diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 6949882dc..b94b2a453 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3029,6 +3029,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214 msgid "Naked domain" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index a80e82647..36617b707 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1341,6 +1341,10 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " ":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" +"أثناء مزامنتك الأولى، لقد قمت بتحديد الحسابات البنكية التي قررت مزامنتها مع " +"أودو. إذا لم تقم بمزامنة أي من حساباتك، يمكنك الانتقال إلى " +":menuselection:`لوحة بيانات المحاسبة --> التهيئة --> المحاسبة: المزامنة عبر " +"الإنترنت` للنقر على زر :guilabel:`جلب الحساب` الموجود على الاتصال. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:192 msgid "There may also be no new transactions." @@ -1367,10 +1371,14 @@ msgid "" " connection you want to update your credentials and click on the " ":guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" +"يمكنك تحديث بيانات الاعتماد الخاصة بك عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`لوحة بيانات المحاسبة --> التهيئة --> المحاسبة: المزامنة عبر " +"الإنترنت`، ثم قم بفتح الاتصال الذي تريده لتحديث بيانات الاعتماد الخاصة بك ثم" +" اضغط على زر :guilabel:`تحديث بيانات الاعتماد`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" -msgstr "" +msgstr "Enable Banking " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 msgid "" @@ -1378,58 +1386,67 @@ msgid "" " from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " "to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." msgstr "" +"**Enable Banking** هو مزود خارجي يجمع المعلومات البنكية من الحسابات البنكية " +"في مكان واحد. وهو يوفر اتصالاً غير تدخلي بالواجهات البرمجية الرسمية الخاصة " +"بـ ASPSPs في كافة أنحاء أوروبا دون تخزين البيانات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 msgid "Enable Banking logo" -msgstr "" +msgstr "شعار \"Enable Banking\" " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13 msgid "" "**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " "transactions and automatically import them into your database." msgstr "" +"يتزامن **أودو** مباشرة مع البنوك للحصول على صلاحية الوصول إلى المعاملات " +"البنكية واستيرادها تلقائياً إلى قاعدة بياناتك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18 msgid ":doc:`../bank_synchronization`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18 msgid "`Enable Banking website `_" -msgstr "" +msgstr "`الموقع الإلكتروني لـ Enable Banking `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24 msgid "Link bank accounts with Odoo" -msgstr "" +msgstr "قم بربط الحسابات البنكية مع أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" msgstr "" +"ابدأ المزامنة عن طريق الضغط على: خيار القائمة:`المحاسبة --> التهيئة --> " +"إضافة حساب بنكي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" -msgstr "" +msgstr "قم بتحديد بنكك؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" msgstr "" +"تأكد من موافقتك على مشاركة معلومات حسابك مع أودو عن طريق الضغط على " +":guilabel:`الاستمرار في المصادقة`؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" -msgstr "" +msgstr "تمكين صفحة المصادقة البنكية " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." -msgstr "" +msgstr "وأخيراً، يتم إعادة توجيهك إلى صفحة تسجيل الدخول لبنكك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 msgid "Ponto" -msgstr "" +msgstr "Ponto" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5 msgid "" @@ -1467,7 +1484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 msgid ":doc:`../transactions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../transactions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 msgid "Link your bank accounts with Ponto" @@ -1666,7 +1683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 msgid "Salt Edge" -msgstr "" +msgstr "Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 msgid "" @@ -2206,39 +2223,53 @@ msgid "" " reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " "activities, and improved cash flow management." msgstr "" +"**التسوية البنكية** هي عملية مطابقة :doc:`المعاملات البنكية` " +"مع سجلات عملك، مثل :doc:`فواتير العملاء <../customer_invoices>`, " +":doc:`فواتير الموردين <../ vendor_bills>`، و :doc:`المدفوعات <../payments>`." +" وهذا ليس إلزامياً لمعظم الشركات فحسب، بل إنه يوفر أيضاً العديد من الفوائد، " +"مثل تقليل مخاطر الأخطاء في التقارير المالية، ورصد الأنشطة الاحتيالية، وتحسين" +" إدارة التدفق النقدي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 msgid "" "Thanks to the bank :doc:`reconciliation models `, " "Odoo pre-selects the matching entries automatically." msgstr "" +"بفضل :doc:`نماذج التسوية البنكية `، بوسع أودو تحديد " +"القيود المطابقة تلقائياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank reconciliation " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: التسوية البنكية " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:128 msgid ":doc:`bank_synchronization`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:21 msgid "Bank reconciliation view" -msgstr "" +msgstr "عرض التسوية البنكية " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:23 msgid "" "To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" msgstr "" +"للوصول إلى **نافذة عرض التسوية** الخاصة بدفتر يومية البنك، اذهب إلى " +":guilabel:`لوحة بيانات المحاسبة` الخاصة بك، وإما: " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 msgid "" "click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions," " including those previously reconciled or" msgstr "" +"اضغط على اسم دفتر اليومية (على سبيل المثال، :guilabel:`البنك`) لعرض كافة " +"المعاملات، من ضمنها المعاملات التي تمت تسويتها سابقاً أو " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:28 msgid "" @@ -2247,20 +2278,26 @@ msgid "" "Matched` filter from the search bar to include previously reconciled " "transactions." msgstr "" +"اضغط على زر :guilabel:`تسوية العناصر` لعرض كافة المعاملات التي قام أودو " +"بتحديدها مسبقاً للتسوية. يمكنك إزالة عامل التصفية :guilabel:`غير متطابق` من " +"شريط البحث لتضمين المعاملات التي تمت تسويتها سابقاً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard" msgstr "" +"نحاول الوصول إلى أداة التسوية البنكية من لوحة بيانات المحاسبة الخاصة بك " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35 msgid "" "The bank reconciliation view is structured into three distinct sections: " "transactions, counterpart entries, and resulting entry." msgstr "" +"تم تنظيم نافذة عرض التسوية البنكية إلى ثلاثة أقسام محددة: المعاملات، والقيود" +" المقابلة، والقيد الناتج. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "The user interface of the reconciliation view of a bank journal." -msgstr "" +msgstr "واجهة المستخدم لنافذة عرض التسوية لدفتر يومية البنك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 @@ -2272,10 +2309,12 @@ msgid "" "The transactions section on the left shows all bank transactions, with the " "newest displayed first. Click a transaction to select it." msgstr "" +"يعرض قسم المعاملات الموجود جهة اليمين كافة المعاملات البنكية، مع عرض الأحدث " +"أولاً. اضغط على معاملة لتحديدها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50 msgid "Counterpart entries" -msgstr "" +msgstr "القيود المقابلة " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46 msgid "" @@ -2285,10 +2324,15 @@ msgid "" "payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," " which contains the chatter for the selected bank transaction." msgstr "" +"يعرض قسم القيود المقابلة في أسفل اليسار الخيارات لمطابقة المعاملة البنكية " +"المحددة. تتوفر عدة علامات تبويب، بما في ذلك:ref:`reconciliation/existing-" +"entries`، :ref:`اreconciliation/batch-payments`، " +":ref:`reconciliation/manual-operations`، و :guilabel:`تطبيق المناقشة`، الذي " +"يحتوي على سجل الدردشة للمعاملة البنكية المحددة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" -msgstr "" +msgstr "القيد الناتج " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:53 msgid "" @@ -2299,10 +2343,15 @@ msgid "" "` are also available in the resulting entry " "section." msgstr "" +"يعرض قسم القيد الناتج في أعلى اليسار المعاملة البنكية المحددة التي تمت " +"مطابقتها مع القيود المقابلة، ويتضمن أي ديون أو أرصدة متبقية. في هذا القسم، " +"يمكنك التحقق من صحة التسوية أو وضع علامة عليها كـ :guilabel:`للتحقق`. أي من " +":ref:`أزرار نموذج التسوية` تكون متاحة أيضاً في" +" قسم القيد الناتج. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" -msgstr "" +msgstr "تسوية المعاملات " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61 msgid "" @@ -2313,10 +2362,16 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"يمكن أن تتم مطابقة المعاملات تلقائياً باستخدام :doc:`نماذج " +"التسوية`، أو يمكن مطابقتها مع :ref:`القيود الموجودة " +"`, :ref:`المدفوعات المجمعة " +"`, :ref:`العمليات اليدوية " +"`، و :ref:`أزرار نموذج " +"التسوية`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." -msgstr "" +msgstr "قم بتحديد معاملة من بين المعاملات البنكية التي لم تتم مطابقتها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 msgid "" @@ -2327,6 +2382,11 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"قم بتحديد النظير. هناك عدة خيارات لتحديد النظير، بما في ذلك :ref:`مطابقة " +"القيود الموجودة `, :ref:`العمليات اليدوية " +"`, :ref:`المدفوعات المجمعة " +"`، و:ref:`أزرار نموذج " +"التسوية`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" @@ -2334,12 +2394,17 @@ msgid "" "existing counterpart entry or writing it off with a :ref:`manual operation " "`." msgstr "" +"إذا لم تتم موازنة القيد الناتج بشكل كامل، قم بموازنته عن طريق إضافة قيد نظير" +" موجود آخر أو شطبه باستخدام :ref:`عملية يدوية `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74 msgid "" "Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" " to the next transaction." msgstr "" +"اضغط على زر :guilabel:`تصديق` لتأكيد التسوية والانتقال إلى المعاملة التالية." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 msgid "" @@ -2348,6 +2413,9 @@ msgid "" "transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the " ":guilabel:`To Check` filter." msgstr "" +"إذا لم تكن متأكداً من كيفية تسوية معاملة معينة وترغب في التعامل معها لاحقاً،" +" استخدم زر :guilabel:`للتحقق` عوضاً عن ذلك. يمكن عرض كافة المعاملات التي " +"تحمل علامة :guilabel:`للتحقق` باستخدام علامة تصنيف :guilabel:`للتحقق`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 msgid "" @@ -2356,10 +2424,13 @@ msgid "" "journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " "receivable, payable, or outstanding account." msgstr "" +"يتم ترحيل المعاملات البنكية على **الحساب المعلق لدفتر اليومية** حتى التسوية." +" عندها، تقوم التسوية بتعديل قيد دفتر يومية المعاملة عن طريق استبدال الحساب " +"البنكي المعلق بحساب المدين أو حساب الدائن أو الحساب المستحق. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 msgid "Match existing entries" -msgstr "" +msgstr "مطابقة القيود الموجودة " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 msgid "" @@ -2368,16 +2439,21 @@ msgid "" ":ref:`reconciliation models `, with " "suggested entries appearing first." msgstr "" +"تحتوي علامة التبويب هذه على قيود مطابقة يقوم أودو بتحديدها تلقائياً بشكل " +"مسبق وفقاً لنماذج التسوية. يعتمد ترتيب القيد على :ref:`نماذج " +"التسوية`، وتظهر القيود المقترحة أولاً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" "The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " "to search for specific journal items." msgstr "" +"يتيح لك شريط البحث الموجود ضمن علامة تبويب :guilabel:`مطابقة القيود " +"الموجودة` البحث عن عناصر دفتر يومية محددة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 msgid "Batch payments" -msgstr "" +msgstr "الدفعات المجمعة " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:105 msgid "" @@ -2387,10 +2463,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab " "has a search bar that allows you to search for specific batch payments." msgstr "" +"`الدفعات المجمعة `_ تسمح لك بتجميع المدفوعات " +"المختلفة لتسهيل عملية التسوية. استخدم علامة تبويب :guilabel:`الدفعات " +"المجمعة` للعثور على الدفعات المجمعة للعملاء والموردين. على غرار علامة " +"التبويب :guilabel:`مطابقة القيود الموجودة`، تحتوي علامة التبويب " +":guilabel:`الدفعات المجمعة` على شريط بحث يتيح لك البحث عن دفعات مجمعة محددة." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 msgid "Manual operations" -msgstr "" +msgstr "العمليات اليدوية " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115 msgid "" @@ -2398,6 +2480,9 @@ msgid "" "instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " "account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." msgstr "" +"إذا لم يكن هناك قيد موجود لمطابقة المعاملة المحددة، فقد ترغب في تسوية " +"المعاملة يدوياً عوضاً عن ذلك، عن طريق اختيار الحساب والمبلغ الصحيحين. بعد " +"ذلك، قم بإكمال أي من الحقول الاختيارية ذات الصلة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120 msgid "" @@ -2408,14 +2493,19 @@ msgid "" " the new line in the resulting entry section and selecting the " ":guilabel:`Account` to record the open balance." msgstr "" +"يمكنك استخدام خيار :guilabel:`مدفوع بالكامل` لتسوية دفعة، حتى في الحالات " +"التي يتم فيها استلام دفعة جزئية فقط. يظهر بند جديد في قسم القيد الناتج ليعكس" +" الرصيد المفتوح المسجل في الحساب المستحق بشكل افتراضي. يمكنك اختيار حساب آخر" +" عن طريق النقر على البند الجديد في قسم القيد الناتج واختيار " +":guilabel:`الحساب` لتسجيل الرصيد المفتوح. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." -msgstr "" +msgstr "اضغط على مدفوعة بالكامل لتعيين الفاتورة كمدفوعة بالكامل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:131 msgid "Reconciliation model buttons" -msgstr "" +msgstr "أزرار نموذج التسوية " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:133 msgid "" @@ -2424,6 +2514,9 @@ msgid "" "to quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " "combination with existing entries." msgstr "" +"استخدم :ref:`زر نموذج التسوية` للعمليات " +"اليدوية التي يتم استخدامها بشكل متكرر. تسمح لك هذه الأزرار المخصصة بتسوية " +"المعاملات البنكية يدوياً بسرعة ويمكن استخدامها أيضاً مع القيود الموجودة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation Models" @@ -2460,6 +2553,9 @@ msgid "" "refer to :doc:`this documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` for" " more information." msgstr "" +"تكون نماذج التسوية مفيدة أيضاً عند معالجة *الخصومات النقدية*. يرجى الاستعانة" +" بـ :doc:`هذا التوثيق <../customer_invoices/cash_discounts>` للمزيد من " +"المعلومات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "Types of Reconciliation Models" @@ -2659,11 +2755,11 @@ msgstr "القيم المقابلة لنموذج التسوية في تطبيق #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:127 msgid ":doc:`reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:129 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 msgid "" @@ -2671,6 +2767,8 @@ msgid "" "bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in " "your accounting." msgstr "" +"يتيح لك استيراد المعاملات من كشوفات حسابك البنكية تتبع المعاملات البنكية " +"وتسويتها مع تلك المسجلة في حسابك المحاسبي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 msgid "" @@ -2678,46 +2776,53 @@ msgid "" "However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " "other options exist:" msgstr "" +"تقوم :doc:`المزامنة البنكية ` بأتمتة العملية، ولكن إذا" +" كنت ترغب في استخدامها أو إذا لم بكن بنكك مدعوماً بعد، هناك خيارات أخرى " +"متاحة: " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 msgid "" ":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " "bank;" msgstr "" +":ref:`استيراد المعاملات البنكية ` التي يتم توصيلها " +"بواسطة البنك الذي تتعامل معه؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." -msgstr "" +msgstr ":ref:`قم بتسجيل المعاملات البنكية ` يدوياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15 msgid "" ":ref:`Grouping transactions by statement ` is " "optional." msgstr "" +":ref:`تجميع المعاملات حسب كشف الحساب ` أمر اختياري." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20 msgid "Import transactions" -msgstr "" +msgstr "استيراد المعاملات " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22 msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:" -msgstr "" +msgstr "يدعم أودو عدة تنسيقات ملفات لاستيراد المعاملات بها: " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24 msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" -msgstr "" +msgstr "تنسيق SEPA الموصى به لإدارة النقد (CAMT.053)؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25 msgid "Comma-separated values (.CSV);" -msgstr "" +msgstr "قيم مفصولة بفواصل (.CSV)؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26 msgid "Open Financial Exchange (.OFX);" -msgstr "" +msgstr "التبادل المالي المفتوح (.OFX)؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27 msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);" -msgstr "" +msgstr "تسريع تنسيق التبادل (.QIF)؛ " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28 msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." @@ -2728,14 +2833,16 @@ msgid "" "To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`." msgstr "" +"لاستيراد ملف، اذهب إلى :guilabel:`لوحة بيانات المحاسبة`، وفي دفتر يومية " +":guilabel:`البنك`، اضغط على :guilabel:`استيراد المعاملات`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "Import bank transactions from the bank journal" -msgstr "" +msgstr "قم باستيراد المعاملات البنكية من دفتر يومية البنك " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "Next, select the file and upload it." -msgstr "" +msgstr "تالياً، قم بتحديد الملف ثم رفعه. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:38 msgid "" @@ -2743,14 +2850,16 @@ msgid "" "with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and " ":guilabel:`Import` your bank transactions." msgstr "" +"بعد تعيين خيارات التنسيق الضرورية وتعيين أعمدة الملف مع حقول أودو ذات الصلة،" +" يمكنك إجراء :guilabel:`اختبار` و :guilabel:`استيراد` معاملاتك البنكية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/general/export_import_data`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" -msgstr "" +msgstr "قم بتسجيل معاملاتك البنكية يدوياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:49 msgid "" @@ -2759,6 +2868,10 @@ msgid "" " then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " ":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" +"يمكنك أيضاً تسجيل معاملاتك البنكية يدوياً. للقيام بذلك، اذهب إلى " +":guilabel:`لوحة بيانات المحاسبة`، واضغط على دفتر يومية :guilabel:`البنك`، ثم" +" على :guilabel:`جديد`. تأكد من ملء الحقلين :guilabel:`الشريك` و " +":guilabel:`العنوان` لتسهيل عملية التسوية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56 msgid "Statements" @@ -2770,6 +2883,8 @@ msgid "" "institution that lists the transactions that have occurred in a particular " "bank account over a specified period of time." msgstr "" +"**كشف الحساب البنكي** هو مستند يقدمه البنك أو المؤسسة المالية يسرد المعاملات" +" التي تمت في حساب بنكي معين خلال فترة زمنية محددة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:61 msgid "" @@ -2777,6 +2892,8 @@ msgid "" "statement, but depending on your business flow, you may want to record them " "for control purposes." msgstr "" +"في تطبيق المحاسبة لدى أودو، يعد تجميع المعاملات حسب كشف الحساب المرتبط بها " +"اختيارياً، ولكن اعتماداً على سير عملك، قد ترغب في تسجيلها لأغراض التحكم. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:65 msgid "" @@ -2786,6 +2903,10 @@ msgid "" "begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure " "the accuracy of your accounting." msgstr "" +"إذا كنت ترغب في مقارنة الأرصدة الختامية لكشوفات حسابك البنكية مع الأرصدة " +"الختامية لسجلاتك المالية، *لا تنس إنشاء معاملة افتتاحية* لتسجيل رصيد الحساب " +"البنكي اعتباراً من تاريخ بدء مزامنة المعاملات أو استيرادها، وهذا ضروري لضمان" +" دقة المحاسبة الخاصة بك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:70 msgid "" @@ -2793,10 +2914,13 @@ msgid "" " click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " "cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" msgstr "" +"للوصول إلى قائمة كشوف الحسابات، انتقل إلى :guilabel:`لوحة بيانات المحاسبة`، " +"وضغط على زر علامة القطع الرأسية (:guilabel:`⋮`) بجوار البنك أو دفتر اليومية " +"النقدي الذي تريد التحقق منه، ثم على :guilabel:` كشوف الحسابات` " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:75 msgid "Statement creation from the kanban view" -msgstr "" +msgstr "إنشاء كشف الحساب من نافذة عرض كانبان " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:77 msgid "" @@ -2805,22 +2929,27 @@ msgid "" "of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when " "hovering on the upper separator line." msgstr "" +"قم بفتح نافذة عرض التسوية البنكية عن طريق الضغط على اسم دفتر يومية البنك، " +"وحدد المعاملة المقابلة لآخر معاملة في كشف حسابك البنكي. اضغط على زر " +":guilabel:`كشف الحساب` عند المرور فوق السطر الفاصل العلوي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "" "A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two " "transactions." -msgstr "" +msgstr "يظهر زر \"كشف الحساب\" عند المرور فوق السطر الذي يفصل بين المعاملتين. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:84 msgid "" "Fill out the statement's details and save. The newly created statement " "includes the previous transactions following the last statement." msgstr "" +"قم بتعبئة بيانات كشف الحساب وحفظه. يتضمن كشف الحساب الذي تم إنشاؤه حديثاً " +"المعاملات السابقة التي تلي كشف الحساب الأخير. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:88 msgid "Statement creation from the list view" -msgstr "" +msgstr "إنشاء كشف الحساب من نافذة عرض القائمة " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:90 msgid "" @@ -2831,17 +2960,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " "saving." msgstr "" +"افتح قائمة المعاملات من خلال النقر على اسم دفتر يومية البنك والانتقال إلى " +"نافذة عرض القائمة. قم بتحديد كافة المعاملات المقابلة لكشف الحساب البنكي، وفي" +" عمود :guilabel:`كشف الحساب`، قم بتحديد كشف حساب موجود أو أنشئ كشفاً جديداً " +"عن طريق كتابة المرجع الحاص به، ثم اضغط على زر :guilabel:`إنشاء وتحرير...`، " +"تعبئة بيانات كشف الحساب والحفظ. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:91 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:346 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321 msgid "Customer invoices" -msgstr "" +msgstr "فواتير العملاء " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" -msgstr "" +msgstr "من فواتير العملاء وحتى تحصيل المدفوعات " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 msgid "" @@ -2851,10 +2985,14 @@ msgid "" "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." msgstr "" +"يدعم أودو العديد من عمليات سير عمل الفواتير والدفع، بحيث يمكنك اختيار " +"واستخدام ما يناسب احتياجات عملك. سواء كنت ترغب في قبول دفعة واحدة لفاتورة " +"واحدة، أو معالجة دفعة تشمل فواتير متعددة والحصول على خصومات عند الدفع " +"المبكر، يمكنك القيام بذلك بكفاءة ودقة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" -msgstr "" +msgstr "من مسودات الفواتير وحتى تقارير الخسائر والأرباح " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 msgid "" @@ -2865,6 +3003,11 @@ msgid "" "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." msgstr "" +"إذا قمنا بالاستلام في نهاية سيناريو \"بدءاً من الطلب وحتى الدفع\" النموذجي، " +"بعد شحن البضائع، فسوف تقوم بما يلي: إصدار فاتورة؛ استلام الدفع؛ إيداع " +"المدفوعات في البنك؛ التأكد من أن فاتورة العميل مغلقة؛ المتابعة في حال تأخر " +"العملاء؛ وأخيراً، عرض الدخل الخاص بك في تقرير الربح والخسارة وإظهار الانخفاض" +" في الأصول في تقرير الميزانية العمومية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 msgid "" @@ -2875,6 +3018,11 @@ msgid "" "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" +"يتم إصدار الفواتير في معظم البلدان عند استيفاء التزام تعاقدي. إذا قمت بشحن " +"صندوق إلى أحد العملاء، فقد استوفيت شروط العقد ويمكنك إصدار فاتورة له. إذا " +"أرسل لك المورد الخاص بك شحنة، فقد استوفى شروط هذا العقد ويمكنه إصدار فاتورة " +"لك. ولذلك، يتم استيفاء شروط العقد عندما يتحرك الصندوق من وإلى الشاحنة. في " +"هذه المرحلة، يدعم أودو إنشاء ما يسمى بمسودة الفاتورة بواسطة موظفي المستودع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284 @@ -2887,6 +3035,9 @@ msgid "" "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." msgstr "" +"يمكن إنشاء مسودات الفواتير يدوياً من مستندات أخرى مثل أوامر المبيعات وأوامر " +"الشراء وما إلى ذلك. مع ذلك، يمكنك أيضاً إنشاء مسودة فاتورة مباشرة إذا كنت " +"ترغب في ذلك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 msgid "" @@ -2895,66 +3046,73 @@ msgid "" "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "" +"يجب تقديم فاتورة للعميل تحتوي على المعلومات اللازمة حتى يتمكن من دفع ثمن " +"البضائع والخدمات التي تم طلبها وتوصيلها. يجب أن تتضمن أيضاً المعلومات الأخرى" +" اللازمة لدفع الفاتورة في الوقت المناسب وبطريقة دقيقة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 msgid "Draft invoices" -msgstr "" +msgstr "فواتير بحالة المسودة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" msgstr "" +"يقوم النظام بإنشاء فواتير تم تعيينها في البداية إلى حالة المسودة. على الرغم " +"من أن تلك الفواتير " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." msgstr "" +"تبقى غير مصدقة، لا يكون لها أي تأثير محاسبي في النظام. ليس هناك ما يردع " +"المستخدمين من إنشاء مسودات الفواتير الخاصة بهم. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" -msgstr "" +msgstr "فلنقم بإنشاء فاتورة عميل بالمعلومات التالية: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 msgid "Customer: Agrolait" -msgstr "" +msgstr "العميل: Agrolait " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58 msgid "Product: iMac" -msgstr "" +msgstr "المنتج: iMac " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59 msgid "Quantity: 1" -msgstr "" +msgstr "الكمية: 1 " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:60 msgid "Unit Price: 100" -msgstr "" +msgstr "سعر الوحدة: 100 " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:61 msgid "Taxes: Tax 15%" -msgstr "" +msgstr "الضرائب: ضريبة 15% " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 msgid "The document is composed of three parts:" -msgstr "" +msgstr "يتألف المستند من ثلاثة أجزاء: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 msgid "the top of the invoice, with customer information," -msgstr "" +msgstr "أعلى الفاتورة، مع معلومات العميل، " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:70 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," -msgstr "" +msgstr "متن الفاتورة الرئيسي، مع البنود التفصيلية للفاتورة، " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:71 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." -msgstr "" +msgstr "أسفل الصفحة، مع تفاصيل حول الضرائب والمجاميع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 msgid "Open or Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "الفواتير المفتوحة أو الشكلية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76 msgid "" @@ -2962,18 +3120,24 @@ msgid "" "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." msgstr "" +"تحتوي الفاتورة عادةً على كمية وسعر البضائع و/أو الخدمات والتاريخ والأطراف " +"المعنية ورقم الفاتورة الفريد وأي معلومات ضريبية أخرى. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." msgstr "" +"قم \"بتصديق\" الفاتورة عندما تكون جاهزاً للموافقة عليها. تنتقل الفاتورة " +"عندها من حالة المسودة إلى حالة الفاتورة المفتوحة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:83 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." msgstr "" +"عندما تقوم بتصديق الفاتورة، يمنح أودو الفاتورة رقماً فريداً من تسلسل محدد " +"وقابل للتعديل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:88 msgid "" @@ -2981,22 +3145,28 @@ msgid "" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "" +"يتم إنشاء القيود المحاسبية المقابلة لهذه الفاتورة تلقائياً عندما تقوم بتصديق" +" الفاتورة. يمكنك رؤية التفاصيل عن طريق الضغط على القيد في حقل قيد دفتر " +"اليومية، في علامة تبويب \"المعلومات الأخرى\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 msgid "Send the invoice to customer" -msgstr "" +msgstr "قم بإرسال الفاتورة إلى العميل " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:98 msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." msgstr "" +"بعد تصديق فاتورة العميل، يمكنك إرسالها مباشرة إلى العميل عن طريق خاصية " +"\"الإرسال عبر البريد الإلكتروني\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:103 msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" msgstr "" +"قيد دفتر اليومية العادي الذي يتم إنشاؤه من فاتورة تم تصديقها سيبدو كالتالي: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 @@ -3005,17 +3175,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:119 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:139 msgid "**Account**" -msgstr "" +msgstr "**الحساب** " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Partner**" -msgstr "" +msgstr "**الشريك** " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 msgid "**Due date**" -msgstr "" +msgstr "**تاريخ الاستحقاق** " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 @@ -3027,7 +3197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Debit**" -msgstr "" +msgstr "**الخصم** " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 @@ -3039,31 +3209,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 msgid "**Credit**" -msgstr "" +msgstr "**الائتمان** " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58 msgid "Accounts Receivable" -msgstr "" +msgstr "حساب المدينين " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "Agrolait" -msgstr "" +msgstr "Agrolait" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 msgid "01/07/2015" -msgstr "" +msgstr "01/07/2015" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132 msgid "115" -msgstr "" +msgstr "115" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5 @@ -3119,11 +3289,14 @@ msgid "" "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." msgstr "" +"في أودو، تعتبر الفاتورة مدفوعة عندما تتم تسوية القيد المحاسبي المرتبط مع " +"قيود الدفع. إذا لم تكن هناك تسوية، فستظل الفاتورة في الحالة المفتوحة حتى " +"تقوم بإدخال الدفع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:124 msgid "" "A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" -msgstr "" +msgstr "قيد دفتر اليومية العادي الذي يتم إنشاؤه من عملية دفع سيبدو كالتالي: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 @@ -3136,7 +3309,7 @@ msgstr "البنك" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136 msgid "Receive a partial payment through the bank statement" -msgstr "" +msgstr "تلقَّ المدفوعات الجزئية من خلال كشف الحساب البنكي " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:138 msgid "" @@ -3144,12 +3317,16 @@ msgid "" "in from a csv file or from several other predefined formats according to " "your accounting localisation." msgstr "" +"يمكنك إدخال كشوف حسابك البنكي يدوياً في أودو، أو يمكنك استيرادها من ملف CSV " +"أو من عدة تنسيقات أخرى محددة مسبقاً وفقاً لأقلمة المحاسبة لديك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142 msgid "" "Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " "journal and enter an amount of $100 ." msgstr "" +"أنشئ كشف حساب بنكي من لوحة بيانات المحاسبة مع دفتر اليومية ذي الصلة وأدخل " +"مبلغاً قدره 100 دولار. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148 msgid "Reconcile" @@ -3157,13 +3334,15 @@ msgstr "تسوية" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150 msgid "Now let's reconcile!" -msgstr "" +msgstr "فلنقم بالتسوية الآن! " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 msgid "" "You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " "reconcile with instructions at the bottom." msgstr "" +"يمكنك الآن مراجعة كل معاملة وتسويتها أو يمكنك إجراء تسوية جماعية باستخدام " +"الإرشادات الموجودة في الأسفل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:156 msgid "" @@ -3171,12 +3350,15 @@ msgid "" "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "" +"بعد تسوية العناصر الموجودة في الورقة، ستقوم الفاتورة المرتبطة الآن بعرض " +"رسالة \"لديك دفعات مستحقة لهذا العميل. يمكنك تسويتها لدفع هذه الفاتورة.\" " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:164 msgid "" "Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" " invoice." msgstr "" +"قم بتطبيق عملية الدفع. ستجد أدناه أنه قد تمت إضافة الدفعة إلى الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "Payment Followup" @@ -3188,6 +3370,8 @@ msgid "" "Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" " faster." msgstr "" +"بات العديد من العملاء يدفعون فواتيرهم متأخرة أكثر وأكثر. لذلك، يجب على محصلي" +" المدفوعات بذل كل جهد ممكن لجمع الأموال وتحصيلها بشكل أسرع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176 msgid "" @@ -3198,28 +3382,38 @@ msgid "" "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "" +"سيساعدك أودو على تحديد استراتيجية المتابعة الخاصة بك. لتذكير العملاء بدفع " +"فواتيرهم المستحقة، يمكنك تحديد إجراءات مختلفة بناءً على مدى تأخر العميل في " +"الدفع. يتم تجميع هذه الإجراءات في مستويات المتابعة التي يتم تشغيلها عندما " +"يمر تاريخ استحقاق الفاتورة بعدد معين من الأيام. في حالة وجود فواتير أخرى " +"متأخرة لنفس العميل، سيتم تنفيذ إجراءات الفاتورة المتأخرة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:184 msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." msgstr "" +"من خلال الذهاب إلى سجل العميل والتمعن في \"الدفعات المتأخرة\" ستظهر لك رسالة" +" المتابعة وكافة الفواتير المتأخرة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194 msgid "Customer aging report:" -msgstr "" +msgstr "تقرير أعمار ديون العميل: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:196 msgid "" "The customer aging report will be an additional key tool for the collector " "to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." msgstr "" +"سيكون تقرير أعمار ديون العملاء أداة رئيسية إضافية لمُحصِّل المدفوعات لفهم " +"مشكلات ائتمان العملاء، ووضع عملهم كأولوية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:200 msgid "" "Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" " collection efforts." msgstr "" +"استخدم تقرير أعمار الديون لتحديد العملاء المتأخرين وبدء تحصيل المدفوعات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:208 msgid "" @@ -3228,12 +3422,16 @@ msgid "" "sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" " and Expenses.\"" msgstr "" +"يعرض كشف حساب الربح والخسارة تفاصيل الإيرادات والنفقات الخاصة بك. في " +"النهاية، يمنحك ذلك صورة واضحة عن صافي الربح والخسارة، ويشار إليه أحياناً " +"باسم \"بيان الدخل\" أو \"بيان الإيرادات والنفقات\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:218 msgid "" "The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " "at a specific moment in time." msgstr "" +"تلخص الميزانية العمومية التزامات شركتك وأصولها وحقوق الملكية في وقت محدد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:225 msgid "" @@ -3241,10 +3439,13 @@ msgid "" "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." msgstr "" +"على سبيل المثال، إذا كنت تدير مخزونك باستخدام طريقة المحاسبة الدائمة، فيجب " +"أن تتوقع انخفاضاً في \"الأصول الجارية\" في الحساب بمجرد شحن المادة إلى " +"العميل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts and tax reduction" -msgstr "" +msgstr "الخصومات النقدية وتخفيض الضريبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" @@ -3254,6 +3455,11 @@ msgid "" "are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" " help the company maintain a steady cash flow." msgstr "" +"**الخصومات النقدية** هي تخفيضات في المبلغ الذي يجب على العميل دفعه مقابل " +"البضائع أو الخدمات المقدمة كحافز لدفع فاتورته على الفور. تكون هذه الخصومات " +"عادةً نسبة مئوية من إجمالي مبلغ الفاتورة ويتم تطبيقها إذا قام العميل بالدفع " +"خلال فترة زمنية محددة. يمكن أن تساعد الخصومات النقدية الشركة في الحفاظ على " +"تدفق نقدي ثابت. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" @@ -3261,18 +3467,25 @@ msgid "" "within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you " "within seven days." msgstr "" +"قمت بإصدار فاتورة بقيمة 100 يورو في الأول من يناير. يجب سداد المبلغ بالكامل " +"خلال 30 يوم، كما تقدم خصماً بنسبة 2% إذا قام عميلك بالدفع لك خلال سبعة أيام." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 msgid "" "The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they " "would have to pay €100 by the 31st of January." msgstr "" +"يمكن للعميل دفع 98 يورو حتى 8 يناير. بعد ذلك التاريخ، سيتعين عليهم دفع 100 " +"يورو بحلول 31 يناير. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17 msgid "" "A :ref:`tax reduction ` can also be applied " "depending on the country or region." msgstr "" +"يمكن أيضاً تطبيق التخفيض الضريبي :ref:`tax reduction ` بناءً على الدولة أو المنطقة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:25 msgid "" @@ -3281,16 +3494,22 @@ msgid "" " loss accounts `, and configure new " ":ref:`payment terms `." msgstr "" +"لمنح خصومات نقدية للعملاء، عليك أولاً إعداد :ref:`نوع التخفيض الضريبي `، والتحقق من :ref:`حسابات الأرباح والخسائر `، وقم بتهيئة :ref:`شروط الدفع الجديدة `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:33 msgid "Tax reductions" -msgstr "" +msgstr "الخصومات الضريبية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:35 msgid "" "Depending on the country or region, the base amount used to compute the tax " "can vary, which can lead to a **tax reduction**." msgstr "" +"بناءً على الدولة أو المنطقة، يمكن أن يختلف المبلغ الأساسي المستخدم لحساب " +"الضريبة، مما قد يؤدي إلى **تخفيض الضريبة**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38 msgid "" @@ -3299,6 +3518,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Taxes` section, in the :guilabel:`Cash Discount Tax Reduction` " "feature, select one of the three following options:" msgstr "" +"لتهيئة كيفية تطبيق تخفيض الضرائب، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> " +"التهيئة --> الإعدادات`، وفي قسم :guilabel:`الضرائب`، في خاصية " +":guilabel:`تخفيض ضريبة الخصم النقدي`، حدد أحد الخيارات الثلاثة التالية: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:63 @@ -3310,6 +3532,8 @@ msgid "" "The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the " "discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not." msgstr "" +"يتم تخفيض الضريبة دائماً. والمبلغ الأساسي المستخدم لحساب الضريبة هو المبلغ " +"المخصوم سواء استفاد العميل من الخصم أم لا. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:49 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78 @@ -3323,6 +3547,10 @@ msgid "" "reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the " "customer, the tax amount can vary after the invoice is issued." msgstr "" +"يتم تخفيض الضريبة فقط إذا قام العميل بالدفع مبكراً. المبلغ الأساسي المستخدم " +"لاحتساب الضريبة هو نفس مبلغ البيع: إذا كان العميل مستفيداً من التخفيض، يتم " +"تخفيض الضريبة. وهذا يعني أنه، بناءً على العميل، قد يختلف مبلغ الضريبة بعد " +"إصدار الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:93 @@ -3334,6 +3562,8 @@ msgid "" "The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the " "full amount, whether the customer benefits from the discount or not." msgstr "" +"لا يتم تخفيض الضريبة أبداً. والمبلغ الأساسي المستخدم لحساب الضريبة هو المبلغ" +" الكامل سواء استفاد العميل من الخصم أم لا. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:57 msgid "" @@ -3341,19 +3571,22 @@ msgid "" "tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% " "discount if your customer pays you within seven days." msgstr "" +"قمت بإصدار فاتورة بقيمة 100 يورو (شاملة الضريبة) في الأول من يناير، مع ضريبة" +" بنسبة 21%. يجب سداد المبلغ بالكامل خلال 30 يوم، كما تقدم خصماً بنسبة 2% إذا" +" قام عميلك بالدفع لك خلال سبعة أيام. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 msgid "Due date" -msgstr "" +msgstr "تاريخ الاستحقاق " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99 msgid "Total amount due" -msgstr "" +msgstr "إجمالي المبلغ المستحق " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:85 @@ -3365,49 +3598,49 @@ msgstr "احتساب" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:101 msgid "8th of January" -msgstr "" +msgstr "8 يناير " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:72 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:87 msgid "€118.58" -msgstr "" +msgstr "€118.58" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88 msgid "(€98 + (21% of €98))" -msgstr "" +msgstr "(€98 + (21% من €98)) " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:89 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104 msgid "31st of January" -msgstr "" +msgstr "31 يناير " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 msgid "€120.58" -msgstr "" +msgstr "€120.58" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:76 msgid "(€100 + (21% of €98))" -msgstr "" +msgstr "(€100 + (21% من €98)) " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:90 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105 msgid "€121.00" -msgstr "" +msgstr "€121.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:91 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:106 msgid "(€100 + (21% of €100))" -msgstr "" +msgstr "(€100 + (21% من €100)) " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:102 msgid "€119.00" -msgstr "" +msgstr "€119.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:103 msgid "(€98 + (21% of €100))" -msgstr "" +msgstr "(€98 + (21% of €100))" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 msgid "" @@ -3415,6 +3648,9 @@ msgid "" " are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." msgstr "" +":ref:`يتم احتساب شبكات الضرائب ` المستخدمة في التقرير" +" الضريبي بشكل صحيح وفقاً لـ :ref:`نوع تخفيض الضريبة ` الذي قمت بتهيئته. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:112 msgid "" @@ -3428,7 +3664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118 msgid "Cash discount gain/loss accounts" -msgstr "" +msgstr "حسابات أرباح/خسائر الخصومات النقدية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 msgid "" @@ -3436,6 +3672,9 @@ msgid "" "benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and " "losses, which are recorded on default accounts." msgstr "" +"مع الخصم النقدي، يعتمد المبلغ الذي تكسبه على ما إذا كان العميل يستفيد من " +"الخصم النقدي أم لا. وهذا يؤدي حتما إلى الأرباح والخسائر، والتي يتم تسجيلها " +"على الحسابات الافتراضية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:123 msgid "" @@ -3444,6 +3683,10 @@ msgid "" "accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and " ":guilabel:`Cash Discount Loss account`." msgstr "" +"لتعديل هذه الحسابات، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> " +"الإعدادات`، وفي قسم :guilabel:`الحسابات الافتراضية`، قم بتحديد الحسابات التي" +" ترغب في استخدامها لـ :guilabel:`حساب أرباح الخصم النقدي` و :guilabel:`حساب " +"خسائر الخصم النقدي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130 msgid "Payment terms" @@ -3456,20 +3699,26 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the fields " ":guilabel:`Discount %` and :guilabel:`Discount Days`." msgstr "" +"يتم تعريف الخصومات النقدية في :doc:`شروط الدفع`. قم بتهيئتها " +"حسب رغبتك عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> شروط " +"الدفع`، وتأكد من ملء الحقول :guilabel:`نسبة الخصم` و :guilabel:`أيام الخصم`." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n" "reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"." msgstr "" +"تهيئة شروط الدفع المسماة \"2/7 Net 30\". حقل \"الوصف في الفواتير\"\n" +"به: \"شروط الدفع: 30 يوم، خصم الدفع المبكر بنسبة 2% خلال أقل من 7 أيام\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:142 msgid ":doc:`payment_terms`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:147 msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" -msgstr "" +msgstr "تطبيق الخصم النقدي على فاتورة عميل " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 msgid "" @@ -3478,6 +3727,9 @@ msgid "" "computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " "records." msgstr "" +"قم بتطبيق خصم نقدي على فاتورة العميل عن طريق تحديد :ref:`شروط الدفع التي قمت" +" بإنشائها `. يقوم أودو تلقائياً باحتساب " +"المبالغ الصحيحة ومبالغ الضرائب وتواريخ الاستحقاق والسجلات المحاسبية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:153 msgid "" @@ -3485,28 +3737,37 @@ msgid "" "details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " ":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" +"ضمن علامة تبويب :guilabel:`عناصر دفتر اليومية`، يمكنك عرض تفاصيل الخصم عن " +"طريق الضغط على زر \"تبديل\" وإضافة العمودين:guilabel:`تاريخ الخصم` " +"و:guilabel:`مبلغ الخصم`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n" "is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed." msgstr "" +"توجد فاتورة بقيمة 100.00 يورو مع تحديد \"2/7 صافي 30\" كشروط للدفع. علامة تبويب \"عناصر دفتر اليومية\"\n" +"مفتوحة، ويتم عرض العمودين \"تاريخ الخصم\" و\"مبلغ الخصم\". " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:161 msgid "" "The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice" " sent to the customer." msgstr "" +"يتم أيضاً عرض مبلغ الخصم وتاريخ الاستحقاق على الفاتورة التي تم إنشاؤها " +"وإرسالها إلى العميل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30 Days,\n" "2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\"" msgstr "" +"توجد فاتورة بقيمة 100.00 يورو مع إضافة النص التالي إلى الشروط والأحكام: \"30 يوم،\n" +"خصم 2% على الدفع المبكر في أقل من 7 أيام. المبلغ المستحق هو 118.58 يورو إذا تم دفعه قبل تاريخ 01/08/2023.\" " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:169 msgid "Payment reconciliation" -msgstr "" +msgstr "تسوية الدفع " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:171 msgid "" @@ -3514,6 +3775,8 @@ msgid "" "customer payment's date into account to define if they can benefit from the " "cash discount or not." msgstr "" +"عندما تقوم بتسجيل دفعة أو تسوية بياناتك البنكية، يأخذ أودو بعين الاعتبار " +"تاريخ دفع العميل لتحديد ما إذا كان بإمكانه الاستفادة من الخصم النقدي أم لا. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:175 msgid "" @@ -3521,11 +3784,14 @@ msgid "" " always decide whether to mark the invoice as fully paid with a write-off or" " as partially paid." msgstr "" +"إذا قام عميلك بدفع مبلغ الخصم *بعد* تاريخ الخصم، فيمكنك دائماً تحديد ما إذا " +"كنت ترغب في وضع علامة على الفاتورة بأنها مدفوعة بالكامل مع الشطب أو على أنها" +" مدفوعة جزئياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:179 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:71 msgid ":doc:`../payments`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -3536,6 +3802,8 @@ msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" +"**التقريب النقدي** إلزامي عندما تكون أدنى فئة فعلية للعملة، أو أصغر عملة، " +"أعلى من الحد الأدنى لوحدة الحساب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 msgid "" @@ -3543,42 +3811,50 @@ msgid "" "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" +"على سبيل المثال، تطلب بعض الدول من شركاتها تقريب المبلغ الإجمالي للفاتورة " +"لأعلى أو لأسفل إلى أقرب خمسة سنتات، عندما يتم الدفع نقداً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " "*Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات` وقم بتمكين " +"خاصية *التقريب النقدي*، ثم اضغط على زر *حفظ*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " "click on *Create*." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> التقريبات النقدية`، ثم " +"اضغط على زر *إنشاء*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding " "Method*." -msgstr "" +msgstr "قم بتحديد *دقة التقريب* و*استراتيجية التقريب* و*طريقة التقريب* هنا. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28 msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:" -msgstr "" +msgstr "يدعم أودو **استراتيجيتين للتقريب**: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 msgid "" "**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" " to define which account records the cash roundings." msgstr "" +"**إضافة بند تقريب**: تمت إضافة بند *تقريب* إلى الفاتورة. عليك تحديد الحساب " +"الذي يسجل التقريبات النقدية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." -msgstr "" +msgstr "**تعديل مبلغ الضريبة**: يتم تطبيق التقريب في قسم الضرائب. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36 msgid "Apply roundings" -msgstr "" +msgstr "تطبيق التقريبات " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38 msgid "" @@ -3586,10 +3862,12 @@ msgid "" "*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " "Method*." msgstr "" +"عند تحرير مسودة فاتورة، قم بفتح علامة تبويب *معلومات أخرى*، ثم اذهب إلى قسم " +"*المعلومات المحاسبية*، وحدد *طريقة التقريب النقدي* المناسبة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 msgid "Credit notes and refunds" -msgstr "" +msgstr "الإشعارات الدائنة واسترداد الأموال " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5 msgid "" @@ -3597,22 +3875,24 @@ msgid "" " customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " "certain amount." msgstr "" +"**الإشعار الدائن/المدين**، أو **مذكرة الدائن/المدين**، هي مستند يتم إصداره " +"للعميل لإعلامه بأنه قد تم *إضافة/خصم* مبلغ معين منه. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" -msgstr "" +msgstr "توجد العديد من حالات الاستخدام التي قد تؤدي إلى إشعار دائن، منها: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" -msgstr "" +msgstr "خطأ في الفاتورة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11 msgid "a return of the goods, or a rejection of the services" -msgstr "" +msgstr "إرجاع البضائع، أو رفض الخدمات " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 msgid "the goods delivered are damaged" -msgstr "" +msgstr "البضائع التي تم توصيلها متضررة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14 msgid "" @@ -3620,6 +3900,9 @@ msgid "" " by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" +"تعتبر الإشعارات المدينة أقل شيوعاً ولكنها تستخدم في أغلب الأحيان لتتبع " +"الديون المستحقة على العملاء أو الموردين بسبب التعديلات على فواتير العملاء " +"المؤكدة أو فواتير الموردين. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 msgid "" @@ -3629,10 +3912,14 @@ msgid "" "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" +"يعد إصدار إشعار دائن/مدين الطريقة القانونية الوحيدة لإلغاء فاتورة تم تصديقها" +" أو استرداد الأموال أو تعديلها. لا تنس **تسجيل الدفع** بعد ذلك إذا كنت بحاجة" +" إلى إرجاع الأموال إلى عميلك و/أو تصديق :doc:`إرجاع` إذا تم إرجاع منتج قابل " +"للتخزين. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25 msgid "Issue a credit note" -msgstr "" +msgstr "إصدار إشعار دائن " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "" @@ -3641,6 +3928,10 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" +"يمكنك إنشاء إشعار دائن من البداية عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> العملاء --> الإشعارات الدائنة`، ثم الضغط على زر" +" :guilabel:`إنشاء`. طريقة تعبئة استمارة الإشعار الدائن شبيهة بطريقة تعبئة " +"استمارة الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31 msgid "" @@ -3649,22 +3940,26 @@ msgid "" "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"ومع ذلك، في معظم الأحيان، يتم إنشاء الإشعارات الدائنة من الفواتير ذات الصلة " +"مباشرة. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> العملاء --> " +"الفواتير`، وقم بفتح **فاتورة العميل** ذات الصلة، والضغط على زر على " +":guilabel:`إضافة إشعار دائن`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:35 msgid "You can choose between three options:" -msgstr "" +msgstr "لديك ثلاثة خيارات: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid ":guilabel:`Partial Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`إرجاع الأموال جزئياً` " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38 msgid ":guilabel:`Full Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`استرداد الأموال كلياً` " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`استرداد الأموال كلياً ومسودة فاتورة جديدة` " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42 msgid "" @@ -3672,10 +3967,12 @@ msgid "" "related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " "INV/2019/0004)." msgstr "" +"يبدأ تسلسل الإشعار الدائن بـ `R` ويتبعه رقم المستند ذو الصلة (مثال: " +"RINV/2019/0004 مرتبط بالفاتورة INV/2019/0004). " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46 msgid "Partial refund" -msgstr "" +msgstr "استرداد الأموال جزئياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "" @@ -3684,14 +3981,20 @@ msgid "" "original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " "refund or if you want to modify any detail of the credit note." msgstr "" +"عند تحديد خيار :guilabel: `استرداد الأموال جزئياً`، يقوم أودو بإنشاء مسودة " +"إشعار دائن تمت تعبئته بشكل مسبق بكافة المعلومات الضرورية من الفاتورة " +"الأصلية. هذا هو الخيار الذي يمكنك من خلاله اختيار ما إذا كنت ترغب في استرداد" +" جزء من المبلغ أو إذا كنت تريد تعديل أي تفاصيل في الإشعار الدائن. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:53 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." msgstr "" +"هذا هو الخيار الوحيد للفواتير التي تم تحديدها كـ *بانتظار التسوية* أو *تم " +"الدفع*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:56 msgid "Full refund" -msgstr "" +msgstr "استرداد الأموال كلياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "" @@ -3699,16 +4002,20 @@ msgid "" "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" +"عند تحديد خيار :guilabel:`استرداد الأموال كلياً`، يقوم أودو بإنشاء إشعار " +"دائن وتصديقه تلقائياً وتسويته مع الفاتورة ذات الصلة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." -msgstr "" +msgstr "الإشعار الدائن لاسترداد الأموال. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:64 msgid "" "This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " "*validated* invoice." msgstr "" +"هذا هو الخيار الذي يجب تحديده لاسترداد الأموال كلياً أو **إلغاء** فاتورة تم " +"*تصديقها*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:67 msgid "Full refund and new draft invoice" @@ -3721,14 +4028,19 @@ msgid "" "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" +"عند تحديد خيار :guilabel:`استرداد الأموال كلياً وإنشاء مسودة فاتورة جديدة`، " +"يقوم أودو بإنشاء إشعار دائن وتصديقه تلقائياً وتسويته مع الفاتورة ذات الصلة، " +"ويقوم بفتح مسودة فاتورة جديدة تم ملؤها مسبقاً بنفس معلومات الفاتورة الأصلية." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." msgstr "" +"هذا هو الخيار الذي يجب تحديده لـ **تعديل** محتوى فاتورة تم *تصديقها*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 msgid "Issue a debit note" -msgstr "" +msgstr "إصدار إشعار دائن " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78 msgid "" @@ -3738,14 +4050,21 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Add debit note`, fill in the information, and click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"يمكنك إنشاء إشعار مدين من الصفر، عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة" +" --> العملاء --> الفواتير` أو عن طريق الضغط على الفاتورة ذات الصلة التي ترغب" +" في إصدار إشعار مدين من أجلها. في نافذة عرض الاستمارة الخاصة بالفاتورة، قم " +"بالضغط على :guilabel:`إضافة إشعار مدين` ثم كتابة المعلومات والضغط على " +":guilabel:`إنشاء`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 msgid "Record a vendor refund" -msgstr "" +msgstr "تسجيل عملية استرداد أموال للمورّد " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" msgstr "" +"يتم تسجيل عمليات **استرداد أموال الموردين** بنفس الضريقة التي تتم بها " +"الإشعارات الدائنة: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87 msgid "" @@ -3754,16 +4073,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"يمكنك إما إنشاء إشعار دائن من البداية عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المحاسبة--> الموردون --> استرداد الأموال`، ثم الضغط على " +":guilabel:`إنشاء`؛ أو عن طريق فتح **فاتورة المورّد** ذات الصلة ثم الضغط على " +":guilabel:`إضافة إشعار دائن`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "Record a debit note" -msgstr "" +msgstr "تسجيل إشعار مدين " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" msgstr "" +"يتم تسجيل **الإشعارات المدينة** من الموردين بطريقة مشابهة لإصدارها إلى " +"العملاء: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96 msgid "" @@ -3771,6 +4096,10 @@ msgid "" "bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Add debit " "note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create debit note`." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> الموردون --> الفواتير`، ثم قم بفتح " +"فاتورة المورّد ذات الصلة التي ترغب في تسجيل إشعار مدين لها، واضغط على زر " +":guilabel:`إضافة إشعار مدين`. قم بكتابة المعلومات ثم اضغط على " +":guilabel:`إنشاء إشعار مدين`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 @@ -3784,28 +4113,32 @@ msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" +"يؤدي إصدار إشعار دائن/مدين إلى إنشاء **قيد عكسي** والذي يقوم بتصفير عناصر " +"دفتر اليومية التي تم إنشاؤها بواسطة الفاتورة الأصلية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "The journal invoice of an entry:" -msgstr "" +msgstr "فاتورة دفتر يومية القيد: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Invoice journal entry." -msgstr "" +msgstr "قيد دفتر يومية الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "" "And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " "original invoice above:" msgstr "" +"هذا هو قيد دفتر يومية الإشعار الدائن الذي تم إنشاؤه لعكس الفاتورة الأصلية " +"أعلاه: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." -msgstr "" +msgstr "يقوم قيد دفتر يومية الإشعار الدائن بعكس قيد دفتر يومية الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 msgid "Delivery and invoice addresses" -msgstr "" +msgstr "عنوانَي الفوترة والتوصيل " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:5 msgid "" @@ -3814,10 +4147,14 @@ msgid "" "another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this " "scenario by making it easy to specify which address to use for each case." msgstr "" +"غالباً ما يكون لدى الشركات مواقع متعددة، ومن الشائع إرسال فاتورة العميل إلى " +"عنوان واحد توصيل الشحنة إلى عنوان آخر. خاصية **عناوين العملاء** في أودو " +"مصممة خصيصاً للتعامل مع هذا السيناريو من خلال تسهيل عملية تحديد العنوان الذي" +" سيتم استخدامه لكل حالة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10 msgid ":doc:`overview`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`نظرة عامة` " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15 msgid "" @@ -3826,6 +4163,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"لتحديد فاتورة أمر البيع وعناوين التوصيل، اذهب أولاً إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات`. في قسم " +":guilabel:`فواتير العملاء`، قم بتمكين :guilabel:`عناوين العملاء` ثم اضغط على" +" زر :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 msgid "" @@ -3835,10 +4176,14 @@ msgid "" "will use that address by default, but any contact's address can be used " "instead." msgstr "" +"في عروض الأسعار وأوامر المبيعات، توجد الآن حقول لـ :guilabel:`عنوان " +"الفاتورة` و :guilabel:`عنوان التوصيل`. إذا كان لدى العميل فاتورة أو عنوان " +"توصيل مدرج في سجل جهة الاتصال الخاصة به، فسيستخدم الحقل المقابل هذا العنوان " +"بشكل افتراضي، ولكن يمكن استخدام عنوان أي جهة اتصال عوضاً عن ذلك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "Invoice and deliver to different addresses" -msgstr "" +msgstr "قم بالفوترة والتوصيل إلى عدة عناوين " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:27 msgid "" @@ -3847,6 +4192,10 @@ msgid "" " show both the shipping address and the invoice address to assure the " "customer that the delivery is going to the correct location." msgstr "" +"تستخدم أوامر التوصيل وتقارير إيصال التوصيل الخاصة بها العنوان الذي تم تعيينه" +" كـ :guilabel:`عنوان التوصيل` في أمر المبيعات. تعرض تقارير الفاتورة كلاً من " +"عنوان الشحن وعنوان الفاتورة بشكل افتراضي لتأكيد العميل أن الشحنة ستذهب إلى " +"الموقع الصحيح. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31 msgid "" @@ -3855,6 +4204,10 @@ msgid "" "email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales " "order." msgstr "" +"تذهب رسائل البريد الإلكتروني أيضاً إلى عناوين مختلفة. يتم إرسال عرض السعر " +"وأمر البيع إلى البريد الإلكتروني لجهة الاتصال الرئيسية كالمعتاد، ولكن يتم " +"إرسال الفاتورة إلى البريد الإلكتروني للعنوان المحدد كـ :guilabel:`عنوان " +"الفاتورة` في أمر البيع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36 msgid "" @@ -3862,22 +4215,30 @@ msgid "" ":doc:`customized using Studio " "`." msgstr "" +"التقارير كإيصالات التوصيل وتقارير الفواتير يمكن أن تتم :doc:`فوترتها " +"باستخدام الاستوديو `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" "If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send" " & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." msgstr "" +"إذا تم تحديد :doc:`الإرسال عبر البريد ` عندما تقوم بالضغط على زر " +":guilabel:`إرسال وطباعة`، سيتم إرسال الفاتورة عبر البريد الإلكتروني إلى " +"عنوان الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues" -msgstr "" +msgstr "الإيرادات المؤجلة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 msgid "" "**Deferred revenues**, or **unearned revenue**, are payments made in advance" " by customers for products yet to deliver or services yet to render." msgstr "" +"**الإيرادات المؤجلة**، أو **الإيرادات غير المكتسبة**، هي مدفوعات مقدمة من " +"قبل العملاء مقابل المنتجات التي لم يتم توصيلها بعد أو الخدمات التي لم يتم " +"تقديمها بعد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 msgid "" @@ -3886,6 +4247,10 @@ msgid "" "report them on the current **Profit and Loss statement**, or *Income " "Statement*, since the payments will be effectively earned in the future." msgstr "" +"تمثل هذه المدفوعات **التزاماً** على الشركة التي تتلقاها لأنها لا تزال مدينة " +"لعملائها بهذه المنتجات أو الخدمات. لا يمكن للشركة إنشاء تقرير عنها في **كشف " +"حساب الربح والخسارة** الحالي، أو *كشف حساب الدخل*، حيث سيتم تحصيل المدفوعات " +"فعلياً في المستقبل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:12 msgid "" @@ -3893,6 +4258,9 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" +"يجب أن يتم تأجيل هذه الإيرادات المستقبلية في الميزانية العمومية للشركة حتى " +"اللحظة الزمنية التي يمكن **الاعتراف بها**، دفعة واحدة أو خلال فترة محددة، في" +" كشف حساب الربح والخسارة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15 msgid "" @@ -3902,6 +4270,11 @@ msgid "" "a yearly basis. Each year, for the next 5 years, $ 70 will be recognized as " "revenue." msgstr "" +"على سبيل المثال، فلنفترض أننا نبيع ضماناً ممتداً لمدة خمس سنوات بمبلغ 350 " +"دولار. لقد تلقينا الأموال بالفعل الآن ولكننا لم نكسبها بعد، ولذلك، نقوم " +"بترحيل هذا الدخل الجديد في حساب الإيرادات المؤجلة ونقرر الاعتراف به على أساس" +" سنوي. كل عام، على مدى السنوات الخمس القادمة، سيتم الاعتراف بمبلغ 70 دولار " +"كإيرادات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:20 msgid "" @@ -3909,6 +4282,8 @@ msgid "" "entries that are automatically created in *draft mode* and then posted " "periodically." msgstr "" +"يتعامل تطبيق المحاسبة لدى أودو مع الإيرادات المؤجلة عن طريق توزيعها في عدة " +"قيود يتم إنشاؤها تلقائياً في *وضع المسودة* ثم يتم ترحيلها بشكل دوري. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 @@ -3917,6 +4292,8 @@ msgid "" "The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " "up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*." msgstr "" +"يتحقق الخادم مرة في اليوم مما إذا كان هناك قيد يجب ترحيله. قد يستغرق الأمر " +"حتى 24 ساعة قبل أن ترى التغيير من *مسودة* إلى *تم الترحيل*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 @@ -3930,10 +4307,12 @@ msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Revenue Account** rather " "than on the default income account." msgstr "" +"يجب أن يتم ترحيل تلك المعاملات في **حساب الإيرادات المؤجلة** عوضاً عن حساب " +"الدخل الافتراضي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 msgid "Configure a Deferred Revenue Account" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة حساب للإيرادات المؤجلة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 @@ -3943,62 +4322,72 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " "on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"لتهيئة حسابك في **شجرة الحسابات**، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> " +"التهيئة --> شجرة الحسابات`، ثم اضغط على زر *إنشاء* وقم بتعبئة الاستمارة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Revenue Account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "تهيئة حساب للإيرادات المؤجلة في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:44 msgid "" "This account's type must be either *Current Liabilities* or *Non-current " "Liabilities*" msgstr "" +"يجب أن يكون نوع هذا الحساب إما *الالتزامات الجارية* أو *الالتزامات غير " +"الجارية* " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:47 msgid "Post an income to the right account" -msgstr "" +msgstr "قم بترحيل الدخل إلى الحساب الصحيح " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:50 msgid "Select the account on a draft invoice" -msgstr "" +msgstr "قم بتحديد الحساب في مسودة فاتورة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:52 msgid "" "On a draft invoice, select the right account for all the products of which " "the incomes must be deferred." msgstr "" +"قم بتحديد الحساب الصحيح لكافة المنتجات التي يجب تأجيل إيراداتها، في مسودة " +"فاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Revenue Account on a draft invoice in Odoo " "Accounting" -msgstr "" +msgstr "تحديد حساب الإيرادات المؤجلة في مسودة فاتورة، في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:60 msgid "Choose a different Income Account for specific products" -msgstr "" +msgstr "اختر حساب دخل مختلف لمنتجات محددة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:62 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Income Account**, and save." msgstr "" +"ابدأ بتحرير المنتج ثم اذهب إلى علامة تبويب *المحاسبة* وحدد **حساب الدخل** ثم" +" قم بالحفظ. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Change of the Income Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "قم بتغيير حساب الدخل لمنتج في أودو " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:70 msgid "" "It is possible to automate the creation of revenue entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Revenues`_)." msgstr "" +"يمكن أتمتة عملية إنشاء قيود الإيرادات لتلك المنتجات (ألقِ نظرة على: `أتمتة " +"الإيرادات المؤجلة`_). " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:75 msgid "Change the account of a posted journal item" -msgstr "" +msgstr "قم بتغيير حساب عناصر يومية مرحل " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:76 msgid "" @@ -4006,16 +4395,19 @@ msgid "" " Accounting --> Sales`, select the journal item you want to modify, click on" " the account, and select the right one." msgstr "" +"للقيام بذلك، قم بفتح دفتر يومية المبيعات عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> المبيعات`، واختر عنصر دفتر اليومية" +" الذي ترغب في تعديله، ثم اختر الصحيح. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "تعديل حساب عنصر دفتر يومية تم ترحيله في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:85 msgid "Deferred Revenues entries" -msgstr "" +msgstr "قيود الإيرادات المؤجلة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 @@ -4029,12 +4421,17 @@ msgid "" " *draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the income is recognized." msgstr "" +"تؤدي **قيود الإيرادات المؤجلة** إلى إنشاء كافة قيود اليومية تلقائياً في *وضع" +" المسودة*. ثم يتم ترحيلها واحداً تلو الآخر في الوقت المناسب حتى يتم الاعتراف" +" بالمبلغ الكامل للدخل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:93 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Revenues`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"لإنشاء قيد جديد، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> " +"الإيرادات المؤجلة`، ثم اضغط على *إنشاء* وقم بتعبئة الاستمارة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:96 msgid "" @@ -4042,10 +4439,13 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Sales** tab." msgstr "" +"اضغط على **تحديد المشتريات ذات الصلة** لربط عنصر دفتر يومية موجود بهذا القيد" +" الجديد. تتم تعبئة بعض الحقول عندها تلقائياً، ويكون عنصر دفتر اليومية مدرجاً" +" تحت علامة تبويب **المبيعات ذات الصلة**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred Revenue entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "قيد الإيراد المؤجل في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 msgid "" @@ -4054,22 +4454,25 @@ msgid "" "all the entries that Odoo will post to recognize your revenue, and at which " "date." msgstr "" +"بمجرد الانتهاء، يمكنك الضغط على زر *احتساب الإيرادات* (بجانب زر *تأكيد*) " +"لإنشاء كافة قيم **لوحة الإيرادات**. تُظهِر هذه اللوحة كافة القيود التي سيقوم" +" أودو بترحيها للاعتراف بإيرادك، وبأي تاريخ. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Revenue Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "لوحة الإيرادات في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:114 msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?" -msgstr "" +msgstr "ما الذي يعنيه \"التناسب الزمني / Prorata Temporis\"؟ " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:115 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your revenue the " "most accurately possible." -msgstr "" +msgstr "**التناسب الزمني** خاصية مفيدة للاعتراف بإيراداتك بأكبر دقة ممكنة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117 msgid "" @@ -4077,6 +4480,9 @@ msgid "" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" +"مع هذه الخاصية، يتم احتساب أول قيد ئفي لوحة الإيرادات بناءً على الوقت " +"المتبقي في *التاريخ التناسبي* و*تاريخ الاعتراف الأول* عوضاً عن الوقت " +"الافتراضي بين الاعترافات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:121 msgid "" @@ -4084,16 +4490,20 @@ msgid "" " $ 4.22 rather than $ 70.00. Consequently, the last entry is also lower and " "has an amount of $ 65.78." msgstr "" +"على سبيل المثال، إن مبلغ الإيراد الأول في لوحة الإيرادات أعلاه هو 4.22 دولار" +" عوضاً عن 70.00 دولار. وبالتالي، فإن القيد الأخير هو أيضاً أقل ويبلغ مبلغه " +"65.78 دولار. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125 msgid "Deferred Entry from the Sales Journal" -msgstr "" +msgstr "قيد مؤجل من دفتر يومية المبيعات " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your **Sales" " Journal**." msgstr "" +"يمكنك إنشاء قيد مؤجل من عنصر دفتر يومية محدد في **دفتر يومية المبيعات**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:129 msgid "" @@ -4102,6 +4512,10 @@ msgid "" "sure that it is posted in the right account (see: `Change the account of a " "posted journal item`_)." msgstr "" +"للقيام بذلك، قم بفتح دفتر يومية المبيعات عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> المبيعات`، ثم قم بتحديد عنصر دفتر " +"اليومية الذي ترغب في تأجيله. تأكد من أنه مُرحّل في الحساب الصحيح (ألقِ نظرة " +"على: `تغيير حساب عنصر يومية مُرحّل`_). " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 @@ -4109,11 +4523,13 @@ msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Deferred Entry**, and fill out the " "form the same way you would do to `create a new entry`_." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على زر *إجراء* وقم بتحديد **إنشاء قيد مؤجل**، ثم قم بتعبئة " +"الاستمارة بنفس الطريقة التي تستخدمها لـ `إنشاء قيد جديد`_. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Create Deferred Entry from a journal item in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء قيد مؤجل من عنصر دفتر يومية في تطبيق أودو للمحاسبة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 msgid "Deferred Revenue Models" @@ -4124,6 +4540,8 @@ msgid "" "You can create **Deferred Revenue Models** to create your Deferred Revenue " "entries faster." msgstr "" +"يمكنك إنشاء **نماذج الإيرادات المؤجلة* لإنشاء قيود إيراداتك المؤجلة بشكل " +"أسرع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146 msgid "" @@ -4131,6 +4549,9 @@ msgid "" "Deferred Revenue Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" +"لإنشاء نموذج، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> نماذج " +"الإيرادات المؤجلة`، ثم اضغط على زر *إنشاء* وقم بتعبئة الاستمارة بنفس الطريقة" +" التي تقوم بإنشاء قيد جديد بها. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 msgid "" @@ -4138,16 +4559,21 @@ msgid "" "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Revenues` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"يمكنك أيضاً تحويل إحدى *قيود الإيرادات المؤجلة المؤكدة* إلى نموذج عن طريق " +"فتحه من :menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> الإيرادات المؤجلة`، ثم " +"الضغط على زر *حفظ النموذج*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:155 msgid "Apply a Deferred Revenue Model to a new entry" -msgstr "" +msgstr "تطبيق نموذج الإيراد المؤجل على قيد جديد " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Revenue entry, fill out the **Deferred " "Revenue Account** with the right recognition account." msgstr "" +"عندما تقوم بإنشاء قيد إيراد مؤجل جديده، قم بكتابة حساب الاعتراف الصحيح في " +"**حساب الإيراد المؤجل**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:160 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222 @@ -4157,14 +4583,17 @@ msgid "" "the form. Clicking on a model button fills out the form according to that " "model." msgstr "" +"تظهر الأزرار الجديدة التي تحتوي على كافة النماذج المرتبطة بهذا الحساب في " +"أعلى الاستمارة. يؤدي النقر فوق زر النموذج إلى تعبئة الاستمارة وفقاً لهذا " +"النموذج. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred Revenue model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "زر نموذج الإيرادات المؤجلة في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:170 msgid "Automate the Deferred Revenues" -msgstr "" +msgstr "أتمتة الإيرادات المؤجلة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:172 msgid "" @@ -4172,16 +4601,19 @@ msgid "" "Liabilities* or *Non-current Liabilities*, you can configure it to defer the" " revenues that are credited on it automatically." msgstr "" +"عندما تقوم بإنشاء أو تحرير حساب من نوع *الالتزامات الجارية* أو *الالتزامات " +"غير الجارية*، يمكنك تهيئته لتأجيل الإيرادات التي تتم إضافتها إلى الحساب " +"تلقائياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Revenue** field:" -msgstr "" +msgstr "لديك ثلاث خيارات لحقل **أتمتة الإيراجات المؤجلة**: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens." -msgstr "" +msgstr "**لا:** هذه هي القيمة الافتراضية. لا يحدث شيئ. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:178 msgid "" @@ -4190,6 +4622,9 @@ msgid "" "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Revenues`." msgstr "" +"**إنشاء بحالة المسودة:** خعندما يتم ترحيل معاملة في الحساب، يتم إنشاء *قيد " +"إيراد مؤجل* بحالة المسودة، ولكن لا يتم تصديقه. عليك أولاً تعبئة الاستمارة في" +" :menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> الإيرادات المؤجلة`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:181 msgid "" @@ -4197,10 +4632,13 @@ msgid "" " `Deferred Revenue Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Revenues entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**إنشاء وتصديق:** عليك أيضاً تحديد نموذج إيراد مؤجل (ألقِ نظرة على: `نماذج " +"الإيرادات المؤجلة`_). عندما يتم ترحيل معاملة في الحساب، يتم إنشاء *قيد إيراد" +" مؤجل* وتصديقه فوراً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Automate Deferred Revenue on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "أتمتة الإيرادات المؤجلة في حساب في تطبيق أودو للمحاسبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:190 msgid "" @@ -4208,22 +4646,26 @@ msgid "" "of a product to fully automate its sale. (see: `Choose a different Income " "Account for specific products`_)." msgstr "" +"يمكنك على سبيل المثال تحديد هذا الحساب كـ **حساب الدخل** الافتراضي لمنتج ما،" +" لأتمتة مبيعاته بشكل كامل. (ألقِ نظرة على: `اختيار حساب دخل مختلف لمنتجات " +"محددة`_). " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:194 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:195 msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:195 msgid "" "`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) " "`_" msgstr "" +"`أكاديمية أودو: الإيرادات المؤجلة (الاعتراف) `_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" -msgstr "" +msgstr "الفوترة الإلكترونية (:abbr:`EDI (نظام تبادل البيانات إلكترونياً)`) " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5 msgid "" @@ -4234,6 +4676,11 @@ msgid "" "Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" " country." msgstr "" +"EDI، أو نظام التبادل البيانات إلكترونياً، هو التواصل بين الشركات بشأن " +"مستندات الأعمال، كأوامر الشراء والفواتير، بتنسيق قياسي. يضمن إرسال المستندات" +" وفقاً لمعايير نظام التبادل البيانات إلكترونياً (EDI) أن الجهاز الذي يستقبل " +"الرسالة يمكنه تفسير المعلومات بشكل صحيح. توجد تنسيقات مختلفة لملفات EDI وهي " +"متاحة وفقاً لدولة شركتك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10 msgid "" @@ -4249,10 +4696,12 @@ msgid "" "Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit " "notes or vendor bills is one of the application of EDI." msgstr "" +"الفوترة الإلكترونية لمستنداتك كفواتير العملاء والإشعارات الدائنة أو فواتير " +"الموردين هو أحد تطبيقات نظام التبادل البيانات إلكترونياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16 msgid "Odoo supports, among others, the following formats." -msgstr "" +msgstr "يدعم أودو، بين أشياء أخرى، التنسيقات التالية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 msgid "Format Name" @@ -4264,7 +4713,7 @@ msgstr "قابلية التطبيق " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 msgid "Factur-X (PDF/A-3)" -msgstr "" +msgstr "Factur-X (PDF/A-3)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 msgid "For French and German companies" @@ -4284,7 +4733,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28 msgid "E-FFF" -msgstr "" +msgstr "E-FFF" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29 msgid "For Belgian companies" @@ -4300,7 +4749,7 @@ msgstr "For German companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 msgid "Fattura PA (IT)" -msgstr "" +msgstr "Fattura PA (IT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 msgid "For Italian companies" @@ -4324,7 +4773,7 @@ msgstr "For Peruvian companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" -msgstr "" +msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 msgid "For Spanish companies" @@ -4332,23 +4781,23 @@ msgstr "For Spanish companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 msgid "UBL 2.1 (Columbia)" -msgstr "" +msgstr "UBL 2.1 (Columbia)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41 msgid "For Colombian companies" -msgstr "" +msgstr "للشركات الكولومبية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42 msgid "Egyptian Tax Authority" -msgstr "" +msgstr "مصلحة الضرائب المصرية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 msgid "For Egyptian companies" -msgstr "" +msgstr "للشركات المصرية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 msgid "E-Invoice (IN)" -msgstr "" +msgstr "E-Invoice (IN)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 msgid "For Indian companies" @@ -4356,7 +4805,7 @@ msgstr "For Indian companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 msgid "NLCIUS (Netherlands)" -msgstr "" +msgstr "NLCIUS (Netherlands)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 msgid "For Dutch companies" @@ -4364,11 +4813,11 @@ msgstr "For Dutch companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 msgid "EHF 3.0" -msgstr "" +msgstr "EHF 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 msgid "For Norwegian companies" -msgstr "" +msgstr "للشركات النرويجية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "SG BIS Billing 3.0" @@ -4376,7 +4825,7 @@ msgstr "SG BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51 msgid "For Singaporean companies" -msgstr "" +msgstr "للشركات السنغافورية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52 msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" @@ -4396,10 +4845,13 @@ msgid "" " Invoices --> Advanced Settings --> Electronic Invoicing` and enable the " "formats you need for this journal." