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:86 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acción`: la acción para activar el dispositivo IoT " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "La pestaña Activadores de IoT en el formulario del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:93 msgid "Use case: configure an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: configure un centro de trabajo alternativo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:95 msgid "" @@ -9304,6 +9373,10 @@ msgid "" "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" +"Cuando un centro de trabajo tiene completa sus capacidad, no puede aceptar " +"nuevas órdenes de trabajo. En lugar de esperar a que el centro de trabajo " +"esté disponible, es posbile especificar un centro de trabajo alternativo " +"donde se ejecutarán las órdenes de trabajo excedentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99 msgid "" @@ -9313,6 +9386,12 @@ msgid "" "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" +"Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña " +":guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo " +"principal. Esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos " +"centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya un nuevo " +"centro de trabajo en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo " +"alternativos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:104 msgid "" @@ -9322,25 +9401,36 @@ msgid "" "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" +"Ahora, cree una nueva orden de fabricación que use el centro de trabajo " +"principal para una de sus operaciones. El centro de trabajo principal se " +"seleccionará de manera automática para la operación en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`. Después de confirmar la orden de " +"fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Planear` que aparece del lado " +"superior izquierdo del formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" +"Hga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro de " +"trabajo disponible. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:113 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Si el centro de trabajo principal tiene completa su capacidad, el centro de " +"trabajo seleccionado para la operación se cambiará automáticamente por el " +"centro de trabajo alternativo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rstNone msgid "The alternative work center is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "El centro de trabajo alternativo se selecciona automáticamente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:121 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:123 msgid "" @@ -9349,36 +9439,48 @@ msgid "" "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" +"Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo`, y haga clic en un " +"centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior " +"derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" +":guilabel:`Eficacia general del equipo`: el porcentaje de tiempo que el " +"centro de trabajo fue totalmente productivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:129 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" +":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones" +" en el trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" +":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de" +" trabajo actual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" +":guilabel:`Rendimiento`: la duraión real del tiempo de trabajo mostrado como" +" porcentaje de la duración esperada " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control.rst:5 msgid "Quality control" -msgstr "" +msgstr "Control de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:3 msgid "Add quality controls" -msgstr "" +msgstr "Agregue controles de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:5 msgid "" @@ -9388,10 +9490,16 @@ msgid "" "manufacturers can set up quality checks that automatically trigger at " "specific points during production." msgstr "" +"Use *Calidad de Odoo* para controlar la calidad de los productos antes de " +"que se registren en las existencias, durante las operaciones de recolección " +"y cuando salgan del almacén para completar una orden de envio. Al crear " +"*puntos de control de calidad*, los fabricantes pueden establecer controles " +"de calidad que se activan automáticamente en puntos específicos durante la " +"producción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:11 msgid "Configure quality control points" -msgstr "" +msgstr "Configure los puntos de control de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:13 msgid "" @@ -9399,18 +9507,26 @@ msgid "" " --> Control Points --> Create`. Then, fill in the following form fields, " "accordingly:" msgstr "" +"Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a " +":menuselection:`Control de calidad --> Puntos de control --> Crear`. Luego, " +"llene los siguientes campos del formulario como corresponde: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Title`: give the quality control point a simple, but informative " "title so production floor and quality check teams can understand it easily" msgstr "" +":guilabel:`Título`: introduzca un título simple e informativo para su punto " +"de control de calidad, para que los equipos de producción y control de " +"calidad lo puedan entender fácilmente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Products`: indicate which product(s) should pass through the " "specific quality control point" msgstr "" +":guilabel:`Productos`: indique que producto(s) deben pasar a trvés del punto" +" específico de control de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:20 msgid "" @@ -9418,6 +9534,9 @@ msgid "" "the quality control check (e.g., `Manufacturing`, `Receipts`, `Delivery " "Orders`, etc.)" msgstr "" +":guilabel:`Operaciones`: determine qué equipo(s) de operaciones deben " +"realizar el control de calidad (por ejemplo, `Fabricación`, `Recibos`, " +"`Órdenes de envio`, etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:22 msgid "" @@ -9426,6 +9545,11 @@ msgid "" "point applies to: :guilabel:`Manual Assembly`, :guilabel:`Packing`, " ":guilabel:`Assembly`, :guilabel:`Testing` or :guilabel:`Long time assembly`" msgstr "" +":guilabel:`Operación de la orden de trabajo`: para las operaciones de " +"fabricación, utilice el menú desplegable para indicar para que tipo de orden" +" de trabajo aplica el punto de control de calidad: :guilabel:`Ensamblaje " +"manual`, :guilabel:`Empaquetado`, :guilabel:`Ensamblaje`, :guilabel:`Prueba`" +" o :guilabel:`Ensamblaje a largo plazo`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:26 msgid "" @@ -9434,6 +9558,11 @@ msgid "" "However, a multi-company or vendor profile can be selected, as well, for " "cases where there are multiple manufacturing or engineering locations" msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que implementará el punto de control" +" de calidad. Generalmente, será la empresa que sea propietaria de la base de" +" datos de Odoo. Sin emabrgo, puede seleccionar un perfil multiempresa o de " +"proveedor para casos en los que existan varias ubicaciones de fabricación y " +"de ingeniería. