diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index b26beca6b..013cad357 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Conectar Gmail con Odoo mediante Google OAuth" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -3477,12 +3477,21 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos " +"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, todo lo que se necesita" +" es configurar algunos ajustes en la plataforma de *espacio de trabajo* de " +"Google, así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta " +"configuración funciona al usar una dirección de correo electrónico personal " +"o una creada por un dominio personalizado." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " +"`_ acerca de configurar " +"OAuth." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15 msgid "Setup in Google" @@ -3500,6 +3509,11 @@ msgid "" "personal Gmail account (this should match the email address you want to " "configure in Odoo)." msgstr "" +"Para empezar, vaya a la `plataforma de API de Google " +"`_. Inicie sesión" +" en su cuenta de *espacio de trabajo de Google* si tiene una, de otra forma," +" inicie sesión en su cuenta personal de Gmail (debe coincidir con la " +"dirección de correo electrónico que desea configurar en Odoo)." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:25 msgid "" @@ -3508,6 +3522,11 @@ msgid "" "account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on the top " "left under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"Después de eso, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, ubicado en la parte" +" derecha de la página de consentimiento de OAuth. Si un proyecto ya se creó " +"en esta cuenta, entonces la opción de :guilabel:`Nuevo proyecto` se ubicará " +"en la parte superior izquierda, en el menú desplegable de " +":guilabel:`Seleccionar un proyecto`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:29 msgid "" @@ -3517,6 +3536,11 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as `No " "Organization`." msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Nuevo proyecto`, cambie el :guilabel:`nombre de" +" proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. Establezca la " +":guilabel:`ubicación` como la organización de `espacio de trabajo de " +"Google`. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la " +":guilabel:`ubicación` como `Sin organización`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:37 msgid "" @@ -3525,10 +3549,14 @@ msgid "" "then click on :guilabel:`Create` again, which will finally navigate to the " ":guilabel:`Edit app registration` page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear` para terminar este paso. En la siguiente " +"pantalla, de opciones de :guilabel:`Tipo de usuario`, seleccione la opción " +":guilabel:`Externa`, y vuelva a hacer clic en :guilabel:`Crear`, que lo " +"llevará a la página para :guilabel:`editar registro a la aplicación`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:42 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "Editar el registro a la aplicación" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:44 msgid "" @@ -3537,12 +3565,20 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de Oauth`, en la " +"sección de :guilabel:`Información de la aplicación`, introduzca `Odoo` en el" +" campo de :guilabel:`Nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de " +"correo electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de " +":guilabel:`Soporte de usuario`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios " +"autorizados`, haga clic en :guilabel:`Agregar dominio` e introduzca " +"`odoo.com`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:49 msgid "" @@ -3550,16 +3586,23 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Después de eso, en la sección de :guilabel:`información de contacto de " +"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la " +"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para " +"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:52 msgid "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button." msgstr "" +"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:53 msgid "" "Then, skip the :guilabel:`Scopes` page by scrolling to the bottom and " "clicking on :guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Luego, sáltese la página de :guilabel:`Alcances` deslizándose hasta el final" +" de la página y haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:55 msgid "" @@ -3567,15 +3610,21 @@ msgid "" "by clicking on :guilabel:`Add Users` and then the :guilabel:`Save and " "Continue` button. A summary of the :guilabel:`App registration` appears." msgstr "" +"A continuación, agregue el correo electrónico que se está configurando en el" +" paso de :guilabel:`Usuarios de prueba` al hacer clic en :guilabel:`Agregar " +"usuarios` y luego en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`. Aparecerá " +"un resumen del :guilabel:`registro de aplicaciones`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:58 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`Volver al " +"tablero`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:61 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Crear credenciales" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63 msgid "" @@ -3583,22 +3632,31 @@ msgid "" "includes the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. First, " "click on :guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Ya que configuró el proyecto, debe crear credenciales, lo que incluye el " +":guilabel:`ID de cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente`. Primero, haga" +" clic en :guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral a la " +"izquierda." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:67 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` en el menú " +"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú " +"desplegable." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:70 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en " +"el menú desplegable." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:71 msgid "In the :guilabel:`Client ID` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "En el campo de :guilabel:`ID de cliente`, introduzca `Odoo`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:72 msgid "" @@ -3608,6 +3666,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with your actual" " Odoo database name." msgstr "" +"En la etiqueta de :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en " +"el botón :guilabel:`AGREGAR URI`, y luego ingrese " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo " +":guilabel:`URI 1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *sunombre* del URL " +"con el nombre real de su base de datos." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:75 msgid "" @@ -3615,6 +3678,10 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID" +" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`Secreto de cliente`. Por último, copie" +" cada valor generado para usar más tarde al configurar Odoo, y luego vaya a " +"la base de datos de Odoo." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:84 msgid "Setup in Odoo" @@ -3622,7 +3689,7 @@ msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:87 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Introducir credenciales de Google" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:89 msgid "" @@ -3630,6 +3697,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Primero, abra Odoo y vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones`. " +"Luego,elimine el filtro de :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda " +"y escriba `Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:92 msgid "" @@ -3640,10 +3710,17 @@ msgid "" "ID` and :guilabel:`Client Secret` into the respective fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en " +"la sección de :guilabel:`Conversaciones` asegúrese de que la casilla de " +":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados` está " +"seleccionada. Esto aparece como una nueva opción de las " +":guilabel:`credenciales de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de " +"cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente` en los respectivos campos y " +":guilabel:`guarde` los ajustes." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:98 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:100 msgid "" @@ -3651,6 +3728,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers`, click :guilabel:`Outgoing Email Servers` " "to configure the external Gmail account." msgstr "" +"Después, en la página de :guilabel:`Ajustes generales`, en " +":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados`, haga clic en " +":guilabel:`Servidores de correos electrónicos salientes` para configurar la " +"cuenta externa de Gmail." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:107 msgid "" @@ -3659,6 +3740,11 @@ msgid "" "anything) and the email :guilabel:`Username` and click on :guilabel:`Connect" " your Gmail account`." msgstr "" +"Luego, :guilabel:`cree` un nuevo servidor de correo electrónico y seleccione" +" la opción de :guilabel:`Gmail`. A continuación, agregue la " +":guilabel:`descripción` (puede sercualquier cosa) y el :guilabel:`nombre de " +"usuario` de correo electrónico y haga clic en :guilabel:`Conectar su cuenta " +"de Gmail`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111 msgid "" @@ -3666,6 +3752,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Se abrirá una nueva ventana de :guilabel:`Google` para completar el proceso " +"de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico adecuada que " +"se configurará en Odoo." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:114 msgid "" @@ -3673,6 +3762,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail account" " to Odoo." msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, emergerá un " +"paso adicional, haga clic en :guilabel:`Continuar` para permitir la " +"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:117 msgid "" @@ -3682,6 +3774,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Posteriormente, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en " +":guilabel:`Continuar` o :guilabel:`Permitir`. Después de eso, la página lo " +"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. " +"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una " +"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:126 msgid "" @@ -3689,20 +3786,26 @@ msgid "" "confirmation message should appear. The Odoo database can now send safe, " "secure emails through Google using OAuth authentication." msgstr "" +"Por último, guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe " +"aparecer un mensaje de confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede " +"enviar correos electrónicos seguros a través de Google mediante la " +"autenticación de OAuth." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:131 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "Preguntas frecuentes de OAuth de Google" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:134 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Estados de publicación de producción VS de prueba" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:136 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of Testing) will display the following warning message:" msgstr "" +"Elegir :guilabel:`Producción` como el :guilabel:`estado de publicación` (en " +"lugar de Prueba) mostrará el siguiente mensaje de advertencia:" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -3711,16 +3814,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Para corregir esta advertencia, vaya a la `Plataforma de API de Google " +"`_. Si el " +":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`En producción`, haga clic en" +" :guilabel:`Volver a prueba` para corregir el problema." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:148 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "No se agregaron usuarios de prueba" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:150 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de " +"OAuth, entonces aparecerá un error 403 de acceso denegado." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:157 msgid "" @@ -3728,16 +3837,21 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento" +" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la " +"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:162 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:164 msgid "" "If the :guilabel:`Gmail Module` in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Si no se ha actualizado el :guilabel:`módulo de Gmail` de Odoo a la versión " +"más reciente, entonces aparecerá un error de mensaje :guilabel:`Prohibido`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:171 msgid "" @@ -3746,10 +3860,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"Para corregir este error, vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones` y borre" +" los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y actualice el" +" módulo de :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los tres " +"puntos en la parte superior derecha del módulo y haga clic en " +":guilabel:`Actualizar`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:176 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de aplicación" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:178 msgid "" @@ -3757,6 +3876,10 @@ msgid "" "Secret), if :guilabel:`Desktop App` is selected for the " ":guilabel:`Application Type`, an :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"Al crear las :guilabel:`credenciales` (ID de cliente de OAuth y Secreto de " +"cliente), si se seleccionó :guilabel:`Aplicación de escritorio` como el " +":guilabel:`Tipo de aplicación`, aparecerá un :guilabel:`Error de " +"autorización`." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:186 msgid "" @@ -3766,10 +3889,16 @@ msgid "" "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field." msgstr "" +"Para corregir este error, elimine las credenciales que ya se crearon y cree " +"nuevas, seleccionando :guilabel:`Aplicación web` como el :guilabel:`Tipo de " +"aplicación`. Posteriormente, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, " +"haga clic en :guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:192 msgid "Replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"Remplace *yourdbname* en el URL con el nombre de su base de datos de Odoo." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:6 msgid "Change hosting solution" @@ -3849,6 +3978,8 @@ msgid "" "The database you are moving to Odoo Online must be in a :doc:`supported " "version `." msgstr "" +"La base de datos que desea mover a Odoo en línea debe ser de una " +":doc:`versión compatible `." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:27 msgid "From on-premises to Odoo.sh" @@ -3937,33 +4068,37 @@ msgstr "De Odoo.sh a Odoo en línea" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:51 msgid "Uninstall all the **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Desinstale todas las **aplicaciones no estándar**." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:52 msgid "" "`Create a support ticket `_ and include the " "following:" msgstr "" +"`Cree un ticket de soporte `_ e incluya lo " +"siguiente:" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:54 msgid "Your subscription number" -msgstr "" +msgstr "Su número de suscripción" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:55 msgid "The URL you want to use for your database (e.g., `example.odoo.com`)" msgstr "" +"El URL que desea usar para su base de datos (por ejemplo, " +"`ejemplo.odoo.com`)" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:56 msgid "Which branch you want to migrate" -msgstr "" +msgstr "Qué rama desea migrar" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:57 msgid "In which region you want to be hosted:" -msgstr "" +msgstr "Qué región de alojamiento desea:" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:59 msgid "Americas" -msgstr "" +msgstr "América" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:60 msgid "Europe" @@ -3975,12 +4110,14 @@ msgstr "Asia" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:63 msgid "Which user(s) will be the administrator(s)" -msgstr "" +msgstr "Qué usuario o usuarios serán los administradores" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:64 msgid "" "When (and in which timezone) you want the database to be up and running" msgstr "" +"Cuándo (y en qué zona horaria) desea que la base de datos esté en " +"funcionamiento" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:68 msgid "All done!" @@ -3991,16 +4128,20 @@ msgid "" "Make sure to uninstall all the **non-standard apps** in a staging build " "before doing it in your production build." msgstr "" +"Asegúrese de desinstalar todas las **aplicaciones no estándar** en una " +"compilación de prueba antes de hacerlo en la de producción." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:76 msgid "" "Make sure you select the **region** that is closest to your users to reduce " "latency." msgstr "" +"Asegúrese de selecciona la **región** más cercana a sus usuarios para " +"reducir la latencia." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:77 msgid "The future **administrator(s)** must have an odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta de odoo.com." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:78 msgid "" @@ -4008,16 +4149,21 @@ msgid "" "running are mainly helpful to organize the switch from the odoo.sh server to" " the Odoo Online servers." msgstr "" +"La **fecha y hora** específicas en las que desea que la base de datos esté " +"en funcionamiento son muy útiles para organizar el cambio de un servidor de " +"Odoo.sh a los servidores de Odoo en línea." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:80 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "Las bases de datos **no se pueden utilizar** durante la migración." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:81 msgid "" "**If you have time constraints, contact us earlier to schedule the " "transfer**." msgstr "" +"**Si tiene restricciones de tiempo, contáctenos lo más pronto posible para " +"programar la transferencia**." #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:84 msgid "From Odoo.sh to on-premises" @@ -5532,6 +5678,8 @@ msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" +"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de " +"Interfaz de línea de comandos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" @@ -6042,6 +6190,9 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo a través " +"del menú de Aplicaciones, o a través del interruptor :code:`-u` de :doc:`la " +"línea de comando `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -6660,10 +6811,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "" +"Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:290 msgid ":doc:`Upgrade - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Actualizar - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:4 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 9cc891e31..785416d70 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -10872,11 +10872,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:244 msgid ":download:`Certificate `" -msgstr "" +msgstr ":download:`Certificado `" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:245 msgid ":download:`Certificate Key `" -msgstr "" +msgstr ":download:`Clave de certificado `" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:246 msgid "**Password:** ``12345678a``" @@ -14856,7 +14856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:10 msgid "Fiscal localization packages available" -msgstr "Paquetes de localización fiscal disponiblesx" +msgstr "Paquetes de localización fiscal disponibles" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:12 msgid "Algeria - Accounting" @@ -14924,7 +14924,7 @@ msgstr "República Dominicana - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:28 msgid "Ecuadorian - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Ecuador - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:29 msgid "Egypt - Accounting" @@ -15000,7 +15000,7 @@ msgstr "Japón - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:50 msgid "Kenya - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Kenia - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:51 msgid "Lithuania - Accounting" @@ -15096,7 +15096,7 @@ msgstr "Suiza - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:74 msgid "Taiwan - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Taiwan - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:75 msgid "Thailand - Accounting" @@ -20175,8 +20175,8 @@ msgid "" " use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your " "payment and select a payment method by check." msgstr "" -"Puede registrar un pago que no este relacionado con una factura de " -"proveedor. Para hacerlo, use el menú superior: :menuselection:`Compras --> " +"Puede registrar un pago que no esté relacionado con una factura de " +"proveedor. Para ello, utilice el menú superior :menuselection:`Compras --> " "Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago con cheque." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:112 @@ -20193,9 +20193,9 @@ msgid "" "Once confirmed, you can use **Print Check** directly or follow the preceding" " flow to print checks in batch:" msgstr "" -"Una vez su pago con cheque esta registrado, no olvide **Confirmarlo**. Una " -"vez confirmado, puede usar **Imprimir Cheque** directamente o seguir el " -"flujo anterior para imprimir cheques en lote:" +"Una vez que se haya registrado su pago con cheque, no olvide " +"**confirmarlo**. Una vez confirmado, puede utilizar **Imprimir el cheque** " +"directamente o seguir el flujo anterior para imprimir cheques en lote:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:122 msgid "`Print checks`_" @@ -20207,7 +20207,7 @@ msgstr "`Conciliar los estados de cuenta bancarios`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:3 msgid "Pay several bills at once" -msgstr "Pagar diversas facturas al mismo tiempo" +msgstr "Pagar varias facturas al mismo tiempo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:5 msgid "" @@ -20215,9 +20215,9 @@ msgid "" "with various quick or complex options. With one single process, anyone is " "able to handle bills and payment in just a few clicks." msgstr "" -"Odoo proporciona una forma simple y efectiva para tramitar varias facturas a" -" la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera " -"puede tramitar facturas y pagos en solo unos pocos clics." +"Odoo proporciona una forma simple y efectiva para gestionar varias facturas " +"a la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera " +"puede gestionar facturas y pagos en solo unos clics." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:10 msgid "Pay multiple bills with one payment" @@ -20233,17 +20233,18 @@ msgid "" "whole process from your accounting dashboard (first screen you get when you " "open the accounting application)." msgstr "" -"En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Ud. puede controlar " -"todo el proceso desde su tablero de contabilidad (es la primera pantalla que" -" tiene cuando abre la aplicación de contabilidad)." +"En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Puede controlar todo " +"el proceso desde su tablero en la aplicación de Contabilidad (la primera " +"pantalla al abrir la aplicación)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:22 msgid "" "To create a bill, open the Dashboard menu and click on **Vendor Bills**. In " "the Vendor Bills window, click on **Create**." msgstr "" -"Para crear una factura, abra el menú del Tablero y de clic en **Facturas de " -"Proveedor**. En la ventana de Facturas de Proveedor, de clic en **Crear**." +"Para crear una factura, acceda al menú del tablero y haga clic en **Facturas" +" de proveedores**. En la ventana de facturas de proveedores, haga clic en " +"**Crear**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:28 msgid "" @@ -20251,9 +20252,9 @@ msgid "" "Add an item to add one (or more) product(s). Click on **Save** and then " "**Validate**." msgstr "" -"Elija el proveedor al cual desea comprarle el producto, y de clic en Agregar" -" un ítem para agreguar un(o) (o más) producto(s). De clic en **Guardar** y " -"luego en **Validar**." +"Elija el proveedor del que desea comprar el producto y haga clic en Agregar " +"artículo para agregar uno o más productos. Haga clic en **Guardar** y luego " +"en **Validar**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:33 msgid "Pay supplier bills, one after the other" @@ -20265,9 +20266,9 @@ msgid "" " **Register Payment**. Insert the Payment Method, Date and Amount, and click" " on **Validate**." msgstr "" -"Ahora registraremos un pago para una factura solamente. Abra la factura, " -"luego de clic en **Registrar Pago**. Ingrese el Método de Pago, Fecha y " -"Monto, y de clic en **Validar**." +"Ahora registraremos un pago para una sola factura. Abra la factura y haga " +"clic en **Registrar pago**. Introduzca la forma de pago, la fecha y el " +"importe, y haga clic en **Validar**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:45 msgid "" @@ -20689,11 +20690,11 @@ msgstr ":doc:`check`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills.rst:5 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" -msgstr "" +msgstr "Activos no circulantes y activos fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 6eed9b82e..fc6b30e4d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -10,11 +10,11 @@ # Jose Ramon Garcia , 2021 # Nicole Kist , 2021 # Cris Martin , 2021 +# Jimmy Ramos , 2021 # David Arnold , 2021 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2021 # Julián Andrés Osorio López , 2021 # Raquel Iciarte , 2021 -# Jimmy Ramos , 2021 # Pauline Thiry , 2021 # jabelchi, 2022 # Pablo Rojas , 2022 @@ -24,8 +24,8 @@ # Martin Trigaux, 2022 # marcescu, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Braulio D. López Vázquez , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 +# Braulio D. López Vázquez , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2022\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3561,11 +3561,11 @@ msgid "" "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" -"Automáticamente, la vista previa de la importación se establece en comas " -"como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su " -"archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de " -"formato de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV " -"después de seleccionar su archivo)." +"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas" +" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su " +"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato " +"de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después " +"de seleccionar su archivo)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" @@ -3594,11 +3594,11 @@ msgid "" "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se " -"aplicará la configuración regional de su computadora para el separador y el " +"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el " "delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que " -"le permitirán modificar las tres opciones (en :menuselection:`Cuadro de " -"diálogo 'Guardar como' --> Marque la casilla 'Editar configuración de " -"filtro' --> Guardar`)." +"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de " +"diálogo 'Guardar como' --> Seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' " +"--> Guardar`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" @@ -3607,12 +3607,12 @@ msgid "" "Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en " -":menuselection:`Cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la lista " -"desplegable 'Herramientas' --> Pestaña Codificación`)." +"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la " +"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de Codificación`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" -msgstr "¿Cuál es la diferencia entre id. de la BD e ID Externo?" +msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" @@ -3627,16 +3627,16 @@ msgstr "" " un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee " "importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " "diferentes registros. Para ayudarlo a importar dichos campos, Odoo " -"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por campo" -" que desee importar." +"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por cada " +"campo que desee importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" -"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 modos " -"diferentes de importación:" +"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos " +"distintos para importar:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" @@ -3647,21 +3647,21 @@ msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" -"País / ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido " -"por la columna ID postgresql" +"País/ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido por" +" la columna ID postgresql" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" -"País / ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra " +"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra " "aplicación (o el archivo .XML que lo importó)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "" -"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos3 métodos de importación:" +"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" @@ -3673,7 +3673,7 @@ msgstr "País/ID de base de datos: 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" -msgstr "País/Id. externo: base.be" +msgstr "País/ID externo: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 msgid "" @@ -3682,16 +3682,16 @@ msgid "" "according to your need:" msgstr "" "Según su necesidad, debe utilizar una de estas 3 formas de referenciar " -"registros en relaciones. Aquí es cuando debes usar uno u otro, según tu " -"necesidad:" +"registros en relaciones. Aquí es cuando debe usar uno u otro, según lo que " +"necesite:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" -"Usar País: Ésta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de " -"archivos CSV que se han creado manualmente." +"Usar País: esta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de " +"archivos CSV que se crearon de forma manual." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" @@ -3700,18 +3700,18 @@ msgid "" "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" -"Usar País/Id. de la BD: Raramente debería usar esta notación. Se usa más a " -"menudo por los desarrolladores puesto que su principal ventaja es la de no " -"tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el mismo " -"nombre, pero sólo tendrán un único id. de base de datos)" +"Usar país/ID de la base de datos: raramente debería usar esta notación. En " +"su mayoría, la utilizan los desarrolladores, ya que su principal ventaja es " +"la de no tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el " +"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" -"Usar País/Id. externo: Use id. externo cuando importa datos de una " -"aplicación externa." +"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una " +"aplicación de terceros." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" @@ -3722,9 +3722,9 @@ msgid "" "Products and their Categories." msgstr "" "Cuando se usan identificadores externos, puede importar archivos CSV con la " -"columna \"Id. externo\" para definir el id. externo de cada registro a " -"importar. Entonces, podrá hacer referencia a ese registro con columnas del " -"tipo \"Id. de campo/externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo " +"columna \"ID externo\" para definir el ID externo de cada registro a " +"importar. Posteriormente, podrá hacer referencia a ese registro con columnas" +" de tipo \"Campo/ID externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo " "para los productos y sus categorías." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 @@ -3757,14 +3757,14 @@ msgid "" "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" -"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de productos con el nombre secundario " -"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios / Se puede vender\" y " -"\"Otros productos / Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún " -"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los " -"datos porque todos estarán vinculados a la primera categoría 'Se puede " -"vender' que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos " -"varios / Se puede vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los " -"valores duplicados o la jerarquía de su categoría de producto." +"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre hijo \"Se " +"puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y \"Otros " +"productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún puede " +"importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los datos " +"porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' que se " +"encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se puede " +"vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los valores duplicados o la " +"jerarquía de su categoría de producto." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" @@ -3793,7 +3793,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, " "si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y " -"'Minorista', codificará \"Fabricante, Minorista\" en la misma columna de su " +"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su " "archivo CSV." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 @@ -3809,8 +3809,8 @@ msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" -"¿Cómo puedo importar una relación uno a muchos (one2many - por ejemplo: las " -"líneas de pedido del pedido de venta)?" +"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo: las líneas de " +"orden de la orden de venta)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" @@ -3822,11 +3822,11 @@ msgid "" "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" -"Si desea importar un pedido de cliente con varias líneas de pedido; para " -"cada línea de pedido, debe reservar una fila específica en el archivo CSV. " -"La primera línea de pedido se importará en la misma fila que la información " -"relativa al pedido. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional " -"que no tenga ninguna información en los campos relacionados con el pedido. " +"Si desea importar una orden de venta con varias líneas de orden: para cada " +"línea de orden debe reservar una fila específica en el archivo CSV. La " +"primera línea de orden se importará en la misma fila que la información " +"relativa a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional" +" que no tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. " "Como ejemplo, aquí está el archivo " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas " "cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración." @@ -3844,8 +3844,8 @@ msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" -"El siguiente archivo CSV muestra como importar pedidos de compra con sus " -"respectivas líneas de pedido de compra:" +"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus " +"respectivas líneas de orden de compra:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index b2d7bb161..695584797 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,9 +8,9 @@ # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 # Luis M. Ontalba , 2021 # jabelchi, 2021 -# Braulio D. López Vázquez , 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Martin Trigaux, 2022 +# Braulio D. López Vázquez , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1674,6 +1674,9 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si su báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " +"`_, no es necesario configurar nada " +"porque se detectará de forma automática en cuanto se conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" @@ -2034,12 +2037,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser." msgstr "" +"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de " +"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos " +"ajustes también cambian si está en el modo de \"Navegación privada\" de su " +"navegador." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84 msgid "" "To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Para arreglar este problema, configure su navegador para que siempre permita" +" cookies en la página de complementos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86 msgid "" @@ -2049,10 +2058,15 @@ msgid "" " and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"En Google Chrome, puede hacerlo al seguir esta guía: " +"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_" +" y agregar `download.odoo.com` a la lista de `Sitios que siempre pueden usar" +" cookies`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90 msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "Una vez hecho esto, debe abrir el panel de Outlook otra vez." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99 msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window." @@ -2107,39 +2121,43 @@ msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " +"necesidad de saber codificación. Por ejemplo, en cualquier aplicación puede " +"agregar o modificar:" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:19 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Campos `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vistas `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Modelos `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acciones automatizadas `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes en PDF" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de aprobación" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de seguridad" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:27 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"O puede :doc:`crear una aplicación desde cero `." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:30 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" @@ -2147,7 +2165,7 @@ msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -2156,12 +2174,19 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos " +"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " +"un campo se establece con un valor específico) o según condiciones de tiempo" +" (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última " +"actualización)." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " +":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de Studio." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -2170,6 +2195,10 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes " +"elementos: el :ref:`studio/automated-actions/model`, el " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, el :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, y la :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" @@ -2177,13 +2206,15 @@ msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." -msgstr "" +msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " +":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" @@ -2194,6 +2225,8 @@ msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " +"activadores disponibles." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" @@ -2201,7 +2234,7 @@ msgstr "Al crear" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." -msgstr "" +msgstr "Se activa la acción cuando se crea un registro y se guarda." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" @@ -2212,12 +2245,16 @@ msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y " +"guarda." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Utilice :guilabel:`Campos activadores` para actualizar qué campos, y solo " +"esos campos, activan la acción a su actualización." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -2227,6 +2264,12 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " +"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " +"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizar el registro. " +"Posteriormente, establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-" +"on`, el cual verifica si se cumplió la condición después de la actualización" +" del registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -2234,6 +2277,11 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una " +"dirección de correo electrónico en el contacto, defina el filtro " +":guilabel:`Antes de la actualización del dominio` como `Correo electrónico " +"sin establecer`, y el dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo " +"electrónico establecido`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" @@ -2244,6 +2292,8 @@ msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y" +" se guarda." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" @@ -2251,17 +2301,19 @@ msgstr "Al eliminar" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Este activador raramente se utiliza, ya que normalmente se prefiere archivar" +" registros en lugar de eliminarlos." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "Basado en la modificación de formulario" +msgstr "Con base en la modificación de formulario" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -2271,22 +2323,33 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un " +"campo activador en la :ref:`Vista de formulario " +"`, incluso antes de guardar el registro. Este " +"activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza " +"una modificación. Si el campo se cambia debido a otra acción y no por el " +"usuario, la acción no se ejecutará." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " +"Python `, por lo que requiere " +"desarrollo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "Basado en una condición de tiempo" +msgstr "Con base en una condición de tiempo" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo " +"activador." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -2294,6 +2357,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue" +" un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de " +"fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número " +"negativo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -2302,20 +2369,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Si desea enviar un correo electrónico de recordatorio 30 minutos antes del " +"inicio de un evento de calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento de " +"calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el " +":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` como **-30** " +":guilabel:`minutos`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" +"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 " +"horas." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "Aplicar sobre" +msgstr "Aplicar en" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. " +"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" @@ -2326,6 +2402,8 @@ msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay " +"ocho tipos de acciones de las que elegir." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" @@ -2337,12 +2415,18 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " +"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " +"utiliza para escribir su código, o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione " +":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de " +"sitio web`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" @@ -2351,12 +2435,15 @@ msgstr "Crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" +"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un" +" modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -2364,6 +2451,10 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, " +"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear " +"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una " +"oportunidad." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -2371,12 +2462,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para " +"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un " +":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Valor`: se utiliza para directamente indicar el valor raw del " +"campo en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -2384,6 +2480,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " +"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno " +"en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -2392,6 +2491,11 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede " +"asignarla a un usuario en específico al establecer el :guilabel:`Campo` como" +" :guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de " +"evaluación` como :guilabel:`Referencia`, y el :guilabel:`Registro` a un " +"usuario específico." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -2399,6 +2503,9 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica " +"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python " +"en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" @@ -2409,12 +2516,17 @@ msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos " +"de cualquier registro en el modelo actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es " +"el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-" +"record`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" @@ -2427,6 +2539,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para " +"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " +":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`," +" haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" @@ -2437,14 +2553,17 @@ msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " +"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " +":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "Añadir seguidores" +msgstr "Agregar seguidores" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "" +msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" @@ -2461,6 +2580,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " +"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " +"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " +":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " +"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " +"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" +" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " +"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " +"necesario." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -2469,26 +2597,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, quiere que su acción" +" automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. " +"Para hacerlo, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y" +" establezca el :guilabel:`tipo de usuario de actividad` como " +":guilabel:`Usuario genérico del registro`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS" +msgstr "Mandar mensaje de texto SMS" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " +"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione " +":guilabel:`Registrar como nota`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Campos y widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -2498,6 +2635,12 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Si se imagina " +"que un modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las " +"columnas donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas)." +" Los campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " +"widgets son los que definen cómo los datos se presentan y su formato en la " +":abbr:`UI (interfaz de usuario)`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -2505,6 +2648,10 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " +"embargo, puede elegir de entre 20 campos en Studio, ya que algunos tipos de " +"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " +"distinto." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -2513,30 +2660,41 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +"Solo se pueden agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " +"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," +" etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Los widgets no predeterminados, si están disponibles, se presentarán a " +"continuación como viñetas." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen " +"cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el " +"campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220 @@ -2544,6 +2702,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la UI, pero se puede " +"establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71 @@ -2551,16 +2712,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " +"hacer clic en un botón." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " +"en el que se puede hacer clic." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza un URL. El valor no se " +"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " +"predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -2569,24 +2737,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " +"` directamente, ya que la imagen no se " +"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " +"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " +"espacio de memoria." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " +"puede hacer clic." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar una opción de enviar un " +"SMS directamente desde Odoo junto al campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr "" +":guilabel:`URL`: el valor se convierte en un URL en el que se puede hacer " +"clic." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Texto multilínea (`text`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -2594,16 +2773,21 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " +"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en" +" la UI cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Integer (`integer`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Integer` se utiliza para todos los números enteros " +"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -2611,6 +2795,9 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Círculo de porcenta`: muestra el valor en un círculo de " +"porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar" +" en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118 @@ -2619,28 +2806,38 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor a lado de una barra de " +"porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar" +" de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " +"forma manual en la :ref:`vista de lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales " +"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del " +"punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -2648,11 +2845,16 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " +"`. Se recomienda utilizar este último " +"porque ofrece más funciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " +"porcentaje." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -2660,20 +2862,26 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " +"circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar " +"de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" +" 59 minutos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetario (`monetary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -2682,22 +2890,30 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" +" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " +"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " +"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " +"mediante el editor HTML de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " +"permitir editar el HTML raw." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 0c9e1424e..e0b20ae5b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4012,7 +4012,7 @@ msgstr "Cuando lo use, podrá volver a imprimir su último recibo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders in PoS" -msgstr "" +msgstr "Órdenes de venta en PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" @@ -4021,10 +4021,15 @@ msgid "" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" +"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos " +"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación de Punto de" +" venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación de Ventas, lo que" +" significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde " +"su punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una orden de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" @@ -4032,6 +4037,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" +"Desde la aplicación de **Punto de venta**, abra una nueva sesión. " +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener " +"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la " +"aplicación de Ventas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" @@ -4040,14 +4049,18 @@ msgid "" "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" +"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista " +"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer " +"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para " +"reducir la lista a un cliente en particular." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" -msgstr "" +msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." -msgstr "" +msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" @@ -4059,26 +4072,34 @@ msgid "" "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" +"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en " +":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que " +"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`" +" y continúe con la orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" +"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la " +"orden` para pagarel total de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" +"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de " +"forma automática del importe total." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" -msgstr "" +msgstr "Números de serie y lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -4086,6 +4107,9 @@ msgid "" "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" +"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los " +"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema " +"identifica su ubicación según su último movimiento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" @@ -4094,10 +4118,14 @@ msgid "" "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la" +" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de " +":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" -msgstr "" +msgstr "Importación de números de serie y lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" @@ -4105,20 +4133,28 @@ msgid "" "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Puede importar números de serie en la aplicación de Punto de venta. Para " +"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que " +"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, " +"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de " +"venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" +"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos " +"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista " +"junto a los productos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de números de serie y lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -4127,12 +4163,19 @@ msgid "" "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" +"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito " +"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de " +"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto " +"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" +"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico " +"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega " +"los números de serie y de lote faltantes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -4140,16 +4183,21 @@ msgid "" "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" +":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los" +" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no " +"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -4836,7 +4884,7 @@ msgid "" "make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference." msgstr "" "Cree un transportista de envío con el nombre `Autoentrega` para informar a " -"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así debe introducir una " +"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así, debe introducir una " "referencia de rastreo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 @@ -5202,7 +5250,7 @@ msgid "" "To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode `." msgstr "" -"Para agregar un nuevo mercado,active el :ref:`modo de desarrollador " +"Para agregar un nuevo mercado, active el :ref:`modo de desarrollador " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90 @@ -6543,7 +6591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" -msgstr "Productos & Precios" +msgstr "Productos y precios" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 5e939fc2d..9d8d4d5d9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -9,20 +9,19 @@ # José Cabrera Lozano , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # Jesse Garza , 2021 -# Braulio D. López Vázquez , 2022 # marcescu, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 -# Pedro M. Baeza , 2022 +# Braulio D. López Vázquez , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Pedro M. Baeza , 2022\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -49,7 +48,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk.rst:5 #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" -msgstr "Servicio de mesa de asistencia" +msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3 msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets" @@ -131,7 +130,7 @@ msgid "" "Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing " "Policy*." msgstr "" -"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Partes de horas en las tareas* como " +"En la pestaña de *Ventas* seleccione *Hojas de horas en las tareas* como " "*Política de facturación de servicios*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15 @@ -308,8 +307,8 @@ msgid "" "To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> " "Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*." msgstr "" -"Para configurar la función vaya a :menuselection:`Mesa de asistencia --> " -"Ajustes --> Equipos del servicio de asistencia --> Editar` y active el " +"Para configurar la función vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->" +" Ajustes --> Equipos del servicio de asistencia --> Editar` y active el " "*cierre de tickets*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:18 @@ -1049,7 +1048,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5 msgid "Timesheet and Invoice" -msgstr "Parte de horas y facturación" +msgstr "Hoja de horas y facturación" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3 msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)" @@ -1090,7 +1089,7 @@ msgid "" " is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be " "ultimately modified on each ticket." msgstr "" -"Seleccione o cree un proyecto en *Parte de horas en el ticket*. El " +"Seleccione o cree un proyecto en *Hoja de horas en el ticket*. El " "seleccionado/creado es aquel en el que los empleados registran sus hojas de " "horas de manera predeterminada. Sin embargo, se puede modificar fácilmente " "en cada ticket." @@ -1105,8 +1104,8 @@ msgid "" "*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as " "the unit of measure of your service." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active las " -"*unidades de medida* para poder elegir de manera opcional *horas* (por " +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +"*Unidades de medida* para poder elegir de forma opcional *horas* (por " "ejemplo) como unidad de medida de su servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33 @@ -1114,16 +1113,16 @@ msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit" " an existing one, and set its *Product Type* as *Service*." msgstr "" -"Después vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, cree o " -"edite uno nuevo y configure su *tipo de producto* como *servicio*" +"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, " +"cree o edite uno existente y configure su *tipo de producto* como *servicio*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40 msgid "" "Now, select the invoicing management you would like to have under the " "*Sales* tab. We recommend the following configuration:" msgstr "" -"Ahora, seleccione la gestión de facturación que desea tener en la pestaña " -"*Ventas*. Recomendamos la siguiente configuración:" +"Seleccione la gestión de facturación que desea tener en la pestaña *Ventas*." +" Recomendamos la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47 msgid "" @@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr "" "horas pronosticadas en la orden de venta, lo que significa que no se tienen " "en cuenta las horas adicionales o no usadas. También garantiza que cada vez " "que se confirma una orden de venta, se crea una nueva tarea en el proyecto " -"correspondiente, automatizando el proceso." +"correspondiente, lo que automatiza el proceso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53 msgid "" @@ -1157,7 +1156,7 @@ msgstr "Previsión de una factura y registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61 msgid "Step 1: Place an order" -msgstr "Paso 1: Hacer un pedido" +msgstr "Paso 1: Hacer una orden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63 msgid "" @@ -1168,7 +1167,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` y cree uno para el " "producto de servicio de asistencia que configuró previamente, con el cliente" -" que necesite que se abra el ticket. Establezca el número de horas " +" que necesita que se abra el ticket. Establezca el número de horas " "necesarias y *Confirme* la orden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72 @@ -1203,8 +1202,8 @@ msgid "" "Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under " "the *Timesheets* tab." msgstr "" -"Registre siempre las horas dedicadas en el ticket de de servicio de " -"asistencia correspondiente, en la pestaña *Partes de horas*." +"Registre las horas dedicadas en el ticket de servicio de asistencia " +"correspondiente, en la pestaña de *Hojas de horas*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100 msgid "" @@ -1219,15 +1218,15 @@ msgid "" "Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on " "the dedicated task." msgstr "" -"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Partes de" -" horas* y en la tarea correspondiente." +"Las horas registradas en el ticket se muestran automáticamente en *Hojas de " +"horas* y en la tarea correspondiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111 msgid ":doc:`reinvoice_from_project`" msgstr ":doc:`reinvoice_from_project`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112 -#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:102 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:104 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" msgstr "" @@ -1241,7 +1240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5 msgid "" -"The :guilabel:`Timesheet on Ticket` integration provides more control and " +"The :guilabel:`Timesheets` integration provides more control and " "transparency over how clients are charged, and what they're specifically " "billed for." msgstr "" @@ -1259,20 +1258,20 @@ msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15 msgid "" -"To turn on the :guilabel:`Timesheet on Ticket` feature, go to " +"To turn on the :guilabel:`Timesheets` feature, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, select a " "Helpdesk team, and then, click :guilabel:`Edit`. Next, enable the options " -":guilabel:`Timesheet on Ticket` and :guilabel:`Time Reinvoicing`. Then, " -"click :guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings." +":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click " +":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20 msgid "" -"Once the :guilabel:`Timesheet on Ticket` feature is enabled, a " -":guilabel:`Project` drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheet " -"on Ticket`. The :guilabel:`Project` drop-down option will automatically be " -"set to a Project that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' " -"timesheets will be stored in the selected Project." +"Once the :guilabel:`Timesheets` feature is enabled, a :guilabel:`Project` " +"drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheets`. The " +":guilabel:`Project` drop-down option will automatically be set to a project " +"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be " +"stored in the selected project." