From d9a72b71807759d6e7608155a6203f08ba0160d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 18 Jun 2023 02:40:11 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 28 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 14 +- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 253 ++++++++++++++++-- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 8 +- locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po | 5 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po | 6 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 2 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po | 8 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 6 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po | 4 +- 10 files changed, 280 insertions(+), 54 deletions(-) diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 28859ea4f..7ab83a1d7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -24,6 +24,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5232,6 +5233,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" +"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento " +"en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" @@ -5254,6 +5257,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de " +"acceso en Odoo. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" @@ -5270,6 +5275,8 @@ msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo" +" de invitación ha sido enviado en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" @@ -5293,6 +5300,8 @@ msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el " +"campo de tipo de usuario en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" @@ -5351,7 +5360,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" @@ -5389,6 +5398,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" +"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la " +"contraseña para una cuenta de Odoo. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" @@ -5406,7 +5417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Change another user's password on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." @@ -5462,6 +5473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" @@ -5965,7 +5977,7 @@ msgstr "Vaya a :menuselection: `Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "VoIP module installation on an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" @@ -5994,6 +6006,7 @@ msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" msgstr "" +"Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" @@ -6022,6 +6035,7 @@ msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" msgstr "" +"Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo " #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -6035,7 +6049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -6074,7 +6088,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" @@ -6090,7 +6104,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3dbc83be1..2648e80a7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -10616,7 +10616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Gestionar facturas de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5 msgid "" @@ -11315,7 +11315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" @@ -11375,7 +11375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" @@ -11412,7 +11412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Cree una nueva categorría de unidades de medida en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" @@ -11447,7 +11447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" @@ -11504,7 +11504,7 @@ msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Cree una segunda unidad de medida en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" @@ -11517,3 +11517,5 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" +"Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades " +"en Compras de Odoo" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 209fda1b9..409cede89 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2427,15 +2428,15 @@ msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor númerico`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" @@ -2443,19 +2444,19 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matriz`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 msgid "" @@ -2464,10 +2465,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " +":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. " +"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin " +"importar cual sea la pregunta elegida. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Crear secciones y preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74 msgid "" @@ -2476,54 +2481,73 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " +"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " +"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), " +":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " +":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las " +"siguientes opciones: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se " +"puede seleccionar una o más opciones por fila. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" +":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones" +" de respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar con condición`: determina si la pregunta se muestra con " +"base en la respuesta del participante de una pregunta previa. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir " +"un comentario en un cuadro de texto. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en " +"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -2534,6 +2558,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Visualización condicionada` significa que la pregunta solo es " +"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta" +" anterior. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99 msgid "" @@ -2541,12 +2568,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a " +":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de " +":guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la " +"encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. " +"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como " +":guilabel:`Visualización condicional`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106 msgid "Options tab" @@ -2557,29 +2591,34 @@ msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "Estas secciones incluyen: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr "" +":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en" +" tiempo real. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -2590,18 +2629,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de " +"entre las siguientes opciones: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Una página por sección`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127 msgid "" @@ -2610,6 +2651,10 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una " +"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si" +" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante " +"podrá regresar a una pregunta mientras hace la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131 msgid "" @@ -2618,6 +2663,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de " +":guilabel:`Modo Progreso`, que indica cómo se muestra el progreso del " +"participante. Se muestra como un :guilabel:`Percentaje` o un " +":guilabel:`Número`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135 msgid "" @@ -2625,6 +2674,10 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite " +"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla" +" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los " +"participantes para terminar la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139 msgid "" @@ -2633,6 +2686,11 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una " +"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar " +"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, " +"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción " +"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56 @@ -2648,18 +2706,20 @@ msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Al decidir un método de :guilabel:`Puntuación` podrá escoger de entre las " +"siguientes opciones: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155 msgid "" @@ -2668,6 +2728,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o " +":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de " +":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de " +"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159 msgid "" @@ -2679,6 +2743,13 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para " +"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una " +"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el " +"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba " +"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un " +"correo usando la plantilla seleccionada. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165 msgid "" @@ -2686,6 +2757,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la " +"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también " +"recibirá una insignia al aprobar la certificación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48 @@ -2702,6 +2776,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le " +"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que " +"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177 msgid "" @@ -2711,6 +2788,12 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la " +"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al " +"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada " +"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar " +"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el " +"participante para realizar la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -2722,6 +2805,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que " +"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas " +"de una audiencia en vivo. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187 msgid "" @@ -2731,10 +2817,15 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes " +"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. " +"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la " +"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los " +"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195 msgid "" @@ -2743,6 +2834,11 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de " +":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada " +"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de " +"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de " +"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" @@ -2754,6 +2850,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no" +" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el " +"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la " +"página de la plantilla de la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206 msgid "" @@ -2762,6 +2862,10 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la " +"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la " +"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el " +"participante para revisar que no haya errores. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210 msgid "" @@ -2771,6 +2875,12 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, " +"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior " +"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una " +"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, " +"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los " +"participantes. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215 msgid "" @@ -2778,6 +2888,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo" +" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en " +":guilabel:`Compartir`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218 msgid "" @@ -2786,6 +2900,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, " +"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya " +"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo " +":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar " +"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222 msgid "" @@ -2794,10 +2914,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la" +" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina" +" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Puntaje de las encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 msgid "" @@ -2806,6 +2931,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general " +"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al " +"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje " +"final. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 msgid "" @@ -2814,6 +2943,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación " +":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga" +" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección " +":guilabel;`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con" +" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14 msgid "" @@ -2822,6 +2956,10 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus " +"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. " +"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta " +"estará resaltada. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18 msgid "" @@ -2829,6 +2967,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante " +"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje " +"final. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21 msgid "" @@ -2837,6 +2978,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la " +":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de " +"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la " +"opción correcta y agregue un valor de puntuación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 msgid "" @@ -2844,6 +2989,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el " +":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca" +" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la " +"encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28 msgid "" @@ -2852,6 +3001,11 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los " +"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una " +"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas " +"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema." +" " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32 msgid "" @@ -2861,6 +3015,12 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione " +"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`." +" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo " +"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor " +"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación " +"obligatorio`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36 msgid "" @@ -2871,12 +3031,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los " +"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada" +" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos " +"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta " +"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, " +"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de " +":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje. ` " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión " +"requerido y la plantilla de la certificación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46 msgid "" @@ -2885,24 +3054,33 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario " +"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por " +"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los " +"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` " +"también podrán ver las insignias," #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" +"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web." +" " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un " +"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Tiempo límite" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 msgid "" @@ -2912,16 +3090,26 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla " +"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el " +"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el " +"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), " +"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de " +":guilabel:`Preguntas`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" +"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del " +"formulario de una encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23 msgid "" @@ -2929,16 +3117,22 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, " +"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los " +"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está " +"activa. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite " +"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Aleatorio por sección " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33 msgid "" @@ -2947,6 +3141,11 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en" +" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las " +"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar " +"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas " +"individuales. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37 msgid "" @@ -2957,7 +3156,13 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de " +":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el " +"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la" +" pestaña de :guilabel:`` " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgstr "" +"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. " diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 74836c47b..7c5d7ef92 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -12,9 +12,10 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # marcescu, 2022 # Pedro M. Baeza , 2022 -# Lucia Pacheco , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1686,6 +1687,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. " +"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y " +"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. " #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po index c647d25c6..3b055ce9e 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -10,6 +10,7 @@ # 04a2cd0fd6ee22172c36ea91f27a38c5_60041bf, 2021 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 07:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -187,7 +188,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Lezen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index cf798b20b..ec09e5d57 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Marcos Rodrigues, 2022 # Marcel Savegnago , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Kevilyn Rosa, 2023 # Layna Nascimento, 2023 +# Kevilyn Rosa, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4563,7 +4563,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" -msgstr "" +msgstr "chamados" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c207d207d..a18e05113 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7645,7 +7645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" -msgstr "Compras" +msgstr "Compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index c4b3803c1..46ed46961 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6,12 +6,12 @@ # Translators: # Rafael H L Moretti , 2021 # Mateus Lopes , 2021 -# Keli Brugalli , 2021 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 # Éder Brito , 2023 # Marcel Savegnago , 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 msgid "Marketing Automation" -msgstr "Automação de Marketing" +msgstr "MKT: Automação" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 @@ -1654,7 +1654,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" -msgstr "Marketing SMS" +msgstr "Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 9b9065d3e..616cd895b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # danimaribeiro , 2021 -# Silmar , 2021 # Rafael H L Moretti , 2021 # grazziano , 2021 # Luis Felipe Miléo , 2021 @@ -13,6 +12,7 @@ # Marcel Savegnago , 2021 # Marcos Rodrigues, 2021 # Martin Trigaux, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1865,7 +1865,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:8 msgid "Studio" -msgstr "Studio" +msgstr "Estúdio" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index ae9fd6fee..a9e1237a0 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Rafael H L Moretti , 2021 # danimaribeiro , 2021 # Mateus Lopes , 2021 -# Luis Gustavo Almeida , 2021 # Éder Brito , 2021 +# Luis Gustavo Almeida , 2021 # Marcos Rodrigues, 2021 # Martin Trigaux, 2022 # Vanderlei P. Romera , 2022 @@ -4504,7 +4504,7 @@ msgstr "Ao usá-lo, você pode reimprimir seu último recibo." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" -msgstr "Aluguel" +msgstr "Locação" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."