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:29 msgid "" @@ -9441,6 +9570,10 @@ msgid "" ":guilabel:`All Operations`, :guilabel:`Randomly` or :guilabel:`Periodically`" " to determine how often the control point should executed" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de control`: usando el menú desplegable, elija entre " +":guilabel:`Todas las operaciones`, :guilabel:`Al azar` o " +":guilabel:`Periodicamente` para determinar que tan seguido se debe ejecutar " +"el punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:32 msgid "" @@ -9448,43 +9581,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions`, :guilabel:`Take a Picture`, :guilabel:`Pass - " "Fail`, or :guilabel:`Measure`" msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: usando el menú desplegable, elija el tipo del punto de " +"control : :guilabel:`Instrucciones`, :guilabel:`Tomar una foto`, " +":guilabel:`Aprobado - No aprobado`, o :guilabel:`Medida` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: decide which quality team should receive the results of " "the quality control point check" msgstr "" +":guilabel:`Equipo`: decida qué equipo de calidad debe recibir los resultados" +" del punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: add a point person to manage the status and " "evolution of the quality control point over time" msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: agregue una persona por punto para que gestione el " +"estado y la evolución del punto de control de calidad a lo largo del tiempo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:40 msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" +"Las pestañas al final del formulario se pueden usar para proporcionar " +"infromación adicional a los equipos de calidad: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:42 msgid ":guilabel:`Instructions`: describe the quality check to be performed" msgstr "" +":guilabel:`Instrucciones`: describa el control de calidad que se ejecutará " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Message If Failure`: detail what should be done if the check " "fails" msgstr "" +":guilabel:`Mensaje en caso de fallo`: escriba con detalle qué es lo que se " +"debe hacer en caso de que la revisión falle " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:44 msgid ":guilabel:`Notes`: use to include any additional information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notas`: úselas para incluir información adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone msgid "" "An example of a completed quality control point form for a Pass-Fail test." msgstr "" +"Un ejemplo de un punto de control de calidad para una prueba de Aprobado-No " +"aprobado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:50 msgid "" @@ -9493,6 +9640,10 @@ msgid "" "order has been reached. Quality checks can be managed by selecting " ":menuselection:`Quality Control --> Quality Checks`." msgstr "" +"Una vez que se ha configurado un punto de control, se creará y asignará " +"automáticamente un control de calidad cuando haya llegado a la operación u " +"orden de trabajo especificados. Los controles de calidad se pueden gestionar" +" seleccionando `Control de Calidad --> Controles de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:55 msgid "" @@ -9500,10 +9651,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality Control --> Control Points`, select a control point," " and click :guilabel:`Quality Checks` in the top right corner." msgstr "" +"Para ver todos los controles de calidad creados por un putno de control, " +"vaya a :menuselection:`Control de calidad --> Puntos de control`, seleccione" +" un punto de control, y haga clic en :guilabel:`Controles de calidad` en la " +"esquina superior derecha. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:60 msgid "Use case: configure a measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: configure una medidia de control de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:62 msgid "" @@ -9514,18 +9669,28 @@ msgid "" "fields can be configured so that only products within a certain tolerance " "will pass the check:" msgstr "" +"Para asegurar que el producto cumpla con las medidas requeridas, seleccione," +" :guilabel:`Medida` del menú desplegable :guilabel:`Tipo` . Seleccionar el " +"tipo de control de calidad :guilabel:`Medida` desplega tres nuevos campos: " +":guilabel:`Dispositivo`, :guilabel:`Norma`, y :guilabel:`Tolerancia`. Estos " +"campos se pueden configurar para que solo los productos con cierta " +"tolerancia pasen el control:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Device`: select the measuring device that should be used to take " "the measurement (e.g., measuring tape)." msgstr "" +":guilabel:`Dispositivo`: seleccione el dispositivo de medición que debe " +"usarse para tomar las medidas (por ejemplo, cinta métrica)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Norm`: specify the desired measurement that the product should " "conform to and the unit of measurement that should be used" msgstr "" +":guilabel:`Norma`: especifíque la medida deseada a la que el producto debe " +"ajustarse y la unidad de medida que debe usarse " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:71 msgid "" @@ -9533,12 +9698,17 @@ msgid "" "while still passing the check (e.g., :guilabel:`from` 59.5 mm :guilabel:`to`" " 60.5 mm)" msgstr "" +":guilabel:`Tolerancia`: seleccione el rango dentro del cual puede estar la " +"medida y aún así pasar el control (por ejemplo, :guilabel:`de` 59.5 mm " +":guilabel:`a` 60.5 mm)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rstNone msgid "" "An example of a quality control point form configured for a measure quality " "check." msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de