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 @@ -1299,10 +1298,10 @@ msgstr "" msgid "" "First, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service` and the :guilabel:`Sales " -"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, in the :guilabel:`Sales` " -"tab, set the :guilabel:`Service Invoicing Policy` to :guilabel:`Timesheets " -"on tasks`. Finally, click :guilabel:`Save` to create the new product and add" -" it to the quotation." +"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, set the " +":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Based on Timesheets`. Finally, " +"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the " +"quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41 @@ -1318,10 +1317,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50 msgid "" "To record a timesheet, jump back to the Helpdesk ticket by going to the " -"Helpdesk dashboard and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card (or " -"by going to the Projects dashboard and clicking :guilabel:`Tickets` on the " -"project card). Then, click :guilabel:`Edit` and use the " -":guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket." +":guilabel:`Helpdesk` dashboard, clicking :guilabel:`Tickets` on the team's " +"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use " +"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60 @@ -1336,20 +1334,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66 msgid "" -"Once a timesheet is recorded, the :guilabel:`Sales Order Item` field will " -"appear on the ticket form. To link the :abbr:`SO (Sales Order)` to the " -"ticket, start on the ticket form and click :guilabel:`Edit`. Next, select " -"the :abbr:`SO (Sales Order)` that was created earlier from the drop-down " -"menu. Odoo will automatically filter the sales orders to only show sales " -"orders that are connected to the ticket's customer. Lastly, click " -":guilabel:`Save` to connect the ticket and the :abbr:`SO (Sales Order)`." +"To link the :guilabel:`Sales Order` to the ticket, start on the ticket form " +"and click :guilabel:`Edit`. Next, select the :guilabel:`Sales Order` that " +"was created earlier from the :guilabel:`Sales Order Item` drop-down menu. " +"Odoo will automatically filter the options to only show sales orders that " +"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to " +"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:78 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77 +msgid "" +"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or " +"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81 msgid "Modify billing rates" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:80 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83 msgid "" "If a timesheet entry is recorded, but the agent does not want to bill the " "client for that time, go to the :guilabel:`Timesheets` tab and toggle on the" @@ -1358,7 +1361,7 @@ msgid "" "timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:85 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88 msgid "" "If the agent wants to charge a different rate for a timesheet entry, first, " "add a new product to the connected :abbr:`SO (Sales Order)` priced at the " @@ -1366,23 +1369,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:90 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93 msgid "Create the invoice" msgstr "" -#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:92 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95 msgid "" "When the Helpdesk ticket is completed and the client is ready to be billed " "for time, begin by clicking the :guilabel:`Sales Order` smart button on the " -"ticket form to navigate to the :abbr:`SO (Sales Order)`. The " -":guilabel:`Delivered` column should match the number of hours recorded on " -"the ticket's timesheet. After checking and filling out the relevant " -"information, click :guilabel:`Create Invoice` to bill the client for the " -"time spent on the ticket. Odoo will automatically generate an invoice to " -"send to the client and the Helpdesk ticket can officially be closed." +"ticket form to navigate to the sales order. The :guilabel:`Delivered` column" +" should match the number of hours recorded on the ticket's timesheet. After " +"checking and filling out the relevant information, click :guilabel:`Create " +"Invoice` to bill the client for the time spent on the ticket. Odoo will " +"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk " +"ticket can officially be closed." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:101 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103 msgid ":doc:`invoice_time`" msgstr "" @@ -1479,11 +1482,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" -msgstr "Partes de horas" +msgstr "Hojas de horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "Cree partes de horas después de la validación de las ausencias" +msgstr "Cree hojas de horas después de la validación del tiempo personal" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -1492,18 +1495,17 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" -"Odoo planifica automáticamente las horas dedicadas en proyectos/tareas " -"cuando se solicitan ausencias, lo que permite un mejor control general sobre" -" la validación de los partes de horas. De esta manera, es más fácil llevar " -"un control y no programar cosas fuera del horario especificado por el " -"empleado." +"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " +"cuando se solicitan tiempos personales. Esto permite un mejor control " +"general sobre la validación de hojas de hora, ya que evita olvidos o tener " +"que preguntar acerca de horas que el empleado no registró en hojas de horas." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" -"Active el modo de :ref:`desarrollador `, vaya a *Partes de " +"Active el modo de :ref:`desarrollador `, vaya a *Hojas de " "horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera " "predeterminada, si así lo desea." @@ -1524,9 +1526,9 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" -"Una vez que el empleado solicitó su ausencia y se validó la solicitud (o no," -" según la configuración elegida), el tiempo se asigna automáticamente en el " -"*parte de horas*, bajo el respectivo proyecto y tarea." +"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud" +" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática" +" en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" @@ -1543,9 +1545,10 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" -"Si no se necesita validación, la ausencia solicitada se muestra " -"automáticamente en los *partes de horas*. Si se necesita validación, el " -"tiempo se asigna automáticamente después de validarlo." +"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra " +"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si la validación es " +"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona " +"responsable lo valida." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 7d850ae2e..4cbe761f8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -20,10 +20,10 @@ # Raquel Iciarte , 2022 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 # Alejandro Die Sanchis , 2022 -# Braulio D. López Vázquez , 2022 # Marian Cuadra, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Martin Trigaux, 2022 +# Braulio D. López Vázquez , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-22 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1434,6 +1434,11 @@ msgid "" "`July 2023 `_. They " "are replacing it with **Analytics 4**. New accounts are already using it." msgstr "" +"Ya no es posible integrar nuevas cuentas de Google Analytics con su " +"**tablero de Google Analytics** en su **tablero de Odoo**. Google hizo " +"**Universal Analytics** obsoleto, por lo que ya no será compatible a partir " +"de `julio de 2023 `_." +" Será remplazado por **Analytics 4**. Las nuevas cuentas ya lo utilizan." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:12 msgid "" @@ -1441,12 +1446,17 @@ msgid "" "`_ its dashboard to " "be integrated in external websites." msgstr "" +"**Analytics 4** `no permite " +"`_ que su tablero se" +" integre con sitios web externos." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:15 msgid "" "You now have to check your Analytics data directly in the Google Platform as" " it won't be possible in Odoo anymore." msgstr "" +"Debe comprobar sus datos de Analytics directamente en la plataforma de " +"Google, debido a que ya no será posible hacerlo en Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:18 msgid "" @@ -1457,6 +1467,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Las cuentas que se crearon antes de `octubre de 2020 " +"`_ deben seguir " +"utilizando **Universal Analytics** y ser capaces de integrar su tablero en " +"sitios web externos hasta el fin oficial de compatibilidad `a mediados de " +"2023 `_." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:23 msgid ""