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> دفاتر اليومية --> فواتير " +"العملاء --> الإعدادات المتقدمة --> الفوترة الإلكترونية` ثم قم بتمكين كافة " +"التنسيقات التي تحتاج إليها من أجل دفتر اليومية هذا. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select the EDI format you need" -msgstr "" +msgstr "قم بتحديد تنسيق تبادل المعلومات إلكترونياً الذي تحتاج إليه " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:70 msgid "" @@ -4408,6 +4860,10 @@ msgid "" "notes, etc. These documents are either visible in the attachment section, or" " embedded in the PDF." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تمكين تنسيق الفوترة الإلكترونية، يتم إنشاء مستندات XML عند " +"الضغط على زر :guilabel:`تأكيد` في مستندات مثل الفواتير والإشعارات الدائنة " +"وما إلى ذلك. تكون هذه المستندات إما مرئية في قسم المرفقات، أو مضمنة في ملف " +"PDF. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:75 msgid "" @@ -4415,6 +4871,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Print` or :guilabel:`Send & Print` button), since the PDF needs " "to be embedded inside the xml." msgstr "" +"بالنسبة لـ E-FFF، سيظهر ملف xml فقط بعد أن يتم إنشاء ملف PDF (زر " +":guilabel:`طباعة` أو :guilabel:`إرسال وطباعة`)، بما أن ملف PDF بحاجة إلى أن" +" يتم تضمينه داخل ملف xml. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77 msgid "" @@ -4435,6 +4894,8 @@ msgid "" "The formats available depend on the country registered in your company's " ":guilabel:`General Information`." msgstr "" +"تعتمد التنسيقات المتاحة على الدولة المسجلة في :guilabel:`المعلومات العامة` " +"لشركتك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:82 msgid "" @@ -4446,7 +4907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 msgid "EPC QR codes" -msgstr "" +msgstr "أكواد EPC QR " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 msgid "" @@ -4455,12 +4916,18 @@ msgid "" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" +"European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are " +"two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking" +" applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " +"invoices instantly." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 msgid "" "In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " "errors that would potentially make for payment issues." msgstr "" +"بالإضافة إلى سهولة الاستخدام والسرعة، يقلل أيضاً من الأخطاء المطبعية بشكل " +"كبير والتي قد تتسبب في مشاكل في الدفع. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 msgid "" @@ -4473,13 +4940,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 msgid ":doc:`../bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 msgid "" "`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " "`_" msgstr "" +"`أكاديمية أودو: كود QR لفواتير العملاء الأوربيين " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 msgid "" @@ -4487,16 +4956,20 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " "Payments` section." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات` وقم بتفعيل " +"خاصية :guilabel:`رموز QR` في قسم :guilabel:`مدفوعات العملاء`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 msgid "Configure your bank account's journal" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة دفتر يومية حساب البنك " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." msgstr "" +"تأكد من أن :guilabel:`حسابك البنكي` قد تمت تهيئته بشكل صحيح في أودو مع IBAN " +"و BIC. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" @@ -4504,14 +4977,17 @@ msgid "" "open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" +"للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> دفتر " +"اليومية`، وقم بفتح دفتر يومية البنك الخاص بك، ثم قم بكتابة :guilabel:`رقم " +"الحساب` و :guilabel:`البنك` ضمن عمود :guilabel:`رقم الحساب البنكي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" -msgstr "" +msgstr "عمود رقم الحساب البنكي في دفتر يومية البنك " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 msgid "Issue invoices with EPC QR codes" -msgstr "" +msgstr "قم بإصدار الفواتير مع رموز EPC QR " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 msgid "" @@ -4519,18 +4995,24 @@ msgid "" "supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " "pay the invoice." msgstr "" +"تتم إضافة رموز EPC QR إلى فواتيرك تلقائياً. سيكون بإمكان العملاء الذين تدعم " +"بنوكهم القيام بالدفع عن طريق رموز EPC QR مسح الرمز ودفع كيمة الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a " "new invoice." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> العملاء --> الفواتير`، وقم بإنشاء " +"فاتورة جديدة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46 msgid "" "Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " "fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." msgstr "" +"قبل الترحيل، قم بفتح علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`. يقوم أودو " +"تلقائياً بتعبئة حقل :guilabel:`بنك المستلم` برقم IBAN الخاص بك. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" @@ -4539,16 +5021,19 @@ msgid "" " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" +"في علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`، يُستخدم الحساب المشار إليه في " +"الحقل :guilabel:`البنك المستلم` لتلقي مدفوعات عميلك. يقوم أودو تلقائياً " +"بتعبئة هذا الحقل برقم IBAN الخاص بك افتراضياً ويستخدمه لإنشاء رمز EPC QR. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" "When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " "bottom." -msgstr "" +msgstr "عندما تتم طباعة أو معاينة الفاتورة، يكون رمز QR موجوداً في الأسفل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "QR code on a customer invoice" -msgstr "" +msgstr "رمز QR في فاتورة العميل " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 msgid "" @@ -4556,10 +5041,13 @@ msgid "" "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" +"إذا كنت ترغب في إصدار فاتورة دون رمز EPC QR، قم بإزالة رقم IBAN المشار إليه " +"في حقل :guilabel:`بنك المستلم`، ضمن علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`" +" في الفاتورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 msgid "Incoterms" -msgstr "الشروط التجارية" +msgstr "شروط التجارة الدولية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:5 msgid "" @@ -4572,10 +5060,16 @@ msgid "" "from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " "insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." msgstr "" +":abbr:`شروط التجارة الدولية` هي شروط تجارية موحدة تُستخدم في المعاملات " +"الدولية لتحديد حقوق ومسؤوليات المشترين والبائعين. تحدد أيضاً الالتزامات " +"المتعلقة بتوصيل البضائع، ونقل المخاطر، وتوزيع التكاليف بين الأطراف المعنية. " +"تحدد شروط التجارة الدولية تفاصيل مهمة، مثل النقطة التي تنتقل عندها المخاطر " +"والتكاليف من البائع إلى المشتري، ومسؤولية النقل والتأمين والتخليص الجمركي " +"والجوانب الأخرى ذات الصلة بالمعاملة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "كافة شروط التجارة الدولية الـ 11 متوفرة في أودو بشكل افتراضي: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15 msgid "**EXW**: Ex works" @@ -4583,7 +5077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:16 msgid "**FCA**: Free carrier" -msgstr "" +msgstr "**FCA**: شحن مجاني " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:17 msgid "**FAS**: Free alongside ship" @@ -4595,39 +5089,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:19 msgid "**CFR**: Cost and freight" -msgstr "" +msgstr "**CFR**: التكلفة والشحن الجوي " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:20 msgid "**CIF**: Cost, insurance and freight" -msgstr "" +msgstr "**CIF**: التكلفة والتأمين والشحن الجوي " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:21 msgid "**CPT**: Carriage paid to" -msgstr "" +msgstr "**CPT**: تم دفع الشحن لـ " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:22 msgid "**CIP**: Carriage and insurance paid to" -msgstr "" +msgstr "**CIP**: تم دفع الشحن والتأمين لـ" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:23 msgid "**DPU**: Delivered at place unloaded" -msgstr "" +msgstr "**DPU**: تم التوصيل إلى المكان وتنزيل البضاعة " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:24 msgid "**DAP**: Delivered at place" -msgstr "" +msgstr "**DAP**: تم التوصيل إلى المكان " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:25 msgid "**DDP**: Delivered duty paid" -msgstr "" +msgstr "**DDP**: تم التوصيل ودفع الجمارك " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:28 msgid ":doc:`../reporting/intrastat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:33 msgid "Define an Incoterm" -msgstr "" +msgstr "حدد شرطاً تجارياً دولياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 msgid "" @@ -5984,7 +6478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 msgid "8 * $10" -msgstr "" +msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277 @@ -6010,7 +6504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 msgid "4 * $16" -msgstr "" +msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281 @@ -6047,7 +6541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 msgid "-10 * $12" -msgstr "" +msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197 @@ -6255,7 +6749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 msgid "-1 * $12" -msgstr "" +msgstr "-1 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 @@ -6327,7 +6821,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240 msgid "-1 \\* $12" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "Return 1 product initially bought at $10" @@ -6335,7 +6829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 msgid "-1 \\* $10" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287 @@ -10820,7 +11314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -10836,7 +11330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -10851,7 +11345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -10865,7 +11359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -21355,6 +21849,9 @@ msgid "" "localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " "workflows while using Odoo in Chile." msgstr "" +"Watch the two webinar recordings below for a general presentation of the " +"localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " +"workflows while using Odoo in Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." @@ -21375,12 +21872,16 @@ msgid "" "`Chilean localization app tour " "`_" msgstr "" +"`Chilean localization app tour " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "`Chilean localization smart tutorial `_" msgstr "" +"`Chilean localization smart tutorial `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "Modules" @@ -21391,14 +21892,16 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " "features of the Chilean localization." msgstr "" +":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " +"features of the Chilean localization." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "`l10n_cl`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 msgid "" @@ -21406,6 +21909,9 @@ msgid "" "Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" " guidelines." msgstr "" +"Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " +"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" +" guidelines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" @@ -30996,6 +31502,10 @@ msgid "" "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" +"A video on the Mexican localization is also available. This video covers how" +" to implement this localization from scratch, including how to set up the " +"configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " +"look at several specific use cases, as well." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" @@ -31015,12 +31525,21 @@ msgid "" "accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " "creation of delivery guides)." msgstr "" +"The Odoo Mexican localization modules allow for the signing of electronic " +"invoices, according to the specifications of the |SAT| for `version 4.0 of " +"the CFDI `_, " +"a legal requirement, as of January 1, 2022. These modules also add relevant " +"accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " +"creation of delivery guides)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." msgstr "" +"In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " +"application is installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 msgid "Requirements" @@ -31031,16 +31550,20 @@ msgid "" "It is necessary to meet the following requirements before configuring the " "Mexican localization modules in Odoo:" msgstr "" +"It is necessary to meet the following requirements before configuring the " +"Mexican localization modules in Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." -msgstr "" +msgstr "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" +"Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 msgid "" @@ -31062,10 +31585,13 @@ msgid "" "This documentation **only** contains the necessary information needed to use" " Odoo." msgstr "" +"Have knowledge and experience with billing, sales, and accounting in Odoo. " +"This documentation **only** contains the necessary information needed to use" +" Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 msgid "Installing modules" -msgstr "" +msgstr "Installing modules" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 msgid "" @@ -31073,6 +31599,9 @@ msgid "" "features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " "and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" msgstr "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " +"and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" @@ -31090,6 +31619,11 @@ msgid "" "grouping code " "`_." msgstr "" +"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " +"adds accounting characteristics for the Mexican localization, such as: the " +"most common taxes and the chart of accounts – based on `the SAT account " +"grouping code " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" @@ -31108,6 +31642,12 @@ msgid "" "invoices (with or without addedums) and payment complements to the " "government." msgstr "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate and " +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` — based on the " +"technical documentation published by the |SAT|. This allows you to send " +"invoices (with or without addedums) and payment complements to the " +"government." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" @@ -31138,6 +31678,8 @@ msgid "" "Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " "Balance, and |DIOT|." msgstr "" +"Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " +"Balance, and |DIOT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" @@ -31151,6 +31693,7 @@ msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" msgid "" "Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." msgstr "" +"Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" @@ -31164,6 +31707,7 @@ msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" msgid "" "Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." msgstr "" +"Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" @@ -31184,6 +31728,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" +"When installing a database from scratch and selecting :guilabel:`Mexico` as " +"the country, Odoo automatically installs the following modules: " +":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " +":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 msgid "" @@ -31191,6 +31739,9 @@ msgid "" "if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " "business." msgstr "" +"The following modules are optional. It's recommended to install them *only* " +"if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " +"business." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" @@ -31234,6 +31785,9 @@ msgid "" "government you are sending goods between A & B with a signed electronic " "document." msgstr "" +"Lets you create a *Carta Porte*: A bill of lading that proves to the " +"government you are sending goods between A & B with a signed electronic " +"document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" @@ -31270,6 +31824,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " ":guilabel:`Update Info` under your company name." msgstr "" +"After installing the correct modules, the next step is to verify that your " +"company is configured with the correct data. To do so, go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " +":guilabel:`Update Info` under your company name." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 msgid "" @@ -31277,6 +31835,9 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Enter the full :guilabel:`Address` in the resulting form, including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" @@ -31284,10 +31845,13 @@ msgid "" "contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " "without the legal entity abbreviation." msgstr "" +"According to the requirements of the CFDI 4.0, the name of the main company " +"contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " +"without the legal entity abbreviation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." -msgstr "" +msgstr "Main company contact requirements for a correct invoicing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154 msgid "" @@ -31297,6 +31861,11 @@ msgid "" "be the default currency and use a :doc:`pricelist " "<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." msgstr "" +"From a legal point of view, a Mexican company **must** use the local " +"currency (MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an " +"alternative configuration. If you want to manage another currency, let MXN " +"be the default currency and use a :doc:`pricelist " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159 msgid "" @@ -31304,10 +31873,13 @@ msgid "" " (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " "company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " +"company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168 msgid "" @@ -31317,6 +31889,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" +"If you want to test the Mexican localization, the company can be configured " +"with a real address within Mexico (including all fields), and add " +"`EKU9003173C9` as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the " +":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:176 msgid "" @@ -31325,6 +31902,10 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts -->" +" Create`. Then, enter the contact name, full :guilabel:`Address` including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 msgid "" @@ -31333,6 +31914,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" " tab." msgstr "" +"As with your own company, all of your contacts needs to have their correct " +"business name registered in the |SAT|. This also applies to the " +":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" +" tab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188 msgid "" @@ -31354,23 +31939,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " "all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" +"The *Factor Type* field is pre-loaded in the default taxes. If new taxes are" +" created, you need to make sure to configure this field. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, then enable the " +":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " +"all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Factor Type Sales tax type configuration." -msgstr "" +msgstr "Factor Type Sales tax type configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" msgstr "" +"Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206 msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" -msgstr "" +msgstr "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" -msgstr "" +msgstr "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210 msgid "Tax object" @@ -31382,24 +31973,33 @@ msgid "" "does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added in the XML file:" msgstr "" +"One requirement of the CFDI 4.0 is that the resulting XML file needs (or " +"does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " +"different possible values that are added in the XML file:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 msgid "" "`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" " line doesn't contain any taxes." msgstr "" +"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" +" line doesn't contain any taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218 msgid "" "`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" " that contains taxes." msgstr "" +"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" +" that contains taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 msgid "" "`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " "triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." msgstr "" +"`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " +"triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222 msgid "" @@ -31407,10 +32007,13 @@ msgid "" "customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " "Breakdown` checkbox." msgstr "" +"To use the `03` value, navigate to :menuselection:`Contacts --> your " +"customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " +"Breakdown` checkbox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." -msgstr "" +msgstr "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 msgid "" @@ -31418,6 +32021,9 @@ msgid "" "regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " "for your business before making any modification." msgstr "" +"The :guilabel:`No Tax Breakdown` value applies **only** to specific fiscal " +"regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " +"for your business before making any modification." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235 msgid "Other tax configurations" @@ -31443,10 +32049,13 @@ msgid "" "Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " "`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." msgstr "" +"If you create a new tax in :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " +"`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax accounts available for Odoo." -msgstr "" +msgstr "Tax accounts available for Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "" @@ -31457,12 +32066,20 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../general/export_import_data>`." msgstr "" +"To configure products, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Products`, then select a product to configure, or :guilabel:`Create` a new " +"one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product" +" Category` field, select the category that represents the product. The " +"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " +"<../../general/export_import_data>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" "All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." msgstr "" +"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " +"prevent validation errors." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266 msgid "PAC credentials" @@ -31476,6 +32093,11 @@ msgid "" "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" +"After you have processed your `Private Key (CSD) " +"`_ with the |SAT|, you **must** register " +"directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " +"start creating invoices from Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 msgid "" @@ -31484,10 +32106,14 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" +"Once you've created your account with any of these providers, go to " +":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. " +"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" +" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" @@ -31496,6 +32122,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password for a test environment." msgstr "" +"If you do not have credentials, but want to test the electronic invoicing, " +"you can activate the :guilabel:`MX PAC test environment` checkbox, and " +"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " +"username or password for a test environment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287 msgid ".cer and .key certificates" @@ -31514,16 +32144,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" +"The `digital certificates of the company " +"`_ " +"must be uploaded within the :guilabel:`MX Certificates` section. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX)`. Under the :guilabel:`MX Certificates` section, select :guilabel:`Add" +" a line`, and a window will open. Click :guilabel:`Create`, and from there, " +"upload your digital :guilabel:`Certificate` (:file:`.cer` file), your " +":guilabel:`Certificate Key` (:file:`.key` file), and your " +":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " +"Close`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." -msgstr "" +msgstr "Certificate and key upload inputs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 msgid "" "If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" " electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" +"If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" +" electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 msgid ":download:`Certificate `" @@ -31552,6 +32194,8 @@ msgid "" "To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " ":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." msgstr "" +"To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " +":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326 msgid "" @@ -31559,6 +32203,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" " can be added, for example.)" msgstr "" +"While the document is in draft mode, changes can be made to it (the correct " +":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" +" can be added, for example.)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 msgid "" @@ -31566,6 +32213,9 @@ msgid "" "stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " "following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." msgstr "" +"After you :guilabel:`Confirm` the customer invoice, a blue message appears " +"stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " +"following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332 msgid "" @@ -31574,12 +32224,18 @@ msgid "" "from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" +"Pressing the :guilabel:`Process Now` button sends the document to the " +"government so it can be signed. After receiving the signed document back " +"from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " +"document, and the XML file is attached in the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" "If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." msgstr "" +"If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " +"invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340 msgid "" @@ -31597,6 +32253,11 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " "option." msgstr "" +"To send the signed invoice to your client by mail, you can send both the XML" +" and PDF files together, directly from Odoo, by clicking the :guilabel:`Send" +" & Print` button. You can also download the PDF file to your computer, by " +"clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " +"option." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "" @@ -31613,16 +32274,22 @@ msgid "" " the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " "through the fiscal folio." msgstr "" +"The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is that, as a requirement of" +" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " +"through the fiscal folio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" "Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " "relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." msgstr "" +"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " +"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example CFDI Origin number." -msgstr "" +msgstr "Example CFDI Origin number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 msgid "" @@ -31630,6 +32297,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" +"For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be automatically added, use the " +":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " +"manually." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "Payment complements" @@ -31646,6 +32316,10 @@ msgid "" "`_, there may be 2 types of payments:" msgstr "" +"One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " +"field . `According to the SAT documentation " +"`_, there may be 2 types of payments:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -31663,6 +32337,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:383 msgid "" @@ -31678,6 +32353,11 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"To configure |PUE| invoices, navigatge to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`, and either select an invoice :guilabel:`Due Date` " +"within the same month, or choose a payment term that does not imply changing" +" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " +"current month)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -31689,6 +32369,9 @@ msgid "" "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Terms`." msgstr "" +"Some :guilabel:`Payment Terms` are already installed by default, and can be " +"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Terms`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:398 msgid "" @@ -31697,6 +32380,10 @@ msgid "" "after the first day of the following month. This also applies if your " ":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." msgstr "" +"To configure |PPD| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`, and select an invoice with a :guilabel:`Due Date` " +"after the first day of the following month. This also applies if your " +":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." @@ -31723,6 +32410,10 @@ msgid "" "related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " "(Pago)." msgstr "" +"In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same " +"<../accounting/customer_invoices>`, the main difference being payments " +"related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " +"(Pago)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:418 msgid "" @@ -31733,10 +32424,16 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" +"If a payment is related to a |PUE| invoice, it can be registered with the " +"wizard, and be associated with the corresponding invoice. To do so, navigate" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select an " +"invoice. Then, click the :guilabel:`Register Payment` button. The invoice " +"status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " +"validated when it is bank reconciled." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:427 msgid "" @@ -31746,6 +32443,11 @@ msgid "" "additional requirements are needed to correctly send the document to the " "|SAT|." msgstr "" +"While this process is the same for PPD invoices, the addition of the " +"creating an :doc:`electronic document " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` means some " +"additional requirements are needed to correctly send the document to the " +"|SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:431 msgid "" @@ -31753,12 +32455,17 @@ msgid "" "where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" +"From an invoice, you need to confirm the specific :guilabel:`Payment Way` " +"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" +" field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:435 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." msgstr "" +"If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " +"tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:439 msgid "" @@ -31778,6 +32485,9 @@ msgid "" "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" +"If a payment is related to a signed invoice with the :guilabel:`Payment " +"Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " +"automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." @@ -31789,6 +32499,9 @@ msgid "" "Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" +"A payment in MXN **cannot** be used to pay multiple invoices in USD. " +"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " +":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:457 msgid "Invoice cancellations" @@ -31801,18 +32514,26 @@ msgid "" "esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" +"It is possible to cancel the EDI documents sent to the |SAT|. According to " +"the `Reforma Fiscal 2022 `_, since January 1st, 2022, there are two " +"requirements for this:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:463 msgid "" "With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " "reason*." msgstr "" +"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " +"reason*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464 msgid "" "After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " "**must** be asked to accept the cancellation." msgstr "" +"After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " +"**must** be asked to accept the cancellation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:467 msgid "" @@ -31829,6 +32550,8 @@ msgid "" "The following sections break down the process of canceling invoices for each" " cancellation reason in Odoo." msgstr "" +"The following sections break down the process of canceling invoices for each" +" cancellation reason in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:474 msgid "" @@ -31838,6 +32561,11 @@ msgid "" "Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " "press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" +"Odoo has certain limitations to canceling invoices in the |SAT|: The reasons" +" 03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions " +"related to a global invoice*, respectively) are not currently supported by " +"Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " +"press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:480 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" @@ -31848,6 +32576,8 @@ msgid "" "This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" " the original one, due to an error in any field." msgstr "" +"This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" +" the original one, due to an error in any field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485 msgid "" @@ -31858,6 +32588,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " "the new document." msgstr "" +"Begin by navigating to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`, and select the old invoice. Copy the :guilabel:`Fiscal Folio` " +"from the old invoice. Then, navigate to the new invoice, and in the " +":guilabel:`CFDI Origin` field, add the value `04|` and paste the " +":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " +"the new document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:490 msgid "" @@ -31868,6 +32604,12 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " "chatter." msgstr "" +"Next, navigate back to the old invoice, and notice the " +":guilabel:`Substituted By` field is now available. Click the " +":guilabel:`Request EDI Cancellation` button on the old invoice, and then " +"click :guilabel:`Process Now` in the blue section that appears. The invoice " +"status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " +"chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495 msgid "" @@ -31875,6 +32617,9 @@ msgid "" "this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " "field." msgstr "" +"Now, the invoice should be canceled in the |SAT| as well. You can confirm " +"this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " +"field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "" @@ -31882,6 +32627,9 @@ msgid "" "need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" +"If the document was canceled more than 24 hours after its creation, you may " +"need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " +"Tributario” directly from the `SAT website `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503 msgid "" @@ -31899,6 +32647,7 @@ msgstr "Old invoice with CFDI Origin." msgid "" "Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." msgstr "" +"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" @@ -31909,6 +32658,8 @@ msgid "" "This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field, and does not need to be replaced by another one." msgstr "" +"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " +"error in any field, and does not need to be replaced by another one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520 msgid "" @@ -31917,6 +32668,10 @@ msgid "" " click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"For this case, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`, and select the old invoice. From here, the only requirement is to" +" click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " +":guilabel:`Process Now` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:524 msgid "" @@ -31924,6 +32679,9 @@ msgid "" " cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." msgstr "" +"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this" +" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " +"cancellation reason is 02." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528 msgid "Payment cancellations" @@ -31938,10 +32696,16 @@ msgid "" "to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " "confirm the current |SAT| status." msgstr "" +"It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the " +"payment, via :menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, and " +"select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a blue button" +" will appear. Click :guilabel:`Process now`, and the document will be sent " +"to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " +"confirm the current |SAT| status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." -msgstr "" +msgstr "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:539 msgid "" @@ -31949,6 +32713,9 @@ msgid "" "the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" +"Just like invoices, when you create a new *Payment Complement*, you can add " +"the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " +"folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:543 msgid "Invoicing special use cases" @@ -31975,6 +32742,12 @@ msgid "" " any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " "example: `CLIENTE FINAL`)." msgstr "" +"If you use the :guilabel:`Customer` name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will" +" be triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that requires invoices " +"with that specific name to need additional fields, which Odoo does not " +"currently support. So, for a *CFDI to Public* to be created, you need to add" +" any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " +"example: `CLIENTE FINAL`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:556 msgid "" @@ -31983,10 +32756,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" +"In addition to this, it is required that the :guilabel:`ZIP` code of your " +"company is added, the generic |RFC| is set as `XAXX010101000`, and the " +":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" +" fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." -msgstr "" +msgstr "CFDI to Public Customer field configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567 msgid "" @@ -32000,28 +32777,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " "rates." msgstr "" +"The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican " +"companies, it is possible to send and receive invoices (and payments) in " +"different currencies. To enable the use of :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>`, navigate to the " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Currencies`, and set " +":guilabel:`Mexican Bank` as the :guilabel:`Service` in the " +":guilabel:`Automatic Currency Rates` section. Then, set the " +":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " +"rates." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " "and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." msgstr "" +"This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " +"and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" +"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " +"<../accounting/bank/foreign_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" " USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" +"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" +" USD, EUR, GBP, and JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Multi-currency configuration in the Accounting settings." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" @@ -32035,6 +32827,11 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " ":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" +"There can be cases where you receive a payment in advance from a customer " +"that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, " +"it is required to properly link invoices to each other with the " +":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " +":doc:`Sales <../../sales>` app installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:597 msgid "" @@ -32051,12 +32848,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " "`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" +"First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product " +"`Anticipo` and configure it. The :guilabel:`Product Type` must be " +":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " +"`84111506 Servicios de facturación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." msgstr "" +"Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " +"Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607 msgid "" @@ -32075,6 +32878,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" +"When the time comes for the customer to get the final invoice, create it " +"again from the same sales order. In the :guilabel:`Create Invoices` wizard, " +"select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " +"payments`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" @@ -32082,6 +32889,9 @@ msgid "" " into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" +"Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice, and paste it" +" into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " +"`07|` before the value. Then, sign the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 msgid "" @@ -32090,6 +32900,10 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " "sign the document." msgstr "" +"After this, create a credit note for the first invoice. Copy the " +":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice, and paste it in the " +":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " +"sign the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:622 msgid "" @@ -32099,6 +32913,11 @@ msgid "" "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" +"With this, all electronic documents are linked to each other. The final step" +" is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " +"find the credit note in the :guilabel:`Outstanding credits` - add it as " +"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" +" Payment` wizard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628 msgid "External trade" @@ -32112,6 +32931,11 @@ msgid "" "`_," " such as:" msgstr "" +"The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain " +"values in both the XML and PDF, to invoices with a foreign customer " +"according to `SAT regulations " +"`_," +" such as:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 msgid "The specific address of the receiver and the sender" @@ -32130,6 +32954,8 @@ msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." msgstr "" +"The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " +"others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:639 msgid "" @@ -32145,6 +32971,9 @@ msgid "" "carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " "external trade is currently on version 1.1" msgstr "" +"Since January 1, 2018, external trade is a requirement for taxpayers, who " +"carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " +"external trade is currently on version 1.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:645 msgid "" @@ -32159,6 +32988,8 @@ msgid "" "Before installing, make sure your business needs to use this feature. " "Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." msgstr "" +"Before installing, make sure your business needs to use this feature. " +"Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658 msgid "" @@ -32170,6 +33001,13 @@ msgid "" "be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " "`_, or you will receive an error." msgstr "" +"To configure your company contact for external trade, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select your " +":guilabel:`Company`. While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid " +":guilabel:`ZIP` code in your contact, the external trade complement adds the" +" requirement that your :guilabel:`City` and the :guilabel:`State` must also " +"be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " +"`_, or you will receive an error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665 msgid "" @@ -32177,6 +33015,9 @@ msgid "" "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's *contact*, " +"not in the company itself. You can find your company's contact in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669 msgid "" @@ -32185,10 +33026,14 @@ msgid "" "General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " "data in the |SAT|." msgstr "" +"The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and" +" can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> " +"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " +"data in the |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." -msgstr "" +msgstr "Optional external trade company fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" @@ -32197,6 +33042,10 @@ msgid "" "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" +"To configure the contact data for a foreign receiving client, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select the " +"foreign client's contact. The contact must have the following fields " +"completed to avoid errors:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:681 msgid "" @@ -32232,22 +33081,31 @@ msgid "" ":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " "fields that are required for external trade contact configuration." msgstr "" +"If the new contact was created by duplicating another existing contact from " +"Mexico, make sure to delete any carried over information from the " +":guilabel:`Fiscal Regime` field. In addition, do not enable the " +":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " +"fields that are required for external trade contact configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade customer fields." -msgstr "" +msgstr "Required external trade customer fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:699 msgid "" "In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " "replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" +"In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " +"replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705 msgid "" "All products involved with external trade have four fields that are " "required, two of them exclusive to external trade." msgstr "" +"All products involved with external trade have four fields that are " +"required, two of them exclusive to external trade." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 msgid "" @@ -32279,7 +33137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade product fields." -msgstr "" +msgstr "Required external trade product fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:719 msgid "" @@ -32310,6 +33168,12 @@ msgid "" "**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " ":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" +"Before creating an invoice, it is important to take into account that " +"external trade invoices require to convert the amounts of your product into " +"USD. Therefore, :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` **must** be enabled and *USD* " +"**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " +":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:733 msgid "" @@ -32318,16 +33182,22 @@ msgid "" "and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " "Info` tab." msgstr "" +"Then, with the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting " +"--> Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` " +"and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " +"Info` tab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." -msgstr "" +msgstr "External trade Other Info tab of a product." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "" "Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " "click the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " +"click the :guilabel:`Process Now` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:747 msgid "" @@ -32346,12 +33216,18 @@ msgid "" "to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," " is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" +"On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all " +"transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able " +"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," +" is created in a delivery order instead of an invoice or payment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " "can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" +"Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " +"can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757 msgid "" @@ -32369,6 +33245,9 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " "apps installed, as well." msgstr "" +"In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " +"apps installed, as well." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765 msgid "" @@ -32376,6 +33255,9 @@ msgid "" "or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" " before doing any modifications." msgstr "" +"Odoo does not support Carta Porte type document type \"I\" (Ingreso), air, " +"or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" +" before doing any modifications." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" @@ -32387,12 +33269,17 @@ msgid "" " than 30 KM " "`_." msgstr "" +"**No Federal Highways**: Is used when the *Distance to Destination* is `less" +" than 30 KM " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775 msgid "" "**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" " KM." msgstr "" +"**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" +" KM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777 msgid "" @@ -32400,6 +33287,9 @@ msgid "" "customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" " external configuration is needed." msgstr "" +"Other than the standard requirements of regular invoicing (The |RFC| of the " +"customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" +" external configuration is needed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:780 msgid "" @@ -32422,14 +33312,18 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" " Catalog for Carta Porte _`." msgstr "" +"Like the external trade feature, the :guilabel:`Address` in both the company" +" and the final customer must be complete. The :guilabel:`ZIP` code, " +":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" +" Catalog for Carta Porte _`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." -msgstr "" +msgstr "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Delivery guide contact configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:798 msgid "" @@ -32464,6 +33358,8 @@ msgid "" "The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " "must contain between 5 to 7 characters." msgstr "" +"The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " +"must contain between 5 to 7 characters." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:812 msgid "" @@ -32471,10 +33367,13 @@ msgid "" "vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " "and :guilabel:`Operator Licence`." msgstr "" +"In the :guilabel:`Intermediaries` section, you must add the operator of the " +"vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " +"and :guilabel:`Operator Licence`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." -msgstr "" +msgstr "Delivery guide vehicle configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 msgid "" @@ -32482,6 +33381,9 @@ msgid "" "category`. In addition to this, there are two extra configurations for " "products involved in delivery guides:" msgstr "" +"Similar to regular invoicing, all products must have a :guilabel:`UNSPSC " +"category`. In addition to this, there are two extra configurations for " +"products involved in delivery guides:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:825 msgid "" @@ -32496,6 +33398,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " "more than `0`." msgstr "" +"In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " +"more than `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830 msgid "" @@ -32504,10 +33408,14 @@ msgid "" "order, it is needed to return the products, and create the delivery order " "(and delivery guide) again with the correct amounts." msgstr "" +"Creating a delivery guide of a product with the value `0` will trigger an " +"error. As the :guilabel:`Weight` has been already stored in the delivery " +"order, it is needed to return the products, and create the delivery order " +"(and delivery guide) again with the correct amounts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." -msgstr "" +msgstr "Delivery guide product configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:839 msgid "Sales and inventory flow" @@ -32520,6 +33428,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " "transfer." msgstr "" +"To create a delivery guide, first, you need to create and confirm a sales " +"order from :menuselection:`Sales --> Sales Order`. This generates a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " +"transfer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:845 msgid "" @@ -32527,6 +33439,9 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " "Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." msgstr "" +"After the status is set to :guilabel:`Done`, you can edit the transfer, and " +"select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " +"Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849 msgid "" @@ -32534,6 +33449,9 @@ msgid "" " save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " "resulting XML can be found in the chatter." msgstr "" +"If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can" +" save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " +"resulting XML can be found in the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:853 msgid "" @@ -32552,10 +33470,14 @@ msgid "" "Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " "used for this delivery." msgstr "" +"If your delivery guide has the type, :guilabel:`Federal Transport`, the tab " +":guilabel:`MX EDI` appears. There, enter a value in :guilabel:`Distance to " +"Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " +"used for this delivery." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." -msgstr "" +msgstr "Delivery guide MX EDI tab configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 msgid "Dangerous hazards" @@ -32569,6 +33491,11 @@ msgid "" " as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " "when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." msgstr "" +"Certain values in the :guilabel:`UNSPSC Category` are considered in the " +"`official SAT catalog " +"`_" +" as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " +"when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:872 msgid "" @@ -32578,10 +33505,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " "from the |SAT| catalog." msgstr "" +"First, select your product from :menuselection:`Inventory --> Products --> " +"Products`. Then, in the :guilabel:`Accounting` tab, the fields " +":guilabel:`Hazardous Material Designation Code (MX)` and " +":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " +"from the |SAT| catalog." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." -msgstr "" +msgstr "Delivery guide hazardous material product required fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880 msgid "" @@ -32590,10 +33522,14 @@ msgid "" "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" +"In :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico --> Vehicle Setup`, the" +" data from the :guilabel:`Environment Insurer` and :guilabel:`Environment " +"Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " +"regular process to create a delivery guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." -msgstr "" +msgstr "Delivery Guide environment insurer required fields." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:889 msgid "Customs numbers" @@ -32605,6 +33541,9 @@ msgid "" "certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " "paid for, including the import/export of goods." msgstr "" +"A *customs declaration* (Pedimento Aduanero) is a fiscal document that " +"certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " +"paid for, including the import/export of goods." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:895 msgid "" @@ -32614,6 +33553,11 @@ msgid "" "operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" +"According to the `Annex 20 " +"`_ of CFDI" +" 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import " +"operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " +"lines of products involved with the operation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 msgid "" @@ -32622,6 +33566,10 @@ msgid "" ":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " "<../../sales/sales>` apps." msgstr "" +"To do so, the module :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` must be installed, in " +"addition to the :doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " +"<../../sales/sales>` apps." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:904 msgid "" @@ -32643,6 +33591,11 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"In order to track the correct customs number for a specific invoice, Odoo " +"uses :doc:`landed costs " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " +"Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:916 msgid "" @@ -32650,6 +33603,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " "a :guilabel:`Default Split Method`." msgstr "" +"Begin by creating a *service*-type product called, `Pedimento`. In the " +":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " +"a :guilabel:`Default Split Method`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" @@ -32657,6 +33613,9 @@ msgid "" " so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " "Category` has the following configuration." msgstr "" +"Then, configure the *storable products* that hold the customs numbers. To do" +" so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " +"Category` has the following configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 msgid "" @@ -32694,11 +33653,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable products general configuration." -msgstr "" +msgstr "Storable products general configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable product category configuration." -msgstr "" +msgstr "Storable product category configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:938 msgid "Purchase and sales flow" @@ -32709,6 +33668,8 @@ msgid "" "After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " "<../../inventory_and_mrp/purchase>`." msgstr "" +"After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " +"<../../inventory_and_mrp/purchase>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943 msgid "" @@ -32717,6 +33678,10 @@ msgid "" "smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Create a purchase order from :menuselection:`Purchase --> Orders --> " +"Purchase Order`. Then, confirm the order to display a :guilabel:`Receipt` " +"smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " +":guilabel:`Validate` the receipt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:947 msgid "" @@ -32724,6 +33689,9 @@ msgid "" " a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" " `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, and create" +" a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" +" `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 msgid "" @@ -32740,16 +33708,20 @@ msgid "" "You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " "associating the correct number with the transfer(s)." msgstr "" +"You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " +"associating the correct number with the transfer(s)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." -msgstr "" +msgstr "Customs number on a landed costs Inventory record." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:961 msgid "" "Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " ":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." msgstr "" +"Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:964 msgid "" @@ -32758,6 +33730,10 @@ msgid "" " match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " "earlier." msgstr "" +"Finally, create an invoice from the sales order, and confirm it. The invoice" +" line related to your product has a customs number in it. This number should" +" match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " +"earlier." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on confirmed sales order product." @@ -32775,6 +33751,11 @@ msgid "" "entries through electronic means, and to enter accounting information on a " "monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" +"For Mexico, `Electronic Accounting " +"`_ refers to the obligation to keep accounting records and " +"entries through electronic means, and to enter accounting information on a " +"monthly basis, through the |SAT| website." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 msgid "It consists of three main XML files:" @@ -32791,12 +33772,16 @@ msgid "" "A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " "Balance Month 13*." msgstr "" +"A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " +"Balance Month 13*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984 msgid "" "Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" " in your general ledger." msgstr "" +"Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" +" in your general ledger." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:987 msgid "" @@ -32816,6 +33801,11 @@ msgid "" "journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " ":file:`.txt` file." msgstr "" +"In addition to this, you can generate the `DIOT " +"`_: A report of vendor's " +"journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " +":file:`.txt` file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:995 msgid "" @@ -32824,12 +33814,18 @@ msgid "" ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " ":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." msgstr "" +"In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, " +":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " +":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000 msgid "" "You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* " "reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." msgstr "" +"You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* " +"reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1004 msgid "" @@ -32848,12 +33844,18 @@ msgid "" "cuentas " "`_." msgstr "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"in México follows a specific pattern based on |SAT|'s' `Código agrupador de " +"cuentas " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1017 msgid "" "You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " "the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." msgstr "" +"You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " +"the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1021 msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." @@ -32866,12 +33868,18 @@ msgid "" " the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " "appears in the *COA* report." msgstr "" +"When a new account is created in :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Chart of Accounts`, with the |SAT| encoding group pattern," +" the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " +"appears in the *COA* report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1027 msgid "" "Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " "are added." msgstr "" +"Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " +"are added." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -32890,6 +33898,10 @@ msgid "" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" +"Once everything is set up, you can go to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Mexico --> COA`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button to" +" generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " +"to upload to the |SAT| website." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040 msgid "" @@ -32897,6 +33909,9 @@ msgid "" "your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " "`." msgstr "" +"The trial balance reports the initial balance, credit, and total balance of " +"your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1043 msgid "" @@ -32905,10 +33920,14 @@ msgid "" "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" +"This report can be generated monthly, and a corresponding XML file is " +"created, if you go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico " +"--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " +"month you want to download beforehand." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." -msgstr "" +msgstr "Trial balance report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1052 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." @@ -32929,6 +33948,10 @@ msgid "" "document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " "credit of each one." msgstr "" +"To generate this XML document, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Accounting --> Miscellaneous --> Journal Entries`, and create a new " +"document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " +"credit of each one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061 msgid "" @@ -32937,19 +33960,24 @@ msgid "" "Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" +"After this is done, click :guilabel:`Mark as Closing Entry`, and the report " +"found in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial " +"Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " +"additions of the journal entry." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1065 msgid "" "The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button." msgstr "" +"The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 setup." -msgstr "" +msgstr "Trial Balance Month 13 setup." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." -msgstr "" +msgstr "Trial Balance Month 13 report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078 msgid "" @@ -32958,11 +33986,16 @@ msgid "" "and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " "audits and/or tax refunds." msgstr "" +"By law, all transactions in Mexico must be recorded digitally. Since Odoo " +"automatically creates all the underlying journal entries of your invoicing " +"and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " +"audits and/or tax refunds." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083 msgid "" "You can filter by period, or by journal, according to your current needs." msgstr "" +"You can filter by period, or by journal, according to your current needs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1085 msgid "" @@ -32970,22 +34003,25 @@ msgid "" "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"To create the XML, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit " +"Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " +"can select between four types of :guilabel:`Export` types:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089 msgid ":guilabel:`Tax audit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax audit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1090 msgid ":guilabel:`Audit certification`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Audit certification`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091 msgid ":guilabel:`Return of goods`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Return of goods`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1092 msgid ":guilabel:`Compensation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Compensation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1094 msgid "" @@ -32994,6 +34030,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"For :guilabel:`Tax audit`, or :guilabel:`Audit certification`, you need to " +"write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT|. For " +":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " +"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100 msgid "" @@ -33017,6 +34057,11 @@ msgid "" "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." msgstr "" +"The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" +" Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation " +"with the |SAT|, where the current status of creditable and non-creditable " +"payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " +"provided to the |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111 msgid "" @@ -33025,6 +34070,10 @@ msgid "" "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" +"Unlike other reports, the |DIOT| is uploaded to a software provided by the " +"|SAT| that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of " +"your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " +"avoiding direct capture of this data." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115 msgid "" @@ -33032,6 +34081,9 @@ msgid "" "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" +"The transactions file contains the total amount of your payments registered " +"in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " +":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119 msgid "" @@ -33040,14 +34092,18 @@ msgid "" "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" +"To get the |DIOT| report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> " +"Mexico --> Transactions with third parties [DIOT]`. Select the month that " +"suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " +"file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." -msgstr "" +msgstr "A Vendor Bill that is In Payment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT (TXT) download button." -msgstr "" +msgstr "DIOT (TXT) download button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132 msgid "" @@ -33056,10 +34112,14 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"You need to fill the field, :guilabel:`L10N Mx Type of Operation`, in the " +":guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation" +" errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" +" :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." -msgstr "" +msgstr "DIOT information on a vendor contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index c05eac0d9..1db4bff04 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -1600,16 +1600,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" -msgstr "" +msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" -msgstr "" +msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" -msgstr "" +msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "مثال " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" @@ -1684,7 +1684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" @@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" -msgstr "" +msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" @@ -1708,7 +1708,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" @@ -1720,11 +1720,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" @@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" -msgstr "" +msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" @@ -1740,7 +1740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" -msgstr "" +msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" @@ -1752,11 +1752,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" -msgstr "" +msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" -msgstr "" +msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" @@ -1764,7 +1764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" -msgstr "" +msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" @@ -1788,25 +1788,30 @@ msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" +"`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" +"`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" -msgstr "" +msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" +"`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" @@ -1814,23 +1819,31 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" +"`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" @@ -3557,31 +3570,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "(32000.00)" -msgstr "" +msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 msgid "(32000.00 €)" -msgstr "" +msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" @@ -3589,11 +3602,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 msgid "$ (32.000,00)" -msgstr "" +msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" @@ -5373,43 +5386,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" -msgstr "" +msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" -msgstr "" +msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" -msgstr "" +msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" -msgstr "" +msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" -msgstr "" +msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" -msgstr "" +msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" -msgstr "" +msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" -msgstr "" +msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" -msgstr "" +msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f122c052a..091540da1 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "الطرد " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" -msgstr "" +msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "وحدة المنتج" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 @@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Packaging" @@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "موقع الوجهة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "الموقع " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 @@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "المجموعة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 @@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "تاريخ التغليف " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 @@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "مثالي قبل تاريخ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" @@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "تاريخ الانتهاء " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" @@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "الكمية" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" @@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" @@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" @@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" @@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" @@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "نوع التغليف " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" -msgstr "" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Package type" @@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" @@ -1174,7 +1174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" -msgstr "" +msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" @@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" -msgstr "" +msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" @@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" -msgstr "" +msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 @@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "01206116289360043 000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "01206116289360043 000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" -msgstr "" +msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" @@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "00614141000012" -msgstr "" +msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" @@ -1288,15 +1288,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "3101" -msgstr "" +msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "000521" -msgstr "" +msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "0100614141000012 3101000521" -msgstr "" +msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:213 msgid "" @@ -2974,11 +2974,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:46 msgid ":doc:`serial_numbers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:47 msgid ":doc:`lots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" @@ -3003,11 +3003,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:18 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 msgid "Enable expiration dates" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 83ead6087..a9ff4f4c6 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Farid Fox, 2023 # Niyas Raphy, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Malaz Abuidris , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Malaz Abuidris , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2023\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3500,6 +3500,8 @@ msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" +"**التقريب النقدي** إلزامي عندما تكون أدنى فئة فعلية للعملة، أو أصغر عملة، " +"أعلى من الحد الأدنى لوحدة الحساب. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" @@ -3507,6 +3509,8 @@ msgid "" "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" +"على سبيل المثال، تطلب بعض الدول من شركاتها تقريب المبلغ الإجمالي للفاتورة " +"لأعلى أو لأسفل إلى أقرب خمسة سنتات، عندما يتم الدفع نقداً. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 63a096ef0..60aa4d62c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1339,6 +1339,9 @@ msgid "" "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" +"Um den GS1-Barcode für das Produkt `Fuji Apple` zu erfassen, geben Sie die " +"14-stellige |GTIN| `20611628936004` in das Feld :guilabel:`Barcode` auf dem " +"Produktformular ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." @@ -1354,6 +1357,13 @@ msgid "" "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine Liste *aller* Produkte und deren entsprechenden Barcodes in der " +"Odoo-Datenbank anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter der Überschrift " +":guilabel:`Barcode` im Abschnitt :guilabel:`Barcode-Scanner` auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Produktbarcodes konfigurieren`. Geben Sie die " +"14-stellige |GTIN| in die Spalte :guilabel:`Barcode` ein und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." @@ -1366,6 +1376,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" +"Nachdem Sie die Nachverfolgung nach Losen und Seriennummern auf der " +"Einstellungsseite aktiviert haben, legen Sie fest, dass diese Funktion auf " +"jedes Produkt angewendet werden soll, indem Sie auf dem Produktformular zur " +"Registerkarte :guilabel:`Lager` navigieren. Wählen Sie unter " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Optionsfeld :guilabel:`Mittels Los`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" @@ -1401,6 +1416,13 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Barcode scannen` auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Vorgänge` und dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Eingänge`, um die Liste der zu verarbeitenden Lieferanteneingänge" +" anzuzeigen. Es werden Wareneingänge aufgelistet, die aus Bestellungen " +"generiert wurden, aber neue Wareneingangsvorgänge können auch direkt über " +"die :menuselection:`Barcode`-App mit der Schaltfläche :guilabel:`Neu` " +"erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" @@ -1420,6 +1442,8 @@ msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Bestellung für fünfzig Äpfel aufgegeben haben, navigieren " +"Sie zu dem zugehörigen Wareneingang in der *Barcode-App*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1427,68 +1451,73 @@ msgid "" "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" +"Scannen Sie den Barcode, der die |GTIN|, die Menge und die Losnummer " +"enthält. Zum Testen mit einem Barcode-Scanner sehen Sie unten einen " +"Beispiel-Barcode für die fünfzig Fuji-Äpfel in Los 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" -msgstr "" +msgstr "50 Fuji-Äpfel in Los0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:199 msgid "2D Matrix" -msgstr "" +msgstr "2D-Matrix" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" +"2D-Matrix des GS1-Barcodes von 50 Fuji-Äpfeln mit einer zugewiesenen " +"Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:202 msgid "|AI| (product)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (Produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "GS1 Barcode (product)" -msgstr "" +msgstr "GS1-Barcode (Produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" -msgstr "" +msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (Menge)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "GS1-Barcode (Menge)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" -msgstr "" +msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (Los)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "GS1-Barcode (Los #)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" -msgstr "" +msgstr "LOS0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "Vollständiger GS1-Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "01206116289360043 000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "01206116289360043 000000050 10LOS0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1497,6 +1526,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" +":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist " +"`, wird `50/50` :guilabel:`Einheit(en)` " +"verarbeitet angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün." +" Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um den Empfang " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" @@ -1508,7 +1542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" -msgstr "" +msgstr "Barcode für Produkt und Mengen ohne Einheit konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" @@ -1563,34 +1597,37 @@ msgid "" "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" +"Auf dem Wareneingang in der *Barcode-App* erhalten Sie eine Bestellung über " +"`52,1 kg` Pfirsiche, indem Sie den Barcode mit der |GTIN| und der Menge der" +" Pfirsiche in Kilogramm scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:197 msgid "52.1 kg of Peaches" -msgstr "" +msgstr "52,1 kg Pfirsiche" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "2D-Matrix des GS1-Barcodes von 52,1 kg Pfirsichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "00614141000012" -msgstr "" +msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (kg, 1 Dezimalstelle)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "3101" -msgstr "" +msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "000521" -msgstr "" +msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "0100614141000012 3101000521" -msgstr "" +msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:213 msgid "" @@ -1599,6 +1636,11 @@ msgid "" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" +":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist " +"`, wird `52,1/52,1` :guilabel:`kg` " +"angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün. Klicken Sie" +" dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die Validierung " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." @@ -1607,7 +1649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:222 msgid "Verify product moves" -msgstr "" +msgstr "Produktbewegungen verifizieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:224 msgid "" @@ -1615,6 +1657,10 @@ msgid "" "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" +"Zur zusätzlichen Überprüfung werden die Mengen der erhaltenen Produkte auch " +"im Bericht über :guilabel:`Produktbewegungen` aufgezeichnet, den Sie unter " +":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen` aufrufen " +"können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:228 msgid "" @@ -1839,14 +1885,16 @@ msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" +"Folgen Sie dieser Anleitung, um einen Barcode-Scanner auszuwählen und " +"einzurichten, der mit Odoos App *Lager* und *Barcode* kompatibel ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 msgid "An image of an example barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Ein Bild eines Barcode-Scanners als Beispiel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "Scanner types" -msgstr "" +msgstr "Scannertypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:19 msgid "" @@ -1854,6 +1902,10 @@ msgid "" "scanner type best meets the needs of the business. There are three main " "types, each with their own benefits and use cases:" msgstr "" +"Bevor Sie einen Barcode-Scanner einrichten, ist es wichtig zu bestimmen, " +"welcher Scannertyp den Anforderungen Ihres Unternehmens am besten " +"entspricht. Es gibt drei Haupttypen, jeder mit seinen eigenen Vorteilen und " +"Anwendungsfällen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:22 msgid "" @@ -1862,6 +1914,10 @@ msgid "" " grocery store. Ensure the chosen USB scanner is compatible with the " "keyboard layout of the computer." msgstr "" +"**USB-Scanner** werden an einen Computer angeschlossen und eignen sich für " +"Unternehmen, die Produkte an einem festen Ort scannen, z. B. an der Kasse in" +" einem Lebensmittelgeschäft. Stellen Sie sicher, dass der gewählte USB-" +"Scanner mit dem Tastaturlayout des Computers kompatibel ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" @@ -1870,6 +1926,11 @@ msgid "" "Odoo is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock directly through their mobile devices." msgstr "" +"**Bluetooth-Scanner** lassen sich mit einem Smartphone oder Tablet koppeln, " +"was sie zu einer idealen, kostengünstigen und tragbaren Barcode-Scanner-" +"Option macht. In diesem Szenario ist Odoo auf dem Smartphone installiert, " +"sodass die Lagerarbeiter die Vorgänge direkt über ihre mobilen Geräte " +"abwickeln und den Bestand überprüfen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:30 msgid "" @@ -1879,18 +1940,29 @@ msgid "" " OS with Microsoft Edge, should work. However, testing is crucial due to the" " variety of available models and configurations." msgstr "" +"**Mobile Computerscanner** sind mobile Geräte mit einem eingebauten Barcode-" +"Scanner. Stellen Sie zunächst sicher, dass das Gerät die Odoo-Mobile-App " +"ordnungsgemäß ausführen kann. Aktuelle Modelle, die Android OS mit dem " +"Google-Chrome-Browser oder Windows OS mit Microsoft Edge verwenden, sollten " +"funktionieren. Aufgrund der Vielfalt der verfügbaren Modelle und " +"Konfigurationen ist ein Test jedoch unerlässlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:36 msgid "" "`Compatible hardware with Odoo Inventory " "`_" msgstr "" +"`Kompatible Hardware mit Odoo Lager `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" +"Wenn Sie den Barcode-Scanner einrichten, stellen Sie sicher, dass die " +"folgenden Konfigurationen korrekt sind, damit der Scanner Barcodes mit Odoo " +"richtig interpretieren kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:45 msgid "Keyboard layout" @@ -1903,21 +1975,31 @@ msgid "" "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" +"Wenn Sie einen USB-Barcode-Scanner verwenden, sollten Sie das Tastaturlayout" +" mit dem Layout des Betriebssystems abgleichen, damit die Zeichen richtig " +"interpretiert werden. Im Allgemeinen sollte der Scanmodus so eingestellt " +"werden, dass eine USB-Tastatur (HID) akzeptiert wird, wobei die Sprache auf " +"die verwendete Tastatur abgestimmt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:51 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" +"Um das Tastaturlayout für einen **Zebra**-Scanner zu konfigurieren, scannen " +"Sie den Barcode für Tastaturweichen für die gewünschte Sprache im " +"Benutzerhandbuch des Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für ein Benutzerhandbuch für das Tastaturlayout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" +"Beispiele für die Einstellung der Tastatursprache finden Sie im " +"Benutzerhandbuch des Zebra-Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Automatic carriage return" @@ -1931,6 +2013,12 @@ msgid "" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" +"Odoo hat eine Standardverzögerung von 100 Millisekunden zwischen den Scans, " +"um versehentliches doppeltes Scannen zu verhindern. Um sich mit dem Barcode-" +"Scanner zu synchronisieren, stellen Sie ihn so ein, dass er nach jedem Scan " +"einen *Zeilenumbruch* (:dfn:`Zeichen wie die „Enter“-Taste auf einer " +"Tastatur`) einfügt. Odoo interpretiert den Zeilenumbruch als das Ende der " +"Barcode-Eingabe. Odoo akzeptiert also den Scan und wartet auf den nächsten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:67 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 8d18950f3..e32f6ed0e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -17,10 +17,10 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -978,11 +978,11 @@ msgid "" "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" -"Agregue el encabezado `Seguridad-estricta-transporte` para evitar que los " -"buscadores envíen una solicitud HTTP simple a este dominio. Necesitará " +"Agregue el encabezado `Strict-Transport-Security` para evitar que los " +"navegadores envíen una solicitud HTTP simple a este dominio. Necesitará " "mantener en operación un servicio HTTPS con un certificado válido en este " -"dominio todo el tiempo. de lo contrario sus usuarios verán alertas de " -"seguridad o no podrán tener acceso. " +"dominio todo el tiempo. En caso contrario, sus usuarios visualizarán las " +"alertas de seguridad o no podrán acceder." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:369 msgid "" @@ -1138,12 +1138,20 @@ msgid "" ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" +"Es recomendable establecer el encabezado ``Content-Security-Policy: default-" +"src 'none'`` en todas las imágenes que el servidor web produce. No es " +"estrictamente necesario ya que los usuarios no pueden modificar o ingresar " +"contenido dentro de la carpeta :file:`static/` de los módulos y las imágenes" +" existentes son finales (no obtienen nuevos recursos por sí mismas). Sin " +"embargo, es una buena práctica." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:447 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"Si usa la configuración NGINX (https), los siguientes bloques de ``mapa`` y " +"``ubicación`` se agregarán para alojar archivo estáticos a través de NGINX." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:474 msgid "" @@ -1151,10 +1159,12 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"Las directivas actuales ``root`` y ``try_files`` dependen de su instalación," +" específicamente de :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:481 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Paquete debian" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:483 msgid "" @@ -1162,15 +1172,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Digamos que Odoo se instaló mediante los **paquetes debian** para Community " +"y Enterprise, además :option:`--addons-path ` es " +"``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:487 #: ../../content/administration/install/deploy.rst:501 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "``root`` y ``try_files`` deberían ser:" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:494 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Fuentes git" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:496 msgid "" @@ -1180,6 +1193,11 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Digamos que Odoo se instaló mediante **fuentes** y que tanto el repositorio " +"git de Community como el de Enterprise se clonaron en " +":file:`/opt/odoo/community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente y" +" que el :option:`--addons-path ` es " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:509 msgid "Serving attachments" @@ -2029,6 +2047,12 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debe instalarse de forma " +"manual en la `versión 0.12.6 " +"`_ para " +"que sea compatible con los encabezados y pies de páginas. Consulte esta " +"`wiki `_ para obtener más " +"detalles sobre las diferentes versiones." #: ../../content/administration/install/packages.rst:63 msgid "Repository" @@ -11057,7 +11081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" -msgstr "por ejemplo, *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" +msgstr "Por ejemplo, *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:193 msgid "" @@ -11153,7 +11177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "Database Workers" -msgstr "Trabajadores de la base de datos " +msgstr "Workers de la base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 3b6979b68..d2b0788c2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -34,9 +34,9 @@ # Raquel Iciarte , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -1109,12 +1109,12 @@ msgid "" "on your account, we block all requests coming from your account, and you " "need to reactivate it using that phone number." msgstr "" -"Debe proporcionar un número de teléfono durante su primera sincronización " -"para poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurar " -"que sus datos caigan en malas manos. De modo que si llegamos a detectar " -"movimientos sospechosos en su cuenta, procederemos a bloquear todas las " -"solicitudes provenientes de la misma, y usted necesitará reactivarlas " -"mediante su número de teléfono." +"En la primera sincronización deberá proporcionar un número de teléfono para " +"poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurarnos de " +"que otras personas no puedan acceder a sus datos. Si en algún momento " +"detectamos movimientos sospechosos en su cuenta, bloquearemos todas las " +"solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número" +" telefónico." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:64 msgid "" @@ -6897,10 +6897,10 @@ msgid "" "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" -"*La valoración del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en ingles) es un " -"método de valoración del inventario que evalúa el costo en función del costo" -" total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado," -" dividido entre el número total de artículos a la mano. La valoración del " +"La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en ingles) es un " +"método de valuación del inventario que evalúa el costo en función del costo " +"total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y" +" se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del " "inventario se usa para: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 @@ -6928,10 +6928,10 @@ msgid "" "quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " "time products are received." msgstr "" -"Puesto que la valoración usa el peso promedio para evaluar el costo, es un " -"buen método para las empresas que venden solo algunos tipos de productos en " -"grandes cantidades. En Odoo, este análisis de costos se *actualiza " -"automáticamente* cada vez que se reciben productos. " +"Como la valuación usa el peso promedio para evaluar el costo, es un buen " +"método para las empresas que venden solo algunos tipos de productos en " +"grandes cantidades. En Odoo, este análisis de costos se *actualiza de forma " +"automática* cada vez que se reciben productos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 msgid "" @@ -6941,11 +6941,11 @@ msgid "" "because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " "valuation `." msgstr "" -"Por lo tanto, cuando las entregas se le regresan al proveedor, Odoo genera " -"automáticamente asientos contables para reflejar el cambio en la valoración " -"del inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza automáticamente el " -"cálculo de esta valoración porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias" -" con la valoración del inventario `. " +"Por lo tanto, cuando devuelve las entregas al proveedor, Odoo genera " +"asientos contables en automático para reflejar el cambio en la valuación del" +" inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza el cálculo de esta valuación" +" de forma automática porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias con " +"la valuación del inventario `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" @@ -6956,14 +6956,14 @@ msgstr "" "Este documento habla de un caso de uso específico con propósitos teóricos. " "Consulte :ref:`esta página " "` para obtener " -"instrucciones sobre cómo configurar y usar la valoración del costo promedio " -"en Odoo. " +"instrucciones sobre cómo configurar y usar la valuación del costo promedio " +"en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:32 msgid "" ":ref:`Using inventory valuation `" msgstr "" -":ref:`Usar la valoración del inventario " +":ref:`Usar la valuación del inventario " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 @@ -6971,7 +6971,7 @@ msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" -":ref:`Otros métodos de valoración de inventario " +":ref:`Otros métodos de valuación de inventario " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 @@ -6994,12 +6994,12 @@ msgid "" ":ref:`Inventory valuation configuration " "`" msgstr "" -":ref:`Configuración de la valoración del inventario " +":ref:`Configuración de la valuación del inventario " "`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:47 msgid "Using average cost valuation" -msgstr "Uso de la valoración del costo promedio" +msgstr "Uso de la valuación del costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:49 msgid "" @@ -7008,10 +7008,10 @@ msgid "" "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" -"El método del costo promedio ajusta la valoración del inventario cuando se " -"reciben los productos en el almacén. Esta sección explica cómo funciona, " -"pero si cree que no es necesaria, vaya directamente a la sección :ref:`uso " -"de caso de devoluciones al proveedor `. " +"El método del costo promedio ajusta la valuación del inventario al recibir " +"los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si" +" considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso" +" de uso de devoluciones al proveedor `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56 msgid "Formula" @@ -7023,7 +7023,7 @@ msgid "" "recomputed using the formula:" msgstr "" "Cuando llegan nuevos productos, el nuevo costo promedio de cada producto se " -"vuelve a calcular usando la siguiente fórmula: " +"vuelve a calcular con la siguiente fórmula: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" @@ -7065,7 +7065,7 @@ msgstr "" "cantidad no solo incluye el precio por los productos, sino también los " "costos adicionales como el envío, impuestos y los :ref:`costos en destino " "`. Al recibir la factura del proveedor, el" -" precio se ajusta; " +" precio se ajusta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:71 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." @@ -8474,8 +8474,8 @@ msgstr "" ":menuselection:`Contabilidad-->Configuración-->Grupos de cuentas`. Desde " "aquí, cree un nuevo grupo y escriba el :guilabel:`nombre, código, prefijo y " "empresa` para los cuales estará disponible ese grupo. Tenga en cuenta que " -"debe escribir el mismo prefijo de código en los campos " -":guilabel:`Formulario` y :guilabel:`a`." +"debe escribir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`de` y " +":guilabel:`a`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." @@ -24439,11 +24439,12 @@ msgid "" "each POS order and added to its receipt. This allows the government to " "verify that all revenue is declared." msgstr "" -"Un FDM p **caja negra** es un dispositivo certificado por el gobierno que " -"funciona con la aplicación Punto de Venta y guarda la información de sus " -"órdenes del PdV. Específicamente, se genera un **hash** (:dfn:`código " -"único`) para cada orden del PdV y se agrega a su recibo. Esto le permite al " -"gobierno verificar que se declaren todos los ingresos. " +"Un FDM o **caja negra** es un dispositivo certificado por el gobierno que " +"funciona en conjunto con la aplicación Punto de Venta y almacena la " +"información de sus órdenes del PdV. De forma más concreta, genera un " +"**hash** (:dfn:`código único`) para cada orden del PdV y se agrega a su " +"recibo. Esto permite que el gobierno pueda verificar que se declaran todos " +"los ingresos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:409 msgid "" @@ -24542,9 +24543,9 @@ msgid "" "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" -"Debe configurar el Módulo de datos fiscales directamente en la base de datos" -" de producción. Utilizarlo en un ambiente de prueba puede ocasionar que los " -"datos incorrectos se guarden en el FDM. " +"Debe configurar el módulo de datos fiscales directamente en la base de datos" +" de producción. Si lo utiliza en un entorno de prueba puede ocasionar que se" +" almacenen datos incorrectos en el FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:456 msgid "IoT Box" @@ -25467,11 +25468,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." msgstr "" -"`Webinar: introducción y demostración `_." +"`Webinario: introducción y demostración `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "`Webinar: delivery guide `_." -msgstr "`Webinar: guía de envíos `_. " +msgstr "`Webinario: guía de envíos `_. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "" @@ -25726,7 +25727,7 @@ msgid "" "--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" msgstr "" "Luego, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" -" Localización de Chile` y siga las instrucciones para configurar el: " +" Localización de Chile` y siga las instrucciones de configuración:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:97 msgid ":ref:`Fiscal information `" @@ -25888,7 +25889,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." -msgstr ":guilabel:`Nombre`: dele al servidor un nombre." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: proporciónele un nombre al servidor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." @@ -26040,8 +26041,8 @@ msgid "" "billing users." msgstr "" ":guilabel:`Propietario del certificado`: seleccione uno si necesita " -"restringir el certificado para un usuario en específico. Deje el ampo vacío " -"para compartirlo con todos los usuarios que factura." +"restringir el certificado para un usuario en específico. Para compartirlo " +"con todos los usuarios que facturan, deje el campo vacío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index d394208b5..b93ef09be 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -22,8 +22,8 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -63,8 +63,8 @@ msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" -"Por defecto se aplica un filtro de *aplicaciones*. Si quiere buscar " -"*módulos* haga clic en *filtros* y seleccione *extra*." +"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea " +"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" @@ -77,8 +77,8 @@ msgid "" "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin " -"pensarlo. Piénselo bien al agregar o quitar aplicaciones y módulos en su " -"base de datos ya que esto puede impactar los costos de su suscripción." +"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su " +"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" @@ -104,9 +104,9 @@ msgid "" "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" -"Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que " -"también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que técnicamente se " -"requieren, incluso si no los usará directamente." +"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con " +"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, " +"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" @@ -227,9 +227,9 @@ msgid "" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" -"La autenticación de dos pasos (\"A2P\") es una buna manera de mejorar la " -"seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea " -"usted inicie sesión." +"La autenticación de dos factores (\"A2F\") es una buena manera de mejorar la" +" seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea" +" usted inicie sesión." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 msgid "" @@ -280,17 +280,17 @@ msgid "" "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" -"Los autenticadores basados en teléfonos son los más fáciles y más comunes, " -"así que asumiremos que elegirá e instalará en su teléfono, los ejemplos " -"incluyen `Authy `_, `FreeOTP " -"`_, `Google Authenticator " +"Los autentificadores basados en teléfonos son los más fáciles de usar y " +"también los más comunes, así que asumiremos que elegirá e instalará uno en " +"su celular. Entre los ejemplos están `Authy `_, `FreeOTP" +" `_, `Google Authenticator " "`_, `LastPass " "Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " "`_," -" ...; los gestores de contraseñas también incluyen :abbr:`2FA (two-factor " -"authentication)` support e.g. `1Password `_, `Bitwarden " -"`_, ..." +" entre otros. Los gestores de contraseñas también incluyen compatibilidad " +"con la :abbr:`A2P (Autenticación de dos factores)`, por ejemplo, `1Password " +"`_, `Bitwarden " +"`_, etcétera. " #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" @@ -841,10 +841,10 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" -"Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en " -":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si " -"activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso" -" extra. " +"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en " +":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si " +"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un " +"paso adicional." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." @@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "Tablero de la API de Google" msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" -"Vaya al `tablero de la API de Odoo " +"Vaya al `tablero de la API de Google " "`_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 933d4b45f..f0e6c44d6 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4504,7 +4504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186 msgid "Candidates" -msgstr "Participantes " +msgstr "Postulantes " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 3e4ddf677..2a3ba9bd5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,10 +21,10 @@ # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6967,11 +6967,11 @@ msgid "" "up, when they are expected to be returned, which were returned, and " "potential rental delay costs." msgstr "" -"Puede imprimir recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten y/o " +"Puede imprimir los recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten o " "devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, " "haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. " -"Odoo genera un PDF que detalla toda la información sobre el estado actual de" -" los artículos rentados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su " +"Odoo generará un PDF con toda la información sobre el estado actual de los " +"artículos alquilados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su " "devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 @@ -8870,6 +8870,9 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"Si tiene la aplicación *Contabilidad* instalada, podrá ver la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` en la página del producto. Si no tiene la " +"aplicación *Contabilidad* **no** podrá ver esta pestaña." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" @@ -8877,16 +8880,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta" +" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por " +"cobrar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" +"Es común que los empleados tengan que gastar su propio dinero al trabajar en" +" un proyecto para un cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" @@ -8895,16 +8903,22 @@ msgid "" "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" +"Por ejemplo, si un empleado necesita viajar a donde está un cliente para " +"trabajar en persona con él, es probable que tenga que usar su propio dinero " +"para pagar por el hotel. Este es un gasto que la empresa debería volver a " +"facturar al cliente, lo cual se puede hacer muy fácil con Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" -msgstr "" +msgstr "La aplicación Gastos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Para poder volver a facturar a un cliente por un gasto **es necesario** " +"instalar la aplicación *Gastos*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" @@ -8913,10 +8927,14 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" +"Para instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero " +"principal de Odoo --> Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación " +"*Gastos* y haga clic en :guilabel:`Instalar`. Odoo instalará la aplicación, " +"usted vuelva a cargar la página y regrese a la página principal de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" -msgstr "" +msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" @@ -8925,6 +8943,10 @@ msgid "" "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" +"Para empezar, tiene que tener una orden de venta confirmada en la aplicación" +" *Ventas* a la que le pueda agregar una factura de gastos. También puede " +"crear una orden de venta, para eso vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Ventas --> Nuevo`. Así obtendrá un formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" @@ -8932,78 +8954,100 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Después, agregue un :guilabel:`Cliente` y un producto en la pestañana " +":guilabel:`Líneas de la orden`, solo haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto`. Después, seleccione un producto del menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." -msgstr "" +msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Así es como se ve una orden de venta en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." -msgstr "" +msgstr "Ya que se confirmó la orden de venta, es momento de crear un gasto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación *Gastos* desde el tablero principal de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" +"Después, desde el tablero de *Gastos*, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"mostrar un formulario de gastos en blanco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de gastos en blanco en la aplicación Gastos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" +"En el formulario de gastos, agregue una :guilabel:`Descripción` para " +"referenciar el gasto con facilidad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Categoría`, seleccione una de las siguientes" +" opciones del menú desplegable:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Comunicación`: cualquier tipo de comunicación relacionada al " +"proyecto o la orden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" +":guilabel:`Otros`: gastos que no entran en ninguna de las otras categorías." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Comidas`: cualquier gasto en comida relacionado a un proyecto u " +"orden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Regalos`: cualquier gasto de regalo relacionado al proyecto o la " +"orden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kilometraje`: cualquier tipo de gasto en kilometraje (gasolina) " +"relacionado a un proyecto u orden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Viáticos`: cualquier tipo de gastos relacionados a viajes u " +"hospedaje relacionados al proyecto o la orden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -9012,12 +9056,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" +"Puede crear nuevas categorías de gastos desde un formulario de gastos, solo " +"tiene que hacer clic en el menú desplegable del campo de " +":guilabel:`Categoría`, seleccione :guilabel:`Ver todo` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la ventana emergente :guilabel:`Buscar:Categoría`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" +"La ventana emergente Buscar:Categoría que aparece en un formulario de gastos" +" en blanco en Gastos de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -9025,18 +9075,26 @@ msgid "" "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" +"Para este flujo de trabajo de ejemplo volveremos a facturar a un cliente por" +" una estancia corta en un hotel, la categoría que usaremos para este ejemplo" +" es :guilabel:`Viáticos`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" +"El siguiente ejemplo requiere que se instalen las aplicaciones *Ventas*, " +"*Contabilidad* y *Gastos* para ver o modificar todos los campos mencionados " +"en el flujo de trabajo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Categoría` ingrese la cantidad que se meterá a gastos" +" en el campo :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -9045,6 +9103,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Ahora, designe si hay :guilabel:`impuestos incluidos` en el " +":guilabel:`Total`. Si selecciona una cantidad de impuestos preconfigurada en" +" el campo :guilabel:`impuestos incluidos`, Odoo calcula la cantidad de " +"impuestos de manera automática según la cantidad ingresada en el campo " +":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -9052,12 +9115,17 @@ msgid "" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Después, seleccione qué :guilabel:`Empleado` fue el responsable de los " +"gastos y seleccione una opción en el campo :guilabel:`Pagado por`, ya sea " +":guilabel:`Empleado (por reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" +"En este caso, el empleado pagará el hotel con su propio dinero, por lo que " +"seleccionaremos la opción :guilabel:`Empleado (por reembolsar)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" @@ -9065,12 +9133,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" +"En el lado derecho del formulario de gastos, tendrá la opción para agregar " +"una :guilabel:`Factura de referencia`. Debajo de eso, podrá ver los campos " +":guilabel:`Fecha del gasto` y :guilabel:`Cuenta`, los cuales se llenan de " +"manera automática." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" +"Si lo necesita, es posible modificar los campos :guilabel:`Fecha del gasto` " +"y :guilabel:`Cuenta` si lo desea." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" @@ -9079,6 +9153,10 @@ msgid "" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" +"Después, seleccione el campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a " +"facturar` para ver un menú desplegable desde el cual podrá seleccionar una " +"orden de ventas apropiada a la que se debe de adjuntar este gasto. **Debe** " +"llenar este campo para poder facturarle el gasto al cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" @@ -9087,28 +9165,40 @@ msgid "" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" +"Finalmente, tendrá la opción de modificar los campos :guilabel:`Distribución" +" analítica` y :guilabel:`Empresa`. Estos campos *no* son necesarios para " +"terminar de facturarle un gasto al cliente, pero igual los puede modificar " +"si así lo desea." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" +"Al final del formulario de gastos hay una sección de :guilabel:`Notas...` en" +" la que puede agregar cualquier nota relacionada a este gasto si así lo " +"necesita." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de gastos lleno en la aplicación Gastos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" +"En la parte superior del formulario de gastos hay botones para " +":guilabel:`Adjuntar recibo`, :guilabel:`Crear reporte` y :guilabel:`Dividir " +"gastos`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" +"Si hay un recibo físico o digital que se debe adjuntar a este gasto, haga " +"clic en :guilabel:`Adjuntar recibo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" @@ -9116,21 +9206,28 @@ msgid "" "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" +"Si es necesario dividir el costo del recibo, haga clic en :guilabel:`Dividir" +" gasto`. Puede usar esta función para varias cosas, como dividir los gastos " +"con otro empleado, ajustar diferentes tasas de impuestos, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" +"Si ninguna de estas opciones son necesarias, haha clic en :guilabel:`Crear " +"reporte` para bloquear el reporte de gastos que acaba de configurar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" +"Así se mostrará un :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` para el gasto " +"nuevo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un resumen del reporte de gastos en la aplicación Gastos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" @@ -9138,6 +9235,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" +"Ya que confirmó los detalles relacionados al gasto, haga clic en " +":guilabel:`Enviar al gerente`. Así el reporte de gastos se enviará al " +"gerente para que lo revise y lo apruebe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" @@ -9147,12 +9247,19 @@ msgid "" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" +"El gerente a cargo de revisar y aprobar el gasto verá los detalles " +"relacionados al gasto y, si no hay problemas, hará clic en el botón " +":guilabel:`Aprobar`, el cual solo aparece en la vista del gerente en el " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` que el empleado le envió al " +"gerente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" +"Un resumen de reporte de gastos que el gerente aprobará con el botón " +"Aprobar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" @@ -9162,18 +9269,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" +"Una vez que lo apruebe, los botones en la parte superior del " +":guilabel:`Resumen de reporte de gastos` volverán a cambiar. Ahora los " +"botones son :guilabel:`Publicar asientos de diario`, :guilabel:`Reportar en " +"el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` y " +":guilabel:`Restablecer a borrador`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" +"Un resumen de reporte de gastos con el botón de publicar asientos de diario " +"en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" +"Cuando el gerente esté satisfecho con el :guilabel:`Resumen de reporte de " +"gastos`, hará clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" @@ -9182,16 +9298,23 @@ msgid "" "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`, el botón " +"desaparecerá y la columna :guilabel:`Distribución analítica` en la pestaña " +":guilabel:`Gasto` se llenará con la orden de venta que se configuró al " +"inicio en el campo :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` del " +"gasto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" -msgstr "" +msgstr "Volver a facturar gastos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" +"Una vez completados estos pasos, es momento de regresar a la orden de venta " +"para terminar de volver a facturar al cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" @@ -9814,12 +9937,16 @@ msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" +"Producto con tipo de producto \"servicio\" y \"tarea\" en el campo crear en " +"la orden del formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"Esas tareas se adjuntan a un :guilabel:`proyecto` preexistente, que en este " +"caso se titula :guilabel:`proyectos de cambio de marca`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -9827,6 +9954,9 @@ msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Si desea facturar objetivos, cree una orden de venta con los productos del " +"objetivo. Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Nuevo`. Al hacerlo, se mostrará un formulario vacío de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" @@ -9834,6 +9964,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Desde este formulario de cotización, agregue un :guilabel:`cliente`. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`líneas" +" de la orden`. A continuación, agregue los productos de objetivo a la " +"pestaña :guilabel:`líneas de la orden`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" @@ -9841,6 +9975,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" +"Una vez que se hayan agregado los productos correspondientes al objetivo, " +"haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden, esto convierte " +"la cotización en una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" @@ -9848,6 +9985,9 @@ msgid "" "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" +"Al confirmar la orden, aparecerán nuevos botones inteligentes en la parte " +"superior de la orden de venta según lo seleccionado en el campo " +":guilabel:`crear en la orden` en el formulario del producto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -9855,10 +9995,14 @@ msgid "" "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" +"En la orden de venta, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`objetivos`. Al hacerlo, se mostrará una página en blanco de " +":guilabel:`objetivos`. Haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar " +"objetivos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." -msgstr "" +msgstr "Adición de objetivos a una orden de venta con productos de objetivos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -9866,10 +10010,15 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" +"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el objetivo. A continuación, aplíquelo al" +" :guilabel:`artículo en la orden de venta` correspondiente. También puede " +"asignar una :guilabel:`fecha límite` al objetivo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" +"Repite ese proceso para todos los elementos de la orden de venta de " +"objetivos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" @@ -9878,12 +10027,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta, a través de las migas de pan. En la " +"orden de venta, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`tareas`. Al " +"hacerlo, podrá ver la página :guilabel:`tareas` con una tarea para cada " +"artículo de la orden de venta con esa opción designada en el campo " +":guilabel:`crear en la orden`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" +"Página de tareas de muestra accedida a través del botón inteligente desde " +"una orden de venta con productos de objetivo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -9892,28 +10048,39 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"Si desea asignar manualmente un objetivo configurado a una tarea, haga clic " +"en la tarea deseada, lo que revela el formulario de la tarea. En el " +"formulario de la tarea, seleccione el objetivo apropiado al que esta tarea " +"debe estar conectada, en el campo :guilabel:`objetivo` ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" +"El campo de objetivo en el formulario de tarea al tratar con productos de " +"objetivo en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "Repita este proceso para todas las tareas de objetivo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" +"Si estas tareas están configuradas correctamente, los empleados podrán " +"registrar su progreso mientras trabajan en la tarea, además de agregar " +"cualquier nota relacionada con la tarea." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" +"Una vez que esa tarea esté completa, significa que se ha alcanzado ese " +"objetivo. En ese momento, es hora de facturarlo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -9921,6 +10088,10 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"Si desea facturar un objetivo primero regrese a la orden de venta, ya sea a " +"través de los enlaces de navegación o a través de la aplicación de " +":menuselection:`Ventas -> Órdenes -> Órdenes` y seleccionar la orden de " +"venta correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" @@ -9928,18 +10099,26 @@ msgid "" " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" +"Vuelva al formulario de la orden de venta, haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`objetivos` y marque la casilla en la columna " +":guilabel:`alcanzado` para esa tarea en específico." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" +"Marcar un objetivo como alcanzado a través del botón inteligente de " +"objetivos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" +"A continuación, regrese a la orden de venta mediante el botón :guilabel:`ver" +" orden de venta` en la página :guilabel:`objetivos`, o a través de los " +"enlaces de navegación." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" @@ -9947,24 +10126,33 @@ msgid "" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" +"De nuevo en la orden de venta, el artículo de línea para el objetivo que se " +"ha alcanzado tiene su columna :guilabel:`entregado` completada. Esto se debe" +" a que se ha alcanzado el objetivo y, por lo tanto, se ha entregado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" +"Un producto de objetivo que se ha alcanzado y se ha marcado como entregado " +"en la orden de venta en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear factura` en la esquina superior izquierda. Al " +"hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" +"La ventana emergente 'crear factura' que aparece cuando se hace clic en el " +"botón de crear factura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -9972,6 +10160,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`crear factura`, deje la opción " +":guilabel:`crear factura` en la selección predeterminada :guilabel:`factura " +"normal` y haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -9979,12 +10170,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura`, Odoo mostrará el " +":guilabel:`borrador de factura de cliente`, que muestra *solo* el objetivo " +"alcanzado en la pestaña :guilabel:`líneas de la factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" +"Un borrador de factura del cliente que muestra solo el producto de objetivo " +"que se alcanzó." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -9992,24 +10188,33 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Desde esta página de factura, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar` " +"para confirmar la factura. Luego, cuando el cliente haya pagado por este " +"objetivo, haga clic en :guilabel:`registrar pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" +"Cuando haga clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana " +"emergente de :guilabel:`registrar pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" +"La ventana emergente registro de pago que aparece cuando se hace clic en " +"registro de pago." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"En esta ventana emergente, confirme la precisión de los campos " +"autocompletados y luego haga clic en :guilabel:`crear pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -10017,12 +10222,18 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"Cuando se hace clic, la ventana emergente desaparece y Odoo vuelve a la " +"factura para ese objetivo, que ahora tiene un listón verde con la leyenda " +":guilabel:`en proceso de pago` en la esquina superior derecha. Este listón " +"indica que la factura se ha pagado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" +"Una factura con un producto de objetivo que se ha pagado con un listón con " +"la leyenda 'en proceso de pago'." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -10030,11 +10241,17 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de los enlaces de navegación. En" +" la orden de venta, vaya a la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, ahí " +"podrá ver el objetivo alcanzado que se ha facturado y pagado, con la columna" +" :guilabel:`facturado` completada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" +"La columna 'facturado' de un producto de objetivo que ha sido pagado está " +"completa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" @@ -10042,28 +10259,37 @@ msgid "" "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" +"También hay un nuevo botón inteligente :guilabel:`Facturas` en la parte " +"superior de la orden de venta. Al hacer clic en él podrá ver todas las " +"facturas vinculadas a esta orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" +"El botón inteligente de facturas que aparece en la parte superior de una " +"orden de venta con objetivos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" +"Repita el proceso anterior para cada objetivo conforme se vaya trabajando en" +" él y, posteriormente, se complete." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" +"Continúe ese proceso hasta que se haya completado todo el proyecto, se haya " +"facturado cada objetivo y se haya pagado la orden completa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" @@ -10086,12 +10312,18 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"Las facturas proforma se utilizan comúnmente como facturas preliminares con " +"una cotización. También se utilizan durante la importación para fines " +"aduaneros. Difieren de una factura normal, en que *no* son una demanda (o " +"solicitud) de pago." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" +"**Debe** activar la función *factura proforma* para poder utilizar facturas " +"proforma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -10100,6 +10332,11 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`cotizaciones y " +"órdenes`, haga clic en la casilla que se encuentra junto a " +":guilabel:`factura proforma`. Luego, haga clic en el botón correspondiente " +"para :guilabel:`guardar` todos los cambios." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." @@ -10109,7 +10346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" -msgstr "" +msgstr "Enviar factura proforma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" @@ -10134,12 +10371,17 @@ msgid "" "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" +"Las facturas proforma **no** se pueden enviar para una orden de venta o " +"cotización si ya se ha enviado una factura por un pago inicial, o para una " +"suscripción recurrente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" +"En cualquier caso, no aparecerá el botón :guilabel:`enviar factura " +"proforma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" @@ -10147,12 +10389,17 @@ msgid "" "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" +"Sin embargo, se pueden enviar facturas proforma para servicios, registros de" +" eventos, cursos y nuevas suscripciones. Las facturas proforma no se limitan" +" a bienes físicos, consumibles o almacenables." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`enviar factura proforma`, aparece" +" una ventana emergente desde la cual se puede enviar un correo electrónico." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -10160,11 +10407,17 @@ msgid "" "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" +"En la ventana emergente, el campo :guilabel:`destinatarios` se completa " +"automáticamente con el cliente de la orden de venta o cotización. El campo " +":guilabel:`asunto` y el cuerpo del correo electrónico se pueden modificar, " +"si es necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" +"La factura proforma se agrega automáticamente como un adjunto al correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" @@ -10202,7 +10455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "Facturación basada en tiempo o materiales" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -10210,6 +10463,9 @@ msgid "" "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" +"La facturación basada en tiempo o materiales se utiliza típicamente cuando " +"no es posible estimar con precisión el tamaño de un proyecto, o cuando los " +"requisitos de un proyecto pueden cambiar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -10218,22 +10474,31 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"Esto es diferente a un contrato de precio fijo, cuando un cliente acepta " +"pagar un total especificado para el cumplimiento del contrato, sin importar " +"lo que se deba pagar a los empleados, subcontratistas, proveedores, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo puede facturar por tiempo y otros gastos (por" +" ejemplo, transporte, alojamiento), así como compras necesarias para cumplir" +" con una orden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de aplicación y ajustes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" +"Primero, para llevar un seguimiento preciso del progreso de un proyecto, las" +" aplicaciones *Proyecto* y *Contabilidad* de Odoo **deben** estar " +"instaladas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -10243,10 +10508,16 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para " +"instalar la aplicación *Proyecto*. Busque el cuadro con la aplicación " +":guilabel:`Proyecto` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en " +":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá " +"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación " +":guilabel:`Proyecto` y podrá acceder a ella." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "Repita el mismo proceso para instalar la aplicación *Contabilidad*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -10256,17 +10527,25 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"Después de la instalación, haga clic en el icono de la aplicación " +":guilabel:`Contabilidad` desde el panel principal de Odoo y vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la página de " +":guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:`análisis` y asegúrese de " +"que la casilla junto a :guilabel:`Contabilidad analítica` esté marcada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" +"Cómo se ve activar la configuración de Contabilidad analítica en la página " +"de configuración de la aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`guardar` para guardar todos los cambios." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -10275,15 +10554,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"Luego, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicación " +"Proyecto --> Configuración --> Ajustes`. En la página :guilabel:`Ajustes`, " +"en la sección de :guilabel:`gestión del tiempo`, asegúrese de marcar la " +"casilla junto a la función :guilabel:`hojas de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" +"Cómo se ve la función hojas de horas en la página de configuración de la " +"aplicación Proyecto de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del producto de servicio" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -10291,12 +10576,18 @@ msgid "" "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" +"La función *hojas de horas* en la aplicación *Proyecto* permite facturar por" +" el tiempo dedicado en un proyecto, pero **solo** cuando se hayan realizado " +"las siguientes configuraciones de producto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" +"La facturación por tiempo dedicado en un proyecto **solo** es posible con " +"productos que tengan *servicio* establecido como *tipo de producto* en su " +"formulario de producto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -10305,6 +10596,10 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"Si desea configurar un producto de servicio, primero vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. En la página " +":guilabel:`Productos`, seleccione el producto de servicio deseado para " +"configurarlo, o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo producto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -10313,6 +10608,11 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"Desde el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`información " +"general`, establezca el :guilabel:`tipo de producto` en " +":guilabel:`servicio`. Luego, abra el menú desplegable en el campo " +":guilabel:`política de facturación` y seleccione :guilabel:`según las hojas " +"de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -10321,12 +10621,18 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"A continuación, desde el menú desplegable :guilabel:`crear en orden`, " +"seleccione :guilabel:`proyecto y tarea`. Esta configuración indica que, " +"cuando se cree una orden de venta con este producto de servicio específico, " +"también se creará un nuevo proyecto y tarea en la aplicación *Proyecto*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" +"Las configuraciones correctas para la política de facturación y los campos " +"crear en orden para productos de servicio." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -10336,10 +10642,15 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"También puede elegir la opción :guilabel:`tarea` desde el menú desplegable " +":guilabel:`crear en orden`. Si elige :guilabel:`tarea` debe seleccionar un " +"proyecto existente en el que aparecerá la tarea en el campo " +":guilabel:`proyecto`, que solo aparece si se elige :guilabel:`tarea` en el " +"campo :guilabel:`crear en orden`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "Adición del tiempo dedicado a la orden de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" @@ -10347,6 +10658,9 @@ msgid "" "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" +"Después de configurar correctamente un producto de servicio con la *política" +" de facturación* correcta y las opciones de *creación de órdenes*, es " +"posible agregar el tiempo dedicado a una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -10356,22 +10670,34 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"Si desea verlo en acción, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Nuevo` para abrir un formulario vacío de cotización. Luego, agregue un " +":guilabel:`cliente`, y en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, haga " +"clic en :guilabel:`agregar un producto`, y seleccione el :ref:`producto de " +"servicio configurado correctamente ` del menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, aparecerán dos botones inteligentes " +"en la parte superior del formulario de orden: :guilabel:`Proyectos` y " +":guilabel:`Tareas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Cómo se ven los botones inteligentes 'Proyectos' y 'Tareas' en una orden de " +"venta en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -10380,12 +10706,19 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"Si se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`proyectos`, verá el " +"proyecto específico relacionado con esta orden de venta. Si se hace clic en " +"el botón inteligente :guilabel:`tareas`, verá la tarea específica del " +"proyecto relacionada con esta orden de venta. Ambos también son accesibles " +"en la aplicación *Proyecto*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" +"Si desea agregar el tiempo dedicado a una orden de venta, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`tareas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -10394,6 +10727,10 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"En el formulario de tarea, seleccione la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. " +"Desde la pestaña :guilabel:`hoja de horas` puede asignar empleados para que " +"trabajen en el proyecto, también se puede añadir el tiempo que dedican a la " +"tarea, por los empleados o por la persona que creó la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -10403,6 +10740,12 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"Si desea agregar un empleado y su tiempo dedicado a la tarea, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. " +"Luego, seleccione la :guilabel:`fecha` y el :guilabel:`empleado` " +"correspondiente. También existe la opción de agregar una breve descripción " +"del trabajo realizado durante este tiempo en la columna " +":guilabel:`descripción`, pero no es obligatorio." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -10410,6 +10753,9 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Por último, ingrese la cantidad de tiempo dedicado en la tarea en la columna" +" :guilabel:`horas dedicadas` y haga clic para completar esa línea en la " +"pestaña :guilabel:`hoja de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -10418,6 +10764,11 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"El tiempo ingresado en la columna :guilabel:`horas dedicadas` se refleja " +"inmediatamente en el campo :guilabel:`tiempo asignado` (ubicado cerca de la " +"parte superior del formulario de la tarea) en forma de porcentaje, que " +"refleja cuántas horas de trabajo asignadas en total se han completado hasta " +"ahora." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -10425,22 +10776,29 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Esa misma información se encuentra como horas numéricas en los campos " +":guilabel:`horas dedicadas` y :guilabel:`horas restantes`, ubicados en la " +"parte inferior de la pestaña :guilabel:`hoja de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" +"Cómo se ve la pestaña de 'hoja de horas' en un formulario de tarea en las " +"aplicaciones Ventas y Proyecto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" +"Repita este proceso para todos los empleados y horas que se hayan trabajado " +"en el proyecto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "Factura del tiempo dedicado" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -10450,6 +10808,12 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"Una vez que se hayan agregado todos los empleados necesarios y el tiempo " +"dedicado a la tarea del proyecto, regrese a la orden de venta para facturar " +"al cliente por esas horas. Para ello, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`orden de venta` en la parte superior del formulario de la tarea, " +"o regrese a la orden de venta mediante los enlaces de navegación, ubicados " +"en la parte superior izquierda de la pantalla." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -10458,6 +10822,10 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"De nuevo en el formulario de orden de venta, podrá ver el tiempo que se " +"agregó a la tarea en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` (en la " +"columna :guilabel:`entregado`) y en el nuevo botón inteligente " +":guilabel:`horas registradas` en la parte superior de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -10466,12 +10834,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Si desea facturar al cliente por el tiempo dedicado en el proyecto, haga " +"clic en :guilabel:`crear factura` y seleccione :guilabel:`factura normal` en" +" la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`. Luego, haga clic en " +":guilabel:`crear borrador de factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Esto hará que se muestre un :guilabel:`borrador de factura del cliente`, con" +" todo el trabajo realizado en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -10479,16 +10853,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"Preste atención a la columna :guilabel:`distribución analítica` en la " +":guilabel:`factura del cliente`, ya que esa información es necesaria para " +"asegurar que otras tareas de facturación de tiempo/material se completen " +"correctamente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Borrador de factura que muestra el tiempo dedicado en la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la factura y continuar con" +" el proceso de facturación." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" @@ -10499,6 +10880,8 @@ msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" +"Para poder realizar un seguimiento y facturar los gastos relacionados con " +"una orden de venta, debe instalar la aplicación *Gastos* de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -10506,16 +10889,22 @@ msgid "" "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" +"Si desea instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero " +"principal de Odoo --> Aplicaciones`. Luego, en la página " +":guilabel:`Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación " +":guilabel:`Gastos` y haga clic en :guilabel:`activar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" +"La página se actualizará de formar automática y volverá al tablero principal" +" de Odoo, donde ahora podrá ver la aplicación :guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" -msgstr "" +msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" @@ -10523,6 +10912,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" +"Si desea agregar un gasto a una orden de venta, primero vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Gastos`. Luego, desde el tablero principal de *Gastos*, " +"haga clic en :menuselection:`nuevo`, lo que revela un formulario vacío de " +"gasto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" @@ -10531,12 +10924,19 @@ msgid "" "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" +"En el formulario de gastos, añada una :guilabel:`descripción` del gasto (por" +" ejemplo, `estancia en hotel`, `boleto de avión`). A continuación, en el " +"campo :guilabel:`categoría`, seleccione la opción adecuada del menú " +"desplegable (por ejemplo, :guilabel:`comidas`, :guilabel:`millas`, " +":guilabel:`viaje y alojamiento`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" +"Puede agregar y modificar categorías de gastos desde :menuselection:`Gastos " +"--> Configuración --> Categorías de gastos`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" @@ -10546,6 +10946,11 @@ msgid "" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Luego, ingrese el importe total del gasto en el campo :guilabel:`total`, así" +" como cualquier :guilabel:`impuesto incluido` que se pueda aplicar. A " +"continuación, asegúrese de seleccionar el :guilabel:`empleado` correcto y " +"designe quién pagó el gasto en el campo :guilabel:`pagado por`: el " +":guilabel:`empleado (por reembolsar)` o la :guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" @@ -10553,6 +10958,10 @@ msgid "" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" +"A continuación, en el campo :guilabel:`cliente al que se le va a volver a " +"facturar`, seleccione la orden de venta correspondiente del menú " +"desplegable. Luego, seleccione esa misma información de la orden de venta en" +" el campo :guilabel:`distribución analítica`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" @@ -10561,12 +10970,18 @@ msgid "" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" +"El campo :guilabel:`distribución analítica` **solo** tendrá la orden de " +"venta correspondiente como opción si la orden de venta contiene un producto " +"de servicio que se factura según la *hoja de horas*, el *objetivo* o las " +"*cantidades entregadas*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" +"Cómo completar correctamente un formulario de gastos vinculado a una orden " +"de venta en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" @@ -10575,6 +10990,9 @@ msgid "" "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" +"Si hay algún recibo que se deba cargar y vincular al gasto, haga clic en el " +"botón :guilabel:`adjuntar recibo` y suba los documentos necesarios al gasto." +" **No** es obligatorio pero puede afectar si se aprueba un gasto o no." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" @@ -10582,6 +11000,9 @@ msgid "" "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" +"Cuando se haya ingresado toda la información, haga clic en :guilabel:`crear " +"reporte` para crear un reporte de gastos que detalle toda la información de " +"gastos que acaba de ingresar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." @@ -15183,6 +15604,8 @@ msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" +"Aparece un enlace para configurar los :guilabel:`proveedores de pago` " +"después de activar la función :guilabel:`Pago en línea`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -15212,6 +15635,9 @@ msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" +"Luego de abrir las cotizaciones en su portal de clientes, los clientes " +"pueden hacer clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` para confirmar su orden con" +" un pago en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." @@ -15225,6 +15651,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" +"Después de que los clientes hacen clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Validar orden`. Dentro hay distintas" +" opciones para realizar pagos en línea en la sección :guilabel:`Pagar con`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" @@ -15239,6 +15668,9 @@ msgid "" "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" +"Odoo **solo** mostrará, dentro de la ventana emergente :guilabel:`Validar " +"orden`, las opciones de pago que haya publicado y configurado en la página " +"de :guilabel:`proveedores de pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" @@ -15247,12 +15679,18 @@ msgid "" "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" +"Una vez que el cliente elija un método de pago deberá hacer clic en el botón" +" :guilabel:`Pagar` de la ventana emergente para confirmar la orden. Odoo " +"notificará de forma instantánea al vendedor asignado una vez que se pague y " +"confirme la orden en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" +"Un ejemplo de la notificación que aparece en el chatter al realizar un pago " +"en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index c4dd55bf1..8776ebeff 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -86,6 +86,11 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la " +"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento " +"`" +" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en " +"su base de datos." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po index 4ad9ecf3b..f233961a4 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gérer les prestations `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "Work entry types" @@ -2006,6 +2006,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Chaque employé d'Odoo doit avoir un contrat afin d'être payé. Un contrat " +"décrit les conditions du poste de l'employé, sa rémunération, ses heures de " +"travail, ainsi que d'autres détails." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -2015,6 +2018,11 @@ msgid "" " to the :doc:`/applications/finance/documents` and " ":doc:`/applications/finance/sign` documentation." msgstr "" +"Les documents de contrat (PDF) sont chargés et organisés à l'aide de " +"l'application *Documents* et ils sont signés à l'aide de l'application " +"*Signature*. Veillez à ce que ces applications soient installées pour " +"pouvoir envoyer et signer des contrats. Consultez la documentation sur " +":doc:`/applications/finance/documents` et :doc:`/applications/finance/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -2024,12 +2032,20 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"Pour voir les contrats des employés, allez à l'application " +":menuselection:`Paie --> Employés --> Contrats` dans le menu. Tous les " +"contrats des employés et leur statut actuel sont affichés dans une vue " +"kanban par défaut. La vue par défaut affiche à la fois les contrats en cours" +" et les contrats nécessitant une action. Les contrats expirés et annulés " +"sont masqués dans la vue par défaut." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"La vue du tableau de bord des contrats affichant les contrats en cours et " +"les contrats présentant des problèmes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -2040,6 +2056,13 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"La liste des contrats dans l'application *Paie* correspond à la liste des " +"contrats dans l'application *Employés*. La vue par défaut des contrats dans " +"l'application *Paie* montre les contrats en cours et les contrats " +"nécessitant de l'attention, tandis que la vue par défaut des contrats dans " +"l'application *Employés* montre tous les contrats dans une vue kanban, " +"organisés par étape, indépendamment du statut. Tous les contrats sont " +"visibles en changeant les filtres." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" @@ -2052,16 +2075,25 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Pour qu'un employé soit payé, il doit avoir un contrat actif. Si vous devez " +"créer un nouveau contrat, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le " +"tableau de bord des contrats. Un formulaire de contrat s'affiche et vous " +"pouvez saisir les informations nécessaires. Les champs obligatoires sont " +"surlignés en gras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" +"Un nouveau formulaire de contrat à compléter lors de la création d'un " +"nouveau contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Référence du contrat` : Tapez le nom ou le titre du contrat, tel " +"que `Contrat de John Smith`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -2071,6 +2103,11 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société à laquelle s'applique le " +"contrat dans le menu déroulant. Vous pouvez créer une nouvelle société en " +"tapant son nom dans le champs et en cliquant sur :guilabel:`Créer` pour " +"créer la nouvelle société ou sur :guilabel:`Créer et Modifier` pour créer la" +" nouvelle société en en modifier les détails." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -2079,6 +2116,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez l'un des types de " +"structure salariale dans le menu déroulant. Le type de structure salariale " +"par défaut sont :guilabel:`Employé` ou :guilabel:`Ouvrier`. Vous pouvez " +"créer un nouveau type de structure salariale en tapant le nom dans le champ." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -2087,12 +2128,18 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`Date de début` : La date à laquelle le contrat prend cours. " +"Choisissez une date en cliquant sur le mon déroulant, en allant au bon mois " +"et à la bonne année en utilisant les icônes :guilabel:`< > (flèches)`, puis " +"en cliquant sur la :guilabel:`date`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Horaire de travail` : Sélectionnez l'un des horaires de travail " +"dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -2102,42 +2149,59 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Le menu déroulant :guilabel:`Horaire de travail` affiche toutes les heures " +"de travail de la :guilabel:`société` sélectionnée. Pour modifier cette liste" +" ou ajouter des horaires, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration -->" +" Horaire de travail` et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour en créer un " +"nouveau ou cliquez sur un horaire existant et modifiez-le en cliquant sur " +":guilabel:`Modifier`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Employé` : Le nom de l'employé auquel le contrat s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Département` : Le département auquel le contrat s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Poste` : Le poste spécifique auquel le contrat s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Type de contrat` : Choisissez :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, " +"ou :guilabel:`PFI` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" +"Le :guilabel:`CDI` est un contrat à durée indéterminée avec une date de " +"début et sans date de fin." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +"Le :guilabel:`CDD` est un contrat à durée déterminée avec une date de début " +"et une date de fin." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +"Le :guilabel:`PFI` signifie Plan formation-insertion et est un contrat " +"spécifique à la Belgique, utilisé lors de l'embauche d'employés nécessitant " +"une formation et qui couvre spécifiquement la période de formation." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -2145,22 +2209,30 @@ msgid "" "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" +":guilabel:`Date de fin` : Si le contrat a une date de fin spécifique, " +"cliquez sur le menu déroulant, allez au bon mois et à la bonne année à " +"l'aide des flèches, puis cliquez sur la date." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Responsable RH` : Si une personne spécifique du département " +"Ressources humaines est chargée du contrat, sélectionnez la personne dans le" +" menu déroulant. " #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Compte analytique` : Ce champ autorise un lien entre le contrat " +"et un compte analytique spécifique à des fins comptables." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" -msgstr "" +msgstr "Détails du contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" @@ -2168,10 +2240,14 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" +"La section relative aux détails du contrat permet d'ajouter et de modifier " +"un contrat et d'envoyer le contrat à l'employé pour approbation et " +"signature." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" +"Les détails du contrat dans les onglets facultatifs pour un nouveau contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -2179,12 +2255,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Modèle de contrat` : Sélectionnez un modèle de contrat " +"préexistant dans le menu déroulant. Les modèles de contrat sont généralement" +" créés via l'application *Recrutement*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Modèle du nouveau contrat` : Sélectionnez un contrat dans le menu" +" déroulant à modifier pour le contrat de ce nouvel employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" @@ -2192,48 +2273,66 @@ msgid "" "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Modèle de mise à jour du contrat` : Sélectionnez un contrat dans " +"le menu déroulant si l'employé a un contrat existant qui doit être mis à " +"jour." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notes` : Le champ de notes est un champ de texte dans lequel vous" +" pouvez saisir des notes sur le contrat de l'employé pour référence " +"ultérieure." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "Modifier un contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à la fin de chaque ligne pour" +" ouvrir le modèle de contrat correspondant et apporter des changements." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle s'ouvre avec les détails du contrat. Modifiez les " +"champs du contrat si nécessaire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "Modifiez les détails du contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes` : Sélectionnez toutes les étiquettes associées au " +"contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" +":guilabel:`Espace de travail des documents signés` : Il s'agit de l'endroit " +"où les signatures sont stockées. Choisissez un espace de travail " +"préconfiguré ou créez-en un nouveau." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes du document signé` : Sélectionnez ou créez des " +"étiquettes associées uniquement au contrat signé, par opposition au contrat " +"original non signé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -2241,28 +2340,40 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`Lien de redirection` : Saisissez un lien de redirection pour que " +"les employés puissent accéder au contrat. Un lien de redirection permet à " +"l'utilisateur de passer d'une URL à une autre, dans ce cas, au contrat " +"nouvellement mis à jour et spécifiquement rédigé pour lui." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Qui peut signer` : Sélectionnez soit :guilabel:`Tous les " +"utilisateurs`, soit :guilabel:`Sur invitation`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Tous les utilisateurs` : Tous les utilisateurs dans " +"l'organisation peuvent signer le contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Sur invitation` : Seuls les utilisateurs sélectionnés dans ce " +"champ peuvent signer le contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" +":guilabel:`Utilisateurs invités` : Sélectionnez la ou les personnes qui " +"peuvent signer le document." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -2271,6 +2382,11 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Document` : Le document joint peut être remplacé en cliquant sur " +"l'icône :guilabel:`✏️ (crayon)`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre permettant" +" de sélectionner un autre document à charger. Le fichier doit être au format" +" PDF. Pour supprimer le document, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ " +"(corbeille)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -2279,14 +2395,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Une fois toutes les modifications apportées, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer`. Toutes les informations relatives au modèle de " +"contrat sélectionné remplissent les champs de l'onglet " +":guilabel:`Informations sur le salaire`. Tout onglet supplémentaire, tel que" +" :guilabel:`Documents personnels`, s'affiche le cas échéant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Informations sur le salaire" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Onglets facultatifs pour un nouveau contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -2294,6 +2415,9 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" +"C'est dans cette section que sont définies les données salariales " +"spécifiques. Cette section étant spécifique à chaque pays, ces champs " +"peuvent varier en fonction de la localisation de l'entreprise." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" @@ -2301,16 +2425,22 @@ msgid "" "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" +"Saisissez le montant des différents champs ou cochez une case pour appliquer" +" un avantage. Parmi les options à saisir figurent les :guilabel:`Chèques-" +"repas`, la :guilabel:`Carte carburant`, :guilabel:`Internet`, " +":guilabel:`Congés payés`, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" +"Certains champs peuvent être remplis automatiquement en fonction des " +"contrats sélectionnés dans l'onglet :guilabel:`Détails du contrat`. " #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" -msgstr "" +msgstr "Ajustements salariaux" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -2319,21 +2449,30 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Toutes les déductions ou allocations automatiques pour un employé, telles " +"que les paiements de pension alimentaire ou les saisies sur salaire, sont " +"appelées *ajustements salariaux*. C'est dans cette section que toutes ces " +"déductions ou allocations sont définies." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" "To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description " "for the allocation under :guilabel:`Description`." msgstr "" +"Pour ajouter une nouvelle déduction, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " +"ligne`. Tapez une description pour l'allocation sous " +":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." -msgstr "" +msgstr "Saisissez une nouvelle ligne pour chaque type de saisie." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:" msgstr "" +"Sélectionnez le :guilabel:`Type de saisie` dans le menu déroulant. " +"Choisissez parmi les options suivantes :" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" @@ -2341,18 +2480,27 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Saisie sur salaire` : Tout paiement prélevé pour quelque chose " +"qui n'est *pas* une pension alimentaire. Il s'agit généralement de saisies " +"telles que les paiements effectués dans le cadre d'un procès, les paiements " +"d'impôts dus, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Cession sur salaire` : Toute déduction qui n'est pas obligatoire," +" mais volontaire, telle qu'une allocation avant impôt sur un compte " +"d'épargne-études." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Pension alimentaire` : Tout paiement effectué spécifiquement pour" +" la pension alimentaire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182 msgid "" @@ -2361,21 +2509,29 @@ msgid "" "month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the" " :guilabel:`date`." msgstr "" +"Saisies les dates d'entrée et de fin de l'entrée. Cliquez sur le menu " +"déroulant sous :guilabel:`De` et :guilabel:`Au`, allez au bon mois et à la " +"bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`< > (flèches)` et cliquez sur la " +":guilabel:`date`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry." msgstr "" +"Enfin, saisissez le :guilabel:`Montant` que chaque fiche de paie consacre à " +"l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188 msgid "" "To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of " "the line." msgstr "" +"Pour supprimer une ligne, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` à " +"la fin de la ligne." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer et envoyer le contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" @@ -2383,15 +2539,19 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Une fois qu'un contrat a été créé et/ou modifié, enregistrez le contrat en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, le contrat doit " +"être envoyé à l'employé pour signature." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Cliquez sur l'un des boutons suivants pour envoyer le contrat à l'employé :" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Envoyer le contrat à l'employé à l'aide d'un de ces boutons." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -2401,10 +2561,16 @@ msgid "" "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Générer un lien de simulation` : Cette option est uniquement " +"disponible pour les entreprises belges. Elle permet d'ouvrir une fenêtre " +"contextuelle qui contient les informations de base du contrat, ainsi qu'un " +"lien vers le contrat lorsque vous utilisez le configurateur de salaire. " +"Cliquez sur :guilabel:`Envoyer l'offre` pour envoyer un email à l'employé " +"pour qu'il puisse signer le contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." -msgstr "" +msgstr "Envoie un lien vers le contrat à l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212 msgid "" @@ -2412,6 +2578,9 @@ msgid "" "there must be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee so they can sign it." msgstr "" +"Pour envoyer un contrat à l'aide du bouton :guilabel:`Générer un lien de " +"simulation`, il doit y avoir un champ de signature dans le contrat au format" +" PDF que vous envoyez à l'employé pour qu'il puisse le signer." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" @@ -2421,10 +2590,16 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Demande de signature` : Cette option permet d'ouvrir une fenêtre " +"contextuelle dans laquelle vous pouvez saisir l'adresse email de l'employé. " +"Sélectionnez le document, tel qu'un contrat, un accord de confidentialité ou" +" une politique de télétravail, dans le menu déroulant et remplissez la " +"section relative à l'email. Cliquez sur :guilabel:`Envoyer` lorsque l'email " +"est prêt à être envoyé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." -msgstr "" +msgstr "Demandez de signer le contrat par email." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" @@ -2432,6 +2607,9 @@ msgid "" "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" +":guilabel:`Crédit-temps` : Cette option est uniquement disponible pour les " +"entreprises belges. Elle ouvre une fenêtre contextuelle qui vous permet de " +"modifier les heures de travail et de calculer les congés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -2445,6 +2623,11 @@ msgid "" "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" +"Les fiches de paie sont créées par les employés eux-mêmes ou par leurs " +"managers et sont approuvées par des employés autorisés (généralement les " +"managers). Ensuite, une fois les fiches de paie approuvées, les employés " +"reçoivent leur fiche de paie et sont payés par chèque ou par virement, en " +"fonction de la configuration de leur profil employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" @@ -2452,6 +2635,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"L'en-tête déroulante :guilabel:`Fiches de paie` de l'application " +":menuselection:`Paie` contient trois sections : :guilabel:`À payer`, " +":guilabel:`Toutes les fiches de paie`, et :guilabel:`Lots`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -2459,14 +2645,18 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Ces trois sections fournissent tous les outils nécessaires pour créer des " +"fiches de paie pour les employés, y compris les fiches de paie " +"individuelles, un lot de fiches de paie ou des fiches de paie de " +"commissions." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Menu de sélection Fiches de paie dans l'application Paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "À payer" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" @@ -2474,10 +2664,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Cliquez sur l'application :menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> À " +"payer` pour voir les fiches de paie qui doivent être payées. Sur cette page," +" Odoo affiche les fiches de paie qui n'ont pas encore été générées et qui " +"peuvent être créées à partir de ce tableau de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Visualisez toutes les fiches de paie qui doivent être payées sur la page des" +" fiches de paie à payer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" @@ -2487,16 +2683,23 @@ msgid "" " :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of" " the payslip." msgstr "" +"Chaque fiche de paie répertorie le numéro de :guilabel:`Référence` de la " +"fiche de paie individuelle, le nom de l':guilabel:`Employé`, le " +":guilabel:`Nom du lot`, les dates :guilabel:`De` et :guilabel:`Au`, la " +":guilabel:`Société`, le :guilabel:`Salaire de base`, le :guilabel:`Salaire " +"net`, et le :guilabel:`Statut` de la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36 msgid "" "Clicking on an individual payslip entry will show the details for the " "individual payslip." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur une entrée de fiche de paie individuelle permet " +"d'afficher les détails de cette fiche de paie individuelle." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41 msgid "Create new payslip" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle fiche de paie" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43 msgid "" @@ -2506,12 +2709,21 @@ msgid "" " --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-" "left corner." msgstr "" +"Vous pouvez créer une nouvelle fiche de paie à partir de la page " +":guilabel:`Fiches de paie à payer` (:menuselection:`app Paie --> Fiches de " +"paie --> A payer`) ou la page :guilabel:`Fiches de paie des employés` " +"(:menuselection:`app Paie --> Fiches de paie --> Toutes les fiches de " +"paie`), en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur " +"gauche." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the " "necessary payslip information can be entered." msgstr "" +"Après avoir cliqué sur :guilabel:`Créer`, un formulaire de fiche de paie " +"vierge s'ouvre dans lequel vous pouvez saisir toutes les informations " +"nécessaires." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53 msgid "" @@ -2519,10 +2731,13 @@ msgid "" "with the necessary information. These required fields are represented by " "**bold** lines." msgstr "" +"Sur le formulaire de fiche de paie vierge, certains champs sont obligatoires" +" et doivent être complétés. Ces champs obligatoires sont affichés en " +"**gras**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The necessary fields for a new payslip." -msgstr "" +msgstr "Les champs obligatoires d'une nouvelle fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60 msgid "" @@ -2534,6 +2749,14 @@ msgid "" "fields, but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" +":guilabel:`Employé` : Saisissez le nom d'un employé ou sélectionnez " +"l'employé souhaité dans la liste déroulante. Après avoir sélectionné un " +"employé, plusieurs autres champs de la fiche de paie pourraient se remplir " +"automatiquement. Généralement, après avoir sélectionné " +"l':guilabel:`Employé`, Odoo remplit automatiquement les champs " +":guilabel:`Contrat`, :guilabel:`Structure`, et :guilabel:`Nom de la fiche de" +" paie`, mais **seulement** si ces informations figurent déjà dans la fiche " +"employé dans l'application *Employés*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66 msgid "" @@ -2543,6 +2766,12 @@ msgid "" "select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this " "process to add an end date for the payslip in the field below." msgstr "" +":guilabel:`Période` : Cliquez sur la date par défaut pour faire apparaître " +"un calendrier. Sur ce calendrier, utilisez les icônes :guilabel:`< " +"(inférieur à)` et :guilabel:`> (supérieur à)` pour sélectionner le mois " +"souhaité et cliquez sur le jour souhaité pour sélectionner cette date " +"spécifique comme date de début de la fiche de paie. Répétez les mêmes étapes" +" pour ajouter une date de fin à la fiche de paie dans le champ suivant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70 msgid "" @@ -2550,6 +2779,9 @@ msgid "" "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options." msgstr "" +":guilabel:`Contrat` : À l'aide du menu déroulant, sélectionnez le contrat " +"souhaité pour l'employé. Seuls les contrats correspondants disponibles pour " +"l'employé sélectionné figurent parmi les options." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" @@ -2557,12 +2789,18 @@ msgid "" " type. Only the available corresponding structures for the selected contract" " for that specific employee appear as options." msgstr "" +":guilabel:`Structure` : Sélectionnez le type de structure salariale dans le " +"menu déroulant. Seules les structures correspondantes disponibles pour le " +"contrat sélectionné pour cet employé spécifique figurent parmi les options." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the " "payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`." msgstr "" +":guilabel:`Nom de la fiche de paie` : Dans le champ vierge, tapez le nom de " +"la fiche de paie. Le nom doit être court et descriptif, par exemple `Avril " +"2023`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" @@ -2570,6 +2808,9 @@ msgid "" "the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Société` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations comptables`, " +"sélectionnez la société à laquelle la fiche de paie s'applique dans le menu " +"déroulant :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79 msgid "" @@ -2577,29 +2818,40 @@ msgid "" "enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found " "in the *Accounting* application." msgstr "" +":guilabel:`Journal des salaires` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations " +"comptables`, saisissez le journal des salaires dans lequel le paiement sera " +"comptabilisé et qui se trouve dans l'application *Comptabilité*. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab." msgstr "" +"Les champs obligatoires d'une nouvelle fiche de paie dans l'onglet " +"Informations comptables." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87 msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure every " "entry that affects the *Accounting* application is correct." msgstr "" +"Il est recommandé de vérifier auprès du département comptable que chaque " +"entrée affectant l'application *Comptabilité* est correcte." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can " "be entered here." msgstr "" +":guilabel:`Référence` : Toute note ou référence pour la nouvelle entrée peut" +" être saisie ici." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the " "drop-down." msgstr "" +":guilabel:`Véhicule de société` : Le cas échéant, sélectionnez le véhicule " +"de société dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" @@ -2610,6 +2862,12 @@ msgid "" "was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and " ":guilabel:`Structure` fields of the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Jours travaillés` : Dans l'onglet :guilabel:`Jours travaillés \\&" +" Entrées`, les entrées sous :guilabel:`Jours travaillés` (y compris le " +":guilabel:`Type`, la :guilabel:`Description`, le :guilabel:`Nombre de " +"jours`, le :guilabel:`Nombre d'heures`, et le :guilabel:`Montant`) sont " +"remplies automatiquement, en fonction des champs :guilabel:`Période`, " +":guilabel:`Contrat`, et :guilabel:`Structure` de la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" @@ -2618,6 +2876,10 @@ msgid "" "clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the " "entry." msgstr "" +":guilabel:`Calcul du salaire` : L'onglet :guilabel:`Calcul du salaire` est " +"automatiquement complété après avoir cliqué sur le bouton " +":guilabel:`Calculer la feuille`. Ceci permet d'afficher tous les salaires, " +"déductions, taxes, etc. de l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103 msgid "" @@ -2625,6 +2887,9 @@ msgid "" "tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Nom du lot` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations comptables`, " +"sélectionnez le lot de fiches de paie auquel cette nouvelle fiche de paie " +"doit être ajoutée dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105 msgid "" @@ -2634,6 +2899,12 @@ msgid "" ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up " "window. Then, click on the desired date." msgstr "" +":guilabel:`Date de compte` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations " +"comptables`, saisissez la date à laquelle la fiche de paie doit être " +"comptabilisée, en cliquent sur le menu déroulant et en naviguant au bon mois" +" et à la bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`< > (inférieur " +"à/supérieur à)` dans le calendrier qui s'affiche. Cliquez ensuite sur la " +"date souhaitée." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109 msgid "" @@ -2642,6 +2913,11 @@ msgid "" "in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and " ":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Journal des salaires` : Ce champ, situé dans l'onglet " +":guilabel:`Informations comptables`, représente le journal dans lequel la " +"fiche de paie sera enregistrée et est sélectionné automatiquement lorsque " +"les champs :guilabel:`Contrat` et :guilabel:`Structure` sont complétés dans " +"la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" @@ -2649,10 +2925,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the " "payslip is confirmed." msgstr "" +":guilabel:`Entrée comptable` : Ce champ, situé dans l'onglet " +":guilabel:`Informations comptables`, est complété automatiquement dès que la" +" fiche de paie est confirmée." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116 msgid "Save and process new payslip" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer et traiter une nouvelle fiche de paie" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118 msgid "" @@ -2660,6 +2939,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete " "the entry." msgstr "" +"Lorsque vous avez saisi toutes les informations nécessaires sur la fiche de " +"paie, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les données ou " +"sur :guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122 msgid "" @@ -2668,6 +2950,10 @@ msgid "" "can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the " "entry *and* compute the sheet." msgstr "" +"Il n'est pas obligatoire d'enregistrer l'entrée pour calculer la feuille, " +"bien qu'il soit préférable de le faire. Vous pouvez cliquer sur le bouton " +":guilabel:`Calculer la feuille` sans enregistrer la fiche de paie au " +"préalable. Vous enregistrez ainsi l'entrée *et* vous calculez la feuille." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "" @@ -2678,12 +2964,22 @@ msgid "" "have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and " ":guilabel:`Salary Computation` tabs." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Calculer la feuille` pour enregistrer " +"toutes les informations et remplir l'onglet :guilabel:`Calcul du salaire`. " +"Si vous devez apporter des modifications, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Modifier`, effectuez les modifications nécessaires et cliquez sur" +" le bouton :guilabel:`Recalculer les jours travaillés` pour refléter les " +"changements dans les onglets :guilabel:`Jours travaillés` et " +":guilabel:`Calcul du salaire`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button." msgstr "" +"Pour imprimer la fiche de paie, cliquez sur le bouton :guilabel:`Imprimer`. " +"Pour annuler la fiche de paie, cliquez sur le bouton :guilabel:`Annuler la " +"fiche de paie`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135 msgid "" @@ -2692,12 +2988,18 @@ msgid "" "updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the" " payslip." msgstr "" +"Une fois que tous les éléments de la fiche de paie sont corrects, cliquez " +"sur le bouton :guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer la fiche de " +"paie. Le chatter est automatiquement mis à jour pour afficher l'email envoyé" +" à l'employé, avec la copie PDF de la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"La nouvelle fiche de paie est envoyée par email à l'employé et l'email " +"s'affiche dans le chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" @@ -2707,10 +3009,17 @@ msgid "" " must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`" " button to confirm the journal, and return to the payslip." msgstr "" +"Ensuite, le paiement doit être envoyé à l'employé. Pour ce faire, cliquez " +"sur le bouton :guilabel:`Exécuter le paiement`. Un formulaire contextuel " +"s'ouvre, dans lequel vous pouvez sélectionner le :guilabel:`Journal de " +"banque` souhaité sur lequel le paiement doit être effectué dans le menu " +"déroulant. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour " +"confirmer le journal et revenir à la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee." msgstr "" +"Cliquez sur Exécuter le paiement pour envoyer le paiement à l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" @@ -2718,6 +3027,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top " "of the payslip form." msgstr "" +"Si un paiement doit être annulé ou remboursé, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Rembourser` ou :guilabel:`Annuler la fiche de paie`, situé en " +"haut de la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156 msgid "" @@ -2728,14 +3040,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the " "employee card, and add banking information, if it is missing." msgstr "" +"Pour qu'une fiche de paie puisse être payée, l'employé *doit* saisir un " +"compte bancaire dans ses coordonnées. En l'absence d'informations bancaires," +" il est impossible de payer une fiche de paie et une erreur apparaît en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`Exécuter le paiement`. Les informations " +"bancaires se trouvent dans l'onglet :guilabel:`Informations privées` de la " +"fiche de l'employé. Modifiez la fiche de l'employé et ajoutez les " +"informations bancaires si elles sont manquantes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "" +"Vous pouvez saisir les informations bancaires sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Toutes les fiches de paie" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" @@ -2743,6 +3063,10 @@ msgid "" " --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch " "(in a default list view)." msgstr "" +"Pour afficher toutes les fiches de paie, indépendamment de leur statut, " +"allez à l'application :menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> Toutes les" +" fiches de paie`. Toutes les fiches de paie y sont organisées par lot (dans " +"une vue de liste par défaut)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" @@ -2753,28 +3077,42 @@ msgid "" "on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, " ":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Cliquez sur la flèche :guilabel:`▶` à côté du nom du lot individuel pour " +"afficher toutes les fiches de paie de ce lot en particulier, ainsi que tous " +"les détails. Le nombre de fiches de paie dans le lot est noté entre " +"parenthèses après le nom du lot. Le :guilabel:`Statut` de chaque fiche de " +"paie individuelle s'affiche à l'extrême droite, indiquant si elle est en " +":guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`En attente`, ou si c'est :guilabel:`Fait`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time " "to make edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" +":guilabel:`Brouillon` indique que la fiche de paie est créée et qu'il est " +"toujours possible de la modifier, puisque les montants ne sont pas encore " +"calculés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181 msgid "" "`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details " "can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" +"`En attente` indique que la fiche de paie a été calculée et que les détails " +"du salaire figurent dans l'onglet *Calcul du salaire*. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" +"`Fait` indique que la fiche de paie est calculée et prête à être payée." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Visualisez toutes les fiches de paie organisées par lots. Cliquez sur la " +"flèche pour développer chaque lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" @@ -2782,6 +3120,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Cliquez sur une fiche de paie individuelle pour voir les détails de cette " +"fiche dans une page séparée. À l'aide du fil d'Ariane, cliquez sur " +":guilabel:`Fiches de paie des employés` pour revenir à la vue de liste de " +"toutes les fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" @@ -2791,6 +3133,12 @@ msgid "" " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new" " payslip ` section." msgstr "" +"Une nouvelle fiche de paie peut être créée à partir de la page " +":guilabel:`Fiches de paie des employés`, en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche. Un formulaire de fiche de " +"paie vierge s'ouvre alors. Saisissez-y toutes les informations nécessaires, " +"comme indiqué dans la section :ref:`Créer une nouvelle fiche de paie " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197 msgid "" @@ -2801,10 +3149,19 @@ msgid "" "payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the " "payslips." msgstr "" +"Pour imprimer des versions PDF des fiches de paie à partir des pages " +":guilabel:`Fiches de paie à payer` ou :guilabel:`Fiches de paie des " +"employés`, sélectionnez d'abord les fiches de paie souhaitées en cochant la " +"case à côté de chaque fiche de paie à imprimer. Vous pouvez également cocher" +" la case à côté de :guilabel:`Référence`, ce qui permet de sélectionner " +"toutes les fiches de paie visibles sur la page. Cliquez ensuite sur le " +"bouton :guilabel:`Imprimer` pour imprimer les fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton intelligent Imprimer pour imprimer les fiches de paie " +"au format PDF." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206 msgid "" @@ -2813,18 +3170,27 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips " "to an Excel spreadsheet." msgstr "" +"Les fiches de paie peuvent aussi être exportées vers une feuille de calcul " +"Excel. Lors de l'exportation, toutes les fiches de paie sont exportées, que " +"certaines soient sélectionnées ou non. Cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Exporter tout` (icône de téléchargement) pour exporter toutes les" +" fiches de paie vers une feuille de calcul Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton intelligent Exporter tout pour exporter toutes les " +"fiches de paie vers une fiche de paie Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Les options *À payer* et *Toutes les fiches de paie* affichent toutes deux " +"les informations détaillées de chaque fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" @@ -2836,6 +3202,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Pour voir les fiches de paie par lots, allez à l'application " +":menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> Lots` pour afficher tous les " +"lots de fiches de paie qui ont été créés. Ces lots s'affichent par défaut " +"dans une vue de liste." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" @@ -2843,10 +3213,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its " ":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Chaque lot affiche le :guilabel:`Nom`, la :guilabel:`Date de début` et la " +":guilabel:`Date de fin`, s'il s'agit d'un :guilabel:`Avoir`, son " +":guilabel:`Statut`, et la :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Vue affichant tous les lots créés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -2855,6 +3228,10 @@ msgid "" " any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, " "proceed to make any necessary changes." msgstr "" +"Cliquez sur un lot individuel pour voir les détails de ce lot sur une page " +"séparée. Sur cette page de détail des lots, il est possible d'apporter des " +"modifications en cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier`. Procédez " +"ensuite à toutes les modifications nécessaires." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235 msgid "" @@ -2862,6 +3239,9 @@ msgid "" "save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original " "data." msgstr "" +"Lorsque toutes les modifications souhaitées ont été apportées, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications ou sur " +":guilabel:`Ignorer` pour revenir aux données d'origine." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" @@ -2869,6 +3249,10 @@ msgid "" " button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which " "payslips affected by the changes can be created or modified." msgstr "" +"Une fois les modifications enregistrées, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Générer les fiches de paie` pour faire apparaître un formulaire " +"contextuel :guilabel:`Générer les fiches de paie` dans lequel vous pouvez " +"créer ou modifier les fiches de paie affectées par les modifications." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242 msgid "" @@ -2878,6 +3262,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the" " respective drop-down menus." msgstr "" +"Toutes les fiches de paie associées au lot sont affichées dans la section " +"employés de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie`. " +"Pour filtrer les résultats par :guilabel:`Structure salariale` et/ou par " +":guilabel:`Département`, sélectionnez une structure salariale et/ou un " +"département dans les menus déroulants respectifs." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247 msgid "" @@ -2887,16 +3276,24 @@ msgid "" "Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the " "pop-up window." msgstr "" +"Seuls les employés qui correspondent à la :guilabel:`Structure salariale` " +"et/ou au :guilabel:`Département` sélectionnés apparaissent dans la liste des" +" employés. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer` au bas de la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie` pour générer les fiches " +"de paie modifiées et fermer la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." -msgstr "" +msgstr "Générez des fiches de paie à partir du lot modifié." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" "Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "smart button to create a draft of the payslips." msgstr "" +"De retour sur la page des détails du lot, cliquez sur le bouton intelligent " +":guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer un brouillon des fiches de" +" paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263 msgid "" @@ -2906,6 +3303,12 @@ msgid "" "Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click " ":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees." msgstr "" +"Une fois les fiches de paie brouillon créées, le bouton devient " +":guilabel:`Exécuter le paiement`. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Exécuter " +"le paiement`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre, dans laquelle vous devez " +"saisir les informations bancaires. Sélectionnez le :guilabel:`Journal de " +"banque` dans la liste déroulante et cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour " +"traiter les fiches de paie et payer les employés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 msgid "" @@ -2914,22 +3317,31 @@ msgid "" "Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner." msgstr "" +"Sur la page de détails du lot, le nombre de fiches de paie dans le lot est " +"accessible via le bouton intelligent :guilabel:`Fiches de paie`, situé dans " +"le coin supérieur droit. Les fiches de paie individuelles du lot peuvent " +"être visualisées en cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Fiches de " +"paie` dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Utilisez le fil d'Ariane pour revenir à la page de détails du lot individuel" +" ou à la liste de tous les lots." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the " "batch." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton intelligent Fiches de paie pour voir les fiches de " +"paie individuelles du lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau lot" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" @@ -2938,6 +3350,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank" " payslip batch form on a separate page." msgstr "" +"Pour créer un nouveau lot de fiches de paie à partir de la page " +":guilabel:`Lots de fiches de paie` (:menuselection:`app Paie --> Fiches de " +"paie --> Lots`), cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin " +"supérieur gauche. Un formulaire de lot de fiches de paie vierge s'ouvre dans" +" une page séparée." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286 msgid "" @@ -2948,10 +3365,16 @@ msgid "" "navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both " "the start and end dates." msgstr "" +"Sur le formulaire de lot de fiches de paie, donnez un :guilabel:`Nom` au lot" +" et sélectionnez la plage de dates à laquelle le lot s'applique, en cliquant" +" sur l'icône :guilabel:`▼ (menu déroulant)` dans les champs " +":guilabel:`Période`, révélant ainsi un calendrier. Dans cette fenêtre " +"contextuelle, allez au bon mois et cliquez sur le jour correspondant aux " +"dates de début et de fin." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les détails du nouveau lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" @@ -2960,12 +3383,18 @@ msgid "" "payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated " "date is reflected in the accounting journal entries." msgstr "" +"Si le lot est un avoir, cochez la case à côté d':guilabel:`Avoir`. Puis, " +"dans le champ :guilabel:`Date de génération`, sélectionnez la date à " +"laquelle les fiches de paie doivent être générées dans un calendrier. Cette " +"date générée est reprise dans les pièces comptables." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips " "are written against." msgstr "" +"Enfin, dans le champ :guilabel:`Société`, sélectionnez la société pour " +"laquelle ces fiches de paie sont établies." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" @@ -2973,12 +3402,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click " "the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" +"Lorsque toutes les informations figurant sur le lot de fiches de paie sont " +"correctes, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer " +"les informations. Pour supprimer l'entrée, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Ignorer`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" "To create the payslips for the newly-created batch, click the " ":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form." msgstr "" +"Pour créer les fiches de paie du lot nouvellement créé, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` en haut du formulaire." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307 msgid "" @@ -2986,6 +3421,10 @@ msgid "" "created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x " "mark)` icon at the far right of the payslip line." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, indiquant toutes les fiches de " +"paie qui seront créées. Pour supprimer des fiches de paie individuelles, " +"cliquez sur l'icône noire :guilabel:`✖` à l'extrême droite de la ligne de la" +" fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311 msgid "" @@ -2993,16 +3432,21 @@ msgid "" "to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down " "menus." msgstr "" +"Si vous devez préciser une :guilabel:`Structure salariale` ou un " +":guilabel:`Département` pour le lot, sélectionnez-les dans les menus " +"déroulants correspondants." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to " "create the payslips for the batch." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer` au bas de la fenêtre contextuelle " +"pour créer la fiche de paie du lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Générer les fiches de paie du nouveau lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322 msgid "" @@ -3010,6 +3454,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays " "payslips that apply to those specifically-selected parameters." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie`, la " +"sélection d'un :guilabel:`Département` et/ou d'une :guilabel:`Structure " +"salariale` n'affiche que les fiches de paie qui s'appliquent à ces " +"paramètres spécifiquement sélectionnés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326 msgid "" @@ -3018,6 +3466,10 @@ msgid "" " disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` " "icon can be clicked to close the alert." msgstr "" +"Si des erreurs ou des problèmes empêchant la génération des fiches de paie, " +"un message d'erreur apparaît dans la partie supérieure droite. Cette boîte " +"d'erreur disparaît d'elle-même au bout de quelques secondes, ou cliquez sur " +"l'icône :guilabel:`✖` pour fermer l'avertissement." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330 msgid "" @@ -3025,18 +3477,26 @@ msgid "" "payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`" " button again." msgstr "" +"Pour remédier au problème, effectuez les modifications nécessaires (par ex. " +"supprimez les lignes de la fiche de paie qui ne peuvent pas être traitées), " +"puis cliquez à nouveau sur le bouton :guilabel:`Générer`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333 msgid "" "Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to " "the payslip batch form." msgstr "" +"Lorsque les fiches de paie ont été générées avec succès, l'écran revient au " +"formulaire de lot de fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the " "payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"À partir de là, cliquez le bouton :guilabel:`Générer une entrée brouillon` " +"pour faire passer le statut des fiches de paie de :guilabel:`Brouillon` à " +":guilabel:`Fait`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338 msgid "" @@ -3046,16 +3506,25 @@ msgid "" "the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter " "the appropriate file name." msgstr "" +"Une fois les fiches de paie générées, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Exécuter le paiement` pour traiter les paiements. Une fenêtre " +"contextuelle s'ouvre, dans laquelle les informations bancaires appropriées " +"doivent être saisies. Dans cette fenêtre contextuelle, sélectionnez le " +":guilabel:`Journal de banque` dans le menu déroulant et saisissez le nom de " +"fichier adéquat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343 msgid "" "When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, " "or click :guilabel:`Cancel` to discard." msgstr "" +"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour " +"confirmer les informations ou cliquez sur :guilabel:`Annuler` pour ne pas " +"les saisir." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "Generate commission payslips" -msgstr "" +msgstr "Générer les fiches de paie de commissions" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349 msgid "" @@ -3065,16 +3534,24 @@ msgid "" "batches) to create commissions payslips for, then click the " ":guilabel:`Generate Commission Payslips` button." msgstr "" +"Les fiches de paie de commissions peuvent être générées directement à partir" +" de la page :guilabel:`Lots de fiches de paie` (:menuselection:`app Paie -->" +" Fiches de paie --> Lots`). Pour générer des fiches de paie de commissions à" +" partir de cette page, cliquez sur le(s) lot(s) souhaité(s) pour créer des " +"fiches de paie de commissions, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer" +" les fiches de paie de commissions`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in" " which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer une fiche de paie de commission`" +" s'ouvre, dans laquelle vous **devez** remplir les informations nécessaires." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les détails de la commission." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" @@ -3085,18 +3562,28 @@ msgid "" "(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to " "select it." msgstr "" +"Dans cette fenêtre contextuelle, cliquez sur les mens déroulants situés à " +"côté du champ :guilabel:`Période` pour faire apparaître des fenêtres " +"contextuelles de calendrier. Dans ces fenêtres, sélectionnez la période " +"souhaitée pour laquelle les fiches de paie sont générées. En utilisant les " +"flèches :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> (droite)`, allez au bon mois " +"et cliquez sur la date pour la sélectionner." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Département`, sélectionnez le département souhaité " +"dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Lorsqu'un département est sélectionné, les employés répertoriés pour ce " +"département apparaissent dans la section :guilabel:`Employé`. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -3104,18 +3591,27 @@ msgid "" "Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Employé`, saisissez le :guilabel:`Montant de " +"commission` de chaque employé dans la colonne appropriée. Pour supprimer un " +"employé, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer la " +"ligne." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Ajoutez une nouvelle entrée en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un ligne` et " +"en saisissant l':guilabel:`Employé` et le :guilabel:`Montant de la " +"commission` approprié." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Charger votre fichier` pour ajouter un " +"fichier, le cas échéant. Tous les types de fichiers sont acceptés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381 msgid "" @@ -3124,12 +3620,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while " ":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies." msgstr "" +"À l'aide du menu déroulant à côté du champ :guilabel:`Type de commission`, " +"sélectionnez :guilabel:`Commission classique` ou :guilabel:`Warrant`. La " +"commission :guilabel:`classique` est la plus courante, tandis que le " +":guilabel:`Warrant` est principalement utilisé par les entreprises belges." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the commission payslips." msgstr "" +"Une fois que toutes les commissions ont été correctement saisies, cliquez " +"sur le bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` pour créer les fiches " +"de paie des commissions." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" @@ -3547,7 +4050,7 @@ msgstr "Recrutement" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Postes" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -3556,6 +4059,10 @@ msgid "" "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" +"Dans le tableau de bord :menuselection:`Recrutement` par défaut, tous les " +"postes sont affichés, indépendamment de leur statut. Les postes actuellement" +" publiés avec des candidats actifs sont affichés, ainsi que les postes qui " +"ont été créés, mais qui n'ont pas encore été publiés." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" @@ -3563,6 +4070,9 @@ msgid "" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Chaque poste est affiché dans une carte kanban individuelle. Si le poste est" +" actif et les candidats peuvent postuler, une bannière :guilabel:`Publié` " +"apparaît dans le coin supérieur droit de la carte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" @@ -3570,14 +4080,20 @@ msgid "" "button, with `#` being the number of applications received. If a position is" " not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead." msgstr "" +"Vous pouvez consulter les candidatures soumises en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`# Candidatures`, `#` étant le nombre de candidatures reçues. Si " +"un poste n'est pas publié, le bouton :guilabel:`Lancer le recrutement` " +"s'affiche plutôt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "" +"Tableau de bord principal du recrutement affichant tous les postes à " +"pourvoir." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau poste" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" @@ -3585,6 +4101,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` " "menu." msgstr "" +"Il y a deux manières de créer un poste : à partir du tableau de bord " +"principal de :guilabel:`Recrutement` ou à partir du menu " +":guilabel:`Configuration`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -3592,12 +4111,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The " "job positions in this view are displayed in a list." msgstr "" +"Pour créer un poste à partir du menu :guilabel:`Configuration`, allez à " +"l'app :menuselection:`Recrutement --> Configuration --> Postes`. Les postes " +"s'affichent par défaut en vue de liste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30 msgid "" "Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by " "clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner." msgstr "" +"Créez un nouveau poste à partir du tableau de bord :guilabel:`Postes` en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" @@ -3606,10 +4130,15 @@ msgid "" "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un poste` s'affiche alors. " +"Saisissez-y le nom de la fonction (tel que `Directeur des ventes`, " +"`Ingénieur mécanique`, etc.). Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Créer` pour enregistrer l'entrée ou sur le bouton " +":guilabel:`Ignorer` pour la supprimer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Créez un nouveau poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41 msgid "" @@ -3617,10 +4146,13 @@ msgid "" "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in " "the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard." msgstr "" +"Une fois le poste créé, il apparaît sous forme de carte dans la vue kanban " +"du tableau de bord principal du :guilabel:`Recrutement` et dans la vue de " +"liste dans le menu :guilabel:`Configuration`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Modifier un nouveau poste" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48 msgid "" @@ -3629,10 +4161,14 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Edit` to edit the details." msgstr "" +"Une fois le poste créé, il est temps d'en saisir les détails. Cliquez sur " +"l'icône :guilabel:`⋮ (trois points)` dans le coin supérieur droit de la " +"carte concernée pour faire apparaître plusieurs options, puis cliquez sur " +":guilabel:`Modifier` pour modifier les détails." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Modifiez la carte du poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56 msgid "" @@ -3640,6 +4176,9 @@ msgid "" "information is what is visible to potential employees when searching for " "available jobs." msgstr "" +"Saisissez la description du poste dans l'onglet :guilabel:`Description du " +"poste`. Ces informations sont visibles par les candidats potentiels " +"lorsqu'ils recherchent des postes à pourvoir." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62 msgid "" @@ -3648,36 +4187,50 @@ msgid "" "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" +"Toutes les informations de base concernant le poste à pourvoir sont " +"répertoriées sous l'onglet :guilabel:`Recrutement`. Aucun champ n'est " +"obligatoire, mais il est conseillé de fournir au moins quelques détails, " +"tels que la localisation du poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Les champs peuvent être remplis comme suit :" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for." msgstr "" +":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société pour laquelle le poste est à " +"pourvoir." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published." msgstr "" +":guilabel:`Site web` : Sélectionnez le site web sur lequel le poste sera " +"publié." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département correspondant au poste" +" à pourvoir." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be " "hired for this position." msgstr "" +":guilabel:`Nouveaux employés attendus` : Saisissez le nombre d'employés à " +"embaucher pour ce poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Modèle de contrat` : Sélectionnez un modèle de contrat qui sera " +"utilisé lorsque vous offrez le poste à un candidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" @@ -3687,22 +4240,32 @@ msgid "" "form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate " "on the front end." msgstr "" +":guilabel:`Formulaire d'entretien` : Sélectionnez un formulaire que les " +"candidats doivent compléter avant leur entretien ou créez un nouveau " +"formulaire. Une fois sélectionné, un bouton :guilabel:`Afficher le " +"formulaire (Nom)` s'affiche à côté du formulaire sélectionné. Cliquez dessus" +" pour voir comment le formulaire se présente pour le candidat dans le " +"frontend." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The interview form will display a link to see the form as the candidate " "will." msgstr "" +"Un lien vers le formulaire d'entretien permet de le voir comme le fera le " +"candidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" +":guilabel:`Recruteur` : Sélectionnez la personne qui fera le recrutement " +"pour ce poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les détails de la fonction dans l'onglet recrutement." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "Appraisals" @@ -3715,10 +4278,14 @@ msgid "" "employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is " "requested." msgstr "" +"Cet onglet affiche le :guilabel:`Modèle de feedback employé` et le " +":guilabel:`Modèle de feedback manager`, qui seront tous deux utilisés une " +"fois que l'employé aura été embauché, qu'une période prédéterminé se sera " +"écoulée et qu'un feedback sera demandé." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Créer un formulaire d'entretien" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99 msgid "" @@ -3728,10 +4295,15 @@ msgid "" "corner of the card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Create Interview Form`." msgstr "" +"Une fois qu'un poste a été créé, le :guilabel:`Formulaire d'entretien` doit " +"être créé. Dans la vue kanban du tableau de bord du " +":menuselection:`Recrutement`, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋮ (trois " +"points)` dans le coin supérieur droit de la carte pour afficher plusieurs " +"options et cliquez sur :guilabel:`Créer un formulaire d'entretien`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create an interview form for the new position." -msgstr "" +msgstr "Créez un formulaire d'entretien pour le nouveau poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108 msgid "" @@ -3739,6 +4311,10 @@ msgid "" " appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the " "line, or press enter to lock in the new section on the form." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` pour ajouter une section au " +"formulaire. Une ligne apparaît et une en-tête de section peut être ajoutée. " +"Une fois que vous avez terminé, cliquez à côté de la ligne ou appuyez sur " +"enter pour bloquer la nouvelle section du formulaire." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116 msgid "" @@ -3746,58 +4322,76 @@ msgid "" "pop-up window appears to enter the question details. Type out the question " "in the top line." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une question` pour ajouter une " +"question à la section. Une fenêtre contextuelle s'ouvre et vous permet de " +"saisir les détails de la question. Écrivez la question dans la ligne " +"supérieure." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119 msgid "There are several *Question Types* to choose from:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez choisir parmi plusieurs *types de questions* :" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" +":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples` : permet au candidat de saisir " +"plusieurs lignes de texte" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" +":guilabel:`Zone de texte à ligne unique` : restreint le candidat à une seule" +" ligne de texte" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valeur numérique` : ne permet de saisir qu'un seul chiffre" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr "" +":guilabel:`Date` : un module calendrier s'ouvre permettant de sélectionner " +"une date" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" +":guilabel:`Datetime` : un module calendrier et une icône d'horloge s'ouvrent" +" permettant de sélectionner une date et une heure" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" +":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse` : un choix multiple qui " +"permet au candidat de ne sélectionner qu'une seule réponse" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" +":guilabel:`Choix multiples : plusieurs réponses autorisées` : un choix " +"multiple qui permet au candidat de sélectionner plusieurs réponses" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" +":guilabel:`Matrice` : un tableau personnalisable qui permet au candidat de " +"choisir une réponse pour chaque ligne" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez une nouvelle question au formulaire d'entretien." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -3805,22 +4399,30 @@ msgid "" "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" +"Vous pouvez réorganiser les questions et les sections. Déplacez-les en " +"cliquant sur les en-têtes de section ou lignes de question individuelles et " +"en les déplaçant à l'emplacement souhaité." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" +"Les sections sont indiquées par un fond gris, tandis que les questions ont " +"un fond blanc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." -msgstr "" +msgstr "Un exemple de catégories et de questions pour un candidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146 msgid "" "Next, configure the options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" +"Ensuite, configurez les options du formulaire d'entretien. Cliquez sur " +"l'onglet :guilabel:`Options` pour afficher toutes les options à configurer, " +"par catégorie." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150 msgid "Questions" @@ -3829,29 +4431,40 @@ msgstr "Questions" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed." msgstr "" +":guilabel:`Disposition` : Choisissez comment les questions doivent " +"s'afficher." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Une page avec toutes les questions` : Affichez toutes les " +"sections et questions en même temps." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: Display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" +":guilabel:`Une page par section` : Affichez chaque section et ses questions " +"correspondantes sur une page individuelle." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page." msgstr "" +":guilabel:`Une page par question` : Affichez une seule question sur chaque " +"page." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, " "either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`." msgstr "" +":guilabel:`Mode de progression` : Affichez la progression du candidat, soit " +"sous forme de :guilabel:`Pourcentage`, soit sous forme de " +":guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162 msgid "" @@ -3860,6 +4473,10 @@ msgid "" "to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in " "the field." msgstr "" +":guilabel:`Limite de temps du sondage` : Cochez cette case pour limiter le " +"temps alloué pour remplir le formulaire. Lorsque cette case est cochée, un " +"champ permettant de saisir les minutes apparaît à côté de la case cochée. " +"Saisissez le temps (au format XX:XX minute/seconde) dans le champ." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165 msgid "" @@ -3867,12 +4484,18 @@ msgid "" "questions`), or only a random selection of questions from each section " "(:guilabel:`Randomized per section`)." msgstr "" +":guilabel:`Sélection` : Affichez le formulaire entier (par ex. " +":guilabel:`Toutes les questions`), ou une sélection aléatoire de questions " +"de chaque section (:guilabel:`Aléatoire par section`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " "option is not typically selected for an interview form." msgstr "" +"Même s'il s'agit d'une option à sélectionner, il n'est généralement pas " +"possible de sélectionner l'option :guilabel:`Aléatoire par section` pour un " +"formulaire d'entretien." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173 msgid "Scoring" @@ -3881,23 +4504,29 @@ msgstr "Notation" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175 msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form." msgstr "" +":guilabel:`Pas de notation` : Sélectionnez cette option pour ne pas noter le" +" formulaire." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the" " form and display the" msgstr "" +":guilabel:`Notation avec réponses à la fin` : Sélectionnez cette option pour" +" noter le formulaire et afficher les" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177 msgid "" "correct answers for the candidate when they are finished with the form." -msgstr "" +msgstr "bonnes réponses pour le candidat lorsqu'il a terminé le formulaire." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" +":guilabel:`Notation sans réponses à la fin` : Sélectionnez cette option pour" +" noter le formulaire, mais sans montrer les réponses au candidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181 msgid "" @@ -3905,16 +4534,23 @@ msgid "" "will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam " "(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" +"Si l'une des options de notation est sélectionnée, un champ :guilabel:`% de " +"réussite` s'affiche. Saisissez le pourcentage que le candidat doit atteindre" +" pour réussir l'examen (par exemple 80,00 %). L'entrée doit être écrite au " +"format “XX.XX”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186 msgid "Candidates" -msgstr "Participants" +msgstr "Candidats" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +":guilabel:`Mode d'accès` : Précisez qui peut accéder à l'examen : " +":guilabel:`Toute personne disposant du lien` ou :guilabel:`Seules les " +"personnes invitées`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" @@ -3922,12 +4558,18 @@ msgid "" " are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can " "view the results." msgstr "" +":guilabel:`Seuls les évaluateurs` : Cochez cette case pour que seuls les " +"managers qui évaluent l'examen puissent voir les réponses. Si cette case " +"n'est pas cochée, tout le monde peut voir les résultats." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in " "before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" +":guilabel:`Authentification requise` : Cochez cette case pour demander au " +"candidats de se connecter avant de participer à l'examen, qu'ils aient un " +"jeton valide ou non." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" @@ -3935,6 +4577,9 @@ msgid "" "can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the " "field next to it." msgstr "" +":guilabel:`Limite de tentatives` : S'il y a une limite au nombre de " +"tentatives de l'examen, cochez cette case, puis saisissez le nombre maximum " +"de tentatives dans le champ situé à côté." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198 msgid "Live Session" @@ -3945,19 +4590,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check " "this box to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" +":guilabel:`Récompenser les réponses rapides` : Si l'examen doit être fait en" +" direct, cochez cette case pour accorder plus de points aux participants qui" +" répondent rapidement." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" +":guilabel:`Code de session` : Saisissez un code d'accès qui permet aux " +"spectateurs à la session d'examen en direct." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" +"Après avoir saisi tous les champs, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " +":guilabel:`Ignorer` pour supprimer les changements." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." -msgstr "" +msgstr "Plusieurs options pour configurer le formulaire d'entretien." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index 4464788f3..c7337f3e2 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -953,6 +953,10 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"L'Autocomplétion de partenaires vous aide à enrichir votre base de données " +"de contacts avec des données d'entreprise. Sélectionnez l'une des sociétés " +"suggérées dans la liste déroulante et obtenez rapidement toutes les " +"informations dont vous avez besoin." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" @@ -1109,6 +1113,11 @@ msgid "" "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" +"Toutes les opportunités ne débouchent pas sur des ventes. Pour maintenir le " +"pipeline à jour, les opportunités perdues doivent être identifiées. Préciser" +" la raison pour laquelle une opportunité a été perdue permet d'obtenir des " +"informations supplémentaires qui peuvent s'avérer utiles pour les " +"opportunités futures." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" @@ -1120,17 +1129,25 @@ msgid "" "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" +"Pour marquer une piste comme perdue, ouvrez l'application " +":menuselection:`CRM` et sélectionnez une piste dans le pipeline en cliquant " +"sur sa carte kanban correspondante. La fiche détaillée de cette piste " +"s'affiche alors." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Perdu`, situé en haut de la fiche détaillée " +"de la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" +"Boutons situés en haut d'un enregistrement d'opportunité avec le bouton " +"perdu mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" @@ -1139,22 +1156,31 @@ msgid "" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Cela ouvre la fenêtre contextuelle :guilabel:`Motif de perte`. Dans le menu " +"déroulant, choisissez un motif de perte existant. Si aucun motif applicable " +"n'est disponible, créez-en un nouveau en saisissant le champ " +":guilabel:`Motif de la perte` et en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des notes additionnelles et des commentaires sous le " +"motif de la perte dans le champ :guilabel:`Motif de la perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" +"Lorsque toutes les informations souhaitées ont été saisies dans la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Motif de la perte`, cliquez sur " +":guilabel:`Soumettre`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." -msgstr "" +msgstr "Fenêtre contextuelle des motifs de perte avec des exemples." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" @@ -1162,16 +1188,22 @@ msgid "" "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Soumettre`, la fenêtre contextuelle se " +"ferme et Odoo revient au formulaire détaillé de la piste, où figure à " +"présent une nouvelle bannière rouge :guilabel:`Perdu` dans le coin supérieur" +" droit de la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Créer/modifier des motifs de perte" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" +"Pour créer un nouveau motif de perte ou modifier un motif existant, allez à " +"l'application :menuselection:`CRM --> Configuration --> Motifs de perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" @@ -1181,6 +1213,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" +"Pour modifier un motif existant, cliquez sur le motif qui doit être modifié." +" Une fois cliqué, le motif est mis en surbrillance. Une fois en " +"surbrillance, modifiez la description du motif de perte sélectionné en " +"modifiant le champ :guilabel:`Description`. Lorsque vous avez terminé, " +"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" @@ -1189,6 +1226,12 @@ msgid "" "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour créer un nouveau motif de perte, cliquez sur :guilabel:`Créer` dans le " +"coin supérieur gauche de la page :guilabel:`Motifs de perte`. Cette " +"opération fait apparaître une nouvelle ligne vierge dans le champ " +":guilabel:`Description`. Saisissez ensuite le nouveau motif de perte dans " +"cette nouvelle ligne. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" @@ -1200,10 +1243,14 @@ msgid "" "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" +"Pour récupérer les opportunités perdues dans Odoo *CRM*, ouvrez " +"l'application :menuselection:`CRM` et le tableau de bord principal du " +":guilabel:`Pipeline`. Cliquez ensuite sur le menu déroulant " +":guilabel:`Filtres`, situé en-dessous de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." -msgstr "" +msgstr "Barre de recherche avec le filtre de perte mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" @@ -1211,6 +1258,10 @@ msgid "" "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Dans le menu déroulant :guilabel:`Filtres`, sélectionnez l'option " +":guilabel:`Perdu`. Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`, " +"seules les pistes qui ont été marquées comme `Perdues` apparaissent sur la " +"page :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" @@ -1218,6 +1269,9 @@ msgid "" "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" +"Pour filtrer les pistes par motif de perte spécifique, sélectionnez " +":menuselection:`Filtres --> Ajouter un filtre personnalisé`. Cette opération" +" fait apparaître un autre menu déroulant avec trois champs." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" @@ -1228,10 +1282,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" +"Dans le menu déroulant du champ supérieur, sélectionnez :guilabel:`Motif de " +"perte`. Dans le menu déroulant du deuxième champ, sélectionnez " +":guilabel:`Contient`. Puis, dans le troisième champ du sous-menu " +":guilabel:`Ajouter un champ personnalisé`, saisissez le ou les mots-clés " +"spécifiques. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Appliquer`. Lorsque vous cliquez " +"sur :guilabel:`Appliquer`, Odoo montre toutes les pistes perdues avec un " +"motif qui contient ce ou ces mots-clés. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" +"Barre de recherche avec filtre personnalisé ajouté pour le motif de perte." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" @@ -1244,12 +1306,19 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Pour restaurer une opportunité perdue, allez au tableau de bord principal " +":guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu déroulant " +":guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`. Cette " +"opération fait apparaître toutes les opportunités perdues sur la page " +":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur la carte kanban de l'opportunité perdue souhaitée à " +"restaurer, ce qui ouvre le formulaire détaillé de cette piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" @@ -1257,14 +1326,18 @@ msgid "" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" +"Sur le formulaire détaillé de la piste perdue, cliquez sur " +":guilabel:`Restaurer` dans le coin supérieur gauche. Ceci supprime la " +"bannière rouge :guilabel:`Perdu` du formulaire de piste, ce qui signifie que" +" la piste a été restaurée." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." -msgstr "" +msgstr "Opportunité perdue avec le bouton Restaurer mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" -msgstr "" +msgstr "Restaurer plusieurs opportunités simultanément" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" @@ -1272,6 +1345,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" +"Pour restaurer plusieurs opportunités en même temps, allez au tableau de " +"bord principal :guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu " +"déroulant :guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" @@ -1281,6 +1357,11 @@ msgid "" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite l'option vue de liste, représentée par l'icône de trois" +" lignes :guilabel:`☰ (liste)` dans le coin supérieur droit.. Toutes les " +"pistes de la page :guilabel:`Pipeline` s'affichent alors dans un formulaire " +"de liste. Une fois le formulaire de liste sélectionné, cochez la case à " +"gauche de chaque opportunité/piste sélectionnée à restaurer." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" @@ -1289,6 +1370,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Une fois que les opportunités/pistes souhaitées ont été sélectionnées, " +"cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action (engrenage)` en haut de " +"la page :guilabel:`Pipeline`. Dans le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action " +"(engrenage)`, sélectionnez :guilabel:`Désarchiver`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" @@ -1297,10 +1382,16 @@ msgid "" "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" +"Vous supprimez ainsi les opportunités perdues ainsi sélectionnées de la page" +" du :guilabel:`Pipeline`, car elles ne correspondent plus aux critères de " +"filtre `Perdu`. Pour révéler ces pistes nouvellement restaurées, supprimez " +"le filtre `Perdu` de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" +"Bouton d'action de la vue de liste avec l'option Désarchiver mise en " +"évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" @@ -2125,6 +2216,11 @@ msgid "" "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" +"Il est nécessaire d'enregistrer votre client pour :doc:`collecter ses points" +" de fidélité et lui accorder des récompenses " +"`, appliquer automatiquement la :doc:`liste " +"de prix attribuée `, ou :ref:`générer et " +"imprimer une facture `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:59 msgid "" @@ -2134,6 +2230,12 @@ msgid "" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" +"Vous pouvez créer des clients à partir d'une :ref:`session PdV ouverte " +"` en cliquant sur :menuselection:`Client --> Créer`, et " +"en remplissant les informations de contact. Vous pouvez également créer des " +"clients à partir du backend en allant au :menuselection:`Point de Vente --> " +"Commandes --> Clients` et en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`. Remplissez " +"ensuite les informations et enregistrez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:64 msgid "" @@ -2141,6 +2243,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Pour définir un client pendant une commande, accédez à la liste des clients " +"en cliquant sur :guilabel:`Client` sur l'interface du point de vente. Vous " +"pouvez également définir un client sur l'écran de paiement en cliquant sur " +":guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:71 msgid "Customer notes" @@ -3889,6 +3995,9 @@ msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"La connexion d'un **terminal de paiement SIX** vous permet d'offrir un flux " +"de paiement fluide à vos clients et de faciliter le travail de vos " +"caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" @@ -3897,10 +4006,14 @@ msgid "" "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" +"Même si Worldline a acquis SIX Payment Services et que les deux sociétés " +"utilisent des terminaux de paiement Yomani, le firmware qu'ils exécutent est" +" différent. Les terminaux reçus de Worldline ne sont donc pas compatibles " +"avec cette intégration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" -msgstr "" +msgstr "Installer le module PdV IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" @@ -3908,14 +4021,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" +"Pour activer le module PdV IoT Six, allez aux :guilabel:`Apps`, supprimez le" +" filtre :guilabel:`Apps` et recherchez **POS IoT Six**. Ce module ajoute le " +"pilote et l'interface nécessaires à votre base de données pour détecter les " +"terminaux Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." -msgstr "" +msgstr "Ce module remplace le module **PdV Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" -msgstr "" +msgstr "Connecter une IoT box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" @@ -3923,10 +4040,13 @@ msgid "" "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" +"Il est requis de connecter un terminal de paiement Six à Odoo :doc:`à l'aide" +" d'une IoT box Raspberry Pi ou virtuelle (seulement pour Windows OS) " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'ID du terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" @@ -3936,10 +4056,16 @@ msgid "" "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" +"Allez à la page d'accueil de votre IoT Box, où vous pouvez trouver le champ " +":guilabel:`Terminal de paiement Six` une fois que votre serveur de base de " +"données es connecté à l'IoT box. Cliquez sur :guilabel:`Configurer`, " +"remplissez le champ :guilabel:`ID terminal` avec l'ID reçu de Six et cliquez" +" sur :guilabel:`Connecter`. L'ID de votre terminal Six devrait apparaître " +"dans la section :guilabel:`ID terminal actuel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'ID du terminal Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" @@ -3948,10 +4074,15 @@ msgid "" "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" +"Odoo redémarre automatiquement l'IoT box après la configuration de l'ID du " +"terminal Six. Si votre terminal Six est en ligne, il sera détecté et " +"connecté automatiquement à la base de données. Consultez la page d'accueil " +"de l'IoT box dans la section :guilabel:`Paiements` pour confirmer la " +"connexion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la connexion au terminal de paiement Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -3962,10 +4093,17 @@ msgid "" ":guilabel:`SIX IOT`, and select the corresponding device in the " ":guilabel:`Payment Terminal Device` field." msgstr "" +"Dans votre base de données, allez au :menuselection:`Point de Vente --> " +"Configuration --> Modes de paiement` pour créer un nouveau mode de paiement " +"spécialement pour Six. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau`, saisissez un " +":guilabel:`Nom`, définissez le champ :guilabel:`Journal` sur " +":guilabel:`Banque`, le champ :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` " +"sur :guilabel:`SIX IOT`, et sélectionnez l'appareil correspondant dans le " +"champ :guilabel:`Terminal de paiement`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Créez un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:67 msgid "" @@ -3975,10 +4113,15 @@ msgid "" "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" +"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :ref:`votre mode de paiement " +"Six ` dans la section :guilabel:`Mode de paiement` et cliquez" +" sur :guilabel:`Envoyer`. Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur " +":guilabel:`Annuler`. Une fois le paiement réussi, le statut passe à " +":guilabel:`Paiement réussi`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" -msgstr "" +msgstr "Payer avec Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:76 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 @@ -3994,10 +4137,12 @@ msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "" +"La langue utilisée pour les messages d'erreur est la même que le terminal " +"Six. Configurez le terminal pour modifier la langue ou contactez Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:80 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." -msgstr "" +msgstr "Par défaut, le port utilisé par le terminal Six est `7784`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "" @@ -4005,6 +4150,9 @@ msgid "" "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" +"S'il y a des problèmes de connexion entre le terminal de paiement et Odoo, " +"vous pouvez toujours forcer la validation du paiement dans Odoo à l'aide du " +"bouton :guilabel:`Forcer la validation`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" @@ -4306,6 +4454,10 @@ msgid "" "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" +"Les lecteurs de cartes Vantiv doivent être achetés exclusivement auprès de " +"Vantiv, car certains terminaux Vantiv achetés sur Amazon n'incluent pas le " +"cryptage correcte nécessaire pour être utilisés avec une base de données " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 msgid "Configure the Payment Method" @@ -5112,6 +5264,9 @@ msgid "" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" +"Allez aux :ref:`paramètres généraux de l'application PdV " +"` et activez l'option :guilabel:`Listes de prix " +"flexibles` dans la section :guilabel:`Tarif`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" @@ -5141,6 +5296,10 @@ msgid "" ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" +"Le type de liste de prix sélectionné s'applique à toute la base de données, " +"y compris aux applications :doc:`Ventes " +"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` et :ref:`eCommerce " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" @@ -5153,6 +5312,10 @@ msgid "" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" +"Allez au :menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Listes de prix` et " +"cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou sélectionnez une liste de prix existante." +" La configuration de la liste de prix dépend de l':ref:`option de liste de " +"prix sélectionnée `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 @@ -5233,19 +5396,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez un mode de :guilabel:`calcul` :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" +":guilabel:`Prix fixe` pour définir un nouveau prix fixe (similaire à " +"l'option :guilabel:`Plusieurs prix par produit`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" +":guilabel:`Remise` pour calculer un pourcentage de remise (par ex. `10,00` " +"%) ou majoration (par ex. `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" @@ -5253,16 +5420,22 @@ msgid "" "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" +":guilabel:`Formule` pour calculer le prix en fonction d'une formule. Il est " +"nécessaire de définir sur quoi le calcul est **basé** (:guilabel:`Prix de " +"vente`, :guilabel:`Coût`, ou :guilabel:`Autre liste de prix`). Vous pouvez " +"ensuite :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." -msgstr "" +msgstr "Appliquer un pourcentage de :guilabel:`Remise` ou de majoration. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" +"Ajouter des :guilabel:`Frais supplémentaires` (par ex. $ `5.00`) ou " +"soustraire un montant fixe (par ex. $ `-5.00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" @@ -5270,38 +5443,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" +"Définir une :doc:`Méthode d'arrondi ` en forçant le prix " +"après la :guilabel:`Remise` à être un multiple de la valeur définie. Les " +":guilabel:`Frais supplémentaires` sont ajoutés par la suite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Pour que le prix final se termine par `,99`, définissez la " +":guilabel:`Méthode d'arrondi` à `1,00` et les :guilabel:`Frais " +"supplémentaires` à `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"Précisez les :guilabel:`Marges` bénéficiaires minimale (par ex. $ `20,00` ) " +"et maximale (par ex. $ `50,00` ) pour les calculs basés sur le " +":guilabel:`Coût`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "" +"Sélectionnez sur quel(s) produit(s) la règle de prix doit **s'appliquer** :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tous les produits`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" -msgstr "" +msgstr "une :guilabel:`Catégorie de produits`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr "un :guilabel:`Produit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" -msgstr "" +msgstr "une :guilabel:`Variante de produit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" @@ -5310,14 +5493,18 @@ msgid "" "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" +"Ajoutez des conditions, telles qu'une quantité spécifique à atteindre pour " +"que le prix change en utilisant le champ :guilabel:`Quantité min.` ou une " +"période spécifique pendant laquelle la liste de prix doit être appliquée en " +"utilisant les champs :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" -msgstr "" +msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix avancée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner des listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" @@ -5325,28 +5512,42 @@ msgid "" "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Allez aux :ref:`paramètres spécifiques du PdV ` et " +"ajoutez toutes les listes de prix valables dans le champ " +":guilabel:`Disponible`. Ensuite, définissez sa **liste de prix par défaut** " +"dans le champ :guilabel:`Par défaut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" +"Lorsque vous :ref:`ouvrez une session PdV `, cliquez sur " +"le bouton **listes de prix** et sélectionnez la liste de prix souhaitée dans" +" la liste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "" +"Bouton pour sélectionner une liste de prix dans le frontend du point de " +"vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" +"Plusieurs listes de prix doivent être sélectionnées pour que le **bouton de " +"liste de prix** s'affiche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" +"Si une liste de prix est sélectionnée sur une commande du point de vente, " +"alors que ses conditions ne sont **pas** réunies, le prix ne sera **pas** " +"ajusté." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" @@ -5355,6 +5556,11 @@ msgid "" "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"Vous pouvez également définir une liste de prix à sélectionner " +"automatiquement dès qu'un :ref:`client spécifique est défini " +"`. Pour ce faire, allez à la fiche client et passez à la " +"liste de prix préférée dans le champ :guilabel:`Liste de prix` de l'onglet " +":guilabel:`Ventes & Achats`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" @@ -5365,6 +5571,8 @@ msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" +":ref:`Comment utiliser des listes de prix dans un environnement d'e-commerce" +" `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index ee2783df4..65ce47a2b 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,12 +15,12 @@ # Netta Waizer, 2023 # Lilach Gilliam , 2023 # דודי מלכה , 2023 -# yael terner, 2023 # Ha Ketem , 2023 # ZVI BLONDER , 2023 # Yihya Hugirat , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # ExcaliberX , 2023 +# yael terner, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: ExcaliberX , 2023\n" +"Last-Translator: yael terner, 2023\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3 msgid "Cash register" -msgstr "" +msgstr "רישום בקופה" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po index 0ef316ef3..882d32195 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." -msgstr "" +msgstr "**1日に20通Eメール** 単一アプリ無料プラン" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." @@ -3969,7 +3969,7 @@ msgstr "" msgid "" "In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " -"post directly from my database." +"post directly from your database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 @@ -3979,14 +3979,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13 msgid "" "Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " -"To consult my current balance or to recharge my account, go to " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" -"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " -"credits to test our IAP features." +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 @@ -4014,10 +4014,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42 msgid "" -"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible " +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " "from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " -"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " -"consumption and set a reminder to when credits are low." +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50 @@ -4026,46 +4026,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52 msgid "" -"To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP " -"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " -"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. " -"Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " -"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " -"by email!" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 -msgid "IAP services available" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 -msgid "" -"Different services are available depending on the hosting type of your " -"Database:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 -msgid "" -"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " -"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 -msgid "" -"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " -"Odoo and by third-party apps can be used." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:72 -msgid "Offering my own services" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:74 -msgid "" -"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is" -" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use" -" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " -"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 @@ -4074,8 +4040,8 @@ msgstr "レポート作成" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:5 msgid "" -"You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several " -"reports that let you analyze and visualize your records' data." +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 @@ -4107,11 +4073,11 @@ msgstr "" msgid "Selecting the graph view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:34 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:36 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " @@ -4123,11 +4089,11 @@ msgstr "" msgid "Selecting the pivot view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " @@ -4135,7 +4101,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:54 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " @@ -4145,7 +4111,7 @@ msgid "" "the total number of filtered records." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " @@ -4153,7 +4119,7 @@ msgid "" "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:65 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." @@ -4163,11 +4129,11 @@ msgstr "" msgid "Using the comparison option" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:75 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " @@ -4178,11 +4144,11 @@ msgstr "" msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:85 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:87 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." @@ -4192,11 +4158,11 @@ msgstr "" msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:97 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:99 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" @@ -4207,13 +4173,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:105 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " @@ -4225,52 +4191,52 @@ msgstr "" msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:118 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:120 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:125 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:127 -msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts." +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:129 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:132 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:134 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:139 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "" @@ -4278,7 +4244,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:145 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "" @@ -4286,7 +4252,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:151 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "" @@ -4294,14 +4260,14 @@ msgstr "" msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:158 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:163 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "" @@ -4309,7 +4275,7 @@ msgstr "" msgid "Stacked bar chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "" @@ -4317,7 +4283,7 @@ msgstr "" msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:175 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "" @@ -4325,8 +4291,8 @@ msgstr "" msgid "Stacked line chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:181 -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:198 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "" @@ -4334,13 +4300,13 @@ msgstr "" msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:187 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:192 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index b493e5965..0562cd7df 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -93,6 +93,8 @@ msgid "" "reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " "basis) or when the payment is made or received (cash basis)." msgstr "" +"Odoo는 발생주의 회계와 현금주의 회계를 모두 지원하고 있습니다. 이를 통해 거래 발생 시점 (발생주의) 또는 대금 지급 또는 수령 " +"시점 (현금주의)에 수입과 지출을 보고할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 msgid ":doc:`Cash basis `" @@ -110,6 +112,9 @@ msgid "" "several companies but can only work on a single company's accounting at a " "time." msgstr "" +"여러 회사를 같은 데이터베이스 내에서 관리할 수 있습니다. 회사마다 :doc:`계정과목표 " +"`가 있어서, 연결 재무제표를 생성하는 데 유용하게 사용할 수" +" 있습니다. 사용자는 여러 개의 회사에 액세스할 수 있지만, 한 번에 하나의 회사에 대해서만 회계 작업을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88 msgid "Multi-currency environment" @@ -125,6 +130,10 @@ msgid "" "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" +"Odoo에서는 국제 거래를 쉽게 할 수 있도록 환율이 자동 설정되는 :doc:`다중 통화 " +"`환경을 지원하고 있습니다. 모든 거래는 회사의 기본 통화로 " +"기록되며, 다른 통화로 거래가 발생하는 경우에는 Odoo에서는 회사 통화와 거래의 통화 가치를 모두 저장합니다. 전표 항목 조정 후 " +"Odoo에서 외환 손익 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" @@ -144,14 +153,16 @@ msgid "" "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" +"Odoo 회계는 70개 이상의 국가에서 지원되고 있습니다. 모든 국가에 공통된 주요 기준과 메커니즘을 사용하며, 국가별 모듈을 지원하여 " +"현지 요구 사항을 충족합니다. 재정 위치를 통하여 계정과목표, 세금 또는 기타 요구 사항과 같은 지역적 특수성을 해결하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`재무 현지화 패키지 `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:111 msgid "Accounts receivable and payable" -msgstr "" +msgstr "미수금 및 미지급금" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:113 msgid "" @@ -159,6 +170,8 @@ msgid "" " one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" +"기본값으로, 미수금 항목에 단일 계정이, 그리고 미지급금 항목에 다른 단일 계정이 부여되어 있습니다. 거래는 **계약**에 연결되어 " +"있으므로, 보고서를 고객, 거래처 혹은 공급업체별로 실행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117 msgid "" @@ -166,6 +179,8 @@ msgid "" "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" +"**협력사 원장** 보고서에서는 고객 및 공급업체의 잔액을 표시합니다. :menuselection:`회계 --> 보고서 --> 협력사 " +"원장`으로 이동하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 @@ -176,13 +191,13 @@ msgstr "보고" msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" -msgstr "" +msgstr "다음의 재무 :doc:`보고서 `를 사용할 수 있으며 실시간으로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" -msgstr "" +msgstr "재무 보고서" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 msgid "Statement" @@ -196,7 +211,7 @@ msgstr "재무상태표" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 msgid "Profit and loss" -msgstr "" +msgstr "손익계산서" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 msgid "Cash flow statement" @@ -295,12 +310,13 @@ msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." msgstr "" +"Odoo의 보고서 엔진을 이용한 :doc:`보고서 생성 및 사용자 지정 ` " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:176 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 특정 과세 기간내의 모든 회계 거래 항목을 계산하고 여기에서의 총계를 사용하여 납세액을 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 msgid "" @@ -308,13 +324,15 @@ msgid "" "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" +"특정 기간에 대한 세금 보고서가 생성되면, Odoo에서는 잠금 처리 후 부가가치세와 관련하여 전표를 새로 생성하지 못하도록 합니다. " +"고객용 청구서 또는 공급업체 청구서에 대해 수정 사항이 있을 경우에는 모두 다음 기간에 기록해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:185 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." -msgstr "" +msgstr "국가별 현지화에 따라서, 세금 보고서를 XML 버전으로 생성하여 관련 세무 당국의 부가가치세 플랫폼에 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:189 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 @@ -328,6 +346,8 @@ msgid "" "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." msgstr "" +"은행 동기화 시스템은 은행 기관에 직접 연결하여 모든 거래를 데이터베이스로 자동으로 가져옵니다. 온라인 뱅킹 시스템에 로그인하거나 은행 " +"명세 내역서를 기다릴 필요 없이 현금 흐름에 대한 전체 내용을 살펴 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:196 msgid ":doc:`Bank synchronization `" @@ -343,6 +363,9 @@ msgid "" "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" +"Odoo에서는 재고 가치 평가법으로 실사법 (수기) 및 계속기록법 (자동) 모두를 지원하고 있습니다. 사용 가능한 방법은 표준원가법, " +"평균법, :abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` 및 :abbr:`FIFO (First-In, First-Out) " +"중에서 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206 msgid "" @@ -360,6 +383,8 @@ msgid "" "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" +"이익잉여금은 사업체가 유보된 수익의 일부를 의미합니다. Odoo는 당해 수익 금액을 실시간으로 계산하고 있기 때문에 회계연도 마감 전표나" +" 이월 작업을 할 필요가 없습니다. 손익 잔액은 재무상태표 보고서에 자동으로 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "Fiduciaries" @@ -405,6 +430,8 @@ msgid "" "and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " "entries." msgstr "" +"데이터베이스에서 얼마든지 은행이나 현금 계좌를 관리할 수 있습니다. 설정을 통해 모든 은행 데이터를 최신 상태로 유지하고 :doc:`조정" +" `에서 전표와 함께 준비할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 msgid "" @@ -412,22 +439,24 @@ msgid "" "all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " "automatically created and configured whenever you add a bank account." msgstr "" +"Odoo 회계에서는 각 은행 계좌마다 전용 전표가 설정되어 있어서 모든 항목을 전용 계좌로 발행할 수 있습니다. 은행 계좌를 추가할 " +"때마다 전표와 계좌가 자동으로 생성 및 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." -msgstr "" +msgstr "현금 전표 및 계좌는 반드시 직접 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." -msgstr "" +msgstr "기본적으로 은행 전표는 작업 버튼이 포함된 카드 형태로 :guilabel:`회계 현황판`에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" "Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " "buttons" -msgstr "" +msgstr "은행 전표는 계정 현황판에 표시되며 작업 버튼이 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 msgid "Manage your bank and cash accounts" @@ -461,6 +490,7 @@ msgid "" "to connect your bank account to your database, you can configure your bank " "account manually." msgstr "" +"Odoo에서 은행 기관을 사용할 수 없거나 은행 계좌를 데이터베이스로 연결하지 않으려는 경우에는 은행 계좌를 수기로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45 msgid "" @@ -468,12 +498,14 @@ msgid "" "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" +"은행 계좌를 직접 추가하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 은행: 은행 계좌 추가`로 이동하여, " +":guilabel:`생성하기`(우측 하단)를 클릭한 후 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49 msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 은행 계좌 형식 (예: IBAN)을 자동으로 감지하고 그에 따라서 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" @@ -482,10 +514,12 @@ msgid "" "Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " "match your bank account information." msgstr "" +"은행 전표 기본값을 사용할 수 있으며 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 전표 --> 은행`로 이동하여 " +"은행 계좌를 설정할 수 있습니다. 항목을 열어서 은행 계좌 정보와 일치하도록 다양한 필드를 편집합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56 msgid "Create a cash journal" -msgstr "" +msgstr "현금 전표 만들기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "" @@ -493,12 +527,14 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" +"새로운 현금 전표를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 전표`로 이동합니다. " +":guilabel:`생성` 을 선택한 후 :guilabel:`유형` 필드에서 :guilabel:`현금`을 선택합니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61 msgid "" "For more information on the accounting information fields, read the " ":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." -msgstr "" +msgstr "회계 정보 필드에 대한 자세한 내용은, 이 페이지에 있는 :ref:`은행 계좌/환경 설정` 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65 msgid "" @@ -506,10 +542,12 @@ msgid "" "review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Cash`." msgstr "" +"현금 기본 전표가 준비되어 있으며 바로 사용할 수 있습니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 전표 " +"--> 현금`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69 msgid "Edit an existing bank or cash journal" -msgstr "" +msgstr "기존의 은행 또는 현금 전표 편집하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 msgid "" @@ -517,6 +555,8 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " "modify." msgstr "" +"기존에 있는 은행 전표를 편집하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 전표로 이동하여 수정할 전표를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 @@ -633,6 +673,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" +"금전 등록기의 최종 잔액이 시스템에서 계산한 것과 다를 경우 이익은 :guilabel:`이익 계정`으로 등록하고, 금전 등록기의 최종 " +"잔액이 시스템에서 계산한 것과 다를 경우 손실은 :guilabel:`손실 계정`으로 등록할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104 msgid "Currency" @@ -654,6 +696,9 @@ msgid "" "bank information accordingly. These details are used when registering " "payments." msgstr "" +"**은행 계좌 정보를 수정**해야 하는 경우에는, :guilabel:`계좌 번호` 옆에 있는 외부 링크 화살표를 클릭합니다. 새 " +"페이지에서 :guilabel:`은행` 옆에 있는 외부 링크 화살표를 클릭하고 은행 정보를 알맞게 변경하세요. 해당 세부 정보는 결제 " +"등록을 할 때 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Edit your bank information" @@ -695,19 +740,19 @@ msgstr "" msgid "" "By default, payments are registered through transitory accounts named " "**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." -msgstr "" +msgstr "기본적으로 결제는 은행 계정에 기록되기 전에 **미결제 계정**이라는 임시 계정에 등록됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146 msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." -msgstr "" +msgstr "**미결제 지급 계정**은 은행 명세서에서 인출 처리될 때까지 미지급금을 발행하는 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 msgid "" "An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " "until they are linked with a deposit from your bank statement." -msgstr "" +msgstr "**미결제 수금 계정**은 은행 명세서에서 입금 처리될 때까지 입금 대금을 발행하는 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151 msgid "" @@ -719,7 +764,7 @@ msgstr "" msgid "" "The movement from an outstanding account to a bank account is done " "automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." -msgstr "" +msgstr "은행 계좌 및 은행 명세서를 조정할 때 미결제 계정에서 은행 계정으로 자동으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158 msgid "Default accounts configuration" @@ -732,6 +777,8 @@ msgid "" "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" +"미결제 지급 계정은 기본값으로 지정되어 있습니다. 필요한 경우 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> " +"기본 계정`으로 이동하여 :guilabel:`미결제 수금 계정` 및 :guilabel:`미결제 지급 계정`을 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165 msgid "Bank and cash journals configuration" @@ -742,6 +789,8 @@ msgid "" "You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " ":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" +":ref:`유형 `으로 :guilabel:`은행` 또는 :guilabel:`현금`을 사용하여 " +"특정 미결제 계정을 전체 전표에 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170 msgid "" @@ -751,17 +800,20 @@ msgid "" "outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" +":guilabel:`회계 현황판`에서 설정하려는 전표의 메뉴 선택 ⋮을 클릭한 다음 :guilabel:`환경 설정`을 클릭하고 " +":guilabel:`입출금 결제` 탭을 엽니다. 미결제 계정 열을 표시하려면 토글 버튼을 선택하여 :guilabel:`미결제 영수증/지불" +" 계정`을 체크한 다음 계정을 업데이트합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" -msgstr "" +msgstr "토글 버튼에서 미결제 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180 msgid "" "If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " "receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " "accounts." -msgstr "" +msgstr "특정 전표에 대해 미결제 지급 계정이나 수금 계정을 지정하지 않으면, Odoo에서는 기본 미지급금 계정을 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 msgid "" @@ -769,6 +821,8 @@ msgid "" "outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " "bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"주 은행 계좌를 미결제 수금 또는 지급 계좌로 추가한 경우, 결제가 등록되면 청구서나 업체 청구서 상태가 바로 :guilabel:`결제 " +"완료`로 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" @@ -782,10 +836,12 @@ msgid "" "Features `_, and click on " ":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" +"거래 은행이 Odoo와 호환되는지 확인하려면 `Odoo 회계 기능 `_에서 :guilabel:`지원 기관 목록 보기`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 전 세계에 있는 25,000개 이상의 기관을 지원하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" @@ -840,7 +896,7 @@ msgstr "https://production.odoofin.com/" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 msgid "First synchronization" -msgstr "" +msgstr "첫 번째 동기화 실행하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 msgid "" @@ -848,6 +904,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." msgstr "" +"동기화를 시작하려면 계정 앱으로 이동하여 :menuselection:`회계 현황판 --> 환경 설정 --> 은행: 은행 계정 추가`를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" @@ -861,6 +919,8 @@ msgid "" " your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " "disabled." msgstr "" +"첫 번째 동기화를 하는 중에 문제가 발생한 경우, 웹 브라우저가 팝업을 차단하지 않았는지, 광고 차단 프로그램이 비활성화되어 있는지 " +"확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 msgid "" @@ -879,6 +939,9 @@ msgid "" "on your account, we block all requests coming from your account, and you " "need to reactivate it using that phone number." msgstr "" +"계정을 보호하려면 처음으로 동기화를 할 때 반드시 전화번호를 입력해야 합니다. 당사가 이러한 정보를 요청하는 이유는 타인이 귀하의 " +"데이터를 이용하는 것을 방지하기 위해서입니다. 따라서 계정에서 의심스러운 활동이 감지될 경우, 당사는 귀하의 계정에서 발생되는 요청 " +"전체를 차단하고 해당 전화번호를 사용해 계정을 다시 활성화해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:64 msgid "" @@ -886,6 +949,7 @@ msgid "" "with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " "servers." msgstr "" +"타사 제공업체에서 귀하의 은행 기관과 연결하기 위해 추가 정보를 요청할 수 있습니다. 이 정보는 Odoo 서버에 저장되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:68 msgid "" @@ -902,10 +966,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." msgstr "" +":menuselection:: `회계 현황판 --> 환경 설정 --> 회계: 온라인 동기화`에서 전체 동기화 내역을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76 msgid "Synchronize manually" -msgstr "" +msgstr "직접 동기화하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:78 msgid "" @@ -913,6 +978,8 @@ msgid "" "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" +"첫 번째 동기화 후에 생성한 전표는 기본적으로 12시간마다 동기화됩니다. 원하는 경우 현황판에서 :guilabel:`지금 동기화하기` " +"버튼을 클릭하여 수기로 동기화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82 msgid "" @@ -920,6 +987,8 @@ msgid "" "Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click " "on the :guilabel:`fetch transactions` button." msgstr "" +"또는 :menuselection:: `회계 현황판 --> 환경 설정 --> 회계: 온라인 동기화`로 이동한 후 교육기관을 선택한 다음 " +":guilabel:`거래 가져오기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:87 msgid "" @@ -949,16 +1018,18 @@ msgid "" " Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the " "connection that failed, and copy the error description and the reference." msgstr "" +"Odoo 고객 지원 `_에 접속 오류 신고를 하려면 :menuselection:: `회계" +" 현황판 --> 환경 설정 --> 회계: 온라인 동기화`로 이동하여 접속 실패 항목을 선택한 후 오류 설명과 참조를 복사합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:103 msgid "Synchronization disconnected" -msgstr "" +msgstr "동기화 연결이 끊어진 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 msgid "" "If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with " "the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button." -msgstr "" +msgstr "프록시 접속이 끊어진 경우에는, :guilabel:`계정 불러오기` 버튼을 사용하여 프록시에 재접속할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:109 msgid "" @@ -966,22 +1037,24 @@ msgid "" "contact the `support `_ directly with your client" " id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" +"Odoo 고객 지원팀 접속이 끊어질 수 있습니다. 이 경우, 클라이언트 아이디 또는 메시지창에 기재되어 있는 오류 참조 내용을 확인하여 " +"`고객 지원 `_ 으로 직접 문의해 주시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" -msgstr "" +msgstr "2020년 12월 이전에 Odoo를 설치한 사용자를 위한 마이그레이션 프로세스입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:118 msgid "" "If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" " with the latest version of Odoo." -msgstr "" +msgstr "온프레미스인 경우, 먼저 최신 버전의 Odoo로 최신 상태의 소스를 사용 중인지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:121 msgid "" "Users who have created a database before December 2020 need to install the " "new module manually to use the new functionalities." -msgstr "" +msgstr "2020년 12월 이전에 데이터베이스를 생성한 사용자는, 새로운 기능을 사용하려면 신규 모듈을 직접 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:124 msgid "" @@ -990,12 +1063,15 @@ msgid "" "You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" " refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`앱 --> 앱 업데이트 목록`으로 이동하여 검색창에서 기본 필터를 제거한 다음 " +"`account_online_synchronization (계정 자동 동기화)`를 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`설치`를 " +"클릭합니다. 마지막으로, 전체 사용자가 CTRL+F5를 눌러 Odoo 페이지를 새로고침하도록 하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:130 msgid "" "All previous synchronizations are disconnected during the installation and " "won't work anymore." -msgstr "" +msgstr "기존에 있던 동기화 전체가 설치 중에 연결이 끊어지며 더 이상 작동하지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131 msgid "" @@ -1004,18 +1080,20 @@ msgid "" "Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" +"동기화 메뉴 (:menuselection:: `회계 현황판 --> 환경 설정 --> 회계: 온라인 동기화`)에서 직접 검색할 수 " +"있습니다. 헤당 연결 항목은 다시 동기화할 수 없으므로 새로 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:135 msgid "" "Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for " "online synchronization. The new one overrides it." -msgstr "" +msgstr "온라인 동기화용 기존 모듈인 `account_online_sync`를 삭제하지 마세요. 새로운 모듈이 이를 재정의합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:137 msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." -msgstr "" +msgstr "기본값으로, `account_online_synchronization`은 계정과 함께 자동 설치됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 @@ -1025,7 +1103,7 @@ msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143 msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" -msgstr "" +msgstr "실시간 동기화가 되지 않습니다. 정상인가요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:145 msgid "" @@ -1039,6 +1117,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you " "already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"타사 제공업체가 주기를 달리 하여 계정을 동기화하기 때문에, 이 프로세스는 실시간으로 작동하도록 되어 있지 않습니다. 동기화를 강제로 " +"실행하고 명세서를 가져오려면 :guilabel:`회계 현황판`으로 이동하여 :guilabel:`지금 동기화하기` 버튼을 클릭합니다. " +":menuselection:: `회계 현황판 --> 환경 설정 --> 회계: 온라인 동기화`를 통해서도 거래를 동기화하여 가져올 수 " +"있습니다. 일부 공급업체는 하루에 한 번만 새로 고침을 할 수 있도록 되어 있으므로, 이전에 이미 해당 작업을 수행한 경우 " +":guilabel:`지금 동기화하기`를 클릭해도 최신 거래 내역을 가져오지 못할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:153 msgid "" @@ -1047,31 +1130,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " "**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." msgstr "" +"은행 계좌에서 거래를 확인할 수 있으나 :guilabel:`보류 중` 상태인 경우에는 가져올 수 없습니다. 상태가 " +":guilabel:`발행 완료`인 거래만 가져올 수 있습니다. 거래가 아직 **발행 완료** 상태가 아닌 경우에는 상태가 변경될 때까지 " +"기다려야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158 msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" -msgstr "" +msgstr "온라인 은행 동기화 기능이 계약서에 포함되어 있나요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:160 msgid "" "**Community Version**: No, this feature is not included in the Community " "Version." -msgstr "" +msgstr "**커뮤니티 버전**: 아니오, 이 기능은 커뮤니티 버전에 포함되어 있지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161 msgid "" "**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." -msgstr "" +msgstr "**온라인 버전**: 예, 단일앱 무료로 가입하신 경우에도 혜택을 받으실 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." -msgstr "" +msgstr "**엔터프라이즈 버전**: 예, 데이터베이스에 연결된 유효한 기업용 계약을 한 경우입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" -msgstr "" +msgstr "일부 은행이 \"베타\" 상태입니다. 무슨 뜻인가요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 msgid "" @@ -1082,10 +1168,13 @@ msgid "" " the development process since the Provider will have real data and feedback" " from the connection." msgstr "" +"이는 타사 제공업체에서 아직 은행 기관을 완전히 지원하지 못하고 있다는 뜻입니다. 버그나 기타 문제가 발생할 수 있습니다. 은행 베타 " +"단계에서 발생하는 기술적 문제는 Odoo에서 지원하지 않지만, 계속 연결하도록 사용자가 선택할 수 있습니다. 해당 은행에 연결하면 " +"공급자의 개발 프로세스에 도움이 되도록 실제 데이터 및 연결 관련 피드백을 공급자가 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:173 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" -msgstr "" +msgstr "동기화하려면 직접 새로고침해야 하는 이유는 무엇인가요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175 msgid "" @@ -1094,20 +1183,22 @@ msgid "" " the integrator cannot pull transactions until the security code is " "provided." msgstr "" +"일부 은행에는 추가 보안 조치가 있으며 SMS/이메일 인증 코드 또는 다른 유형의 MFA와 같은 추가 단계가 있어야 합니다. 이 때문에 " +"통합업체는 보안 코드를 받을 때까지 거래를 가져올 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" -msgstr "" +msgstr "제 전체 기존 거래가 Odoo에 없는데, 그 이유는 무엇인가요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 msgid "" "For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " "the past." -msgstr "" +msgstr "일부 교육기관의 경우 거래는 과거 최대 3개월까지만 가져올 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:185 msgid "Why don't I see any transactions?" -msgstr "" +msgstr "거래가 표시되지 않는 이유는 무엇인가요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 msgid "" @@ -1117,10 +1208,12 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the " ":guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" +"처음으로 동기화를 할 때 Odoo와 동기화할 은행 계좌를 선택했습니다. 계정을 동기화하지 않은 경우 :menuselection:: `회계" +" 현황판 --> 환경 설정 --> 회계: 온라인 동기화`로 이동하여 :guilabel:`계정 가져오기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:192 msgid "There may also be no new transactions." -msgstr "" +msgstr "새로운 거래가 없는 것일 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "" @@ -1128,10 +1221,12 @@ msgid "" " are not visible in your database, please `submit a support ticket " "`_." msgstr "" +"은행 계좌가 전표에 제대로 연결되어 있는데 게시된 거래가 데이터베이스에 표시되지 않는 경우, `고객 상담 요청 " +"`_을 제출해 주세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:198 msgid "How can I update my bank credentials?" -msgstr "" +msgstr "은행 자격 증명을 업데이트하려면 어떻게 해야 하나요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:200 msgid "" @@ -1140,10 +1235,12 @@ msgid "" " connection you want to update your credentials and click on the " ":guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" +":menuselection:: `회계 현황판 --> 환경 설정 --> 회계: 온라인 동기화`로 이동해 자격 증명을 업데이트할 수 " +"있습니다. 자격 증명을 업데이트하려는 연결 항목을 열어서 :guilabel:`자격 증명 업데이트` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" -msgstr "" +msgstr "뱅킹 활성화하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 msgid "" @@ -1151,16 +1248,18 @@ msgid "" " from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " "to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." msgstr "" +"**뱅킹 활성화**는 외부 제공업체에서 은행 계좌의 뱅킹 정보를 한곳에 모아주는 기능입니다. 데이터를 저장하지 않고 유럽 전역의 " +"ASPSP의 공식 API에 대하여 비간섭적으로 연결합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 msgid "Enable Banking logo" -msgstr "" +msgstr "뱅킹 로고 활성화하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13 msgid "" "**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " "transactions and automatically import them into your database." -msgstr "" +msgstr "**Odoo**는 은행과 직접 동기화하여 전체 은행 거래에 액세스한 후 자동으로 데이터베이스로 가져옵니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 @@ -1170,35 +1269,35 @@ msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18 msgid "`Enable Banking website `_" -msgstr "" +msgstr "`은행 웹사이트 활성화하기 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24 msgid "Link bank accounts with Odoo" -msgstr "" +msgstr "은행 계좌를 Odoo로 연결하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 추가`를 클릭하여 동기화를 시작합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" -msgstr "" +msgstr "은행을 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`계속 인증`을 클릭하여 Odoo와 계정 정보를 공유하도록 동의했는지 확인합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" -msgstr "" +msgstr "은행 인증 페이지 활성화하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36 msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 은행의 로그인 페이지로 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 msgid "Ponto" @@ -1211,16 +1310,18 @@ msgid "" "one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " "number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." msgstr "" +"**Ponto**는 기업 및 전문직 종사자가 본인 계좌를 한 곳에 모아 하나의 앱에서 전체 거래를 직접 확인할 수 있는 서비스입니다. " +"Odoo와 연동되는 은행 기관 수를 지속적으로 확대하고 있는 타사 솔루션입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1 msgid "Logo of the Ponto brand" -msgstr "" +msgstr "Ponto 브랜드 로고" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13 msgid "" "**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." -msgstr "" +msgstr "**Odoo**는 은행과 직접 동기화하여 모든 은행 명세서를 데이터베이스에 자동으로 가져올 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 msgid "" @@ -1228,6 +1329,8 @@ msgid "" "between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per " "account/integration `_." msgstr "" +"Ponto는 은행 계좌와 Odoo 간의 동기화할 수 있는 유료 타사 제공업체입니다. 가격은 계정/통합항목당 월 4유로입니다 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19 @@ -1244,44 +1347,44 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30 msgid "Create an account if you don't have one yet." -msgstr "" +msgstr "아직 계정이 없는 경우 계정을 생성하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31 msgid "Once you are logged in, create an *organization*." -msgstr "" +msgstr "로그인한 후 *기관*을 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." -msgstr "" +msgstr "양식을 작성하여 해당 기관을 Ponto에 추가하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`계정 --> 라이브`로 이동하여 *계정 추가*를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "You might have to add your **Billing Information** first." -msgstr "" +msgstr "먼저 **결제 정보**를 추가해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39 msgid "" "Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" " follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " "account." -msgstr "" +msgstr "국가 및 은행 기관을 선택하고 Ponto에 동의한 후, 화면의 단계에 따라 은행 계좌를 Ponto 계좌와 연결하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Add bank accounts to your Ponto account." -msgstr "" +msgstr "Ponto 계정에 은행 계좌를 추가하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 msgid "" "Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo " "database before moving on to the next steps." -msgstr "" +msgstr "다음 단계로 넘어가기 전에 Odoo 데이터베이스에 동기화하려는 은행 계좌를 모두 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Ponto 계정을 Odoo 데이터베이스와 연결하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52 msgid "" @@ -1294,10 +1397,11 @@ msgid "" "selecting the institution, you can verify that the third party provider is " "Ponto." msgstr "" +"교육기관을 검색한 후 교육기관을 알맞게 선택했는지 확인하세요. 기관을 선택하면 타사 제공업체가 Ponto인지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 msgid "Click on *Connect* and follow the steps." -msgstr "" +msgstr "*연결*을 클릭한 후 단계대로 진행하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56 msgid "" @@ -1305,14 +1409,16 @@ msgid "" " Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the " "ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"특정 시점에서 Odoo에서 액세스하려는 계정을 인증해야 합니다. 동기화하려는 **전체 계정**을 선택하세요. 다른 은행 기관의 계좌도 " +"포함됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo와 동기화할 계정을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 msgid "Finish the flow." -msgstr "" +msgstr "작업을 완료합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67 msgid "" @@ -1320,16 +1426,17 @@ msgid "" "will filter the accounts based on the institution you selected in the second" " step." msgstr "" +"Odoo에서 계정에 액세스하려면 반드시 인증을 해야 하지만, Odoo는 두 번째 단계에서 선택한 교육기관을 기준으로 계정을 필터링합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71 msgid "Update your synchronization credentials" -msgstr "" +msgstr "동기화 자격 증명 업데이트하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73 msgid "" "You might have to update your Ponto credentials or modify the " "synchronization settings." -msgstr "" +msgstr "Ponto 자격 증명을 업데이트하거나 동기화 설정을 수정해야 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87 @@ -1338,42 +1445,44 @@ msgid "" "Synchronization` and select the institution you want to fetch the other " "accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 동기화`로 이동하여 다른 계정을 가져올 교육기관을 " +"선택합니다. *계정 가져오기* 버튼을 클릭하여 단계를 시작합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79 msgid "" "During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even" " the ones coming from other banking institutions." -msgstr "" +msgstr "업데이트하는 동안, 다른 은행 기관에서 가져온 계좌를 포함하여 동기화하려는 **전체 계좌**를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69 msgid "Fetch new accounts" -msgstr "" +msgstr "새로운 계좌 가져오기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71 msgid "You might want to add new online accounts to your connection." -msgstr "" +msgstr "새로운 온라인 계좌를 추가로 연결하려는 경우가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 msgid "" "Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all " "institutions that you have synchronized with Ponto)." -msgstr "" +msgstr "기존 계정 (Ponto와 동기화한 전체 교육기관)에 대한 권한을 유지하는 것을 잊지 마세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98 msgid "After my synchronization, no account appears" -msgstr "" +msgstr "동기화를 한 후, 계정이 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100 msgid "" "You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" " from this institution." -msgstr "" +msgstr "교육기관을 목록에서 선택하였으나, 해당 교육기관의 계정을 승인하지 않았습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 msgid "I have an error about that my authorization has expired" -msgstr "" +msgstr "내 인증이 만료되었다는 오류가 발생했습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105 msgid "" @@ -1382,22 +1491,26 @@ msgid "" "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" +"정기적으로 **3개월** (90일)마다 은행 계좌 및 Ponto 간 연결을 다시 승인해야 합니다. 이 작업은 반드시 'Ponto 웹사이트" +" `_에서 수행해야 합니다. 이 작업이 되지 않을 경우, 해당 계정에 대한 동기화가 중지됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110 msgid "I have some errors with my beta institution" -msgstr "" +msgstr "베타 기관에 몇 가지 오류가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112 msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" +"Ponto에서 *베타* 버전으로 교육기관을 제공하고 있으며, Odoo에서 직접 지원되는 기관이 아니므로 Ponto에 직접 문의하시기 " +"바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116 msgid "" "Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" " real feedback on the connection with the institution." -msgstr "" +msgstr "베타 버전 교육기관으로 기관 연결과 관련한 실제 피드백을 확인할 수 있으므로, Ponto에 도움이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 msgid "Salt Edge" @@ -1409,6 +1522,8 @@ msgid "" "from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " "countries." msgstr "" +"**Salt Edge**는 은행 계좌에서 은행 정보를 집계하는 타사 제공업체입니다. 50개 이상의 국가에서 5000 여개의 기관을 " +"지원하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1 msgid "Salt Edge Logo" @@ -1418,23 +1533,23 @@ msgstr "Salt Edge 로고" msgid "" "Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " "imported automatically into your database." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 은행과 직접 동기화하여 자동으로 은행거래명세서 전체를 데이터베이스에 가져올 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25 msgid "Link your bank accounts with Odoo" -msgstr "" +msgstr "은행 계좌를 Odoo로 연결하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27 msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 추가`를 클릭하여 동기화를 시작하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29 msgid "" "Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " "the third party provider of the institution by selecting it." -msgstr "" +msgstr "동기화할 기관을 선택합니다. 교육기관을 선택하면 해당 교육기관의 타사 제공업체가 Salt Edge인지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31 msgid "" @@ -1443,17 +1558,19 @@ msgid "" " enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " "your Salt Edge account." msgstr "" +"전화번호를 입력한 후에는, 이메일 주소를 입력하라는 메시지가 표시됩니다. 해당 이메일 주소로 Salt Edge 계정을 생성합니다. 이메일" +" 주소가 맞지 않는 경우에는 Salt Edge 계정에 액세스할 수 없으므로 이메일 주소를 정확히 입력했는지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "" "Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." -msgstr "" +msgstr "Salt Edge 계정을 만들기 위해 입력할 이메일 주소입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40 msgid "" "After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to " "continue the synchronization process." -msgstr "" +msgstr "이메일 주소를 입력하면, Salt Edge로 이동하여 동기화 프로세스를 계속 진행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge Login page." @@ -1461,7 +1578,7 @@ msgstr "Salt Edge 로그인 페이지." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47 msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." -msgstr "" +msgstr "동의 선택란에 체크하여 동의 여부를 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 msgid "Salt Edge give consent page." @@ -1469,7 +1586,7 @@ msgstr "Salt Edge 동의서 페이지." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53 msgid "Complete the synchronization by following the steps." -msgstr "" +msgstr "다음 단계에 따라 동기화를 완료합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 msgid "Update your credentials" @@ -1479,7 +1596,7 @@ msgstr "자격증명 업데이트" msgid "" "You might have to update your Salt Edge credentials or modify the " "synchronization settings." -msgstr "" +msgstr "Salt Edge 자격 증명을 업데이트하거나 동기화 설정을 수정해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61 msgid "" @@ -1488,13 +1605,15 @@ msgid "" "Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 동기화`로 이동하여 자격 증명을 업데이트할 교육기관을 선택합니다. " +"*자격 증명 업데이트* 버튼을 클릭하여 흐름을 시작하고 단계를 따릅니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77 msgid "" "Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able " "to access your information." -msgstr "" +msgstr "동의 선택란에 표시하는 것을 잊지 마세요. 표시하지 않을 경우, Odoo가 사용자 정보에 액세스하지 못할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73 msgid "" @@ -1502,10 +1621,12 @@ msgid "" "Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click" " on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 동기화`로 이동하여 새로운 계정을 가져올 교육기관을 " +"선택합니다. *계정 가져오기* 버튼을 클릭하여 작업을 시작하고 단계대로 따릅니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 내에서 동기화를 삭제하려고 할 때 오류가 발생합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 msgid "" @@ -1519,10 +1640,15 @@ msgid "" "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" +"Odoo는 은행 기관과의 연결 항목을 완전히 삭제할 수 없습니다. 그러나 사용자가 동의한 내용을 취소하여 Odoo에서 사용자 계정에 더 " +"이상 액세스할 수 없도록 할 수는 있습니다. 오류 표시 내용은, 동의 내용이 취소되었지만 해당 기록이 여전히 Salt Edge 내에 " +"존재하므로 삭제할 수 없다는 메시지일 수 있습니다. 연결을 완전히 제거하려면 'Salt Edge 계정 " +"`_에 접속하여 직접 동기화를 삭제하세요. 이 작업이 완료되면 Odoo로" +" 돌아가서 레코드를 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95 msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" -msgstr "" +msgstr "해당 계정이 이미 동기화되었다는 오류 메시지가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97 msgid "" @@ -1530,6 +1656,8 @@ msgid "" "please check on your `dashboard `_ that " "you don't already have a connection with the same credentials." msgstr "" +"이미 은행 계좌가 Salt Edge 동기화되었을 수 있으니, '현황판 " +"'에서 동일한 자격 증명으로 연결되어 있지 않은지 확인하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101 msgid "" @@ -1537,6 +1665,8 @@ msgid "" " on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created " "with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" +"이미 Salt Edge 현황판에서 동일한 자격 증명을 활용하여 동기화되어 있고 Odoo에서 해당 동기화 작업을 생성하지 않은 경우에는, " +"해당 동기화 항목을 삭제하고 Odoo 데이터베이스에서 새로 생성하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105 msgid "" @@ -1546,6 +1676,9 @@ msgid "" " Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an " "*Update Credentials* to reactivate the connection." msgstr "" +"이미 Salt Edge 현황판에 있고 동일한 자격 증명을 활용하여 연결 후 Odoo에서 해당 동기화 작업을 생성한 경우에는, 보통 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 동기화`로 이동하면 검색할 수 있습니다. 다시 연결하려면 *자격증명 " +"업데이트*를 해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3 msgid "Cash register" @@ -1556,19 +1689,19 @@ msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." -msgstr "" +msgstr "현금 등록으로 수금 및 지급 거래 전표에 등록합니다. 현금 입출금 총액을 계산하여 잔액 총계를 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14 msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`에서 현금 전표를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17 msgid "" "In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be " "configured as well as the currency of the journal" -msgstr "" +msgstr "전표 입력 탭에서 차변 및 대변 기본 계정과 전표에서 사용하는 통화를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34 @@ -1577,29 +1710,29 @@ msgstr "사용량" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:24 msgid "How to register cash payments?" -msgstr "" +msgstr "현금 결제는 어떻게 등록하나요?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:26 msgid "" "To register a cash payment specific to another customer, you should follow " "these steps:" -msgstr "" +msgstr "다른 고객과 관련한 특정 현금 결제를 등록하려면 다음 단계를 따라야 합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register " "Transactions`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:: `회계 --> 현황판 --> 현금 --> 거래 등록`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:32 msgid "Fill in the start and ending balance" -msgstr "" +msgstr "기초 및 기말 잔액을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:34 msgid "" "Register the transactions, specifying the customers linked to the " "transaction" -msgstr "" +msgstr "거래에 연결 고객을 지정하여, 거래를 등록합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:37 msgid "Put money in" @@ -1611,6 +1744,8 @@ msgid "" "transactions. From the Register Transactions window, go to " ":menuselection:`More --> Put money in`" msgstr "" +"입금하기는 거래를 시작하기 전에 직접 현금을 입금하는 데 사용됩니다. 거래 등록 창에서:menuselection:`더 보기 --> 현금 " +"입금`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47 msgid "Take money out" @@ -1622,15 +1757,17 @@ msgid "" "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" msgstr "" +"현금 인출은 전체 거래가 종료된 후 직접 현금을 수금/지급하기 위해 사용합니다. 거래 등록 창에서 :menuselection:`더 보기 " +"--> 현금 인출`로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56 msgid "" "The transactions will be added to the current cash payment registration." -msgstr "" +msgstr "거래가 현재 현금 결제 등록에 추가됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" -msgstr "" +msgstr "외화로 은행 계좌 관리하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 msgid "" @@ -1639,14 +1776,16 @@ msgid "" " bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " "values:" msgstr "" +"Odoo에서는 거래를 모두 회사 기본 통화로 기록하며, 보고서는 모두 해당 기본 통화 기준으로 작성됩니다. 외화 은행 계좌가 있는 경우," +" 전체 거래에 Odoo는 두 가지 값으로 저장합니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" -msgstr "" +msgstr "*회사* 통화로 된 차변 및 대변 항목;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." -msgstr "" +msgstr "*은행 계좌* 통화로 된 차변 및 대변 항목." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" @@ -1654,6 +1793,8 @@ msgid "" " institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" " but other options are available." msgstr "" +"환율은 은행 기관의 웹 서비스로 자동 업데이트됩니다. Odoo는 유럽 중앙 은행의 웹 서비스를 기본값으로 사용하지만, 다른 옵션을 사용할" +" 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 msgid "Activate multi-currencies" @@ -1670,7 +1811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 msgid "Configure currencies" -msgstr "" +msgstr "통화 설정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 msgid "" @@ -1680,6 +1821,9 @@ msgid "" "Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Accounting: Currencies`." msgstr "" +"Odoo가 여러 통화를 지원하도록 설정이 완료되면, 기본적으로 모든 통화가 생성되지만 전체가 활성화되지는 않습니다. 새로운 통화를 " +"활성화하려면 :guilabel:`다중 통화` 설정에서 :guilabel:`다른 통화 활성화하기`를 클릭하거나 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 환율`로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 msgid "" @@ -1691,12 +1835,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" " you wish to obtain currency rates from." msgstr "" +"통화가 활성화되면 환율 업데이트를 **자동화**하거나 **수기**로 둘 수 있습니다. 환율 업데이트를 설정하려면, " +"::menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 환율`로 돌아가서 :guilabel:`자동 환율` 항목에 " +"표시하고, :guilabel:`주기`를 원하는 주기로 설정한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 또한 환율을 확인하려는 대상 " +":guilabel:`서비스`를 선택할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 msgid "" "Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " "Run` field to update the currency rates manually." msgstr "" +"환율을 직접 업데이트하려면 :guilabel:`다음 실행` 필드 옆에 있는 지금 업데이트하기 버튼(:guilabel:`🗘`)을 " +"클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" @@ -1715,10 +1865,16 @@ msgid "" "in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " ":guilabel:`Bank` of your account, and save." msgstr "" +"회계 애플리케이션에서 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 전표를 새로 생성합니다. " +":guilabel:`전표명`을 입력하고 :guilabel:`유형`을 `은행`으로 선택합니다. :guilabel:`전표 입력` 탭에서 " +"**단축 코드**와 **통화**를 입력한 다음 마지막으로 :guilabel:`은행 계좌` 필드를 클릭해 새로운 계정을 만듭니다. 계정 " +"생성 팝업 창에서 이름과 코드 (예: 550007)를 입력하고 유형을 `은행 및 현금`으로 설정한 다음 통화 유형을 설정하고 저장합니다." +" 다시 **전표**로 돌아와서 :guilabel:`계좌 번호` 필드를 클릭하고 팝업 창에서 계좌의 :guilabel:`계좌 번호`, " +":guilabel:`은행`을 입력한 후 저장합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Example of a created bank journal." -msgstr "" +msgstr "은행 전표 생성 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59 msgid "" @@ -1726,10 +1882,12 @@ msgid "" "the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." msgstr "" +"전표를 생성하면, Odoo는 은행 계좌를 전표에 자동으로 연결합니다. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: " +"계정과목표`에서 확인해 보세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 msgid "Vendor bill in a foreign currency" -msgstr "" +msgstr "외화로 발행된 공급업체 청구서" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 msgid "" @@ -1738,20 +1896,22 @@ msgid "" "creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " "entry." msgstr "" +"청구서를 외화로 결제하려면 :guilabel:`전표` 필드 옆에 있는 통화 항목을 선택하고 결제를 등록하기만 하면 됩니다. Odoo는 " +"자동으로 외화 **환산 손익**을 새 전표로 생성하여 발행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "How to set a bill currency." -msgstr "" +msgstr "청구서 통화 설정 방법" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " "Odoo automatically converts between the two currencies." -msgstr "" +msgstr "해외 청구서를 외환으로 결제할 수 있습니다. 이런 경우, Odoo는 양쪽 통화를 자동으로 변환합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" -msgstr "" +msgstr "외화환산 이익 및 손실 보고서" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 msgid "" @@ -1761,10 +1921,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." " From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" +"이 보고서에서는 재무상태표에 있는 전체 미실현 외화 환산 금액에 대한 내용 전반을 확인할 수 있으며, 항목을 조정하거나 환율을 직접 " +"설정할 수 있습니다. 해당 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`보고 --> 관리: 외화환산 이익 및 손실`으로 이동합니다." +" 여기에서 **재무상태표**의 열려 있는 항목 전체에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." -msgstr "" +msgstr "미실현 이익/손실 전표 보기." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" @@ -1773,10 +1936,12 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 통화`에서 설정한 환율과 다른 환율을 사용하려면 " +":guilabel:`환율` 버튼을 클릭하고 보고서에 있는 외화 환율을 변경합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." -msgstr "" +msgstr "환율을 직접 변경하는 메뉴입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" @@ -1784,10 +1949,12 @@ msgid "" "you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" " to Odoo's Rate`." msgstr "" +"**환율**을 직접 변경할 경우, 노란색 배너에서 Odoo 환율로 다시 초기화할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`Odoo" +" 환율로 재설정`을 클릭하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." -msgstr "" +msgstr "Odoo 환율로 초기화하는 배너." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" @@ -1797,6 +1964,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " "process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" +"**재무상태표**를 :guilabel:`조정` 열에 있는 금액으로 업데이트하려면 :guilabel:`조정 항목` 버튼을 클릭합니다. 팝업" +" 창에서 :guilabel:`전표`, :guilabel:`비용 계정` 및 :guilabel:`수입 계정`을 선택하여 **미실현 손익**을" +" 계산하고 처리합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" @@ -1804,16 +1974,20 @@ msgid "" "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" +":guilabel:`날짜` 필드에서 보고서 날짜를 설정할 수 있습니다. Odoo는 예약 항목을 :guilabel:`역분개 날짜`에 설정한" +" 날짜로 자동으로 역분개합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." msgstr "" +"발행 완료 후에는 :guilabel:`조정` 열에 `0.00`으로 표시되어야 하며, 이는 모든 **미실현 이익/손실**이 조정되었다는 " +"뜻입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." -msgstr "" +msgstr "외화 환산 손익이 조정되면 보고서로 발행됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:55 @@ -1830,6 +2004,10 @@ msgid "" " reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " "activities, and improved cash flow management." msgstr "" +"**은행 조정**이란 :doc:`은행 거래 `를 :doc:`고객 청구서 " +"<../customer_invoices>`, :doc:`공급업체 청구서 <../vendor_bills>` 및 :doc:`결제 " +"<../payments>`와 같은 비즈니스상의 기록과 일치시키는 프로세스입니다. 이는 대부분의 기업에서 의무적으로 사용해야 하는 기능일 " +"뿐만 아니라 재무 보고서의 오류 위험 감소, 사기 행위 탐지, 현금 흐름 관리 개선 등과 같은 여러 가지 장점이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 msgid "" @@ -1856,13 +2034,13 @@ msgstr "" msgid "" "To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " ":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" -msgstr "" +msgstr "은행 전표의 **조정 보기**에 액세스하려면 :guilabel:`회계 현황판`으로 이동하여 다음 중 하나를 선택하세요:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 msgid "" "click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions," " including those previously reconciled or" -msgstr "" +msgstr "전표명 (예: :guilabel:`은행`)을 클릭하여 이전에 조정된 거래를 포함한 전체 거래를 표시하거나, 또는" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:28 msgid "" @@ -1871,20 +2049,22 @@ msgid "" "Matched` filter from the search bar to include previously reconciled " "transactions." msgstr "" +":guilabel:`Reconcile items` 버튼을 클릭하여 Odoo에서 미리 조정 항목으로 선택한 거래를 표시합니다. 검색창에서 " +":guilabel:`불일치` 필터를 삭제하면 이전에 조정된 거래를 포함시킬 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard" -msgstr "" +msgstr "회계 현황판에서 은행 조정 도구 확인하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35 msgid "" "The bank reconciliation view is structured into three distinct sections: " "transactions, counterpart entries, and resulting entry." -msgstr "" +msgstr "은행 조정 화면은 거래 및 거래 상대방 항목, 결과 항목의 세 가지 섹션으로 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 msgid "The user interface of the reconciliation view of a bank journal." -msgstr "" +msgstr "은행 전표 조정 화면의 사용자 인터페이스입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 @@ -1895,11 +2075,11 @@ msgstr "거래" msgid "" "The transactions section on the left shows all bank transactions, with the " "newest displayed first. Click a transaction to select it." -msgstr "" +msgstr "왼쪽의 거래 섹션에는 은행 거래가 표시되며 최신 거래가 먼저 나타납니다. 거래를 선택하려면 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50 msgid "Counterpart entries" -msgstr "" +msgstr "거래처 항목" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46 msgid "" @@ -1909,10 +2089,13 @@ msgid "" "payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," " which contains the chatter for the selected bank transaction." msgstr "" +"오른쪽 하단에 있는 거래처 항목 섹션에는 선택한 은행 거래와 일치하는 옵션이 표시됩니다. :ref:`조정/기존항목`, " +":ref:`조정/일괄결제`, :ref:`조정/수기작업`, 그리고 선택 은행 거래에 대한 메시지창이 있는 :guilabel:`메일 및 " +"채팅`을 포함하여 여러 개의 탭을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" -msgstr "" +msgstr "결과 입력하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:53 msgid "" @@ -1923,10 +2106,13 @@ msgid "" "` are also available in the resulting entry " "section." msgstr "" +"오른쪽 상단에 있는 결과 항목 섹션에는 선택한 은행 거래가 거래처 항목과 일치하는 경우 표시되며, 잔여 차변 또는 대변이 모두 " +"나타납니다. 이 섹션에서 조정 승인을 하거나 :guilabel:`확인할 것`으로 표시할 수 있습니다. 결과 항목 섹션에서 :ref:`조정" +" 모델 버튼 `도 모두 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" -msgstr "" +msgstr "거래 조정" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61 msgid "" @@ -1937,10 +2123,13 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +":doc:`조정 모델 `을 사용하여 자동으로 거래를일치시키거나 :ref:`기존 항목 <조정/기존" +" 항목>`, :ref:`일괄 결제 <조정/일괄 결제>`, :ref:`수동 작업 <조정/수동 작업>` 및 :ref:`조정 모델 버튼 " +"`을 사용하여 일치시킬 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." -msgstr "" +msgstr "일치하지 않는 은행 거래 중에서 거래를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 msgid "" @@ -1951,6 +2140,10 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"거래처 항목을 정의합니다. 거래 상대방을 정의하는 데는 :ref:`기존 항목 일치 `, :ref:`수동 작업 `, :ref:`일괄 결제 " +"`, :ref:`조정 모델 버튼 " +"` 등 여러 가지 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" @@ -1963,7 +2156,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" " to the next transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`승인` 버튼을 클릭하여 조정을 확인하고 다음 거래로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 msgid "" @@ -1980,6 +2173,8 @@ msgid "" "journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " "receivable, payable, or outstanding account." msgstr "" +"은행 거래는 조정이 완료될 때까지 **전표 가계정**에 발행됩니다. 이 시점에서 조정은 은행의 미수금 계좌를 해당 미수금, 미지급금 또는" +" 미결제 계좌로 대체하여 거래 전표 항목을 수정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 msgid "Match existing entries" @@ -1992,16 +2187,18 @@ msgid "" ":ref:`reconciliation models `, with " "suggested entries appearing first." msgstr "" +"이 탭에는 Odoo에서 조정 모델에 따라 자동으로 미리 선택하는 일치 항목이 표시됩니다. 항목 순서는 :ref:`조정 모델 " +"`을 기준으로 하며, 제안된 항목이 먼저 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" "The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " "to search for specific journal items." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기존 항목과 일치` 탭의 검색창에서 특정 전표 항목을 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 msgid "Batch payments" -msgstr "" +msgstr "일괄 결제하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:105 msgid "" @@ -2011,10 +2208,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab " "has a search bar that allows you to search for specific batch payments." msgstr "" +"`일괄 결제 `_ 기능으로 여러 건의 결제를 그룹으로 만들어 쉽게 조정할 수 있습니다. " +":guilabel:`일괄 결제` 탭에서 고객 및 공급업체에 대한 일괄 결제를 검색하세요. :guilabel:`기존 항목과 일치` 탭과 " +"같이 :guilabel:`일괄 결제` 탭에는 특정한 일괄 결제건을 검색할 수 있는 검색창이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 msgid "Manual operations" -msgstr "" +msgstr "수기 작업" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115 msgid "" @@ -2032,6 +2232,9 @@ msgid "" " the new line in the resulting entry section and selecting the " ":guilabel:`Account` to record the open balance." msgstr "" +"부분 결제만 받은 경우에도 :guilabel:`전체 결제 완료` 옵션으로 결제를 조정할 수 있습니다. 결과 입력 섹션에 기본적으로 미수금" +" 계좌에 등록된 미결제 잔액을 반영하도록 새로운 줄이 나타납니다. 결과 입력 섹션에서 새로운 줄을 클릭하고 :guilabel:`계정`에서" +" 다른 계정을 선택하면 미결제 잔액을 기록할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." @@ -2048,6 +2251,8 @@ msgid "" "to quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " "combination with existing entries." msgstr "" +"자주 사용하는 수기 작업에는 :ref:`조정 모델 버튼 `을 사용합니다. 해당 " +"사용자 지정 버튼으로 은행 거래를 직접 빠르게 조정할 수 있으며 기존 항목과 함께 사용할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation Models" @@ -2061,6 +2266,9 @@ msgid "" "you can configure **Reconciliation Models**, which are particularly useful " "with recurrent entries such as bank fees." msgstr "" +"은행 명세서를 제대로 불러온 후에는, 기록을 올바르게 *조정*하고 모든 *전표 입력* 차대가 맞고 일치하는지 확인하는 것이 중요합니다. " +"조정 프로세스를 쉽고 빠르게 진행하기 위해 **조정 모델**을 구성할 수 있으며, 이는 은행 수수료와 같은 반복적인 항목에 특히 " +"유용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 @@ -2071,7 +2279,7 @@ msgstr "할 일" msgid "" "Add a link to the Reconciliation process in the paragraph above, once the " "doc will have been updated." -msgstr "" +msgstr "문서를 업데이트한 경우, 위 문단에 있는 조정 프로세스에 대한 링크를 추가하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" @@ -2079,6 +2287,8 @@ msgid "" "refer to :doc:`this documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` for" " more information." msgstr "" +"조정 모델은 *현금 할인*을 처리하는 데도 유용합니다. 자세한 내용은 :doc:`이 문서 " +"<../customer_invoices/cash_discounts>`를 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "Types of Reconciliation Models" @@ -2112,11 +2322,13 @@ msgid "" "values automatically, before validating the reconciliation. Each button is a" " different Reconciliation Model." msgstr "" +"*미결제 잔액*으로 항목을 조정할 때 *수기 작업* 탭에서 가능한 버튼으로 조정 승인 전에 모든 값을 자동으로 미리 입력되게 만들 수 " +"있습니다. 각 버튼은 각기 다른 조정 모델입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model with a write-off button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 앱에서 상각 버튼이 있는 조정 모델 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:45 msgid "Suggest counterpart values" @@ -2128,12 +2340,14 @@ msgid "" "that only need to be validated. This automation is based on a set of rules " "defined in the reconciliation model." msgstr "" +"해당 조정 모델 종류에서는 검증만 하면 되는 거래 상대값을 즉시 제안합니다. 조정 모델에서 정의된 일련의 규칙을 기반으로 자동화를 " +"실행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model that suggests counterpart values in Odoo " "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계에서 거래 상대값을 제안하는 조정 모델 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57 msgid "Match existing invoices/bills" @@ -2146,12 +2360,16 @@ msgid "" "to validate the entry. This automation is based on a set of rules defined in" " the reconciliation model." msgstr "" +"해당하는 종류의 조정 모델은 결제와 일치하는 올바른 고객 청구서 또는 업체 청구서를 자동으로 선택합니다. 남은 작업은 항목 승인 작업 " +"뿐입니다. 조정 모델에서 정의된 일련의 규칙을 기반으로 자동화를 실행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" "Example of a Reconciliation Model that matches existing invoices and bills automatically\n" "in Odoo Accounting" msgstr "" +"기존 청구서와 업체 청구서를 자동으로 일치시키는 Odoo 회계\n" +"조정 모델의 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:71 msgid "" @@ -2169,7 +2387,7 @@ msgstr "" msgid "" "Open the Reconciliation Model menu from the overview dashboard in Odoo " "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계의 전체 보기 현황판에서 조정 모델 메뉴를 엽니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:81 msgid "" @@ -2177,12 +2395,14 @@ msgid "" "the current matching of invoices and bills. Therefore, it is advised to " "leave it at the top of the list and not to delete it." msgstr "" +"첫 번째 항목인 *청구서 일치 규칙*은 현재 청구서와 업체 청구서의 일치 여부를 담당하는 항목입니다. 따라서 삭제하지 말고 목록 맨 위에" +" 그대로 두는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:85 msgid "" "Open the model you want to modify, or click on *Create* to create a new one," " then fill out the form." -msgstr "" +msgstr "수정하려는 모델을 열거나 *생성하기*를 클릭하여 새로운 모델을 만든 다음 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:41 @@ -2194,7 +2414,7 @@ msgstr "유형" msgid "" "See :ref:`above ` for an explanation about the " "different types of Reconciliation Models." -msgstr "" +msgstr "다양한 조정 모델의 종류에 대한 설명은 :ref:`위`를 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:94 msgid "" @@ -2203,6 +2423,8 @@ msgid "" "value *Reconciliation request* implies that, whenever you use this model, a " "*Request Document* window pops up to request a document from a user." msgstr "" +"데이터베이스에 *문서* 애플리케이션이 설치되어 있는 경우, *확인할 것*을 선택하면 추가 **활동 유형** 필드가 나타납니다. *조정 " +"요청* 값을 선택하면 모델을 사용할 때마다 사용자에게 문서를 요청하는 *문서 요청* 창이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:100 msgid "Conditions on Bank Statement Line" @@ -2212,7 +2434,7 @@ msgstr "예금 거래 명세서 내역 상태" msgid "" "Define here all the conditions that are required for a Reconciliation Model " "to be applied." -msgstr "" +msgstr "여기에서 조정 모델 적용에 필요한 조건 전체를 정의합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:105 msgid "" @@ -2221,6 +2443,8 @@ msgid "" "the models in the *list view*. They can be rearranged by dragging-and-" "dropping the handle next to the name." msgstr "" +"레코드가 여러 개의 조정 모델과 일치하는 경우, 모델 *순서*에서 첫 번째에 있는 모델이 적용됩니다. 여기에서 순서는 단순히 *목록 " +"화면*에 있는 모델의 순서를 나타냅니다. 순서를 다시 정렬하려면 이름 옆의 핸들을 끌어다 놓으세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "" @@ -2235,17 +2459,17 @@ msgstr "상대 값" msgid "" "This section comprises the values that are applied by the Reconciliation " "Model." -msgstr "" +msgstr "이 섹션은 조정 모델에서 적용되는 값으로 구성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:118 msgid "" "If the value to reconcile needs to be written-off in two separate accounts, " "click on *Add a second line*." -msgstr "" +msgstr "조정할 값을 개별적으로 두 개의 계정에서 상계해야 하는 경우, *두 번째 줄 추가*를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Counterparts values of a Reconciliation Model in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 조정 모델의 상대값" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:127 msgid ":doc:`reconciliation`" @@ -2260,7 +2484,7 @@ msgid "" "Importing transactions from your bank statements allows keeping track of " "bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in " "your accounting." -msgstr "" +msgstr "은행 명세서에서 거래를 가져오면 은행 계좌 거래를 추적하고 회계 거래 내역과 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 msgid "" @@ -2268,12 +2492,14 @@ msgid "" "However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " "other options exist:" msgstr "" +":doc:`은행 동기화`에서 해당 과정을 자동화합니다. 다만 해당 기능을 사용하지 않거나 거래 은행에서 지원되지 않는 경우에는, 다른 " +"옵션을 확인해 보세요:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 msgid "" ":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " "bank;" -msgstr "" +msgstr "거래 은행의 :ref:`은행 거래 가져오기 ` 기능을 활용하세요;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." @@ -2318,10 +2544,12 @@ msgid "" "To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`." msgstr "" +"파일을 가져오려면, :guilabel:`회계 현황판`으로 이동한 다음 :guilabel:`은행` 전표에서 :guilabel:`거래 " +"가져오기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "Import bank transactions from the bank journal" -msgstr "" +msgstr "은행 전표에서 은행 거래 가져오기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "Next, select the file and upload it." @@ -2349,6 +2577,9 @@ msgid "" " then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " ":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" +"은행 거래를 수기로 기록할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`회계 현황판`으로 이동하여 :guilabel:`은행` 전표를" +" 클릭한 다음 :guilabel:`신규 생성`을 클릭합니다. 조정 과정을 쉽게 할 수 있도록 :guilabel:`파트너` 및 " +":guilabel:`라벨` 필드를 반드시 입력하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56 msgid "Statements" @@ -2360,6 +2591,7 @@ msgid "" "institution that lists the transactions that have occurred in a particular " "bank account over a specified period of time." msgstr "" +"**은행 명세서**는 특정 기간 동안 특정 은행 계좌에서 발생한 거래 내역을 기록한 은행 또는 금융 기관에서 제공하는 문서입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:61 msgid "" @@ -2367,6 +2599,8 @@ msgid "" "statement, but depending on your business flow, you may want to record them " "for control purposes." msgstr "" +"Odoo 회계 앱 선택 사항으로 관련 명세서별로 거래를 그룹화할 수 있으나, 비즈니스 흐름에 따라 관리 목적으로 거래를 기록하는 것이 " +"좋을 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:65 msgid "" @@ -2376,6 +2610,8 @@ msgid "" "begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure " "the accuracy of your accounting." msgstr "" +"은행 명세서의 최종 잔액을 재무 기록의 최종 잔액과 비교하려면, *개시 거래를 생성하는 것을 잊지 마시기 바랍니다*. 그렇게 해야 " +"동기화나 가져오기를 시작한 날짜 기준으로 은행 계좌 잔액을 기록합니다. 회계의 정확성을 담보하기 위해 꼭 필요한 과정입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:70 msgid "" @@ -2383,10 +2619,12 @@ msgid "" " click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " "cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" msgstr "" +"명세서 목록에 액세스하려면 :guilabel:`회계 현황판`으로 이동하여 확인하려는 은행 또는 현금 전표 옆에 있는 세로 줄임표 " +"(:guilabel:`⋮`) 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`명세서`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:75 msgid "Statement creation from the kanban view" -msgstr "" +msgstr "칸반 화면에서 명세서 생성하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:77 msgid "" @@ -2395,22 +2633,24 @@ msgid "" "of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when " "hovering on the upper separator line." msgstr "" +"은행 전표의 이름을 클릭하여 은행 조정 화면을 연 후, 은행 명세서에 있는 최근 해당 거래를 식별합니다. 상단 구분선에 마우스를 대고 " +":guilabel:`명세서` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "" "A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two " "transactions." -msgstr "" +msgstr "두 거래를 구분하는 줄에 마우스를 대면 '명세서' 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:84 msgid "" "Fill out the statement's details and save. The newly created statement " "includes the previous transactions following the last statement." -msgstr "" +msgstr "명세서 세부 정보를 입력 후 저장합니다. 새로 생성한 명세서에는 최근 명세서 이후에 작성된 직전 거래가 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:88 msgid "Statement creation from the list view" -msgstr "" +msgstr "목록 화면에서 명세서 생성하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:90 msgid "" @@ -2421,6 +2661,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " "saving." msgstr "" +"은행 전표명을 클릭하고 목록 화면으로 전환하여 거래 목록을 엽니다. 