un punto de control de calidad configurado " +"para un control de calidad de medidas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:78 msgid "" @@ -9546,6 +9716,9 @@ msgid "" "Now, this measurement-based test will trigger for products that were " "specified on the form." msgstr "" +"Cuando el formulario de los puntos de control de calidad este completo, haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`. Ahora, este prueba basada en las medidas se " +"activará para los productos especificados en el formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points.rst:81 msgid "" @@ -9559,6 +9732,15 @@ msgid "" "view. That quality alert can then be addressed by the quality management " "team." msgstr "" +"Cuando la producción del producto específicado llega al punto de operación " +"que necesita un control de calidad de medida, se le solicita al empleado de " +"fabricación responsable que registre y valide el valor medido desde la vista" +" de tableta. Para productos que tengan las medidas dentro de los valores " +"indicados en los campos de :guilabel:`Tolerancia` la prueba será aprobada. " +"Sin embargo, para los productos que tienen medidas fuera de esos valores, la" +" purueba no será aprobada. En ese caso, el empleado que hizo el control de " +"calidad debe crear una alerta de calidad desde la vista de tableta. El " +"equipo de gestión de calidad puede trabajar en esa alerta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" @@ -9622,7 +9804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Tablero de reportes en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" @@ -9705,7 +9887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtros de reporte en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" @@ -9736,7 +9918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Filtros de reportes personalizados en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -9772,7 +9954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la vista de reportes en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" @@ -9792,7 +9974,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Vista de gráfico de informes en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" @@ -9833,7 +10015,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rstNone msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Vista de tabla dinámica en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 58b269558..209fda1b9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2550,7 +2550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:108 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 5ca2e03bf..4bb877dc1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7762,8 +7762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59 msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu." -msgstr "" -":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable." +msgstr ":guilabel:`Selección`: las opciones aparecen en un menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" @@ -7850,7 +7849,7 @@ msgid "" "A color code can be selected either by dragging the slider around or by " "entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)." msgstr "" -"Se puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o " +"Puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o " "escribiendo un código de color HTML específico (por ejemplo, #FF0077)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone @@ -7868,9 +7867,8 @@ msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" -"Los atributos también se pueden crear desde la plantilla de producto, " -"agregue una nueva línea y escriba el nombre en la pestaña " -":guilabel:`Variantes` ." +"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una " +"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "" @@ -7915,16 +7913,16 @@ msgid "" "attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para agregar una nueva variante, haga clic en la pestaña " -":guilabel:`Variantes` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " -"para agregar cualquier atributo y valor. Cuando se hayan agregado todos los " -"atributos y valores, haga clic en :guilabel:`guardar`." +":guilabel:`Variantes` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar " +"cualquier atributo y valor. Cuando haya agregado todos, haga clic en " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" -"Se puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos " +"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos " "similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio " "electrónico." @@ -8390,6 +8388,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?" msgstr "" +"¿Cómo habilitar diferentes direcciones de clientes en la aplicación Ventas " +"de Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Add addresses from a quotation" @@ -8415,6 +8415,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?" msgstr "" +"¿Cómo añadir direcciones desde una cotización desde la aplicación Ventas de " +"Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35 msgid "" @@ -8451,6 +8453,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?" msgstr "" +"¿Cómo agregar direcciones desde un formulario de contacto en la aplicación " +"Ventas de Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54 msgid "Deal with different addresses" @@ -8471,6 +8475,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?" msgstr "" +"¿Cómo gestionar diferentes direcciones de clientes en la aplicación Ventas " +"de Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65 msgid "" @@ -8487,6 +8493,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales" msgstr "" +"Llenado automático de los campos de cotización en la aplicación Ventas de " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" @@ -8891,10 +8899,18 @@ msgid "" "variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product " "variant to the quotation or sales order." msgstr "" +"El :guilabel:`Configurador de Producto` le permite a los vendedores escoger " +"exactamente que variante de producto agregar a la cotización o a la orden de" +" venta usando un formato similar al de compras en línea. Las opciones de " +"color muestran cualquier código de color HTML en el atributo de " +":guilabel:`Color`. Las funciones con un costo adicional mostrarán el costo " +"adicional junto al nombre. Una vez que los atributos deseados para las " +"variantes de prodcuto estén seleccionados, hag clic en guilabel:`Agregar` " +"para agregar la variante de producto a la cotización o a la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Product Configurator and Price Extras." -msgstr "" +msgstr "Configurador de prodcuto y precios adicionales " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52 msgid "" @@ -8903,10 +8919,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional " "options menu (3 vertical dots icon)." msgstr "" +"De manera predeterminada, los atributos de las variantes de producto se " +"muestran en la columna de :guilabel:`Descripción` de la cotización o de la " +"orden de venta, pero la columna de :guilabel:`Variante del prodcuto` se " +"puede agregar a través de un menú de opciones adicionales (icono de 3 puntos" +" en vertical). " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" -msgstr "" +msgstr "Usar las entradas de cuadrícula de las variantes " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59 msgid "" @@ -8916,6 +8937,13 @@ msgid "" "process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter " "exact quantities of each product variant all at once." msgstr "" +"Las :guilabel:`Entradas de cuadrícula de variantes` aparecen en una " +"cotización o en una orden de venta cuando se agregan productos que tienen " +"ambas variantes configuradas y la opción :guilabel:`Ordenar entrada de " +"cuadrícula` seleccionada. La entrada de cuadrícula puede agilizar el proceso" +" de crear cotizaciones grandes y variadas al permitir que los vendedores " +"introduzcan las cantidades exactas de cada variante de producto al mismo " +"tiempo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64 msgid "" @@ -8927,20 +8955,31 @@ msgid "" "quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the " "quotation or sales order." msgstr "" +"La :guilabel:`Entrada de cuadrícula de variante` muestra cada variante " +"disponible del producto seleccionado en una cuadrícula. Elija las cantidades" +" exactas de cada variante de producto para una cotización o una orden de " +"venta al introducir el número o utilizando las flechas. El aviso " +":guilabel:`No Disponible` se muestra cuando una variante en particular se " +"desactivo en la base de datos. Una vez que haya establecido todas las " +"variantes del producto y sus cantidades, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"para agregarlas a la cotización o a la orden de venta. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Variant Grid Entry pop-up." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente de la entrada de cuadrícula de variantes " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "" "Each product variant appears as an individual line item on the quotation or " "sales order, because each of these items has its own stock." msgstr "" +"Cada variante de prodcuto aparece como una línea de artículo individual en " +"la cotización o en la orden de venta, porque cada uno de estos articulos " +"tiene su propio conteo de existencias. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone msgid "Line items for grid variants." -msgstr "" +msgstr "Líneas de artículos para variantes en cuadrícula " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Use quotation templates" @@ -8965,7 +9004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo activar las plantilas de cotizaciones en Ventas de Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -8979,7 +9018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo activar el constructor de cotizaciones en Ventas de Odoo? " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47 @@ -9005,7 +9044,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42 msgid "Design your template" @@ -9027,7 +9066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Design your quotation template on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Diseñe su propia plantilla de cotización en Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" @@ -9043,6 +9082,8 @@ msgstr "" msgid "" "Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales" msgstr "" +"Arrastre y suelte los bloques de creación en su plantilla de cotización en " +"Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "Use a quotation template" @@ -9054,7 +9095,7 @@ msgstr "Cuando cree una cotización, puede escoger una plantilla específica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Select a specific template on Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Seleccione una plantilla específica en Ventas de Odoo " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:73 msgid "" @@ -9082,6 +9123,8 @@ msgstr "" msgid "" "Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales" msgstr "" +"Permita que sus clientes firmen de manera electrónica o que paguen en líne " +"en Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:88 msgid "" @@ -9140,6 +9183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?" msgstr "" +"¿Cómo activar los Términos y Condiciones predeterminados en Ventas de Odoo? " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27 msgid "" @@ -9169,6 +9213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales" msgstr "" +"Términos y Condiciones predeterminados en una cotización en Ventas de Odoo " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42 msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice." @@ -9193,6 +9238,8 @@ msgstr "" msgid "" "Add Default Terms & Conditions to your quotation templates on Odoo Sales" msgstr "" +"Agregue Términos y Condiciones predeterminados a sus plantillas de " +"cotizaicón en Ventas de Odoo " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56 msgid "" @@ -9221,7 +9268,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & Conditions on your website" -msgstr "" +msgstr "Términos y condiciones generales en su sitio web " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73 msgid "" @@ -9236,7 +9283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & Conditions in your business documents" -msgstr "" +msgstr "Términos y condiciones generales en sus documentos de negocios " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83 msgid "GT&C as attachment in your emails" @@ -9255,6 +9302,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & conditions as attachment in your email" msgstr "" +"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en su correo " +"electrónico " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94 msgid "GT&C as attachment in your quotation templates" @@ -9285,6 +9334,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates" msgstr "" +"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en sus plantillas de " +"cotización " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109 