은행 명세서에 해당하는 전체 거래를 선택한 후 " +":guilabel:`명세서` 열에서 기존 명세서를 선택하거나 참조 항목을 입력하여 새로운 명세서를 만든 후 :guilabel:`생성 및 " +"편집...`을 클릭한 다음 명세서의 세부 정보를 입력한 후 저장합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:91 @@ -2431,7 +2674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" -msgstr "" +msgstr "고객 청구서부터 결제 수금까지" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 msgid "" @@ -2441,10 +2684,13 @@ msgid "" "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." msgstr "" +"Odoo에서는 청구서 발행 및 결제 단계를 다양하게 지원하여, 비즈니스의 요구 사항에 맞는 워크플로우를 선택하여 사용할 수 있습니다. " +"하나의 청구서에 대해 단일 결제를 수락하든, 여러 개의 청구서에 걸쳐 결제를 처리하고 조기 결제에 대해 할인을 받든, 효율적이고 정확하게" +" 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" -msgstr "" +msgstr "보고서 초안부터 손익계산서까지" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 msgid "" @@ -2455,6 +2701,8 @@ msgid "" "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." msgstr "" +"보통 '주문부터 현금까지' 시나리오의 마지막 단계는, 품목이 배송된 후 청구서 발행, 대금 수령, 은행에 대금 입금, 고객 청구서 마감 " +"확인, 고객이 연체한 경우 후속 조치, 마지막으로 손익보고서에 수입을 표시하고 재무상태표 보고서에 자산 감소를 표시하는 것입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 msgid "" @@ -2465,11 +2713,14 @@ msgid "" "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" +"대부분의 국가에서 계약상 의무가 충족되면 청구서를 발행하게 됩니다. 고객에게 배송 상자를 발송하면 계약 조건을 충족한 것이므로 고객에게 " +"청구할 수 있습니다. 공급업체에서 발송이 완료되면 해당 계약 조건을 충족한 것이므로 청구할 수 있습니다. 따라서 상자가 트럭에 실리거나 " +"트럭에서 내릴 때 계약 조건이 충족됩니다. 이 시점에서 Odoo는 창고 직원이 청구서 초안을 만들 수 있도록 지원합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284 msgid "Invoice creation" -msgstr "" +msgstr "청구서 생성" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 msgid "" @@ -2477,6 +2728,7 @@ msgid "" "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." msgstr "" +"청구서 초안은 판매주문서나 구매발주서와 같은 문서에서 수기로 생성할 수 있습니다. 원하는 경우 청구서 초안을 직접 생성할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 msgid "" @@ -2485,26 +2737,30 @@ msgid "" "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "" +"청구서는 주문 및 배송된 품목과 서비스에 대한 대금을 지불하는 데 필요한 정보를 고객에게 제공해야 합니다. 또한 청구서를 적시에 정확하게" +" 결제하기 위해 필요한 기타 정보도 포함하고 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 msgid "Draft invoices" -msgstr "" +msgstr "청구서 초안" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" -msgstr "" +msgstr "시스템에서 생성되는 청구서는 초안 상태로 초기 설정됩니다. 해당 청구서는" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." msgstr "" +"승인되지 않은 상태로 있으나, 시스템 내에서 회계에 영향을 미치지 않습니다. 사용자가 직접 청구서 초안을 생성하는 것을 막을 수 있는 " +"방법은 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" -msgstr "" +msgstr "다음 정보가 들어 있는 고객 청구서를 생성해 보겠습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 msgid "Customer: Agrolait" @@ -2528,23 +2784,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 msgid "The document is composed of three parts:" -msgstr "" +msgstr "이 문서는 세 부분으로 구성되어 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 msgid "the top of the invoice, with customer information," -msgstr "" +msgstr "고객 정보가 포함된 청구서 상단," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:70 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," -msgstr "" +msgstr "자세한 청구서 내역이 나타나 있는 청구서 본문," #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:71 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." -msgstr "" +msgstr "세금 및 총액에 대한 세부 정보가 포함된 페이지 하단입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 msgid "Open or Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "일반 또는 견적용 청구서" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76 msgid "" @@ -2552,18 +2808,19 @@ msgid "" "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." msgstr "" +"청구서에는 일반적으로 품목 및/또는 서비스의 수량과 가격, 날짜, 관련 당사자, 고유 청구서 번호 및 세금 정보가 포함됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." -msgstr "" +msgstr "청구서 승인 준비가 완료되면 청구서를 '승인'합니다. 그러면 청구서가 초안 상태에서 열기 상태로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:83 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." -msgstr "" +msgstr "청구서를 승인하면 Odoo에서는 지정 및 수정 가능 순서에 따라서 고유 번호를 부여합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:88 msgid "" @@ -2571,22 +2828,24 @@ msgid "" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "" +"청구서를 승인하면 청구서에 해당하는 회계 항목이 자동으로 생성됩니다. '기타 정보' 탭의 전표 항목 필드에서 해당 항목을 클릭하면 세부 " +"정보를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 msgid "Send the invoice to customer" -msgstr "" +msgstr "고객에게 청구서 발송하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:98 msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." -msgstr "" +msgstr "고객 청구서를 확인한 후 '이메일로 보내기' 기능을 통해 고객에게 직접 청구서를 보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:103 msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" -msgstr "" +msgstr "청구서 승인 완료 후 확인할 수 있는 일반적인 전표 항목은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 @@ -2709,6 +2968,8 @@ msgid "" "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." msgstr "" +"Odoo에서는 관련된 회계 항목이 결제 내역과 조정이 완료되면 청구서가 결제된 것으로 간주됩니다. 조정이 되지 않은 경우, 결제를 입력할" +" 때까지 청구서가 미결 상태로 유지됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:124 msgid "" @@ -2726,7 +2987,7 @@ msgstr "은행" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136 msgid "Receive a partial payment through the bank statement" -msgstr "" +msgstr "은행 명세서를 통해 부분 결제 수금" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:138 msgid "" @@ -2734,12 +2995,14 @@ msgid "" "in from a csv file or from several other predefined formats according to " "your accounting localisation." msgstr "" +"Odoo에서 은행 명세서를 수동으로 입력하거나, 회계 현지화에 따라 미리 지정된 여러 가지 다른 형식이나 csv 파일에서 가져올 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142 msgid "" "Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " "journal and enter an amount of $100 ." -msgstr "" +msgstr "회계 현황판에 관련 전표와 함께 은행 거래명세서를 만들어서 금액을 $100로 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148 msgid "Reconcile" @@ -2747,13 +3010,13 @@ msgstr "조정" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150 msgid "Now let's reconcile!" -msgstr "" +msgstr "이제 조정 작업을 실행합니다!" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 msgid "" "You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " "reconcile with instructions at the bottom." -msgstr "" +msgstr "이제 전체 거래를 살펴보고 조정하거나 하단에 있는 지침에 따라 일괄 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:156 msgid "" @@ -2761,12 +3024,14 @@ msgid "" "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "" +"시트에 있는 항목을 조정하면 이제 관련 청구서에 '해당 고객이 미결제 중인 금액이 있습니다. 청구서 결제를 위해 조정할 수 있습니다'라는" +" 표시가 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:164 msgid "" "Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" " invoice." -msgstr "" +msgstr "결제를 적용합니다. 아래에서 결제 금액이 청구서에 추가되었다는 확인을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "Payment Followup" @@ -2778,6 +3043,7 @@ msgid "" "Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" " faster." msgstr "" +"고객이 청구서를 점점 더 늦게 결제하는 경향이 있습니다. 따라서 수금 담당자는 돈을 더 빨리 수금하기 위해 모든 노력을 기울여야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176 msgid "" @@ -2788,28 +3054,32 @@ msgid "" "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "" +"Odoo는 후속 조치 전략에 활용할 수 있습니다. 고객에게 미결제 청구서를 납부하도록 다시 알리기 위해 고객의 연체 경중에 따라 다양한 " +"조치를 정의할 수 있습니다. 이러한 작업은 청구서 만기일이 특정 일수를 넘는 경우 실행되도록 후속 조치 수준으로 묶여 있습니다. 같은 " +"고객이 또 다른 연체 청구서를 연체한 경우 가장 연체일이 긴 청구서에 대한 작업이 실행됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:184 msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." -msgstr "" +msgstr "고객 기록으로 이동하여 \"결제 연체\"로 들어가면 후속 메시지와 연체 중인 청구서 전체를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194 msgid "Customer aging report:" -msgstr "" +msgstr "고객 장기 연체 보고서:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:196 msgid "" "The customer aging report will be an additional key tool for the collector " "to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." msgstr "" +"고객 장기 연체 보고서는 수금 담당자가 고객의 신용 문제를 파악하고 업무의 우선순위를 정하는 데 필요한 추가적인 핵심 도구입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:200 msgid "" "Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" " collection efforts." -msgstr "" +msgstr "연체 보고서로 연체 중인 고객을 파악하고 수금 활동을 시작하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:208 msgid "" @@ -2818,12 +3088,14 @@ msgid "" "sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" " and Expenses.\"" msgstr "" +"손익계산서에는 수익 및 비용에 대한 세부 정보가 표시됩니다. 이를 통해 전체적인 순이익 및 순손실을 명확하게 파악할 수 있습니다. " +"\"손익계산서\" 또는 \"수익 및 비용 명세서\"라고도 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:218 msgid "" "The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " "at a specific moment in time." -msgstr "" +msgstr "재무상태표는 특정 시점의 회사의 부채, 자산, 자본을 요약한 것입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:225 msgid "" @@ -2831,10 +3103,11 @@ msgid "" "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." msgstr "" +"예를 들어, 회계 방법으로 계속기록법으로 재고를 관리하는 경우 자재가 고객에게 배송되면 계정 '유동 자산' 감소를 예상해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "Cash discounts and tax reduction" -msgstr "" +msgstr "현금 할인 및 세금 감면" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" @@ -2851,18 +3124,19 @@ msgid "" "within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you " "within seven days." msgstr "" +"1월 1일에 €100의 청구서를 발행합니다. 30일 이내에 전액을 결제해야 하며, 고객이 7일 이내에 결제하는 경우 2% 할인해 줍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 msgid "" "The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they " "would have to pay €100 by the 31st of January." -msgstr "" +msgstr "고객이 1월 8일까지 €98을 결제할 수 있습니다. 이 날짜 이후에는 1월 31일까지 €100를 지불해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17 msgid "" "A :ref:`tax reduction ` can also be applied " "depending on the country or region." -msgstr "" +msgstr "A :ref:`세금 감면 <현금 할인/세금 감면>`은 국가 또는 지역에 맞추어 적용할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:25 msgid "" @@ -2874,7 +3148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:33 msgid "Tax reductions" -msgstr "" +msgstr "세금 감면" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:35 msgid "" @@ -2899,7 +3173,7 @@ msgstr "항상 (청구서에 따라)" msgid "" "The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the " "discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not." -msgstr "" +msgstr "세금이 항상 감면됩니다. 세금 계산에 사용되는 표준 금액은 고객이 할인을 받았는지 여부와 무관한 할인된 금액입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:49 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78 @@ -2913,6 +3187,8 @@ msgid "" "reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the " "customer, the tax amount can vary after the invoice is issued." msgstr "" +"세금은 고객이 조기에 납부하는 경우에만 감면됩니다. 세금을 계산하는 데 사용되는 표준 금액은 판매액과 동일하며, 고객이 감면 혜택을 " +"받으면 세금이 감면됩니다. 즉, 고객에 따라 청구서 발행 후 세금 금액이 달라질 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:93 @@ -2923,7 +3199,7 @@ msgstr "하지않음" msgid "" "The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the " "full amount, whether the customer benefits from the discount or not." -msgstr "" +msgstr "세금이 전혀 감면되지 않습니다. 세금 계산에 사용되는 표준 금액은 고객이 할인을 받았는지 여부와 무관한 전체 금액입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:57 msgid "" @@ -2931,6 +3207,8 @@ msgid "" "tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% " "discount if your customer pays you within seven days." msgstr "" +"1월 1일에 세율이 21%인 €100 청구서 (세금 제외)를 발행합니다. 30일 이내에 전액을 결제해야 하며, 고객이 7일 이내에 " +"결제하는 경우 2% 할인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:68 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83 @@ -3005,6 +3283,8 @@ msgid "" " are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." msgstr "" +"세금 신고에 사용되는 :ref:`세금 그리드 `가 :ref:`세금 감면 유형 <현금 할인/세금 " +"감면>` 설정 내용에 따라 올바르게 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:112 msgid "" @@ -3012,10 +3292,12 @@ msgid "" " depending on your :ref:`fiscal localization package " "`." msgstr "" +"**현금 할인 세금 감면 유형**이 :ref:`재정 현지화 패키지 `에 따라 " +"올바르게 사전 설정된 것일 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118 msgid "Cash discount gain/loss accounts" -msgstr "" +msgstr "현금 할인 이익/손실 계정" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 msgid "" @@ -3023,6 +3305,8 @@ msgid "" "benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and " "losses, which are recorded on default accounts." msgstr "" +"현금 할인을 사용하면, 고객이 현금 할인 혜택을 받는지 여부에 따라 금액이 달라집니다. 이로 인해 필연적으로 손익이 발생하며, 이는 기본" +" 계정에 기록됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:123 msgid "" @@ -3049,6 +3333,8 @@ msgid "" "Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n" "reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"." msgstr "" +"지급 조건을 \"2/7 순액 30\"으로 설정합니다. \"청구서 설명\" 필드가 다음과 같이 표시됩니다: \n" +"\"결제 조건: 30일, 7일 미만 2% 조기 결제 할인\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:142 msgid ":doc:`payment_terms`" @@ -3056,7 +3342,7 @@ msgstr ":doc:`payment_terms`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:147 msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" -msgstr "" +msgstr "고객 청구서에 현금 할인 적용하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 msgid "" @@ -3072,6 +3358,8 @@ msgid "" "details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " ":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" +":guilabel:`전표 항목` 탭에서 \"토글\" 버튼을 클릭한 후 :guilabel:`할인 날짜` 및 :guilabel:`할인 금액`" +" 열을 추가하여 할인 세부 정보를 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1d3eebdab..e102ee262 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Sarah Park, 2023 -# Daye Jeong, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Daye Jeong, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Daye Jeong, 2023\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Inventory & MRP" -msgstr "" +msgstr "재고 관리 & MRP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" @@ -40,34 +40,37 @@ msgid "" "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" +"**Odoo 바코드**는 사용자가 특정 제품 및 제품 카테고리에 바코드를 할당하여 바코드를 통한 재고 추적을 용이하게 할 수 있도록 " +"지원합니다. 바코드 스캐너와 연결하면 바코드 스캔을 통해 특정 재고 프로세스를 트리거할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Basics `_" msgstr "" +"`Odoo 튜토리얼: 바코드 기초 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 msgid "Daily operations" -msgstr "" +msgstr "일상 업무" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Process to an Inventory Adjustment with Barcodes" -msgstr "" +msgstr "바코드를 사용한 재고 조정 프로세스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "To process an inventory adjustment by using barcodes, you first need to open" " the *Barcode* app. Then, from the application, click on *Inventory " "Adjustments*." -msgstr "" +msgstr "바코드를 사용하여 재고 조정을 처리하려면 먼저 *바코드* 앱을 열어야 합니다. 그런 다음 앱에서 *재고 조정*을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:13 msgid "" "If you want to fully work with barcodes, you can download the sheet " "*Commands for Inventory*." -msgstr "" +msgstr "바코드로 완전히 작업하려면 *재고 명령어* 시트를 다운로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:16 msgid "" @@ -75,18 +78,20 @@ msgid "" "create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to " "specify in which location the inventory adjustment takes place." msgstr "" +"*재고 조정*을 클릭하면 Odoo가 자동으로 재고를 생성합니다. 여러 위치에서 작업하는 경우 먼저 재고 조정을 수행할 위치를 지정해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "If you don’t work with multi-location, you will be able to scan the " "different products you want to include in the inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "여러 지점을 운영하지 않는 경우에는 재고 조정 프로세스에 포함하려는 여러 제품을 스캔할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 msgid "" "If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set" " the quantity." -msgstr "" +msgstr "동일한 물품이 5개 있는 경우, 각 물품을 5회 스캔하거나 키보드를 사용하여 수량을 수동으로 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:34 msgid "" @@ -94,12 +99,14 @@ msgid "" "necessary. To do so, click on *Add Product* and fill the information in " "manually." msgstr "" +"바코드 스캐너를 사용하는 것 외에도 필요한 경우 수동으로 제품을 추가할 수 있는 옵션이 있습니다. *제품 추가*를 선택하고 필요한 정보를" +" 수동으로 입력하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:44 msgid "" "When you have scanned all the items of the location, validate the inventory " "manually or scan the *Validate* barcode." -msgstr "" +msgstr "위치의 모든 품목을 스캔했으면 수동으로 또는 바코드 *유효성*을 스캔하여 재고 유효성을 검사합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 @@ -118,10 +125,12 @@ msgid "" "the printed barcode to stick on the product. This barcode will contain the " "weight of the product and help compute the price accordingly." msgstr "" +"바코드 분류법은 제품을 대량으로 판매하는 POS에서와 같이 다양한 용도로 사용됩니다. 고객은 제품의 무게를 직접 측정하고 인쇄된 바코드를" +" 받아 상품에 부착합니다. 이러한 바코드에는 제품의 무게가 포함되어 있어 결제 시 정확한 가격 계산이 가능합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:13 msgid "Create a Barcode Nomenclature" -msgstr "" +msgstr "바코드 븐루법 만들기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -130,12 +139,15 @@ msgid "" "nomenclature being in :ref:`developer mode `. To do so, go " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`." msgstr "" +"Odoo는 인코딩된 정보를 해석하고 매핑하는 방법을 정의하는 바코드 분류법을 지원합니다. 바코드 분류법은 :ref:`개발자 모드 " +"`에서 설정할 수 있습니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 --> 설정 --> 바코드" +" 분류법`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20 msgid "" "You can create a barcode nomenclature from there, and then add a line to " "create your first rule." -msgstr "" +msgstr "거기에서 새 바코드 분류법을 만들고 한 줄을 추가하여 초기 규칙을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:26 msgid "" @@ -143,6 +155,8 @@ msgid "" "with 3 Decimals. You then have to specify the type for barcode nomenclature," " in our case it will be Weighted Product." msgstr "" +"첫 번째 단계는 소수점 3자리 무게 바코드와 같이 **규칙 이름**을 지정하고 가중치 부여 제품과 같이 바코드 분류법 유형을 선택하는 " +"것입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:33 msgid "" @@ -153,44 +167,53 @@ msgid "" " simply to identify the product in question. The “N” define a number and the" " “D” define the decimals." msgstr "" +"바코드 패턴은 바코드 구조를 정의하는 정규식입니다. 이 경우 21은 규칙이 적용될 제품을 정의하며, 이는 제품 바코드가 시작되는 " +"숫자입니다. 이어지는 5개의 \"점\"은 제품 바코드의 다음 번호이며 제품을 고유하게 식별합니다. \"N\"은 숫자를 나타내고 " +"\"D\"는 소수를 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "The encoding allows to specify the barcode encoding on which the rule should" " be applied." -msgstr "" +msgstr "인코딩을 통해 규칙이 적용될 바코드 인코딩을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "You can define different rules and order their priority thanks to the " "sequence. The first rule which matches the scanned barcode will be applied." msgstr "" +"순서에 따라 다양한 규칙을 정의하고 우선 순위를 지정할 수 있습니다. 적용된 우선순위에 따라 스캔한 바코드와 가장 먼저 일치하는 규칙이 " +"적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:49 msgid "Configure your Product" -msgstr "" +msgstr "제품 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "The barcode of the product should start by “21”;" -msgstr "" +msgstr "제품의 바코드는 \"21\"로 시작해야 합니다;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:52 msgid "" "The 5 “dots” are the other numbers of your product barcode, allowing to " "identify the product;" -msgstr "" +msgstr "5개의 “점”은 제품 바코드의 다른 숫자로, 제품을 식별할 수 있습니다;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:53 msgid "" "The barcode should contain 0’s where you did defined D’s or N’s. In our case" " we need to set 5 zeros because we configured “21…..{NNDDD}”;" msgstr "" +"바코드에는 D 또는 N을 정의한 곳에 0이 포함되어 있어야 합니다. 이 경우 \"21.....{NNDDD}\"를 구성했기 때문에 0을 " +"5개 설정해야 합니다;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:54 msgid "" "In EAN-13, the last number is a check number, use an EAN13 generator to know" " which digit it should be in your case." msgstr "" +"EAN-13에서는 마지막 숫자가 체크 번호 역할을 합니다. EAN-13 생성기를 사용하여 특정 사례에서 어떤 숫자가 필요한지 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -200,16 +223,19 @@ msgid "" "create a new line for the Pasta product for a quantity of 1.5 Kg. For the " "point of sale, a price depending on the quantity will also be computed." msgstr "" +"파스타의 무게가 1.5kg이고 2112345015002 바코드가 생성된 경우, POS에서 또는 바코드 앱에서 제품을 수령할 때 이 " +"바코드를 스캔하면 Odoo는 파스타 제품에 대해 1.5kg 수량의 새 항목을 생성하라는 메시지가 표시됩니다. 또한 POS는 스캔한 수량을" +" 기준으로 가격을 계산합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "Rule Types" -msgstr "" +msgstr "규칙 유형" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 msgid "" "**Priced Product**: allows you to identify the product and specify its " "price, used in POS." -msgstr "" +msgstr "**가격 책정된 제품**: 제품을 식별하고 가격을 설정할 수 있으며, POS에서 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 msgid "" @@ -218,6 +244,8 @@ msgid "" "discount barcode, discount will be applied on the normal price of the " "product." msgstr "" +"**할인 제품**: 할인이 적용되는 제품당 하나의 바코드를 생성할 수 있습니다. POS에서 제품을 스캔한 후 할인 바코드를 스캔하면 " +"제품의 정상 가격에 할인이 적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -225,50 +253,51 @@ msgid "" "weight, used in both POS (in which the price is computed based on the " "weight) and in inventory." msgstr "" +"**중량 제품**: 제품을 식별하고 중량을 지정할 수 있으며, POS(중량에 따라 가격이 계산되는)와 재고 관리 모두에 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "" "**Client**: allows you to identify the customer, for example used with " "loyalty program." -msgstr "" +msgstr "**고객**: 고객을 식별할 수 있습니다. (예: 적립 프로그램에서 사용)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS." -msgstr "" +msgstr "**계산원**: POS에 시스템 내에서 계산원을 식별할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77 msgid "" "**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-" "location is activated." -msgstr "" +msgstr "**위치**: 다중 위치가 활성화된 경우 전송 시 위치를 식별합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78 msgid "" "**Package**: allows you to identify packages on a transfer when packages are" " activated." -msgstr "" +msgstr "**패키지**: 패키지 기능이 활성화된 경우 재고 이동 시 패키지를 식별합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "**Credit Card**: doesn’t need manual modification, exists for data from the " "Mercury module." -msgstr "" +msgstr "**신용 카드**: 수동 변경이 필요하지 않으며, Mercury 모듈에서 가져온 데이터를 위해 존재합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "" "**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and " "transfers." -msgstr "" +msgstr "**단위 제품**: POS 거래와 송금 모두에 사용할 제품을 식별합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any " "number of characters, those characters being any number." -msgstr "" +msgstr "바코드 패턴에 .*가 포함되어 있으면 해당 문자는 임의의 숫자를 포함할 수 있음을 의미합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "GS1 바코드 분류법" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" @@ -278,6 +307,9 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" +"`GS1 분류법 `_은 다양한 제품 및 공급망 데이터를 단일 바코드로 통합합니다. Odoo는 " +"기업이 획득한 `고유한 글로벌 거래 품목 번호 `_(GTIN)를 가져와서 글로벌 배송, 판매, 이커머스 제품 리스팅을 지원합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -285,33 +317,40 @@ msgid "" "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" +"밀봉된 상자의 바코드를 스캔하여 |GTIN|, 로트 번호, 수량 정보 등과 같은 중요한 제품 세부 정보를 식별할 수 있도록 GS1 " +"분류법을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" +"|GTIN은 GS1 바코드를 사용하려면 반드시 `GS1 `_에서 구매해야 하는 고유한 제품 식별자입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" +"`모든 GS1 바코드 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" +":ref:`Odoo의 기본 GS1 규칙 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`바코드가 작동하지 않는 이유는 무엇인가요? `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "바코드 분류법 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" @@ -321,12 +360,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" +"GS1 분류법을 사용하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`바코드` 섹션에서 :guilabel:`바코드 스캐너` 옵션을 선택합니다. 마지막으로 기본 바코드 분류법 설정에서 " +":menuselection:`바코드 분류법 --> 기본 GS1 분류법`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." -msgstr "" +msgstr "드롭다운 메뉴에서 GS1을 선택하고 외부 링크를 클릭하면 GS1 규칙 목록을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" @@ -334,6 +376,8 @@ msgid "" "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" +"Odoo가 지원하는 기본 GS1 *규칙* 및 *바코드 패턴* 목록은 :guilabel:`➡️ (화살표)` 선택 항목의 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`바코드 분류법` 아이콘을 클릭하여 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" @@ -342,6 +386,8 @@ msgid "" "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" +":guilabel:`열기: 분류법` 표에서 Odoo에서 사용 가능한 GS1 :guilabel:`규칙 이름`을 보고 편집할 수 있습니다. " +"이 표에는 GS1 바코드로 압축할 수 있는 모든 관련 정보가 해당 :guilabel:`바코드 패턴`과 함께 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -352,10 +398,13 @@ msgid "" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" +"GS1이 바코드 분류법으로 설정되면 숨겨진 메뉴를 통해 :menuselection:`바코드 분류법` 설정에 액세스할 수 있으며, " +":ref:`개발자 모드 `을 활성화하면 표시됩니다. 활성화되면 :menuselection:`재고 관리 앱 " +"--> 환경설정 --> 바코드 분류법` 메뉴로 이동하여 :guilabel:`기본 GS1 분류법`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 GS1 바코드 사용" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -367,6 +416,10 @@ msgid "" "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" +"Odoo에서 GS1 바코드를 사용하여 제품을 식별하려면 기업은 GS1로부터 국제적으로 인정받는 제품 식별자 역할을 하는 `고유 GTIN " +"`_'를 구매해야 합니다. 이 `GTIN`은 정확한 제품 " +"세부 정보와 결합되어 GS1의 지정된 *바코드 패턴*을 준수합니다. 이 패턴의 숫자와 문자 배열은 공급망 전반의 글로벌 시스템에서 정확한" +" 해석을 보장하기 위해 GS1 표준을 준수해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" @@ -380,6 +433,12 @@ msgid "" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" +"모든 바코드는 2~4자리 `애플리케이션 식별자 " +"`_(인공지능)로 " +"시작하며, 이는 바코드에 저장된 데이터 유형을 보편적으로 나타내는 필수 접두사 역할을 합니다. Odoo는 정보 해석을 위한 GS1 " +"가이드라인을 준수하며, 이는 :ref:`기본 GS1 규칙 목록 `에 자세히 설명되어 있습니다. 이 목록에 관련 |AI|를 포함하면 Odoo가 GS1 바코드를 " +"정확하게 해독할 수 있습니다. 대부분의 바코드 패턴은 길이가 고정되어 있지만 특정 바코드 패턴은 유연한 길이 옵션을 제공합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 55e0a89fd..29f45a777 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,8 +7,8 @@ # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Daye Jeong, 2023 # Sarah Park, 2023 +# Daye Jeong, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n" +"Last-Translator: Daye Jeong, 2023\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5532,6 +5532,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "Follow deliveries in FBA" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 404dc3be4..a53708002 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -1933,6 +1933,8 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" +"Odoo의 *지식 센터* 애플리케이션은 사용자가 정보를 저장, 편집, 공유할 수 있는 협업 라이브러리입니다. *지식 센터* 앱은 " +"데이터베이스 전체에서 *책* 아이콘으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." @@ -2060,6 +2062,8 @@ msgid "" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" +"*지식 센터* 문서는 :command:`Ctrl + K`를 눌러 명령어 창을 연 다음 :command:`?` 입력 기능으로 원하는 문서의" +" 이름을 입력하여 검색할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" @@ -4630,6 +4634,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`이름`, :guilabel:`설명`, :guilabel:`프로젝트`, :guilabel:`배정 받은 담당자`, " +":guilabel:`고객`, :guilabel:`태그`: 원래 작업에서 복사;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" @@ -4647,7 +4653,7 @@ msgstr "" msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." -msgstr "" +msgstr "작업에 있는 **스마트 버튼**으로 기존 반복 작업의 총 숫자를 표시합니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "" @@ -4687,18 +4693,23 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" +"Odoo에서는 휴가를 신청할 경우 프로젝트/작업에 대한 작업시간표를 자동으로 생성합니다. 이렇게 하면 전반적인 작업시간표 승인 관리 " +"업무를 더욱 개선시킬 수 있습니다. 직원이 시간 외 근무 시간에 대해서 출퇴근 기록을 작성하지 않은 경우 잊어버리거나 문제가 될 여지를 " +"남겨두지 않습니다." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" +":ref:`개발자 모드 `를 활성화하고 *작업시간표*로 이동한 다음, 기본 설정되어 있는 *프로젝트*와 *작업*을 원하는 대로 " +"변경합니다." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" -msgstr "" +msgstr "Odoo 작업 기록에서 휴가 기록 기능을 활성화시키는 작업시간표 설정 화면" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -4706,12 +4717,14 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" +":menuselection:`휴가 --> 환경 설정 --> 휴가 유형`으로 이동합니다. 필요한 유형을 선택하거나 생성하고 , 신청 내용 " +"승인 여부를 결정합니다." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Odoo 휴가 앱의 휴가 신청 및 출퇴근 시간표 영역이 강조 표시된휴가 유형 양식 화면" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -4720,16 +4733,18 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" +"이제 직원이 휴가를 신청하고 해당 내용이 승인되면 (선택한 설정에 따라 승인 여부가 달라질 수 있음), 해당 프로젝트 및 업무의 " +"*작업시간표*에 자동으로 시간이 배정됩니다." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." -msgstr "" +msgstr "아래 예시에서, 사용자는 7월 13일부터 15일까지 *유급 휴가*를 신청했습니다." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Odoo 휴가 앱에서의 휴가 신청 양식 화면" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -4738,12 +4753,14 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" +"승인이 필수가 아닌 경우에는, 신청한 휴가가 *작업시간표*에 자동으로 표시됩니다. 승인이 필수인 경우에는, 결재 담당자가 승인한 후 " +"자동으로 시간이 배정됩니다." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" -msgstr "" +msgstr "Odoo 작업 기록에서 직원이 신청한 휴가가 강조 표시되어 있는 작업시간표 동영상" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -4751,7 +4768,9 @@ msgid "" "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" +"돋보기 아이콘을 클릭한 후 해당 셀에 마우스를 대면 해당 셀 (일)에 집계된 전체 데이터에 액세스하야 프로젝트/작업 세부 정보를 확인할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" -msgstr "" +msgstr "Odoo 작업시간표의 프로젝트/작업 세부 정보 화면" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index e010bd477..5f011731b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -674,6 +674,13 @@ msgid "" "`," " and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" +"맞춤 배송 방법을 생성하고 배송비 계산 규정을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 " +"--> 배송 방법`으로 이동하여 **기존** 배송 방법을 수정하거나 새 배송 방법을 :guilabel:`생성` 하도록 선택합니다. 배송 " +"방법을 생성할 때 :doc:`정가 " +"`," +" :doc:`규칙에 " +"따라`" +" 또는 :guilabel:`매장에서 픽업` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "Pickup in store" @@ -697,23 +704,27 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "Shipping providers" @@ -735,22 +746,26 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204 @@ -2036,6 +2051,11 @@ msgid "" "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"제품 페이지에 :doc:`단위당 가격 " +"`을" +" 표시할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 " +":guilabel:`쇼핑 - 품목` 섹션 아래 :guilabel:`제품 참조 가격`을 활성화합니다. 활성화된 후에는 **제품 템플릿**의" +" :guilabel:`기본 단위 수` 필드와 :guilabel:`판매 가격`에 금액을 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" @@ -6691,7 +6711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`CLI 문서 `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid "" @@ -6707,15 +6727,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." -msgstr "" +msgstr "웹사이트로 이동합니다. ``GeoIP``를 테스트할 웹페이지를 엽니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`사용자 지정 --> HTML/CSS/JS 편집기`를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "페이지에 다음 XML을 추가합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54 msgid "" @@ -6770,6 +6790,7 @@ msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" +"`구글 reCAPTCHA v3 가이드 `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 msgid "On Google" @@ -6781,24 +6802,27 @@ msgid "" "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" +"`reCAPTCHA 웹사이트 등록 페이지 `_를 " +"엽니다. 로그인하거나 필요한 경우 Google 계정을 생성합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 msgid "On the website registration page:" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 등록 페이지:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." -msgstr "" +msgstr "웹사이트에 :guilabel:`라벨`을 지정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`reCAPTCHA 유형`을 :guilabel:`점수 기반 (v3)`에 둡니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" +"하나 이상의 :guilabel:`도메인`을 입력합니다(예: *example.com* 또는 *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 msgid "" @@ -6807,10 +6831,13 @@ msgid "" "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" +":guilabel:`Google 클라우드 플랫폼`의 설정에서 현재 로그인한 Google 계정과 연결된 기존 프로젝트가 있는 경우 해당 " +"프로젝트가 자동으로 선택됩니다. 없는 경우 새 프로젝트가 자동으로 생성됩니다. 프로젝트를 수동으로 선택하거나 자동으로 생성된 프로젝트의 " +"이름을 변경하려면 :guilabel:`Google 클라우드 플랫폼`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33 msgid "Agree to the terms of service." -msgstr "" +msgstr "서비스 이용약관에 동의합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34 msgid "Click :guilabel:`Submit`." @@ -6818,13 +6845,13 @@ msgstr ":guilabel:`제출`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA 웹사이트 등록 예시" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." -msgstr "" +msgstr "키가 생성되면 이 키를 표시하는 새 페이지가 나타납니다. 다음에 Odoo에 키를 복사해야 하므로 편의를 위해 열어 두세요. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43 msgid "On Odoo" @@ -6835,6 +6862,8 @@ msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" +"데이터베이스 대시보드에서 :guilabel:`설정`을 클릭합니다. 필요한 경우 :guilabel:`통합` 섹션에서 " +":guilabel:`reCAPTCHA`를 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49 msgid "" @@ -6842,18 +6871,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" +"다른 여러 관련 모듈도 제거될 수 있으므로 :guilabel:`reCAPTCHA` 기능을 비활성화하거나 :guilabel:`Google " +"reCAPTCHA 통합` 모듈을 제거하지 마세요." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" +"Google reCAPTCHA 페이지를 열고 :guilabel:`사이트 키`를 복사합니다. 복사한 키를 Odoo의 " +":guilabel:`사이트 키`라고 표시된 지정된 필드에 붙여넣습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" +"Google reCAPTCHA 페이지를 열고 :guilabel:`비밀 키`를 복사한 다음 Odoo의 :guilabel:`비밀 키` 필드에" +" 붙여넣습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56 msgid "" @@ -6877,11 +6912,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA 확인에 실패하면 다음과 같은 오류 메시지가 표시됩니다:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" -msgstr "" +msgstr "구글 reCAPTCHA 인증 에러 메시지" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71 msgid "" @@ -6898,6 +6933,10 @@ msgid "" "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" +"분석 및 추가 설정은 `구글 reCAPTCHA 관리 페이지 " +"`_를 통해 액세스할 수 있습니다. 이 인터페이스에서 " +"웹사이트에서 Google이 감지한 의심스러운 트래픽에 대한 이메일 알림을 받거나 또한 의심스러운 요청의 비율을 확인하여 설정에 적합한 " +"최소 점수를 결정하는 데 도움이 됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79 msgid "" @@ -6906,10 +6945,13 @@ msgid "" "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"방문자에게 reCAPTCHA가 양식을 보호한다는 사실을 알릴 수 있습니다. 이렇게 하려면 웹사이트 편집기를 열고 양식으로 이동합니다. " +"그런 다음 양식의 아무 곳이나 클릭하고 오른쪽 사이드바의 :guilabel:`사용자 정의` 탭에서 :guilabel:`양식` 섹션 아래에" +" 있는 :guilabel:`reCAPTCHA 정책 표시`를 토글합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" -msgstr "" +msgstr "양식에 표시되는 reCAPTCHA 정책 메시지" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" @@ -6919,7 +6961,7 @@ msgstr "번역하기" msgid "" "The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated " "into different languages directly on your website." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 페이지의 콘텐츠 (예: 텍스트 문자열)는 웹사이트에서 직접 다른 언어로 번역할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8 msgid "" @@ -6929,6 +6971,9 @@ msgid "" "`. The visitor can still select another language" " in the language menu." msgstr "" +"웹사이트는 방문자의 브라우저 언어에 해당하는 언어로 표시됩니다. 그러나 해당 언어가 설치되지 않은 경우 웹사이트는 기본적으로 " +":ref:`기본 언어 `로 표시됩니다. 방문자는 언어 메뉴에서 다른 언어를 수동으로 " +"선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Installing languages" @@ -6937,33 +6982,34 @@ msgstr "언어 설치하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To translate your website, you first have to add the required languages:" -msgstr "" +msgstr "웹사이트를 번역하려면 먼저 필요한 언어를 추가해야 합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18 msgid "Go to your website." -msgstr "" +msgstr "웹사이트로 이동." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19 msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**." -msgstr "" +msgstr "페이지 하단으로 스크롤하여 **언어 메뉴**로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20 msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`." -msgstr "" +msgstr "언어를 클릭하고 :guilabel:`언어 추가`를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language to your website." -msgstr "" +msgstr "웹사이트에 언어를 추가합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25 msgid "" "Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from " "the drop-down list. Repeat this step for each additional language." msgstr "" +":guilabel:`언어` 필드를 클릭하고 드롭다운 목록에서 필요한 언어를 선택합니다. 추가할 언어마다 이 단계를 반복합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "Click the :guilabel:`Add` button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`추가` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30 msgid "" @@ -6972,6 +7018,8 @@ msgid "" "Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`" " field, in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"백엔드의 :guilabel:`설정`에서 웹사이트의 언어를 편집할 수도 있습니다. :menuselection:`웹사이트 -> 환경설정 ->" +" 설정`으로 이동하여 :guilabel:`웹사이트 정보` 섹션의 :guilabel:`언어` 필드에서 필요한 언어를 추가/제거합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "Default language" @@ -6981,23 +7029,25 @@ msgstr "기본 언어" msgid "" "If the language of the visitor's browser is not installed on your website, " "the content is displayed in the default language." -msgstr "" +msgstr "방문자의 브라우저 언어가 웹사이트에 설치되어 있지 않은 경우 콘텐츠는 기본 언어로 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration" " –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"기본 언어를 정의하려면 :menuselection:`웹사이트 -> 환경설정 -> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`기본값` 필드에서" +" 언어를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "" "This field is visible only if multiple languages are already configured for " "your website." -msgstr "" +msgstr "이 필드는 웹사이트에 여러 언어가 이미 구성된 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "Translating the contents" -msgstr "" +msgstr "콘텐츠 번역" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "" @@ -7006,6 +7056,8 @@ msgid "" " menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the " "task bar to activate the **translation mode**." msgstr "" +"언어를 추가하고 나면 웹사이트 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 번역하려면 웹사이트로 이동하여 언어 메뉴에서 원하는 언어를 선택한 다음 작업" +" 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`번역` 버튼을 클릭하여 **번역 모드**를 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Translate button" @@ -7013,26 +7065,28 @@ msgstr "번역 버튼" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58 msgid "As a result:" -msgstr "" +msgstr "그 결과:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "" "Text strings that have already been translated are highlighted in green;" msgstr "" +"Text strings that have already been translated are highlighted in green;이미 " +"번역된 텍스트 문자열은 녹색으로 강조 표시됩니다;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow." -msgstr "" +msgstr "번역이 필요한 텍스트 문자열은 노란색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Text to be translated highlighted in yellow" -msgstr "" +msgstr "번역할 텍스트는 노란색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66 msgid "" "You can then replace the original text with the translation by clicking the " "block, editing its contents and saving." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 블록을 클릭하고 내용을 수정한 후 저장하여 원본 텍스트를 번역으로 바꿀 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "" @@ -7042,10 +7096,12 @@ msgid "" "next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the " "translation." msgstr "" +"언어가 설치되면 백엔드 (예: 제품 템플릿)에서 제품 이름 및 설명과 같은 특정 항목을 추가로 번역할 수 있습니다. 이렇게 하려면 " +"번역하려는 텍스트(예: 제품 이름) 옆에 있는 언어 코드(예: :guilabel:`EN`)를 클릭하고 번역을 추가합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Translate product-related items." -msgstr "" +msgstr "품목 관련 항목을 번역합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78 msgid "" @@ -7053,64 +7109,69 @@ msgid "" "<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items " "(e.g., product names and descriptions) in one go." msgstr "" +"또한 :doc:`번역 내보내기/가져오기 <../../../../developer/howtos/translations>`을 사용하여 여러 " +"항목 (예: 제품 이름 및 설명)을 한 번에 번역할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "Language selector menu" -msgstr "" +msgstr "언어 선택 메뉴" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84 msgid "To add a language selector menu:" -msgstr "" +msgstr "언어 선택기 메뉴를 추가합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`." -msgstr "" +msgstr "웹사이트로 이동하여 :guilabel:`편집`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the" " header)." -msgstr "" +msgstr "언어 선택기 메뉴를 추가하려는 블록 (예: 헤더)을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88 msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용자 지정` 탭을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` " "field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`." msgstr "" +":guilabel:`Navbar` 섹션에서 :guilabel:`언어 선택기` 필드를 :guilabel:`드롭다운` 또는 " +":guilabel:`인라인`으로 설정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." -msgstr "" +msgstr "언어 선택 메뉴를 추가합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Unsplash**는 Odoo와 원활하게 통합된 잘 알려진 스톡 사진 라이브러리입니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 **Odoo 온라인**에서 호스팅되는 경우, 다른 설정 없이 Unsplash 사진에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 **Odoo.sh 또는 온프레미스**에서 호스팅되는 경우 다음과 같이 진행하세요:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"**언스플래시 액세스 키를 생성**하려면 `언스플래시 계정 `_을 만들거나 로그인하세요." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -7118,6 +7179,8 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"`애플리케이션 대시보드 `_에 접속하여 :guilabel:`새 " +"애플리케이션`을 클릭하고 모든 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`약관에 동의`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -7126,12 +7189,17 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"팝업 창에서 접두사 `Odoo:`(예: `Odoo: 연결`)로 시작하는 :guilabel:`애플리케이션 이름`을 입력하면 " +"Unsplash가 이를 Odoo 인스턴스로 식별할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`설명`을 추가하고 " +":guilabel:`애플리케이션 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"애플리케이션 세부 정보 페이지에서 :guilabel:`키` 섹션까지 아래로 스크롤하여 :guilabel:`액세스 키` 및 " +":guilabel:`애플리케이션 ID`를 복사합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -7139,12 +7207,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Odoo에서 :menuselection:`일반 설정`으로 이동하여 :guilabel:`Unsplash 이미지 라이브러리` 기능을 " +"활성화합니다. 그런 다음 Unsplash :guilabel:`액세스 키` 및 :guilabel:`애플리케이션 ID`를 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 사용자가 아닌 경우, 테스트 키는 시간당 최대 50개의 언스플래시 요청으로 제한됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" @@ -7157,12 +7227,16 @@ msgid "" "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" +"**이메일 그룹** 기능을 사용하면 웹사이트 방문자가 이메일을 통해 공개 토론에 참여할 수 있습니다. 사용자는 그룹에 가입하여 그룹 " +"구성원 (그룹에 가입한 웹사이트 사용자)의 이메일을 수신하고 모든 그룹 구성원에게 메시지를 보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" +"이 기능을 활성화하려면 :ref:`설치 `에 :guilabel:`웹사이트 메일 " +"그룹`(`website_mail_group`) 모듈을 추가합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" @@ -7170,14 +7244,16 @@ msgid "" ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" +"**.메일 그룹** 기능을 이메일 마케팅 앱에서 사용할 수 있는 " +":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists`와 혼동하지 마세요." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" -msgstr "" +msgstr "메일 그룹 설정" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "메일 그룹을 구성하려면 다음과 같이 진행합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" @@ -7186,18 +7262,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" +"**일반 설정**에 액세스하여 :guilabel:`토론` 섹션까지 아래로 스크롤한 다음 :guilabel:`사용자 지정 이메일 서버` " +"기능을 활성화하고 :guilabel:`별칭 도메인`(예: `@mycompany.com`)을 입력하여 사용자 지정 이메일 별칭 도메인을 " +"구성합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +":menuselection:`웹사이트 --> 구성 --> 메일링 리스트`로 이동한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`그룹 이름`, :guilabel:`이메일 별칭`, :guilabel:`설명`을 설정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" @@ -7207,29 +7287,33 @@ msgid "" "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" +"이 그룹에서 :ref:`메시지 `를 관리하려면 :guilabel:`이 그룹 " +"관리` 옵션을 활성화하고 :guilabel:`모드 관리자`를 지정합니다. 또는 그룹을 관리하지 않는 경우 그룹에서 메시지를 관리할 수 " +"있는 사람을 :guilabel:`책임 있는 사용자`로 정의할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`개인정보` 탭에서 메일 그룹에 가입할 수 있는 사용자를 정의합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모두`: 누구나 메일 그룹을 구독할 수 있도록 공개로 설정합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회원 전용`: 회원으로 정의된 사용자만 메일 그룹에 가입할 수 있도록 허용합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" +":guilabel:`선택한 사용자 그룹`: :guilabel:`인증된 그룹`의 사용자만 메일 그룹에 가입할 수 있도록 허용합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" @@ -7238,6 +7322,8 @@ msgid "" "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" +"메일 그룹이 검토 중인 경우, 작성자는 :guilabel:`회원에게 알림` 탭에서 :guilabel:`자동 알림`을 활성화하고 " +":guilabel:`알림 메시지`를 작성하여 메시지가 검토 대기 중일 때 자동으로 알림을 받도록 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" @@ -7246,10 +7332,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" +"새 가입자에게 안내문을 보내려면 :guilabel:`새 가입자에게 안내문 보내기`를 활성화하고 :guilabel:`안내문` 탭에 안내문을" +" 작성합니다. 이 기능은 메일 그룹을 관리할 때 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" -msgstr "" +msgstr "메일 그룹 사용하기" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" @@ -7261,10 +7349,12 @@ msgid "" "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" +":ref:`메일 그룹 설정 `에 따라 사용자는 웹사이트 " +"페이지(기본 설정 `/groups`)에서 메일 그룹을 구독하거나 구독 취소할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." -msgstr "" +msgstr "메일 그룹 웹페이지." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" @@ -7272,6 +7362,8 @@ msgid "" "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" +"내부 사용자는 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트`에서 :guilabel:`가입` 및 " +":guilabel:`탈퇴` 버튼을 사용하여 작업을 수행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" @@ -7286,12 +7378,17 @@ msgid "" "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"메일 그룹에 메시지를 보내려면 웹사이트 사용자는 :ref:`메일 그룹의 이메일 주소 " +"`으로 이메일을 보냅니다. 또한, 내부 사용자는 Odoo에서 직접" +" 메시지를 작성할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트`로 이동하여 " +"메일 그룹을 선택하고 :guilabel:`이메일` 스마트 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`신규`를 클릭합니다. 마지막으로 필드를 " +"채우고 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." -msgstr "" +msgstr "`/groups` 웹사이트 페이지에서 그룹을 선택하여 메시지 목록에 액세스할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" @@ -7299,14 +7396,16 @@ msgid "" "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" +"그룹 구성원은 그룹에서 탈퇴하고 이메일 그룹 페이지에 액세스하여 받은 그룹 이메일의 바닥글에 있는 URL을 사용하여 그룹에 이메일을 보낼" +" 수도 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." -msgstr "" +msgstr "그룹 이메일 바닥글의 URL." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" -msgstr "" +msgstr "메일 그룹 메시지 관리" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" @@ -7315,6 +7414,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" +"참조:`메일 그룹 `에 대해 :guilabel:`이 그룹 관리` " +"기능이 활성화된 경우 :guilabel:`관리자` 중 한 명이 그룹의 메시지를 다른 구성원에게 발송하기 전에 승인해야 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" @@ -7324,20 +7425,23 @@ msgid "" "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" +"메시지를 검토하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트`로 이동합니다. 원하는 메일 그룹을 " +"선택하고 :guilabel:`검토하기` 스마트 버튼을 클릭합니다. 여기에서 각 메시지 줄 끝에 있는 버튼을 사용하여 메시지를 검토하거나 " +"특정 메시지를 선택하여 내용을 보고 그에 따라 검토 작업을 수행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." -msgstr "" +msgstr "메시지 줄에 있는 중재 버튼." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 작업을 수행할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수락`: 이메일을 수락하고 메일 그룹 구성원에게 보냅니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" @@ -7347,6 +7451,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" +":guilabel:`거부`: 이메일을 거부합니다. 팝업 창에서 작성자에게 알리지 않고 이메일을 거부하려면 :guilabel:`무음으로 " +"거부`를 선택합니다. 또는 메시지 거부에 대한 설명을 입력할 수도 있습니다. 작성자에게 설명을 보내면서 메시지를 거절하려면 " +":guilabel:`보내기 및 거절`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" @@ -7355,6 +7462,9 @@ msgid "" "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" +":guilabel:`화이트리스트`: 작성자를 화이트리스트에 추가하고 작성자의 모든 이메일을 자동으로 수락하려면 이메일 주소에 대해 " +":guilabel:`항상 허용`으로 설정된 :ref:`중재 규칙 `이 " +"설정됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" @@ -7366,6 +7476,10 @@ msgid "" "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" +":guilabel:`차단`: 작성자를 블랙리스트에 추가하고 작성자의 모든 이메일을 자동으로 삭제할 수 있습니다. 작성자에게 알리지 않고 " +"작성자를 블랙리스트에 추가하려면 :guilabel:`차단`을 클릭합니다. 설명을 제공하려면 내용을 적은 다음 :guilabel:`보내기 " +"및 차단`를 클릭하여 작성자를 차단하는 동시에 설명을 보냅니다. 이 작업을 수행하면 작성자의 이메일 주소에 대해 :ref:`중재 규칙 " +"`이 생성되고 상태는 :guilabel:`영구 차단`으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" @@ -7373,6 +7487,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" +":menuselection:`웹사이트 --> 그룹 --> 메일링 리스트 그룹`으로 이동하여 특정 메일 그룹을 선택한 다음 " +":guilabel:`이메일` 스마트 버튼을 클릭하여 해당 그룹의 메시지 목록에서 바로 메시지를 수정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" @@ -7387,6 +7503,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" +"작성자를 화이트리스트에 추가하거나 블랙리스트에 추가하려면 :ref:`메일 그룹 메시지 " +"`에서 직접 또는 중재 규칙을 만들어서 작성자를 화이트리스트에 추가할 수 " +"있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 중재 규칙`으로 이동하여 " +":guilabel:`신규`를 클릭하고 :guilabel:`그룹`을 선택한 다음 작성자의 :guilabel:`이메일`을 지정하여 " +":guilabel:`상태` 필드를 설정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" @@ -7394,6 +7515,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" +":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트`로 이동하여 그룹을 선택한 다음 :guilabel:`중재` " +"스마트 버튼을 클릭하여 메일 그룹의 관리 규칙에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" @@ -7403,7 +7526,7 @@ msgstr "페이지" msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서는 원하는 대로 웹사이트 페이지를 제작하고, 특정 요구 사항에 맞게 콘텐츠와 디자인을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11 msgid "" @@ -7429,24 +7552,28 @@ msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" +"웹사이트 페이지는 **프론트엔드**와 **백엔드**에서 만들 수 있습니다. 새 웹사이트 페이지를 만들려면 다음과 같이 진행하세요:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" +"**웹사이트** 앱을 열고 오른쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`+신규` 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`페이지`를 " +"선택합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"또는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지`로 이동하여 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as " "in the page's URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`페이지 제목`을 입력합니다. 이 제목은 메뉴와 페이지의 URL에 사용됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." @@ -7456,16 +7583,16 @@ msgstr ":guilabel:`생성`을 클릭합니다." msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 빌더를 사용하여 페이지의 콘텐츠와 디자인을 설정한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30 msgid ":ref:`Publish ` the page." -msgstr "" +msgstr ":ref:페이지를 `게시`합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." -msgstr "" +msgstr "메뉴에 페이지가 표시되지 않아야 하는 경우 :guilabel:`메뉴에 추가`를 비활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" @@ -7482,6 +7609,9 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"방문자가 웹사이트 페이지에 액세스할 수 있도록 하려면 페이지를 게시해야 합니다. 페이지를 게시하거나 게시 취소하려면 페이지에 액세스한 " +"다음 오른쪽 상단 모서리에 있는 스위치를 :guilabel:`게시되지 않음`에서 :guilabel:`게시됨`으로 또는 그 반대로 " +"전환합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" @@ -7489,7 +7619,7 @@ msgstr "미공개/공개 전환" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51 msgid "It is also possible to:" -msgstr "" +msgstr "또한 다음과 같은 것도 가능합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53 msgid "" @@ -7497,6 +7627,8 @@ msgid "" "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" +":ref:`페이지 속성 `에서 직접 페이지를 게시하거나 게시를 취소할 수 있습니다. 페이지 " +"속성에서 게시 날짜를 지정하거나 필요에 따라 페이지의 공개 여부를 제한할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55 msgid "" @@ -7504,6 +7636,8 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"한 번에 여러 페이지를 게시/게시 취소하려면 menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지`로 이동하여 페이지를 선택한" +" 다음 :guilabel:`작업`을 클릭하고 :guilabel:`게시` 또는 :guilabel:`게시 취소`를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 msgid "Homepage" @@ -7517,6 +7651,9 @@ msgid "" "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"웹사이트를 만들면 전용 :guilabel:`홈` 페이지가 기본적으로 생성되지만, 원하는 특정 페이지를 홈페이지로 정의할 수 있습니다. " +"먼저 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동한 다음 :guilabel:`웹사이트 정보` 섹션에서 " +":guilabel:`홈페이지 URL` 필드에 원하는 페이지의 URL을 정의합니다. (예: `/shop`)" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" @@ -7524,6 +7661,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"또는 :menuelection:`웹사이트 --> 사이트 --> 속성`으로 이동하여 Odoo에서 정적 페이지를 홈페이지로 설정할 수 " +"있습니다. :guilabel:`게시` 탭을 선택하고 :guilabel:`홈페이지로 사용`을 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" @@ -7534,14 +7673,15 @@ msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +"정적 페이지의 속성을 조정하려면 원하는 페이지에 액세스한 다음 :menuselection:`사이트 --> 속성`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름` 탭을 사용하면 다음과 같이 할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`페이지 이름` 필드를 사용하여 페이지 이름을 변경합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81 msgid "" @@ -7550,45 +7690,48 @@ msgid "" "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" +":guilabel:`페이지 URL`을 업데이트하고 이전 URL을 새 URL로 리디렉션하도록 선택할 수 있습니다. 이렇게 하려면 " +":guilabel:`이전 URL 리디렉션`을 활성화한 다음 :ref:`리디렉션 `의 " +":guilabel:`유형`을 선택합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`301 영구적으로 이동`: 페이지를 영구적으로 리디렉션합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`302 일시적으로 이동`: 페이지를 일시적으로 리디렉션합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" -msgstr "" +msgstr "이전 URL 리디렉션" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`게시` 탭에서 페이지의 속성을 추가로 조정할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`상단 메뉴에 표시`: 페이지가 메뉴에 표시되지 않도록 하려면 비활성화합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`홈페이지로 사용`: 페이지를 웹사이트의 홈페이지로 사용하려면 활성화합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`인덱스`: 페이지가 검색 엔진 결과에 표시되지 않도록 하려면 비활성화합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`게시됨`: 페이지 게시를 활성화합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" @@ -7596,10 +7739,12 @@ msgid "" "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" +":guilabel:`게시 날짜`: 특정 시간에 페이지를 게시하도록 예약하려면 원하는 날짜를 선택하고 시계 아이콘을 클릭하여 시간을 설정한" +" 다음 녹색 확인 표시를 클릭하여 선택 사항을 확인합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`가시성`: 페이지에 액세스할 수 있는 사용자를 선택합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" @@ -7615,18 +7760,20 @@ msgid "" "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" +":guilabel:`제한된 그룹`: :doc:`사용자 액세스 그룹 " +"`을 :guilabel:`인증된 그룹` 필드에서 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비밀번호 사용`: :guilabel:`비밀번호` 필드에 비밀번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." -msgstr "" +msgstr "이러한 속성 중 *일부*는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지`에서도 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111 msgid "Duplicating pages" @@ -7640,6 +7787,10 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" +"페이지를 복제하려면 해당 페이지에 액세스한 다음 :menuselection:`사이트 --> 속성`으로 이동하여 :guilabel:`페이지" +" 복제`를 클릭합니다. :guilabel:`페이지 이름`을 입력한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다. 복제된 페이지는 " +"일반적으로 메뉴에서 원본 페이지 다음에 추가되지만 :doc:`메뉴 편집기 `를 사용하여 조정하거나 제거할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" @@ -7647,13 +7798,14 @@ msgstr "페이지 삭제" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "페이지를 삭제하려면 다음과 같이 진행합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" +"페이지에 액세스한 다음 :menuselection:`사이트 --> 속성`으로 이동하여 :guilabel:`페이지 삭제`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" @@ -7675,6 +7827,8 @@ msgid "" "redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"링크를 업데이트한 후 (또는 :ref:`리디렉션 ` 설정을 완료한 후)에는 " +":guilabel:`확인합니다`를 선택한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" @@ -7690,6 +7844,10 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"URL 리디렉션은 방문자와 검색 엔진을 처음에 요청한 URL이 아닌 다른 URL로 리디렉션하는 것입니다. 이 방법은 :ref:`페이지 " +"삭제 `, :ref:`페이지의 URL 수정 ` 또는 " +"사이트를 새 :doc:`도메인 `로 마이그레이션하는 등의 작업을 " +"수행할 때 링크가 끊어지는 것을 방지하는 데 사용됩니다. 또한 :doc:`페이지/seo`를 개선하는 데 사용할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -7697,36 +7855,41 @@ msgid "" "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" +"기존 URL 리디렉션에 액세스하고 새 리디렉션을 생성하려면 :doc:`개발자 모드 " +" 활성화`를 클릭하고 :menuselection:`웹사이트 --> " +"환경설정 --> 리디렉션`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 msgid "" "A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL " "` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`." msgstr "" +":ref:`페이지의 URL `를 수정하면서 :guilabel:`이전 URL 리디렉션` 옵션을" +" 활성화할 때마다 항목이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages." -msgstr "" +msgstr "정적 및 동적 페이지에 대한 리디렉션을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" -msgstr "" +msgstr "새 리디렉션을 만들려면 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭한 다음 필드를 채웁니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`: 리디렉션을 식별할 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`행동`: 리디렉션 유형을 선택합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`404 찾을 수 없음`: 방문자가 페이지에 액세스할 때 404 오류 페이지로 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" @@ -7734,6 +7897,8 @@ msgid "" "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 영구적으로 이동`: 정적 페이지의 영구 리디렉션의 경우 새 URL이 검색 엔진 결과에 표시되고 리디렉션이 " +"브라우저에 캐시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -7741,6 +7906,8 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 일시적으로 이동`: 페이지를 재디자인하거나 업데이트하는 등의 단기 리디렉션에는 이 옵션을 사용합니다. 이 " +"유형의 리디렉션은 브라우저에 캐시되지 않으며 새 URL이 검색 엔진 결과에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -7749,6 +7916,9 @@ msgid "" "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 리디렉션/다시 쓰기``: 동적 페이지를 영구적으로 리디렉션하는 경우 새 URL이 검색 엔진 결과에 표시되고 " +"리디렉션이 브라우저에 캐시되도록 합니다. 예를 들어 `/shop`의 이름을 `/market`으로 변경하려는 경우 이 리디렉션 유형을 " +"사용하여 동적 페이지의 이름을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" @@ -7756,6 +7926,8 @@ msgid "" "company`) or search for the desired dynamic page and select it from the " "list." msgstr "" +":guilabel:`URL from`: 리디렉션할 URL을 입력하거나(예: `/about-the-company`) 원하는 동적 페이지를 " +"검색하여 목록에서 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173 msgid "" @@ -7763,10 +7935,12 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to " "include the protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`대상 URL`: 301, 302 및 308 리디렉션의 경우 리디렉션을 수행할 URL을 입력합니다. 외부 URL로 " +"리디렉션하는 경우 프로토콜(예: `https://`)을 포함해야 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`웹사이트`: 특정 웹사이트를 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176 msgid "" @@ -7775,10 +7949,12 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`순서`: 리디렉션이 실행되는 순서 (예: 리디렉션 체인, 한 URL이 다른 URL로 리디렉션된 후 다시 다른 " +"URL로 리디렉션되는 경우)를 정의할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." -msgstr "" +msgstr "리디렉션을 비활성화하려면 :guilabel:`활성화` 스위치를 전환합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183 msgid "" @@ -7786,6 +7962,8 @@ msgid "" ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "`." msgstr "" +"404, 301 및 302 리디렉션은 원본 페이지가 :ref:`미발행 ` 또는 " +":ref:`삭제된 `인 경우에만 적용됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" @@ -7793,6 +7971,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"리디렉션 및 검색 `_에 대한 구글 문서 참조." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" @@ -7809,12 +7989,14 @@ msgid "" "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" +"메뉴는 웹사이트 콘텐츠의 중요한 구성 도구로, 방문자가 다양한 웹 페이지를 효율적으로 탐색할 수 있도록 도와줍니다. 사용자 친화적이고 잘" +" 구조화된 메뉴는 :doc:`검색 엔진 순위 `을 향상시키는 데 크게 기여합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서는 특정 요구 사항에 따라 웹사이트 메뉴의 콘텐츠와 디자인을 맞춤 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" @@ -7826,52 +8008,57 @@ msgid "" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" +"메뉴 편집기 내에서 웹사이트의 메뉴를 수정하고 :ref:`일반 메뉴 항목 ` 및 :ref:`메가" +" 메뉴 `를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" +"웹사이트의 메뉴를 편집하려면 : menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 메뉴 편집기`로 이동합니다. 여기에서는:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" -msgstr "" +msgstr "메뉴 항목의 이름을 **수정**하거나 :guilabel:`메뉴 항목 편집` 아이콘을 사용하여 URL을 변경합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메뉴 항목 삭제` 아이콘을 사용하여 메뉴 항목을 **삭제**합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" -msgstr "" +msgstr "메뉴 항목을 메뉴 내에서 원하는 위치로 끌어다 놓아 **이동**할 수 있습니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." -msgstr "" +msgstr "하위 메뉴 항목을 상위 메뉴 아래 오른쪽으로 끌어다 놓아 **일반 드롭다운 메뉴**를 만듭니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" -msgstr "" +msgstr "하위 메뉴가 포함된 메뉴 편집기" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" +":guilabel:`편집`을 클릭하고 메뉴 항목을 선택한 다음 :guilabel:`메뉴 편집` 아이콘을 클릭하여 메뉴 편집기에 액세스할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." -msgstr "" +msgstr "편집 모드에서 메뉴 편집기에 액세스합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" -msgstr "" +msgstr "일반 메뉴 항목 추가" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" @@ -7881,16 +8068,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"페이지는 :doc:`생성 <./pages>` 시 자동으로 메뉴에 일반 메뉴 항목으로 포함됩니다. 메뉴 편집기에서 :guilabel:`메뉴" +" 항목 추가`를 클릭하여 일반 메뉴 항목을 추가할 수도 있습니다. 화면에 표시되는 팝업창에 관련 페이지의 :guilabel:`이름`과 " +"URL을 입력한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" +":guilabel:`URL 또는 이메일` 필드에 `/`를 입력하여 웹사이트의 페이지를 검색하거나 `#`를 입력하여 기존 사용자 정의 " +"앵커를 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" -msgstr "" +msgstr "메가 메뉴 추가" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" @@ -7909,7 +8101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." -msgstr "" +msgstr "탐색 표시줄의 메가 메뉴." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" @@ -7918,6 +8110,9 @@ msgid "" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"메가 메뉴를 생성하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 메뉴 편집기`로 이동한 다음 :guilabel:`메가 " +"메뉴 항목 추가`를 선택합니다. 팝업창에서 메가 메뉴의 :guilabel:`이름`을 입력하고 :guilabel:`확인`을 클릭한 다음 " +":guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" @@ -7927,10 +8122,13 @@ msgid "" "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" +"메가 메뉴의 옵션과 레이아웃을 사용자 정의하려면 탐색 모음에서 메가 메뉴를 선택한 다음 :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 메가 " +"메뉴는 빌딩 블록으로 구성되어 있으므로 인라인 서식과 웹사이트 빌더 내 :guilabel:`사용자 정의` 탭에서 제공하는 선택 사항을 " +"사용하여 각 구성 요소를 개별적으로 맞춤 설정할 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같은 기능을 사용할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" -msgstr "" +msgstr "빌딩 블록에서 직접 텍스트를 편집합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" @@ -7938,20 +8136,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" +"메뉴 항목을 선택한 다음 작은 미리보기 팝업에서 :guilabel:`링크 수정` 버튼을 클릭하여 메뉴 항목의 URL을 수정합니다. " +"웹사이트의 페이지를 찾으려면 `/`를 입력하고, 이미 설정된 사용자 정의 앵커를 찾으려면 `#`을 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." -msgstr "" +msgstr "메가 메뉴 옵션을 편집합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" -msgstr "" +msgstr "관련 블록을 메가 메뉴에서 원하는 위치로 끌어다 놓아 메뉴 항목을 이동합니다;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." -msgstr "" +msgstr "메뉴 항목을 삭제하려면 관련 블록을 삭제합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" @@ -7959,10 +8159,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" +"웹사이트 빌더의 :guilabel:`사용자 정의` 탭에 있는 :guilabel:`메가 메뉴` 섹션에서 선호하는 " +":guilabel:`템플릿` 및 :guilabel:`크기`를 선택하여 메가 메뉴의 전체 레이아웃을 조정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" -msgstr "" +msgstr "헤더 및 탐색 모음 표시" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" @@ -7971,10 +8173,13 @@ msgid "" "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" +"웹사이트 메뉴의 모양을 맞춤 설정하려면 :guilabel:`편집`을 선택한 다음 탐색 모음 또는 메뉴 항목을 선택합니다. 그런 다음 " +"웹사이트 빌더의 :guilabel:`헤더` 및 :guilabel:`내비게이션바` 섹션의 필드를 웹사이트 빌더의 :guilabel:`사용자" +" 정의` 탭에서 조정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" -msgstr "" +msgstr "검색 엔진 최적화 (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -7982,6 +8187,8 @@ msgid "" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" +"검색 엔진 최적화 (SEO)는 Google과 같은 검색 엔진에서 더 높은 순위를 차지할 수 있도록 웹사이트를 최적화하는 일련의 모범 " +"사례입니다. 본질적으로 효과적인 SEO는 사이트에 대한 방문자 트래픽 증가로 이어집니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" @@ -7990,6 +8197,9 @@ msgid "" "should be consistent with the content, your website should have a " "``/sitemap.xml`` file, etc." msgstr "" +"SEO 가이드라인의 몇 가지 예: 웹페이지가 빠르게 로드되도록 하고, 각 페이지에 관련성 있는 단일 ``

`` 제목을 사용하며, " +"메타 태그(예: alt-tag 및 title-tag)와 콘텐츠 간의 일관성을 유지하고, 웹사이트에 ``/sitemap.xml`` 파일을 " +"보유하는 등의 요소가 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15 msgid "" @@ -7997,12 +8207,14 @@ msgid "" "abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for " "you, in the best possible way. This will be explained here below." msgstr "" +"Odoo 웹사이트와 Odoo 이커머스 사용자에게 최적의 SEO를 보장하기 위해 Odoo는 사용자를 대신하여 SEO의 모든 기술적 복잡성을" +" 단순화하고 관리하여 가장 효과적인 방식으로 모든 것을 처리합니다. 자세한 내용은 아래에서 설명합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20 msgid "" "But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the " "content and the meta tags of your website." -msgstr "" +msgstr "하지만 먼저 웹사이트의 콘텐츠와 메타 태그를 미세 조정하여 순위를 쉽게 높일 수 있는 방법을 살펴보세요." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24 msgid "Meta Tags" @@ -8020,6 +8232,9 @@ msgid "" " you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, " "otherwise you will be downgraded by search engines." msgstr "" +"각 웹페이지에는 ```` 및 ``<description>`` 메타데이터를 지정해야 합니다. 검색 엔진은 이러한 정보 요소를 " +"활용하여 웹사이트의 가시성을 높입니다. 메타데이터는 페이지 제목과 콘텐츠에서 자동으로 생성되지만, 이를 세부적으로 조정할 수 있습니다. " +"검색 엔진에 의해 잠재적으로 다운그레이드되지 않도록 페이지의 콘텐츠와 일치하는지 확인하세요." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39 msgid "Keywords" @@ -8033,6 +8248,9 @@ msgid "" "content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are " "the related searches in Google. The more keywords are used the better." msgstr "" +"양질의 콘텐츠를 작성하고 트래픽을 늘리기 위해 Odoo는 ``<keyword>``를 제공합니다. 이 키워드는 사이트로 유도하려는 검색을 " +"나타냅니다. 각 키워드에 대해 콘텐츠의 다양한 측면(H1, H2, 페이지 제목, 페이지 설명, 페이지 내용)에서의 활용도를 관찰하고, " +"구글에서 어떤 연관 검색이 있는지 확인할 수 있습니다. 키워드는 많이 사용할수록 좋습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51 msgid "" @@ -8040,20 +8258,22 @@ msgid "" "every language of a single page and set specific title, description and " "search tags." msgstr "" +"여러 언어로 된 웹사이트의 경우 단일 페이지의 각 언어에 대한 프로모션 도구를 활용하여 각 언어에 맞는 별도의 제목, 설명 및 검색 " +"태그를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "Content is King" -msgstr "" +msgstr "콘텐츠가 힘이다" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58 msgid "" "When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules" " to help you build your website content:" -msgstr "" +msgstr "SEO에 있어서는 콘텐츠가 가장 중요합니다. Odoo는 웹사이트 콘텐츠 제작에 도움이 되는 다양한 모듈을 제공합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61 msgid "**Odoo Blogs**: write great contents." -msgstr "" +msgstr "**Odoo 블로그**: 멋진 콘텐츠를 작성하세요." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63 msgid "" @@ -8062,6 +8282,9 @@ msgid "" "`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-" "channel-1>`_" msgstr "" +"**Odoo 슬라이드**: 모든 파워포인트 또는 PDF 프레젠테이션을 게시할 수 있습니다. 해당 콘텐츠는 웹 페이지에서 자동으로 " +"색인화됩니다. 예: `odoo.com/slides/public-channel-1 " +"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" @@ -8069,6 +8292,8 @@ msgid "" "`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com" " landing pages)" msgstr "" +"**Odoo 포럼**: 커뮤니티에서 콘텐츠를 만들 수 있습니다.예: `odoo.com/forum/1 " +"<https://odoo.com/forum/1>`_(Odoo.com 랜딩 페이지의 30%를 차지)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" @@ -8076,6 +8301,9 @@ msgid "" "website. Example: `odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)" msgstr "" +"**Odoo 메일링 리스트 아카이브**: 웹사이트에 메일링 리스트 아카이브를 게시합니다.예: " +"`odoo.com/groups/community-59 " +"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_(매월 1000페이지 생성)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77 msgid "" @@ -8083,10 +8311,12 @@ msgid "" "Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top " "content of your website when visitors get lost in invalid URLs." msgstr "" +"404 페이지는 일반 페이지로, Odoo의 다른 페이지처럼 편집할 수 있습니다. 따라서 유효하지 않은 URL을 발견했을 때 길을 잃은 " +"방문자를 웹사이트의 최상위 콘텐츠로 안내하는 특별한 404 페이지를 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82 msgid "Use Social Networks" -msgstr "" +msgstr "소셜 네트워크 사용" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" @@ -8094,10 +8324,12 @@ msgid "" " on social media, then it's likely more people will link to it, and links " "are a huge factor for SEO ranking." msgstr "" +"소셜 미디어 플랫폼은 대량 공유를 위해 설게되었습니다. 소셜 미디어에서 콘텐츠를 더 많이 공유하면 더 많은 사람들이 링크를 걸도록 유도할" +" 수 있으며, 링크는 SEO 순위에 큰 영향을 미칩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88 msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:" -msgstr "" +msgstr "Odoo에는 소셜 미디어를 통해 콘텐츠를 공유할 수 있는 여러 도구가 포함되어 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "Social Network" @@ -8108,6 +8340,7 @@ msgid "" "Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer." " All you have to do is to refer all your accounts in your company settings." msgstr "" +"Odoo를 사용하면 웹사이트 바닥글에 모든 소셜 네트워크 계정을 연결할 수 있습니다. 회사 설정에서 모든 계정을 참조하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "Social Share" @@ -8119,6 +8352,8 @@ msgid "" " By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social " "media wall." msgstr "" +"방문자가 공유하도록 하려는 페이지에 *공유* 빌딩 블록을 삽입합니다. 아이콘을 클릭하면 소셜 미디어 피드에서 페이지를 공유하라는 메시지가" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "" @@ -8126,6 +8361,8 @@ msgid "" "Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of " "your page in the Promote tool." msgstr "" +"대부분의 소셜 미디어 플랫폼은 이미지를 사용하여 공유 게시물을 돋보이게 합니다. Odoo는 기본적으로 웹사이트 로고를 사용하지만, 홍보 " +"도구에서 페이지의 다른 이미지를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117 msgid "Facebook Page" @@ -8137,6 +8374,8 @@ msgid "" " business page and encourage visitors to follow it. You can display the " "timeline, the next events and the messages." msgstr "" +"빌딩 블록 *페이스북 페이지*를 배치하여 페이스북 비즈니스 페이지의 위젯을 표시하고 방문자가 팔로우하도록 유도할 수 있습니다. 이 위젯은" +" 타임라인, 예정된 이벤트 및 메시지를 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124 msgid "Twitter Scroller" @@ -8146,17 +8385,19 @@ msgstr "트위터 스크롤러" msgid "" "Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This " "will increase the number of tweets and shares." -msgstr "" +msgstr "웹사이트에 고객 만족도가 높은 트위터 피드를 표시합니다. 이 전략은 트윗과 공유 수를 늘리는 데 기여할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "Test Your Website" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 테스트하기" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132 msgid "" "You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using " "WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_" msgstr "" +"WooRank에서 제공하는 무료 서비스를 이용하면 웹사이트의 SEO 성능을 Odoo와 비교하여 평가할 수 있습니다:\n" +"`woorank.com <https://www.woorank.com>`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137 msgid "URLs Handling" @@ -8164,7 +8405,7 @@ msgstr "URL 처리" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly." -msgstr "" +msgstr "이 섹션에서는 Odoo가 URL의 SEO 친화성을 보장하는 방법을 설명합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142 msgid "URLs Structure" @@ -8172,7 +8413,7 @@ msgstr "URL 구조" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144 msgid "A typical Odoo URL will look like this:" -msgstr "" +msgstr "일반적인 Odoo URL은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" @@ -8180,15 +8421,15 @@ msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148 msgid "With the following components:" -msgstr "" +msgstr "다음 구성 요소가 포함됩니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150 msgid "**https://** = Protocol" -msgstr "" +msgstr "**https://** = 프로토콜" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "**www.mysite.com** = your domain name" -msgstr "" +msgstr "**www.mysite.com** = 도메인 이름" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154 msgid "" @@ -8196,12 +8437,16 @@ msgid "" " browses the main language of the website Thus, the main version of this " "page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" msgstr "" +"**/fr\\_FR** = 페이지 언어. 방문자가 웹사이트의 기본 언어를 검색하면 이 URL 부분은 생략됩니다. 따라서 이 페이지의 기본" +" 버전은 https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31 입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the" " catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)." msgstr "" +"**/shop/product** = 모든 모듈은 고유한 네임스페이스를 정의합니다. (/shop은 이커머스 모듈의 카탈로그용, " +"/shop/품목은 제품 페이지용으로 지정)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163 msgid "" @@ -8211,36 +8456,41 @@ msgid "" "on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, " "forum post, forum comment, product category, etc.)." msgstr "" +"**my-great-product** = 기본적으로 이 페이지가 참조하는 제품의 슬러그 제목입니다. 그러나 SEO에 맞게 사용자 정의할 " +"수 있습니다. \"Pain carré\"라는 이름의 제품은 \"pain-carre\"의 형식으로 슬러그됩니다. 네임스페이스에 따라 다른 " +"객체 (블로그 게시물, 페이지 제목, 포럼 게시물, 포럼 댓글, 제품 카테고리 등)를 나타낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170 msgid "**-31** = the unique ID of the product" -msgstr "" +msgstr "**-31** = 제품의 고유 ID" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172 msgid "" "Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an " "example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:" msgstr "" +"URL의 모든 동적 구성 요소는 해당 ID로 단순화할 수 있습니다. 예를 들어, 다음 URL은 모두 앞서 언급한 URL로 301 " +"리디렉션을 수행합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)" -msgstr "" +msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (짧은 버전)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177 msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (더 짧은 버전)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 msgid "" "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product " "name)" -msgstr "" +msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (이전 제품명)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182 msgid "" "Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a " "post):" -msgstr "" +msgstr "일부 URL에는 다음과 같이 여러 개의 동적 부분 (블로그 카테고리 및 글)이 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185 msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" @@ -8248,15 +8498,15 @@ msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187 msgid "In the above example:" -msgstr "" +msgstr "위의 예시에서:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189 msgid "*Company News* is the title of the blog" -msgstr "" +msgstr "*회사 소식*은 블로그 제목입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191 msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post" -msgstr "" +msgstr "*Odoo 스토리*는 특정 블로그 게시물의 제목입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193 msgid "" @@ -8264,6 +8514,8 @@ msgid "" "(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by " "search engines. Example:" msgstr "" +"Odoo 페이지에 호출기가 포함된 경우 페이지 번호가 URL에 직접 통합됩니다. (GET 인수 없음) 이렇게 하면 검색 엔진이 각 " +"페이지를 개별적으로 색인화할 수 있습니다. 예시:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197 msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3" @@ -8271,27 +8523,28 @@ msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200 msgid "Changes in URLs & Titles" -msgstr "" +msgstr "URL 및 제목 변경" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202 msgid "" "When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your " "product name), you don't have to worry about updating all links:" msgstr "" +"페이지의 URL이 변경되는 경우, (예: 제품명을 보다 SEO 친화적인 버전으로 변경) 모든 링크를 업데이트할 필요가 없습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205 msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 자동으로 모든 링크를 새 URL로 업데이트합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207 msgid "" "If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be " "done to route visitors to the new address of the page." -msgstr "" +msgstr "외부 웹사이트가 여전히 이전 URL을 가리키는 경우 301 리디렉션을 수행하여 방문자를 페이지의 새 주소로 라우팅합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210 msgid "As an example, this URL:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어, 이 URL은:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212 msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" @@ -8299,7 +8552,7 @@ msgstr "javascript:;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214 msgid "Will automatically redirect to:" -msgstr "" +msgstr "자동으로 리디렉션됩니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216 msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" @@ -8312,6 +8565,8 @@ msgid "" "link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, " "maintaining the SEO link juice." msgstr "" +"간단히 말해, 블로그 글의 제목이나 제품 이름을 수정하기만 하면 변경 사항이 웹사이트 전체에 자동으로 적용됩니다. 외부 웹사이트에서 " +"301 리디렉션을 통해 이전 링크를 사용할 때에도 이전 링크가 속 작동하므로 SEO 링크의 핵심을 유지합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224 msgid "HTTPS" @@ -8324,32 +8579,37 @@ msgid "" "your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS " "equivalent." msgstr "" +"검색 엔진은 안전한 HTTPS/SSL 웹사이트의 순위를 높입니다. 따라서 모든 Odoo Online 인스턴스는 기본적으로 HTTPS를 " +"기반으로 합니다. 방문자가 HTTPS가 아닌 URL을 통해 웹사이트에 액세스하는 경우, 해당 웹사이트는 자동으로 301 리디렉션을 거쳐 " +"HTTPS로 연결됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232 msgid "Links: Nofollow Strategy" -msgstr "" +msgstr "링크: 노팔로우 전략" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234 msgid "" "The more a page is linked from external and quality websites, the better it " "is for your SEO." -msgstr "" +msgstr "평판이 좋은 웹사이트에서 페이지로 연결되는 외부 링크의 수가 많을수록 SEO에 더 유리합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237 msgid "Here are Odoo strategies to manage links:" -msgstr "" +msgstr "다음은 링크를 관리하기 위한 Odoo 전략입니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239 msgid "" "Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this " "link will contribute to the SEO Juice for the linked page." msgstr "" +"웹사이트에 추가하는 모든 링크는 \"dofollow\"로 표시되며, 이는 해당 링크가 링크된 페이지의 SEO 주스에 기여한다는 " +"의미입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243 msgid "" "Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that " "links to your own website is \"dofollow\" too." -msgstr "" +msgstr "기여자가 공유한 모든 링크 (포럼 게시물, 블로그 댓글 등)가 내 웹사이트로 연결되는 경우에도 \"dofollow\"가 됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246 msgid "" @@ -8357,6 +8617,8 @@ msgid "" "\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links " "on your website to third-party websites which have a bad reputation." msgstr "" +"그러나 외부 웹사이트로 연결되는 기여자가 공유한 링크는 모두 \"nofollow\"으로 지정됩니다. 이 예방 조치는 평판이 의심스러운 " +"타사 웹사이트로 연결되는 링크를 웹사이트에 게시할 수 있는 잠재적 위험을 방지합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251 msgid "" @@ -8364,6 +8626,8 @@ msgid "" "trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` " "attribute." msgstr "" +"포럼을 이용할 때 상당한 양의 카르마가 있는 기여자는 신뢰할 수 있는 것으로 간주됩니다. 이러한 경우 이들이 공유하는 링크에는 " +"``rel=\"nofollow\"`` 속성이 없습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256 msgid "Multi-Language Support" @@ -8377,19 +8641,19 @@ msgstr "다국어 URL" msgid "" "If you run a website in multiple languages, the same content will be " "available in different URLs, depending on the language used:" -msgstr "" +msgstr "여러 언어로 웹사이트를 운영하는 경우 사용하는 언어에 따라 동일한 콘텐츠가 다른 URL을 통해 액세스할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266 msgid "" "https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English " "here)" -msgstr "" +msgstr "https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (기본 언어, 이 경우는 영어)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268 msgid "" "https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French " "version)" -msgstr "" +msgstr "https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (프렌치 버전)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270 msgid "" @@ -8397,6 +8661,8 @@ msgid "" "several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , " "pt\\_PT (Portuguese from Portugal)." msgstr "" +"이 경우 fr\\_FR은 페이지의 언어를 나타냅니다. 또한 pt\\_BR(브라질의 포르투갈어) 및 pt\\_PT(포르투갈의 포르투갈어)와" +" 같이 동일한 언어에서도 여러 변형을 가질 수도 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275 msgid "Language Annotation" @@ -8409,6 +8675,8 @@ msgid "" " <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element " "pointing to the translated versions of that webpage;" msgstr "" +"두 번째 URL이 첫 번째 URL의 프랑스어 번역본임을 검색 엔진에 알리기 위해 Odoo는 헤더에 HTML 링크 요소를 포함합니다. 