msgid "" @@ -9381,6 +9432,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0 msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Vista de un formulario de producto tipo suscripción en la aplicación " +"Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30 msgid "" @@ -9523,6 +9576,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Plantillas de suscripción predeterminadas en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43 msgid "" @@ -9559,6 +9614,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Cree sus propias plantillas de suscripción en la aplicación Suscripciones de" +" Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61 msgid "" @@ -9586,7 +9643,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0 msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Términos y condiciones en la aplicación Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74 msgid "" @@ -9606,7 +9663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0 msgid "Health check on Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Chequeo de salud en la aplicación Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85 msgid "" @@ -9696,7 +9753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Nueva alerta automática en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -9768,7 +9825,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Encuesta de satisfacción en Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63 msgid "Modify an existing automatic alert" @@ -9784,7 +9841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Modificar una alerta automática en Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71 msgid "" @@ -9869,7 +9926,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23 msgid "" @@ -9947,6 +10004,7 @@ msgstr "del 9.33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Diferencia entre el logo churn y el ingreso churn en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50 msgid "" @@ -10001,7 +10059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Reporte de análisis de las suscripciones en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" @@ -10023,7 +10081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Reporte de análisis de retención en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" @@ -10047,7 +10105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Reporte de los ingresos de KPI en Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98 msgid "" @@ -10066,7 +10124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Reporte MRR detallado en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" @@ -10088,7 +10146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Reporte del tablero del vendedro en Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5 msgid "Sales flow" @@ -10173,7 +10231,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Configuración para cerrar su suscripción con Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43 msgid "" @@ -10211,6 +10269,8 @@ msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Cierre su suscripción desde el punto de vista administrativo con " +"Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62 msgid "" @@ -10230,7 +10290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué pasa cuando cierra su suscripción con Suscripciones de Odoo? " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72 msgid "Customer view" @@ -10256,6 +10316,8 @@ msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Cierre su suscripción desde el punto de vista del cliente con Suscripciones " +"de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83 msgid "" @@ -10270,6 +10332,8 @@ msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" +"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción con Suscripciones de " +"Odoo? " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90 msgid "" @@ -10289,6 +10353,8 @@ msgstr "" msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "" +"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción en Suscripciones de " +"Odoo? " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100 msgid "" @@ -10533,7 +10599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renueve su suscripción con Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38 msgid "" @@ -10549,7 +10615,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Vista previa del cliente de una renovación con Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46 msgid "" @@ -10583,7 +10649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Renueve una cotización con Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61 msgid "" @@ -10600,6 +10666,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Renovación como formulario de Gestión de Suscripciones en Suscripciones de " +"Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" @@ -10620,6 +10688,8 @@ msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en" +" Suscripciones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" @@ -10678,7 +10748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Activación de la opción de descuento en Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" @@ -10705,6 +10775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Realice una venta adicional en su suscripción con Suscripciones de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48 msgid "" @@ -10720,6 +10791,8 @@ msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Agregue productos a su suscripción a través de la opción de realizar una " +"venta adicional en Suscricpiones de Odoo " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56 msgid "" @@ -10756,6 +10829,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Visualice todas las actualizaciones de sus suscripciones con Suscripciones " +"de Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72 msgid "" @@ -10768,6 +10843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "" +"Vista de lista de todas las ordenes de venta creadas para una suscripción " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 3310b7bff..5c0558d5b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:43 msgid "Enable the API." -msgstr "Habilite el API." +msgstr "Active la API." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:48 msgid "Create credentials to use in Odoo." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 00ea3c2d4..8b654c7e4 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16745,7 +16745,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "Claim" -msgstr "" +msgstr "Reivindicação" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688 msgid ""