기본" +" 버전의 HTML <head> 섹션에 Odoo는 해당 웹페이지의 번역된 버전으로 연결되는 링크 요소를 자동으로 삽입합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282 msgid "" @@ -8420,13 +8688,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285 msgid "With this approach:" -msgstr "" +msgstr "이 접근 방식을 사용합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287 msgid "" "Search engines will redirect to the right language according to the visitor " "language." -msgstr "" +msgstr "검색 엔진은 방문자의 언어 기본 설정에 따라 적절한 언어 버전으로 자동 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290 msgid "" @@ -8434,6 +8702,8 @@ msgid "" "yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the " "same content." msgstr "" +"페이지가 아직 번역되지 않은 경우 검색 엔진에서 불이익을 받지 않습니다. 이는 중복된 콘텐츠가 아닌 동일한 콘텐츠의 다른 버전이기 " +"때문입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295 msgid "Language Detection" @@ -8446,12 +8716,14 @@ msgid "" "version according to their browser language preference (e.g. " "yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." msgstr "" +"방문자가 웹사이트 (예: yourwebsite.com/shop)에 처음 방문하면 브라우저 언어 기본 설정에 따라 번역된 버전으로 자동 " +"리디렉션될 수 있습니다(예: yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302 msgid "" "Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any " "redirection." -msgstr "" +msgstr "다음 방문 시에도 추가 리디렉션을 방지하기 위해 현재 언어를 나타내는 쿠키를 유지합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305 msgid "" @@ -8460,6 +8732,9 @@ msgid "" "This will always land visitors to the English version of the page, without " "using the browser language preferences." msgstr "" +"방문자가 일관되게 기본 언어를 볼 수 있도록 하려면 링크에 기본 언어 코드를 포함시키면 됩니다(예: " +"yourwebsite.com/en\\_US/shop). 이렇게 하면 방문자가 브라우저 언어 기본 설정에 관계없이 항상 영어 버전의 " +"페이지로 이동할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312 msgid "Page Speed" @@ -8492,6 +8767,8 @@ msgid "" "tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how " "your website ranks using these two tools:" msgstr "" +"다행히도 Odoo는 모든 최적화를 처리합니다. 아래에서 페이지 로딩 속도를 향상시키기 위해 Odoo가 사용하는 기술을 확인할 수 " +"있습니다. 이 두 도구를 사용하여 웹 사이트 순위를 평가할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332 msgid "" @@ -8502,7 +8779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334 msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__" -msgstr "" +msgstr "`Pingdom 웹사이트 속도 테스트 <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337 msgid "Images" @@ -8514,13 +8791,15 @@ msgid "" "their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression " "for .JPG)." msgstr "" +"새 이미지를 업로드하면 Odoo는 자동으로 압축하여 크기를 줄입니다. (.PNG 및 .GIF의 경우 무손실 압축, .JPG의 경우 손실 " +"압축)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343 msgid "" "From the upload button, you have the option to keep the original image " "unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than " "performance." -msgstr "" +msgstr "업로드 버튼을 사용하면 성능보다 이미지 품질 최적화를 우선시하는 경우 원본 이미지를 수정하지 않고 유지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351 msgid "" @@ -8529,6 +8808,8 @@ msgid "" " theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all " "images used in Odoo official themes have been compressed by default." msgstr "" +"Odoo는 방문자가 요청할 때가 아니라 웹사이트에 업로드하는 과정에서 이미지를 압축합니다. 따라서 타사 테마를 사용하는 경우 효율적으로 " +"압축되지 않은 이미지가 제공될 수 있습니다. 그러나 Odoo 공식 테마에 사용되는 모든 이미지는 기본적으로 압축됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357 msgid "" @@ -8536,10 +8817,12 @@ msgid "" "the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt " "attributes for the image." msgstr "" +"이미지를 클릭하면 Odoo에서 ``<img>`` 태그의 Alt 및 제목 속성을 표시합니다. 이를 클릭하여 이미지의 제목과 Alt 속성을 " +"직접 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364 msgid "When you click on this link, the following window will appear:" -msgstr "" +msgstr "이 링크를 클릭하면 다음 창이 나타납니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369 msgid "" @@ -8548,20 +8831,23 @@ msgid "" " Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will " "not result in extra requests to load the page." msgstr "" +"Odoo의 픽토그램은 글꼴 (대부분의 Odoo 테마에서 `Font Awesome " +"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__)을 사용하여 구현됩니다. 따라서 페이지" +" 로드를 위한 추가 요청을 생성하지 않고도 페이지에 원하는 만큼의 픽토그램을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378 msgid "Static Resources: CSS" -msgstr "" +msgstr "통계 자료: CSS" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380 msgid "" "All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and " "cached (server-side and browser-side). The result:" -msgstr "" +msgstr "모든 CSS 파일은 사전 처리, 연결, 축소, 압축 및 캐시 (서버 측 및 브라우저 측)됩니다.그 결과:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383 msgid "only one CSS file request is needed to load a page" -msgstr "" +msgstr "페이지를 로드하는 데 한 번의 CSS 파일 요청만 필요합니다" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385 msgid "" @@ -8569,10 +8855,12 @@ msgid "" "clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS " "resource." msgstr "" +"이 CSS 파일은 페이지 간에 공유 및 캐시되므로 방문자가 다른 페이지로 이동할 때 브라우저가 단일 CSS 리소스를 다시 로드할 필요가 " +"없습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389 msgid "this CSS file is optimized to be small" -msgstr "" +msgstr "이 CSS 파일은 작게 최적화되어 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391 msgid "" @@ -8583,6 +8871,9 @@ msgid "" "instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller " "file." msgstr "" +"**사전 처리:** Odoo는 부트스트랩 CSS 프레임워크를 활용합니다. 테마에 따라 다른 프레임워크를 통합할 수도 있지만, 대부분의 " +"``Odoo 테마 <https://www.odoo.com/apps/themes>`__는 부트스트랩을 직접 확장하고 사용자 정의합니다. " +"Odoo는 Less와 Sass를 지원하므로 추가 CSS 줄로 덮어쓰지 않고 CSS 규칙을 수정할 수 있어 파일이 더 작아집니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398 msgid "" @@ -8609,18 +8900,21 @@ msgid "" "shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the " "browser does not even have to load a new CSS file!" msgstr "" +"이러한 문제를 해결하기 위해 모든 CSS/Less/Sass 파일은 브라우저로 전송되는 단일 .CSS 파일로 통합됩니다. 따라서 방문자는 " +"페이지당 하나의 .CSS 파일만 로드하면 되므로 효율성이 최적화됩니다. CSS는 모든 페이지에서 공유되므로 다른 페이지를 클릭해도 " +"브라우저가 새 CSS 파일을 로드할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 msgid "**Both files in the <head>**" -msgstr "" +msgstr "**<head>의 두 파일 모두**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 msgid "**What the visitor gets (only one file)**" -msgstr "" +msgstr "**방문자가 받는 내용(파일 하나만)**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418 @@ -8656,7 +8950,7 @@ msgstr "}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423 msgid "/\\* From my-theme.css \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429 msgid "" @@ -8680,12 +8974,14 @@ msgid "" "avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most " "themes fit below this limit." msgstr "" +"CSS 파일이 지나치게 커지면 Odoo는 Internet Explorer에서 시트당 4095개의 선택기 제한을 피하기 위해 파일을 두 " +"개의 작은 파일로 분할합니다. 하지만 대부분의 테마는 이 제한을 넘지 않습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443 msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." -msgstr "" +msgstr "**축소됨:** 사전 처리 및 연결 후 결과 CSS는 크기를 줄이기 위해 축소됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid "**Before minification**" @@ -8697,16 +8993,16 @@ msgstr "**축소 후**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449 msgid "/\\* some comments \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* some comments \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449 msgid ".text-muted {color: #666}" -msgstr "" +msgstr ".text-muted {color: #666}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455 msgid "" "The final result is then compressed, before being delivered to the browser." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 최종 결과물이 압축되어 브라우저로 전송됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458 msgid "" @@ -8714,37 +9010,39 @@ msgid "" "process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same" " visitor will load the CSS only once for all pages they visit)." msgstr "" +"각 요청에 대해 반복적인 처리, 연결 및 최소화를 피하기 위해 캐시된 버전이 서버에 유지됩니다. 마찬가지로 브라우저에 캐시되어 방문자가 " +"탐색하는 페이지에 관계없이 CSS가 한 번만 로드되도록 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464 msgid "Static Resources: Javascript" -msgstr "" +msgstr "통계 자료: 자바스크립트" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466 msgid "" "As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified," " compressed and cached (server-side and browser-side)." -msgstr "" +msgstr "CSS 리소스와 마찬가지로 자바스크립트 리소스도 연결, 축소, 압축 및 캐시 (서버 측 및 브라우저 측)됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469 msgid "Odoo creates three Javascript bundles:" -msgstr "" +msgstr "Odoo는 세 가지 자바스크립트 번들을 생성합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471 msgid "" "One for all pages of the website (including code for parallax effects, form " "validation, etc.)" -msgstr "" +msgstr "시차 효과, 양식 승인 등의 요소를 포함하여 모든 웹사이트 페이지에 적용할 수 있는 단일 코드입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474 msgid "" "One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)" -msgstr "" +msgstr "프론트엔드와 백엔드 (부트스트랩)에서 공유되는 일반적인 자바스크립트 코드입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477 msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" -msgstr "" +msgstr "백엔드 특정 자바스크립트 코드(Odoo를 사용하는 직원을 위한 Odoo 웹 클라이언트 인터페이스)입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480 msgid "" @@ -8753,6 +9051,8 @@ msgid "" "As these files are shared across all pages, further clicks by the same " "visitor will not load any other Javascript resource." msgstr "" +"웹사이트 방문자의 대부분은 일반적으로 처음 두 개의 번들만 필요하므로 단일 페이지를 표시하는 데 최대 두 개의 자바스크립트 파일이 " +"로드됩니다. 이러한 파일은 모든 페이지에서 공유되므로 동일한 방문자가 이후 클릭해도 추가 자바스크립트 리소스를 로드할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486 msgid "" @@ -8761,6 +9061,9 @@ msgid "" "But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and " "Javascript resources are not transformed from their original versions." msgstr "" +":ref:`개발자 모드 <developer-mode>`에서 작업하는 경우 CSS와 자바스크립트가 연결되거나 축소되지 않으므로 성능이 " +"느려집니다. 하지만 이 모드에서는 CSS와 자바스크립트 리소스가 변경되지 않은 원래 버전으로 유지되므로 Chrome 디버거를 사용하여 " +"쉽게 디버깅할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491 msgid "CDN" @@ -8772,18 +9075,20 @@ msgid "" "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" msgstr "" +"Odoo에서 CDN 기능을 활성화하면 정적 리소스(예: 자바스크립트, CSS, 이미지)가 콘텐츠 전송 네트워크에서 로드됩니다. 콘텐츠 " +"전송 네트워크를 사용하면 세 가지 장점이 있습니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497 msgid "" "Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries" " around the globe)" -msgstr "" +msgstr "가까운 서버에서 리소스를 불러옵니다. (대부분의 CDN은 전 세계 주요 국가에 서버를 보유하고 있습니다)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500 msgid "" "Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own " "server)" -msgstr "" +msgstr "리소스를 효율적으로 캐시(자체 서버에서 계산 리소스를 사용하지 않음)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503 msgid "" @@ -8791,12 +9096,15 @@ msgid "" "resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by " "domain)" msgstr "" +"여러 서비스에 걸쳐 리소스로드를 분산하여 더 많은 양의 리소스를 동시에 로드할 수 있습니다. 이 작업은 도메인당 6개의 병렬 요청이라는 " +"Chrome 제한을 우회합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507 msgid "" "You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" msgstr "" +"**웹사이트 관리자** 앱에서 설정 메뉴로 이동하여 CDN 옵션에 액세스할 수 있습니다. 다음은 활용할 수 있는 구성의 예입니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514 msgid "HTML Pages" @@ -8806,7 +9114,7 @@ msgstr "HTML 페이지" msgid "" "The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web " "server (NGINX or Apache)." -msgstr "" +msgstr "일반적으로 웹 서버 (예: NGINX 또는 Apache)가 HTML 페이지의 압축을 관리합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519 msgid "" @@ -8814,6 +9122,8 @@ msgid "" "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" +"Odoo 웹사이트 빌더는 간결하고 잘 구조화된 HTML 코드를 생성하도록 최적화되었습니다. 부트스트랩과 HTML 편집기를 기반으로 하는 " +"빌딩 블록을 활용하여 깔끔한 HTML 출력을 보장합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523 msgid "" @@ -8821,20 +9131,21 @@ msgid "" "paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the " "following code:" msgstr "" +"예를 들어 색상 선택기를 사용하여 단락의 색상을 웹사이트의 기본 색상과 일치하도록 수정하면 Odoo는 다음 코드를 생성합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527 msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``" -msgstr "" +msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529 msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" -msgstr "" +msgstr "대부분의 HTML 편집기 (예: CKEditor)는 다음과 같은 코드를 생성합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532 msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``" -msgstr "" +msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535 msgid "Responsive Design" @@ -8846,12 +9157,14 @@ msgid "" "engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently " "according to the device: desktop, tablet or mobile." msgstr "" +"모바일 기기에 최적화되지 않은 사이트는 검색 엔진 순위가 떨어질 수 있습니다. 반면에 Odoo 테마는 부트스트랩을 활용하여 데스크톱, " +"태블릿, 모바일 등 다양한 기기에서 반응형 렌더링을 보장합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544 msgid "" "As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your " "website are mobile friendly." -msgstr "" +msgstr "모든 Odoo 모듈은 동일한 기술을 공유하므로 웹사이트의 모든 페이지는 모바일 기기에 최적화된 디자인입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548 msgid "Browser Caching" @@ -8866,12 +9179,18 @@ msgid "" "The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of " "your website." msgstr "" +"자바스크립트, 이미지 및 CSS 리소스는 콘텐츠가 수정될 때 동적으로 변경되는 URL을 통해 로드됩니다. 예를 들어, CSS 파일은 " +"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " +"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__.와" +" 같은 URL을 통해 액세스됩니다. 웹사이트의 CSS를 수정하면 이 URL의 ``457-0da1d9d` 부분도 변경됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557 msgid "" "This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: " "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" +"이 설정을 통해 Odoo는 이러한 리소스에 대해 매우 긴 캐시 지연(XXX)을 설정할 수 있습니다. XXX초로 설정할 수 있으며, " +"리소스가 수정될 때마다 즉시 됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562 msgid "Scalability" @@ -8882,16 +9201,18 @@ msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" +"Odoo는 속도가 빠를 뿐만 아니라 확장성 측면에서도 기존 CMS 및 전자상거래 플랫폼(Drupal, Wordpress, Magento," +" Prestashop)을 뛰어넘습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567 msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." -msgstr "" +msgstr "다음은 Odoo 웹사이트 및 이머커스 플랫폼의 확장성을 요약한 슬라이드입니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573 msgid "Search Engines Files" -msgstr "" +msgstr "검색 엔진 파일" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576 msgid "Sitemap" @@ -8903,6 +9224,8 @@ msgid "" "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" +"Odoo는 검색 엔진 로봇을 위한 가이드 역할을 하는 ``/sitemap.xml`` 파일을 자동으로 생성하여 색인화할 페이지를 " +"표시합니다. 성능을 최적화하기 위해 이 파일은 12시간마다 캐시되고 새로 고쳐집니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582 msgid "" @@ -8912,14 +9235,17 @@ msgid "" "<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 " "chunks per file." msgstr "" +"기본적으로 Odoo는 모든 URL을 하나의 `/sitemap.xml` 파일로 통합합니다. 그러나 규모가 큰 웹사이트의 경우 Odoo는 " +"`sitemaps.org 프로토콜 <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__을 준수하여 사이트맵 인덱스" +" 파일을 자동으로 생성합니다. 이 프로토콜은 사이트맵 URL을 파일로 그룹화하여 파일당 45,000개의 청크 제한을 유지합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588 msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:" -msgstr "" +msgstr "각 사이트맵 항목에는 4개의 속성이 자동으로 계산됩니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590 msgid "``<loc>`` : the URL of a page" -msgstr "" +msgstr "``<loc>`` : 페이지 URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592 msgid "" @@ -8927,6 +9253,8 @@ msgid "" "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" +"``<lastmod>`` : 리소스의 마지막 수정 날짜로, 관련 객체를 기반으로 자동으로 계산됩니다. 예를 들어 제품과 관련된 페이지의 " +"경우 제품 또는 페이지 자체의 마지막 수정 날짜를 반영할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597 msgid "" @@ -8935,10 +9263,12 @@ msgid "" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" +"``<priority>`` : 모듈은 콘텐츠에 따라 자체 우선순위 알고리즘을 구현할 수 있습니다. 예를 들어 포럼 모듈은 특정 글의 투표" +" 수에 따라 우선순위를 지정합니다. 정적 페이지의 우선 순위는 정규화된 '우선 순위' 필드에 의해 결정됩니다. (기본값은 16)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604 msgid "Structured Data Markup" -msgstr "" +msgstr "정형 데이터 마크업" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606 msgid "" @@ -8947,12 +9277,14 @@ msgid "" "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" +"구조화된 데이터 마크업은 검색 엔진 결과에서 리치 스니펫을 생성하는 데 사용됩니다. 웹사이트 소유자는 이를 통해 검색 엔진 로봇에게 " +"구조화된 데이터를 제공하여 콘텐츠를 이해하고 시각적으로 더 매력적이고 유익한 검색 결과를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611 msgid "" "Google supports a number of rich snippets for content types, including: " "Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations." -msgstr "" +msgstr "Google은 리뷰, 인물, 제품, 비즈니스, 이벤트, 조직 등 다양한 콘텐츠 유형에 대한 다양한 리치 스니펫을 지원합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614 msgid "" @@ -8961,6 +9293,9 @@ msgid "" "posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed " "in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" +"Odoo는 행사, 이커머스 제품, 포럼 게시물 및 연락처 주소에 대해 `schema.org <http://schema.org>`__ " +"표준을 준수하는 마이크로데이터를 채택합니다. 이를 통해 제품 페이지가 Google에 표시될 때 가격 및 평점과 같은 추가 세부 정보를 " +"표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624 msgid "robots.txt" @@ -8972,10 +9307,12 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"검색 엔진은 웹사이트의 색인을 생성할 때, 허용된 로봇과 사이트맵 경로 등에 대한 세부 정보가 포함된 ``/robots.txt`` 파일에" +" 제공된 일반 색인 생성 지침을 먼저 확인합니다. Odoo는 이 파일을 자동으로 생성하며, 그 내용에는 일반적으로 다음이 포함됩니다:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" -msgstr "" +msgstr "사용자 에이전트: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633 msgid "" @@ -8983,6 +9320,8 @@ msgid "" "other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following " "address." msgstr "" +"이는 모든 로봇이 웹사이트를 색인화할 수 있는 권한이 있으며 사이트맵에 명시된 것 외에 색인화를 위한 특별한 추가 규칙이 없음을 " +"의미합니다. (다음 주소에서 찾을 수 있음)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637 msgid "" @@ -8992,6 +9331,9 @@ msgid "" "Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system " "upgrades." msgstr "" +":ref:`개발자 모드 <developer-mode>`에서는 *설정 --> 기술 --> 사용자 인터페이스 --> 보기*에 액세스하여 " +"*로봇* 파일을 수정할 수 있습니다. 특정 페이지를 제외하거나, 로봇 파일을 사용자 정의하거나, 사용자 정의 사이트맵으로 리디렉션할 수 " +"있습니다. 시스템 업그레이드 후 파일이 재설정되지 않도록 하려면 보기의 모델 데이터를 *업데이트 불가*로 설정하세요." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" @@ -9003,6 +9345,8 @@ msgid "" " It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, " "helping improve websites and marketing strategies." msgstr "" +"웹사이트 분석은 방문자 인구 통계, 행동 및 상호 작용에 대한 인사이트를 제공하여 웹사이트 소유자가 사이트를 최적화하고 마케팅 전략을 " +"개선하는 데 도움을 줍니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" @@ -9011,12 +9355,17 @@ msgid "" "recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and " "easy to use." msgstr "" +"Odoo 웹사이트의 트래픽을 추적하려면 :ref:`website/analytics/plausible` 또는 " +":ref:`website/analytics/GA`를 활용할 수 있습니다. Plausible.io는 개인정보 보호 친화적이고 가벼운 " +"옵션으로 구현과 사용이 간단합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" +"Plausible 분석 대시보드도 Odoo에 통합되어 있으며 :menuselection:``웹사이트 --> 보고 --> 분석`을 통해 " +"액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" @@ -9031,6 +9380,10 @@ msgid "" "up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> Analytics`." msgstr "" +"Odoo는 자체 Plausible.io 서버를 호스팅하며 **Odoo 온라인** 데이터베이스를 위한 무료 Plausible.io 솔루션을" +" 제공합니다. :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`SEO` 섹션에서 " +"기능을 활성화하면 Odoo가 자동으로 계정을 생성하고 설정합니다. :menuselection:`웹사이트 --> 보고 --> 분석`로 " +"이동하여 사용을 시작할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26 msgid "" @@ -9041,6 +9394,10 @@ msgid "" "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" +"**기존 Plausible.io 계정이 있고** 이를 Odoo 온라인 데이터베이스에 연결하려는 경우, Plausible.io 서버를 " +"사용하려면 두 개의 `ir.config.parameters`를 생성해야 합니다. 이렇게 하려면 :ref:`개발자 모드 " +"<developer-mode>`을 활성화하고 :menuselection:`일반 설정 --> 기술 -- 시스템 매개변수`로 이동합니다. " +":guilabel:`신규`를 클릭하고 다음 :guilabel:`키` 및 :guilabel:`값` 필드에 세부 정보를 입력합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Key" @@ -9070,19 +9427,22 @@ msgstr "`https://plausible.io`" msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 아래 단계에 따라 기존 계정을 Plausible.io 서버에 연결합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:44 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" +"자체 Plausible.io 계정을 연결하거나 데이터베이스가 **Odoo.sh** 또는 **온프레미스**에서 호스팅되는 경우 다음과 같이" +" 하세요:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "`<https://plausible.io/register>`_." msgstr "" +"다음 링크를 사용하여 Plausible 계정을 만들거나 로그인합니다: `<https://plausible.io/register>`_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48 msgid "" @@ -9093,6 +9453,10 @@ msgid "" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" +"새 계정을 만드는 경우 등록 및 활성화 단계를 진행합니다. 웹사이트 세부 정보를 입력하라는 메시지가 표시되면 `www` 없이 `도메인`을" +" 입력하고 (예: `example.odoo.com`), 필요한 경우 `보고 시간대`를 조정합니다. 계속 진행하려면 " +":guilabel:`스니펫 추가`를 클릭합니다. :guilabel:`자바스크립트 스니펫 추가` 안내를 건너뛰고 :guilabel:`데이터" +" 수집 시작`을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53 msgid "" @@ -9100,16 +9464,18 @@ msgid "" "access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" +"완료 후 페이지 왼쪽 상단의 Plausible 로고를 클릭하여 `웹사이트 목록 <https://plausible.io/sites>`_에 " +"액세스한 다음 웹사이트 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 목록에서 톱니바퀴 모양 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." -msgstr "" +msgstr "사이드바에서 :guilabel:`보이기`를 선택한 다음 :guilabel:`+ 새 링크`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60 msgid "" @@ -9117,30 +9483,34 @@ msgid "" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" +":guilabel:`이름`을 입력하고, Odoo의 분석 대시보드 통합이 이를 지원하지 않으므로 :guilabel:`비밀번호` 필드를 " +"비워둔 다음, :guilabel:`공유 링크 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" -msgstr "" +msgstr "새 공유 링크에 대한 자격 증명 만들기" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66 msgid "Copy the shared link." -msgstr "" +msgstr "공유 링크를 복사합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Plausible.io에서 공유 링크 URL을 복사합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`SEO` 섹션에서 :guilabel:`Plausible 애널리틱스`를 활성화한 다음 :guilabel:`공유 링크`를" +" 붙여넣고 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:76 msgid "" @@ -9159,11 +9529,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:82 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." -msgstr "" +msgstr "Odoo는 두 가지 맞춤 목표를 자동으로 푸시합니다: `잠재고객 생성` 및 `쇼핑하기`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:85 msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_" -msgstr "" +msgstr "`Plausible 애널리틱스 문서 <https://plausible.io/docs>`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:90 msgid "Google Analytics" @@ -9171,19 +9541,20 @@ msgstr "구글 웹로그 분석" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:92 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" -msgstr "" +msgstr "Google 애널리틱스를 사용하여 Odoo 웹사이트의 트래픽을 추적합니다:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "`<https://analytics.google.com>`_." msgstr "" +"다음 링크를 사용하여 Google 계정을 만들거나 로그인합니다: `<https://analytics.google.com>`_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:95 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." -msgstr "" +msgstr "Google 애널리틱스를 처음 설정하는 경우 :guilabel:`측정 시작`을 클릭하고 계정 생성 절차에 따라 진행합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:97 msgid "" @@ -9191,10 +9562,12 @@ msgid "" "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" +"이미 Google 애널리틱스 계정이 있는 경우, 로그인한 후 왼쪽 하단의 톱니바퀴 아이콘을 클릭하여 **관리자** 페이지에 액세스합니다." +" 그런 다음 :guilabel:`+ 속성 생성`을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." -msgstr "" +msgstr "구글 애널리틱스의 측정 ID." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104 msgid "" @@ -9202,32 +9575,39 @@ msgid "" "<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_," " business details, and business objectives." msgstr "" +"다음 단계를 완료합니다: `속성 생성 " +"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_," +" 비즈니스 세부 정보 및 비즈니스 목표를 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:106 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." -msgstr "" +msgstr "**데이터 수집** 단계에 도달하면 :guilabel:`웹` 플랫폼을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." -msgstr "" +msgstr "Google 애널리틱스 자산을 위한 플랫폼을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:111 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" +":guilabel:`웹사이트 URL`을 입력하고 :guilabel:`스트림 이름`을 지정하여 데이터 스트림을 설정합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`스트림 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:113 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`측정 ID`를 복사합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:119 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`SEO` 섹션에서 :guilabel:`Google 애널리틱스`를 활성화하고 :guilabel:`측정 ID`를 붙여넣은" +" 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:123 msgid "" @@ -9249,6 +9629,8 @@ msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_" msgstr "" +"`웹사이트용 애널리틱스 설정에 대한 Google 문서 " +"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" @@ -9261,22 +9643,24 @@ msgid "" "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" +"링크 트래커를 사용하면 마케팅 캠페인(이메일, 배너 광고, 블로그 게시물, 소셜 미디어 게시물, 제휴사 링크 등)을 추적할 수 있습니다." +" 이러한 인사이트는 실적이 가장 좋은 트래픽 소스를 파악하여 정보에 입각한 예산 배분을 하는 데 도움이 됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." -msgstr "" +msgstr ":menuselection: '웹사이트 --> 환경설정 --> 설정'으로 이동하여 *링크 트래커*를 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 링크 추적기 필드가 강조된 웹사이트 설정 페이지 보기" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" -msgstr "" +msgstr "추적 가능한 URL 설정" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" @@ -9284,41 +9668,43 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" +":menuselection:`웹사이트 --> 웹사이트로 이동 --> 프로모션 --> 이 페이지 추적`으로 이동합니다. 여기에서 사용 중인" +" 캠페인, 매체 및 소스에 따라 특정 추적 URL을 얻을 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 링크 추적기 필드 보기" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." -msgstr "" +msgstr "**URL**: 추적하려는 페이지의 URL (예: 홈페이지 또는 제품 페이지)을 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." -msgstr "" +msgstr "**캠페인**: 링크의 컨텍스트 (예: 특별 프로모션)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." -msgstr "" +msgstr "**매체**: 링크를 공유 (전달)하는 데 사용되는 채널 (예: 이메일 또는 Facebook 광고)입니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." -msgstr "" +msgstr "**출처**: 트래픽이 발생한 플랫폼 (예: Google 또는 트위터)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." -msgstr "" +msgstr "*추적 링크 받기*를 클릭하여 선택한 소스를 통해 게시하거나 배포할 수 있는 URL을 생성합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" -msgstr "" +msgstr "추적 링크에 대한 후속 조치" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" @@ -9328,15 +9714,18 @@ msgid "" "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" +"링크의 통계를 보려면 :menuselection:`웹사이트 --> 웹사이트로 이동 --> 프로모션 --> 이 페이지 추적`을 선택합니다." +" 여기에서 *가장 많이 클릭한 링크* 및 *최근 사용한 링크*를 확인합니다. *통계*를 클릭하면 클릭 수 및 발신 국가를 포함한 종합적인" +" 데이터를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 통계 버튼이 강조된 추적 목록 보기" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." -msgstr "" +msgstr "웹 브라우저를 통해 *odoo.com/r*을 방문하면 링크 추적기에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 msgid "" @@ -9344,6 +9733,8 @@ msgid "" "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" +"개발자 모드 (:menuselection:`설정 --> 개발자 모드 활성화`)를 선택하여 *링크 트래커* 모듈과 해당 백엔드 기능에 " +"액세스합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" @@ -9351,6 +9742,8 @@ msgid "" " the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing " "campaigns." msgstr "" +":ref:`website/analytics/GA`와 연동된 이 트래커를 사용하면 클릭 수와 방문자 수를 모니터링하여 마케팅 캠페인의 " +"현황을 파악할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" @@ -9358,3 +9751,5 @@ msgid "" "</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows " "you to understand where your leads and opportunities are coming from." msgstr "" +":doc:`CRM </applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` 앱과의 연동을 통해 " +"잠재고객과 영업기회가 어디에서 발생하는지 파악할 수 있습니다." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 72a93f796..38def6963 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17,11 +17,11 @@ # Kevilyn Rosa, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # braydon ehnes, 2023 -# Maitê Dietze, 2023 # Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2510,7 +2510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:346 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321 msgid "Customer invoices" -msgstr "" +msgstr "Faturas de clientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" @@ -11976,7 +11976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Percentage of Price Tax Included**" -msgstr "" +msgstr "**Porcentagem do preço com impostos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" @@ -12614,7 +12614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:116 msgid "Credential configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração de credenciais" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" @@ -13592,7 +13592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Contas do fornecedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -16493,7 +16493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 msgid "Modules installation" -msgstr "" +msgstr "Instalação de módulos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 msgid "" @@ -16632,7 +16632,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:47 msgid "Configure your company" -msgstr "" +msgstr "Configurar sua empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 msgid "" @@ -16678,7 +16678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:151 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238 msgid "Configure master data" -msgstr "" +msgstr "Configurar dados mestre" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80 msgid "Electronic Invoice Credentials" @@ -19179,6 +19179,9 @@ msgid "" "for goods using AvaTax (Avalara) through API calls, also configure taxes for" " services." msgstr "" +"Com a localização brasileira, você pode calcular automaticamente os impostos" +" sobre vendas de mercadorias usando o AvaTax (Avalara) através de chamadas " +"de API, além de poder também configurar impostos para serviços." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:14 msgid "" @@ -19187,32 +19190,43 @@ msgid "" "<brazil/products>`, and :ref:`create an account in Avatax <brazil/avatax-" "account>` from the Odoo general settings." msgstr "" +"Para o cálculo do imposto sobre mercadorias e o processo de faturamento " +"eletrônico, é necessário configurar os :ref:`contatos <brazil/contacts>`, a " +":ref:`empresa <brazil/company>` e os :ref:`produtos <brazil/products>` e " +":ref:`criar uma conta no AvaTax <brazil/avatax-account>` nas configurações " +"gerais do Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:18 msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." msgstr "" +"Os impostos sobre serviços podem ser criados e configurados diretamente do " +"Odoo, sem calculá-los com o AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" "The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " "can be modified if needed." msgstr "" +"A localização também inclui impostos e um modelo de plano de contas que pode" +" ser modificado, se necessário." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30 msgid "" ":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the " "features of the Brazilian localization:" msgstr "" +":ref:`Instale <general/install>` os seguintes módulos para obter todos os " +"recursos da localização brasileira:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:40 msgid ":guilabel:`Brazilian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Financeiro - Brasil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:41 msgid "`l10n_br`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 msgid "" @@ -19222,14 +19236,19 @@ msgid "" "Brazil. The module's installation automatically loads: the chart of " "accounts, taxes, and required fields to properly configure the contact." msgstr "" +"Padrão :ref:`pacote de localização fiscal <fiscal_localizations/packages>` -" +" adiciona características contábeis para a localização brasileira, que " +"representam a configuração mínima necessária para uma empresa operar no " +"Brasil. A instalação do módulo carrega automaticamente: o plano de contas, " +"os impostos e os campos necessários para configurar adequadamente o contato." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brasil - Relatórios financeiros`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:47 msgid "`l10n_br_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid "" @@ -19237,14 +19256,17 @@ msgid "" "given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the Brazilian " "market." msgstr "" +"Adiciona um relatório fiscal simples que ajuda a verificar o valor do " +"imposto por grupo fiscal em um determinado período de tempo. Também adiciona" +" o P&L e o BP adaptados para o mercado brasileiro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brasil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 msgid "" @@ -19252,32 +19274,41 @@ msgid "" "configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " "information to retrieve the correct taxes." msgstr "" +"Adicione o cálculo de impostos brasileiros pelo Avatax e todos os campos " +"necessários para configurar o Odoo para usar o Avatax adequadamente e enviar" +" as informações fiscais necessárias para levantamento dos impostos corretos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax para PVs no Brasil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "`l10n_br_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid "" "Same as the `l10n_br_avatax` module with the extension to the sales order " "module." msgstr "" +"Igual ao módulo `l10n_br_avatax`, com a extensão para o módulo de pedidos de" +" vendas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." msgstr "" +"Para configurar as informações da sua empresa, acesse o aplicativo " +":menuselection:`Contatos` e pesquise o nome dado à sua empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +"Selecione a opção :guilabel:`Empresa` na parte superior da página. Em " +"seguida, configure os seguintes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:70 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:233 @@ -19285,38 +19316,42 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`)" msgstr "" +":guilabel:`Endereço` (adicione :guilabel:`Cidade`, :guilabel:`Estado`, " +":guilabel:`Código postal`, :guilabel:`País`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 msgid "Tax ID (:guilabel:`CNPJ`)" -msgstr "" +msgstr "ID fiscal (:guilabel:`CNPJ`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74 msgid ":guilabel:`IE` (State Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE` (Registro estadual)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:75 msgid ":guilabel:`IM` (Municipal Registration)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM` (Registro municipal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable)" msgstr "" +":guilabel:`Código SUFRAMA` (Superintendência da Zona Franca de Manaus - " +"adicionar se aplicável)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275 msgid ":guilabel:`Phone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefone`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:240 @@ -19324,45 +19359,51 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:276 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuração da empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" msgstr "" +"Configure as :guilabel:`Informações fiscais` na aba:guilabel:`Vendas e " +"Compras`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil <brazil/fiscal-" "positions>`." msgstr "" +"Adicione a :guilabel:`Posição fiscal` do :ref:`Avatax Brasil <brazil/fiscal-" +"positions>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Regime fiscal` (Regime tributário federal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:87 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or " "Non-Taxpayer.)" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuinte de ICMS` (indica regime de ICMS, status de " +"Isento ou Não contribuinte)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:88 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Setor de atividade principal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuração fiscal da empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:93 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." -msgstr "" +msgstr "Por fim, carregue um logotipo da empresa e salve o contato" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:96 msgid "" @@ -19370,10 +19411,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "Avatax Brazil`." msgstr "" +"Se você se enquadrar em um regime simplificado, precisará configurar a " +"alíquota de ICMS em :menuselection:`Financeiro --> Configuração --> " +"Configurações --> Impostos --> Avatax Brasil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 msgid "Configure AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "Configurar a integração do AvaTax" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:104 msgid "" @@ -19382,12 +19426,19 @@ msgid "" "(customer), product, and transaction information to retrieve the correct tax" " to be used." msgstr "" +"O Avalara AvaTax é um provedor de cálculo de impostos que pode ser integrado" +" ao Odoo para calcular impostos automaticamente, levando em conta as " +"informações da empresa, do contato (cliente), do produto e da transação para" +" encontrar o imposto correto a aplicar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:108 msgid "" "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil, which means that Avalara " "experts reviewed workflows covered within the scope of the integration." msgstr "" +"A Odoo tem parceria certificada com a Avalara Brasil, o que significa que os" +" especialistas da Avalara revisaram os fluxos de trabalho abrangidos pelo " +"escopo da integração." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:111 msgid "" @@ -19396,6 +19447,10 @@ msgid "" "compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " "balance." msgstr "" +"O uso dessa integração requer :doc:`Compras dentro do app (IAPs) " +"</applications/general/in_app_purchase>` para calcular os impostos e enviar " +"as faturas eletrônicas. Sempre que você calcula impostos, uma chamada |API| " +"é feita usando créditos do seu saldo de créditos |IAP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:118 msgid "" @@ -19405,27 +19460,37 @@ msgid "" "use to log in to the AvaTax portal, and click on :guilabel:`Create account`." " This email is used as the administrator email address in AvaTax." msgstr "" +"Para ativar o AvaTax no Odoo, você precisa criar uma conta. Para isso, vá " +"para :menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Definições --> " +"Impostos` e, na seção :guilabel:`AvaTax Brasil`, adicione o endereço de " +"e-mail usado no portal AvaTax e clique em :guilabel:`Criar conta'`. Este " +"e-mail será usado como endereço de e-mail do administrador no Avatax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "" "After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" " to set up your password:" msgstr "" +"Depois de criar a conta no Odoo, você precisa ir ao Portal Avalara para " +"configurar sua senha:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:126 msgid "" "Access the `Avalara portal <https://portal.avalarabrasil.com.br/Login>`_" msgstr "" +"Acesse o portal `Avalara <https://portal.avalarabrasil.com.br/Login>`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:127 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`" -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Meu primeiro acesso`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:128 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`" msgstr "" +"Adicione o endereço de e-mail que você usou no Odoo para criar a conta " +"Avalara/Avatax e, em seguida, clique em :guilabel:`Solicitar senha`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" @@ -19433,6 +19498,8 @@ msgid "" "Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " "password." msgstr "" +"Você receberá um e-mail com um token e um link para criar sua senha. Clique " +"nesse link e copie e cole o token para alocar a senha desejada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:134 msgid "" @@ -19440,6 +19507,10 @@ msgid "" " using an alternate email address is recommended, as you won't be able to " "re-use the same email address on your production database." msgstr "" +"Se você pretende primeiro testar a integração em uma base de dados de teste " +"ou sandbox, é recomendável usar um endereço de e-mail alternativo, pois não " +"será possível reutilizar o mesmo endereço de e-mail na base de dados de " +"produção." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:139 msgid "" @@ -19448,6 +19519,9 @@ msgid "" "Avalara Tax Computation Engine is to create an account from the settings " "page." msgstr "" +"Você pode começar a usar o AvaTax no Odoo sem criar uma senha e acessar o " +"Portal Avalara; no Odoo, o único requisito para começar a usar o Mecanismo " +"de cálculo de impostos da Avalara é criar uma conta na página de definições." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Avatax account configuration." @@ -19458,6 +19532,8 @@ msgid "" "You can transfer API credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" +"Você pode transferir credenciais API. Use isso somente quando já tiver " +"criado uma conta em outra instância do Odoo e quiser reutilizá-la." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "" @@ -19467,17 +19543,26 @@ msgid "" "module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " "and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"O :doc:`plano de contas " +"</applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>` é " +"instalado por padrão como parte do conjunto de dados incluído no módulo de " +"localização. As contas são mapeadas automaticamente em seus impostos " +"correspondentes e nos campos padrão de conta a pagar e conta a receber." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." msgstr "" +"O plano de contas para o Brasil é baseado no SPED CoA, que fornece uma linha" +" de base das contas necessárias no Brasil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:250 msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." msgstr "" +"Você pode adicionar ou excluir contas de acordo com as necessidades da " +"empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:170 msgid "" @@ -19485,6 +19570,9 @@ msgid "" "Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" +"Os impostos são criados automaticamente ao instalar a localização " +"brasileira. Os impostos já estão configurados, e alguns deles são usados " +"pelo Avalara ao calcular a tributação no pedido de venda ou na fatura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:173 msgid "" @@ -19492,12 +19580,18 @@ msgid "" "used for services need to be manually added and configured, as the rate may " "differ depending on the city where you are offering the service." msgstr "" +"É possível editar ou adicionar mais impostos. Por exemplo, alguns impostos " +"usados para serviços precisam ser adicionados e configurados manualmente, " +"pois a taxa pode ser diferente dependendo da cidade em que você está " +"oferecendo o serviço." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:178 msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" +"Impostos associados a serviços não são calculados pelo AvaTax, somente os " +"impostos sobre mercadorias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 msgid "" @@ -19507,6 +19601,11 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" +"Ao configurar um imposto de um serviço incluído no preço final (quando o " +"imposto não é adicionado ou subtraído do preço do produto), defina o " +":guilabel:`Cálculo de imposto` como :guilabel:`Porcentagem do preço com " +"impostos` e, na guia :guilabel:`Opções avançadas`, marque a opção " +":guilabel:`Incluído no preço`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -19514,6 +19613,10 @@ msgid "" "go to the :doc:`taxes functional documentation " "</applications/finance/accounting/taxes>`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como configurar os impostos para que " +"atendam melhor às suas necessidades, acesse a documentação funcional " +":doc:`documentação funcional de impostos " +"</applications/finance/accounting/taxes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." @@ -19528,6 +19631,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" +"Não exclua impostos, pois eles são usados para o cálculos do AvaTax. Se " +"forem excluídos, o Odoo os criará novamente quando forem usados em um |SO| " +"ou fatura e no cálculo de impostos com o AvaTax, mas a conta usada para " +"registrar o imposto precisará ser reconfigurada na aba :guilabel:`Definição`" +" do imposto, nas seções :guilabel:`Distribuição para faturas` e " +":guilabel:`Distribuição para reembolsos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181 @@ -19544,16 +19653,22 @@ msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" +"Para usar a integração do AvaTax em pedidos de venda e faturas, primeiro " +"especifique as seguintes informações sobre o produto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)" msgstr "" +":guilabel:`Código CEST` (Código para produtos sujeitos à substituição " +"tributária do ICMS)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)" msgstr "" +":guilabel:`Código NCM do Mercosul` (Código de Produto da Nomenclatura Comum " +"do Mercosul)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid "" @@ -19561,18 +19676,25 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)" msgstr "" +":guilabel:`Fonte de origem` (Indica a origem do produto, que pode ser " +"estrangeira ou nacional, entre outras opções possíveis, dependendo do caso " +"de uso específico)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:209 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de produto fiscal SPED` (Tipo de produto fiscal de acordo " +"com a tabela de listas do SPED)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)" msgstr "" +":guilabel:`Finalidade de uso` (Especifique a finalidade de uso pretendida " +"deste produto)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." @@ -19587,6 +19709,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" msgstr "" +"O Odoo cria automaticamente três produtos para serem usados nos custos de " +"transporte associados às vendas. São denominados `Frete`, `Seguro` e `Outros" +" custos` e já estão configurados; se for necessário criar mais, duplique e " +"use a mesma configuração (configuração necessária: :guilabel:`Tipo de " +"produto` `Serviço`, :guilabel:`Tipo de custo de transporte` `Seguro`, " +"`Frete` ou `Outros custos`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:265 @@ -19601,44 +19729,51 @@ msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" +"Antes de usar a integração, especifique as seguintes informações do contato:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:229 msgid "General information about the contact:" -msgstr "" +msgstr "Informações gerais do contato:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:231 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" +"Selecione a opção :guilabel:`Empresa` para um contato com CNPJ, ou marque a " +"opção :guilabel:`Particular` para um contato com CPF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Zip Code` is a required field to compute " "taxes properly." msgstr "" +":guilabel:`Endereço`: :guilabel:`Código postal` é um campo obrigatório para " +"calcular os impostos corretamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` or :guilabel:`CPF`: Use CPF for individuals and Tax ID " "(CNPJ) for companies" msgstr "" +":guilabel:`ID fiscal` ou :guilabel:`CPF`: Utilize o CPF para pessoas físicas" +" e o CNPJ para pessoas jurídicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:236 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificação fiscal estadual" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid ":guilabel:`IM`: municipa tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: número de identificação fiscal municipal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:238 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Código SUFRAMA`: Número de registro na SUFRAMA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuração de contato." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246 msgid "" @@ -19646,42 +19781,53 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" +"Os campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` e " +":guilabel:`código SUFRAMA` ficam ocultos até que o :guilabel:`País` seja " +"definido como `Brasil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " "tab:" msgstr "" +"Informações fiscais sobre o contato na aba :guilabel:`Vendas e Compras`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically." msgstr "" +":guilabel:`Posição fiscal`: adicione a posição fiscal do AvaTax para " +"calcular automaticamente os impostos sobre pedidos de venda e faturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Regime fiscal`: regime tributário federal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuinte de ICMS`: o tipo de contribuinte determina " +"se o contato está dentro do regime de ICMS, se está isento ou se é um não " +"contribuinte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" msgstr "" +":guilabel:`Setor principal de atividade`: lista dos principais setores de " +"atividade do contato" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuração fiscal de contato." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 msgid "Fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Posições fiscais" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:266 msgid "" @@ -19689,12 +19835,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " "the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." msgstr "" +"Para calcular impostos em pedidos de venda e faturas, é necessário ter uma " +":guilabel:`Posição fiscal` com as opções :guilabel:`Detectar " +"automaticamente` e :guilabel:`Usar API do AvaTax` habilitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser configurada no contato ou selecionada " +"ao criar um pedido de vendas ou uma fatura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" @@ -19711,103 +19862,120 @@ msgid "" "This section provides an overview of the actions that trigger API calls for " "tax computation." msgstr "" +"Esta seção fornece uma visão geral das ações que acionam chamadas de API " +"para cálculo de impostos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:281 msgid "" "Please note that each API call incurs a cost. Be mindful of the actions that" " trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Observe que cada chamada de API incorre em um custo. Esteja atento às ações " +"que acionam essas chamadas para gerenciar os custos de modo eficaz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 msgid "Tax calculations on quotation / sales orders" -msgstr "" +msgstr "Cálculos de impostos sobre cotações/pedidos de vendas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:287 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Acione uma chamada de API para calcular impostos em uma cotação ou pedido de" +" venda automaticamente com o AvaTax das seguintes maneiras:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:290 msgid "**Quotation confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**Confirmação de cotação**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:291 msgid "Confirm a quotation into a sales order." -msgstr "" +msgstr "Confirme uma cotação e a converta em um pedido de vendas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:307 msgid "**Manual trigger**" -msgstr "" +msgstr "**Disparo manual**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Calcular impostos usando Avatax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:294 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "**Preview**" -msgstr "" +msgstr "**Visualizar**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:310 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." -msgstr "" +msgstr "Clique no botão :guilabel:`Visualizar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 msgid "**Email a quotation / sales order**" -msgstr "" +msgstr "**Envie uma cotação/pedido de venda por e-mail**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." -msgstr "" +msgstr "Envie uma cotação ou um pedido de vendas para um cliente por e-mail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "**Online quotation access**" -msgstr "" +msgstr "**Acesso à cotação on-line**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the API" " call is triggered." msgstr "" +"Quando um cliente acessa a cotação on-line (por meio da visualização do " +"portal), a chamada de API é acionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "Tax calculations on invoices" -msgstr "" +msgstr "Cálculos de impostos em faturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:304 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a customer invoice automatically " "with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" +"Acione uma chamada de API para calcular os impostos em uma fatura do cliente" +" automaticamente com o AvaTax das seguintes maneiras:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:308 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Calcular impostos usando AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "**Online invoice access**" -msgstr "" +msgstr "**Acesso à fatura on-line**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the API " "call is triggered." msgstr "" +"Quando um cliente acessa a fatura on-line (por meio da visualização do " +"portal), a chamada de API é acionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +"A :guilabel:`Posição fiscal` deve ser definida como `Mapeamento automático " +"de impostos (Avalara Brasil)` para que qualquer uma dessas ações calcule os " +"impostos automaticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Posições fiscais (mapeamento de impostos e contas) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -20976,7 +21144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" -msgstr "" +msgstr "Notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:599 msgid "" @@ -22584,7 +22752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:92 msgid "Electronic documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos eletrônicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:94 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 68788deb8..6400bfd73 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023 -# Maitê Dietze, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Maitê Dietze, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "Resume" -msgstr "Continuar" +msgstr "Currículo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:364 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index e355bc5c1..c363ef24d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4988,7 +4988,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 81f79f0b0..24c72db14 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1410,43 +1410,60 @@ msgid "" "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" +"Para abrir a exibição de atividade de um aplicativo, selecione o ícone " +":guilabel:`🕘 (relógio)` na barra de menus em qualquer lugar da base de " +"dados. Selecione qualquer aplicativo no menu suspenso e clique no ícone " +":guilabel:`🕘 (clock)` do aplicativo desejado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" +"Menu suspenso de atividades, com foco para o local que abre a visualização " +"de atividades do CRM." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" +"Selecione um registro para o qual programar uma atividade. Percorra a linha " +"para localizar o tipo de atividade desejado e clique no botão :guilabel:`+ " +"(sinal de mais)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"As cores e sua relação com a data de vencimento de uma atividade são " +"consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da " +"visualização." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" +"As atividades que aparecem em **verde** indicam uma data de vencimento em " +"algum momento no futuro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "**Amarelo** indica que a data de vencimento da atividade é hoje." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "" +"**Red** indica que a atividade está atrasada e a data de vencimento já " +"passou." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105 msgid "" @@ -1454,10 +1471,13 @@ msgid "" "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" +"Por exemplo, se for criada uma atividade de ligação telefônica e a data de " +"vencimento passar, a atividade aparecerá com um telefone vermelho no modo de" +" visualização de lista e um relógio vermelho no modo de visualização kanban." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109 msgid "View scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "Ver atividades programadas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111 msgid "" @@ -1465,6 +1485,9 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" +"Para visualizar as atividades agendadas, abra o :menuselection:`app Vendas` " +"ou :menuselection:`app CRM` e clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`, " +"localizado na extremidade direita das outras opções de visualização." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114 msgid "" @@ -1472,6 +1495,9 @@ msgid "" "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Isso abre o menu de atividades, exibindo todas as atividades agendadas para " +"o usuário, por padrão. Para mostrar todas as atividades de cada usuário, " +"remova o filtro :guilabel:`Meu funil` da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118 msgid "" @@ -1480,6 +1506,10 @@ msgid "" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" +"Para visualizar uma lista consolidada de atividades separadas por prazo e " +"pelo aplicativo em que foram criadas, clique no ícone :guilabel:`🕘 " +"(relógio)` no menu do cabeçalho para ver as atividades desse aplicativo " +"específico em um menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122 msgid "" @@ -1487,50 +1517,67 @@ msgid "" "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" +"A possibilidade de :guilabel:`Adicionar nova nota` e :guilabel:`Solicitar um" +" documento` aparece na parte inferior desse menu suspenso ao clicar no ícone" +" :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "" +"Visualização da página de leads do CRM com destaque para o menu de " +"atividades." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130 msgid "Configure activity types" -msgstr "" +msgstr "Configurar tipos de atividade" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" +"Para configurar os tipos de atividades na base de dados, vá para " +":menuselection:`app Definições --> Mensagens --> Atividades --> Tipo de " +"atividades`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "" +"Visualização da página de definições, com ênfase no menu \"tipos de " +"atividade\"." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" +"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde os tipos de " +"atividade existentes são encontrados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para editar um tipo de atividade existente, selecione-o na lista e clique em" +" :guilabel:`Editar`. Para criar um novo tipo de atividade, clique em " +":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"Na parte superior de um formulário de tipo de atividade em branco, comece " +"escolhendo um :guilabel:`Nome` para o novo tipo de atividade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "New activity type form." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de tipo de atividade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Definições de atividade" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155 #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134 @@ -1542,30 +1589,42 @@ msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam " +"comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" +"Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um " +"documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" +"Se as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` forem selecionadas, " +"os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário para" +" essa atividade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" +"Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no " +"chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de " +"solicitação de assinatura." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo" +" dos aplicativos atualmente instalados na base de dados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172 msgid "Default user" @@ -1578,16 +1637,22 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando " +"esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso " +":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade" +" será atribuída ao usuário que criar a atividade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Resumo padrão" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as " +"no campo :guilabel:`Resumo padrão`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185 msgid "" @@ -1595,20 +1660,26 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo " +"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " +"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190 msgid "Next activity" -msgstr "" +msgstr "Próxima atividade" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma " +"atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de " +"encadeamento` deve ser definido." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196 msgid "Suggest next activity" -msgstr "" +msgstr "Sugerir a próxima atividade" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198 msgid "" @@ -1617,6 +1688,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir " +"próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: " +":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` " +"para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de " +"acompanhamento para esse tipo de atividade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230 @@ -1627,6 +1703,11 @@ msgid "" ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades." +" Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, " +":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve " +"ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da " +"atividade anterior`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235 @@ -1634,15 +1715,19 @@ msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" +"Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que" +" a atividade seja agendada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de agendar atividades, com ênfase nas atividades recomendadas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216 msgid "" @@ -1650,16 +1735,23 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " +":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo " +":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como " +"próximas etapas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Acionar a próxima atividade" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" +"Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima " +"atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser " +"concluída." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226 msgid "" @@ -1668,11 +1760,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo " +":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: " +":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, " +"selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for " +"concluída." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" +"Pop-up de agendar atividades, com ênfase no botão Concluído e iniciar " +"próxima." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244 msgid "" @@ -1680,6 +1779,10 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " +":guilabel:`Acionar próxima atividade`, marcar a atividade como `Concluída` " +"inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo " +":guilabel:`Acionar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113 @@ -6341,7 +6444,7 @@ msgstr "Inserir uma classificação de 5 estrelas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212 msgid ":guilabel:`Table of Content`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Índice`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213 msgid "Add a table of content with the article's headings." @@ -6756,11 +6859,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "Dropdown of property fields types" -msgstr "" +msgstr "Lista suspensa de tipos de campos de propriedade" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25 msgid "The different types assess what the field content can be:" -msgstr "" +msgstr "Os diferentes tipos avaliam qual pode ser o conteúdo do campo:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 @@ -6770,69 +6873,71 @@ msgstr "Tipos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 msgid "Uses" -msgstr "" +msgstr "Usos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 msgid "Allows adding any content with no restriction." -msgstr "" +msgstr "Permite adicionar qualquer conteúdo, sem restrições." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 msgid ":guilabel:`Checkbox`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Caixa de seleção`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37 msgid "Add a checkbox." -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma caixa de seleção." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 msgid ":guilabel:`Integer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número inteiro`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 msgid "Allows adding integer numbers." -msgstr "" +msgstr "Permite adicionar números inteiros." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40 msgid ":guilabel:`Decimal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Decimal`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41 msgid "Allows adding any number." -msgstr "" +msgstr "Permite adicionar qualquer número." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43 msgid "Allows selecting a date." -msgstr "" +msgstr "Permite selecionar uma data." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44 msgid ":guilabel:`Date & Time`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data e Hora`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45 msgid "Allows selecting a date and time." -msgstr "" +msgstr "Permite selecionar uma data e hora." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47 msgid "Some **field types** need to be configured:" -msgstr "" +msgstr "Alguns **tipos de campo** precisam ser configurados:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "property configuration form" -msgstr "" +msgstr "formulário de configuração de propriedade" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 msgid ":guilabel:`Selection`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seleção`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 msgid "" "Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at " "the property creation." msgstr "" +"Adicione um menu de seleção suspenso com valores restritos que foram " +"definidos na criação da propriedade." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64 msgid "" @@ -6841,14 +6946,18 @@ msgid "" "enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " "creation window." msgstr "" +"Para configurá-lo, clique em :guilabel:`Adicionar um valor` ao lado do campo" +" :guilabel:`Valores`. Insira valores predeterminados e pressione **enter** " +"para validar; você pode inserir quantos valores forem necessários. Clique em" +" qualquer lugar para fechar a janela de criação de propriedade." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 msgid ":guilabel:`Tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marcadores`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68 msgid "Allows creating and applying as many tags as needed." -msgstr "" +msgstr "Permite criar e aplicar quantos marcadores forem necessários." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70 msgid "" @@ -6867,13 +6976,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 msgid ":guilabel:`Many2one`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Many2one`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "only select one result." msgstr "" +"Selecione na lista de registros resultantes do domínio de um modelo. Você só" +" pode selecionar um resultado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86 @@ -6883,43 +6994,56 @@ msgid "" "Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " "show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." msgstr "" +"Para configurá-lo, clique em :guilabel:`Pesquisar um modelo` no campo " +":guilabel:`Modelo` e selecione o modelo. Combine todos os registros clicando" +" em :guilabel:`## Registro(s)`, ou filtre os resultados clicando em " +":guilabel:`+ Adicionar filtro` e mostre os registros clicando em " +":guilabel:`## Registro(s)`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 msgid ":guilabel:`Many2many`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Many2many`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "select as many results as needed." msgstr "" +"Selecione-os na lista de registros resultantes do domínio de um modelo. Você" +" pode selecionar quantos resultados forem necessários." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 msgid "Delete property fields" -msgstr "" +msgstr "Excluir campos de propriedade" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 msgid "" "To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " "property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." msgstr "" +"Para remover uma propriedade, clique no ícone **lápis** ao lado da " +"propriedade de destino e, em seguida, clique em :menuselection:`Excluir --> " +"Excluir`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." msgstr "" +"Depois que um campo de propriedade é excluído, você não pode recuperá-lo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100 msgid "Hide the property panel" -msgstr "" +msgstr "Ocultar o painel de propriedades" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102 msgid "" "To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." msgstr "" +"Para ocultar o painel da barra lateral de propriedades, clique no botão de " +"engrenagem :guilabel:`(⚙)`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plug-ins de e-mail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -6927,28 +7051,35 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Os plug-ins de e-mail são conectores que fazem a ponte entre sua caixa de " +"e-mail e sua base de dados do Odoo. Com eles, você pode interagir com a base" +" de dados do Odoo diretamente da caixa de e-mail:" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Criar leads e centralizar os e-mails dos clientes potenciais no aplicativo " +"CRM." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Geração de tarefas em qualquer projeto do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Criação de chamados no aplicativo Central de Ajuda." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Pesquisa e armazenamento de informações sobre seus contatos." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and " ":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`." msgstr "" +"Os plug-ins de e-mail estão disponíveis para :doc:`Outlook " +"<mail_plugins/outlook>` e :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" @@ -6956,13 +7087,15 @@ msgstr "Preços" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "Os plug-ins de e-mail são **gratuitos** para instalação e uso." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"No entanto, eles podem fornecer **Enriquecimento de leads**, que faz parte " +"de um serviço pago conhecido como **Geração de leads**." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -6971,38 +7104,50 @@ msgid "" " :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using " "this service." msgstr "" +"Os plug-ins de e-mail permitem que você teste o Enriquecimento de leads sem " +"custo, independentemente de você conectar os plug-ins a uma base de dados ou" +" não. Depois de algum tempo, os plug-ins pedem que você compre créditos " +":doc:`../general/in_app_purchase` se quiser continuar usando esse serviço." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Serviço IAP de geração de leads" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"O Enriquecimento de leads usa o *serviço IAP de geração de leads*. Cada " +"solicitação consome um crédito de *Geração de lead*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Definições --> CRM --> " +"Enriquecimento de lead --> Comprar créditos` e selecione um pacote." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Se você estiver sem créditos, as únicas informações preenchidas ao clicar na" +" empresa sugerida são o link do site e o logotipo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_." msgstr "" +"Confira a Política de Privacidade do `Serviço IAP de geração de Lead " +"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_" @@ -7010,7 +7155,7 @@ msgstr "Tutoriais 'Odoo': Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plug-in do Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -7018,26 +7163,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"O *Plug-in do Gmail* integra uma base de dados Odoo a uma caixa de entrada " +"do Gmail, para que os usuários possam acompanhar todo o seu trabalho no " +"Gmail e no Odoo, sem perder nenhuma informação." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Usuários do Odoo Online" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Para base de dados hospedados no Odoo Online (ou Odoo.sh), siga as etapas " +"abaixo para configurar o plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalar o plug-in do Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Primeiro, faça login na conta do Gmail que o usuário deseja conectar ao " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -7045,20 +7197,27 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Na caixa de entrada do Gmail, clique no ícone do sinal de adição no painel " +"lateral direito para obter complementos. Se o painel lateral não estiver " +"visível, clique no ícone de seta no canto inferior direito da caixa de " +"entrada para revelá-lo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" +"Ícone de sinal de adição no painel lateral da caixa de entrada do Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Em seguida, use a barra de pesquisa para procurar por `Odoo` e localize o " +":guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Addin da caixa de entrada do Odoo no Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -7066,12 +7225,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_." msgstr "" +"Ou vá diretamente para a página :guilabel:`Odoo Inbox Addin` no `Google " +"Workspace Marketplace " +"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Quando o plug-in for localizado, clique em :guilabel:`Instalar`. Em seguida," +" clique em :guilabel:`Continuar` para iniciar a instalação." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -7079,11 +7243,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Selecione então a conta do Gmail que o usuário deseja conectar ao Odoo. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Odoo acesse a " +"conta do Google. O Google mostrará uma janela pop-up confirmando que a " +"instalação foi bem-sucedida." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configurar a base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -7094,15 +7262,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Plug-in de e-mail` deve ser ativado na base de dados do" +" Odoo para que o plug-in do Gmail possa ser usado. Para ativar o recurso, vá" +" para :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`. Na seção " +":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Plug-in de e-mail` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "O recurso plug-in de e-mail nas configurações." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Configurar a caixa de entrada do Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -7122,6 +7295,8 @@ msgstr "" msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"O botão Autorizar acesso na barra lateral direita do painel de plug-ins do " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -7129,6 +7304,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Então, clique em :guilabel:`Login`. Em seguida, insira o URL da base de " +"dados do Odoo que o usuário deseja conectar à caixa de entrada do Gmail e " +"faça login na base de dados." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -7137,6 +7315,9 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Use o URL geral da base de dados, não o URL de uma página específica dela. " +"Por exemplo, use `https://mycompany.odoo.com`, e não " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -7145,16 +7326,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Gmail acesse a " +"base de dados do Odoo. O navegador mostrará uma mensagem " +":guilabel:`Sucesso!`. Depois disso, feche a janela. A caixa de entrada do " +"Gmail e a base de dados do Odoo agora estão conectados." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Usuários do Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Para base de dados hospedadas em servidores diferentes do Odoo Online (ou " +"Odoo.sh), siga as etapas abaixo para configurar o Plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -7178,6 +7365,9 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Como o Odoo só pode listar o domínio `odoo.com` e não o domínio de servidor " +"exclusivo de cada cliente local, os clientes locais não podem instalar o " +"plug-in do Gmail a partir do Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -7186,11 +7376,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Primeiro, acesse o repositório do `GitHub <https://github.com/odoo/mail-" +"client-extensions>`_ de plug-ins de e-mail do Odoo. Em seguida, clique no " +"botão verde :guilabel:`Code`. Em seguida, clique em :guilabel:`Download ZIP`" +" para fazer o download dos arquivos do plug-in de e-mail no computador do " +"usuário." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Baixe o arquivo ZIP do repositório GitHub do Odoo para plug-ins de e-mail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -7199,16 +7395,21 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Abra o arquivo ZIP no computador. Em seguida, vá para :menuselection:`mail-" +"client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e abra o arquivo " +":file:`login.ts` usando qualquer software editor de texto, como o Notepad " +"(Windows), o TextEdit (Mac) ou o Visual Studio Code." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" -msgstr "" +msgstr "Exclua as três linhas de texto a seguir do arquivo :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Isso remove a restrição de domínio `odoo.com` do programa Gmail Plugin." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -7217,6 +7418,10 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"Em seguida, no arquivo ZIP, vá para :menuselection:`mail-client-extensions-" +"master --> gmail` e abra o arquivo chamado :guilabel:`appsscript.json`. Na " +"seção :guilabel:`urlFetchWhitelist`, substitua todas as referências a " +"`odoo.com` pelo domínio de servidor exclusivo do cliente Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -7224,12 +7429,17 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"Em seguida, na mesma pasta :guilabel:`gmail`, abra o arquivo chamado " +":guilabel:`README.md`. Siga as instruções no arquivo :guilabel:`README.md` " +"para enviar os arquivos do plug-in do Gmail como um projeto do Google." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"O computador deve ser capaz de executar comandos do Linux para seguir as " +"instruções no arquivo :guilabel:`README.md`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -7238,10 +7448,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Depois disso, compartilhe o Google Project com a conta do Gmail que o " +"usuário deseja conectar ao Odoo. Em seguida, clique em :guilabel:`Publicar` " +"e :guilabel:`Implementar do manifesto`. Por fim, clique em " +":guilabel:`Instalar o add-on` para instalar o plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plug-in do Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -7249,16 +7463,22 @@ msgid "" "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" +"O Outlook permite que aplicativos de terceiros se conectem para executar " +"ações da base de dados a partir de e-mails. O Odoo tem um plug-in para o " +"Outlook que permite a criação de uma oportunidade a partir do painel de " +"e-mail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"O :doc:`plug-in de e-mail <../mail_plugins>` do Outlook precisa ser " +"configurado no Odoo e no Outlook." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Ativar o plug-in de e-mai" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -7266,10 +7486,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" +"Primeiro, ative o recurso *Plug-in e-mail* na base de dados. Vá para " +":menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> Integrações`, ative " +":guilabel:`Plug-in de e-mail` e :guilabel:`Salve` a configuração." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalar o plug-in do Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -7278,6 +7501,10 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_." msgstr "" +"Faça o download (:menuselection:`Salvar página como --> Somente XML da " +"página da wev`) do seguinte arquivo XML para carregar posteriormente: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" @@ -7285,29 +7512,36 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"Em seguida, abra a caixa de e-mail do Outlook e selecione qualquer e-mail. " +"Depois de fazer isso, clique no botão :guilabel:`Mais ações` no canto " +"superior direito e selecione :guilabel:`Obter Add-ins`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Botão Mais ações no Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" +"Após essa etapa, selecione a guia :guilabel:`Meus add-ins` no lado esquerdo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Meus add-ins no Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" +"Em :guilabel:`Adicionais personalizados`, na parte inferior, clique em " +":guilabel:`+ Adicionar um add-in personalizado` e, em seguida, em " +":guilabel:`Adicionar do arquivo…`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Add-ins personalizados no Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -7315,14 +7549,16 @@ msgid "" "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Para a próxima etapa, anexe o arquivo `manifest.xml` baixado e pressione " +":guilabel:`OK`. Em seguida, leia o aviso e clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Aviso de instalação de add-in personalizado no Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" -msgstr "" +msgstr "Conectar a base de dados" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:63 msgid "" @@ -7330,20 +7566,26 @@ msgid "" "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" +"Agora, o Outlook estará conectado à base de dados do Odoo. Primeiro, abra " +"qualquer e-mail na caixa de e-mail do Outlook, clique no botão " +":guilabel:`Mais ações` no canto superior direito e selecione :guilabel:`Odoo" +" para Outlook`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Botão do add-in Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"O painel do lado direito agora pode exibir **Insights da empresa**. Na parte" +" inferior, clique em :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Registro no base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -7351,6 +7593,10 @@ msgid "" "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits <mail_plugins/pricing>`." msgstr "" +"Apenas uma quantidade limitada de solicitações de **Insights de empresa** " +"(*Enriquecimento de lead*) está disponível como uma base de dados de " +"avaliação. Esse recurso requer :ref:`créditos pré-pagos " +"<mail_plugins/pricing>`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:83 msgid "" @@ -7358,12 +7604,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"Se o painel ainda estiver vazio após um breve período, é possível que as " +"configurações de cookies do navegador tenham impedido o carregamento. " +"Observe que essas configurações também serão alteradas se o navegador " +"estiver no modo \"Anônimo\"." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:87 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Para corrigir esse problema, configure o navegador para sempre permitir " +"cookies na página do plug-in do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" @@ -7373,40 +7625,52 @@ msgid "" "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Para o Google Chrome, altere as configurações de cookies do navegador " +"seguindo o guia: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ e adicionando " +"`download.odoo.com` à lista de :guilabel:`Sites que sempre podem usar " +"cookies`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:94 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "" +"Quando isso for concluído, o painel do Outlook precisará ser aberto " +"novamente." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:96 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"Agora, insira o URL da base de dados do Odoo e clique em :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Inserir o URL da base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para abrir a janela pop-up." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Aviso em pop-up de nova janela" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" +"Se o usuário não estiver conectado à base de dados, insira as credenciais. " +"Clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o plug-in do Outlook se " +"conecte à base de dados." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Permitir que o plug-in do Outlook se conecte a uma base de dados" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um atalho ao plug-in" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" @@ -7414,34 +7678,41 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Por padrão, o plug-in do Outlook pode ser aberto no menu *Mais ações*. No " +"entanto, para economizar tempo, é possível adicioná-lo ao lado das outras " +"ações padrão." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" +"Na caixa de e-mail do Outlook, clique em :guilabel:`Configurações` e, em " +"seguida, em :guilabel:`Ver todas as configurações do Outlook`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Visualização de todas as configurações do Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Agora, selecione :guilabel:`Personalizar ações` em :guilabel:`E-mail`, " +"clique em :guilabel:`Odoo para Outlook` e, em seguida, :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Ação personalizada do Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Após essa etapa, abra qualquer e-mail; o atalho deverá ser exibido." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:144 msgid "Using the plugin" -msgstr "" +msgstr "Usar o plug-in" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:146 msgid "" @@ -7468,39 +7739,44 @@ msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo" +" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer " +"aplicativo, adicionar ou modificar:" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views <studio/views>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Visualizações <studio/views>`" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ações automatizadas <studio/automated_actions>`" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Relatórios em PDF <studio/pdf_reports>`" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Regras de aprovação" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Regras de segurança" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`." msgstr "" +"Ou você pode :doc:`criar um aplicativo do zero " +"<studio/models_modules_apps>`." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_" @@ -7508,7 +7784,7 @@ msgstr "Tutoriais 'Odoo': Estúdio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Ações automatizadas (automações)" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -7517,12 +7793,18 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"As ações automatizadas são usadas para acionar alterações automáticas com " +"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um " +"campo é definido com um valor específico) ou em condições de tempo (por " +"exemplo, arquivar um registro 7 dias após sua última atualização)." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Para criar uma ação automatizada com o Estúdio, vá para " +":guilabel:`Automações` de qualquer lugar dentro do Estúdio." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -7531,10 +7813,14 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Para cada ação automatizada que você criar, os seguintes elementos devem ser" +" definidos: o :ref:`studio/automated-actions/model`, o " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, o :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` e o :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" @@ -7542,13 +7828,15 @@ msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." -msgstr "" +msgstr "Selecione o modelo em que a ação automatizada deve ser aplicada." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"O modelo em que você está ao clicar em :guilabel:`Automações` é pré-" +"selecionado por padrão." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" @@ -7559,6 +7847,8 @@ msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Defina quando a ação automatizada deve ser aplicada. Há seis acionadores " +"disponíveis." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" @@ -7566,7 +7856,7 @@ msgstr "Na criação" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." -msgstr "" +msgstr "A ação é acionada quando um registro é criado e então salvo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" @@ -7577,12 +7867,16 @@ msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"A ação é acionada quando um registro salvo anteriormente é editado e então " +"salvo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Use :guilabel:`Campos acionadores` para especificar quais campos - e somente" +" esses - acionam a ação em sua atualização." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -7604,10 +7898,14 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Se quiser que a ação automatizada ocorra quando um endereço de e-mail for " +"definido em um contato, defina o domínio :guilabel:`Domínio antes da " +"atualização` como `E-mail não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar " +"em` como `E-mail está definido`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um acionador Ao atualizar" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" @@ -7618,6 +7916,7 @@ msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"A ação é acionada quando um registro é criado e salvo ou editado e salvo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" @@ -7625,13 +7924,15 @@ msgstr "Em Exclusão" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "A ação é acionada quando um registro é excluído." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Esse acionador raramente é usado, pois o arquivamento de registros é " +"geralmente preferível à exclusão." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" @@ -7657,6 +7958,9 @@ msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required." msgstr "" +"Esse acionador só pode ser usado com a ação :ref:`Executar código Python " +"<studio/automated-actions/action/python-code>`, portanto, o desenvolvimento " +"é necessário." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" @@ -7667,6 +7971,8 @@ msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"A ação é acionada quando o valor de data ou data e hora de um campo de " +"acionamento é atingido." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -7674,6 +7980,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Para acionar a ação após a :guilabel:`Data de acionamento`, adicione um " +"número de minutos, horas, dias ou meses em :guilabel:`Atraso após data de " +"acionamento`. Para acionar a ação antes, adicione um número negativo em vez " +"disso." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -7682,14 +7992,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um" +" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` " +"em :guilabel:`Data de acionamento` e defina :guilabel:`Atraso após data de " +"acionamento` como **-30** :guilabel:`Minutos`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de acionador baseado em condição de tempo" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" +"Por padrão, o agendador verifica as datas de acionamento a cada 4 horas." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" @@ -7700,12 +8015,16 @@ msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Defina em quais registros do modelo a ação automatizada deve ser aplicada. " +"Funciona da mesma forma que quando você aplica filtros em a modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Determine o que a ação automatizada deve fazer (ação do servidor). Há oito " +"tipos de ação para escolher." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" @@ -7717,12 +8036,17 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"A ação é usada para executar o código Python. As variáveis disponíveis são " +"descritas na aba :guilabel:`Código Python`, que também é usada para escrever" +" seu código, ou na aba :guilabel:`Ajuda`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Para permitir que a ação seja executada por meio do site, marque " +":guilabel:`Disponível no site` e adicione um :guilabel:`Caminho do site`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" @@ -7730,13 +8054,15 @@ msgstr "Criar um novo Registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." -msgstr "" +msgstr "A ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"A seleção de um :guilabel:`Modelo de destino` só é necessária se você quiser" +" direcionar a outro modelo, diferente daquele em que está." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -7744,6 +8070,9 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Para vincular o registro que acionou a criação do novo registro, selecione " +"um campo em :guilabel:`Vincular campo`. Por exemplo, você pode criar um " +"contato automaticamente quando um lead é transformado em uma oportunidade." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -7751,12 +8080,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Aba :guilabel:`Dados a editar`: a aba é usada para especificar os valores do" +" novo registro. Depois de selecionar um :guilabel:`Campo`, selecione seu " +":guilabel:`Tipo de avaliação`:" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Valor`: usado para fornecer diretamente o valor bruto do campo na" +" coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -7764,6 +8098,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referência`: usado para selecionar o registro na coluna " +":guilabel:`Registro` e permitir que o Estúdio adicione o ID interno na " +"coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -7772,10 +8109,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Se uma ação automatizada criar uma nova tarefa em um projeto, você poderá " +"atribuí-la a um usuário específico definindo o :guilabel:`Campo` como " +":guilabel:`Usuário responsável (Projeto)`, o :guilabel:`Tipo de avaliação` " +"como :guilabel:`Referência` e o :guilabel:`Registro` como um usuário " +"específico." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação Criar um novo registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -7783,6 +8125,9 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Expressão Python`: usada para definir dinamicamente o valor do " +"registro recém-criado para um campo usando código Python na coluna " +":guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" @@ -7793,12 +8138,16 @@ msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"A ação é usada para definir valores para campos de qualquer registro no " +"modelo atual." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"O processo para preencher a aba :guilabel:`Dados para gravar` é o mesmo " +"descrito em :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" @@ -7811,6 +8160,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"A ação é usada para acionar várias ações ao mesmo tempo. Para fazer isso, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba:guilabel:`Ações`. Na janela" +" pop-up :guilabel:`Ações secundárias`, clique em :guilabel:`Criar` e " +"configure a ação." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" @@ -7821,6 +8174,8 @@ msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"A ação é usada para enviar um e-mail a um contato vinculado a um registro " +"específico. Para isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" @@ -7828,7 +8183,7 @@ msgstr "Adicionar Seguidores" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "" +msgstr "A ação é usada para inscrever contatos existentes no registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" @@ -7869,7 +8224,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação Criar próxima atividade" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" @@ -7880,16 +8235,20 @@ msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"A ação é usada para enviar um SMS a um contato vinculado ao registro. Para " +"fazer isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de SMS`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Se quiser que as mensagens enviadas sejam registradas no Chatter, marque a " +"opção :guilabel:`Registrar como nota`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Campos e widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -7912,6 +8271,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você " +"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão " +"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -7920,30 +8282,40 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar " +":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, " +"etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos " +"abaixo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer " +"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220 @@ -7951,6 +8323,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " +"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " +"usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71 @@ -7958,16 +8333,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor " +"clicando em um botão." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -7976,28 +8355,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo " +":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`, pois a imagem não é " +"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget " +":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser " +"economizar espaço em disco." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção " +"para enviar um SMS diretamente do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Texto multilinha (`text`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -8005,20 +8391,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que " +"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na " +"interface do usuário quando o campo é preenchido." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Número inteiro (`integer`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros " +"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -8026,6 +8417,9 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " +"porcentagem, geralmente para um valor computado. O valor não pode ser " +"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118 @@ -8034,32 +8428,43 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de " +"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`." msgstr "" +":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os " +"registros manualmente na :ref:`List view <studio/views/multiple-" +"records/list>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais " +"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na " +"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais " +"precisão." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -8067,11 +8472,15 @@ msgid "" "<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário " +"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. É recomendável usar o último, pois " +"ele oferece mais funcionalidades." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -8079,24 +8488,30 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " +"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de " +"59 minutos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetário (`monetário`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -8105,52 +8520,64 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é " +"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir" +" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. " +"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` " +"novamente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado " +"usando o editor HTML do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a" +" edição de HTML bruto." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Data (`date`)'" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data " +"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Data e Hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -8158,63 +8585,81 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Date`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do " +"usuário." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Remaining days`: exibe o número restante de dias antes da data " +"selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos Date & Time com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Checkbox` é usado quando um valor deve ser apenas " +"verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de " +"seleção." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Button`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar " +"para o modo de edição." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Toggle`: exibe um botão de alternância. O widget funciona sem " +"alternar para o modo de edição." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Seleção (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Selection` é usado quando os usuários devem selecionar um" +" único valor em um grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Badges`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente " +"dentro de formas retangulares, organizadas horizontalmente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -8224,6 +8669,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Priority`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que " +"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por " +"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Priority " +"<studio/fields/simple-fields/priority>`, embora, para esse último, quatro " +"valores de prioridade já estejam predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 @@ -8231,20 +8681,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como " +"botões de rádio." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque " +":guilabel:`display horizontally` para mudar a forma como eles são exibidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Prioridade (`seleção`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -8281,17 +8735,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo Prioridade" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Arquivo (`binário`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`File` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo ou " +"assinar um formulário (widget:guilabel:`Sign`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -8299,12 +8755,18 @@ msgid "" "in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`." msgstr "" +":guilabel:`Image`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é " +"então exibido na :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. Isso tem o " +"mesmo efeito que usar o campo :ref:`Image <studio/fields/simple-" +"fields/image>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`." msgstr "" +":guilabel:`PDF Viewer`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, que pode " +"ser navegado a partir da :ref:`Form view <studio/views/general/form>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -8312,14 +8774,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-" "fields/sign>`." msgstr "" +":guilabel:`Sign`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário. " +"Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Sign " +"<studio/fields/simple-fields/sign>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Imagem (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -8343,10 +8808,13 @@ msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione " +":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium` ou :guilabel:`Large` na opção " +":guilabel:`Size`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Sinal (`binário`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -8382,17 +8850,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Campos relacionais" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de " +"registros em outro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -8400,6 +8870,9 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro " +"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro " +"modelo é então exibido no registro que está sendo editado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -8407,38 +8880,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"No modelo *Sales Order*, o campo :guilabel:`Customer` é um campo " +":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contact*. Isso permite que " +"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que mostra uma relação de muitos para muitos" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, " +"marque a opção :guilabel:`Disable creation`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a " +"opção :guilabel:`Desativar abertura`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em " +":guilabel:`Domínio` para criar um filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " +"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " +"usuário." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -8446,16 +8931,20 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes " +"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contact* " +"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento um2muitos" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -8464,16 +8953,22 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido " +"vinculados usando um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-" +"fields/many2one>`. As relações One2Many não existem independentemente: é " +"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Linhas (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Lines` é usado para criar uma tabela com linhas e colunas" +" (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -8481,14 +8976,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Lines` e, em seguida, " +"em :guilabel:`Edit List View`. Para editar o formulário que aparece quando o" +" usuário clica em :guilabel:`Add a line`, clique em :guilabel:`Edit Form " +"View` em vez disso." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo de Linhas" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -8498,6 +8997,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "<studio/fields/relational-fields/many2one>`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de " +"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem " +"usar :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, assim como os campos :ref:`Many2One " +"<studio/fields/relational-fields/many2one>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -8506,15 +9010,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"No modelo *Task*, o campo :guilabel:`Assignees` é um campo " +":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contact*. Isso permite que " +"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** " +"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Checkboxes`: os usuários podem selecionar vários valores usando " +"caixas de seleção." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -8522,10 +9032,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: os usuários podem selecionar vários valores que aparecem " +"em formas arredondadas, também conhecidas como *tags*. Isso tem o mesmo " +"efeito que selecionar o campo :ref:`Tags <studio/fields/relational-" +"fields/tags>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Tags (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -8550,14 +9064,16 @@ msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção " +":guilabel:`Use colors`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo Tags" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Campo relacionado (`related`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -8565,6 +9081,9 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; " +"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente " +"para buscar e exibir informações de outro registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -8572,6 +9091,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Sales Order*, use " +"o :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` selecionando " +":guilabel:`Customer` e, em seguida, :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -8579,6 +9101,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisible`: Quando não for necessário que os usuários visualizem " +"um campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisible`. Isso" +" ajuda a limpar a interface do usuário, mostrando apenas os campos " +"essenciais, dependendo de uma situação específica." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -8586,6 +9112,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"Na visualização *Form* do modelo *Contact*, o campo :guilabel:`Title` só " +"aparece quando :guilabel:`Individual` é selecionado, pois esse campo não " +"seria útil para um contato :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -8593,29 +9122,40 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"O atributo :guilabel:`Invisible` também se aplica ao Studio. Para visualizar" +" campos ocultos no Studio, clique na guia :guilabel:`View` de uma " +"visualização e marque a opção :guilabel:`Show Invisible Elements`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Required`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário " +"antes de poder prosseguir, marque :guilabel:`Required`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Read only`: Se os usuários não puderem modificar um campo, marque" +" a opção :guilabel:`Read only`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros " +"específicos, clicando em :guilabel:`Conditional` e criando um filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Label`: O :guilabel:`Label` é o nome do campo na interface do " +"usuário." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -8623,6 +9163,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Esse não é o mesmo nome usado no banco de dados PostgreSQL. Para visualizar " +"e alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor 1`, e edite o " +"arquivo :guilabel:`Technical Name`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -8630,6 +9173,9 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Help Tooltip`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva " +"uma descrição em :guilabel:`Help Tooltip`. Ela é exibida dentro de uma caixa" +" de dica de ferramenta ao passar o mouse sobre o rótulo do campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -8637,28 +9183,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder`: Para fornecer um exemplo de como um campo deve ser " +"preenchido, escreva-o em :guilabel:`Placeholder`. Ele é exibido em cinza " +"claro no lugar do valor do campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de " +"um campo, selecione um dos widgets disponíveis." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Default value`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando " +"um registro é criado, use :guilabel:`Default value`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários " +"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modelos, módulos e aplicativos" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -8678,16 +9233,22 @@ msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, " +"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da " +"Web." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são " +"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente " +"servem como complementos para esses aplicativos." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Recursos sugeridos" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -8714,11 +9275,18 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`." msgstr "" +"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no " +"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban <studio/views/multiple-" +"records/kanban>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Combinação dos recursos dos estágios de Imagem e Pipeline na visualização " +"Kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" @@ -8746,7 +9314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" @@ -8774,7 +9342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" @@ -8787,6 +9355,10 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "<studio/views/timeline/calendar>`." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Date & Calendar` adiciona à :ref:`Form view " +"<studio/views/general/form>` um campo :ref:`Date <studio/fields/simple-" +"fields/date>` e ativa a :ref:`Calendar view " +"<studio/views/timeline/calendar>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" @@ -8834,6 +9406,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Pipeline stages` pode ser adicionado em um estágio " +"posterior." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" @@ -8846,6 +9420,10 @@ msgid "" "<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Tags` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um campo :ref:`Tags <studio/fields/relational-fields/tags>`, criando um " +"modelo *Tag* com direitos de acesso pré-configurados no processo." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" @@ -8857,10 +9435,14 @@ msgid "" "<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-" "fields/image>`." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Picture` adiciona ao canto superior direito da " +":ref:`Form view <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Image " +"<studio/fields/simple-fields/image>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Picture` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" @@ -8872,6 +9454,9 @@ msgid "" "<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-" "fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Lines`: adiciona à visão :ref:`Form " +"<studio/views/general/form>` um campo :ref:`Lines <studio/fields/relational-" +"fields/lines>` dentro de um componente :guilabel:`Tab`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" @@ -8883,6 +9468,9 @@ msgid "" "<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-" "fields/html>` using the full width of the form." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Notes` adiciona à :ref:`Form view " +"<studio/views/general/form>` um :ref:`Html field <studio/fields/simple-" +"fields/html>` usando a largura total do formulário." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" @@ -8896,10 +9484,15 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um :ref:`Campo monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`. As " +"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Um campo *Currency* é adicionado e oculto da visualização." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" @@ -8911,10 +9504,14 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Company` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` " +"vinculado ao modelo *Company*." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente com várias empresas." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" @@ -8926,10 +9523,13 @@ msgid "" "<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Custom Sorting` adiciona à :ref:`List view " +"<studio/views/multiple-records/list>` um ícone de alça de arrasto para " +"reordenar manualmente os registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Recurso de classificação personalizada na exibição de lista" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" @@ -8941,14 +9541,18 @@ msgid "" "<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona ao :ref:`Form view " +"<studio/views/general/form>` funcionalidades do Chatter (envio de mensagens," +" registro de notas e agendamento de atividades)." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Recurso Chatter na exibição de formulário" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" @@ -8960,16 +9564,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Archiving` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" a ação :guilabel:`Archive` e oculta os registros arquivados das pesquisas e" +" visualizações por padrão." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exportar e importar personalizações" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Quando você faz qualquer personalização com o Studio, um novo módulo chamado" +" :guilabel:`Studio customizations` é adicionado ao seu banco de dados." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -8977,6 +9587,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Para exportar essas personalizações, vá para :menuselection:`Main dashboard " +"--> Studio --> Customizations --> Export` para fazer download de um arquivo " +"ZIP contendo todas as personalizações." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -8985,6 +9598,10 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Para importar e instalar essas personalizações em outro banco de dados, " +"conecte-se ao banco de dados de destino e vá para :menuselection:`Main " +"dashboard --> Studio --> Customizations --> Import` e, em seguida, carregue " +"o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -8992,16 +9609,21 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Antes de importar, certifique-se de que o banco de dados de destino contém " +"os mesmos aplicativos e módulos que o banco de dados de origem. O Studio não" +" adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Relatórios em PDF" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" +"Com o Studio, você pode editar relatórios PDF existentes (por exemplo, " +"pedidos e cotações) ou criar novos." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" @@ -9022,7 +9644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "Duplicação de um relatório em PDF" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" @@ -9035,12 +9657,18 @@ msgid "" "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" +"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Studio. Vá para " +":menuselection:`Configurações --> Empresas: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. As configurações de layout se aplicam a todos os " +"relatórios, mas somente à empresa atual." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" +"Use o :guilabel:`Download PDF Preview` para ver como as diferentes " +"configurações afetam o layout de uma fatura de amostra." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" @@ -9048,7 +9676,7 @@ msgstr "Layout" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." -msgstr "" +msgstr "Quatro layouts estão disponíveis." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" @@ -9056,7 +9684,7 @@ msgstr "Luz" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório leve" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" @@ -9064,7 +9692,7 @@ msgstr "Encaixotado" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" @@ -9072,7 +9700,7 @@ msgstr "Negrito" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" @@ -9080,7 +9708,7 @@ msgstr "Listrado" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório com listras" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" @@ -9091,47 +9719,53 @@ msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_." msgstr "" +"Há sete fontes disponíveis. Clique nos links abaixo para visualizá-las no " +"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_" -msgstr "" +msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_" -msgstr "" +msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_" msgstr "" +"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_" msgstr "" +"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_" -msgstr "" +msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_" -msgstr "" +msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_" -msgstr "" +msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tajawal` suporta os scripts árabe e latino." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" -msgstr "" +msgstr "Logotipo da empresa" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" +"Carregue um arquivo de imagem para adicionar um :guilabel:`Logotipo da " +"empresa`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" @@ -9139,6 +9773,9 @@ msgid "" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" +"Isso adiciona o logotipo ao registro da empresa no modelo *Company*, que " +"pode ser acessado em :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" @@ -9150,28 +9787,35 @@ msgid "" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" +"Altere as cores primárias e secundárias usadas nos relatórios para destacar " +"elementos importantes. As cores padrão são geradas automaticamente com base " +"nas cores do logotipo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" -msgstr "" +msgstr "Plano de fundo do layout" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" -msgstr "" +msgstr "Altere o :guilabel:`Layout Background` do relatório:" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blank`: nada é exibido." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geometric`: uma imagem com formas geométricas é exibida em " +"segundo plano." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" +":guilabel:`Custom`: use uma imagem de fundo personalizada fazendo o upload " +"de uma." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" @@ -9183,6 +9827,9 @@ msgid "" " reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" +"O :guilabel:`Tagline da empresa` é exibido no cabeçalho dos :ref:`Relatórios" +" externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você pode adicionar " +"várias linhas de texto." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" @@ -9194,6 +9841,9 @@ msgid "" ":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +"O :guilabel:`Detalhes da empresa` é exibido no cabeçalho dos " +":ref:`Relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você" +" pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" @@ -9205,6 +9855,9 @@ msgid "" "reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" +"Use o campo :guilabel:`Footer` para colocar qualquer texto nos " +":ref:`External reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` " +"rodapés. Você pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" @@ -9216,6 +9869,9 @@ msgid "" "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" +"Use o campo :guilabel:`Paper format` para alterar o tamanho do papel dos " +"relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) ou " +":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" @@ -9223,14 +9879,18 @@ msgid "" "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" +"Você pode alterar o :guilabel:`Paper format` em relatórios individuais. Abra" +" o aplicativo que contém o relatório e, em seguida, vá para " +":menuselection:`Studio --> Reports --> Select or Create a report --> Report " +"--> Select a Paper format`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up de configuração do layout padrão dos relatórios em PDF" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho e rodapé" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" @@ -9262,16 +9922,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" +"O cabeçalho exibe a empresa :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` e " +"vários valores definidos no modelo *Company*: o :guilabel:`Company Name`, " +":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email` e :guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" +"Para alterar as informações de uma empresa, vá para :menuselection:`Settings" +" --> Companies --> Update Info`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um cabeçalho externo" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" @@ -9280,10 +9945,14 @@ msgid "" ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" +"O rodapé exibe os valores definidos nos campos :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/details` e :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, bem como" +" o número da página." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um rodapé externo" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" @@ -9294,10 +9963,12 @@ msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" +"O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o :guilabel:`Nome da " +"empresa` e o número da página." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." -msgstr "" +msgstr "Não há rodapé." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" @@ -9305,11 +9976,11 @@ msgstr "Branco" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." -msgstr "" +msgstr "Não há um cabeçalho nem um rodapé." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" -msgstr "" +msgstr "Adicionar guia" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" @@ -9319,6 +9990,11 @@ msgid "" ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" @@ -9328,38 +10004,51 @@ msgstr "Bloquear" msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" +"Os elementos de bloco começam em uma nova linha e ocupam toda a largura da " +"página." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Você pode definir a largura de um elemento selecionando-o e acessando a guia" +" :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" +":guilabel:`Text`: adiciona qualquer texto usando tamanho de fonte pequeno " +"por padrão." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" +":guilabel:`Title Block`: adicione qualquer texto usando um tamanho de fonte " +"maior por padrão." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" +":guilabel:`Image`: adiciona uma imagem. Você pode fazer upload de uma imagem" +" do seu dispositivo, adicionar uma de um URL ou selecionar uma já existente " +"no seu banco de dados." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Field`: adiciona dinamicamente o valor de um campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" +":guilabel:`Field & Label`: para adicionar dinamicamente o valor e o rótulo " +"de um campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" @@ -9367,10 +10056,13 @@ msgid "" "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" +":guilabel:`Address Block`: para adicionar dinamicamente os valores, se " +"houver, de um contato (modelo `res.partner`): *Name*, *Address*, *Phone*, " +"*Mobile* e *Email*." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um bloco de endereços" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" @@ -9381,12 +10073,16 @@ msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" +"Os elementos em linha são usados em torno de outros elementos. Eles não " +"começam em uma nova linha e a largura se adapta ao comprimento do conteúdo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Você pode definir a largura e as margens de um elemento selecionando-o e " +"acessando a guia :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" @@ -9395,6 +10091,7 @@ msgstr "Mesa" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" +"Os elementos da tabela são usados juntos para criar uma tabela de dados." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" @@ -9403,10 +10100,14 @@ msgid "" "fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-" "fields/one2many>` field on your model." msgstr "" +":guilabel:`Tabela de dados`: crie uma tabela e adicione dinamicamente uma " +"primeira coluna exibindo os valores *Name* de um campo :ref:`Many2Many " +"<studio/fields/relational-fields/many2many>` ou :ref:`One2Many " +"<studio/fields/relational-fields/one2many>` em seu modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma tabela de dados" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" @@ -9414,10 +10115,15 @@ msgid "" "values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-" "field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" +":guilabel:`Field Column`: adiciona uma nova coluna à tabela, exibindo os " +"valores de um :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-" +"field>` para aquele usado para criar a :guilabel:`Data table`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" +":guilabel:`Text in Cell`: adiciona qualquer texto em uma célula de tabela " +"existente." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" @@ -9425,6 +10131,9 @@ msgid "" " a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" +":guilabel:`Field in Cell`: adiciona, em uma célula de tabela existente, os " +"valores de um :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-" +"field>` àquele usado para criar a :guilabel:`Data table`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" @@ -9432,6 +10141,9 @@ msgid "" "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: adiciona o valor de um campo :guilabel:`Total`" +" existente. Se existir um campo :guilabel:`Taxes`, os valores sem impostos e" +" com impostos serão adicionados antes do valor total." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" @@ -9442,46 +10154,59 @@ msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-" "reports/elements/block>` elements on the same line." msgstr "" +"As colunas são usadas para adicionar vários elementos :ref:`blocks " +"<studio/pdf-reports/elements/block>` na mesma linha." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" +":guilabel:`Three Columns`: adiciona qualquer texto em três colunas " +"diferentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" -msgstr "" +msgstr "Guia Relatório" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" +"Várias opções de configuração estão disponíveis na guia :guilabel:`Report`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" +":guilabel:`Name`: altera o nome do relatório. O novo nome é aplicado em " +"todos os lugares (no Studio, sob o botão :guilabel:`Print` e para o nome do " +"arquivo PDF)." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paper format`: altera o tamanho do papel do relatório." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" +":guilabel:`Add in print`: adiciona o relatório sob o botão :guilabel:`🖶 " +"Print` disponível no registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: limita a disponibilidade do " +"relatório em PDF a grupos de usuários específicos :doc:` " +"<../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" @@ -9491,71 +10216,88 @@ msgstr "Aba Opções" msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" +"Selecione um elemento no relatório para acessar as opções do elemento e " +"editá-lo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" -msgstr "" +msgstr "A guia Opções de um elemento de texto" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" +"É possível selecionar e editar vários elementos ao mesmo tempo, clicando nas" +" diferentes seções ou divisões (por exemplo, `div`, `table` etc.)." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" -msgstr "" +msgstr "Abaixo estão apresentadas algumas das opções mais comuns:" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" +":guilabel:`Margins`: adiciona espaçamento no :guilabel:`top`, " +":guilabel:`right`, :guilabel:`bottom` e :guilabel:`left` do elemento." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Width`: define a largura máxima do elemento." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" +":guilabel:`Visible if`: define sob qual(is) condição(ões) o elemento deve " +"ser exibido." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed." msgstr "" +":guilabel:`Visible for`: define para quais :doc:`users groups " +"<../../general/users/access_rights>` o elemento deve ser exibido." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" +":guilabel:`Remove from View`: remove o elemento da visualização do " +"relatório." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" +":guilabel:`Decoração de texto`: negrito, itálico e sublinhado da fonte." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" +":guilabel:`Alignment`: alinha o elemento à esquerda, ao centro ou à direita " +"do relatório." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Font style`: use um dos estilos de fonte padrão." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colors`: altera a cor da fonte e a cor do plano de fundo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" +"Talvez seja necessário selecionar uma seção ou divisão acima do elemento que" +" deseja editar para ver algumas das opções descritas acima." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3 msgid "Views" @@ -9582,6 +10324,8 @@ msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Para alterar a visualização padrão de um modelo, vá para " +":menuselection:`Studio --> Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -9589,6 +10333,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`." msgstr "" +"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado. Para " +"fazer isso, ative o :ref:`Modo desenvolvedor 1`, vá até a exibição que " +"deseja editar, selecione a guia :guilabel:`View` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`</> XML`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -9621,6 +10369,8 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"As configurações descritas abaixo são encontradas na guia :guilabel:`View` " +"da visualização, a menos que especificado de outra forma." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40 msgid "Form" @@ -9631,12 +10381,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Form` é usada para criar e editar registros, como " +"contatos, pedidos de vendas, produtos etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Tabs " +"and Columns` encontrado na guia :guilabel:`+ Add`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132 @@ -9644,10 +10398,12 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` ou :guilabel:`Can Delete`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59 msgid "Activity" @@ -9658,14 +10414,18 @@ msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Activity` é usada para agendar e ter uma visão " +"geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) vinculadas aos registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" +"Essa visualização só pode ser modificada no Studio por meio da edição do " +"código XML." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76 msgid "Search" @@ -9676,6 +10436,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Search` é adicionada sobre outras visualizações " +"para filtrar, agrupar e pesquisar registros." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -9683,6 +10445,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Para adicionar :guilabel:`Filters` personalizados e estruturá-los usando " +":guilabel:`Separators`, vá para a guia :guilabel:`+ Add` e arraste e solte-" +"os em :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -9690,10 +10455,13 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a " +"guia :guilabel:`+ Add` e arraste e solte-o em :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" @@ -9709,6 +10477,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Kanban` é frequentemente usada para dar suporte a " +"fluxos de negócios, movendo registros entre estágios ou como uma forma " +"alternativa de exibir registros dentro de *cartões*." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -9716,27 +10487,36 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-" "records/list>`." msgstr "" +"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para" +" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`List view " +"<studio/views/multiple-records/list>`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção " +":guilabel:`Can Create`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o " +":guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Para alterar a forma como os registros são agrupados por padrão, selecione " +"um novo grupo em :guilabel:`Default Group by`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127 msgid "List" @@ -9747,6 +10527,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`List` é usada para ter uma visão geral de muitos " +"registros de uma só vez, procurar registros e editar registros simples." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -9754,22 +10536,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione " +":guilabel:`New record on top` ou :guilabel:`New record at the bottom` em " +":guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Form view " +"<studio/views/general/form>` a partir da visualização :guilabel:`List`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Enable " +"Mass Editing`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, " +"selecione um campo em :guilabel:`Sort By`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -9777,14 +10568,19 @@ msgid "" "field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Para adicionar um ícone de alça de arrasto para reordenar os registros " +"manualmente, adicione um campo :ref:`Integer <studio/fields/simple-" +"fields/integer>` com o widget :guilabel:`Handle`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Ícone de alça de arrasto que permite classificar os registros manualmente na" +" exibição de lista" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161 msgid "Map" @@ -9796,6 +10592,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Map` é usada para exibir registros em um mapa. Por" +" exemplo, ela é usada no aplicativo Field Service para planejar um " +"itinerário entre diferentes tarefas." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -9803,24 +10602,33 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` " +"vinculado ao modelo *Contact* é necessário para ativar a visualização, pois " +"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o em " +":guilabel:`Contact Field`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção " +":guilabel:`Hide name` ou :guilabel:`Hide Address`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em " +":guilabel:`Additional Fields`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -9828,10 +10636,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque " +":guilabel:`Enable Routing` e selecione qual campo deve ser usado para " +"classificar os registros para o roteamento." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" @@ -9859,12 +10670,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Calendar` é usada para visualizar e gerenciar " +"registros dentro de um calendário." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a " +"visualização :ref:`Form <studio/views/general/form>`, ative o " +":guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -9872,6 +10688,10 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente " +"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a " +"criação rápida e abre a visualização :guilabel:`Form` para preencher os " +"campos obrigatórios." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -9879,12 +10699,17 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em " +":guilabel:`Color`. Todos os registros que compartilham o mesmo valor para " +"esse campo são exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a" +" valores diferentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -9892,6 +10717,9 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário," +" selecione um campo :ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields/checkbox>` " +"que especifique se o evento dura o dia inteiro." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -9899,6 +10727,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` ou :guilabel:`Year` em " +":guilabel:`Default Display Mode`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -9918,7 +10749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Visualização do Calendar do modelo Calendar Event" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" @@ -9930,12 +10761,18 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Cohort` é usada para examinar o ciclo de vida dos " +"registros durante um período de tempo. Por exemplo, ela é usada no " +"aplicativo Subscriptions (Assinaturas) para visualizar a taxa de retenção " +"das assinaturas." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) " +"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Measure Field`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -9943,6 +10780,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar " +"resultados, selecione :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " +"ou :guilabel:`Year` em :guilabel:`Interval`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -9965,10 +10805,14 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Timeline` (ou seja, as colunas) " +"progride, selecione :guilabel:`Forward` (de 0 a +15) ou :guilabel:`Backward`" +" (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha do tempo " +":guilabel:`Forward` é usada." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" @@ -9979,18 +10823,26 @@ msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Gantt` é usada para prever e examinar o progresso " +"geral dos registros. Os registros são representados por uma barra em uma " +"escala de tempo." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção " +":guilabel:`Can Create` ou :guilabel:`Can Edit`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali" +" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção " +":guilabel:`Display Unavailability`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -9998,22 +10850,32 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele " +"não pode ser adicionado usando o Studio. Ele é compatível com os aplicativos" +" Project, Time Off, Planning e Manufacturing." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"Para exibir uma linha total na parte inferior, marque a opção " +":guilabel:`Display Total row`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"Para recolher vários registros em uma única linha, marque a opção " +":guilabel:`Collapse First Level`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas " +"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em " +":guilabel:`Default Group by`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -10021,6 +10883,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione" +" :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` ou :guilabel:`Year` em" +" :guilabel:`Default Scale`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -10028,12 +10893,17 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Color`." +" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " +"exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores " +"diferentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -10043,10 +10913,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser " +"dividida, selecione :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour` ou " +":guilabel:`Hour` em :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` ou " +":guilabel:`Day` em :guilabel:`Week Precision` e :guilabel:`Month Precision`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de Gantt do modelo Planning Shift" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" @@ -10063,12 +10937,18 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Pivot` é usada para explorar e analisar os dados " +"contidos nos registros de forma interativa. Ela é especialmente útil para " +"agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar os dados expandindo e " +"recolhendo diferentes níveis de dados." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, " +"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -10076,22 +10956,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level` ou " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a " +"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Measures`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma " +"célula, marque a opção :guilabel:`Display count`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341 msgid "Graph" @@ -10102,12 +10989,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Graph` é usada para exibir dados de registros em " +"um gráfico de barras, linhas ou pizza." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line` " +"ou :guilabel:`Pie` em :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -10115,12 +11006,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo " +"em :guilabel:`First dimension` e, se necessário, outro em :guilabel:`Second " +"dimension`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a " +"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Measure`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -10128,6 +11024,10 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes " +"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Ascending` (do menor" +" para o maior valor) ou :guilabel:`Descending` (do maior para o menor) em " +":guilabel:`Sorting`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -10135,6 +11035,9 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras e tortas*: Para acessar todos os registros " +"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a " +"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -10142,10 +11045,15 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados " +"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a" +" opção :guilabel:`Stacked graph`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" +"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na " +"visualização de gráfico" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" @@ -10157,7 +11065,11 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Dashboard` é usada para exibir várias " +"visualizações de relatórios e indicadores-chave de desempenho. Os elementos " +"que são exibidos na visualização dependem da configuração das outras " +"visualizações de relatório." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Visualização do painel do modelo do relatório de análise de vendas" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po index c11bddba7..e23256d0b 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po @@ -11,15 +11,16 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Matjaz Mozetic <m.mozetic@matmoz.si>, 2023 # Tomaž Jug <tomaz@editor.si>, 2023 +# Katja Deržič, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Tomaž Jug <tomaz@editor.si>, 2023\n" +"Last-Translator: Katja Deržič, 2023\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1246,7 +1247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" -msgstr "" +msgstr "Poslana sporočila" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" @@ -3970,7 +3971,7 @@ msgstr "" msgid "" "In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " -"post directly from my database." +"post directly from your database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 @@ -3980,14 +3981,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13 msgid "" "Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " -"To consult my current balance or to recharge my account, go to " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" -"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " -"credits to test our IAP features." +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 @@ -4015,10 +4016,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42 msgid "" -"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible " +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " "from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " -"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " -"consumption and set a reminder to when credits are low." +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50 @@ -4027,46 +4028,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52 msgid "" -"To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP " -"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " -"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. " -"Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " -"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " -"by email!" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 -msgid "IAP services available" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 -msgid "" -"Different services are available depending on the hosting type of your " -"Database:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 -msgid "" -"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " -"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 -msgid "" -"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " -"Odoo and by third-party apps can be used." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:72 -msgid "Offering my own services" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:74 -msgid "" -"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is" -" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use" -" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " -"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 @@ -4075,8 +4042,8 @@ msgstr "Poročanje" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:5 msgid "" -"You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several " -"reports that let you analyze and visualize your records' data." +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 @@ -4108,11 +4075,11 @@ msgstr "" msgid "Selecting the graph view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:34 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:36 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " @@ -4124,11 +4091,11 @@ msgstr "" msgid "Selecting the pivot view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By " @@ -4136,7 +4103,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:54 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " @@ -4146,7 +4113,7 @@ msgid "" "the total number of filtered records." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to " @@ -4154,7 +4121,7 @@ msgid "" "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:65 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." @@ -4164,11 +4131,11 @@ msgstr "" msgid "Using the comparison option" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:75 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " @@ -4179,11 +4146,11 @@ msgstr "" msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:85 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:87 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." @@ -4193,11 +4160,11 @@ msgstr "" msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:97 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:99 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" @@ -4208,13 +4175,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:105 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " @@ -4226,52 +4193,52 @@ msgstr "" msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:118 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:120 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:125 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:127 -msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts." +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:129 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:132 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:134 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:139 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "" @@ -4279,7 +4246,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:145 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "" @@ -4287,7 +4254,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:151 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "" @@ -4295,14 +4262,14 @@ msgstr "" msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:158 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:163 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "" @@ -4310,7 +4277,7 @@ msgstr "" msgid "Stacked bar chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "" @@ -4318,7 +4285,7 @@ msgstr "" msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:175 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "" @@ -4326,8 +4293,8 @@ msgstr "" msgid "Stacked line chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:181 -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:198 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "" @@ -4335,13 +4302,13 @@ msgstr "" msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:187 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:192 +#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 60d538274..a137c5b1a 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Matjaz Mozetic <m.mozetic@matmoz.si>, 2023 # Jasmina Macur <jasmina@hbs.si>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Grega Vavtar <grega@hbs.si>, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Grega Vavtar <grega@hbs.si>, 2023\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -903,7 +904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Package type" -msgstr "" +msgstr "Tip paketa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 92ebf744e..4c686a101 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/source.rst:119 msgid "Python" -msgstr "" +msgstr "Python" #: ../../content/administration/install/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.7** or later to run." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 44f35cb9e..2c11fb7e4 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3347,7 +3347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" -msgstr "" +msgstr "รายการสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103 msgid "" @@ -3591,7 +3591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 msgid "Create a new entry" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายการใหม่" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 18d7ed979..1af9b6f4c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2023 -# Rasareeyar Lappiam, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Rasareeyar Lappiam, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2569,7 +2569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "วิธีการชำระเงิน" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid ""